Stabat Mater dolorósa iuxta crucem lacrimósa, dum pendébat Fílius

Transcript

Stabat Mater dolorósa iuxta crucem lacrimósa, dum pendébat Fílius
Stabat Mater dolor
ósa
doloró
La Madre addolorata stava
in lacrime presso la Croce
ósa,
iuxta crucem lacrim
lacrimó
su cui pendeva il Figlio.
ébat Fílius.
dum pend
pendé
éntem
Cujus animam gem
gemé
ntem,, La sua anima gemente,
contristata e sofferente
átam et dol
éntem
contrist
contristá
dolé
fu trafitta da una spada.
ádius.
pertrans
pertransíívit gl
glá
Oh, quanto triste e afflitta
O quam tristis et affl
afflíícta
fu la benedetta
fuit illa bened
benedíícta
Madre dell'Unigenito!
Mater Unig
éniti!
Unigé
ébat et dol
ébat, Come si rattristava e si doleva
Quae moer
moeré
dolé
la pia Madre vedendo
pia mater, cum vid
ébat
vidé
le pene del Figlio divino.
nati poenas íncliti.
Chi non piangerebbe
Quis est homo, qui non
al vedere la Madre di Cristo
fleret,
in un così tanto supplizio?
éret
Christi Matrem si vid
vidé
Chi non si rattristerebbe
in tanto suppl
supplíício?
ári, al contemplare la pia Madre
Quis non posset contrist
contristá
dolente accanto al Figlio ?
Christi Matrem
A causa dei peccati del suo
ári
contempl
contemplá
popolo
éntem cum Filio ?
dol
dolé
Ella vide Gesù nei tormenti,
átis suae gentis
Pro pecc
peccá
sottoposto ai flagelli.
éntis
vidit Jesum in torm
tormé
Vide il suo dolce Figlio
éllis subditum.
et flag
flagé
Vidit suum dulcem natum che moriva, abbandonato da
tutti,
éntem desol
átum,
mori
morié
desolá
finché emise lo spirito.
dum em
emíísit sp
spííritum.
Oh, Madre, fonte d'amore,
óris,
Eia, mater, fons am
amó
fammi provare lo stesso dolore
óris
me sent
sentííre vim dol
doló
perché possa piangere con te.
fac, ut tecum lúgeam.
Fa' che il mio cuore arda
Fac, ut árdeat cor meum
ándo Christum Deum, nell'amare Cristo Dio
in am
amá
per essere a lui gradito.
ut sibi compl
áceam.
complá
SanctaMater, istud agas,
crucif
crucifííxi fige plagas
cordi meo válide.
áti,
Tui Nati vulner
vulnerá
áti pro me pati,
tam dign
digná
poenas mecum dívide.
Fac me vere tecum flere,
ére
Crucif
Crucifííxo condol
condolé
donec ego víxero.
Iuxta crucem tecum stare,
áre
et me tecum soci
sociá
in planctu des
í
dero.
desí
ára,
Virgo vírginum praecl
praeclá
mihi iam non sis am
á
ra,
amá
ángere.
fac me tecum pl
plá
Fac, ut portem Christi
mortem,
ónis fac consortem
passi
passió
ólere.
et plagas rec
recó
ári,
Fac me plagis vulner
vulnerá
ári
crucem hac inebri
inebriá
ob amorem Fílii.
énsus,
Inflammatus et acc
accé
énsus
per te, Virgo, sim def
defé
in die iud
iudíícii.
Fac me cruce custod
custodííri
morte Christi praemun
praemunííri,
éri gr
átia.
confov
confové
grá
étur,
Quando corpus mori
morié
étur
fac, ut ánimae don
doné
paradisi gloria.
Amen!
Santa Madre, fai questo:
imprimi le piaghe del Crocifisso
nel profondo del mio cuore.
Del tuo figlio ferito,
che ha accettato di patire per me,
dividi con me le pene.
Fammi piangere con te,
condividendo il dolore del
Crocifisso, finché io vivrò.
Stare con te accanto alla Croce,
e unirmi alla tua compagnia
nel compianto, solo ciò desidero.
O Vergine gloriosa fra le vergini
non essere aspra con me,
fammi piangere con te.
Fa' che io porti la morte di Cristo,
che partecipi alla sua passione
e che mi ricordi delle sue piaghe.
Fa' che sia ferito dalle piaghe,
che sia inebriato dalla Croce
per amore del tuo Figlio.
Quando sarò avvolto dalle fiamme,
che io sia, o Vergine, da te difeso
nel giorno del giudizio.
Fa' che io sia protetto dalla
Croce, che io sia fortificato dalla
morte di Cristo, consolato dalla
grazia.
E quando il mio corpo morirà
fa' che alla mia anima sia data
la gloria del paradiso.
Amen!
à di
Coro Citt
Città
Piazzola sul Brenta
Pieve di Sant'Eusebio - Bassano del Grappa
16 Settembre 2012
STABAT MATER
(J. Rheinberger
Rheinberger))
(Testo e traduzione nelle pagine interne)
MEMORARE (segue dalla prima pagina)
Ricordati, o piissima Vergine Maria, che non si è mai udito al
mondo che alcuno sia ricorso alla tua protezione, abbia implorato il
tuo aiuto, abbia chiesto il tuo soccorso, e sia stato abbandonato.
Animato da tale fiducia, a te ricorro, o Madre, Vergine delle
vergini;
a te vengo, dinnanzi a te mi prostro, peccatore pentito.
Non volere, o Madre del Verbo, disprezzare le mie preghiere, ma
ascoltami benevola ed esaudiscimi. Amen.
AVE MARIA Intermezzo Cavalleria Rusticana
(P. Mascagni
Mascagni))
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in
Mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in
hora mortis nostrae. Amen
GENUIT PUERPERA
(G. Bonato)
Genuit puerpera Regem cui nomen aeternum et gaudia matris
habens cum virginitatis honore; nec prima similem visa est nec
habere sequentem, alleluia!
La puerpera partorì il Re il cui nome è eterno e con gioia materna lo
ebbe mantenendo la verginità; non si vide nulla di simile prima di
allora nè in seguito, alleluia.
LUX AETERNA (A Nicola)
à)
(F. Zandon
Zandonà
Lux aeterna luceat ei, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia
Pius es.
Requiem aeternam dona ei, Domine; et lux perpetua luceat ei.
Splenda a lui la luce perpetua, Signore, con i tuoi santi in eterno,
poiché tu sei Pietoso.
L'eterno riposo donagli Signore, e splenda a lui la luce perpetua.
AVE MARIA
(J. A. Bruckner)
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in
Mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in
hora mortis nostrae. Amen
MEMORARE
(M. Lanaro)
Memorare, piissima Virgo Maria, a saeculo non esse auditum
quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia,
tua petentem suffragia esse derelictum.
Ego, tali animatus confidentia, ad te, Virgo virginum Mater, curro;
ad te venio, coram te gemens, peccator, assisto.
Noli, Mater Verbi, verba mea despicere, sed audi propitia et
exaudi. Amen. (Traduzione nell'ultima pagina)