Stabat Mater dolorósa iuxta crucem lacrimósa, dum pendébat Fílius
Transcript
Stabat Mater dolorósa iuxta crucem lacrimósa, dum pendébat Fílius
Stabat Mater dolor ósa doloró La Madre addolorata stava in lacrime presso la Croce ósa, iuxta crucem lacrim lacrimó su cui pendeva il Figlio. ébat Fílius. dum pend pendé éntem Cujus animam gem gemé ntem,, La sua anima gemente, contristata e sofferente átam et dol éntem contrist contristá dolé fu trafitta da una spada. ádius. pertrans pertransíívit gl glá Oh, quanto triste e afflitta O quam tristis et affl afflíícta fu la benedetta fuit illa bened benedíícta Madre dell'Unigenito! Mater Unig éniti! Unigé ébat et dol ébat, Come si rattristava e si doleva Quae moer moeré dolé la pia Madre vedendo pia mater, cum vid ébat vidé le pene del Figlio divino. nati poenas íncliti. Chi non piangerebbe Quis est homo, qui non al vedere la Madre di Cristo fleret, in un così tanto supplizio? éret Christi Matrem si vid vidé Chi non si rattristerebbe in tanto suppl supplíício? ári, al contemplare la pia Madre Quis non posset contrist contristá dolente accanto al Figlio ? Christi Matrem A causa dei peccati del suo ári contempl contemplá popolo éntem cum Filio ? dol dolé Ella vide Gesù nei tormenti, átis suae gentis Pro pecc peccá sottoposto ai flagelli. éntis vidit Jesum in torm tormé Vide il suo dolce Figlio éllis subditum. et flag flagé Vidit suum dulcem natum che moriva, abbandonato da tutti, éntem desol átum, mori morié desolá finché emise lo spirito. dum em emíísit sp spííritum. Oh, Madre, fonte d'amore, óris, Eia, mater, fons am amó fammi provare lo stesso dolore óris me sent sentííre vim dol doló perché possa piangere con te. fac, ut tecum lúgeam. Fa' che il mio cuore arda Fac, ut árdeat cor meum ándo Christum Deum, nell'amare Cristo Dio in am amá per essere a lui gradito. ut sibi compl áceam. complá SanctaMater, istud agas, crucif crucifííxi fige plagas cordi meo válide. áti, Tui Nati vulner vulnerá áti pro me pati, tam dign digná poenas mecum dívide. Fac me vere tecum flere, ére Crucif Crucifííxo condol condolé donec ego víxero. Iuxta crucem tecum stare, áre et me tecum soci sociá in planctu des í dero. desí ára, Virgo vírginum praecl praeclá mihi iam non sis am á ra, amá ángere. fac me tecum pl plá Fac, ut portem Christi mortem, ónis fac consortem passi passió ólere. et plagas rec recó ári, Fac me plagis vulner vulnerá ári crucem hac inebri inebriá ob amorem Fílii. énsus, Inflammatus et acc accé énsus per te, Virgo, sim def defé in die iud iudíícii. Fac me cruce custod custodííri morte Christi praemun praemunííri, éri gr átia. confov confové grá étur, Quando corpus mori morié étur fac, ut ánimae don doné paradisi gloria. Amen! Santa Madre, fai questo: imprimi le piaghe del Crocifisso nel profondo del mio cuore. Del tuo figlio ferito, che ha accettato di patire per me, dividi con me le pene. Fammi piangere con te, condividendo il dolore del Crocifisso, finché io vivrò. Stare con te accanto alla Croce, e unirmi alla tua compagnia nel compianto, solo ciò desidero. O Vergine gloriosa fra le vergini non essere aspra con me, fammi piangere con te. Fa' che io porti la morte di Cristo, che partecipi alla sua passione e che mi ricordi delle sue piaghe. Fa' che sia ferito dalle piaghe, che sia inebriato dalla Croce per amore del tuo Figlio. Quando sarò avvolto dalle fiamme, che io sia, o Vergine, da te difeso nel giorno del giudizio. Fa' che io sia protetto dalla Croce, che io sia fortificato dalla morte di Cristo, consolato dalla grazia. E quando il mio corpo morirà fa' che alla mia anima sia data la gloria del paradiso. Amen! à di Coro Citt Città Piazzola sul Brenta Pieve di Sant'Eusebio - Bassano del Grappa 16 Settembre 2012 STABAT MATER (J. Rheinberger Rheinberger)) (Testo e traduzione nelle pagine interne) MEMORARE (segue dalla prima pagina) Ricordati, o piissima Vergine Maria, che non si è mai udito al mondo che alcuno sia ricorso alla tua protezione, abbia implorato il tuo aiuto, abbia chiesto il tuo soccorso, e sia stato abbandonato. Animato da tale fiducia, a te ricorro, o Madre, Vergine delle vergini; a te vengo, dinnanzi a te mi prostro, peccatore pentito. Non volere, o Madre del Verbo, disprezzare le mie preghiere, ma ascoltami benevola ed esaudiscimi. Amen. AVE MARIA Intermezzo Cavalleria Rusticana (P. Mascagni Mascagni)) Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in Mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen GENUIT PUERPERA (G. Bonato) Genuit puerpera Regem cui nomen aeternum et gaudia matris habens cum virginitatis honore; nec prima similem visa est nec habere sequentem, alleluia! La puerpera partorì il Re il cui nome è eterno e con gioia materna lo ebbe mantenendo la verginità; non si vide nulla di simile prima di allora nè in seguito, alleluia. LUX AETERNA (A Nicola) à) (F. Zandon Zandonà Lux aeterna luceat ei, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia Pius es. Requiem aeternam dona ei, Domine; et lux perpetua luceat ei. Splenda a lui la luce perpetua, Signore, con i tuoi santi in eterno, poiché tu sei Pietoso. L'eterno riposo donagli Signore, e splenda a lui la luce perpetua. AVE MARIA (J. A. Bruckner) Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in Mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen MEMORARE (M. Lanaro) Memorare, piissima Virgo Maria, a saeculo non esse auditum quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse derelictum. Ego, tali animatus confidentia, ad te, Virgo virginum Mater, curro; ad te venio, coram te gemens, peccator, assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere, sed audi propitia et exaudi. Amen. (Traduzione nell'ultima pagina)