lingua e traduzione russo iii
Transcript
lingua e traduzione russo iii
SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015 LINGUA E TRADUZIONE RUSSO III Nome dell’insegnamento: Lingua e traduzione russo III SSD di riferimento: L-LIN/21 Durata e periodo di svolgimento: Annuale Gruppo destinatario: Docente responsabile: Corso di laurea triennale, III annualità Marine Miskaryan Altri docenti: Elena Panova Articolazione didattica: Modulo unico Titolo del corso: Obiettivi: Prerequisiti: Modulo avanzato di lingua russa teso a migliorare le capacità orali e scritte degli studenti. Particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione letteraria Il corso si rivolge a studenti che abbiano già una conoscenza basilare (A2) della lingua russa. Sono requisiti fondamentali: a) una buona conoscenza della lingua italiana; 02.08.2012 b) una qualche esperienza di studio di almeno una lingua straniera; c) la conoscenza della terminologia di base dell’analisi grammaticale; d) la capacità di leggere e consultare grammatiche e dizionari; e) una certa familiarità con grammatiche e dizionari italiani o di una qualsiasi lingua straniera. Contenuti / argomenti affrontati: Saranno affrontati i seguenti argomenti: approfondimento sulla declinazione dei sostantivi, aggettivi, pronomi e avverbi negativi; numerali collettivi; verbi di moto con e senza prefissi; discorso diretto e indiretto; participio e gerundio; la sintassi della frase semplice, complementi di tempo e di causa; la sintassi del periodo: subordinate relative, causali, consecutive, temporali con varie congiunzioni. Strumenti lessicali a disposizione del traduttore: uso di dizionari monolingue, bilingue e lessici specifici; regole e strumenti della traduzione. Il corso è articolato in quattro tipi di attività strettamente correlate tra loro: Modalità di svolgimento: a) analisi sistematica della lingua nei suoi aspetti fonetici e intonativi, morfosintattici, nozional-funzionali e lessicali con particolare attenzione ai problemi contrastivi italianorusso. Per questa attività verrà seguito un manuale, con il quale gli studenti lavoreranno anche autonomamente. b) studio assistito con un manuale ed espressione orale; c) comprensione della lingua scritta ed espressione scritta; d) comprensione d’ascolto. Queste aree sono state programmate globalmente e non sono alternative. Ciascuna di esse presuppone il lavoro svolto nelle altre. Modalità di esame: Prova scritta: test grammaticale a scelta multipla e a risposte aperte con elementi di traduzione didattica; breve tema (circa 250-300 parole); traduzione in italiano senza vocabolario di un breve testo (25 righe circa) tratto dalle opere studiate durante l’anno Prova orale: commento della prova scritta, prova di lessico, discussione sulle letture dell’elenco delle letture. Eventuale valutazione in itinere: Le modalità saranno spiegate all’inizio del corso. 02.08.2012 Criteri di valutazione: Testi di esame: Ivanova E.I., Bogomolova I.A. Nashe vremja, .M. 2011, Khavronina S.A., Il Russo. Esercizi, M. 2009, Ju. Dobrovol’skaja ABC della traduzione, Hoepli 2005. Letture estensive Programma per non frequentanti: I non frequentanti concorderanno con il docente un programma supplementare Altro: 02.08.2012