arsene lupin arsene lupin
Transcript
arsene lupin arsene lupin
R R ARSENE LUPIN ARSENE LUPIN ... la recherche de la vérité ...la ricerca della verità Libre adaptation d’après l’œuvre en langue originale « Arsène Lupin, gentleman cambrioleur » de Maurice Leblanc Libero adattamento dall’opera in lingua originale “Arsène Lupin, gentleman cambrioleur” di Maurice Leblanc È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA, ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO. È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA, ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO. L’autore Maurice Marie Émile Leblanc nasce a Rouen l’11 novembre 1864, ma una volta abbandonati gli studi di legge si trasferisce a Parigi, dove inizia a collaborare con giornali e riviste pubblicando articoli, romanzi e racconti a puntate. Negli anni successivi si dedica alla scrittura di racconti polizieschi, molto apprezzati nell’ambiente letterario ma meno dal grande pubblico. Nella novella del 1904 L’Arrestation d’Arsène Lupin appare per la prima volta il personaggio del celebre ladro gentiluomo. Considerato la controparte francese del britannico Sherlock Holmes, il personaggio di Lupin ottiene immediato successo, spingendo il suo creatore a farne dal 1907 il suo unico soggetto. Come altri scrittori legati a doppio filo ad un unico personaggio, Leblanc tentò, senza fortuna, di liberarsi dal rapporto esclusivo con la sua creatura e di soppiantarla nel cuore dei lettori con altri personaggi. Poiché nessuno di essi riuscì ad affermarsi, egli continuò a narrare le avventure del celebre ladro fino agli anni ’30 inoltrati. Nel 1921 fu insignito della Legion d’onore per la sua opera letteraria. Morì a Perpignac il 6 novembre 1941. Alcune opere L’Arrestation d’Arsène Lupin (1904) - Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur (raccolta di racconti, 1907) - Arsène Lupin contre Herlock Sholmès (1908) - L’Aiguille Creuse (romanzo, 1909) - Les Confidences d’Arsène Lupin (raccolta di 9 novelle, 1911-1913) - L’Eclat d’Obus (1916) - Le Triangle d’Or (1918) - L’Ile aux Trente Cercueils (1919) - Les Dents du Tigre (1921) - Les Huit Coups de l’Horloge (raccolta di 8 novelle, 1923) - La Comtesse de Cagliostro (1924) - La Demoiselle aux Yeux Verts (1927) - L’Agence Barnett et Cie (raccolta di 8 novelle, 1928) - La Demeure Mystérieuse (1929) - La Barre-Y-Va (1931) - La Femme aux Deux Sourires (1932) - La Cagliostro se Venge (1935) - Les Milliards d’Arsène Lupin (pubblicato postumo ed incompleto, 1941). La trama suo amico fraterno e compagno di guerra, spinge Arsène e il suo fedele aiutante Grognard a partire per far luce su quello che, a prima vista, sembrerebbe trattarsi di un incidente. A Lille, in nome della giustizia e dell’amicizia con il conte Bonhomme, Lupin mette in campo l’astuzia più sottile e i travestimenti più ingegnosi per scoprire la verità, salvare la vita della giovane Cora, figlia del conte, e contemporaneamente, sfuggire al commissario Ganimard: “Justice sera rendue!”. Note di regia Un ambiente bianco e nero che rimanda immediatamente ai gialli polizieschi degli anni ’30. Questa produzione diretta da Gérald Dumont (Notre-Dame de Paris, Cyrano de Bergerac, Le Comte de Monte-Cristo, Le Petit Prince, La Belle et La Bête) mantiene alto il livello di suspense con scricchiolii di porte che si aprono, ombre di persone alle finestre, scritte al neon, fumo ed effetti controluce che svelano solo la silhouette dell’assassino… Ogni luogo è particolare e riconoscibile grazie ai cambi scena che avvengono a vista, in modo molto divertente, cosa che rispecchia pienamente il carattere di questo spettacolo: una commedia musicale a tratti noir, con accenni di arguta comicità e momenti di leggerezza sottolineati dalle canzoni di Zaz, Charles Aznavour, Gilbert Bécaud e altri, tutte interpretate dal vivo dagli attori madrelingua. I sottofondi musicali, scelti con cura privilegiando brani dinamici e con grandi orchestrazioni, accompagnano la storia in ogni momento e guidano Arsène durante il suo percorso alla ricerca della verità. Questo spettacolo è caratterizzato dal “trasformismo”: non solo per i cambi costume degli attori nei diversi personaggi, ma soprattutto per i numerosi travestimenti utilizzati da Lupin. I costumi, disegnati ispirandosi alla moda in voga a Parigi a inizio ’900, sono curati nei minimi dettagli proprio per sorprendere il pubblico ad ogni trasformazione. Più che mai in questo spettacolo gli attori adottano uno stile di recitazione molto espressivo, per far vivere agli spettatori l’emozione di un “giallo”. Per la chiarezza della recitazione e per la comprensione visiva della sequenza scenica, lo spettacolo è fruibile da tutto il nostro pubblico studentesco. Arsène Lupin rappresenta la più celebre incarnazione, dopo Robin Hood, dell’archetipo del ladro gentiluomo. A metà strada tra bandito e illusionista, senza mai venir meno ai dettami dell’etica e dell’eleganza, Lupin esercita con charme e ineguagliabile destrezza l’antica arte di rubare ai ricchi per dare ai poveri. E in questa “attività” lo vediamo impegnato a Parigi all’inizio del nostro adattamento, mentre il commissario Ganimard, suo eterno rivale, tenta invano di dargli la caccia. Tuttavia un telegramma da Lille, annunciante l’improvvisa e inaspettata morte del conte Bonhomme, 2 3 SOMMAIRE SOMMARIO ACTE I ATTO I Scène 1 Scène 2 Scène 3 Scène 4 Scène 5 Scène 6 Scène 7 Scène 8 page page page page page page page page 6 9 15 18 19 20 24 26 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scena 6 Scena 7 Scena 8 ACTE II Scène 1 Scène 2 Scène 3 Scène 4 Scène 5 Scène 6 Scène 7 Scène 8 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 6 9 15 18 19 20 24 26 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 30 31 34 39 39 40 41 46 ATTO II page page page page page page page page 30 31 34 39 39 40 41 46 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scena 6 Scena 7 Scena 8 4 PERSONNAGES (par ordre d’apparition) PERSONAGGI (in ordine di apparizione) ARSENE LUPIN - gentleman cambrioleur COMMISSAIRE GANIMARD GROGNARD - assistant d’Arsène Lupin VALERIE - secrétaire du commissaire Ganimard CORA - enfant de Bonhomme INSPECTEUR LEROUX - chef de police à Lille. LUIS - domestique chez Bonhomme LA SECRETAIRE - secrétaire personnelle de l’inspecteur Leroux LE NOTAIRE CHARLOTTE - une novice du comte Bonhomme DES POLICIERS ARSENE LUPIN - ladro gentiluomo COMMISSARIO GANIMARD GROGNARD - aiutante di Arsène Lupin VALERIE - segretaria del Commissario Ganimard CORA - figlia di Bonhomme ISPETTORE LEROUX - capo della polizia a Lille. LUIS - domestico in casa Bonhomme LA SEGRETARIA - segretaria personale dell’ispettore Leroux IL NOTAIO CHARLOTTE - un’educanda del conte Bonhomme VARI POLIZIOTTI L’histoire se déroule pendant les années 30 à Paris et à Lille. La storia si svolge durante gli anni 30 a Parigi e a Lille. 5 ACTE I ATTO I SCENE 1 SCENA 1 Musique. Dans le noir nous entendons des cris provenant de différents endroits de la scène. Musica. Nel buio sentiamo grida da diversi angoli del palcoscenico. Tous. « Aaaaaahhhhhhhh. » Tutti. “Aaaaaahhhhhhhh.” L’homme en robe de chambre entre. Il tient un cadre dans les mains. Homme. « Ah ! Quoi ? Où est le cadre ? » L’uomo in vestaglia entra. Tiene una cornice di un quadro in mano: Uomo. “Ah! Cosa? Dov’è il quadro?” Il sort. Une femme en robe de soirée entre et se touche les oreilles et le cou. Esce. Entra una donna vestita con un abito da sera e si tocca le orecchie e il collo. Femme. « Oh, mon Dieu, mes bijoux… mes diamants ! Ils étaient ici il y a une minute ! Où sont-ils ? » Donna. “Oh, mio Dio, i miei gioielli… i miei diamanti! Erano qui un minuto fa! Dove sono? Elle sort. L’homme en robe de chambre entre. Esce. Rientra l’uomo in vestaglia: Homme. « Où sont tous mes tableaux ? Où sont mes tableaux ? Comment est-ce possible ? » Uomo. “Dove sono i miei quadri? Dove sono i miei quadri? Come è potuto accadere?” Des gens commencent à entrer et sortir. Ils ont tous été volés. Più persone iniziano ad entrare ed uscire. Tutti sono stati derubati. Tous. « C’est inacceptable ! », « Tout ce que je possède ! », « C’était un collier de la Reine », « Le placard de Louis XVI », « Mes Rubens emportés », « Mes candélabres Louis XII », « Le bougeoir du Régent et… Ma merveilleuse Vierge du XVII siècle. » Tutti. “É inaccettabile!”, “Tutti i miei averi!”, “Era una collana della Regina”, “La credenza di Luigi XVI”, “I miei Rubens portati via”, “I miei candelabri Luigi XII”, “Il Candeliere del Reggente e… la mia meravigliosa Vergine del XVII secolo.” Ils entrent tous avec un petit billet blanc. Rientrano tutti con un bigliettino bianco. Tous. « C’est Arsène Lupin », « Le maudit Arsène Lupin », « Arsène Lupin, encore lui » « Arsène Lupin ? Comment il a pu… et moi, je l’ai même embrassé ». Tutti. “È stato Arsène Lupin”, “Il maledetto Arsène Lupin”, “Arsène Lupin, di nuovo”, “Arsène Lupin? Come ha potuto… e io gli ho dato anche un bacio.” Noir. Buio. 6 Tous chantent : « Si j’avais des sous ». Tutti cantano: "Se avessi soldi". AH SI J’AVAIS DES SOUS JE FERAIS DES AFFAIRES MAIS POUR FAIRE DES AFFAIRES D’ABORD FAUT S’AVOIR LES FAIRES ET ENSUITE AVOIR DES SOUS ET POUR AVOIR DES SOUS IL FAUT FAIRE DES AFFAIRES LES SOUS APPELLENT LES SOUS PETITS SOUS MIS BOUT A BOUT CA TE FAIS UNE GROSSE AFFAIRE AH SE AVESSI SOLDI FAREI AFFARI MA PER FARE AFFARI PRIMA BISOGNA SAPERLI FARE E POI AVERE DEI SOLDI E PER AVERE DEI SOLDI BISOGNA FARE AFFARI SOLDI CHIAMANO SOLDI SOLDINI MESSI UNO DOPO L’ALTRO TI FANNO UN GRANDE AFFARE MAIS DES SOUS BEN J’EN AI PAS ET JE DONNERAIS TRES CHER POUR SAVOIR OÙ Y EN A A BAYA AU PEROU MAIS POUR ALLER AU PEROU IL FAUT DES SOUS C’EST BIEN CONNU MA DI SOLDI IO NON NE HO E TI PAGHEREI CARO PER SAPERE DOVE CE NE SONO A BAYA IN PERÚ MA PER ANDARE IN PERÚ CI VOGLIONO I SOLDI E’ COSA NOTA AH SI J’AVAIS DES SOUS J’IRAIS CHEZ LE NOTAIRE J’ACHETERAI DE LA TERRE A NARBONNE OU EN POITOU OÙ JE PLANTERAIS MES CHOUX MAIS POUR PLANTER DES CHOUX AH SE AVESSI SOLDI ANDREI DAL NOTAIO ACQUISTEREI DEL TERRENO A NARBONNE O IN POITOU DOVE PIANTEREI I MIEI CAVOLI MA PER PAINTARE CAVOLI IL ME FAUT DE LA TERRE POUR ACHETER DE LA TERRE COMME DIT MONSIEUR LE NOTAIRE C’EST UNE AFFAIRE DE SOUS MI SERVE IL TERRENO PER ACQUISTARE DEL TERRENO COME DICE IL SIGNOR NOTAIO E’ UN FATTO DI SOLDI MAIS DES SOUS BEN J’EN AI PAS ET JE DONNERAIS TRES CHER POUR SAVOIR OU Y’EN A A BAYA AU PEROU MAIS POUR ALLER AU PEROU IL FAUT DES SOUS C’EST BIEN CONNU MA DI SOLDI IO NON NE HO E PAGHEREI MOLTO CARO PER SAPERE DOVE CE NE SONO A BAYA IN PERÚ MA PER ANDARE IN PERÚ CI VOGLIONO SOLDI E’ COSA NOTA AH SI J’AVAIS DES SOUS JE FERAIS DES AFFAIRES MAIS POUR FAIRE DES AFFAIRES D’ABORD FAUT S’AVOIR LES FAIRE ET ENSUITE AVOIR DES SOUS AH SI J’AVAIS DES SOUS AH SE AVESSI SOLDI FAREI AFFARI MA PER FARE AFFARI PRIMA BISOGNA SAPERLI FARE E POI AVERE DEI SOLDI AH SE AVESSI SOLDI 7 COMME J’EN AI ENVIE JE S’RAIS RICHE MAINTENANT ET J’AURAIS EVIDEMMENT BEAUCOUP DE SOU........CIS C’EST BIEN CONNU ! QUANTA VOGLIA NE HO ADESSO SAREI RICCA E AVREI CERTO MOLTE PREOCCUPAZIONI È COSA NOTA! La chanson de chorale se termine avec les phrases : Police ! Police ! Voix d’écho enregistrées : « Police ! Police ! », (en italien) « Polizia ! » (en anglais) « Police !! » (en polonais) « Policja !!! », (en allemand) « Polizei !!! », (en espagnol) « Policía !!! » Sifflet de la police. Nous sommes à Paris. Arsène Lupin habillé en frac, une rose blanche dans la pochette, court et enlève sa cape, son chapeau haut-de-forme, sa perruque et les jettent par terre. Le commissaire Ganimard et un autre policier le poursuivent, ils voient les accessoires abandonnés par Lupin, ils s’arrêtent. La canzone corale finisce con le frasi: Polizia! Polizia! Voci eco registrate: “Polizia! Polizia!”, (in italiano) “Polizia!” (in inglese) “Police!!” (in polacco) “Policja!!!”, (in tedesco) “Polizei!!!”, (in spagnolo) “Policía!!!” Fischio della polizia. Siamo a Parigi. Arsène Lupin vestito in frac con la rosa bianca nella tasca corre togliendosi la cappa, il cilindro e la parrucca e li butta per strada. Il commissario Ganimard e un altro poliziotto gli corrono dietro, vedono gli accessori lasciati da Lupin, si fermano. Commissaire Ganimard (il crie). Arrête-toi ! Cette fois-ci, tu ne m’échapperas pas ! (Ils voient les accessoires laissés par Lupin, ils regardent autour d’eux.) Ce diable d’Arsène Lupin a encore disparu (il se tourne vers son assistant et crie.) Et toi ? Imbécile ! Tu ne pouvais pas courir plus vite, ah ? Ce soir je te mets dans la rue… avec le bâton blanc… à faire la circulation !!! (Ils tape des pieds, furieux.) …Dans les banlieues !!!! …La nuit !!! Et j’espère aussi qu’il pleuvra ! Ne me regarde pas comme ça. Va-t’en ! Commissario Ganimard (grida). Fermo! Non scapperai questa volta! (Vedono gli accessori lasciati da Lupin, si guardano in giro.) Quel diavolo di Arsène Lupin è svanito di nuovo. (Si gira verso il suo aiutante e grida.) E tu? Imbecille! Non potevi correre più veloce, ah? Stasera ti metto in strada… con il bastone bianco… a regolare il traffico!!! (Batte i piedi furioso.) …In periferia!!!! …Di notte!!! E spero anche che piova! Non mi guardare così. Vai via! Le policier (timidement). Bien sûr, monsieur. Bien sûr. Absolument. (Il s’en va.) Il poliziotto (timidamente). Certo, signore. Certamente. Assolutamente. (Si avvia.) Commissaire Ganimard (il crie). Où vas-tu ? Imbécile ! Commissario Ganimard (grida). Dove vai? Imbecille! Le policier (il s’arrête). Mais… vous m’avez dit de m’en aller… Il poliziotto (si ferma). Ma… mi avete appena detto di andare via… Commissaire Ganimard (il montre du pied les affaires de Lupin). Et ça ? Pensestu que je vais ramasser ces preuves du crime ? Prends tout et disparais ! Commissario Ganimard (mostra con i piedi la roba di Lupin). E questo? Pensi che sarò io a raccogliere queste prove del delitto? Prendi tutto e sparisci. Le policier obéit et part. Il poliziotto obbedisce e si avvia. Commissaire Ganimard (il crie). Mais où vas-tu ? Commissario Ganimard (grida). Ma dove vai? Le policier. Monsieur le commissaire, vous m’avez dit de m’en aller. Il poliziotto. Signor commissario, mi avete detto di andare via. 8 Commissaire Ganimard. J’ai changé d’avis. (Il se tourne vers où Lupin a disparu.) Suivons-le. Commissario Ganimard. Ho cambiato idea. (Si gira verso la direzione in cui è sparito Lupin.) Seguiamolo. Le policier. Oui, monsieur le commissaire. Il poliziotto. Sì, signor commissario. Commissaire Ganimard (en lui-même). Et toi Lupin… tu seras peut-être un « gentleman cambrioleur » très connu mais moi, je deviendrai célèbre parce que je te mettrai en prison ! Commissario Ganimard (tra sé). E tu Lupin… sarai anche un famoso “ladro gentiluomo” ma io diventerò famoso perché ti metterò in prigione! Ils sortent en courant. SCENE 2 Paris. Chez Arsène Lupin. Arsène Lupin, Grognard, le commissaire Ganimard, le policier. Arsène Lupin s’assied sur le fauteuil. Arsène Lupin (soupir de soulagement). Oufffff ! Quelle course ! Il entend frapper à la porte. V.O. Commissaire Ganimard (il frappe). Police, ouvrez. Ouvrez police !!! Escono correndo. SCENA 2 Parigi. A casa di Arsène Lupin. Arsène Lupin, Grognard, Commissario Ganimard, il poliziotto. Arsène Lupin si siede sulla poltrona. Arsène Lupin (respiro di sollievo). Ufffff! Che corsa! Sente bussare alla porta. V.O. Commissario Ganimard (bussa). Polizia, aprite. Aprite polizia!!! Lupin se lève. Lupin si alza. Arsène Lupin. Et ce n’est pas encore fini. (A voix basse il appelle, regardant partout.) Grognard ? Grognard, où es-tu ? Arsène Lupin. E non è finita ancora. (A voce bassa chiama, guardando in giro.) Grognard? Grognard, dove sei? Grognard sort en pyjama. Esce Grognard in pigiama. Grognard (baillant). Patron… vous m’avez appelé ? Grognard (sbadigliando). Padrone… ha chiamato? V.O. Commissaire Ganimard (il frappe). Ouvrez police !!! V.O. Commissario Ganimard (bussa). Aprite, polizia!!!! Grognard comprend le danger. Il s’approche d’Arsène Lupin. Grognard capisce il pericolo. Si avvicina ad Arsène Lupin. Arsène Lupin (il enlève son frac et se met en gilet). Je serai le valet… et toi, le maître… allez, change toi vite ! Arsène Lupin (toglie il frac e mette un gilet). Io sarò il servo… e tu il padrone… dai, cambiati veloce! 9 Grognard. C’est clair. Il sort vite. Arsène Lupin ouvre une boîte contenant une énorme quantité de perruques et de moustaches bien rangées. Lupin choisit la plus appropriée. Grognard. Chiaro. Esce veloce. Arsène Lupin apre una scatola con un’enorme quantità di parrucche e baffi, posti in ordine. Lupin sceglie la più adatta. V.O. Commissaire Ganimard (frappe). Ouvrez !!! V.O. Commissario Ganimard (bussa). Aprite!!! Arsène Lupin. J’arrive, j’arrive. (Il prend un plumeau et va à la porte.) Messieurs, pourquoi criez-vous, nous ne sommes pas sourds. (Il parle comme s’il avait un défaut de prononciation.) Que s’est-il passé ? Vous cherchez quelqu’un ? Arsène Lupin. Arrivo, arrivo. (Prende un piumino e va alla porta.) Signori, perché gridate, noi non siamo sordi. (Parla come se avesse un difetto di pronuncia.) Cos’è successo? State cercando qualcuno? Commissaire Ganimard. Nous avons été informés qu’un drôle de sujet est entré dans cette maison. Commissario Ganimard. Siamo stati informati che un soggetto strano è entrato in questa casa. Arsène Lupin. Un drôle de sujet ? Arsène Lupin. Un soggetto strano? Commissaire Ganimard. Oui. Probablement… Arsène Lupin ! Commissario Ganimard. Sì. Probabilmente… Arsène Lupin! Arsène Lupin. Arsène Lupin ? Mais qu’est-ce que vous dites… Ici, il n’y a que mon maître, monsieur Julien Colas et moi... Entrez, je vous prie. Arsène Lupin. Arsène Lupin? Ma cosa dice… Qui ci siamo solo io e il mio padrone, il signor Julien Colas... Entrate, prego. Les policiers entrent. Entre-temps, Grognard est entré en robe de chambre en soie. I poliziotti entrano. Nel frattempo Grognard è entrato indossando la vestaglia di seta. Grognard (ayant l’air un peu agacé). Qui êtes-vous ? Et pourquoi vous me dérangez-vous à cette heure-ci ? J’étais encore en train de dormir. Grognard (con un’aria un po’ scocciata). Chi siete? E perché mi disturbate a quest’ora? Stavo ancora dormendo. Arsène Lupin. Monsieur pardonnez-moi, mais ces gens essayent d’attraper un voleur qui, selon ce qu’ils disent, est entré ici... Arsène Lupin. Signore, perdonatemi, ma queste persone cercano un ladro… che, come dicono loro è entrato qui… Grognard. Un voleur ? Grognard. Un ladro? Commissaire Ganimard. Oui, il est passé par le jardin. Commissario Ganimard. Sì, è passato attraverso il giardino. Arsène Lupin (faussement étonné). Vraiment ? Arsène Lupin (con finto stupore). Veramente? Arsène Lupin voit le frac avec la rose blanche bien visible sur la chaise. Arsène Lupin vede il frac con la rosa bianca sulla sedia in piena vista. Commissaire Ganimard. Nous sommes presque certains qu’un sujet en frac et avec une rose blanche, c’est-à-dire Arsène Lupin, est entré dans cette maison. Commissario Ganimard. Noi siamo quasi certi che un soggetto in frac con una rosa bianca, cioè Arsène Lupin, sia entrato in questa casa. 10 Arsène Lupin (il fait semblant de faire la poussière et d’une main rapide enlève la rose de la pochette et la cache dans sa manche). Si vous en êtes certains, alors vous devez l’attraper. Arsène Lupin (fa finta di spolverare e con una mano veloce toglie la rosa dalla tasca e la nasconde nella manica). Se siete così certi, allora dovete prenderlo. Commissaire Ganimard. Je vous demande la permission de regarder dans les pièces et dans le jardin derrière votre maison. Commissario Ganimard. Vi chiedo il permesso di guardare nelle stanze e nel giardino dietro casa. Grognard. Mais sûrement messieurs. Allez-y… et je vais voir si mes livres anciens sont à leur place. Grognard. Ma certo, signori. Fate pure… e io vado a vedere se i miei libri antichi sono al loro posto. Il sort. Esce. Commissaire Ganimard. Merci monsieur. (Au policier.) Toi, à l’étage et moi, je vais au jardin. Commissario Ganimard. Grazie signore. (Al poliziotto.) Tu, di sopra e io vado nel giardino. Tous les deux sortent. Lupin rit et continue à faire la poussière. Grognard entre avec une tasse de café. Les deux policiers reviennent. Tutti e due escono. Lupin ride e continua a spolverare. Grognard entra con una tazza di caffè. I due poliziotti rientrano. Commissaire Ganimard. Et bien, il n’y a personne… ! Je m’excuse monsieur Colas de vous avoir dérangé. Commissario Ganimard. Mah, non c’è nessuno…! Vi chiedo scusa signor Colas per il disturbo. Grognard. Voulez-vous une tasse de café monsieur le commissaire ? Grognard. Volete una tazza di caffè, signor commissario? Le commissaire marmonne quelque chose. Il commissario borbotta qualcosa. Arsène Lupin (il s’approche du commissaire). Ou bien, messieurs, préférezvous du champagne ? Arsène Lupin (si avvicina al commissario). Oppure i signori gradiscono dello champagne? Le policier. Un café, avec plaisir. Il Poliziotto. Un caffè, molto volentieri. Commissaire Ganimard. Merci beaucoup, mais malheureusement nous devons d’abord attraper ce salaud ! Commissario Ganimard. Grazie tante, ma purtroppo prima dobbiamo catturare quel bastardo! Le commissaire commence à partir et puis il s’arrête un instant à observer Lupin. Il commissario si avvia e poi si ferma per un attimo a fissare Lupin. Arsène Lupin (il sourit). Au revoir monsieur le commissaire. Arsène Lupin (sorride). Arrivederci, signor commissario. Commissaire Ganimard (au policier). Vite… qu’est-ce que tu attends… dépêchetoi ! Je vais t’en donner du café… tu sentiras son effet pendant une semaine. Commissario Ganimard (al poliziotto). Veloce… cosa aspetti… muoviti. Ti darò io il caffè… sentirai il suo effetto per una settimana. 11 Le commissaire s’arrête à la sortie et prend le bras du policier. Il commissario si ferma all’uscita e prende sottobraccio il poliziotto. Commissaire Ganimard (en chuchotant). Reste dans les parages et surveille cette maison. Tu dois m’informer de tout ce qui se passe ici, c’est compris ? Commissario Ganimard (sussurrando). Resta nei paraggi e sorveglia questa casa. Mi devi informare su tutto quello che succede qui, intesi? Le policier. Oui monsieur. Il poliziotto. Sì, signore. Tous les deux sortent. Lupin et Grognard éclatent de rire et s’échangent le gilet et la robe de chambre. Escono tutti e due. Lupin e Grognard scoppiano a ridere e si scambiano di gilet e vestaglia. Grognard (affectueux). Vous voulez du café ? Grognard (affettuoso). Volete del caffè? Arsène Lupin. Non, du champagne ! Arsène Lupin. No, dello champagne! Lupin s’enlève les pattes. Lupin si toglie le basette. Grognard. Maître, si vous changez tout le temps, je risque de ne plus me souvenir de votre vrai visage. Grognard. Padrone, se cambiate di continuo rischio di non ricordarmi la vostra vera faccia. Arsène Lupin. Moi-même je ne sais pas bien qui je suis. Je ne me reconnais même plus dans le miroir. Mais mes actions me dessinent suffisamment. Il n’existe pas de trésor que je ne puisse voler et plus grand est le risque, plus mon désir de le voler grandit. Arsène Lupin. Io stesso non so più bene chi io sia. In uno specchio non mi riconosco più. Ma i miei atti mi disegnano sufficientemente. Non esiste un tesoro che io non possa rubare e più è rischioso più il mio desiderio di rubarlo cresce. Grognard. Vous volez, mais vous ne gardez presque rien pour vous-même. Grognard. Voi rubate, ma non tenete quasi niente per voi. Arsène Lupin. Et qu’est-ce que j’en ferais ? Je ne veux pas devenir esclave de l’argent… le regarder toute la journée et me vanter de le posséder, comme le font ceux à qui je vole. Et maintenant le tableau de Rubens est à nouveau sur le mur d’un orphelinat. Les diamants de la comtesse sont désormais autour du cou d’une femme qui les mérite vraiment. Ce travail je le fais par goût et vocation, c’est sûr. Arsène Lupin. E cosa ne faccio? Non voglio diventare schiavo del denaro… fissarlo per giorni e lodare me stesso perché lo possiedo, come fanno quelli ai quali rubo. E adesso il quadro di Rubens è di nuovo sul muro di un orfanotrofio. I diamanti della contessa adesso sono sul collo di una donna che li merita veramente. Questo lavoro lo faccio per gusto e per vocazione certo. Grognard. …mais aussi par amusement. Grognard. …ma anche per divertimento. Arsène Lupin. Oh, oui. Mais dis-moi si ça n’en vaut pas la peine. Arsène Lupin. Oh, sì. Ma dimmi se non ne vale la pena. Lupin chante : « Je veux ». Lupin canta: “Io voglio”. DONNEZ MOI UNE SUITE AU RITZ JE N’EN VEUX PAS ! DATEMI UNA SUITE AL RITZ NON LA VOGLIO! 12 DES BIJOUX DE CHEZ CHANEL JE N’EN VEUX PAS ! DONNEZ MOI UNE LIMOUSINE J’EN FERAIS QUOI ? PAPALAPAPAPALA OFFREZ MOI DU PERSONNEL J’EN FERAIS QUOI ? UN MANOIR A NEUFCHATEL CE N’EST PAS POUR MOI OFFREZ MOI LA TOUR EIFFEL J’EN FERAIS QUOI ? PAPALAPAPAPALA GIOIELLI DI CHANEL NON LI VOGLIO! DATEMI UNA LIMOUSINE PER FARE COSA? PAPALAPAPAPALA DATEMI DEL PERSONALE PER FARE COSA? UN CASTELLO A NEUFCHATEL NON FA PER ME DATEMI LA TORRE EIFFEL PER FARE COSA? PAPALAPAPAPALA JE VEUX D’L’AMOUR D’LA JOIE DE LA BONNE HUMEUR CE N’EST PAS VOTRE ARGENT QUI F’RA MON BONHEUR MOI J’VEUX CREVER LA MAIN SUR LE COEUR PAPALAPAPAPALA ALLONS ENSEMBLE DECOUVRIR MA LIBERTE OUBLIEZ DONC TOUS VOS CLICHES BIENVENUE DANS MA REALITE VOGLIO AMORE GIOIA BUON UMORE I VOSTRI SOLDI NON FARANNO LA MIA FELICITÀ VOGLIO MORIRE CON LA MANO SUL CUORE PAPALAPAPAPALA ANDIAMO INSIEME A SCOPRIRE LA MIA LIBERTÀ E COSÌ DIMENTICATEVI TUTTI I VOSTRI STEREOTIPI BENVENUTI NELLA MIA REALTÀ J’EN AI MARRE DE VOS BONNES MANIERES, C’EST TROP POUR MOI ! MOI JE MANGE AVEC LES MAINS ET J’SUIS COMME ÇA ! J’PARLE FORT ET JE SUIS FRANC EXCUSEZ MOI ! FINIE L’HYPOCRISIE MOI J’ME CASSE DE LA ! J’EN AI MARRE DES LANGUES DE BOIS ! REGARDEZ MOI TOUTE MANIERE J’VOUS EN VEUX PAS ET J’SUIS COMME ÇA (J’SUIS COMME ÇA) SONO STANCA DELLE VOSTRE BUONE MANIERE, E TROPPO PER ME! IO MANGIO CON LE MANI IO SONO COSÌ! PARLO TROPPO FORTE E SONO SINCERA SCUSATEMI! BASTA CON L’IPOCRISIA MI SONO STUFATA! SONO STANCA DELLE LINGUE DI LEGNO! GUARDATEMI IN TUTTI I MODI SENZA ALCUN RANCORE IO SONO FATTA COSÌ (SONO COSÌ) JE VEUX D’L’AMOUR D’LA JOIE DE LA BONNE HUMEUR CE N’EST PAS VOTRE ARGENT QUI F’RA MON BONHEUR MOI J’VEUX CREVER LA MAIN SUR LE COEUR ALLONS ENSEMBLE DECOUVRIR MA LIBERTE OUBLIEZ DONC TOUS VOS CLICHES BIENVENUE DANS MA REALITE ! VOGLIO AMORE GIOIA BUON UMORE I VOSTRI SOLDI NON FARANNO LA MIA FELICITÀ VOGLIO MORIRE CON LA MANO SUL CUORE PAPALAPAPAPALA ANDIAMO INSIEME A SCOPRIRE LA MIA LIBERTÀ E COSI DIMENTICATEVI TUTTI I VOSTRI STEREOTIPI BENVENUTI NELLA MIA REALTÀ! Grognard passe le journal à Lupin. Arsène Lupin. Voyons ce que les journaux ont écrit. (Il lit en chantonnant et puis soudainement il cesse de chanter.) Oh, mon Dieu ! Grognard passa a Lupin il giornale. Arsène Lupin. Vediamo cosa hanno scritto i giornali. (Legge canticchiando e poi improvvisamente smette di cantare.) Oh, mio Dio! Grognard. Qu’est-ce qu’il y a maître ? Grognard. Cosa c’è, padrone? Arsène Lupin. Un de mes chers amis avec qui j’ai fait la guerre… mort. (Il lit.) « Homme brillant et héros de guerre, le comte Vincent Bonhomme s’est tiré dessus par accident hier matin tandis qu’il nettoyait l’arme dans son château à Lille. » (A Grognard.) Tandis qu’il nettoyait l’arme ? Je ne peux pas y croire. Il savait utiliser une arme – c’était un professionnel… (Il se lève.) Arsène Lupin. Un mio caro amico con cui ho fatto la guerra… morto. (Legge.) “Uomo brillante ed eroe di guerra, il conte Vincent Bonhomme ha sparato a se stesso accidentalmente ieri mattina mentre puliva l’arma nel suo castello a Lille.” (A Grognard.) Mentre puliva l’arma? Non ci posso credere. Lui sapeva usare un’arma - era un professionista… (Si alza.) 13 Grognard. Comment vous vous êtes connus ? Grognard. Come vi siete conosciuti? Arsène Lupin. C’était un pilote volontaire, comme moi. Je l’appelais « la petite boîte en argent » parce qu’il avait toujours dans sa poche (indiquant le cœur) une petite boîte en argent pour le tabac. Il disait que c’était une relique qui appartenait à sa famille et qu’ une fois elle lui a sauvé la vie en déviant une balle mortelle. Un jour il a été gravement blessé, je l’ai porté sur mes épaules et j’ai commencé à courir mais il criait… « Arrête-toi, ma petite boîte est restée sur l’herbe. Je dois la récupérer. » Arsène Lupin. Lui era un pilota volontario, come me. Lo chiamavo “la scatoletta d’argento” perché teneva sempre in tasca (indicando il cuore) una scatoletta d’argento per il tabacco. Diceva che era una reliquia e apparteneva alla sua famiglia e una volta gli ha salvato la vita deviando un proiettile mortale. Un giorno è stato gravemente ferito, io l’ho preso sulle spalle e ho iniziato a correre ma gridava… “Fermati, la mia scatoletta è rimasta sull’erba. La devo riprendere.” Grognard. Et vous ? Grognard. E voi? Arsène Lupin. Je suis retourné, j’ai repris la petite boîte et puis nous avons réussi à nous sauver. Arsène Lupin. Sono tornato, ho ripreso la scatoletta e poi siamo riusciti a metterci in salvo. Grognard. Quelle histoire ! Vous lui avez sauvé la vie ! Grognard. Che storia! Gli avete salvato la vita! Arsène Lupin. Oui, et quand nous nous sommes salués, il m’a dit qu’il aurait gardé la petite boîte comme symbole de notre amitié et qu’après sa mort elle aurait était à moi. Prépare les bagages… Nous prenons le train pour Lille. Grognard. Bien sûr. Arsène Lupin. Je ne peux absolument pas croire que ce soit un accident. Il s’agit sans aucun doute d’un crime. Et je vais découvrir la vérité. Grognard. Et qu’est-ce que vous pensez faire ? Arsène Lupin. Già, e quando ci siamo salutati mi disse che avrebbe custodito la scatoletta come simbolo della nostra amicizia e dopo la sua morte sarebbe stata mia. Prepara i bagagli… Prendiamo il treno per Lille. Grognard. Certamente. Arsène Lupin. Non posso proprio credere che sia stato un incidente. Molto probabilmente si tratta di un crimine. E io scoprirò la verità. Grognard. E cosa intende fare? Arsène Lupin. Souvent, la chose la plus difficile dans une histoire, ce n’est pas de réussir à la résoudre, mais de savoir par où commencer. (Après une courte pause.) Grognard, nous avons besoin d’un prétexte valable pour nous approcher de son château. Arsène Lupin. Spesso, la cosa più difficile in una vicenda non è riuscire a risolverla, ma sapere da dove cominciare. (Dopo una breve pausa.) Grognard, abbiamo bisogno di un pretesto valido per avvicinarci al suo castello. Grognard prend les lettres du jour et les passe en revue une à une. Il voit une feuille bleue. Grognard prende le lettere del giorno le passa una ad una. Vede un foglio blu. Grognard (il la passe à Lupin). Un télégramme. De Lille. Grognard (lo passa a Lupin). Un telegramma. Da Lille. Arsène Lupin. De Lille ? (Il ouvre le télégramme.) Voilà le prétexte pour entrer dans le château ! C’est une convocation du notaire de Vincent qui me demande d’être présent à la lecture du testament. Arsène Lupin. Da Lille? (Apre il telegramma.) Eccolo il pretesto per entrare al castello! È una convocazione arrivata dal notaio di Vincent che chiede che io sia presente alla lettura del testamento. 14 Grognard. La chance ne vous quitte jamais, maître... ! Grognard. La fortuna non vi lascia mai, padrone...! Arsène Lupin. Mon ami a été tué, je ne peux pas parler de chance. (Il regarde le télégramme.) La lecture du testament est prévue le 2 mai à 11 heures dans le château de Bonhomme à Lille. Arsène Lupin. Un mio amico è stato ucciso, non posso parlare di fortuna. (Guarda il telegramma.) La lettura del testamento è prevista per il due maggio alle ore 11 nel castello di Bonhomme a Lille. Grognard. Mais le 2 mai, c’est après demain. Nous devons faire vite, maître. Grognard. Ma il 2 maggio è dopodomani. Dobbiamo sbrigarci, padrone. Ils sortent. Escono. SCENE 3 SCENA 3 Paris. Commissariat de police. Le commissaire Ganimard, le policier, Valérie. Le commissaire Ganimard lit le journal. Parigi. Dipartimento di polizia. Il commissario Ganimard, il poliziotto, Valérie. Il commissario Ganimard legge il giornale. Commissaire Ganimard (il lit rapidement). « Homme brillant et héros de guerre, le comte Vincent Bonhomme s’est tiré dessus par accident hier matin quand il nettoyait l’arme dans son château à Lille… » Hmmm. Quelle drôle de mort. (Il continue à lire à voix basse.) Commissario Ganimard (legge velocemente). “Uomo brillante ed eroe di guerra, il conte Vincent Bonhomme ha sparato a se stesso accidentalmente ieri mattina mentre puliva l’arma nel suo castello a Lille…” Hmmm. Che morte strana. (Continua a leggere a voce bassa.) Entra il poliziotto. Le policier entre. Le policier (haletant). Monsieur le commissaire, j’ai des nouvelles pour vous concernant la maison que j’étais en train de surveiller. Commissaire Ganimard. Dis-moi tout ! Il poliziotto (ansimando). Signor commissario, ho delle notizie per voi riguardo alla casa che stavo sorvegliando. Commissario Ganimard. Dimmi tutto! Le policier. Deux hommes que je n’avais pas vu entrer sont sortis de cette maison. Il poliziotto. Da quella casa sono usciti due uomini che prima non avevo visto entrare. Commissaire Ganimard. Quoi ? Commissario Ganimard. Cosa? Le policier. Ils avaient des valises et ils ont pris un taxi. Il poliziotto. Avevano delle valigie e hanno preso un taxi. Commissaire Ganimard. Et toi, as-tu réussi à les suivre ? Commissario Ganimard. E tu sei riuscito ad inseguirli? Le policier (fièrement). Oui, monsieur le commissaire. Il poliziotto (orgogliosamente). Sì, signor commissario. Commissaire Ganimard. Et… Commissario Ganimard. E… Le policier. Ils sont allés à la gare. Ils ont pris le train pour Lille. Il Poliziotto. Sono andati alla stazione ferroviaria. Hanno preso il treno per Lille. Commissaire Ganimard. Lille ? Tu es libre, va-t’en. Commissario Ganimard. Lille? Sei libero, sparisci. Le policier sort. Il poliziotto esce. 15 Commissaire Ganimard. Ce salaud d’Arsène Lupin m’a encore trompé. Mais je te poursuivrai jusqu’au bout du monde, Arsène Lupin et tôt ou tard je te prendrai sur le fait. (Il appelle.) Valérie ! Valérie ! Commissario Ganimard. Quel bastardo di Arsène Lupin mi ha ingannato di nuovo. Ma io ti inseguirò fino al capo al mondo, Arsène Lupin e prima o poi ti coglierò in flagrante. (Chiama.) Valérie! Valérie! Valérie entre. Valérie entra. Valérie. Monsieur le commissaire… Valérie. Signor commissario… Commissaire Ganimard. Achète-moi tout de suite un billet… Commissario Ganimard. Comprami subito un biglietto… Valérie (elle prend note). Un billet… Valérie (appunta). Un biglietto… Commissaire Ganimard. …pour Lille. Commissario Ganimard. …per Lille. Valérie (elle prend note). Pour Lille ? Et qu’est-ce que vous allez faire à Lille ? Valérie (appunta). Per Lille? E che cosa va fare a Lille? Commissaire Ganimard (sarcastique). Je ferai des… promenades dans les célèbres jardins de la ville. Commissario Ganimard (sarcastico). Farò delle… passeggiate nei famosi giardini della città. Valérie. Ah, magnifique... Valérie. Ah, che bello... Commissaire Ganimard (il se fâche à nouveau et l’interrompt). Mais non ! Quelles promenades ? Vous êtes tous des empotés ici. J’irai enquêter. Peut-être que cette fois je réussirai finalement à attraper Arsène Lupin ! Es-tu encore ici ? Commissario Ganimard (si arrabbia di nuovo, interrompendola). Ma no! Che passeggiate? Siete tutti degli imbranati qui dentro. Andrò ad indagare. Forse questa volta riuscirò finalmente a catturare Arsène Lupin! Sei ancora qui? Valérie se dirige vers la sortie. Valérie si avvia all’uscita. Commissaire Ganimard. Valérie, réserve-moi le billet en première classe. Au moins je pourrai faire des discours sensés pendant le voyage. Commissario Ganimard. Valérie, prenotami il biglietto di prima classe. Almeno potrò fare dei discorsi sensati durante il viaggio. Valérie. Bien sûr, monsieur le commissaire. Valérie. Certamente, signor commissario. Le commissaire chant : « Au Voleur ! ». Il commissario canta: “Al Ladro!”. SA FRONT EST MOITE IL TREMBLE UN PEU SA TÊTE ÉCLATE IL EST NERVEUX IL A L'IMPRESSION QU'ON LE REGARDE ET DANS LA NUIT OÙ NAÎT LA PEUR QUE DES DOIGTS TENDUS LE POIGNARDENT AU VOLEUR! LA SUA FRONTE È SUDATA TREMA UN PO’ LA SUA TESTA SCOPPIA E’ NERVOSO HA L’IMPRESSIONE CHE LO GUARDINO E NELLA NOTTE DOVE NASCE LA PAURA CHE DELLE DITA TESE LO PUGNALINO AL LADRO! RIEN N'EST TROP SOMBRE RIEN N'EST TROP SÛR IL N’EST QU'OMBRE IL SE FAIT MUR COMME UN FÉLIN IL SE DÉPLACE RAFLANT LES OBJETS DE VALEUR LA GORGE SERRÉE PAR L'ANGOISSE AU VOLEUR! NULLA È TROPPO SCURO NULLA È TROPPO SICURO E’ SOLO UN’OMBRA SI FA MURO COME UN FELINO SI MUOVE RAZZIANDO GLI OGGETTI DI VALORE LA GOLA SERRATA DALL’ANGOSCIA AL LADRO! 16 PARCE QU'ELLE AIME LES FOURRURES LA VIE FACILE ET LES PLAISIRS LES ROBES DE HAUTE COUTURE QU’IL NE POUVAIT LUI OFFRIR DE PEUR QU'UN JOUR ELLE LE QUITTE POUR TROUVER TOUT CELA AILLEURS IL A CHOISI POUR GARDER SON CŒUR DE TENTER GROS DE JOUER VITE AU VOLEUR! PERCHÈ LEI AMA LE PELLICCE LA VITA FACILE E I PIACERI GLI ABITI D’ALTA MODA CHE NON POTEVA OFFRIRLE PER LA PAURA CHE UN GIORNO LO LASCI PER TROVARE TUTTO CIÒ ALTROVE HA SCELTO PER CONSERVARE IL SUO CUORE DI PUNTARE FORTE DI GIOCARE VELOCEMENTE AL LADRO! CHAQUE SECONDE SEMBLE UNE ANNÉE LES BRUITS DU MONDE SONT AMPLIFIÉS AU LOIN UNE HORLOGE QUI SONNE UN CRAQUEMENT UNE LUEUR FONT QU’IL SE FIGE ET FRISSONNE AU VOLEUR! OGNI SECONDO SEMBRA UN ANNO I RUMORI DEL MONDO SONO AMPLIFICATI LONTANO UN OROLOGIO CHE SUONA UNO SCRICCHIOLIO UN BAGLIORE LO FANNO PARALIZZARE E TREMARE AL LADRO! UN VIDE IMMENSE SE FAIT EN LUI PUIS LE SILENCE REPREND SES DROITS IL FAIT LES CHOSES QUATRE À QUATRE MAIS À CHAQUE BRUIT CHAQUE HEURT IL A LE CŒUR QUI CESSE DE BATTRE AU VOLEUR! UN VUOTO IMMENSO SI FA IN LUI POI IL SILENZIO RIPRENDE I SUOI DIRITTI FA LE COSE DI CORSA MA A OGNI RUMORE OGNI URTO HA IL CUORE CHE SMETTE DI BATTERE AL LADRO! A BOUT DE NERF LORSQU’IL RENTRE AUX HEURES GRISES DU MATIN LES TRAITS TIRÉS LA PEUR AU VENTRE ELLE CONTEMPLE SON BUTIN PUIS EN FAISANT SON ŒIL DE BICHE ELLE MURMURE AVEC CANDEUR QU'AU FOND L'ARGENT N'A PAS D'ODEUR ET QU'APRÈS TOUT ILS PRENNENT QU'AUX RICHES CON I NERVI A PEZZI QUANDO RIENTRA ALLE GRIGIE ORE DEL MATTINO I LINEAMENTI TIRATI LA PAURA NELLA PANCIA LEI CONTEMPLA IL SUO BOTTINO POI FACENDO IL SUO SGUARDO DA CERBIATTA LEI MORMORA CON CANDORE CHE IN FONDO IL DENARO NON PUZZA E CHE DOPOTUTTO RUBANO SOLO AI RICCHI LA NUIT TANDIS QUE DE PLUS EN PLUS IL PREND DES RISQUES ET S'ÉVERTUE A LUI FAIRE UNE VIE DE RÊVE IL VOIT SOUDAIN DOUBLER SA PEUR A L'IDÉE QU'UN AUTRE LUI ENLÈVE CE BONHEUR QUI EST PLUS QUE SA VIE NE LUI LAISSANT QU'UN CRI AU VOLEUR AU VOLEUR AU VOLEUR! LA NOTTE MENTRE SEMPRE PIÙ CORRE DEI RISCHI E SI IMPEGNA PER DARLE UNA VITA DA SOGNO VEDE ALL’IMPROVVISO RADDOPPIARE LA SUA PAURA ALL’IDEA CHE UN ALTRO GLI TOLGA QUESTA FELICITÀ CHE È PIÙ DELLA SUA VITA LASCIANDOGLI SOLO UN GRIDO AL LADRO AL LADRO AL LADRO! 17 SCENE 4 SCENA 4 A partir de cette scène, toute l’histoire se déroulera à Lille. Gare des trains. Arsène Lupin, Grognard, Cora. Bruit, sifflets du train qui arrive. Cora, vêtue d’une robe élégante, un foulard en soie sur la tête cachant un peu le visage, est en train d’attendre quelqu’un. Elle a l’air inquiète. Lupin et Grognard entrent avec les valises et s’arrêtent. Da questa scena in poi tutta la storia si svolgerà a Lille. Stazione ferroviaria. Arsène Lupin, Grognard, Cora. Rumore, fischi del treno che arriva. Cora, vestita con un abito elegante, una sciarpa di seta sulla testa che copre un po’ il viso sta aspettando qualcuno. Ha un’aria preoccupata. Lupin e Grognard entrano con le valige e si fermano. Grognard. Nous voilà à Lille. Grognard. Eccoci a Lille. Arsène Lupin. Prenons un taxi, Grognard. Nous ne pouvons pas perdre un seconde de plus. Je dois avoir le plus d’informations possibles sur les personnes qui ont fréquenté dernièrement le comte Bonhomme. Arsène Lupin. Prendiamo un taxi, Grognard. Non possiamo perdere un secondo di più. Devo avere più informazioni possibili sulle persone che hanno frequentato ultimamente il conte Bonhomme. Grognard. Bien sûr. Grognard. Certo. Grognard sort. Cora s’approche de Lupin qui était presque sur le point de sortir et elle s’arrête devant lui. Grognard esce. Cora si avvicina a Lupin che stava quasi per uscire e si ferma davanti a lui. Cora (à voix basse). Monsieur d’Andrésy… c’est vous ? Cora (a voce bassa). Signor d’Andrésy… siete voi? Arsène Lupin (étonné). Oui, madame. Arsène Lupin (sorpreso). Sì, signora. Cora. Je vous attendais... Cora. Vi aspettavo... Arsène Lupin (très aimable). Madame je ne comprends pas... Arsène Lupin (molto gentile). Signora non capisco... Cora. Malheureusement je n’ai pas beaucoup de temps pour les explications maintenant. Je… je… m’appelle Cora Bonhomme. Cora. Purtroppo non ho tanto tempo per le spiegazioni adesso. Io… io… mi chiamo Cora Bonhomme. Arsène Lupin. Cora ? Etes-vous la fille du comte Bonhomme ? Arsène Lupin. Cora? Siete la figlia del conte Bonhomme? Cora (elle essaie de retenir ses larmes). Oui… Mon père m’a dit de m’adresser à vous en cas de danger… Votre photo est depuis des années sur le bureau de mon père... c’est pour cela que je vous ai reconnu. Cora (cerca di trattenere il pianto). Sì… Mio padre mi ha detto di rivolgermi a voi in caso di pericolo… La vostra foto da tanti anni sta sulla scrivania di mio padre... per questo vi ho riconosciuto. Arsène Lupin. Je suis vraiment désolé pour la mort de votre père. Arsène Lupin. Sono veramente dispiaciuto per la morte di vostro padre. Cora. Merci... Monsieur d’Andrésy… au nom de l’amitié que vous aviez pour mon père… je vous prie de m’aider. Cora. Grazie... Signor d’Andrésy… in nome dell’amicizia che avete avuto con mio padre… vi prego di aiutarmi. 18 Arsène Lupin. Bien sûr... Vous tremblez. Etes-vous en danger ? Arsène Lupin. Certamente... State tremando tutta. Siete in pericolo? Cora. Je dois m’aller… (Elle met un billet dans la main de Lupin.) Ici vous trouverez le lieu et l’heure de notre rendez-vous. Au revoir, monsieur d’Andrésy. Cora. Io devo andare… (Mette nella mano di Lupin un bigliettino.) Qui troverete il luogo e l’ora del nostro incontro. Arrivederci, signor d’Andrésy. Arsène Lupin (étonné). Au r… Arsène Lupin (sorpreso). Arr… Elle sort en courant. Grognard entre. Corre via. Grognard rientra. Grognard. Le taxi nous attend. Grognard. Il taxi ci sta aspettando. Arsène Lupin (il ouvre le billet et lit). « Devant le Belle Hôtel, ce soir à 21h.00, Cora. » Arsène Lupin (apre il biglietto e legge). “Davanti a Belle Hôtel, stasera alle ore 21, Cora”. Grognard. Qu’est-ce que c’est, maître ? Grognard. Che cos’è, padrone? Arsène Lupin. Je te l’explique dans le taxi… Allons. Arsène Lupin. Te lo spiego in taxi… Andiamo. SCENE 5 Le commissariat de police. Bureau de l’inspecteur Leroux. Inspecteur Leroux, commissaire Ganimard. Le commissaire Ganimard entre d’ un air pédant, l’inspecteur Leroux semble ignorer le commissaire. Inspecteur Leroux. Entrez, commissaire Ganimard. Commissaire Ganimard. Quel plaisir de vous revoir, monsieur Leroux. Comme le temps a passé. Inspecteur Leroux. C’est vrai, plus de dix ans. Commissaire Ganimard. Félicitations– de simple collaborateur sous mon aile vous êtes devenu un inspecteur – chef de la ville ! SCENA 5 Commissariato della polizia. Ufficio dell’ispettore Leroux. Ispettore Leroux, commissario Ganimard. Entra il commissario Ganimard con un’aria da saputello. L’ispettore Leroux sembra non dare importanza al commissario. Ispettore Leroux. Entrate, commissario Ganimard. Commissario Ganimard. Che piacere rivedervi, signor Leroux. Quanto tempo è passato. Ispettore Leroux. Già, più di dieci anni. Commissario Ganimard. Congratulazioni – da semplice collaboratore sotto la mia ala siete diventato un ispettore – capo della città! Inspecteur Leroux (avec une fausse gentillesse). J’ai eu un très bon professeur, monsieur le commissaire. Asseyez-vous. (Le commissaire s’assied.) Qu’est-ce qui vous amène à Lille ? Ispettore Leroux (con finta gentilezza). Ho avuto un ottimo insegnante, signor commissario. Sedetevi. (Il commissario si siede.) Cosa vi porta a Lille? Commissaire Ganimard (il s’assied). Arsène Lupin ! Commissario Ganimard (si siede). Arsène Lupin! 19 Inspecteur Leroux (sans donner trop d’importance). Arsène Lupin ? Je vois qu’en dix ans vous n’avez pas encore attrapé ce petit délinquant. Ispettore Leroux (senza dare troppa importanza). Arsène Lupin? Vedo che in dieci anni non avete ancora preso quel ladruncolo. Commissaire Ganimard (il essaie de rester calme). Je vous donne un conseil… ne le sous-estimez pas, inspecteur Leroux ! Je crois qu’il y a un lien entre Arsène Lupin et la mort du comte Bonhomme. Commissario Ganimard (cerca di mantenere la calma). Vi do un consiglio… non sottovalutatelo, ispettore Leroux! Credo che ci sia un nesso tra Arsène Lupin e la morte del conte Bonhomme. Inspecteur Leroux. L’affaire « Arsène Lupin » est la vôtre. J’ai d’autres choses à faire maintenant. Ispettore Leroux. Il caso “Arsène Lupin” è vostro. Io ho altro da fare adesso. Commissaire Ganimard. Justement. Je vous demande de me laisser enquêter sur l’affaire dans cette ville. Trois jours… c’est tout ce que je vous demande. Commissario Ganimard. Appunto. Vi chiedo di lasciarmi investigare sulla faccenda in questa città. Tre giorni… è tutto quello che vi chiedo. Inspecteur Leroux (il réfléchit un peu). D’accord. Ispettore Leroux (pensa un po’). Va bene. Commissaire Ganimard. Pourrais-je disposer de quelques agents ? Commissario Ganimard. Potrò disporre di qualche agente? Inspecteur Leroux. …Oui, commissaire, mais seulement 3 jours ! Maintenant je dois m’en aller. Bonne chance. Ispettore Leroux. …Sì, commissario, ma solo per 3 giorni! Adesso devo andare. Buona fortuna. Commissaire Ganimard (il se lève). Merci et au revoir, monsieur l’inspecteur… en chef. Commissario Ganimard (si alza). Grazie e arrivederci, signor ispettore… capo. SCENA 6 SCENE 6 Rue devant le « Belle Hôtel ». Lumière du réverbère. 21 heures. Lupin attend Cora sous le réverbère. Cora qui porte une cape avec une capuche entre. Cora (elle appelle à voix basse). Monsieur d’Andrésy ! Lupin se tourne vite en suivant la voix. Cora (comme avant). Monsieur d’Andrésy venez ici ! Lupin se tourne encore et voit Cora devant lui. Arsène Lupin. Cora ! Cora le prend par la main et ils vont dans un endroit plus sombre de la rue. Arsène Lupin. Cora, allez-vous bien ? Strada davanti al “Belle Hôtel”. Luce del lampione. Ore 21. Lupin aspetta Cora sotto il lampione. Entra Cora che indossa una cappa con il cappuccio. Cora (chiama con la voce bassa). Signor d’Andrésy! Lupin si gira veloce seguendo la voce. Cora (come prima). Signor d’Andrésy, venite qui! Lupin si gira ancora e trova davanti Cora. Arsène Lupin. Cora! Cora lo prende per mano e vanno in un angolo della strada più buio. Arsène Lupin. Cora, state bene? 20 Cora. Oui. Monsieur d’Andrésy… vous penserez que je suis folle, mais je suis certaine qu’ils me veulent tuer. Cora. Sì. Signor d’Andrésy… penserete che io sia pazza, ma sono certa che mi vogliano uccidere. Arsène Lupin. Qui ? Arsène Lupin. Chi? Cora. Ceux qui ont tué mon père. Cora. Quelli che hanno ucciso mio padre. Arsène Lupin. Cora, dites-moi qui ils sont ? Arsène Lupin. Cora, ditemi chi sono? Cora (en pleurant). Je ne le sais pas. J’étais à la maison… Quand Luis… notre domestique… m’a apporté le petit déjeuner dans ma chambre j’ai entendu le coup de feu provenir du bureau de papa. Je m’y suis précipitée… et… j’ai vu mon père au sol… en sang… Cora (piangendo). Non lo so. Ero in casa… Quando Luis… il nostro domestico… mi ha portato la colazione nella mia camera ho sentito lo sparo provenire dall’ufficio di papà. Sono corsa lì… e… ho visto mio parte a terra… in sangue… Arsène Lupin. Cora, je suis vraiment désolé… Arsène Lupin. Cora, mi dispiace tanto… Cora (elle pleure). Il respirait à peine… il a réussi à me dire seulement… « On m’a assassiné. Trouve Raoul d’Andrésy et reste loin de… » Puis il est mort. Cora (piange). Respirava appena… è riuscito a dirmi solo… “Sono stato assassinato. Trova Raoul d’Andrésy e stai lontana da…” Poi è morto. Arsène Lupin (il réfléchit). Le tueur est donc quelqu’un que vous devriez connaître... Arsène Lupin (riflette). L’assassino, allora, è uno che dovreste conoscere... Cora. Depuis, j’ai fui du château et je n’y suis plus retournée. Cora. Da allora sono fuggita dal castello e non sono più ritornata. Arsène Lupin. Vous êtes hébergée dans cet hôtel ? Arsène Lupin. State alloggiando in questo albergo? Cora. Oui. J’ai su par le notaire que vous arriviez aussi pour la lecture du testament et je vous ai attendu à la gare... Cora. Sì. Ho saputo dal notaio che sareste arrivato anche voi per la lettura del testamento e vi ho aspettato alla stazione... Arsène Lupin. Vous avez bien fait, Cora. J’étais certain que la mort de votre père n’était pas un hasard. Arsène Lupin. Avete fatto bene, Cora. Ero certo che la morte di vostro padre non era una casualità. Cora. Monsieur d’Andrésy… je n’ai aucune idée de qui ait pu tuer mon père… Cora. Signor d’Andrésy… io non ho idea di chi abbia potuto uccidere mio padre… Arsène Lupin. Je suis venu ici exprès pour le découvrir. Arsène Lupin. Sono venuto qui apposta per scoprirlo. Cora. Merci… Cora. Grazie… Cora chante : « Il pleut sur Lille ». Cora canta: “Piove su Lille”. IL PLEUT SUR LILLE DONNEZ-MOI LA MAIN LE CIEL DE LILLE REND MON CŒUR CHAGRIN PIOVE SU LILLE DATEMI LA MANO IL CIELO DI LILLE RENDE TRISTE IL MIO CUORE 21 UN MATIN COMME CELUI-LA UN MATTINO COME QUELLO IL Y A QUELQUES SEMAINES DEJA GIÀ QUALCHE SETTIMANA FA LA VILLE AVAIT CE TEINT BLAFARD LA CITTÀ AVEVA QUESTA TINTA SMORTA LORSQUE JE SORTIS DE LA GARE QUANDO SONO USCITO DALLA STAZIONE LILLE NE M'ETAIT PAS INCONNUE LILLE NON MI ERA SCONOSCIUTA JE CONNAISSAIS TOUTE LES RUES CONOSCEVO TUTTE LE STRADE CETTE VILLE ETAIT UNE FETE QUESTA CITTÀ ERA UNA FESTA AUJOURD'HUI JE LA DETESTE OGGI LA DETESTO « MONSIEURS FAITES ATTENTION A MOI “SIGNORE FATE ATTENZIONE A ME PROTEGEZ-MOI JE VOUS EN PRIE PROTEGGETEMI VI PREGO MONSIEUR NE M'EN VOULEZ PAS SIGNORE NON PRENDETEVELA JE SUIS SEUL ET AUX ABOIS » SONO SOLO E CON LE SPALLE AL MURO” A L´HEURE DE SA DERNIERE HEURE AL MOMENTO DELLA SUA ULTIMA ORA APRES BIEN DES ANNEES DE CHANCE DOPO MOLTI ANNI DI FORTUNA IL ME REVIENS EN PLEIN CŒUR MI RITORNA NEL PROFONDO DEL CUORE SON CRI DECHIRAIT LE SILENCE IL SUO GRIDO LACERAVA IL SILENZIO DEPUIS QU´IL S´EN EST ALLE DOPO CHE SE N’È ANDATO JE NE PEUX PLUS RIEN ESPERER NON POSSO SPERARE PIÙ NIENTE MON PERE A DISPARU MIO PADRE È SPARITO QUE PEUT IL M'ARRIVER DE PLUS COSA PUÒ CAPITARMI D’ALTRO DANS LE CHATEAU DE VIEILLE PIERRE NEL CASTELLO DI PIETRA VECCHIA RESONNE ENCORE LES RIRE D'HIER RISUONANO ANCORA LE RISATE DI IERI ET J´AI GRAVE DANS MA MEMOIRE E HO INCISO NELLA MIA MEMORIA CETTE PIECE AU FOND D´UN COULOIR QUESTA STANZA IN FONDO A UN CORRIDOIO ASSIS PRES D´UNE CHEMINEE SEDUTO VICINO A UN CAMINO MON PERE SOUVENT Y TRAVAILLAIT MIO PADRE SPESSO LAVORAVA LA LUMIERE ETAIT FROIDE ET BLANCHE LA LUCE ERA FREDDA E BIANCA ILS PORTAIENT L´HABIT DU DIMANCHE INDOSSAVANO L’ABITO DELLA DOMENICA 22 JE N´AI PAS POSE DE QUESTIONS AU DOMESTIQUE DE LA MAISON J´AI RIEN DIT MAIS A SON REGARD J´AI COMPRIS QU´IL ETAIT TROP TARD NON HO FATTO DOMANDE AL DOMESTICO DELLA CASA NON HO DETTO NIENTE MA AL SUO SGUARDO HO CAPITO CHE ERA TROPPO TARDI POURTANT JE N'ETAIS PAS SI LOIN QUAND IL EST MORT ET JE CRAINS QUE JE LE SUIVE DE SI PEU COMPRENEZ VOUS MA PEUR MONSIEUR EPPURE NON ERO COSÌ LONTANO QUANDO È MORTO E TEMO CHE LO SEGUIRÒ TRA POCO CAPITE LA MIA PAURA SIGNORE VOILA VOUS CONNAISSEZ L´HISTOIRE IL ETAIT REVENU UN SOIR ET CE FUT SON DERNIER VOYAGE ET CE FUT SON DERNIER RIVAGE IL VOULAIT AVANT DE MOURIR SE RECHAUFFER A MON SOURIRE MAIS IL MOURUT A LA NUIT MEME SANS UN ADIEU SANS UN « JE T´AIME » ECCO QUI CONOSCETE LA STORIA ERA TORNATO UNA SERA E FU IL SUO ULTIMO VIAGGIO E FU IL SUO ULTIMO ARRIVO A TERRA PRIMA DI MORIRE VOLEVA SCALDARSI AL MIO SORRISO MA MORÌ LA NOTTE STESSA SENZA UN ADDIO SENZA UN "TI AMO" AU CHEMIN QUI LONGE LA MER COUCHE DANS LE JARDIN DES PIERRES JE VEUX QUE TRANQUILLE IL REPOSE JE L´AI COUCHE DESSOUS LES ROSES MON PERE MON PERE AL SENTIERO CHE COSTEGGIA IL MARE CORICATO NEL GIARDINO DI PIETRE VOGLIO CHE RIPOSI TRANQUILLO L’HO CORICATO SOTTO LE ROSE MIO PADRE MIO PADRE IL PLEUT SUR LILLE ET JE ME SOUVIENS LE CIEL DE LILLE REND MON CŒUR CHAGRIN. PIOVE SU LILLE E RICORDO IL CIELO DI LILLE RENDE TRISTE IL MIO CUORE. Soudainement on entend un coup de feu et Cora tombe. On entrevoit une silhouette vêtue de noir qui s’éloigne en courant. Lupin se précipite vers Cora. All’improvviso si sente uno sparo e Cora cade. S’intravvede una figura in nero correre via. Lupin si precipita da Cora. Arsène Lupin. Cora… Cora ! Arsène Lupin. Cora… Cora! 23 SCENE 7 SCENA 7 Le château du comte Bonhomme. Nuit. Arsène Lupin, une silhouette vêtue de noir, Luis. Lupin entre par la fenêtre. Il a un sac à dos. Il se déplace silencieusement, éclairant son chemin avec une torche. Il se dirige vers le bureau du comte. Il cherche des indices. Il voit un coffre-fort, en décrypte le code et l’ ouvre. Il castello del conte Bonhomme. Notte. Arsène Lupin, una figura in nero, Luis. Lupin entra dalla finestra. Porta uno zaino. Si muove silenziosamente, illuminando la strada con una torcia. Va alla scrivania del conte. Cerca indizi. Vede una cassaforte, ne decifra il codice e la apre. Arsène Lupin (chuchotant). Le testament. L’argent. Voilà la petite boîte en argent... Eh, mon ami, tu as vraiment tenu ta pa... Arsène Lupin (bisbigliando). Il testamento. Soldi. Ecco la scatoletta d’argento... Eh, amico mio, hai proprio mantenuto la pa… Il est frappé sur la tête par une silhouette vêtue de noir qui était derrière lui. Noir. Après une pause on entend des voix. La lumière revient et on voit Lupin qui se remet du coup reçu. Le domestique Luis entre, épouvanté, un fusil à la main, prêt à tirer sur les voleurs. Viene picchiato in testa da una figura vestita di nero che era dietro di lui. Buio. Dopo una pausa si sentono delle voci. Si accende la luce e vediamo Lupin che si ripiglia dal colpo ricevuto. Entra il domestico Luis spaventato con un fucile in mano, pronto a sparare ai ladri. Luis (crie). Haut les mains ! Luis (grida). Mani in alto! Arsène Lupin (il se tourne doucement). Ne tirez pas. Je suis un ami du comte. Arsène Lupin (si gira lentamente). Non sparate. Sono un amico del conte. Luis. Les amis entrent par la porte et non par la fenêtre. Debout ! Luis. Gli amici entrano dalla porta e non dalla finestra. Alzatevi! Arsène Lupin. Ecoutez-moi, je suis vraiment un ami et je suis en train d’enquêter sur la mort du comte qui n’a pas été un accident... Le comte a été assassiné ! Arsène Lupin. Ascoltatemi, sono davvero un amico e sto indagando sulla morte del conte… non è stato un incidente… Il conte è stato assassinato! Luis (étonné). Assassiné ? Luis (sorpreso). Assassinato? Arsène Lupin. Malheureusement oui, et je suis arrivé de Paris pour trouver les coupables. Si vous ne me laissez pas partir, ceux qui ont tué le comte Bonhomme s’en sortiront. (Il regarde une photo sur la table.) Regardez la photo ! C’est moi l’homme à côté du comte, avec la moustache… il y a dix-sept ans. Arsène Lupin. Purtroppo sì, ed io sono arrivato da Parigi per trovare i colpevoli. Se non mi lasciate andare, quelli che hanno ucciso il conte Bonhomme la faranno franca. (Guarda una foto sul tavolo.) Guardate la foto! Sono io quello accanto al conte, quello con i baffi… diciassette anni fa. Luis, encore incrédule se dirige vers le bureau, pointant toujours son fusil sur Lupin. Il regarde attentivement et reconnaît la ressemblance. Luis ancora incredulo va alla scrivania, puntando sempre il fucile verso Lupin. Guarda attentamente e riconosce la somiglianza. Luis. Alors vous êtes le lieutenant d’Andrésy ? Le pilote volontaire ? Luis. Allora siete il tenente d’Andrésy? Il pilota volontario? Arsène Lupin. Oui, c’est ce que je cherche à vous expliquer. Arsène Lupin. Sì, è quello che sto cercando di spiegarvi. 24 Luis. Vous êtes l’homme qui a sauvé la vie de mon maître. Luis. Siete quello che ha salvato la vita al mio padrone. Arsène Lupin. C’est ça. Arsène Lupin. Proprio così. Luis (il pose son fusil). Je n’y comprends rien. Pourquoi êtes-vous ici… en pleine nuit… et par terre ? Luis (mette via il fucile). Non capisco niente. Perché siete qui… di notte… e per terra? Arsène Lupin. A la première question je peux répondre, mais tu devrais poser la deuxième à qui m’a frappé sur la tête… je ne le sais pas… encore. Vous voyez, je suis arrivé à Lille en secret pour découvrir la vérité et c’est pour ça que je suis venu en pleine nuit pour trouver des indices. Je vous prie de garder ce petit secret. Arsène Lupin. Alla prima domanda posso rispondere, ma la seconda domanda dovresti farla a chi mi ha colpito in testa… non lo so… ancora. Vedete, io sono arrivato a Lille in segreto per scoprire la verità e per questo sono venuto di notte per trovare degli indizi. Vi prego di mantenere questo piccolo segreto. Luis. Je serai muet comme une tombe. Mais alors quelqu’un d’autre était ici ? Luis. Sarò una tomba. Ma qualcun altro è stato qui allora? Arsène Lupin. Evidemment, oui. Arsène Lupin. Evidentemente sì. Luis. Je vais vous apporter un verre d’eau. Luis. Vado a prendervi un bicchiere d’acqua. Luis sort. Lupin regarde autour de lui pour comprendre quelque chose. Ses yeux se posent sur le coffre-fort. Luis esce. Lupin si guarda in giro per capire qualcosa. Lo sguardo va alla cassaforte. Arsène Lupin (se rapprochant). Ici il y a l’argent… Hmmm, le testament... Non… la petite boîte en argent a disparu. Elle n’est plus là. A qui peut bien servir une petite boîte ? Arsène Lupin (avvicinandosi). Qui ci sono i soldi… Hmmm, il testamento... No… è sparita la scatoletta d’argento. Non c’è più. A chi può servire una scatoletta? Luis arrive avec un verre d’eau. Il regarde aussi dans le coffre-fort. Luis arriva con un bicchiere d’acqua. Guarda anche lui nella cassaforte. Luis. Avez-vous découvert quelque chose ? Luis. Avete scoperto qualcosa? Arsène Lupin. Avant il y avait ici une petite boîte en argent. Arsène Lupin. Prima qui c’era una scatola d’argento. Luis. Il a laissé l’argent et a emporté la petite boîte ? Luis. Ha lasciato i soldi e ha preso la scatola? Arsène Lupin. Regardez partout. Peut-être qu’autre chose a disparu. Arsène Lupin. Guardate in giro. Forse è sparito qualcos’altro. Luis (il regarde). Apparemment non, monsieur. Luis (guarda). Non mi sembra, signore. Sifflements de la police. Fischi della polizia. 25 Luis. Oh non, la police ! J’ai complètement oublié… J’avais demandé à ma femme de l’appeler. Qu’est-ce que nous faisons ? Luis. Oh no, la polizia! Me ne sono dimenticato completamente… Avevo chiesto a mia moglie di chiamarla. Che cosa facciamo? Lupin regarde son sac à dos. Lupin guarda il proprio zaino. Arsène Lupin. Où se trouve l’armoire du comte ? Arsène Lupin. Dov’è l’armadio del conte? Luis. La troisième porte à droite. Luis. La terza porta a destra. Arsène Lupin. Laissez entrer la police et cherchez à la retenir le plus longtemps possible. Allez. Arsène Lupin. Fate entrare la polizia e cercate di trattenerli il più possibile. Andate. SCENE 8 SCENA 8 Même lieu. Luis, le commissaire Ganimard, Arsène Lupin. Luis laisse entrer le commissaire Ganimard. Stesso luogo. Luis, il commissario Ganimard, Arsène Lupin. Luis fa passare il commissario Ganimard. Commissaire Ganimard. Police ! Qu’est-ce qui s’est passé ? Commissario Ganimard. Polizia! Cos’è successo? Luis (baillant). Rien. Luis (sbadigliando). Niente. Commissaire Ganimard (se mettant en colère). Comment ça rien ? Vous vous moquez de moi ? Quelqu’un a appelé en disant que des voleurs sont entrés… Dehors il y a cinq policiers prêts à tirer. Commissario Ganimard (infuocandosi). Come niente? Mi prende in giro? Qualcuno ha chiamato dicendo che sono entrati dei ladri... Qui fuori ci sono cinque poliziotti con il fucile puntato. Luis. Ah oui… maintenant je me rappelle. C’est ma femme… Vous savez… Après la mort du comte, elle est devenue… très… sensible. (Après une longue pause.) Elle a peur de se balader dans le château. Luis. Ah sì… adesso mi ricordo. È stata mia moglie… Sa… Dopo la morte del conte è diventata… molto… sensibile. (Dopo una pausa lunga.) Ha paura di girare per il castello. Commissaire Ganimard. Elle a peur de se balader dans le château ? Commissario Ganimard. Ha paura di girare per il castello? Luis. Oui… oui… elle a très peur… elle a peur des fantômes ! Après nous avons compris qu’il s’agissait d’un chat. Luis. Sì… sì… ha tanta paura… ha paura dei fantasmi! Abbiamo capito poi che si trattava di un gatto. Commissaire Ganimard. Un chat ? Commissario Ganimard. Un gatto? Luis. Cette nuit notre chat a fait tomber un vase... et terrifiée, elle a couru vous appeler, croyant qu’il y avait des voleurs. Luis. Stanotte il nostro gatto ha rovesciato un vaso... e lei terrorizzata è corsa a chiamarvi, credendo che ci fossero dei ladri. 26 Commissaire Ganimard. Vous me dites que je suis venu pour rien ? Commissario Ganimard. Mi sta dicendo che sono venuto per niente? Luis. Tout bien considéré c’est mieux comme ça, n’est-ce pas ? Personne ne nous a volés… ni tués. (Il fait le signe de croix.) Luis. Tutto sommato è anche un bene, no? Nessuno ci ha derubati… nè uccisi. (Si fa la croce.) Chanson de Luis pour distraire le commissaire : « Rien de rien ». Canzone di Luis per distrarre il commissario: “Niente di niente”. NON ! RIEN DE RIEN NON ! JE NE REGRETTE RIEN NI LE BIEN QU’ON M’A FAIT NI LE MAL TOUT ÇA M’EST BIEN EGAL ! NO! NIENTE DI NIENTE NO! NON RIMPIANGO NIENTE NÈ IL BENE CHE MI HANNO FATTO NÈ IL MALE PER ME È TUTTO UGUALE! NON ! RIEN DE RIEN NON ! JE NE REGRETTE RIEN C’EST PAYE BALAYE OUBLIE JE ME FOUS DU PASSE ! NO! NIENTE DI NIENTE NO! NON RIMPIANGO NIENTE È PAGATO SPAZZATO VIA DIMENTICATO ME NE FREGO DEL PASSATO! AVEC MES SOUVENIRS J’AI ALLUME LE FEU MES CHAGRINS MES PLAISIRS JE N’AI PLUS BESOIN D’EUX ! CON I MIEI RICORDI HO ACCESO IL FUOCO I MIEI DOLORI I MIEI PIACERI NON NE HO PIÙ BISOGNO! BALAYEES LES AMOURS ET TOUS LEURS TREMOLOS BALAYES POUR TOUJOURS JE REPARS A ZERO SPAZZATI VIA GLI AMORI E TUTTI I LORO TREMOLII SPAZZATI VIA PER SEMPRE RIPARTO DA ZERO NON ! RIEN DE RIEN NON ! JE NE REGRETTE RIEN NI LE BIEN QU’ON M’A FAIT NI LE MAL TOUT ÇA M’EST BIEN EGAL ! NO! NIENTE DI NIENTE NO! NON RIMPIANGO NIENTE NÈ IL BENE CHE MI HANNO FATTO NÈ IL MALE PER ME È TUTTO UGUALE! NON ! RIEN DE RIEN NON ! JE NE REGRETTE RIEN CAR MA VIE CAR MES JOIES AUJOURD’HUI ÇA COMMENCE AVEC TOI ! NO! NIENTE DI NIENTE NO! NON RIMPIANGO NIENTE PERCHÈ LA MIA VITA PERCHÈ LE MIE GIOIE OGGI COMINCIANO CON TE! Commissaire Ganimard (méfiant). De toute façon je contrôle. Le commissaire Ganimard sort. Arsène Lupin se dirige vers la porte et la claque comme s’il venait de dehors. Portant moustache, et uniforme militaire. Commissario Ganimard (diffidente). Controllo comunque. Il commissario Ganimard esce. Arsène Lupin va alla porta e la sbatte come se fosse entrato da fuori. Con i baffi e in uniforme da militare. 27 Arsène Lupin (comme si de rien n’était). Bonjour. Arsène Lupin (come niente fosse). Buongiorno. Luis (il fait semblant de ne pas l’avoir vu avant). Bonjour monsieur. Luis (finge di non averlo visto prima). Buongiorno, signore. Il voit le commissaire et le salue à la militaire. Il sait le faire, car il a été militaire lui aussi. Vede il commissario e gli fa un saluto militare. Lo sa fare, perché era un militare pure lui. Arsène Lupin (d’une voix forte et déterminée). Capitaine Raoul d’Andrésy ! Arsène Lupin (la voce forte e determinata). Capitano Raoul d’Andrésy. Commissaire Ganimard (étonné). Votre nom ne m’est pas étrangé… Commissario Ganimard (sorpreso). Il suo nome mi dice qualcosa… Arsène Lupin (il montre sa poitrine). Ordre au Mérite Militaire, commissaire. Vous l’aurez lu dans les journaux. Arsène Lupin (mostra il petto). Ordine al Merito Militare, commissario. Lo avrà letto nei giornali. Commissaire Ganimard. Je suis le commissaire Justin Ganimard, police de Paris. Il y a une patrouille de police dehors. Comment êtes-vous entré ici ? Commissario Ganimard. Io sono il commissario Justin Ganimard, polizia di Parigi. C’è una pattuglia di polizia qui fuori. Come siete entrato qui? Arsène Lupin. …Je n’ai vu personne. Arsène Lupin. …Non ho visto nessuno. Luis cache son sourire tournant le dos au commissaire. Luis nasconde il sorriso girandosi di spalle al commissario. Commissaire Ganimard (en lui-même). C’est toujours pareil… personne ne veut travailler. Ils se seront cachés quelque part pour fumer... Puis-je vous demander ce que vous faites ici à l’aube capitaine ? Commissario Ganimard (tra sé). Anche qui la stessa cosa… nessuno vuole lavorare. Si saranno nascosti da qualche parte per fumare... Posso chiedervi cosa fate qui all’alba, capitano? Arsène Lupin. Je suis venu parce qu’on m’a demandé d’être présent à la lecture du testament qui aura lieu ce matin à 11 heures. Arsène Lupin. Sono venuto perché mi hanno chiesto di assistere alla lettura del testamento che si terrà questa mattina alle undici. Commissaire Ganimard. Et pour ça vous êtes arrivé à l’aube ? Commissario Ganimard. E per questo siete arrivato all’alba? Arsène Lupin. Habitudes militaires, commissaire et puis… je ne connais pas bien la ville et j’avais peur d’être en retard. Arsène Lupin. Abitudini militari, commissario e poi… non conosco bene la città e avevo paura di fare tardi. Commissaire Ganimard (il regarde autour de lui). Hmmm, arriver en avance est toujours mieux… il n’y a là rien à objecter, mais vous devez admettre que tout ça est bien étrange, capitaine. Commissario Ganimard (si guarda intorno). Hmmm, arrivare in anticipo è sempre meglio… su questo non posso obiettare, ma dovete riconoscere che tutto questo è molto strano, capitano. Une pause. Una pausa. Luis. Voulez-vous une tasse de café ? Luis. Gradite una tazza di caffè? 28 Commissaire Ganimard. Ne pas me lever si tôt le matin, voilà ce que je voudrais ! Commissario Ganimard. Non alzarmi così presto dal letto, ecco quello che gradirei. Il se tourne et s’en va. Si gira e se ne va. V.O Commissaire Ganimard (il crie). Idiots ! …C’est moi ! Baissez vos fusils ! V.O Commissario Ganimard (grida). Idioti! …Sono io! Abbassate i fucili! Arsène Lupin (il rit et parle normalement). Je dirais que tout s’est bien passé. Avec tout ce chaos je ne vous ai même pas demandé votre nom ? Arsène Lupin (ride e parla normalmente). Direi che è andata bene. In tutto questo caos non ho neanche chiesto il vostro nome? Luis. Je suis Luis, capitaine… c’est-à-dire... monsieur. Luis. Sono Luis, capitano… cioè... signore. Arsène Lupin. Enchanté Luis, je dois retourner à l’hôtel. Malheureusement je dois vous emprunter l’uniforme pendant quelque temps. Arsène Lupin. Molto piacere Luis, io devo tornare in albergo. Purtroppo vi devo chiedere in prestito l’uniforme per un po’. Luis. Pas de problème, monsieur. Il vous va très bien. Luis. Nessun problema, signore. Vi sta molto bene. Arsène Lupin (il s’en va). Nous nous revoyons dans deux heures. (Il s’arrête.) A propos, combien de chaises on vous a demandé de préparer pour la lecture du testament ? Arsène Lupin (si avvia). Ci vediamo tra un paio d’ore. (Si ferma.) A proposito, quante sedie vi hanno chiesto di preparare per la lettura del testamento? Luis. Trois, monsieur. Luis. Tre, signore. Arsène Lupin. Très bien, merci. (En lui-même.) Je demanderai à Grognard de découvrir qui a aussi été invité ce matin à onze heures. Arsène Lupin. Molto bene, grazie. (Tra sé.) Chiederò a Grognard di scoprire chi è stato invitato ancora per stamattina alle undici. 29 ACTE II ATTO II SCENE 1 SCENA 1 Bureau du commissariat de police de Lille. La scène se divise en deux. D’un côté le bureau de l’inspecteur Leroux, de l’autre le bureau temporaire du commissaire Ganimard. Inspecteur Leroux, commissaire Ganimard, la secrétaire. Maintenant la scène est éclairée d’un seul côté. Ufficio del dipartimento di polizia di Lille. Il palco si divide in due. Da una parte l’ufficio dell’Ispettore Leroux, dall’altra parte la scrivania temporanea del commissario Ganimard. Ispettore Leroux, commissario Ganimard, la segretaria. Adesso la scelta è illuminata solo una parte. Inspecteur Leroux (au téléphone). As-tu réussi à le faire ? Quelle détermination. Bien sûr, je contrôlerai personnellement que tout se déroule selon notre plan... A plus tard. Ispettore Leroux (al telefono). Sei riuscita a farlo? Che determinazione. Certamente, sarò io di persona a controllare che tutto si svolga secondo i nostri piani... A dopo. Il raccroche. Le téléphone sonne à nouveau. Inspecteur Leroux (cherchant à ne pas perdre patience). Heureusement ce cauchemar sera bientôt fini. (Au téléphone.) Oui. L’autre côté de la scène s’éclaire. Sur la table il y a une tasse en aluminium et une boîte à café. Mette giù la cornetta. Il telefono suona di nuovo. Ispettore Leroux (cercando di non perdere la pazienza). Meno male che questo incubo presto finirà. (Alla cornetta.) Sì, pronto. S’illumina l’altra parte della scena. Sul tavolo c’è un una tazza di alluminio e una scatola con il caffè. Commissaire Ganimard (au téléphone). Je vous demande pardon, inspecteurchef, mais il est de mon devoir de vous avertir qu’il y a eu une fausse alerte au château du comte Bonhomme à six heures du matin et que toujours à cette heure-là un certain capitaine Raoul d’Andrésy est apparu... tout cela me semble plus que bizarre… Vous m’entendez ? Commissario Ganimard (al telefono). Vi chiedo scusa, ispettore-capo, ma è mio dovere avvisarvi che c’è stato un falso allarme nel castello del conte Bonhomme alle sei del mattino e che sempre a quell’ora è apparso un certo capitano Raoul d’Andrésy... tutto questo mi è sembrato più che sospetto… Mi sentite? Inspecteur Leroux. Oui… oui. Ispettore Leroux. Certo… certo. Commissaire Ganimard. Et c’est pour ça que je me suis permis de laisser au château quatre de vos hommes… Commissario Ganimard. E per questo mi sono permesso di lasciare nel castello quattro dei vostri uomini… La secrétaire personnelle de l’inspecteur, très attirante, entre avec le café. L’inspecteur est complétement distrait. La segretaria dell’ispettore, molto attraente, entra con il caffè. L’ispettore si distrae completamente. Inspecteur Leroux (il regarde la secrétaire). Vous avez fait bien, je vous remercie. Ispettore Leroux (guarda la segretaria). Avete fatto bene, vi ringrazio. Le colonel est sur le point de raccrocher, mais il entend que le policier n’a pas terminé de parler. Il reprend l’appareil. Il colonello sta per mettere giù la cornetta, ma sente che il poliziotto non ha finito. Rimette la cornetta all’orecchio. Commissaire Ganimard (il insiste). Il y a quelque chose qui me tracasse. Commissario Ganimard (insiste). C’è qualcosa che non mi dà pace. 30 La secrétaire tend lentement une tasse de café à l’inspecteur. La segretaria lentamente porge una tazza di caffè all’ispettore. Inspecteur Leroux (complètement distrait). Bien sûr… bien sûr… Ispettore Leroux (distratto completamente). Certo… certo… Commissaire Ganimard. …Et je me demande continuellement qui est ce Raoul d’Andrésy ? Et pourquoi il doit participer à la lecture du testament aujourd’hui ? Commissario Ganimard. …E mi chiedo continuamente questo Raoul d’Andrésy chi è? E perché deve partecipare alla lettura del testamento di oggi? Inspecteur Leroux. Je vais le découvrir moi-même car j’ai été invité moi aussi. C’est tout ce que vous aviez à me dire ? Ispettore Leroux. Lo scoprirò io stesso perché anch’io sono stato invitato. È tutto quello che aveva da dirmi? Commissaire Ganimard (un peu vexé). Oui. Pour le moment c’est tout. Commissario Ganimard (un po’ offeso). Sì. Per adesso è tutto. Inspecteur Leroux. Alors tenez-moi au courant. Ispettore Leroux. Allora mi tenga aggiornato. Commissaire Ganimard. Bonne journée. Commissario Ganimard. Buona giornata. La lumière s’éteint sur le colonel. Si spegne la luce sul colonello. Commissaire Ganimard. Non… je dois arriver au bout de cette affaire. Mais je dois être prudent parce que la ville de Lille n’est pas dans ma juridiction. Commissario Ganimard. No… io devo andare fino in fondo a questa faccenda. Devo essere però prudente perché la città di Lille non è nella mia giurisdizione. Il prend une cuillère et se verse du café dans la tasse en aluminium. Il en boit une gorgée, mais n’étant pas bon, il le crache dans la tasse. Il sort en marmonnant. Prende un cucchiaio e si versa il caffè nella tazza di alluminio. Ne beve un sorso, ma non essendo buono lo sputa dento la tazza. Esce borbottando. SCENE 2 SCENA 2 Hôtel de la Ville. La chambre d’Arsène Lupin. Arsène Lupin et Grognard. Grognard entre avec un dossier plein de papiers et le journal. Hôtel de la Ville. La stanza di Arsène Lupin. Arsène Lupin e Grognard. Grognard entra con una cartella piena di fogli e il giornale. Grognard. Voici le journal d’aujourd’hui, maître. L’article qui parle de Cora est sur la première page. Grognard. Ecco il giornale di oggi, padrone. L’articolo che parla di Cora è in prima pagina. Arsène Lupin (il lit). « L’inspecteur-chef Leroux a annoncé la disparition de Cora Bonhomme, la fille du comte Bonhomme, mort récemment. L’inspecteur Leroux continue l’enquête mais il soupçonne fortement qu’elle a été tuée et cachée quelque part. » (En lui-même.) Bonne chance inspecteur. Arsène Lupin (legge). “L’ispettore-capo Leroux ha annunciato la scomparsa di Cora Bonhomme, la figlia del conte Bonhomme, morto di recente. L’ispettore Leroux continua le indagini ma sospetta fortemente che sia stata uccisa e nascosta da qualche parte.” (Tra sé.) Buona fortuna ispettore. 31 Grognard. Nous devons être très prudents. La moindre faute et tout tombera à l’eau. Grognard. Dobbiamo essere molto prudenti. Un minimo sbaglio e tutto andrà a rotoli. Arsène Lupin (il soupire). Je le sais. Dis-moi, Grognard, as-tu découvert qui va arriver à 11 heures au château pour le testament ? Arsène Lupin (sospira). Lo so. Dimmi, Grognard, hai scoperto chi arriverà alle 11 al castello per il testamento? Grognard. Vous n’allez pas le croire, maître, mais l’inspecteur Leroux sera parmi les invités… dernièrement, il était souvent invité chez le comte. Grognard. Non ci crederà, padrone, ma l’ispettore Leroux sarà tra gli invitati... ultimamente era spesso ospite a casa del conte. Arsène Lupin. Et la raison de ses visites ? Arsène Lupin. E il motivo delle sue visite? Grognard. Je me suis informé et je sais qu’au cours du mois dernier une demoiselle appelée Charlotte venait souvent prendre le thé avec l’inspecteur dans le château du comte. Grognard. Mi sono informato e so che nell’ultimo mese una signorina di nome Charlotte è stata vista spesso prendere il tè insieme all’ispettore nel castello del conte. Arsène Lupin. Et qui est cette Charlotte ? Arsène Lupin. E questa Charlotte chi sarebbe? Grognard. Elle s’appelle Charlotte Menard. Quand elle était petite, elle vivait dans un couvent. Certains disent que c’est la fille illégitime du comte. Arsène Lupin. Je n’y crois pas. Le comte me l’aurait dit. Grognard. Si chiama Charlotte Menard. Da piccola viveva in un convento. Alcuni dicono che sia figlia illegittima del conte. Arsène Lupin. Non ci credo. Il conte me l’avrebbe detto. Grognard. D’autres disent que le comte l’a prise sous sa protection au château dès sa naissance. Sa mère, une de ses gouvernantes, est morte peu de temps après l’accouchement. Grognard. Altri dicono che il conte l’abbia presa in tutela nel suo castello appena nata. La madre, una delle sue governanti, è morta poco dopo il parto. Arsène Lupin. Ehm. Cette version est la plus probable… Cora ne sera pas là à la lecture du testament… On verra comment l’héritage a été partagé… Arsène Lupin. Hmmm. Questa versione è più probabile… Cora non ci sarà alla lettura del testamento… Vedremo come è stata divisa l’eredità… Grognard. J’ai aussi su qu’au cours des dernières semaines l’inspecteur Leroux était en train de chercher une maison à acheter… en Italie. Grognard. Ho saputo anche che l’ispettore Leroux nelle ultime settimane sta cercando una casa da comprare… in Italia. Arsène Lupin. Ah c’est vrai ? Ehm… laisse-moi réfléchir… un inspecteur de police n’a pas la disponibilité financière qui lui permette un achat similaire. Et puis… pourquoi en Italie ? Arsène Lupin. A sì? Ehm… fammi pensare… un ispettore di polizia non avrà certo una disponibilità economica tale da consentirgli un acquisto simile. E poi… perché in Italia? Grognard. Oui, pourquoi en Italie ? Grognard. Già, perché in Italia? Arsène Lupin. Nous pouvons en déduire qu’il attend une grosse somme d’argent et qu’il veut fuir. Nous devons comprendre pourquoi justement au cours du mois dernier les visites sont devenues plus fréquentes. Grognard, tu devras suivre l’inspecteur Leroux après la lecture du testament. Suivre tous ses pas. Où il va, avec qui il parle. Compris ? Arsène Lupin. Possiamo dedurre che sia in attesa di una grossa somma di denaro e voglia scappare. Dobbiamo capire perché proprio nell’ultimo mese le visite sono diventate più frequenti. Tu Grognard, dovresti seguire l’ispettore Leroux dopo la lettura del testamento. Segui ogni suo passo. Dove va, con chi parla. Intesi? 32 Lupin et Grognard chantent : « Le temps ». Lupin e Grognard cantano: “Il tempo”. LAISSE MOI GUIDER TES PAS DANS L’EXISTANCE LAISSE MOI LA CHANCE DE ME FAIRE AIMER VIENS COMME UNE ENFANT AU CREUX DE MON EPAULE LAISSE MOI LE RÔLE DE TE FAIRE OUBLIER : LE TEMPS QUI VA LE TEMPS QUI SOMMEILLE LE TEMPS SANS JOIE LE TEMPS DES MERVEILLES LE TEMPS D’UN JOUR TEMPS D’UNE SECONDE LE TEMPS QUI COURT OU CELUI QUI GRONDE LASCIAMI GUIDARE I TUOI PASSI NELL’ESISTENZA LASCIAMI LA POSSIBILITÀ DI FARMI AMARE VIENI COME UNA BAMBINA NELL’INCAVO DELLA MIA SPALLA LASCIAMI IL RUOLO DI FARTI DIMENTICARE: IL TEMPO CHE PASSA IL TEMPO CHE RIPOSA IL TEMPO SENZA GIOIA IL TEMPO DELLE MERAVIGLIA IL TEMPO DI UN GIORNO IL TEMPO DI UN SECONDO IL TEMPO CHE CORRE O QUELLO CHE SGRIDA LE TEMPS LE TEMPS LE TEMPS ET RIEN D’AUTRE LE TIEN LE MIEN CELUI QU’ON VEUT NOTRE LE TEMPS LE TEMPS LE TEMPS ET RIEN D’AUTRE LE TIEN LE MIEN CELUI QU’ON VEUT NOTRE LE TEMPS PASSE CELUI QUI VA NAÎTRE LE TEMPS D’AIMER ET DE DISPARAÎTRE LE TEMPS DES PLEURS LE TEMPS DE LA CHANCE LE TEMPS QUI MEURT LE TEMPS DES VACANCES IL TEMPO IL TEMPO IL TEMPO E NIENT’ALTRO IL TUO IL MIO QUELLO CHE VOGLIAMO NOSTRO IL TEMPO IL TEMPO IL TEMPO E NIENT’ALTRO IL TUO IL MIO QUELLO CHE VOGLIAMO NOSTRO IL TEMPO PASSATO QUELLO CHE NASCERÀ IL TEMPO D’AMARE E DI SPARIRE IL TEMPO DEI PIANTI IL TEMPO DELLA FORTUNA IL TEMPO CHE MUORE IL TEMPO DELLE VACANZE LE TEMPS GLORIEUX LE TEMPS D’AVANT GUERRE LE TEMPS DES JEUX LE TEMPS DES AFFAIRES LE TEMPS JOYEUX LE TEMPS DES MENSONGES LE TEMPS FRILEUX ET LE TEMPS DES SONGES IL TEMPO GLORIOSO IL TEMPO PRIAM DELLA GUERRA IL TEMPO DEI GIOCHI IL TEMPO DEGLI AFFARI IL TEMPO GIOIOSO IL TEMPO DELEL MENZOGNE IL TEMPO TIMOROSO E IL TEMPO DEI SOGNI 33 LE TEMPS DES CRUE LE TEMPS DES FOLIES LE TEMPS PERDU LE TEMPS DE LA VIE LE TEMPS QUI VIENT JAMAIS NE S’ARRÊTE ET JE SAIS BIEN QUE LA VIE EST FAITE IL TEMPO DELLE PIENE IL TEMPO DELLE FOLLIE IL TEMPO PERDUTO IL TEMPO DELLA VITA IL TEMPO CHE VIENE NON SI FERMA MAI E LO SO BENE CHE LA VITA È FATTA DU TEMPS DES UNE ET DES AUTRES LE TIEN LE MIEN PEUT DEVENIR NOTRE LE TEMPS DES UNS ET LE TEMPS DES AUTRES LE TIEN LE MIEN PEUT DEVENIR NOTRE LE TEMPS LE TEMPS DES UNS ET LE TEMPS DES AUTRES LE TIEN LE MIEN PEUT DEVENIR NOTRE LE TEMPS DES UNS ET LE TEMPS DES AUTRES LE TIEN LE MIEN PEUT DEVENIR NOTRE LE TEMPS LE TEMPS LE TEMPS LE TEMPS DEL TEMPO DEGLI UNI E DEGLI ALTRI IL TUO IL MIO PUÒ DIVENTARE NOSTRO IL TEMPO DEGLI UNI E IL TEMPO DEGLI ALTRI IL TUO IL MIO PUÒ DIVENTARE NOSTRO IL TEMPO IL TEMPO DEGLI UNI E IL TEMPO DEGLI ALTRI IL TUO IL MIO PUÒ DIVENTARE NOSTRO IL TEMPO DEGLI UNI E IL TEMPO DEGLI ALTRI IL TUO IL MIO PUÒ DIVENTARE NOSTRO IL TEMPO IL TEMPO IL TEMPO IL TEMPO Grognard. Alors… après vous. Grognard. Allora… dopo di voi. Ils sortent en se moquant l’un de l’autre. SCENE 3 Le château de Bonhomme. Dans la salle il y a 5 chaises alignées. Le notaire, homme très âgé, est déjà assis. Les personnages arrivent les uns après les autres et s’assoient dans cet ordre : 1. l’inspecteur Leroux; 2. Arsène Lupin; 3. Charlotte arrive vêtue de noir, tout le monde se lève, son visage est couvert d’une voilette noire transparente. Elle a l’air triste et calme. Elle s’assoit à côté de l’Inspecteur Leroux. Escono prendendosi in giro l’un l’altro. SCENA 3 Il castello di Bonhomme. Nella sala ci sono cinque sedie poste tutte in riga. Il notaio molto vecchio è già seduto. I personaggi arrivano uno ad uno e si siedono in quest’ordine: 1. ispettore Leroux; 2. Arsène Lupin; 3. Charlotte arriva vestita di nero, tutti si alzano, il suo viso è coperto da un tulle nero trasparente. Ha un’aria triste e pacata. Si siede vicino all’ispettore Leroux. 34 Le notaire (il parle très doucement). Tout le monde est là, je vois, à l’exception de Madame Cora Bonhomme que nous ne trouvons pas. Nous pouvons commencer. Avec l’autorité qui m’a été conférée par l’Etat je vous lis le testament que nous avons trouvé dans le coffre-fort du comte... Je lis : « Je soussigné, Vincent Bonhomme, en pleine possession de mes capacités intellectuelles nomme mon légataire universel ma fille Cora Bonhomme. En cas de décès de ma fille, l’héritage passera à Charlotte Menard. » Arsène Lupin observe attentivement la réaction de Charlotte qui reste impassible. Le notaire (il tousse, et continue à lire). Je veux également qu’une digne somme soit versée à mon fidèle majordome, à sa femme et à tous mes domestiques. Il y a aussi une clause… « Et enfin je nomme l’inspecteur Franck Leroux mon exécuteur testamentaire, qui aura le devoir, en cas de décès de Charlotte, de partager tout l’héritage entre lui, le gouvernement et les organisations de charité, selon sa souveraine décision. Je souscris tout cela personnellement. » Arsène Lupin se lève étonné. Il notaio (parla molto lentamente). Sono tutti presenti, vedo, meno la signora Cora Bonhomme che non troviamo. Possiamo iniziare. Con l’autorità proferitami dallo stato vi leggo il testamento che abbiamo trovato nella cassaforte del conte... Leggo: “Io, Vincent Bonhomme, nel pieno possesso delle mie capacità mentali nomino mia erede universale mia figlia Cora Bonhomme, se lei non sarà più in vita, l’eredità passerà a Charlotte Menard.” Arsène Lupin osserva attentamente la reazione di Charlotte, che rimane impassibile. Il notaio (tossisce, continuando a leggere). Inoltre nomino di pagare una somma dignitosa al mio fedele maggiordomo, a sua moglie e a tutti i miei servitori. C’è anche un’aggiunta… “E infine nomino l’ispettore Franck Leroux mio esecutore testamentario, il quale avrà il compito, nel caso in cui Charlotte morisse, di dividere tutta l’eredità tra se stesso, il governo e le organizzazioni di beneficienza secondo il suo insindacabile giudizio. Sottoscrivo tutto personalmente.” Arsène Lupin si alza per lo stupore. Le notaire. Mesdames et messieurs la lecture du testament est terminée. Il notaio. Signori e signore la lettura del testamento è finita. Arsène Lupin (choqué). Non. Arsène Lupin (indignato). No. Le notaire. Et pourquoi non ? Il notaio. E perché no? Ils regardent tous Lupin. Tutti guardano Lupin. Arsène Lupin. Au nom de l’amitié qui me liait au comte Bonhomme, je dois recourir contre cette décision et soumettre la lettre à une analyse graphologique. Arsène Lupin. In nome dell’amicizia che mi legava al conte Bonhomme, devo ricorrere contro tale decisione e sottoporre la lettera ad un esame grafologico. Le notaire (sans y réfléchir deux fois). Jusqu’à preuve du contraire, je considère ce testament unique et irrévocable. Il notaio (senza pensarci due volte). Fino a prova contraria, considero questo testamento unico ed irrevocabile. Il se lève et sort. L’inspecteur Leroux et Charlotte se lèvent. Lupin se rapproche d’eux. Si alza ed esce. L‘ispettore Leroux e Charlotte si alzano. Lupin si avvicina a loro. Inspecteur Leroux (à Charlotte, en lui baisant les mains). A ce soir, Charlotte. Arsène Lupin entend tout. Charlotte regarde Arsène et puis sort. Ispettore Leroux (a Charlotte, baciandole le mani). A stasera, Charlotte. Arsène Lupin sente tutto. Charlotte guarda Arsène e poi esce. 35 Inspecteur Leroux (il le regarde d’un air vainqueur). Qu’est-ce que vous avez à objecter ? Capitaine d’Andrésy, si je ne me trompe. Ispettore Leroux (lo guarda con l’aria da vincitore). Che cosa avete da obbiettare? Capitano d’Andrésy, se non sbaglio. Arsène Lupin (sans se lever). Ce testament est faux. Je vous conseille d’en chercher l’auteur. Arsène Lupin (senza alzarsi). Questo testamento è falso. Vi consiglio di cercarne l’autore. Inspecteur Leroux. Dois-je déduire que vous soupçonnez quelqu’un ? Ispettore Leroux. Devo dedurre che sospettate di qualcuno? Arsène Lupin. Oui, quelqu’un qui ne savait pas que le comte Bonhomme était un homme de parole qui n’aurait jamais oublié une promesse faite à un ami il y a dix-sept ans – c’est-à-dire de lui laisser une petite boîte à tabac. Arsène Lupin. Già, qualcuno che non sapeva che il conte Bonhomme era un uomo di parola e che non avrebbe mai scordato una promessa fatta ad un amico diciassette anni fa – quella cioè di lasciargli una scatoletta per il tabacco. Inspecteur Leroux. Tout ce cirque pour une petite boîte à tabac ? Dites-moi au moins qu’elle était pleine de diamants ? Arsène Lupin. Non, elle était pleine d’amitié et de respect. Mais j’ai peur que vous ne puissiez pas comprendre. (Il se lève.) Inspecteur Leroux. Et bien, capitaine, tout est à prouver et vous… si je ne me trompe pas…vous n’êtes pas un inspecteur de police. Et peut-être que vous n’avez même pas été un bon ami du défunt comte… Il ne vous a rien laissé… même pas la petite boîte qu’il vous avait promise ! Arsène Lupin. Vos remarques ne m’intéressent pas. Le testament est faux et je trouverai le moyen de le prouver, inspecteur. Inspecteur Leroux. Bonne chance donc. Arsène Lupin. Une question, inspecteur… sait-on quelque chose de… Cora Bonhomme ? Inspecteur Leroux. Non… mais à ce point-là, on craint le pire... Nous pensons qu’elle est morte. Ispettore Leroux. Tutto questo chiasso per una scatoletta per il tabacco? Ditemi almeno che era piena di diamanti? Arsène Lupin. No, era piena di amicizia e rispetto. Ma temo che voi non possiate capire. (Si alza.) Ispettore Leroux. Beh, capitano, è tutto da provare e voi… se non sbaglio… non siete un ispettore di polizia. E forse non siete stato neanche un buon amico del defunto conte… A voi non ha lasciato niente… neanche la scatoletta che vi ha promesso! Arsène Lupin. Le vostre considerazioni non mi interessano. Il testamento è falso ed io troverò il modo per provarlo, ispettore. Ispettore Leroux. Allora buona fortuna. Arsène Lupin. Una domanda, ispettore… si sa qualcosa di… Cora Bonhomme? Ispettore Leroux. No… ma a questo punto si teme il peggio... Pensiamo che sia morta. L’inspecteur Leroux sort. Luis entre. L’ispettore Leroux esce. Entra Luis. Arsène Lupin (furieux, mais il essaie de se calmer). Luis, j’ai des questions à vous poser. Arsène Lupin (furioso, ma cerca di calmarsi). Luis, ho delle domande per voi. Luis. Oui, monsieur. Luis. Sì, signore. 36 Arsène Lupin. Pourquoi au cours du mois dernier l’inspecteur Leroux était souvent chez le comte ? Je ne crois pas que mon ami aimait sa compagnie. Arsène Lupin. Perché l’ispettore Leroux nell’ultimo mese era spesso a casa del conte? Non credo che il mio amico gradisse la sua compagnia. Luis. Monsieur le comte l’a connu il y a un mois dans de tristes circonstances. Luis. Il signor conte l’ha conosciuto un mese fa in circostanze molto spiacevoli. Arsène Lupin. Racontez-moi tout ! Luis. Le comte avait organisé une fête d’anniversaire pour sa fille Cora… pauvre jeune fille… Arsène Lupin. Continuez. Luis. Ce soir-là le comte avait donné à Cora un collier très précieux qui a été volé pendant la fête. Mon pauvre maître… il était tant amer. Arsène Lupin. Il n’a plus été retrouvé ? Luis. Non. A ce moment-là l’inspecteur Leroux avait été appelé pour trouver le voleur. Ils se sont connus ainsi. Arsène Lupin. Vous vous rappelez s’il y avait aussi Charlotte à la fête ? Arsène Lupin. Raccontatemi tutto! Luis. Il conte aveva organizzato una festa di compleanno per sua figlia Cora… povera ragazza… Arsène Lupin. Continuate. Luis. Il conte quella sera aveva regalato a Cora una collana molto preziosa che durante la festa è stata rubata. Povero mio padrone… era così amareggiato. Arsène Lupin. Non è stata più ritrovata? Luis. No. In quell’occasione è stato chiamato l’ispettore Leroux per trovare il ladro. Così si sono conosciuti. Arsène Lupin. Vi ricordate se c’era anche Charlotte alla festa? Luis. Oui, mais j’ai remarqué qu’elle s’éloignait souvent du salon pour aller au jardin... Vous savez, la fille a grandi dans un couvent et il était difficile pour elle d’être au milieu de tant de gens. Mais après le départ de Charlotte, l’inspecteur et elle venaient souvent rendre visite au comte. Luis. Sì, però ho notato che si allontanava spesso dal salone per andare nel giardino... Sapete, la ragazza è cresciuta in un convento e le era difficile stare in mezzo a tanta gente. Ma dopo la partenza di Charlotte lei insieme all’ispettore venivano spesso a far visita al conte. Arsène Lupin. Vous pouvez me décrire le collier ? Arsène Lupin. Mi può descrivere la collana? Luis. Oui… il était fait de perles et de pierres précieuses de couleur rouge. Je ne peux pas en dire plus. Je ne suis pas un expert. Luis. Sì… era fatta di perle e di pietre preziose di colore rosso. Non posso dire di più. Non me ne intendo molto. Arsène Lupin. Je dirais que ça suffit pour le moment. Merci Luis. Arsène Lupin. Direi che per adesso può bastare. Grazie Luis. Luis. Vous êtes un brave homme, monsieur. Luis. Voi siete un uomo buono, signore. Arsène Lupin. Je trouverai les réponses et justice sera rendue. Arsène Lupin. Troverò le risposte e giustizia sarà fatta. 37 Ils chantent : « C’est la loi ». Cantano: “È la legge”. C'EST LA LOI BONJOUR BONJOUR LES CRIMINELLES C'EST LA LOI ELLE EST SI BELLE DIT L'AVOCAT C'EST LA LOI REPRENDS LE JUGE QUI LE RAPPELLE C'EST LA LOI PARTOUT C'EST LA LOI TOUT LE JOUR MON CŒUR BAT CHAVIRE ET CHANCELLE LA JUSTICE EST FAITE POUR CEUX QUI SANS CERVELLE FONT DES TOURS TOUJOURS PLUS OU MOINS CRUEL C'EST LA LOI PARTOUT C'EST LA LOI È LA LEGGE BUONGIORNO BUONGIORNO CRIMINALI È LA LEGGE È COSÌ BELLA DICE L’AVVOCATO È LA LEGGE RIPRENDE IL GIUDICE CHE LO RICORDA È LA LEGGE OVUNQUE È LA LEGGE TUTTO IL GIORNO IL MIO CUORE BATTE SI CAPOVOLGE E VACILLA LA GIUSTIZIA È FATTA PER COLORO CHE SENZA CERVELLO FANNO SEMPRE DEI GIRI PIÙ O MENO CRUDELI È LA LEGGE OVUNQUE È LA LEGGE LE NOIR MALFAITEUR OUVRE LE COFFRE DU BOURGEOIS IL EST SI AGILE REMUE SI BIEN LES DOIGTS QU'IL PRENDS LES BIJOUX ET REPARS TOUT HEUREUX COMME UN ANGE BLEU PORTANT SES LETTR'S AU BON DIEU MIRACLE SANS NOM A LA STATION JAVEL ON VOIT LE BANDIT QUI SORT DE SON TUNNEL GRISE DU BON TOUR ET RIANT TOUT SON SAOUL IL COURT VERS LE BOIS POUR Y CACHER TOUT SES SOUS IL NERO MALFATTORE APRE IL BAULE DEL BORGHESE È COSÌ AGILE MUOVE COSÌ BENE LE DITA CHE PRENDE I GIOIELLI E RIPARTE TUTTO FELICE COME UN ANGELO BLU CHE PORTA LE PROPRIE LETTERE AL BUON DIO MIRACOLO SENZA NOME ALLA STAZIONE JAVEL SI VEDE IL BANDITO CHE ESCE DAL SUO TUNNEL INEBRIATO DAL SUO GIRO E TUTTO SORRIDENTE SENZA UBRIACHEZZA CORRE VERSO I BOSCHI PER NASCONDERVI TUTTI I SUOI SOLDI MAIS C'EST LA LOI L'INSPECTEUR COMMENCE SA MISSION COMME UN FOU INTERROGE TOUS LES TEMOINS PUIS IL DIT : « TANT PIS POUR VOUS SI VOUS NE DITES RIEN EN PRISON VOUS IREZ DEMAIN » CAR C'EST LA LOI L'INSPECTEUR MET SA JAQUETTE PLIE BOUTIQUE ET DIT D'UN AIR TRES DOUX TRES DOUX « BIEN L'BONJOUR POUR AUJOURD'HUI FINIE L'ENQUETE TAISEZ VOUS MESSIEURS TAISEZ VOUS » MA È LA LEGGE L’ISPETTORE INIZIA LA SUA MISSIONE COME UN PAZZO INTERROGA TUTTI I TESTIMONI POI DICE : « PEGGIO PER VOI SE NON DITE NIENTE DOMANI ANDRETE IN PRIGIONE » PERCHÈ È LA LEGGE L’ISPETTORE METTE LA SUA GIACCA CHIUDE BOTTEGA E DICE CON ARIA MOLTO DOLCE MOLTO DOLCE « BENE BUONGIORNO PER OGGI FINITA L’INDAGINE TACETE SIGNORI TACETE » MAIS SOUDAIN VOILA JE M'EVEILLE DANS MON LIT DONC J'AVAIS REVE OUI CAR LE CIEL EST GRIS IL FAUT SE CACHER SE MEFIER DU GENDARME ET NE PLUS CHANTER POUR FAIRE PLAISIR A CES DAMES MAIS JE CROIS POURTANT QUE CE REVE A DU BON CAR IL M'A PERMIS DE FAIRE UNE CHANSON CHANSON DE VOLEUR CHANSON D'CAMBRIOLEUR CHANSON CONTRE LA LOI CHANSON DE BONHEUR. MA IMPROVVISAMENTE ECCO QUI MI SVEGLIO NEL MIO LETTO QUINDI AVEVO SOGNATO SÌ POICHÉ IL CIELO È GRIGIO BISOGNA NASCONDERSI NON FIDARSI DEL POLIZIOTTO E NON CANTARE PIÙ PER FAR PIACERE A QUELLE SIGNORE MA CREDO TUTTAVIA CHE IN QUESTO SOGNO CI SIA QUALCOSA DI BUONO POICHÈ MI HA PERMESSO DI FARE UNA CANZONE CANZONE DI LADRO CANZONE DI RAPINATORE CANZONE CONTRO LA LEGGE CANZONE DI FELICITÀ. 38 SCENE 4 SCENA 4 Bureau du commissariat de police. Le commissaire Ganimard seul, lit le journal. Ufficio del dipartimento della polizia. Il commissario Ganimard da solo, legge il giornale. Commissaire Ganimard (il s’arrête de lire). L’affaire de la famille Bonhomme est bien compliquée. Le comte qui savait très bien utiliser une arme meurt justement quand il est en train de la nettoyer. Sur les journaux je lis que la fille est morte elle aussi. On dirait un assassinat… (Il lit une phrase du journal.) « Tout l’héritage passe à Charlotte, novice du comte Bonhomme. L’inspecteur Leroux sera l’exécuteur testamentaire. Le capitaine d’Andrésy déclare que le testament a été falsifié. » (Il répète et réfléchit.) Assassinat de Cora… l’héritage passe à la novice et à un inspecteur… Hem… ! C’est très bizarre. Je dois trouver et interroger cet Andrésy, il sait quelque chose que je ne sais pas. J’irai au château. Là-bas quelqu’un saura me dire où il est hébergé. Commissario Ganimard (smette di leggere). La storia della famiglia Bonhomme è molto complicata. Il conte, che sapeva usare un’arma molto bene, muore proprio mentre la pulisce. Dai giornali leggo che anche la figlia è morta. E sembrerebbe un omicidio… (Legge una frase dal giornale.) “Tutta l’eredità passa a Charlotte, educanda del conte Bonhomme. L’ispettore Leroux sarà l’esecutore testamentario. Il capitano d’Andrésy dichiara che il testamento è stato falsificato”. (Ripete e riflette.) Omicidio di Cora… l’eredità passa all’educanda e ad un ispettore… Ehm…! È tutto molto strano. Devo trovare e interrogare questo d’Andrésy, lui sa qualcosa che io non so. Andrò al castello. Lì qualcuno mi saprà dire dove è alloggiato. SCENE 5 SCENA 5 Soir. A l’entrée du château du comte Bonhomme. Le commissaire Ganimard sort du château. Arsène Lupin entre sur scène. Sera. All’ingresso del castello del conte Bonhomme. Commissario Ganimard esce dal castello. Arsène Lupin entra in scena. Arsène Lupin. Quelle surprise, monsieur le commissaire. Arsène Lupin. Che sorpresa, signor commissario. Lupin se dirige vers l’entrée, mais le commissaire se tient près de la porte. Lupin va verso l’ingresso, ma il commissario si mette davanti alla porta. Commissaire Ganimard. Je ne suis pas surpris de vous voir ici, capitaine d’Andrésy… Ou comme vous voulez bien vous appeler. J’ai des questions à vous poser à propos du comte, du testament et… de tout le reste et je vous demande de venir au commissariat avec moi… tout de suite. Commissario Ganimard. Invece io non sono sorpreso di vedervi qui, capitano d’Andrésy… o come vi chiamate. Ho delle domande da farvi riguardo al conte, al testamento e… a tutto il resto e vi chiedo di venire al dipartimento con me… immediatamente. Arsène Lupin. Je répondrai à toutes vos questions, mais permettez-moi de reprendre mon sac que j’ai laissé au château ce matin. Arsène Lupin. Risponderò a tutte le vostre domande, ma permettetemi di riprendere la mia borsa che ho lasciato nel castello stamattina. Commissaire Ganimard (avec feinte civilité). D’accord. Je vous attends ici. Commissario Ganimard (con finta cortesia). D’accordo. Vi aspetto qui. 39 Le commissaire Ganimard attend. On voit Lupin qui se déguise en fermier et il sort par la porte principale, un panier dans une main. Il s’éloigne en sifflant. Le commissaire l’accompagne du regard sans le reconnaître. Lupin sort. Il commissario Ganimard aspetta. Vediamo Lupin travestirsi da contadino e uscire dall’ingresso principale con un cesto in mano. Si allontana fischiettando. Il commissario lo accompagna con lo sguardo senza riconoscerlo. Lupin esce. Commissaire Ganimard. Mais où est passé le capitaine ? (Il regarde dans la direction du fermier. Etonné.) Non… C’était lui le capitaine. Il m’a trompé. Non !! ! Arsène Lupin. Il m’a encore trompé ! Je t’attraperai et te couperai en deux. Commissario Ganimard. Ma dove è sparito il capitano? (Guarda nella direzione del contadino. Sbalordito.) No… Era lui il capitano. Mi ha ingannato. No!!! Arsène Lupin. Mi ha ingannato di nuovo! Ti prenderò e ti farò a pezzi. Il sort. Esce. SCENE 6 SCENA 6 Rue devant l’« Hôtel de la Ville ». Peu de temps après. Lupin encore déguisé en fermier et Grognard avec des papiers à la main. Strada davanti all’“Hôtel de la Ville”. Poco dopo. Lupin ancora travestito da contadino e Grognard con dei fogli in mano. Arsène Lupin. Le commissaire a compris qui je suis. Arsène Lupin. Il commissario ha capito chi sono. Grognard. Il veut connaître la vérité comme vous, maître. Grognard. Vuole conoscere la verità, come voi, padrone. Arsène Lupin. Je suis presque sûr que l’inspecteur Leroux et Charlotte ont falsifié le testament. Arsène Lupin. Io sono quasi certo che l’ispettore Leroux e Charlotte abbiano falsificato il testamento. Grognard. Et pour avoir l’héritage, quelqu’un a éliminé Cora et le comte et puis a falsifié le testament. Grognard. E per avere l’eredità qualcuno di loro ha eliminato Cora e il conte e poi ha falsificato il testamento. Arsène Lupin. Tu as parfaitement raison. Mais il nous faut des preuves ! Arsène Lupin. Hai perfettamente ragione. Ma abbiamo bisogno di prove! Grognard. Oui, maître. J’ai découvert que l’inspecteur a un rendez-vous à huit heures ce soir avec un agent immobilier dans une taverne. Voilà toutes les informations sur le lieu du rendez-vous et voilà les images des riches villas italiennes. Grognard. Sì, padrone. Ho scoperto che l’ispettore ha un appuntamento alle otto di questa sera con un agente immobiliare in una taverna. Ecco tutte le informazioni sul luogo dell’incontro ed ecco le immagini delle ricche ville italiane. Arsène Lupin. Excellent travail, Grognard. Il est probable que Charlotte sera là aussi. Je serai leur agent immobilier. Arsène Lupin. Ottimo lavoro, Grognard. È probabile che anche Charlotte sarà lì. Sarò io il loro agente immobiliare. Grognard. Et le vrai agent ? Grognard. E il vero agente? 40 Arsène Lupin. Va chez lui et dis-lui que monsieur Leroux a eu un contretemps et qu’il ne peut pas se rendre à leur rendez-vous. Autre chose, Grognard… tu dois envoyer un message anonyme au commissaire Ganimard : écris… ce soir à huit heures, Arsène Lupin se trouvera à la taverne (il regarde la feuille) « Au coin. » Ainsi il verra tout de ses propres yeux. Arsène Lupin. Vai da lui e digli che il signor Leroux ha avuto un contrattempo e non può andare all’appuntamento. Un’altra cosa, Grognard… tu devi mandare un messaggio anonimo al commissario Ganimard: scrivi… Arsène Lupin sarà stasera alle otto alla taverna (guarda il foglio) “All’angolo”. Così vedrà tutto con i propri occhi. SCENE 7 SCENA 7 La taverne « Au coin ». Le commissaire est assis avec un journal dans les mains. Il attend Arsène Lupin. L’inspecteur et Charlotte entrent. Quand les voit, le commissaire se cache derrière le journal. Les nouveaux arrivés s’assoient. La taverna “All’angolo”. Il commissario è seduto con un giornale in mano. Sta aspettando Arsène Lupin. L’ispettore e Charlotte entrano. Quando li vede, l’ispettore si nasconde dietro il giornale. I nuovi arrivati si siedono. Inspecteur Leroux. Sois tranquille Charlotte, tout procède comme nous l’avons planifié… Jusqu’à présent, tout s’est bien passé… Ispettore Leroux. Stai tranquilla Charlotte, tutto sta procedendo come abbiamo pianificato… fino ad ora è andato tutto bene… L’inspecteur et Charlotte chantent : « Salut les copains ». L’ispettore e Charlotte cantano: “Ciao ragazzi”. SALUT LES COPAINS VOYEZ J’AI MAUVAISE MINE LES RUES DE PANTIN MANQUENT DE MANDOLINE CIAO RAGAZZI VEDETE HO UNA BRUTTA CERA ALLE STRADE DI PANTIN MANCA IL MANDOLINO JE PARS EN VOYAGE AVEC POUR BAGAGE DANS MA PETITE MUSETTE CINQ OU SIX CHAUSSETTES PARTO PER UN VIAGGIO CON PER BAGALIO NELLA MIA PICCOLA BORSA CINQUE O SEI CALZINI DEUX OU TROIS CHEMISES MA PLUS BELLE MISE MOI JE PARS POUR L’ITALIE DUE O TRE CAMICIE IL MIO VESTITO MIGLIORE IO PARTO PER L’ITALIA VOUS ME VOYEZ SUR DES GONDOLES EMPORTE AU FIL DES CANAUX DE TARENTELLE EN BARCAROLLE DANSANT LE SOIR AU BORD DU LIDO MI VEDRETE SULLE GONDOLE PORTATO SUL FILO DEI CANALI DALLA TARANTELLA ALLA BARCAROLA BALLANDO LA SERA IN RIVA AL LIDO 41 MARCHANT SUR LE PAVE DE ROME COMME UN ANGLAIS AUX CHAMPS-ELYSEES LA-BAS JE SERAI UN AUTRE HOMME LA-BAS JE SERAI L’ETRANGER QUI VIENDRA VISITER L’ÎLE DE CAPRI ET PUIS LA TOUR DE PISE NAPLES ET POMPEI ET CENT VINGT MILLEEGLISES CAMMINANDO SUL PAVÈ DI ROMA COME UN INGLESE SUGLI CHAMPS-ELYSÉES LAGGIÙ SARÒ UN ALTRO UOMO LAGGIÙ SARÒ LO STRANIERO CHE ANDRÀ A VISITARE L'ISOLA DI CAPRI E POI LA TORRE DI PISA NAPOLI E POMPEI E CENTOVENTIMILA CHIESE DES PALAIS ANTIQUES ET L’ADRIATIQUE APRES TOUT QU’IMPORTE IL FAUT QUE JE M’EMPORTE DANS MA PETITE MUSETTE CINQ OU SIX CHAUSSETTES MOI JE PARS POUR L’ITALIE DEI PALAZZI ANTICHI E L’ADRIATICO DOPO TUTTO CIÒ CHE IMPORTA BISOGNA CHE PORTI NELLA MIA PICCOLA BORSA CINQUE O SEI CALZINI IO PARTO PER L’ITALIA JE VOUS AIME BIEN MAIS COMPRENEZ QUAND MÊME LE CIEL DE PANTIN EST PAUVRE EN OXYGENE VI AMO TANTO MA COMPRENDETE LO STESSO IL CIELO DI PANTIN È POVERO DI OSSIGENO JE PARS EN VOYAGE AVEC POUR BAGAGE DANS MA PETITE MUSETTE CINQ OU SIX CHAUSSETTES DEUX OU TROIS CHEMISES MA PLUS BELLE MISE MOI JE PARS POUR L’ITALIE PARTO PER UN VIAGGIO CON PER BAGALIO NELLA MIA PICCOLA BORSA CINQUE O SEI CALZINI DUE O TRE CAMICIE IL MIO VESTITO MIGLIORE IO PARTO PER L’ITALIA SALUT LES COPAINS N’AYEZ PAS DE RANCUNE L’ITALIE C’EST LOIN MAIS CE N’EST PAS LA LUNE CIAO RAGAZZI NON ABBIATE RANCORE L'ITALIA È LONTANA MA NON È LA LUNA MAINTENANT C’EST L’HEURE Y NE FAUT PAS QU’ON PLEURE JE M’EN VAIS C’EST SAGE FAIRE MES BAGAGES DEUX OU TROIS CHEMISES MA PLUS BELLE MISE MOI JE PARS POUR L’ITALIE ADESSO È L’ORA E NON BISOGNA PIANGERE ME NE VADO È SAGGIO FARE I BAGALI DUE O TRE CAMICIE IL MIO VESTITO MIGLIORE IO PARTO PER L’ITALIA 42 SALUT LES COPAINS J’AI TOUJOURS BONNE MINE J’AI RATE MON TRAIN ADIEU LES MANDOLINES JE PARTAIS EN VOYAGE AVEC POUR BAGAGE DANS MA PETITE MUSETTE CINQ A SIX CHAUSSETTES DEUX OU TROIS CHEMISES MA PLUS BELLE MISE JE PARTAIS POUR L’ITALIE. CIAO RAGAZZI HO SEMPRE UNA BUONA CERA HO PERSO IL TRENO ADDIO MANDOLINI PARTIVO PER UN VIAGGIO CON PER BAGALIO NELLA MIA PICCOLA BORSA CINQUE O SEI CALZINI DUE O TRE CAMICIE IL MIO VESTITO MIGLIORE PARTIVO PER L’ITALIA. Charlotte (joyeuse et excitée, elle enlève son écharpe et découvre le collier volé). Je suis impatiente de partir pour l’Italie et profiter du soleil et de la mer... Charlotte (allegra ed eccitata si toglie la sciarpa e scopre la collana rubata). Non vedo l’ora di partire per Italia e godere del sole e del mare... Inspecteur Leroux (il remarque le collier). Tu n’as pas peur de porter le collier ? Ispettore Leroux (nota la collana). Non hai paura di indossare la collana? Charlotte. Pourquoi l’aurais-je volé… si je ne peux pas le porter ? Charlotte. Perché l’avrei rubata… se non la posso indossare? Le commissaire sursaute. Inspecteur Leroux (il rit). …Bien sûr ! Tu as raison, mon amour. Il commissario trasalisce. Ispettore Leroux (ridendo). …Certo! Hai ragione, amore mio. Charlotte. Et ça c’est un petit cadeau pour toi. (Elle lui donne la petite boîte en argent.) Charlotte. E questo è un piccolo regalo per te. (Gli dà la scatoletta d’argento.) Inspecteur Leroux. Ah, donc elle existe vraiment ! Ispettore Leroux. Ah, allora esiste davvero! Lupin déguisé en agent immobilier italien entre. Il regarde autour de lui et voit le commissaire et le couple. Entra Lupin travestito da agente immobiliare italiano. Si guarda in giro e vede il commissario e la coppia. Arsène Lupin (en lui-même). Parfait. Tout le monde est là. (Il se rapproche du couple et d’une voix rauque et un accent italien dit :) Bonsoir, monsieur Leroux. (A Charlotte.) Madame… Arsène Lupin (tra sé). Perfetto. Tutti presenti. (Si avvicina alla coppia e con una voce rauca e accento italiano dice:) Buona sera, signor Leroux. (A Charlotte.) Signora… Il lui baise la main et remarque le collier à son cou et s’assoit. Le bacia la mano e nota la collana al collo; si siede. Inspecteur Leroux. Allons droit au but, car nous n’avons pas beaucoup de temps... Avez-vous une villa qui correspond à toutes nos exigences ? Ispettore Leroux. Andiamo subito al dunque, perché non abbiamo molto tempo... Avete una villa che corrisponde a tutte le nostre esigenze? Arsène Lupin (avec feinte civilité). Je suis heureux d’avoir à faire à vous, monsieur Leroux. Si tous nos clients étaient aussi déterminés. (Il montre une image et reconnaît la petite boîte sur la table.) Voilà… une excellente occasion pour vous. Une villa à un prix très… très intéressant. C’est un vrai bijou. Elégante, sophistiquée… comme le collier que vous portez au cou, madame. Arsène Lupin (con finta cortesia). Che bello avere a che fare con voi, signor Leroux. Fossero tutti così decisi i nostri clienti. (Mostra un’immagine e riconosce la scatoletta sul tavolo.) Ecco... un’ottima opportunità per voi. Una villa a un prezzo molto… molto interessante. È un vero gioiello. Elegante, raffinata… come la collana che posso osservare al vostro collo, signora. 43 Inspecteur Leroux. Est-elle suffisamment isolée ? Ispettore Leroux. È abbastanza isolata? Arsène Lupin. …Absolument. Isolée et tranquille… il n’y a personne dans un rayon d’…un kilomètre. Arsène Lupin. …Assolutamente. Riservata e tranquilla… non c’è nessuno nel raggio di… un chilometro. Charlotte (heureuse, elle applaudit). C’est magnifique ! Charlotte (felice, batte le mani). È bellissima! Arsène Lupin (il continue). Oh oui… c’est une villa ancienne... avec des fontaines et… un grand parc… (il regarde Charlotte) plein de roses. Cadres et meubles anciens… Statues en marbre… tapis prisés. Arsène Lupin (continua). Oh sì… è una villa antica… con fontane e… un grande parco… (guarda Charlotte) pieno di rose. Quadri e mobili antichi… Statue di marmo… tappeti pregiati. Charlotte. Quelle merveille ! Charlotte. Che meraviglia! Inspecteur Leroux. Bon alors… quand est-ce que nous pouvons conclure l’affaire ? Ispettore Leroux. Bene allora… quando possiamo concludere l’affare? Arsène Lupin (étonné, mais il ne le fait pas voir). Oh, monsieur l’inspecteur, nous pouvons la conclure aujourd’hui. Voilà, je vous ai apporté le contrat et je vous demande seulement une petite signature… ici. Arsène Lupin (sbalordito, ma non lo fa vedere). Oh, signor ispettore, lo possiamo concludere oggi stesso. Ecco, vi ho portato il contratto e vi chiedo solo una piccola firma… qui. Lupin sort du sac un faux contrat et Charlotte signe. Lupin tira fuori dalla cartella un finto contratto e Charlotte firma. Arsène Lupin (il reprend le contrat signé). Parfait. Lupin se lève et tend la main à l’inspecteur en signe d’accord. Le commissaire impatient se lève et pointe son arme vers eux. Commissaire Ganimard. Que personne ne bouge. Police ! Arsène Lupin (riprende il contratto firmato). Perfetto. Lupin si alza e tende la mano all’ispettore in segno di accordo. Il commissario, impaziente, si alza e punta la pistola verso di loro. Commissario Ganimard. Fermi tutti. Polizia! L’inspecteur et Charlotte se lèvent soudainement, les mains en l’air, sauf Lupin. L’ispettore e Charlotte balzano in piedi con le man in alto, tranne Lupin. Arsène Lupin (avec sa propre voix). Juste à temps, commissaire… juste à temps. (Il enlève sa perruque.) Arsène Lupin (con la propria voce). Ottimo tempismo, commissario… giusto in tempo. (Si toglie la parrucca.) Commissaire Ganimard. Arsène Lupin ? Que signifie cette scène ? Commissario Ganimard. Arsène Lupin? Che significa questa scenata? Arsène Lupin. Vous penserez à moi plus tard. Maintenant occupons-nous de ces délinquants. (Il se met à côté du commissaire.) Alors… par qui allonsnous commencer ? Par qui commençons-nous ? Je dirais par mademoiselle Charlotte. Cette femme au visage si innocent et doux qui a volé le collier qui appartenait à Cora Bonhomme. Arsène Lupin. Dopo voi penserete a me. Adesso occupiamoci di questi delinquenti. (Si mette dalla parte del commissario.) Allora… da chi iniziamo? Da chi iniziamo? Direi dalla signorina Charlotte. Questa donna con un viso così innocente e dolce ha rubato la collana che apparteneva a Cora Bonhomme. 44 Commissaire Ganimard (l’arme pointée sur le couple). Je peux confirmer parce que je l’ai personnellement entendu. Commissario Ganimard (con la pistola puntata sulla coppia). Posso confermare perché l’ho sentito personalmente. Inspecteur Leroux. Baissez votre arme, commissaire ! Avez-vous oublié qui je suis ? Ispettore Leroux. Mettete giù quella pistola, commissario! Avete dimenticato chi sono? Commissaire Ganimard. Oh, non… je sais parfaitement qui vous êtes et qui vous avez toujours été. Commissario Ganimard. Oh, no… so perfettamente chi siete e chi siete sempre stato. Arsène Lupin. Continuons. (A Charlotte.) Ce n’était pas suffisant pour vous de voler le collier, vous avez aussi voulu son héritage. Vous avez assassiné le comte et changé le testament. N’est-ce pas ? Arsène Lupin. Andiamo avanti. (A Charlotte.) Non vi è bastato rubare la collana, avete voluto anche la sua eredità. Avete ucciso il conte e modificato il testamento. Non è così? Charlotte. Vous n’avez aucune preuve. Charlotte. Non avete nessuna prova. Arsène Lupin. Cette nuit-là au château… Vous m’avez frappé sur la tête… vous avez pris le vrai testament du comte et vous l’avez remplacé par le vôtre. Et la preuve est là… (Il montre le contrat.) Je parie, commissaire, que cette signature va coïncider avec la signature du testament falsifié. Vous étiez trop convaincus de la victoire. Ça vous a fait devenir imprudents. (Il prend la petite boîte en argent sur la table.) Très imprudents. Votre avidité n’a pas de limite et vous paierez pour tout ça. Arsène Lupin. Quella notte al castello… Mi avete colpito in testa… avete preso il vero testamento del conte e lo avete sostituto con il vostro. E la prova è qui… (Mostra il contratto.) Scommetto, commissario, che questa firma coinciderà con la firma del testamento falsificato. Eravate troppo convinti della vittoria. Questo vi ha fatto diventare imprudenti. (Prende la scatoletta d’argento dal tavolo.) Molto imprudenti. La vostra avidità non ha limiti e pagherete per tutto questo. Charlotte recule. L’inspecteur Leroux profite du moment et frappe le commissaire qui tombe à terre. L’inspecteur s’enfuit. Charlotte prend vite l’arme du commissaire et la pointe sur Arsène Lupin. Charlotte indietreggia. L’ispettore Leroux approfitta del momento e colpisce il commissario che cade. L’ispettore scappa. Charlotte prende velocemente la pistola del commissario e la punta su Arsène Lupin. Arsène Lupin. C’est fini, Charlotte. Le commissaire se relève doucement. Arsène Lupin. È finita, Charlotte. Il commissario si rialza lentamente. Charlotte. Non… vous n’êtes sûrement pas celui qui m’arrêtera. Charlotte. No… non sarete certo voi a fermarmi. Arsène Lupin. Au contraire, Charlotte. Ou préférez-vous que Cora le fasse ? Arsène Lupin. Invece sì, Charlotte. O preferite che sia Cora a farlo? Charlotte (choquée). Ce n’est pas vrai. Cora est morte ! Je l’ai vue s’écrouler. Charlotte (scioccata). Non è vero. Cora è morta! L’ho vista cadere. Le commissaire se précipite vers Charlotte et il reprend l’arme d’un geste rapide. Il commissario si precipita da Charlotte e con un gesto veloce riprende la pistola. 45 Commissaire Ganimard (à Charlotte). Vous êtes en état d’arrestation, madame. Commissario Ganimard (a Charlotte). La dichiaro in arresto, signora. Arsène Lupin. Monsieur le commissaire, Cora a été blessée au bras. Maintenant elle est en lieu sûr. Nous l’avons cachée pour pouvoir la protéger. Arsène Lupin. Signor commissario, Cora è stata ferita al braccio. Adesso è in un posto sicuro. L’abbiamo nascosta per poterla proteggere. Charlotte. Non… Non. Charlotte. No… No. Arsène Lupin. Ne vous inquiétez pas pour l’inspecteur Leroux, il n’ira pas bien loin. Arsène Lupin. Non vi preoccupate per l’ispettore Leroux, non andrà molto lontano. Arsène Lupin regarde la petite boîte qu’il tient dans sa main. Arsène Lupin guarda la scatoletta che ha in mano. Arsène Lupin. Voilà, commissaire, la raison pour laquelle je suis venu ici. Le comte voulait me laisser cette petite boîte en signe de notre amitié. Arsène Lupin. Ecco, commissario, perché sono venuto qui. Il conte voleva lasciarmi questa scatoletta in segno della nostra amicizia. Commissaire Ganimard. Cette fois je dois vous remercier, Arsène Lupin. Mais soyez tranquille, un jour je vous mettrai en prison vous aussi ! Commissario Ganimard. Per questa volta vi devo ringraziare, Arsène Lupin. Ma state tranquillo, un giorno metterò anche voi in prigione! Arsène Lupin. Je suis heureux que ce soit un homme perspicace comme vous à me pourchasser. A bientôt. Arsène Lupin. Sono contento che a darmi la caccia sia un uomo perspicace come voi. A presto. Arsène Lupin sort. Arsène Lupin esce. SCENE 8 SCENA 8 Devant le château du comte. Arsène Lupin, Grognard et Cora sortent du château. Cora a la main bandée et porte au cou le collier qui lui avait été volé. Davanti al castello del conte. Arsène Lupin, Grognard e Cora escono dal castello. Cora ha la mano bendata e al collo la collana che le era stata rubata. Grognard. Alors, maître, n’est-il pas temps de rentrer chez nous ? Grognard. Allora, padrone, è ora di tornare a casa? Arsène Lupin. Bien sûr, Grognard. Arsène Lupin. Certo, Grognard. Cora. Monsieur Andrésy, je voulais vous remercier encore une fois pour tout ce que vous avez fait pour moi. Et je suis désolée que vous deviez déjà partir. Cora. Signor Andrésy, volevo ringraziarvi ancora una volta per tutto quello che avete fatto per me. E mi dispiace che dobbiate già partire. Cora donne un baiser à Lupin sur la joue. Cora bacia Lupin sulla guancia. Arsène Lupin (après une pause). Grognard… qu’en dis-tu de prendre quelques jours de vacances ? Arsène Lupin (dopo una pausa). Grognard… cosa ne dici se ci prendiamo qualche giorno di vacanza? Grognard (il sourit). Lille est une ville magnifique, maître… Grognard (sorride). Lille è una bellissima città, padrone… 46 Arsène Lupin. Cora, aimeriez-vous nous montrer votre château ? Arsène Lupin. Cora, vi andrebbe di mostrarci il vostro castello? Cora. Avec grand plaisir. Cora. Con molto piacere. Tous chantent : « Les comédiens ». Tutti cantano: “Gli attori”. VIENS VOIR LES COMEDIENS VOIR LES MUSICIENS VOIR LES MAGICIENS QUI ARRIVENT VIENS VOIR LES COMEDIENS VOIR LES MUSICIENS VOIR LES MAGICIENS QUI ARRIVENT VIENI A VEDERE GLI ATTORI A VEDERE I MUSICISTI A VEDERE I MAGHI CHE ARRIVANO VIENI A VEDERE GLI ATTORI A VEDERE I MUSICISTI A VEDERE I MAGHI CHE ARRIVANO LES COMEDIENS ONT INSTALLE LEUR TRETEAUX ILS ONT DRESSE LEUR ESTRADE ET TENDU LEUR CALICOT LES COMEDIENS ONT PARCOURU LES FAUBOURGS ILS ONT DONNE LA PARADE A GRAND RENFORT DE TAMBOUR DEVANT L'EGLISE UNE ROULOTTE PEINTE EN VERT AVEC LES CHAISES D'UN THEATRE A CIEL OUVERT ET DERRIERE EUX COMME UN CORTEGE EN FOLIE ILS DRAINENT TOUT LE PAYS LES COMEDIENS. LGLI ATTORI HANNO INSTALLATO I LORO GRATICCI HANNO MONTATO IL LORO PALCO E TESO IL LORO STRISCIONE GLI ATTORI HANNO ATTRAVERSATO LA PERIFERIA HANNO FATTO LA PARATA CON GRANDE SUPPORTO DI TAMBURI DAVANTI ALLA CHIESA UNA ROULOTTE DIPINTA DI VERDE CON LE SEDIE DI UN TEATRO A CIELO APERTO E DIETRO DI LORO COME UN PAZZO CORTEO TRASCINANO TUTTO IL PAESE GLI ATTORI VIENS VOIR LES COMEDIENS VOIR LES MUSICIENS VOIR LES MAGICIENS QUI ARRIVENT VIENS VOIR LES COMEDIENS VOIR LES MUSICIENS VOIR LES MAGICIENS QUI ARRIVENT VIENI A VEDERE GLI ATTORI A VEDERE I MUSICISTI A VEDERE I MAGHI CHE ARRIVANO VIENI A VEDERE GLI ATTORI A VEDERE I MUSICISTI A VEDERE I MAGHI CHE ARRIVANO SI VOUS VOULEZ VOIR CONFONDU LES COQUINS DANS UNE HISTOIRE UN PEU TRISTE OU TOUT S’ARRANGE A LA FIN SI VOUS AIMEZ VOIR TREMBLER LES AMOUREUX VOUS LAMENTER SUR BAPTISTE OU RIRE AVEC LES HEUREUX POUSSEZ LA TOILE ET ENTREZ DONC VOUS INSTALLER SOUS LES ETOILES LE RIDEAU VA SE LEVER… QUAND LES TROIS COUPS RETENTIRONT DANS LA NUIT ILS VONT RENAITRE A LA VIE LES COMEDIENS SE VOLETE VEDERE CONFUSI I FURFANTI IN UNA STORIA UN PO’ TRISTE DOVE TUTTO ALLA FINE SI SISTEMA SE VI PIACE VEDERE TREMARE GLI INNAMORATI LAMENTARVI DEL BATTISTA O RIDERE CON I CONTENTI SPINGETE LA TELA E ENTRATE DUNQUE A SISTEMARVI SOTTO LE STELLE, IL SIPARIO STA PER ALZARSI… QUANDO I TRE COLPI RIMBOMBERANNO NELLA NOTTE RINASCERANNO ALLA VITA GLI ATTORI 47 VIENS VOIR LES COMEDIENS VOIR LES MUSICIENS VOIR LES MAGICIENS QUI ARRIVENT VIENS VOIR LES COMEDIENS VOIR LES MUSICIENS VOIR LES MAGICIENS QUI ARRIVENT VIENI A VEDERE GLI ATTORI A VEDERE I MUSICISTI A VEDERE I MAGHI CHE ARRIVANO VIENI A VEDERE GLI ATTORI A VEDERE I MUSICISTI A VEDERE I MAGHI CHE ARRIVANO LES COMEDIENS ONT DEMONTE LEURS TRETEAUX ILS ONT OTE LEUR ESTRADE ET PLIE LES CALICOTS ILS LAISSERONT AU FOND DU CŒUR DE CHACUN UN PEU DE LA SERENADE ET DU BONHEUR D’ARLEQUIN DEMAIN MATIN QUAND LE SOLEIL VA SE LEVER ILS SERONT LOIN ET NOUS CROIRONS AVOIR REVE MAIS POUR L’INSTANT ILS TRAVERSENT DANS LA NUIT D’AUTRES VILLAGES ENDORMIS… LES COMEDIENS GLI ATTORI HANNO SMONTATO I LORO TRALICCI HANNO TOLTO IL LORO PALCO E PIEGATO GLI STRISCIONI LASCERANNO IN FONDO AL CUORE DI CIASCUNO UN PO’ DELLA SERENATA E DELLA GIOIA DI ARLECCHINO DOMANI MATTINA QUANDO IL SOLE SI ALZERÀ SARANNO LONTANO E NOI CREDEREMO DI AVER SOGNATO MA PER IL MOMENTO ATTRAVERSANO NELLA NOTTE ALTRI VILLAGGI ADDORMENTATI… GLI ATTORI VIENS VOIR LES COMEDIENS VOIR LES MUSICIENS VOIR LES MAGICIENS QUI ARRIVENT… VIENI A VEDERE GLI ATTORI A VEDERE I MUSICISTI A VEDERE I MAGHI CHE ARRIVANO… FIN FINE 48 AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX ! Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri Saison Théâtrale 2016/2017 1. LETTRES ET NOMBRES ARSENE LUPIN ... la recherche de la vérité Quelle est la chose la plus difficile á faire pour un parfait déguisement ? Dans chaque phrase contenue dans le cadre (A), tirée du texte, il y a un verbe qui manque. Trouve-le dans le cadre (B). Exemple: 1. Je ne me ...................... reconnais même plus dans le miroir = C Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2017 à : IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA) Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d’un prix final ! REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D’IMPRIMERIE, AVEC UNE PLUME Nom :Prénom : N. : F❏ M❏ Adresse : Code Postal : Ville : Province : CADRE (A) CADRE (B) reconnais même plus dans le miroir. 1. Je ne me ..................... E. QUITTE 2. Il n'existe pas de trésor que je ne ................. voler. L.RÉSERVE 3. Il .................... utiliser une arme. C'était un professionnel. A.APPORTER 4. Quelle histoire! Vous lui avez .................. la vie ! C.RECONNAIS 5.Vous êtes ................ dans cet hôtel ? I.GARDER 6. La chance ne vous .................. , jamais, maître ! G.HÉBERGÉE 7. Mais je te ..................... jusqu'au bout du monde. N.SAUVÉ 8. ................. -moi le billet en première classe. X. BALADER 9. Je vais vous ................. un verre d'eau. H. PUISSE 10. J'ai ..................... le coup de feu provenir du bureau de papa. O. ENTRENT 11.Les amis ..................... par la porte et non par la fenêtre. A. SAVAIT 12.Je vous prie de ..................... ce petit secret. V. ENTENDU 13.Elle a peur de se ................. dans le château. R. POURSUIVRAI Téléphone :Portable : E-mail : Maintenant joins les lettres aux nombres dans le cadre (C) et tu pourras lire la solution. Date de naissance : Ecole : N. : CADRE (C) Adresse : Code Postal : Ville : Province : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 C Téléphone : Professeur de français : Date Signature Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196, informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative. Solution: ....................................................................................... 2. DEVINETTE 3. NOMS ET ADJECTIFS De quoi Arsène Lupin ne voulait pas devenir esclave ? Quelle est la caractéristique des actions d'Arsène Lupin ? Les noms dans le cadre (C) sont incomplets. Choisis les deux lettres manquantes parmi les trois présentes dans le cadre (A) et écris-les dans le cadre (C). Écris la lettre restante dans le cadre (B). Ci-dessous il y a une liste de 15 adjectifs, tirés du texte. Écris les respectifs noms sur les traits correspondants. CADRE (A) CADRE (B) Exemple CADRE (C) T R _ E S O _ R J B I _ O U _ R I M A _ T _ E V E A _ O L _ U R U R D M A _ _ I T G R L _ I V _ E S E J D _ A R _ I N N I C P _ E _ E S G T I V _ S A _ E R N S X E L D ADJECTIFS NOMS 1.JEUNE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 2. GRAND _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 3.AMI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 4.VALABLE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 5.PETIT _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 6.SENSIBLE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 7.VRAI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 8. FIDÈLE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 9. DESOLÉ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 10. CÉLEBRE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 11.PRUDENT _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 12.NOUVEAU _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 13.DIFFICILE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 14.BIZARRE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 15.DISTANT _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Maintenant lis la solution verticalement. Maintenant écris sur les traits ci-dessous les lettres dans les cercles et tu pourras lire la solution. Solution: ........................................................................................ Solution: L'ÊTRE ............................................................................... 4. GRILLE 5. UN PEU DE RELAX ! Quel rêve Ganimard caresse-t-il toujours ? Ci-dessous il y a une liste de 14 objets, tirés du texte; trouve-les dans la grille et marque-les ! (Les mots se lisent horizontalement, verticalement ou à l'envers). Les lettres restantes, lues de suite, donneront la solution. 1. ARGENT 2.BÂTON 3.BIJOUX 4.CADRE 5. CANDÉLABRES 6.CHAMPAGNE 7.CHÂTEAU Peux-tu découvrir Arsène Lupin parmi les quatre personnages ci-dessous ? Dans chaque segment du cercle ci-dessous il y a le nom d'un numéro (de 1 à 10) avec une lettre manquante. Écris le nom complet sur les traits ci-dessous, lis les lettres dans les cercles et tu découvriras le numero correspondant à Arsène Lupin déguisé ! 8.COLLIER 9.DIAMANTS 10.ÉTAGE 11.MAISON 12.ORPHELINAT 13.TABLEAUX 14.TESTAMENT I B L R E E S C T E V E D E I D E V N T H A R E N I N J R C E G N A N D L E B R O E P O A A T I A U T R A U T V O P M E L C I A R M X I A S M A A E E E B A N P R I B A I U H N T L R S O N A R H D S P O A E G E N E L U C P I R S G A E C O L L I E R N O I E U N _ _ _ _ S E R B A L E D N A C X T _ _ _ _ T E S T A M E N T M ★ ★ ★ _ _ Solution: ....................................................................................... P T S X ? ?? ? S H I I T I NOMS _ _ _ _ _ _ Solution: ..................................... Oui, je sui Arsène Lupin, bien déguisé! FICHE D’APPROFONDISSEMENT •L’intrigue 1) Quel est le lien entre Lupin et le Comte, dont la mort est annoncée à la fin de la scène 2 ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 2) Qui a assassiné le Comte ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 3) Comment l’inspecteur Leroux et Charlotte se sont rencontrés la première fois ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 4) Dresse la liste des déguisements portés par Arsène Lupin, en les associant à la situation où il les utilise. ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 7) Qui est toujours présent aux côtés de Lupin (comme informateur, chauffeur, valet, etc.) et le supporte dans ses aventures ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... • Références historiques/littéraires 8) Connaissais-tu déjà le personnage d’Arsène Lupin avant de lire notre adaptation ? Si oui, par quel livre/film/série télévisée/ dessin animé ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 9) Arsène Lupin n’est pas la seule figure de « gentleman cambrioleur » de la littérature européenne. Nomme au moins un autre personnage qui appartient à ce genre-là. ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 10)Arsène Lupin est le protagoniste de 57 aventures narratives écrites par Maurice Leblanc entre 1904 et 1937. Fais la liste d’au moins trois titres de ces contes et aussi de trois personnages qui apparaissent là. ........................................................................................................................................................................... • Les personnages 5) Qui sont Cora et Charlotte ? Quelle relation existe –t’il entre elles ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 6) Tant le Commissaire Ganimard que l’inspecteur Leroux sont deux fonctionnaires de police : qu’est-ce qu’ils ont en commun ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ...........................................................................................................................................................................