Ben ruade cà in Anpezo

Transcript

Ben ruade cà in Anpezo
Ben ruade
cà in Anpezo
Taccuino di viaggio / An Ampezzo Journey
"RA VAL
D'ANPEZO"
In chel dì che l’Signor t’à fato
‘l ea dasén de gran bona luna,
ma ‘l à pensà de inze de El
“De cheštes in fejo solo una!”
E con l’eštro da gran artišta
‘l à curà fora dute i materiai pì biei.
Saš, len, tera, aga, erba e fiore;
ci sà pó agnó che ‘l é şù ai toi.
[...]
© bandion.it
(Anonimo)
2
cortinadolomiti.eu
© 2016 CORTINA MARKETING Se.Am.
Traduzione testi: LOGOS GROUP E CORTINA MARKETING Se.Am.
Design e grafica: GIANLUCA MAGRI @ BIT RUNNER STUDIO
Si ringraziano: Flora Menardi, Michele Da Pozzo, Set In the Alps e quanti
hanno datocortinadolomiti.eu
il loro contributo per la realizzazione di questa guida
3
SOMMARIO
SUMMARY
6. BONDÌ E BEN RUADE CÀ IN ANPEZO
Benvenuti . UNESCO . Best of the Alps
118. OUTRO DA PODÉ FEI
DIVERTIRSI CON . HAVE FUN WITH
Welcome . UNESCO . Best of the Alps
10. DA NA OTA FIN ANCUOI
PASSATO E PRESENTE . PAST AND PRESENT
C’era una volta . Antichi mestieri . Un paese da esplorare . Sotto il campanile
Once upon a time . Ancient crafts . Discover the village . Below the bell tower
126 .D'AUŠUDA E D'OUTON
PRIMAVERA E AUTUNNO . SPRING & AUTUMN
42. INDUJIÀ A SE GODE RA CRODES
STARE BENE IN MONTAGNA . MOUNTAIN WELLNESS
Magnà polito…agnó che mai . Sempre più in alto
Pleasure of the palate . Peaks of pampering
58.IŠTADE
ESTATE . SUMMER
Le Dolomiti . Escursioni e trekking . Da non perdere . Vie ferrate . Arrampicata
Mountain Bike & E-Bike . Bicicletta da strada . Corsa in montagna
Vie d’accesso ai Monti Pallidi . Agriturismi e Aziende Agricole
The Dolomites . Trekking . Do not miss . Via ferrata . Rock Climbing
Mountain Bike & E-Bike . Roadbike . Mountain running
Into the Pale Mountains . Mountain Farms
Adrenalin center . Curling . Falconeria Dolomiti . Golf . Minigolf
Nordic walking . Stadio del Ghiaccio . Tennis
Adrenalin center . Curling . Dolomite Falconry . Golf . Minigolf
Nordic walking . Olympic Ice Stadium . Tennis
Altre stagioni
Low seasons
128. PIZE E GREI
BAMBINI E FAMIGLIE . CHILDREN AND FAMILIES
Estate . Inverno . Tutto l’anno
Summer . Winter . All year round
138. NA FRÉ DE DUTO
CURIOSITÀ ED EVENTI . CURIOSITIES AND EVENTS
Una vallata da film . Lo scoiattolo rosso . Leggende d’Ampezzo
Non esiste il brutto tempo . Principali eventi
On the set of Cortina d'Ampezzo . The red squirrel . Ampezzo legends
Rainy days . Event highlights
94. CANCHE 'LÉ GNEE
INVERNO . WINTER
158.
Come muoversi . Forse non tutti sanno che . 7 luoghi nei dintorni
Capoluogo di provincia . Numeri utili
Getting around . Good to know . 7 nearby places of interest
Belluno . Useful numbers
Sulla neve . Comprensori . Ski tour . Skipass . Professionisti della neve
Fuori pista . Sci Nordico. Oltre lo sci
Winter sports . Ski Areas . Ski tours . Skipass . Snow Professionals
Off piste . Nordic skiing . Other winter sports
I titoli dei capitoli sono in Ladino Ampezzano.
The chapter titles are in the Ampezzo Ladin language.
I titoli dei capitoli sono in Ladino Ampezzano.
The chapter titles are in the Ampezzo Ladin language.
BONDÌ E BEN RUADE CÀ IN ANPEZO
WELCOME TO CORTINA D’AMPEZZO!
Cari Ospiti,
Cortina d’Ampezzo, per tradizione, è
il cuore delle manifestazioni sportive
invernali. Fa parte di un comprensorio
sciistico che è Patrimonio Mondiale
Unesco, ha una storia gloriosa di
competizioni internazionali e guarda al
futuro con ottimismo: perché alla Regina
delle Dolomiti sono stati assegnati i
Mondiali di Sci Alpino del 2021, un
evento dal grande prestigio che renderà
la nostra Conca ancora più protagonista.
Cortina vive di sport importanti anche
d’estate - penso alle gare podistiche,
al tennis e al golf - e anche l’offerta
culturale ed enogastronomica è costantemente ai massimi livelli.
Rappresenta insomma, da sempre, un
sogno per milioni di italiani e di stranieri.
E i protagonisti di tutto questo adesso
siete proprio voi che, mentre vi godete il
vostro soggiorno, ci aiutate a migliorare
e a rinnovare la cultura della nostra ospitalità. Con questa guida vogliamo darvi
un piccolo strumento che risponda alle
vostre precise necessità, e ci auguriamo
che sia un buon punto di riferimento per
conoscere meglio le nostre ricchezze.
Vi do il mio più caloroso benvenuto
(Bon Azeto!) e vi rivolgo un autentico
ringraziamento per essere qui, nostri
graditissimi Ospiti.
Dear Guests,
Cortina d’Ampezzo has a long tradition
of being the centre for winter sports
events. The destination is part of a
UNESCO World Natural Heritage ski area
and has a glorious history of organizing
international events, and thus contemplates its future with justified optimism.
Cortina, the Queen of the Dolomites, has
been chosen to host the 2021 Alpine
World Ski Championships, a prestigious event that will further boost our
global appeal. Also in summer Cortina
thrives on important sport events - running races, tennis and golf tournaments
immediately spring to mind - as well as
offering a wide range of cultural and
gastronomic experiences at the highest level. In other words, today as ever,
Cortina represents a dream holiday destination for visitors of every nationality.
And you, Cortina’s visitors, are the real
protagonists of all this, as you can help
us improve and renew our hospitality
culture while enjoying your holiday. With
this guide we aim to offer you a useful
source of information that we hope will
help you discover the many treasures
and pleasures of Cortina d’Ampezzo.
I extend my warmest welcome (“Bon
Azeto!”) and my gratitude for your presence here as our very treasured Guests.
Il Sindaco Andrea Franceschi
6
cortinadolomiti.eu
Gentili Ospiti,
grazie per aver scelto Cortina d’Ampezzo
e benvenuti nelle fantastiche Dolomiti!
Cortina vanta una storia millenaria e una
lunga tradizione nel turismo. La bellezza
della “Conca Ampezzana”, circondata
dalle imponenti cime del Pomagagnon,
del Cristallo, del Faloria, del Becco di
Mezzodì, della Croda da Lago, delle
5 Torri, del Lagazuoi e delle Tofane
(per citare solo le principali!) attrae
visitatori da tutto il mondo in qualsiasi
periodo dell’anno. Le numerose attività,
le manifestazioni sportive nazionali e
internazionali, la vivace atmosfera dei
locali del centro, l’eleganza dei negozi,
la qualità dei ristoranti e l’accoglienza
negli alberghi ne fa una delle destinazioni turistiche più rinomate. Non a caso
Cortina d’Ampezzo è l’unica località
italiana a far parte di Best of the Alps,
la prestigiosa Associazione Europea
che raggruppa le 12 località montane
più esclusive dell’Arco Alpino.
Ci auguriamo che questa guida vi
possa aiutare a conoscere e valorizzare
meglio i numerosi aspetti legati alle
nostre bellezze naturali e ambientali,
alla nostra cultura e tradizione, oltre
che ad apprezzare la nostra vasta scelta
di specialità gastronomiche senza
dimenticare l’offerta per lo shopping.
Vi auguriamo quindi un piacevole
soggiorno e vi aspettiamo ancora come
graditi Ospiti a Cortina d’Ampezzo!
Dear Guests,
Thank you for choosing to spend your
holiday in Cortina d'Ampezzo and welcome to the magnificent Dolomites!
Cortina has a 1000 year old history and
a long tradition as a tourist destination.
The beauty of the Ampezzo Valley, surrounded by the majestic peaks of the
Tofane, Pomagagnon, Cristallo, Faloria,
Becco di Mezzodi, Croda da Lago, and
the Cinque Torri, to mention but a few,
attracts visitors from around the world
at any time of year.
The wealth of activities on offer, the
number of major national and international sport events, the special atmosphere of the town centre, the fabulous
shops and excellent restaurants, and
the great choice of accommodation,
makes Cortina d’Ampezzo one of Italy’s
best loved holiday destinations. Alas, it
is no coincidence that Cortina is the only
Italian member of the prestigious association Best of the Alps, which unites
the 12 most exclusive and legendary
Alpine resorts in Europe.
We hope this guide will help you get to
know and enjoy the many natural treasures of the territory, our culture and traditions, the excellent local gastronomy
and everything the town has to offer.
We wish you a pleasant stay and we hope
to welcome you to Cortina d'Ampezzo
soon again!
Gramarzè e sanin dapò!
Direttrice Cortina Marketing Se.Am. Gabriella Talamini
cortinadolomiti.eu
7
On the 26th of June 2009, UNESCO
declared the Dolomites a World Natural
Heritage Area for their unique and
monumental beauty. Cortina d'Ampezzo,
the Queen of the Dolomites, is set like a
jewel in the crown in the midst of these
magnificent peaks. The natural architec-
ture of the Dolomites, splendid in their
harmony, offers unrivalled and majestic views, softened by forest - covered
ridges that gently descend toward the
valley. The unique geo - morphological
and geological properties of these
mountains have also made contributions to the fields of science and culture.
© Paola Dandrea
tramite la propria organizzazione per
l’educazione, la scienza, la cultura, le
peculiarità e l’unicità delle Dolomiti.
Adesso quindi anche le montagne della
Regina delle Dolomiti sono riconosciute
a ragione fra le montagne più belle
della Terra.
BEST OF THE ALPS
BEST OF THE ALPS
Cortina d’Ampezzo è l’unica località
italiana a far parte della prestigiosa
Associazione Europea Best of the Alps,
il marchio di qualità internazionale che
riunisce i 12 paesi più famosi ed esclusivi
dell’intero arco alpino, mete ambite dai
turisti di tutto il mondo, apprezzate e
stimate per la qualità dei servizi, per l’efficienza delle strutture e i suggestivi paesaggi e, in particolar modo, per il rispetto
del patrimonio culturale e ambientale di
cui sono promotrici. Best of the Alps è il
simbolo della lunga tradizione ricettiva
che ha aperto la strada al turismo montano sia invernale sia estivo. In ognuna di
queste 12 destinazioni, infatti, la bellezza
del paesaggio e la singolarità
dell’ambiente si coniugano
perfettamente con i requisiti
delle più moderne attività ed
esigenze turistiche.
8
cortinadolomiti.eu
Cortina d’Ampezzo is the only Italian
resort included in the prestigious
European association Best of the Alps,
an international seal of quality uniting
the 12 most famous and exclusive alpine
resorts appreciated for the quality of
their services and facilities, admired for
their striking landscapes and respected
for their cultural, natural and environmental heritage.
Best of the Alps is a symbol of a long
hospitality tradition that has paved the
road for both winter and summer mountain tourism. In each of these 12 destinations the beauty of the landscape
and the uniqueness of the environment
are perfectly combined with
the requirements of modern
tourism.
© Pixcube.it
UNESCO
UNESCO
In data 26 Giugno 2009, l’UNESCO ha
inserito le montagne calcaree situate nel
nordest d’Italia nel prestigioso elenco
mondiale del Patrimonio Naturale
dell’Umanità per la loro monumentale
bellezza. Con questo atto, le Nazioni
Unite hanno riconosciuto ufficialmente
cortinadolomiti.eu
9
© Giuseppe Ghedina
C’ERA UNA VOLTA
ONCE UPON A TIME
DA NA OTA
FIN ANCUOI
Passato e presente . Past and present
Quella che avvolge Cortina d’Ampezzo
è una storia che si perde nella leggenda tra avvicendamenti di antichi
romani e popolazioni barbare.
Paese di allevatori, Cortina d'Ampezzo
deve il suo sviluppo allo sfruttamento
delle foreste e al commercio del
legname.
Per la sua posizione geografica di
frontiera fu annessa alla Serenissima
Repubblica di Venezia prima e, poi,
per ben 400 anni, all’Impero Austro Ungarico.
Dalla metà del 1800, grazie alle ferrovie
che portavano nella Conca ricchi viaggiatori anglo - sassoni, tedeschi e russi,
Cortina d’Ampezzo andò trasformandosi nella vera capitale delle Dolomiti
e nacquero, così, i grandi alberghi e
le prime strutture sportive e turistiche.
Il conflitto mondiale del '15 - '18 fu, però,
l’evento storico che più di ogni altro
sconvolse il territorio, tanto che molti
dei versanti dolomitici che circondano
la Valle ampezzana ne portano ancora
oggi i segni tangibili.
Passati sotto il Regno d’Italia nel 1918,
successivamente alla sconfitta dell'esercito Austro - Ungarico, i Monti Pallidi
The history of Cortina d’Ampezzo is
touched by legend and drama. There
are testimonies of ancient Roman
settlements as well as traces of the
Barbarians. The territory was originally a
land of farmers, thanks to its protected
and safe location in the Dolomite mountains. However, it was forestry and timber trade that drove the economic
development of Cortina d'Ampezzo.
Thanks to Cortina’s strategic geographical location on the national border, it
played a key role in the communication
between Venice and Innsbruck, first for
the Republic of Venice, and then lasting 400 years, for the Austro-Hungarian
Empire.
Towards the mid-1800s the railway
arrived at Cortina's borders, bringing
the first wealthy Anglo-Saxon, German
and Russian travellers to discover these
beautiful mountains. Thanks to newspaper articles and guidebooks written by
these pioneering mountaineers Cortina
d'Ampezzo was soon known all over the
world. Thus the first hotels and tourist
facilities opened, transforming Cortina
d'Ampezzo into the true capital of the
Dolomites.
C’era una volta . Antichi mestieri . Un paese da esplorare . Sotto il campanile
Once upon a time . Ancient crafts . Discover the village . Below the bell tower
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
11
The now so famous pale mountains
were rather mysterious and unknown
until the beginning of the 20th century.
One may wonder how it has been possible for Cortina d'Ampezzo to become
Queen of the Dolomites in such a short
time, and sport has undoubtedly played
a major role in her rise to international
fame.
edizioni della Coppa del Mondo di Sci
Alpino Femminile, gli appuntamenti
di sci nordico, la Coppa del Mondo di
Snowboard, la Coppa del Mondo di
Freeride e manifestazioni sportive delle
tante discipline outdoor.
The 1950s marked the beginning of
© Archivio storico Zardini
si aprirono al mondo e soprattutto allo
sport che permise a Cortina d'Ampezzo
di diventare la Regina delle Dolomiti
in un lasso di tempo molto breve. La
definitiva consacrazione di Cortina
d’Ampezzo a località sportiva di assoluto prestigio e a meta privilegiata per
le vacanze avviene in occasione delle
Olimpiadi Invernali del 1956, quando i
Giochi Olimpici sono trasmessi in diretta
televisiva per la prima volta in Italia.
Photo © Archivio storico Zardini
Da allora Cortina d'Ampezzo è destinazione turistica d’eccellenza e il
luogo prescelto per numerosi eventi
sportivi internazionali, con oltre 25
12
cortinadolomiti.eu
the golden era of the Ampezzo valley.
Hosting the 1956 Winter Olympics, the
first games broadcast live on television,
firmly established Cortina d'Ampezzo as
Oggi la popolazione di Cortina
d'Ampezzo è di 6.000 abitanti circa ma
raggiunge le 50.000 presenze in alta
stagione grazie al turismo.
La Regina delle Dolomiti ha saputo però
conservare molto bene nel tempo il
suo ricco patrimonio di tradizioni: ne
sono testimonianza l’ordine e il rigore
che hanno regolato la crescita edilizia
nel rispetto del territorio; l’uso del
tradizionale costume femminile ricco
di colori; la consuetudine al dialetto
ladino dalle dolci inflessioni e l’amore
per i fiori che, in estate, abbelliscono
tutte le abitazioni della Conca.
Sulle montagne di Cortina d'Ampezzo
è stata scritta una parte importante
della Prima Guerra Mondiale, un evento
fondamentale nella storia d'Italia e
d'Europa, che sancì la fine degli imperi
e la nascita degli Stati - Nazione. Questo
evento storico ha sconvolto il territorio
ampezzano il quale, allo scoppio del
conflitto, si trovava ancora sotto il
potere asburgico.
Oltre ai monumenti eretti in ricordo dei
caduti, come l’Ossario di Pocol, sulle
montagne ci sono numerose testimonianze di quello che fu il fronte tra
a prestigious location for winter sports
and a privileged stage for La Dolce Vita.
Today Cortina d'Ampezzo is a muchloved international tourist destination
and venue for many international sport
events, having hosted 25 editions of the
Women’s Alpine World Cup, numerous
Nordic skiing events, the Snowboard
FIS World Cup, the Freeride World Cup,
as well as many other major events.
The town has approximately 6,000
inhabitants, swelling to nearly 50,000
in high season. Its reputation as a world
class tourist destination is the result of a
tenacious and conscious development
with emphasis on preserving its natural
landscapes and pure air.
An important part of First World War
history was written on the mountains
of Cortina d’Ampezzo, in the areas
of Lagazuoi, 5 Torri and Sass di Stria.
These locations, the scene of tragic
battles between Italians and Austrians,
have been restored and transformed
into testimonies of the Great War. The
result of this major restoration project
is a vast outdoor museum of the First
World War, open for visitors all year
round. Along the hiking paths and the
ski slopes, just moments away from the
mountain refuges and climbing walls in
the heart of the Dolomites, it is today
possible to visit the tunnels from the war
in Lagazuoi, experience first-hand the
cortinadolomiti.eu
13
14
cortinadolomiti.eu
In winter the Great War sites are accessible to skiers thanks to the ski lifts, but
it is in summer that the full potential and
charm of the areas is realized, as the
museums offer the perfect combination
of nature and history. Accessible on foot
or by bike, the sites of the First World
War and the traces of history that still
remain, are there to be explored and
discovered along the many paths and
tracks that bind them together.
Le "Regole d’Ampezzo" sono l’istituzione
di Cortina d’Ampezzo ancora oggi al
centro della vita sociale della comunità.
Questo antico ordinamento riunisce
i discendenti delle famiglie originarie
della Valle ampezzana (i Regolieri) ed
è nato allo scopo di regolare il rapporto
fra l’uomo e la natura, di permettere
un uso rispettoso, collettivo e lungimirante del territorio, finalizzato alla
sopravvivenza e al benessere della
popolazione. Qui boschi e pascoli
sono da secoli proprietà collettiva della
comunità originaria. Le Regole hanno
permesso alla popolazione locale di
prosperare per molti secoli, tramandando tradizioni e costumi che sono
ancora il fulcro della collettività. La vita
all’interno della comunità è sempre stata
estremamente democratica, condizione
che ha permesso alla popolazione di
vivere per molti secoli un privilegiato
assetto, normato da statuti e “laudi”
nati dal consenso di tutti i consorti. Le
Regole gestiscono oggi circa 16.000
ettari di bosco, con taglio e vendita del
legname e selvicoltura naturalistica del
patrimonio forestale. Alcune malghe
sono ancora utilizzate per il pascolo
del bestiame. L'Istituto è riconosciuto
dal diritto dello Stato Italiano attraverso
specifiche leggi che ne tutelano la
particolare realtà. Dal 1990 le Regole
gestiscono anche il Parco Naturale delle
Dolomiti d'Ampezzo.
The historical and cultural foundations
of the area, Le "Regole d’Ampezzo" (the
rules of Ampezzo), are an ancient institution which continues to be a vital part
of local life today. Designed to regulate the relationship between man and
nature, Le Regole bring together the
descendants of the original families of
the Ampezzo valley to govern and protect the territory in accordance with a
collective vision. This system has for
centuries enabled the conservation of
the local natural heritage. Today the
families descending from the Ampezzo
genealogy continue to jointly administer their undivided heritage of pastures
and forests, and by so doing, preserving their original beauty.
© Archivio Cortina Turismo
Il restauro dell’archeologia bellica, cui
hanno partecipato anche gli eserciti
dei paesi che dal 1915 al 1918 si sono
combattuti su queste stesse montagne,
ha portato a realizzare quello che oggi è
il più esteso museo all'aperto dedicato
al primo conflitto mondiale. Nell’area
del Passo Falzarego, compresa tra il
Lagazuoi e le 5 Torri, a pochi passi dai
rifugi e dalle palestre di roccia, con
l’eventuale ausilio di moderni impianti
di risalita o con brevi camminate, è
ora possibile avvicinarsi e conoscere
le gallerie di guerra del Lagazuoi, le
trincee e le postazioni all'aperto delle
5 Torri, il Museo all’aperto del Sas de
Stria o visitare il restaurato Forte Tre
Sassi in Valparola che ospita il Museo
della Grande Guerra.
"REGOLE D'AMPEZZO"
THE "REGOLE D'AMPEZZO"
trenches and the positions in the 5 Torri,
and enter the restored fort of Valparola,
all transformed into the Museum of the
Great War in the Dolomites.
© Loris Lancedelli
Austria e Italia: gallerie e trincee, fortini
e postazioni, strade e camminamenti
sono solo alcuni esempi di quello che
si può incontrare in una gita nella Valle
d’Ampezzo. Alcuni dei luoghi che costituirono lo scenario dei combattimenti
tra gli eserciti, sono stati in parte restaurati e trasformati in testimonianze vive
della Grande Guerra.
cortinadolomiti.eu
15
TRADIZIONI MAI DIMENTICATE
TRADITIONS AS A WAY OF LIFE
Le tradizioni della Valle d’Ampezzo
hanno le loro origini in una vita semplice ed essenziale: la realtà quotidiana
di una valle montana in un ambiente
tanto affascinante, quanto severo ha
insegnato a dare importanza a tutto
ciò che, nell’umiltà e nella semplicità,
crea condivisione, aiuto reciproco e
senso di appartenenza. Le consuetudini ampezzane sono molto simili a
quelle delle altre valli ladine e tirolesi,
in quanto la storia è stata la stessa per
centinaia di anni.
Per ogni vicenda della vita, dalla nascita
al matrimonio, dalla malattia alla morte,
dalle piccole alle grandi vicissitudini, si
sono tramandate delle usanze come il
“šbarà fora”, saluto agli sposi la vigilia delle nozze; o “ra zarcogna”, dono
al neonato. Le tradizioni sono spesso
legate alla religiosità, per esempio
ogni villaggio ha la sua Sagra, con il
momento di preghiera e in
seguito l’allegria “inze
štua” davanti ad un
piatto di “carafoi”
(dolce fritto e ricoperto di zucchero
a velo). Feste
importanti come
16
cortinadolomiti.eu
The traditions of the Ampezzo Valley
have their origins in a simple and essential way of life. The daily reality of a
mountain valley set in such a charming,
yet severe landscape, has taught the
local people the importance collaboration and mutual support. The traditions
and way of life of the Ampezzo people
are very similar to those of other Ladin
and Tyrolean valleys, as they have a
shared history that goes back hundreds
of years.
For every event in life, like birth and
marriage, there are rituals and customs
handed down through generations,
such as "šbarà fora", greeting of the
bride and groom on the eve of the wedding; or "ra zarcogna", a gift to the newborn. The traditions are often linked to
religion. For example, every village has
its own festival, with time for prayer followed by a festive gathering "inze Štua"
enjoying a plate of "carafoi"
(fried sweets with icing
sugar). Important
celebrations like
Corpus Christi,
First Communion,
Confirmation or
Weddings see
Corpus Domini, Prima Comunione,
Cresima o Matrimoni vedono una presenza più o meno numerosa di persone
con gli abiti della tradizione: il costume
ampezzano che fino al secolo scorso
veniva indossato comunque sempre.
L’eleganza di questo viene sottolineata dal taglio, dalla ricchezza di colori,
dai gioielli in filigrana d’argento che
ornano i capelli delle donne, raccolti nel
“ciou”. Con orgoglio i componenti del
Corpo Musicale di Cortina d’Ampezzo
indossano tuttora il “veštì a r’anpezana”
e l’ultima domenica di agosto ha luogo
“Ra fešta de ra Bandes” in cui si possono ammirare costumi anche delle valli
limitrofe, oltre ad ascoltare la musica
dei gruppi musicali. La domenica di
Carnevale ci sono i carri folcloristici dei
Sestieri d’Ampezzo, con farse in ladino
ampezzano e la premiazione del Palio
invernale, gara a staffetta con gli sci da
fondo tra le sei agguerrite squadre degli
stessi. A Pasqua si gioca a “petà vo”,
con le uova sode colorate e la prima
domenica di luglio si vive “ra
Sagra d’Anpezo”, con giochi e sfide tra i sestieri.
large gatherings of people in traditional
dress, namely the Ampezzo costume
that until the last century was worn daily.
The festive version was distinguished
from the simpler work clothes by details
such as the cut, the rich colours, and
the jewellery in silver filigree that adorn
the women's hair. The members of the
popular corpo musicale (musical band)
of Cortina d'Ampezzo still proudly wear
the traditional Ampezzo dress when
they perform. During the last Sunday of
August one can admire the traditional
costumes of all the nearby valleys as
they gather for the popular “Ra fešta
de ra Bandes" a celebration of local
tradition and music.
On the Sunday of Carnival, a folkloristic celebration takes place in town with
theatrical performances on local life in
Ladin language.
Other important local events include the
Winter Palio, a traditional relay race on
cross - country skis, and the "ra Sagra
d’Anpezo" on the first Sunday of July,
with games and challenges
between the Cortina
d'Ampezzo townships.
cortinadolomiti.eu
17
LADINO AMPEZZANO
AMPEZZO LADIN
Cortina d’Ampezzo ha la sua lingua,
che appartiene all’area del Ladino
Dolomitico e dietro a questa lingua c’è
naturalmente una storia.
Nei tempi antichi i popoli delle valli
dolomitiche, e in genere delle Alpi centro-orientali, parlavano idiomi diversi ma
più o meno simili tra loro, derivanti dal
linguaggio dei Celti e dei Reti. Queste
genti appresero a poco a poco il latino
volgare portato da guardie e legionari
romani, in seguito alle espansioni in
epoca imperiale. L’idioma precedente
non scomparve del tutto: ogni popolazione mantenne molte voci arcaiche
nel suo lessico e quelle particolarità
fonetiche e sintattiche che ritroviamo
ancora oggi e rendono il Ladino un’interessante materia di studio. Il Ladino
d’Ampezzo con il passare dei secoli si è
modificato mantenendo però caratteristiche proprie. Non esistono documenti
antichi nella nostra lingua, ma si possono ritrovare termini ampezzani di uso
comune in vecchi testamenti, processi
e spesso si tratta di espressioni tuttora
usate. La legge 482 del 1999 tutela e
protegge le lingue minoritarie a livello
nazionale ed esiste ora un progetto
rivolto a ottenere il riconoscimento della
lingua ladina come “bene immateriale
dell’UNESCO”. Nel 1920 appare per
la prima volta la bandiera ladina con i
colori della natura delle nostre valli: il
verde dei boschi e dei prati, il bianco
della neve e delle rocce dolomitiche e
l’azzurro del cielo.
18
cortinadolomiti.eu
Cortina d’Ampezzo has its own unique
language, typical for the Dolomite Ladin
area, and behind this language there is
of course plenty of history.
Thousands of years ago, the people of
the Dolomite valleys and of the central and eastern Alps, spoke a variety of more or less similar languages,
derived from the language of the Celtic
and Raeti people. As Imperial Rome
expanded, the local populations gradually incorporated the Latin dialect
spoken by Roman guards and legionaries. The preceding language variants didn't entirely disappear, each
population retained numerous ancient
words, including various sound and syntax features still found in the Ladin language today, making it a fascinating
object of study. The Ladin spoken in
the Ampezzo area has evolved over
the centuries, but still maintains its particular characteristics. Ampezzo words
and expressions still used today often
appear in wills and judicial records from
centuries past.
Minority languages in Italy are protected
by law 482 of 1999. Currently, a project
has been launched to obtain official
recognition of the Ladin language as
part of UNESCO's Intangible Cultural
Heritage. The Ladin flag appeared for
the first time in 1920, featuring the three
dominant colours of nature in our valleys, namely the green of the forests
and meadows, the white of snow and
rock, and the blue of the sky.
© Bandion.it
cortinadolomiti.eu
19
PARCO NATURALE DELLE DOLOMITI D'AMPEZZO
THE AMPEZZO DOLOMITE NATURE PARK
cortinadolomiti.eu
Established in 1990, the Natural Park of
the Ampezzo Dolomites covers an area
of 11,500 hectares north of the centre
of Cortina d'Ampezzo, toward the border between Veneto and Alto Adige.
Born with the consent of the General
Assembly of the Regole, the Park was
contracted out by the Veneto Region to
the Ampezzo Regole “in virtue of the
specific ancient form of nature management with which they have protected
the Ampezzo natural heritage for hundreds of years".
The protected area extends north
toward the South Tyrolean park of
Fanes, Senes and Braies, with which
it forms one of the largest naturalistic areas in the heart of the Dolomites.
The protected area, which contains no
residential settlements or ski facilities,
includes the mountain ranges of the
Tofana, Fanis, Col Bechei, Croda Rossa
d'Ampezzo and Cristallo, divided by the
valleys of Travenanzes, Fanes, Alta Valle
del Boite and Felizon.
The park contains a wide variety of natural habitats in water and peat bogs,
prairies and high altitude forests some very ancient - and various types
of rocky environments. The wide range
of habitats, together with the low-level
impact of forestry and pastoral areas
which characterizes the management
of the Regole, give rise to an unusually rich biodiversity, enriched by a
dozen endemic species exclusive to the
Dolomites, such as the Sempervivum
Dolomiticum flower (see image pag.23),
symbol of the park.
160 species of vertebrate animals live in
the park, including 31 species of mammals, 113 species of birds and 16 species
of amphibians, reptiles and fish. Some
animals are easy to spot, such as mar-
© Dino Colli
Istituito nel marzo del 1990, il Parco
Naturale delle Dolomiti d’Ampezzo
si estende su un’area di 11.500 ettari
a nord del centro abitato di Cortina
d'Ampezzo, al confine del Veneto
con l’Alto Adige. Nato con il consenso
dell’Assemblea generale dei Regolieri,
il Parco è stato affidato in gestione dalla
Regione Veneto alla Comunanza delle
Regole d’Ampezzo “in virtù della specificità delle forme antiche di gestione
del patrimonio naturale ampezzano, da
esse conservato e tutelato per centinaia
di anni”.
L’area protetta si configura a forma di
cuneo con due diramazioni laterali e
si inserisce verso nord nel parco altoatesino di Fanes, Senes e Braies, con
il quale forma di fatto uno dei più vasti
complessi naturalistici nel cuore delle
Dolomiti. Nei territori non sono presenti
insediamenti abitativi e comprensori sciistici. Nell’area protetta sono compresi
i gruppi montuosi della Tofana, Fanis,
Col Bechei, Croda Rossa d’Ampezzo e
Cristallo, rispettivamente divisi dalla Val
Travenanzes, Val di Fanes, Alta Valle
del Boite e Val Felizon.
La varietà degli habitat di acque e
torbiere, di praterie e di foreste di
alta quota, anche molto invecchiate,
e di ambienti rupestri dei più disparati,
nonché il basso livello di impatto che
caratterizza da sempre la gestione
regoliera degli ambienti silvo - pastorali, costituiscono il supporto per una
biodiversità faunistica e floristica di
ricchezza inusitata, nobilitata da una
decina di specie endemiche, esclusive
delle Dolomiti, come il Sempervivum
dolomiticum (vedi immagine pag.23),
fiore simbolo del Parco.
Vivono nel parco 160 specie di animali
vertebrati; fra essi si contano 31 specie
cortinadolomiti.eu
21
di mammiferi, 113 specie di uccelli e 16
specie di anfibi, rettili e pesci. Animali
facilmente avvistabili sono le marmotte,
il capriolo, il cervo, lo stambecco
(vedi immagine di seguito), la volpe,
lo scoiattolo, l’aquila reale, altri tipi di
rapaci e tanti piccoli uccelli. Ma nei
boschi e nelle zone più sperdute si
nascondono anche il gallo cedrone,
la pernice bianca, il gufo reale, alcuni
tipi di civetta, la lepre bianca e roditori
come l’ermellino o il ghiro.
Moltissime anche le piante con 68
specie di alberi e arbusti, 32 specie di
felci ed equiseti e più di 1000 specie di
fiori. Fra quest’ultimi anche 35 specie di
orchidee: turisti e appassionati botanici
da tutto il mondo visitano le Dolomiti
per poter ammirare le fioriture della
Scarpetta della Madonna (Cypripedium
calceolus), una delle più belle orchidee
della flora europea.
mots, roe deer, deer, ibex (see image
below), foxes, squirrels and eagles, as
well as many small birds and birds of
prey. Other species are more difficult
to come across as they hide in woods
and in remote areas. These include
the capercaillie, the ptarmigan, various types of owls, and white hares and
rodents, such as the ermine and the
dormouse.
The park also contains a wide variety
of plants with 68 species of trees and
shrubs, 32 species of ferns and horsetails, and more than a thousand species of flowers, including 35 species of
orchids. Tourists and botanical enthusiasts from around the world visit the
Dolomites to admire the flowering of
the Scarpetta Madonna (Cypripedium
calceolus), one of the most beautiful
orchids in the European flora.
© Filippo Menardi
22
cortinadolomiti.eu
© Paola Dandrea
cortinadolomiti.eu
23
© Giacomo Pompanin
ANTICHI MESTIERI
ANCIENT CRAFTS
Nelle botteghe e nei negozi di Cortina
d’Ampezzo i prodotti artigianali testimoniano la più genuina e originale
espressione artistica valligiana. Gli
artigiani ampezzani, apprezzati per
il loro talento, sono spesso chiamati
a realizzare i loro lavori in tutt'Italia e
all'estero. L’offerta è ricca e allettante:
dalla lavorazione artistica del legno
per arredamento, alla produzione di
oggetti in ferro, rame, ottone e vetro;
dalla produzione delle stufe di maiolica,
alla realizzazione di oggetti d’arredo
impreziositi con le tecniche dell’intarsio
e del mosaico; dai deliziosi gioielli in
filigrana, alla produzione di oggetti
artigianali realizzati con arnica, stella
alpina e piante autoctone.
Prima di lasciare Cortina d'Ampezzo vi
consigliamo di andare a visitare queste
botteghe, siamo sicuri che troverete un
oggetto di vostro gradimento per un
simpatico regalo o per portare a casa
vostra un po' di "sapore ampezzano".
24
cortinadolomiti.eu
In the workshops and shops of Cortina
d'Ampezzo artisan objects testify to the
genuine and original artistic expression
of the local craftsmen.
In fact, the local artisans are often called
upon to practice their trade all over Italy
and even abroad.
The range of local art and crafts products
is rich and attractive, and includes decorative artistic wood workings, as well
as objects made from iron, brass, copper and glass. Items range from decorative objects for the home and traditional
hand-made tiled ceramic stoves, to
exquisite jewellery and products made
with alpine flowers like arnica, edelweiss and other local plant varieties.
During your stay in Cortina d’Ampezzo
we recommend that you take the time
to visit one of the artisan shops or workshops. Perhaps you will find a small souvenir to bring home to remind of your
stay in the Ampezzo Valley.
VETRO
GLASS
FERRO
METALWORKS
La lavorazione artigianale del vetro nel
corso degli anni si è evoluta e specializzata in diverse tecniche tra le quali
il vetro piombato, la vetro - fusione e
la pittura. Tali tecniche consentono di
creare oggetti per la tavola, originali
bomboniere, lampade, quadri e molti
altri oggetti di pregevole fattura.
Nelle botteghe dei fabbri potrete ammirare originali creazioni in ferro battuto,
ottone, rame e acciaio. Nella lavorazione
di questi oggetti artigianali viene abbinato il ferro ad altri materiali quali legno,
ceramica, vetro e tessuto per creare
collezioni moderne e classiche.
Glass crafts have evolved over the
years with specializations in different techniques. The glass workshops
produce tableware, lamps, pictures and
much more.
Admire original creations in wrought
iron, brass, copper and steel. Objects
are shaped by combining iron with other
materials such as wood, ceramics, glass
and fabric to create modern and classic collections.
cortinadolomiti.eu
25
FIORI
FLOWERS
La filigrana è un’antica tecnica di lavorazione che
utilizzava un filo d’argento del diametro di un
capello per produrre oggetti di altissimo pregio.
I fiori e le piante sono utilizzati dai maestri
fioristi per creare delle delicate e profumate
composizioni. Presso i laboratori di questi
professionisti potrete ammirare e acquistare
gli oggetti artigianali prodotti con arnica, stelle
alpine e molte altre piante che la natura mette
a disposizione.
Antique technique that used a silver thread
to produce jewelry and items of exceptional
quality.
LEGNO
WOOD
TARKASHI
Il Tarkashi è una tecnica di lavorazione del legno
introdotta a Cortina d'Ampezzo intorno al 1881 da
John Coddington, reduce da un viaggio in India.
Essa consiste in un intarsio eseguito con filigrana
e fili di metallo incassati nel legno.
CORNO
CARVED ANTLERS
© bandion.it
Unique artefacts testify to the value of the handmade, created by artisans of Cortina d'Ampezzo,
according to ancient woodworking methods,
employing local raw materials and techniques
passed down through generations.
Flowers and plants are used by professional florists to create delicately coloured and perfumed
compositions. In floral craft shops you'll find
irresistible artisan creations made with arnica,
edelweiss and other mountain plants provided
by nature.
© Giacomo Pompanin
Manufatti unici che testimoniano il valore del
tailor made cui gli artigiani di Cortina d’Ampezzo
danno vita, secondo le antiche modalità di
lavorazione artigianale del legno, utilizzando i
materiali del territorio e ricorrendo alle tecniche
tramandate di generazione in generazione.
© Giacomo Pompanin
© Gaia Di Gallo
FILIGRANA
FILIGREE
La lavorazione del corno consente la creazione
di oggettistica, complementi d'arredo e monili
ottenuti dalla lavorazione delle corna caduche
di cervo.
Deer antlers are carved to create decorative
objects, furnishings and jewelry. Commonly used
for producing chandeliers in the local tradition.
Woodworking technique introduced in Cortina
d'Ampezzo around 1881 by John Coddington,
on his return from a trip to India.
26
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
27
UN PAESE DA ESPLORARE
DISCOVER THE VILLAGE
La Regina delle Dolomiti si distingue
per una proposta culturale di grande
livello alla quale contribuiscono, anche,
le numerose gallerie d’arte, le mostre
temporanee e le esposizioni che aggiungono fascino e prestigio alla località.
The past and present cultural vitality and variety of The Queen of the
Dolomites is extraordinary, and today
includes numerous art galleries, exhibitions and events of all kinds, stimulating
the area and its visitors all year round.
MUSEO PALEONTOLOGICO RINALDO ZARDINI
THE RINALDO ZARDINI PALEONTOLOGICAL MUSEUM
Il Museo Paleontologico Rinaldo
Zardini presenta una preziosa raccolta di spugne, coralli e altri fossili
del Triassico ritrovati nel territorio di
Cortina d’Ampezzo. Il museo racconta
la straordinaria avventura della vita
nei mari tropicali, da cui sono nate
le Dolomiti, ed è arricchito da una
sezione dedicata alla botanica.
The Rinaldo Zardini Paleontological
Museum exhibits a significant collection of fossils, shells of marine invertebrates, corals and sponges from the
Triassic period. The exhibits, all from
the Dolomites, were collected and categorized by the Ampezzan researcher
Rinaldo Zardini and bear witness
to the geological evolution of the
Ampezzo valley.
MUSEO D’ARTE MODERNA MARIO RIMOLDI
THE MARIO RIMOLDI MUSEUM OF MODERN ART
Al Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi
ha casa una delle maggiori collezioni
private di arte figurativa del '900 italiano, con oltre 300 opere d'arte dei
maggiori pittori del primo Novecento,
tra i quali Campigli, De Chirico e De
Pisis. Il museo ospita anche
quadri provenienti da collezioni d'arte nazionali
e internazionali.
28
cortinadolomiti.eu
The Mario Rimoldi Museum of Modern
Art houses a collection of more than
300 Italian works from the 20th century, including De Pisis, De Chirico and
Campigli, as well as works from other
museums and international art galleries.
MUSEO ETNOGRAFICO REGOLE D’AMPEZZO
THE REGOLE D’AMPEZZO ETHNOGRAPHIC MUSEUM
Il Museo Etnografico Regole d’Ampezzo
è l’esempio tangibile di come Cortina
d'Ampezzo abbia saputo preservare il
proprio patrimonio culturale assieme
alla memoria delle proprie origini. Nella
collezione si possono ammirare oggetti di
vita quotidiana, antichi costumi della tradizione ampezzana, una fedele miniatura
della tipica abitazione locale e pregiate
opere artistiche locali in ferro battuto,
filigrana, legno intarsiato ed ebano.
The Ethnographic Museum houses a
collection of antique tools, utensils and
cultural artefacts typical for agriculture
and forestry. From artistic wrought iron
workings and filigree silver objects, to
items made from precious wood inlaid
with mother of pearl, and the fine metal
threads typical for the costumes of the
past: they all bear witness to a patrimony of traditions that has been preserved and handed down through the
generations.
cortinadolomiti.eu
29
LA U.L.D'A. (L’UNION DE I LADIS DE ANPEZO)
THE AMPEZZO LADIN UNION
OSSERVATORIO ASTRONOMICO
ASTRONOMICAL OBSERVATORY
All’Osservatorio Astronomico “Helmut
Ullrich” grazie a potenti telescopi
è possibile osservare direttamente
stelle, pianeti, nebulose e galassie.
Situato all‘arrivo della prima stazione
della Funivia Freccia nel Cielo, a
1780 m, il personale dell’Osservatorio
Astronomico organizza attività di
gruppo, visite guidate su prenotazione e visite guidate
per una “notte sotto le
stelle” a osservare il
cielo notturno con
cena al rifugio
adiacente.
The Helmut Ullrich Astronomical
Observatory provides a great opportunity to observe stars, planets and
galaxies. It is located at an altitude of
1,780 m at the first arrival station of the
Freccia nel Cielo cable car, where the
sky is particularly clear and free from
light pollution. Guided visits and tours
for an evening under the stars
followed by dinner in the
refuge are available on
request.
PLANETARIO NICCOLÒ CUSANO
NICOLÒ CUSANO PLANETARIUM
30
cortinadolomiti.eu
L’Union de i Ladis de Anpezo (U.L.d’A.) is an
organisation dedicated to protecting and
developing the language, traditional dress,
folklore, customs and cultural heritage of
the Ampezzo valley. Established in 1975, it
is part of the Union Generale di Ladins dla
Dolomites, which brings together the different communities of the five ladin valleys in
the Dolomites (Val Badia, Val di Fassa, Val
Gardena, Fodom, d’Ampezzo), with the aim
of integrating the ladin world and its various aspects.
CORPO MUSICALE DI CORTINA D'AMPEZZO
THE MARCHING BAND OF CORTINA D'AMPEZZO
© bandion.it
Al Planetario Niccolò Cusano grazie a
un sofisticato computer sono riprodotti
il movimento delle stelle, del Sole, della
Luna e dei pianeti. Vi è anche la possibilità di simulare particolari fenomeni
celesti (eclissi, congiunzioni, ecc.) e
proiettare filmati full-dome. Il Planetario
si trova vicino alla Stadio Olimpico del
Ghiaccio, a pochi minuti a piedi dal
centro di Cortina d'Ampezzo. Possibilità
di visite guidate previa prenotazione.
La U.L.d'A. (l’Union de i Ladis de Anpezo) è
un'associazione culturale che ha lo scopo
di difendere e valorizzare le tradizioni originarie di Cortina d'Ampezzo, in particolare la
tutela e lo sviluppo della lingua, i costumi,
le tradizioni e quant'altro ha legato e lega
ancora oggi la comunità ampezzana alle sue
origini. Fondata nel 1975, fa parte dell'Unione
Generale di Ladins dla Dolomites, che
riunisce le diverse comunità delle cinque
valli ladine delle Dolomiti (Val Badia, Val
di Fassa, Val Gardena, Fodom, Ampezzo),
con l’obiettivo di creare una vera e propria
integrazione del mondo ladino e le sue varie
caratteristiche.
The Niccolò Cusano Planetarium simulates the movements of the planets,
the sun, and the moon in different time
zones. It is also possible to simulate
specific phenomenons (heclipses, etc.)
and project films full-dome. Guided visits by reservation only. The planetarium
is located near the Olympic Ice Stadium.
Il Corpo Musicale di Cortina d’Ampezzo è
stato fondato nel 1861. Il repertorio della
banda, eseguito in concerti e sfilate in paese
e all'estero, comprende marce, brani classici,
musica leggera, musica da film, composizioni
originali di autori contemporanei, musica
sacra e natalizia.
The Cortina d’Ampezzo Corpo Musicale
marching band was founded in 1861. Its
repertoire today includes marches, classical pieces, light music, film music, original
compositions by contemporary composers,
and sacred music such as Christmas carols.
It performs in concerts and parades both in
Italy and abroad.
CORO CORTINA
THE CHOIR OF CORTINA
Il Coro Cortina nasce nel 1965 dal desiderio
di un gruppo d’amici, amanti della montagna,
di organizzare i loro canti in forma corale a
più voci. Il “Coro Cortina” ha partecipato con
successo a concorsi nazionali e internazionali
e ha eseguito concerti nelle sale di tutta
Europa, tra l’altro al Mozarteum di Salisburgo, al
Conzertgebouw di Amsterdam, all’Haydnsaal
a Eisenstadt, alla Stadthalle di Vienna e di
Berlino, nel salone dei Cinquecento a Firenze
e nella sala dei Corazzieri al Quirinale a Roma.
The Coro Cortina choir was founded in
1965, driven by the desire of a group of
friends and mountain-lovers to organise
their songs in choral form. Coro Cortina
has won prizes in Italian and International
competitions and given numerous concerts in prestigious settings including the
Mozarteum in Salzburg, the Conzertgebouw
in Amsterdam, the Haydnsaal in Eisenstadt,
the Stadthalle in Vienna and Berlin, the Hall of
the Cinquecento in Florence and the Sala dei
Corazzieri in the Quirinale Palace in Rome.
CINEMA EDEN E SALA CONGRESSI
EDEN CINEMA AND CONFERENCE HALL
Cortina d’Ampezzo mette a disposizione
anche una sala cinematografica in pieno
centro: il Cinema - Teatro Eden con una
programmazione delle ultime novità
cinematografiche, dispone di spazi per
ospitare importanti appuntamenti mondani, culturali e sociali. Per conferenze
e concerti invece il Centro Congressi
Alexander Girardi Hall offre una sala
attrezzata per eventi di grande richiamo
per il pubblico.
The Cinema-Teatro Eden screens the
latest Italian and international films
but also plays host to important social,
cultural and community events. The
Alexander Girardi Hall is the setting
for numerous important conferences,
events and concerts.
CORTINAèCULTURA
Sia in estate sia in inverno Cortina
d’Ampezzo propone un cartellone con
oltre 100 eventi culturali di ampio respiro.
CORTINAèCULTURA è l’iniziativa che
racchiude sotto un unico calendario le
manifestazioni più importanti della valle
d’Ampezzo, con focus sulla letteratura,
l’arte, l’attualità, la storia e la musica.
Tra le realtà aderenti: Coro Cortina
e CortinainCanta, Corpo Musicale di
Cortina e Festa delle Bande, Cortina
InCroda, Cortinametraggio, Cortina Style YouCortina, CortinaTerzoMillennio, eventi
ed esposizioni promosse dal Comune di
Cortina d’Ampezzo, Festival di musica
classica promosso dall’Accademia Dino
Ciani, Ikonos Art Gallery, Musei delle
Regole d’Ampezzo, ULd’A (Unione Ladini
d’Ampezzo), Una Montagna di Libri.
32
cortinadolomiti.eu
Across the summer and winter seasons,
Cortina's cultural calendar offers more
than 100 major events under the umbrella
CORTINAèCULTURA, a single framework
for all the most important cultural events
in the Ampezzo Valley, embracing literature, art, current affairs, history and
music. These include Coro Cortina and
Cortina inCanta, The Cortina d’Ampezzo
Corpo Musicale and the Band Festival,
Cortina inCroda, Cortinametraggio shortfilm festival, Cortina Style - YouCortina,
CortinaTerzoMillennio, various events and
exhibitions promoted by the Municipality
of Cortina d’Ampezzo, the Classical Music
Festival run by the Dino Ciani Academy,
Ikonos Art Gallery, Museums of the
Regole d’Ampezzo, ULd’A (Ampezzo
Ladin Union) and Una Montagna di Libri.
© bandion.it
cortinadolomiti.eu
33
SOTTO IL CAMPANILE
BELOW THE BELL TOWER
Dall’abbigliamento all’antiquariato e
all’alta gioielleria, dall’arredo floreale
all’oggettistica, dal mondo dei tessuti
fino ai capi di design all’ultimo grido; la
Valle d’Ampezzo è in grado di soddisfare
i gusti più raffinati in un mix ineguagliabile di passato e futuro.
Sin dagli anni ’50 Cortina d'Ampezzo è
sempre stata all’avanguardia nel campo
della moda dettando legge sui “must”
del momento. Basta una passeggiata
per le vie del centro, cuore pulsante
dello shopping cortinese tra botteghe
artigiane e boutique uniche per scoprire
le tendenze della prossima stagione.
Non mancano bar, pasticcerie, locali
ed enoteche dove concedersi, comodamente seduti, un po’ di riposo tra
una merenda, un aperitivo o uno snack.
34
cortinadolomiti.eu
Cortina d'Ampezzo has always been
at the cutting edge of trends and fashion. Since the 1950s, this fashionable
and fashion-conscious resort has been
known for its knack of always being
right on trend. One can pick up next
season’s fashions just by strolling down
Corso Italia, the pulsating pedestrian
street at the heart of Cortina’s social
life and the top spot for those who like
to shop. Window displays of the most
prestigious and exclusive brands in the
world, side by side with art galleries,
famous jewellers, antique shops and
artisans’ workshops, offer a skilful blend
of past, present and future, from works
by old masters to the latest designer
trends, for a shopping experience to
suit all tastes.
cortinadolomiti.eu
35
© bandion.it
10 LUOGHI DA VEDERE
10 PLACES NOT TO MISS
1
LO STADIO OLIMPICO DEL GHIACCIO
THE OLYMPIC ICE STADIUM
Costruito nel 1956 per i giochi olimpici.
Built in 1956 for the Olympic Games.
2
CORSO ITALIA
La zona pedonale del centro.
Corso Italia pedestrian zone.
3
CIASA DEI PUPE
Impreziosita dagli affreschi dei fratelli Ghedina.
Frescoes by the Ghedina brothers.
4
COMUN VECIO
OLD TOWN HALL
Il vecchio municipio è decorato con gli stemmi delle antiche famiglie ampezzane e delle
Regole (corrispondenti all’incirca ai villaggi originali, oggi denominati Sestieri).
Decorated with the shields of the ancient Ampezzo families belonging to the Regole.
5
BASILICA MINORE
Costruita tra il 1769 e 1775, è dedicata ai Santi Filippo e Giacomo.
Constructed between 1769 and 1775, and dedicated to the saints Filippo and Giacomo.
6
IL CAMPANILE
THE BELL TOWER
Edificato tra il 1851 ed il 1858 in Dolomia principale, è alto 65,80 m.
In the town centre, 216 ft (65,8 m) tall and constructed between 1851 and 1858, with Dolomia stone.
7
LA CONCHIGLIA
Struttura in cui il corpo musicale si esibisce durante le maggiori festività. Quando non viene usata scompare nel sottosuolo lasciando in superficie solamente il palcoscenico.
Outdoor stage in Piazza Angelo Dibona in the town centre where many major events take
place, including folkloristic events with the local musical band.
8
CIASA DE RA REGOLES
Sede del museo di Arte Moderna Mario Rimoldi e di mostre permanenti e temporanee.
Home to the Mario Rimoldi Museum of Modern Art.
9
CHIESA DI SAN FRANCESCO E CASA CORAZZA
All'interno della chiesa un altare ligneo del '700 e un affresco di fine '300.
The church contains an 18th century wooden altar and a fresco from the 14th century.
10
CHIESA DELLA MADONNA DELLA DIFESA
THE CHURCH OF MADONNA DELLA DIFESA
Fondata nel Quattrocento, fu ricostruita nel 1743.
Founded in the 15th century and rebuilt in 1743.
36
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
37
AFFRESCHI DELLA CIASA DEI PUPE
FRESCOS ON THE CIASA DEI PUPE
Casa dove è ubicata la Farmacia
Internazionale, riporta sui muri esterni
affreschi della seconda metà dell’800. Sulla
parete nord troviamo la raffigurazione di
Leonardo da Vinci; sulla facciata est sui
rosoni sono raffigurati Raffaello, Dűrer e
Tiziano assieme alle allegorie delle arti
e delle scienze (da destra verso sinistra:
Musica, Progresso, Arte e Commercio).
Sulla facciata sud sono dipinte scene di
vita ampezzana e le quattro età dell’uomo:
Infanzia (bambini che slittano sulla neve),
Adolescenza (incontro tra fidanzati), Maturità
(padre con bambino in braccio), Vecchiaia
(anziano seduto accanto a una stufa). Nei
quattro rosoni si distinguono Michelangelo,
Dante, Goethe e Shakespeare. Il pannello
bianco sembra essere stato voluto dai fratelli
pittori come sfida per chi volesse competere
con il loro talento.
LA CASA DEL TEMPO
THE HOUSE OF TIME
Proprio all’imbocco di via della Difesa, l’antica
via Regia, ci si imbatte in uno degli edifici più
caratteristici di Cortina d'Ampezzo. Una casa
gialla con un grande orologio sulla parete che
scandisce le ore e ricorda la professione dei
suoi proprietari originari: orologiai che qui
avevano il loro laboratorio di riparazione e
costruzione di orologi da parete. La scritta
“Corazza Ampezzo”, che ancora oggi appare
sul muro, si riferisce al soprannome dei
“Dibetto”, famiglia di ampezzani specializzati
prima nel forgiare corazze, poi come fabbri
e infine come orologiai. Vi è un piccolo
particolare curioso sul poggiolo della casa:
questo termina con una piccola mano di
legno indicante probabilmente in direzione
della vicina chiesa di San Francesco o il più
lontano Cimitero.
You find a fine series of 19th century frescos
on the walls of the building that now houses
the International Pharmacy. On the northern
façade, the figure of Leonardo da Vinci, and
to the east the painters Raphael, Dűrer and
Titian, along with allegorical figures representing Art and Science (from right to left:
Music, Progress, Art and Commerce).
The south wall shows scenes of Ampezzo
daily life, and the four life stages of man:
Childhood (children on snow sleds),
Adolescence (courting couple), Maturity
(father holding child) and Old Age (old man
sitting near a stove). The four rose windows
depict Michelangelo, Dante, Goethe and
Shakespeare. The white panel appears
to have been intended by the brothers
who painted the frescos as a challenge to
rival artists.
At the beginning of Via Della Difesa (ex Via
Regia), you can admire one of Cortina's most
unusual buildings. The yellow house with a
large clock on the wall, tells the time but also
reveals the profession of its original owners;
clock-makers who used this building as their
workshop for repairing and building wallclocks. The words "Corazza Ampezzo" on
the main façade refer to the nickname of the
Dibettos, a family from the area who once
produced armour, then became blacksmiths
and finally clock-makers. You can make out
a curious feature on the main balcony: it finishes with a small wooden hand pointing a
finger in the direction of the nearby Church
of San Francesco... or perhaps the local cemetery a little further on.
I SESTIERI
THE "SESTIERI"
I vari insediamenti del comune di Cortina
d'Ampezzo si sono riuniti in sei contrade,
che prendono il nome di "Sestieri" e hanno la
funzione di rappresentare le comunità locali.
In particolare, sono legati all'organizzazione
di eventi folkloristici. Questi sei Sestieri sono:
Alverà, Azzon, Cadin, Chiave, Cortina, Zuel.
D’estate nei mesi di luglio e agosto, ogni
sestiere organizza il “suo” fine settimana
di festa campestre, durante la quale si può
ballare, gustare specialità gastronomiche
e divertirsi. I volontari lavorano affinché la
festa del proprio sestiere sia la più bella
di tutte. Inoltre, sia d’inverno sia d’estate,
i sestieri organizzano molte gare sportive
tutt’oggi molto sentite dagli abitanti di Cortina
d'Ampezzo.
I Sestieri si ornano anche di chiesette di cui
le principali sono: Santa Giuliana ad Alverà,
Sant’Andrea a Col, Madonna della Salute
a Cadin di Sotto, Sant’Antonio da Padova
a Chiave e San Rocco a Zuel di Sopra. Ma
oltre alle chiesette nominate e alla Basilica
Minore, alla Chiesa di San Francesco e alla
Chiesa della Madonna della Difesa, a Cortina
d'Ampezzo esistono altri 12 edifici destinati al
culto che meritano di essere visitati.
© Paola Dandrea
The Municipality of Cortina d'Ampezzo is
made up of six areas or townships - Sestieri each representing their local community and
particularly active in organising folkloristic
events. The six Sestieri are Alverà, Azzon,
Cadin, Chiave, Cortina and Zuel.
In July and August, each sestiere organises its own week of rural festivities with
music and typical gastronomical specialities.
Volunteers from the sestieri work hard to
make their sestiere's festivities the best of
all! In both summer and winter the sestieri
challenge each other in various sport events,
arousing intense local passion.
Each sestiere has its own ornate little church,
the main ones being Santa Giuliana in Alverà,
Sant’Andrea in Col, Madonna della Salute
in Cadin di Sotto, Sant’Antonio da Padova
in Chiave and San Rocco in Zuel di Sopra.
In addition to these churches and the Lesser
Basilica, the Church of San Francesco and
the Church of the Madonna della Difesa,
Cortina d'Ampezzo boasts 12 other churches,
all worthy of a visit.
© Paola Dandrea
MASSIMILIANO I D’ASBURGO (1459-1519)
Re di Germania, arciduca d’Austria
King of Germany, Archduke
of Austria and Holy Roman
e imperatore del Sacro Romano
Impero. Sovrano erudito e
Emperor. An erudite and poetic
poeta, fu soprattutto un grande
sovereign, he was an outstanddiplomatico. Nel 1511 conquista
ing diplomat. In 1511 he conAmpezzo, tutto il Cadore e ogni
quered Ampezzo, the whole of
altra valle delle Dolomiti riunenCadore and every other Dolomite
dole tutte sotto un’unica bandiera. Al
valley, uniting them all under a single
centro del paese, lungo il Corso Italia
flag. His bust stands in the centre of
è posto un busto in suo onore.
Cortina d'Ampezzo, in Corso Italia.
DEODAT DE DOLOMIEU (1750-1801)
Geologo e minerologo francese,
scienziato e instancabile viaggiatore. Per le sue ricerche
sale anche alcune vette delle
Alpi. Nel 1729 in uno dei suoi
viaggi raccoglie e studia scientificamente la roccia di cui sono
formate le Dolomiti, che da lui presero il
nome. Presso lo Stadio del Ghiaccio, si
trova un busto a lui dedicato. Sul Monte
Faloria un panoramico sentiero porta il
suo nome (consultare pag. 64).
ALBERTO I RE DEL BELGIO (1875-1934)
Un sovrano energico, coraggioso e
un re appassionato delle Dolomiti
e di Cortina d'Ampezzo. Scoprì
la Conca ampezzana nel 1907
eleggendola, fino alla sua
morte, a meta turistica imperdibile. A lui è dedicato un busto
posto in un piccolo giardinetto davanti
all’Alexander Hall a pochi minuti a piedi
dal centro di Cortina d'Ampezzo.
French geologist and mineralogist,
tireless traveller and scientist.
His research led him to climb
several mountains in the Alps.
In 1729, he collected and scientifically studied rock samples
from these mountains, unaware
that one day they would be named after
him. Near the Ice Stadium, Dolomieu's
bust contemplates the Dolomites. A
new panoramic trail in Faloria area has
been named after him (see page 64).
An energetic and fearless sovereign with a lasting passion for
the Dolomites and especially
for Cortina d'Ampezzo: he discovered the city in 1907, and
it became his favourite holiday
destination. His bust stands in a
small garden in front of the Alexander
Hall, a few minutes’ walk from the centre of Cortina d'Ampezzo.
ANGELO DIBONA (1879 - 1956)
Guida alpina, maestro di sci e
istruttore militare delle truppe
di montagna austriache,
durante la Grande Guerra
combatte sulle Tofane. È stato
una delle più grandi guide alpine
delle Dolomiti, con oltre 70 prime
ascensioni in tutto l’arco alpino. Ai piedi
della Tofana di Rozes un rifugio porta il
suo nome e al centro del paese è posto
un busto bronzeo in suo onore.
Alpine Guide, ski instructor and
military instructor of Austria's
mountains troops in the Great
War fighting on the Tofana. He
was one of the greatest mountain guides and mountaineers in
the Dolomites, with all over 70 first
ascents over the Alps. At the foot of the
Tofana di Rozes a refuge is named after
him and at the centre of Cortina d'Ampezzo a bronze bust pays homage to him.
Foto pag.40 / 41: © Paola Dandrea
PERSONAGGI ILLUSTRI
FIGURES FROM THE PAST WHO LOOM LARGE IN THE CENTRE
SENTE DE ANPEZO CHE S’À FATO ONOR
FAMOUS AMPEZZO CITIZENS
LEOPOLDO DE ZANNA (1721 - 1787)
Canonico agostiniano nel convento di
Novacella fece qui costruire la biblioteca
che arricchì fino a farla diventare una
delle più importanti biblioteche del Tirolo.
An Augustinian in the monastery of
Neustift, De Zanna founded what was
to become one of the most important
libraries in the Tyrol.
BARTOLOMEO GILARDONI (1729 - 1803)
Fabbro, orologiaio e meccanico di precisione, inventa il fucile ad aria compressa
(sciòpo a vento) e il primo fucile militare
a ripetizione del mondo.
Blacksmith, watchmaker and precision
engineer, Gilardoni invented the air rifle
(sciòpo a vento) and the first military
repeating rifle in the world.
MATTIA FRANCESCHI (1789 - 1844)
Consacrato sacerdote diventa confessore
della regina di Sassonia a Dresda.
Consecrated priest who becomes confessor of the Queen of Saxony in Dresden.
SILVESTRO FRANCESCHI (1792 - 1870)
Imprenditore, disegnatore, progettista
costruisce tra le sue tante opere la
strada da Lienz a Monguelfo e il ponte
di Stedandorf vicino a Innsbruck. Il suo
nome è anche legato alla costruzione del
campanile di Cortina d’Ampezzo.
Entrepreneur, designer and developer,
Franceschi constructed, among his many
works, the road from Lienz to Monguelfo
and the Stedandorf bridge near Innsbruck.
His name is also linked to the construction
of the bell tower of Cortina d'Ampezzo.
Liberamente tratto da “Guida Insolita ai mestieri, ai segreti, alle leggende e alle curiosità delle Dolomiti" di Dino Dibona
Freely adapted from “Guida Insolita ai mestieri, ai segreti, alle leggende e alle curiosità delle Dolomiti" by Dino Dibona
40
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
41
© bandion.it
MAGNÀ POLITO….AGNÓ CHE MAI
PLEASURE OF THE PALATE
INDUJIÀ A SE
GODE RA CRODES
Stare bene in montagna . Mountain Wellness
Da sempre terra di confine, Cortina
d’Ampezzo racchiude in sé i sapori
dell’Italia e del Tirolo. I piatti della
tradizione ampezzana - e non solo
- possono essere gustati nei numerosi
ristoranti, pizzerie, agriturismi, caffetterie, bar, pasticcerie, birrerie, enoteche,
malghe e rifugi che, al piacere della
cucina locale, uniscono l'atmosfera e i
panorami indimenticabili della Regina
delle Dolomiti.
Cortina d’Ampezzo è un vero paradiso
dei gourmet. Sono numerosi infatti
i ristoranti che possono vantare
importanti segnalazioni sulle principali
guide enogastronomiche italiane e una
clientela affezionata. La ricca offerta
include piatti ricercati da gustare, sapori
locali, cucina nazionale raffinata e carte
dei vini di ottima qualità. Molti gli chef
premiati, persino chef stellati, che inventano ricette e mescolano ingredienti
per soddisfare i palati più esigenti con
varietà di sapori tutti da provare.
Tra le pietanze più classiche: i casunziei,
specialità tipica della Conca ampezzana;
i canederli, di tradizione tipicamente
tirolese come gli spätzle; l’immancabile
polenta, di tradizione rigorosamente
veneta, abbinabile al gulasch, al for-
Cortina d’Ampezzo is a paradise for food
lovers and gourmands, with numerous
excellent restaurants, a discerning clientele, and several award-winning chefs
able to satisfy even the most demanding palates.
A border territory, the local kitchen is
influenced by both the Veneto and the
Tyrolean regions.
The traditional dishes of the area, and
much more, can be savoured in the
many restaurants, pizzerias, cafes, bars,
mountain refuges and mountain farms
which combine the atmosphere and
the panoramas of the Dolomites with
the local kitchen.
The most famous and typical Ampezzan
dish is casunziei, half-moon shaped
pasta dumplings that are red if stuffed
with beetroot, or green if stuffed with
spinach or with "sciopetis", a local wild
herb. From Tyrol, Cortina d'Ampezzo
inherited the tradition of canederli, and
even spaetzle, or gnocchi, have fully
entered the local cuisine. From the
Venetian tradition, dishes of polenta
served in combination with cheese,
mushrooms, sausage or goulash.
Main courses are usually meat-based,
consisting frequently of typical local
Magnà polito…agnó che mai . Sempre più in alto
Pleasure of the palate . Peaks of pampering
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
43
44
cortinadolomiti.eu
SAPORI DELLA TRADIZIONE
MOUNTAIN FLAVOURS
PUCCIA
© Giacomo Pompanin
Tipico pane a base di farina di segale e semi di cumino
e finocchio. La si può trovare come pagnotta morbida
o come una sfoglia piatta e croccante. Farcita con
salumi e formaggi è un classico da rifugio alpino e
ottimo spuntino durante le escursioni in montagna.
A typical local bread prepared with a blend of rye and
wheat flours, and perfumed with aromatic herbs (usually cumin and fennel seeds). It comes in two versions,
either as a soft loaf, or dry and crispy.
CASUNZIEI
Cortina d’Ampezzo is blessed by herproximity to the Piave valley to the
south and the Isarco valley to the east,
both producers of great wines. As for
the wines from the Veneto region, the
Prosecco is a real national pride and
a key ingredient in most local aperitifs. The Pieve region offers a great
variety of white and red wines such as
Cabernet Sauvignon, Merlot and Pinot
grigio and Pinot nero. On the South
Tyrol side we find great classics such
as Gewürztraminer, Muller-Thurgau,
Kerner, Sylvaner, Riesling and Lagrein.
Ravioli a forma di mezza luna, sono rossi se ripieni di
rape - rigorosamente autoctoni - o verdi se preparati
con spinaci o con le erbe selvatiche che crescono
spontaneamente sui prati in primavera.
Ravioli in a crescent moon shape, red when filled with
beetroot - a strictly local variety - or green when made
with spinach or with the wild herbs that abound in the
springtime meadows.
© bandion.it
VINI
WINES
Cortina d’Ampezzo è favorita dalla
vicinanza con la valle del Piave, a sud,
e la Val d'Isarco, a est, che producono vini tipici di grande pregio. Per
quanto riguarda i vini veneti citiamo
il Prosecco, base per molti aperitivi;
Cabernet, Sauvignon, Merlot, Pinot
grigio e nero completano l'offerta
dei bianchi e dei rossi della zona del
Piave. Il versante dell'Alto Adige invece
porta i grandi classici della zona quali
il Gewürztraminer, Muller-Thurgau,
Kerner, Sylvaner, Riesling e Lagrein.
products like speck and strongly flavoured game dishes like deer and roe
deer. Cured or seasoned pork dishes
feature frequently on the menu, such
as pork shank and potatoes Ampezzostyle, or sausage with polenta. For those
with a sweet tooth there is of course the
apple strudel and Sacher cake. Other
local treats that simply must be tried
include wonderful tarts filled with berries, ice-cream with hot raspberries,
and pancake/omelettes made with flour
and egg batter and served with cranberry jam. Nighele are local deep fried
sweets, served with a dusting of icing
sugar, poppy seeds and honey.
CANEDERLI
© bandion.it
maggio fuso o ai funghi. Tra i secondi,
in genere a base di carne, i menù
propongono prodotti tipici quali lo
speck e piatti di selvaggina dal sapore
deciso come le carni di cervo e capriolo.
Spiccano, però, le ricette con carne di
maiale lavorata o stagionata come lo
stinco di maiale accompagnato dalle
patate all’ampezzana o le salsicce da
consumare calde con la polenta.
Degni di nota sono i dolci, veramente
tanti e tutti deliziosi: dallo strudel di
mele alla torta sacher, dalla torta alla
ricotta alla torta con grano saraceno, dal
gelato con lamponi caldi alle crostate
con frutti di bosco, dalle omelettes con
marmellata di mirtilli rossi ai caratteristici
nighele, dolci di carnevale simili ai
krapfen ma più piccoli, senza ripieno
e spolverati di zucchero a velo.
Grossi gnocchi di pane raffermo ripieni di speck, spinaci
o formaggio, serviti in brodo o con burro fuso e grana.
Gnocchi of dry bread filled with cured speck meat,
spinach or cheese, and served in broth or with melted
butter and grana cheese.
cortinadolomiti.eu
45
Minestra preparata con orzo perlato, verdure tagliate
a piccoli cubetti e carne affumicata.
A minestrone made with pearled barley, chopped
vegetables and smoked meat.
GULASCHSUPPE
GOULASH SOUP
Zuppa di origine ungherese a base di carne di manzo
speziata e patate.
Inspired by the famous Hungarian recipe based on
beef, spices and potatoes.
46
cortinadolomiti.eu
© Giacomo Pompanin
PATATE ALL'AMPEZZANA
AMPEZZO POTATOES
Cotte in padella con abbondante cipolla e profumato
speck locale.
Stir-fried with abundant onion and intensely flavoured
local cured speck.
GELATO CON LAMPONI
RASPBERRIES AND ICE CREAM
© Giacomo Pompanin
MINESTRA D'ORZO
BARLEY SOUP
© Giacomo Pompanin
Gnocchetti verdi di farina di grano conditi con panna
e speck oppure con il gorgonzola.
Small green wheat flour gnocchi, served either with
speck and cream or with gorgonzola.
Lamponi caldi con gelato alla vaniglia.
Hot raspberries with vanilla ice cream.
© Giacomo Pompanin
© Irene Mursia
SPÄTZLE
TORTA AL GRANO SARACENO
BUCKWHEAT CAKE
Torta dal sapore rustico che viene addolcito dalla
presenza della marmellata di mirtilli rossi.
A cake with a rustic taste, sweetened with cranberry jam.
cortinadolomiti.eu
47
DUE (FACILI) RICETTE DA FARE A CASA
TWO (EASY) RECIPES TO TRY AT HOME
STRUDEL DI MELE
APPLE STRUDEL
© bandion.it
Mele, uvetta e pinoli, al profumo di chiodi di garofano
e cannella, il tutto in un rotolo di pasta sfoglia. Viene
servito caldo e accompagnato con crema alla vaniglia,
panna o una pallina di gelato.
Chopped apple, raisins and pine nuts, perfumed with
cloves and cinnamon and wrapped in flaky pastry.
Served hot with a sprinkle of icing sugar and a dash
of vanilla sauce, cream or ice cream.
TORTA DI MIRTILLI NERI
BLUEBERRY CAKE
Dolce autenticamente montanaro e dolomitico, facile da preparare. Difficilmente
viene servito nelle caffetterie e nei ristoranti, quindi per gustarlo è necessario
prepararlo a casa propria, magari dopo
una bella gita a raccogliere mirtilli neri
nel bosco nei mesi di luglio e di agosto.
Frittelle a forma di chiocciola cosparsa di zucchero a
velo e servita con marmellata di ribes o di mirtilli rossi.
Spiral-shaped fritters sprinkled with icing sugar and
served with cranberry or blackcurrant jam.
KAISERSCHMARRN
Letteralmente “frittata dell’imperatore” è una spessa crepe spaccata che viene cosparsa di zucchero a
velo e servita con marmellata di ribes o di mirtilli rossi.
Literally meaning ‘the Emperor's omelette’, this is essentially a thick crepe, cut into pieces, sprinkled with icing
sugar and served with cranberry or blackcurrant jam.
© Irene Mursia
FARTAIES
This is a simple to make, authentic
Dolomite mountain dessert.
You won't usually find it served in
cafés or restaurants, so it's best made
at home, after a brisk mountain walk
gathering blueberries in the woods
during July and August.
INGREDIENTI
INGREDIENTS
• 500 g di mirtilli neri di bosco freschi / 1 lb (500 g) fresh woodland blueberries
• 300 g di farina bianca / 10,6 olb (300 g) white flour
• 80 g di burro / 2,8 olb (80 g) butter
• 60 g di zucchero / 2,12 olb (60 g) sugar
• 50 g di zucchero a velo / 1,8 olb (50 g) icing sugar
• 3 uova / 3 eggs
• ¼ di l di latte / ¼ l milk
• 1 bustina di lievito / 1 sachet of baking powder
• 1 pizzico di sale / 1 pinch of salt
PREPARAZIONE
PREPARATION
Amalgamare i tuorli d’uovo e lo zucchero; aggiungere la farina, il lievito, il
latte e il sale. Da ultimo aggiungere gli
albumi montati a neve. Imburrare uno
stampo, versare l’impasto e aggiungere
i mirtilli lasciando dal bordo circa 2 cm.
Infornare con forno a buona temperatura e poi abbassare a temperatura
media. Tempo di cottura 40 minuti.
Prima di servirlo cospargere la superficie del dolce con lo zucchero a velo.
Separate the yolks from the egg-whites.
Beat the sugar with the egg yolk. Add
the flour, the baking powder, the milk
and salt. Finally, add the beaten eggwhites. Grease a baking tin, pour in
the mix, leaving it roughly 2 cm below
the rim, and then add the blueberries.
Place in a well-heated oven, and then
lower the heat to a medium temperature. Cooking time: 40 minutes.
Before serving, sprinkle the surface
with icing sugar.
Liberamente tratto da “La cucina delle Dolomiti” di Dino Dibona
Freely inspired by “La cucina delle Dolomiti” by Dino Dibona
48
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
49
MINESTRA DI FUNGHI PORCINI E PATATE
PORCINI MUSHROOM AND POTATO SOUP
Throughout the summer, the woods in
Durante l'intero periodo estivo, nei
the Dolomites offer plentiful wild porboschi delle Dolomiti si raccolgono i
porcini, ambiti dai ricercatori di funghi
cini mushrooms, much in demand by
e delizia del palato per i buongustai.
mushroom hunters and adored by gourFreschi i porcini si possono mangiare
mets. These strongly flavoured mushrooms can be eaten fresh from July to
da luglio a settembre, ma questo fungo
si presta a essere essiccato e in questa
September, but also lend themselves to
forma si trova in commercio nei negozi
drying. In this form you can find them in
di alimentari tutto l’anno. La minestra di
food shops all year round. This mushfunghi e patate è una minestra davvero
room and potato soup is absolutely
molto buona e facile da preparare che
delicious and easy to prepare - a guargarantisce un ottimo successo.
anteed success!
INGREDIENTI PER 4 PERSONE
INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE
• 600 g di patate farinose / 1,3 lb (600 g) of floury high-starch potatoes
• 1 l di brodo* di carne o vegetale / 1 l of meat or vegetable broth
(circa 1 dado oppure 2 cucchiai da minestra di brodo in polvere in un litro d’acqua)
(roughly 1 stock cube, or 2 spoonfuls of powdered stock in a litre of water)
• 100 g di funghi porcini freschi oppure 50 g porcini secchi*
3,6 olb (100 g) fresh porcini mushrooms or 1,8 olb (50 g) dried porcini*
• 50 g di burro / 1,8 olb (50 g) butter
• 1 cipolla / 1 onion
• un po’ di erba cipollina / a sprinkle of chopped chives
• 2 spicchi di aglio / 2 garlic cloves
PREPARAZIONE
PREPARATION
Mettete una casseruola grande sul
fuoco basso con il burro, versate le
patate tagliate a fettine sottili, la cipolla
tritata e l’aglio pestato, fate rosolare.
Aggiungete il brodo, portate il tutto a
ebollizione e coprite con il coperchio,
abbassando la fiamma e lasciando
cuocere per 20 minuti.
Unite i funghi tagliati a pezzi. Se non
avete a disposizione funghi porcini
freschi, potete usare funghi secchi
che avrete preventivamente sciacquato
sotto l’acqua e poi immerso in una
ciotola di acqua calda per un’ora.
Unite al brodo, per insaporirlo, anche
parte dell’acqua in cui sono stati
immersi i funghi.
Alzate il fuoco e lasciate cuocere
ancora per 10 minuti circa.
Servite la minestra con una spolverata
di erba cipollina, tagliata fine
ed eventualmente aggiungete qualche crostino
di pane.
Melt the butter in a large casserole on
low heat, and then add the thinly sliced
potatoes, the sliced onion, and the
crushed garlic. Stir-fry continuously for
roughly 3 minutes.
Add the broth, bring to boil, lower the
heat, and leave to simmer for 20 minutes.
At this point add the mushrooms, sliced
according to choice. If you don't have
fresh porcini, you can use the dried version, having previously rinsed in cold
water and left to soak in a bowl of hot
(not boiling) water for one hour.
When adding the mushrooms to the
broth, you can also add part of the water
they were soaked in, since this will add
extra flavour.
Increase the heat and cook for a further
10 minutes.
Serve the soup with a sprinkle of finely
chopped fresh chives and if desired - some bread
croutons.
*nei supermercati e negozi di alimentari di Cortina d’Ampezzo è possibile trovare
il brodo in dadi o in polvere e anche i porcini secchi
*supermarkets and delicatessens in Cortina d'Ampezzo usually sell stock cubes
or powdered stock, and also dried porcini mushrooms
Liberamente tratto da “La cucina delle Dolomiti” di Dino Dibona
Freely inspired by“La cucina delle Dolomiti” by Dino Dibona
50
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
51
DOPO CENA
AFTER DINNER
APERITIVO
DRINK LIKE THE LOCALS
A Cortina d'Ampezzo ci sono locali
per tutti i gusti: dalle birrerie ai locali
in stile viennese, dagli antichi caffè ai
ristoranti alla moda, fino alle malghe e
alle tradizionali baite. C’è solo l’imbarazzo della scelta, dalla prima colazione
all’aperitivo, dalla merenda con gelato
artigianale al buon vino gustato in
atmosfera rilassante o con musica dal
vivo. L’aperitivo, con il drink di tendenza
del momento accompagnato da stuzzichini, è un’abitudine ormai consolidata,
un’occasione di incontro e di relax.
Di seguito cosa ordinare per essere di
tendenza.
Cortina d'Ampezzo offers restaurants,
wine-bars, pubs and cafes to suit all
tastes. From trendy wine-bars and gourmet restaurants to mountain farms and
traditional refuges, visitors to Cortina
d'Ampezzo are spoilt for choice. From
sunrise to sunset, breakfast to dinner,
the options are endless, in town as well
as on the mountain.
An aperitivo before dinner is a well-established tradition in Cortina d'Ampezzo. Nobody misses this opportunity
to relax with friends at the end of the
day over a drink, accompanied by some
mouth-watering local delicacy.
GRAPPA
Bevanda alcolica con gradazione di circa 40° derivata dalla distillazione delle vinacce. Ve ne
sono varietà infinite a partire da quella pura fino a quelle aromatizzate ai frutti o alle erbe.
A spirit with roughly 40° alcohol, distilled from wine marc. There are countless variants of grappa, from the purest to the mostly intensely aromatised with fruit or herbs.
SGROPPINO
Gelato al gusto di frutta (normalmente limone o mandarino) frullato con Prosecco.
A fruit-flavoured ice cream (usually lemon or tangerine) blended with Prosecco.
SULLE PISTE
ON THE SLOPES
CIOCCOLATA CALDA CON LA PANNA
HOT CHOCOLATE WITH CREAM
PROSECCO
Vino secco frizzante bevuto abitualmente come aperitivo.
White sparkling wine normally drunk as an aperitif.
© Gary Toriello
BOMBARDINO
Una bevanda a base di panna, zabajone caldo, Brandy e caffè (la ricetta varia a seconda delle zone).
A warming drink based on cream, hot eggnog, Brandy and coffee (recipes vary according to local areas).
SPRITZ
Aperitivo con vino Prosecco, Aperol e seltz.
Aperitif with Prosecco, Aperol and soda water.
BICICLETTA
Aperitivo poco alcolico per due persone con prosecco e gingerino (quando è per
tre persone si chiama Triciclo).
A low alcohol content aperitif for two people, with prosecco and gingerino
(served for three, it becomes a Tricycle instead of a Bicycle).
HUGO
Vino bianco, Prosecco, sciroppo di sambuco e foglie di menta.
White wine, Prosecco and elderberry syrup, with mint leaves.
Normalmente i ristoranti osservano i seguenti orari:
pranzo 12.00 - 14.00 / cena 19.00 - 22.00
Normally, restaurants observe the following opening hours:
lunch 12 - 2 pm / dinner 7 - 10 pm.
Show cooking, degustazioni di vino o grappe possono essere organizzati su
richiesta presso alcuni locali.
Show cooking and tasting events with wines, grappa or local products are available
on request.
LA TOP 5 DEL BENESSERE
TOP 5 WELLNESS TIPS
SEMPRE PIÙ IN ALTO
PEAKS OF PAMPERING
Cortina d’Ampezzo offre molte attività
dedicate al benessere, per abbandonarsi a un mondo di silenzio, lontano dai
ritmi frenetici e assaporare tutto il fascino
e la magia delle stagioni. Numerosi gli
hotel che aprono al pubblico i propri centri
benessere e i rifugi con offerte imperdibili in alta quota. A Cortina d’Ampezzo
è dunque possibile appagare tutti i sensi
circondati dal paradiso naturale delle
Dolomiti, Patrimonio dell’Umanità.
Se ciò che cercate è una vacanza
all’insegna del benessere e della forma
fisica, immergervi nell'acqua calda di una
vasca all'aria aperta oppure rilassarvi in
una sauna a quasi 2800 m di altitudine
o, ancora, abbandonarvi tra le vette
Dolomitiche per sciogliere le tensioni e
vivere esperienze uniche d'alta
quota, non perdetevi le
proposte che la Regina
delle Dolomiti mette a
vostra disposizione
sia d'estate sia
d'inverno.
Cortina d’Ampezzo offers unique wellness
experiences that allow guests to immerse
themselves in a world of silence, and enjoy
the charm and magic of the seasons, away
from the hectic pace of town.
Apart from the Spa and Wellness facilities in the town centre hotels, the mountain refuges offer unique experiences at
altitude. Those looking to dedicate their
holiday to fitness and wellness, can take
a relaxing soak in a wood-fired outdoor
hot tub, or enjoy a soothing sauna at 9,186
ft (2,800 m) altitude, after an invigorating
hike. Immerse yourself in the breathtaking landscapes of the Dolomite peaks
and enjoy the many exceptional wellness
experiences that can be enjoyed in the
Queen of the Dolomites, in both summer
and winter.
© Giacomo Pompanin
54
cortinadolomiti.eu
VASCA BOTTE AL RIFUGIO SCOIATTOLI (2225 m)
THE OUTDOOR HOT TUB AT SCOIATTOLI REFUGE (7,300 ft / 2,225 m)
Una vasca di legno d’abete della capienza
A large open air, wood-fired hot tub for 6
people, for relaxing soaks sipping a glass
di 6 persone per immergersi nell’acqua
riscaldata da una stufa a legna e stare all’aria
of bubbly while enjoying the majestic panoaperta a godersi il meraviglioso panorama
rama of the 5 Torri (see the services guide).
delle 5 Torri, sorseggiando un bicchiere di
bollicine (consultare la guida servizi).
SAUNA AL RIFIGIO CRODA DA LAGO (2066 m)
SAUNA AT THE CRODA DA LAGO REFUGE (7,299 ft / 2,066 m)
Immersa in un contesto unico è la sauna
Set in a magical location by Lake Federa,
finlandese a botte che consente di riscalthis Finnish Barrel Sauna soothes your
darsi dal freddo invernale grazie alla magia
muscles thanks to the spell of fire and
del fuoco e al calore delle pietre roventi
very hot stones (see the services guide).
(consultare la guida servizi).
LA SAUNA PIÙ ALTA DELLE DOLOMITI (2752 m)
THE HIGHEST SAUNA IN THE DOLOMITES (9,028 ft / 2,752 m)
The Lagazuoi Refuge is famous the world
Il rifugio Lagazuoi è famoso in tutto il
mondo per la vista sulle vette dolomitiche.
over for its views of the great Dolomite
Panorama e possibilità di concedersi qualpeaks. The ultimate panorama plus the
che ora di relax in una sauna finlandese con
opportunity to spoil yourself with a few hours
il profumo della legna, questo il mix perfetto
of deep relaxation in a Finnish Sauna - the
per un’esperienza indimenticabile
perfect mix for an unforgettable experience
(consultare la guida servizi).
(see the services guide).
STARLIGHT ROOM (6,742 ft / 2,055 m)
A 20 km da Cortina d'Ampezzo si può trascorrere una notte dormendo sotto un tetto
di stelle nella “Starlight Room Dolomites”
di Col Gallina e vivere la magia dal cielo
notturno circondati da Lagazuoi, Tofana di
Rozes e Sas de Stria. Prenotazione obbligatoria (consultare la guida servizi).
13 mi (20 km) from Cortina d'Ampezzo, you
can spend the night beneath a ceiling of
stars in the Starlight Room Dolomites in
Col Gallina, and experience the magic of
the night sky surrounded by the peaks of
Lagazuoi, Tofana di Rozes and Sas de Stria.
By reservation only (see the services guide).
L’ALBA DALLA CIMA DELLA TOFANA DI MEZZO
SUNRISE FROM THE SUMMIT OF TOFANA DI MEZZO
Sia in estate sia in inverno vengono organizIn both summer and winter, special prezate delle speciali aperture della funivia
dawn opening hours for the Freccia nel
Freccia nel Cielo per raggiungere la cima
Cielo cable car, allows you to watch the sundella Tofana di Mezzo e assistere da qui
rise from the summit of the Tofana di Mezzo.
al sorgere del sole. L’esperienza è veraThis truly unique experience is something
mente unica e da vivere almeno una volta
you should do at least once during your
durante il soggiorno a Cortina d'Ampezzo.
stay in Cortina d’Ampezzo.
Non hanno però perso la loro caratteristica principale: sono rimasti ambienti
caldi e accoglienti, destinazione ambita
per i panorami meravigliosi, per l’atmosfera unica e per la cucina di ottimo
livello. Alcuni sono raggiungibili con
The mountain refuges originally served
as overnight shelters for passing mountaineers and excursionists, sometimes
even offering catering services. Over
the years, with the development of tourism, the refuges have become comfortable establishments, some even
offering hotel standards.
The refuges in Cortina d'Ampezzo have
retained their warm and welcoming
atmosphere and offer their guests delicious home-made cooking according to
local tradition. Some refuges are easily
accessible, others can only be reached
on foot or on skis, but the effort of arriving is always rewarded with magnificent
brevi escursioni o con gli impianti
di risalita, altri con camminate più
impegnative e molti sono accessibili
comodamente dal centro di Cortina
d'Ampezzo grazie a un servizio jeep.
Presso quasi tutti i rifugi è possibile
pernottare ammirando da vicino i colori
ineguagliabili del tramonto, vivendo
l’atmosfera magica dell’alba tra silenzi
inusuali, scambiando le suggestioni
della giornata con gli altri escursionisti
e brindando con qualche grappa fatta
in casa dai proprietari del rifugio.
views and a great deal of satisfaction.
Many refuges can be reached by jeep
service from the centre of Cortina
d'Ampezzo.
Some refuges have added special features, such as outdoor hot tubs and
saunas, offering their guests the opportunity to pamper themselves thus making their stay even more memorable.
Staying overnight in a refuge to experience the famous Dolomite Enrosadira
colouring the rock pink at dawn and
sunset is an absolute must.
Nella stagione estiva, i rifugi sono la
meta ideale per una pausa pranzo
durante un’escursione mentre nella stagione invernale, essi diventano punto
di ristoro per sciatori, per scialpinisti
ma anche per chi li vuole raggiungere
con una ciaspolata oppure con una
semplice camminata utilizzando le piste
appositamente battute dal Rifugio Lago
d’Ajal, Malga Federa, Rifugio Croda da
Lago, Rifugio Dibona, Malga Ra Stua
e Rifugio Mietres. Alcuni rifugi danno
anche la possibilità, su prenotazione, di
gustare una cena a base di piatti tipici
e di scendere a valle al chiaro di luna
con lo slittino, gli sci d’alpinismo o a
bordo di una motoslitta.
During the summer season, the refuges are ideal pit stops for a lunch or a
snack after a hike. During winter the refuges offer places to rest and refuel for
skiers, ski mountaineering and snowshoe excursionists. Many refuges can
be reached on foot also in winter, such
as Lago D’Ajal, Malga Federa, Croda da
Lago, Dibona (open weekends), Malga
Ra Stua and Mietres. Some refuges
offer traditional dinners followed by
descents by sled, on skis or by snowmobile under the stars, by reservation.
© bandion.it
RIFUGI ALPINI
MOUNTAIN REFUGES
I rifugi alpini sono nati come punto
di appoggio per la notte per alpinisti
ed escursionisti con anche servizi di
ristorazione. Grazie allo sviluppo del
turismo, si sono trasformati in strutture
più moderne e attrezzate. Alcuni di
essi si sono dotati anche di saune o
di vasche esterne riscaldate, per far
godere ai propri ospiti di servizi wellness ad alta quota.
© Alessandro Ghinato
© bandion.it
LE DOLOMITI
THE DOLOMITES
IŠTADE
Estate . Summer
Le Dolomiti . Escursioni e trekking . Da non perdere . Vie ferrate . Arrampicata
Mountain Bike & E-Bike . Bicicletta da strada . Corsa in montagna
Vie d’accesso ai Monti Pallidi . Agriturismi e Aziende Agricole
The Dolomites . Trekking . Do not miss . Via Ferrata . Rock Climbing . Mountain Bike &
cortinadolomiti.eu
E-Bike . Roadbike . Mountain running
. Into the Pale Mountains . Mountain Farms
Le Dolomiti 250 milioni di anni fa
erano un insieme di conchiglie,
coralli e alghe immerse in un mare
tropicale. Emerse 70 milioni di anni
fa, lavorate dal tempo e dagli agenti
atmosferici, rappresentano oggi un
magnifico tesoro geologico e donano al
paesaggio una bellezza incomparabile.
Queste montagne prendono il nome
dal naturalista francese Déodat de
Dolomieu, che nella seconda metà
del 18°secolo, per primo, studiò il
particolare tipo di roccia predominante
in questa regione battezzandola “dolomia”. Il minerale dona alle montagne
una particolare tonalità chiara - motivo
per il quale le Dolomiti prendono anche
il nome di “Monti pallidi”. Al sorgere
del sole e, soprattutto, al tramonto, la
dolomia assume un colore dal rosato al
rosso fuoco: il fenomeno, le cui variazioni di tinte sono dovute alle diverse
posizioni del sole durante l'anno e
alle condizioni dell'atmosfera, è detto
Enrosadira ed è particolarmente visibile
nelle sere d'estate. Cortina d’Ampezzo,
le cui montagne sono tutelate dall’UNESCO e dal Parco Naturale delle Dolomiti
d’Ampezzo, rappresenta quindi il luogo
ideale per addentrarsi e scoprire un
mondo unico fatto di pareti verticali,
guglie e pinnacoli, verdi vallate, alpeggi
The Dolomites are named after French
naturalist Déodat de Dolomieu who, in
the second half of the eighteenth century, was the first to study the particular
type of rock predominant in this region.
The unique mix of minerals present in
the rock gives the mountains a special
light shade, which is why they are also
called the pale mountains. However,
at sunset and sunrise the Dolomites
are set ablaze by the rays of the sun
in a spectacle of colours ranging from
pink to fiery red. This is the effect of the
famous Enrosadira, or Alpenglow phenomenon. Two hundred and fifty million years ago, these mountains were
a mass of shells, corals and algae, submerged in tropical seas. Emerging 70
million years ago, and eroded by time
and weather, today they represent a
magnificent geological treasure and
give the landscape an incomparable
beauty.
Cortina d'Ampezzo, whose mountains
are completely inserted in the UNESCO
area and under protection of the Natural
Park of the Ampezzo Dolomites, is the
perfect place to wander and discover
this uniquely beautiful world of immense
vertical walls, spires and pinnacles,
green valleys, high mountain pastures,
cortinadolomiti.eu
59
d’alta quota, boschi, ruscelli, laghi,
canyon e cascate.
Numerosi professionisti della montagna
sono a disposizione di adulti, bambini,
singoli o gruppi per far conoscere le
Dolomiti, le loro storie, la flora e la fauna
che le abitano. Arrampicata e vie ferrate, escursionismo e trekking, scuola
di roccia e orienteering sono solo
alcune delle proposte outdoor di questi
professionisti che accompagnano le
persone, garantendone la sicurezza.
forests, streams, beautiful lakes, canyons and waterfalls.
Professional mountain guides are available for adults and children, individuals
and groups, to help visitors get to know
the Dolomites, the stories, and the flora
and fauna that live here. Climbing and
via ferratas, walking and trekking, rock
climbing schools and orienteering are
just a few of the outdoor options offered
by our mountain professionals.
I PROFESSIONISTI DELLA MONTAGNA
MOUNTAIN PROFESSIONALS
GUIDA ALPINA
ALPINE GUIDES
Figura professionale che accompagna
escursionisti e alpinisti lungo i sentieri
e le vie attrezzate di montagna, tra cui
le ferrate, ha approfondite conoscenze
di tutte le attività legate alla montagna,
anche d'emergenza.
GUIDA NATURALISTICA
NATURE GUIDES
Figura professionale per l’accompagnamento ambientale legato alla conoscenza delle specificità naturalistiche e
culturali del territorio.
These highly trained professionals guide
excursionists and climbers along trails,
via ferratas and mountain routes, using
their expert knowledge of all activities
connected with the mountains, including
emergency procedures.
A professional specialized in accompanying visitors to explore the natural landscapes, and the specific flora and fauna of
the area, as well as its cultural and historical
features.
ACCOMPAGNATORE DI MEDIA MONTAGNA
HIKING GUIDES
This professional profile is authorised
Figura professionale abilitata a condurre
to guide individuals or groups on hiksingoli o gruppi su terreni escursionistici
senza limiti altitudinali e può esercitare
ing terrain with no altitude limits, and
attività di Educazione Ambientale con
to carry out environmental education
il fine di valorizzare il patrimonio di una
activities to promote and protect the
data area.
local environmental heritage.
60
cortinadolomiti.eu
ESCURSIONI E TREKKING
TREKKING
Camminare è uno dei modi più dolci per
entrare in contatto con la natura e per
abbandonare i propri sensi a panorami
ristoratori e rigeneranti.
I rifugi possono essere meta di una
camminata per gustare un piatto tipico
o fungere da punto d’appoggio per
trekking di più giorni.
Passeggiate in zone pianeggianti e
ombreggiate sono, invece, lo svago
ideale per chi cerca tranquillità e relax o
per chi sceglie una vacanza in famiglia
con bambini.
Per l’aspirazione degli escursionisti più
esperti, ci sono numerose cime e 6 vette
oltre i 3000 m (Tofana di Mezzo, Tofana
Terza, Tofana di Rozes, Cristallo, Sorapìs
e Croda Rossa d’Ampezzo).
Comodi impianti di risalita permettono,
inoltre, di raggiungere punti panoramici
come la cima della Tofana di Mezzo,
il Lagazuoi, la Forcella Staunies sul
Cristallo, il Monte Faloria, Mietres e
le 5 Torri dando così accesso
a percorsi d’alta quota o
a vie ferrate.
The vast number of routes available at
every level of difficulty makes Cortina
d'Ampezzo the ideal destination for every
type of hiker. Families with children and
those seeking relaxing walks in peaceful
surroundings will find plenty of shaded,
relatively flat pushchair-friendly walks
in forests or along the river, whereas
experienced hikers have a rich choice
of more challenging high altitude hiking routes. The many mountain huts are
popular destinations for hikers seeking
to experience the local gastronomy and
offers overnight facilities for longer treks
lasting several days. There are many
beautiful peaks that are guaranteed to
satisfy the ambitions of even expert hikers, including 6 peaks over 9,842 ft /
3,000 m (Tofana di Mezzo, Tofana Terza,
Tofana di Rozes, Cristallo, Sorapìs and
Croda Rossa d'Ampezzo). Comfortable
lift facilities offer easy access to high altitude areas with extraordinary views,
such as the peak of Tofana
di Mezzo, Lagazuoi,
Forcella Staunies on
Mount Cristallo,
Faloria, Mietres and
5 Torri.
© Alfredo Croce
cortinadolomiti.eu
61
PERCORSI A TEMA E NOVITÀ
THEMED HIKES
Cortina d'Ampezzo dispone di oltre 400
km di sentieri segnati, controllati e mantenuti in buone condizioni dai volontari
del C.A.I. di Cortina. Gli innumerevoli
percorsi soddisfano le diverse esigenze,
consigliamo però di verificare sempre
i sentieri sulle apposite mappe e di
rivolgervi alle guide alpine/naturalistiche
per maggiori informazioni sul percorso
scelto. Di seguito alcuni percorsi adatti
a tutti gli escursionisti.
© Paolo Tassi
Cortina d'Ampezzo boasts over 249 mi
(400 km) of signposted trails, maintained by volunteers from the local
section of the Italian Alpine Club
(C.A.I.). The great number and variety
of routes satisfy the preferences and
abilities of most excursionists, but we
strongly advise you to check the trails
on detailed maps and see alpine or
nature guides for more information on
your chosen route. The following routes
are suitable for most hikers.
IL PIÙ ESTESO MUSEO ALL' APERTO DELLA GRANDE GUERRA
THE OUTDOOR GREAT WAR MUSEUM
Nell’area compresa tra il Lagazuoi e
In the area between Mount Lagazuoi
le 5 Torri sono stati ripristinati trincee,
and the 5 Torri, a huge area of trenches,
gallerie, postazioni e camminamenti utitunnels, defensive positions and walklizzati durante la Prima Guerra Mondiale
ways used by both sides in the terridall’esercito italiano e dal contrapposto
ble mountain warfare waged between
the Italian and Austrian armies. These
esercito Austro - Ungarico.
sites can now be visited in total safety,
Questi percorsi si possono visitare oggi
in completa sicurezza. Di particolare
thanks to a major restoration prointeresse sono la Galleria di mina sul
ject. Particularly fascinating, the Mine
Lagazuoi, il Sentiero Storico delle 5
Tunnels on Mount Lagazuoi, the Historic
Torri e la Galleria Goiginger sul Sas de
Trail in the 5 Torri and the Goiginger
Stria. L’esperienza va completata con
Tunnel on the Sas de Stria. The experience can be completed by a visit to
una visita al Museo del Forte Tre Sassi.
the Tre Sassi Fort Museum.
COL DRUSCIÈ ASTRO RING
COL DRUSCIÈ ASTRO RING
Per apprezzare un panorama unico
ma anche per conoscere ciò che sta
oltre le montagne, nell’area limitrofa
all’Osservatorio Astronomico è stato
realizzato un circuito di interesse
didattico - naturalistico: “l’Astro Ring”.
Dal Col Drusciè, raggiungibile con la
Funivia Freccia nel Cielo delle Tofane,
si possono percorrere “il Sentiero dei
Pianeti” e “il Sentiero dell’Universo” che
si snodano nei boschi circostanti. La
lunghezza complessiva dell’anello è di
1,5 km circa, per un dislivello di circa 70
m. L'intero anello viene comodamente
percorso in meno di 1 ora.
62
cortinadolomiti.eu
Offering superb views, but also a
chance to explore dimensions beyond
the mountain, an educational astronomic itinerary, the Astro Ring, has
been created near the Astronomic
Observatory. Reaching Col Drusciè
on the 'Freccia nel Cielo' Tofane cable
car, visitors can walk "The Trail of the
Planets" and "The Trail of the Universe"
as they wind through the woods. The
length of the ring is roughly 1,640 yd
(1,5 km), with an altitude difference of
about 229 ft (70 m). It can be comfortably walked in less than 1 hour.
cortinadolomiti.eu
63
SENTIERO DEI CAMOSCI
THE CHAMOIS TRAIL
Utilizzando la seggiovia che parte
da Piè Tofana, si può raggiungere
l’attacco dell’itinerario ed esplorare,
comodamente in discesa, quello che
era il sentiero segnato in passato dai
camosci. Il tracciato percorre a zig-zag
la parte alta del Canalone di Tofana, con
un percorso largo, comodo e sostenuto
da tronchi di legno. Spostandosi verso le
pareti di roccia il sentiero si congiunge
alla pista Forcella Rossa e incrocia il
tracciato che scende verso Piè Tofana.
64
cortinadolomiti.eu
This trail dedicated to the discoverer of
dolomite rock was inaugurated in 2015.
It presents no technical difficulties and
offers a wonderful descent from Mount
Faloria, which you reach comfortably by
cable car, departing from the station in
the centre. Offering magnificent views,
this walk can be done in c. 1 hour 40 minutes'. It follows the ridge of the Faloria
Crepe and continues down through a
forest of larch, stone pines and firs until
it reaches Rio Gere. From here you can
continue the descent on C.A.I. path n.
206 as far as the intermediary station in
Mandres. There you can either take the
cable car down to the station car park or
else continue on foot down C.A.I. path
n. 204 to Mietres, and then on path n.
211 to Cortina d’Ampezzo.
DA NON PERDERE
DO NOT MISS
LAGO DEL SORAPÌS
LAKE SORAPÌS
Con le acque dai colori magici e con
l’anfiteatro di cime che lo circonda, il
lago rappresenta uno degli specchi
d’acqua più belli dell’intero arco alpino.
Si raggiunge in circa 2 ore di cammino
partendo dal Passo Tre Croci con il
sentiero C.A.I. n. 215. Il percorso non
ha grande dislivello e non è difficile, ma
presenta brevi tratti esposti assicurati
da funi metalliche dove è necessario
prestare particolare attenzione.
Thanks to the magical colours of its
waters and the gigantic amphitheatre
of mountains surrounding it, this lake
is certainly one of the most stunningly
beautiful in the Alps. You can reach it
on C.A.I. path n. 215 in roughly walk 2
hours' from Passo Tre Croci. The route
presents minimal gradients and difficulties, although several short exposed
sections provide metal cables for support when care is needed.
Take the chairlift that climbs from Piè
Tofana to the start of this itinerary, and
then explore the gentle descent which
was once known for its frequent chamois sightings.
The trail zigzags down the upper section of the Canalone di Tofana, curving
broadly and comfortably, supported by
wooden logs. Shifting closer to the rock
face, the path then joins the Forcella
Rossa piste and crosses the route
descending towards Piè Tofana.
© Paola Dandrea
DOLOMIEU TRAIL
Inaugurato nel 2015 e dedicato allo scopritore della dolomia, questo sentiero
non presenta difficoltà tecniche ed è
particolarmente piacevole da percorrere
in discesa dal Faloria, dopo la salita
con la funivia con comoda partenza dal
piazzale della stazione in pieno centro.
Panoramico e percorribile in circa 1 ora e
40 minuti segue il crinale delle Crepe di
Faloria per poi addentrarsi in un bosco
di larici, pini cembri e abeti fino a raggiungere Rio Gere. Da qui è possibile
continuare la discesa verso Cortina
d'Ampezzo lungo il sentiero C.A.I. n. 206
fino alla stazione intermedia di Mandres,
dove è possibile prendere la funivia per
tornare al parcheggio della stazione,
oppure proseguire a piedi con sentiero
C.A.I. n. 204 fino a Mietres e proseguire
con sentiero C.A.I. n. 211 fino al centro.
cortinadolomiti.eu
65
© Alfredo Croce
CIMA DELLA TOFANA DI MEZZO
THE SUMMIT OF TOFANA DI MEZZO
Si può raggiungere la cima della montagna più alta di Cortina d’Ampezzo a
quota 3244 m con pochi minuti a piedi
partendo dalla stazione di arrivo della
Funivia Freccia nel Cielo. Una volta giunti
in vetta sarete sopraffatti dal panorama,
dagli orizzonti ampi e dell’aria sottile.
66
GIRO DELLA CRODA DA LAGO
THE CRODA DA LAGO TOUR
Escursione ad anello attorno a una
delle cime più suggestive di Cortina
d'Ampezzo che permette di apprezzare
ambienti molto diversi tra loro, come
gli alti pascoli di Mondeval, luogo del
ritrovamento di una sepoltura mesolitica, due forcelle a oltre 2200 m di
quota, il lago di Federa e fitti boschi.
L’escursione richiede una giornata e
un discreto allenamento fisico. Punto
di partenza è Ru Curto sulla strada per
il Passo Giau. In estate il lago Federa
è raggiungibile con servizio jeep da
località Campo.
A circular excursion around one of
the most suggestive peaks in Cortina
d'Ampezzo, offering a sequence of contrasting landscapes, including the high
alpine meadows of Mondeval, site of
a Mesolithic burial ground, two mountain passes over 7,200 ft (2,200 m),
Lake Federa and dense woods. This
trek takes a day, offers marvellous views
and needs a reasonable degree of fitness. The route begins from Ru Curto,
on the road towards Passo Giau. In summer you can also reach Lake Federa
using a jeep service from Campo.
© Claudio Galiazzo
SENTIERO DEI CANYON E DELLE CASCATE
THE CANYONS AND WATERFALLS TRAIL
Ambiente unico e spettacolare nel suo
The area formed by the canyons
genere, è quello formato dai canyon e
and waterfalls of the Rio Fanes and
dalle cascate del Rio Fanes e del Rio
Rio Travenanzes is uniquely spectacTravenanzes. Si può accedere a questi
ular. You can explore this area simluoghi con semplici camminate ma è
ply by walking the easy path, but it is
davvero entusiasmante avvicinarsi e
even more thrilling to approach and
passare sotto le impetuose acque delle
pass behind the waterfalls using brief
cascate con brevi e facili percorsi attrezequipped detours which require norzati che richiedono la normale dotazione
mal via ferrata equipment. The starting
da ferrata. Punto di partenza è Pian de
point is in Pian de Loa, at the entrance
Loa, all’ingresso del Parco Naturale delle
to the Natural Park of the Ampezzo
Dolomiti d’Ampezzo. Da qui seguendo
Dolomites. From here you follow the
l’apposita segnaletica è possibile percorsigns and take the path to the highest
part of the upper waterfall.
rere il sentiero fino a raggiungere il salto
più alto della cascata superiore.
cortinadolomiti.eu
You can reach the summit of the highest
mountain in Cortina d'Ampezzo, at 10,643 ft
(3244 m), in a few minutes’ walk from the
arrival station of the Freccia del Cielo
cable car. Once you have reached the
peak, you will be overwhelmed by the panorama, the vast horizon and the thin air.
SORGENTI DEL BOITE
THE SOURCE OF THE RIVER BOITE
La passeggiata che da Ra Stua va fino a
Campo Croce, dove ha origine il torrente
che attraversa la Valle d’Ampezzo, il
Boite, è un’escursione particolarmente
adatta per i bambini. Gli animali al
pascolo, i prati, i fiori, le marmotte e le
dolci anse del ruscello appena sgorgato
rendono, infatti, questo luogo magico
e suggestivo. L’area si trova all’interno
del Parco Naturale delle Dolomiti
d’Ampezzo ed è accessibile in estate
grazie a un servizio navetta in partenza
da località Fiames.
An enchanting walk from Ra Stua to
Campo Croce, origin of the Boite River
which crosses the Ampezzo Valley, a
perfect outing for families with children.
Grazing animals, green meadows, flowers,
marmots and the gentle bends of the
murmuring stream near its source make
this area irresistibly delightful for all ages.
Situated inside the Ampezzo Dolomites
Park, you can get there during the summer
by taking the shuttle service from Fiames.
cortinadolomiti.eu
67
© Filippo Menardi
ALTA VIA NR. 1
Il territorio di Cortina d’Ampezzo è attraversato dall’Alta Via nr. 1, il primo trekking
ufficiale di più giorni a essere stato ideato
e segnalato sulle Dolomiti.
L’intero tragitto, di circa 125 km, è suddiviso in 12 tappe e si snoda dal Lago
di Braies fino a Belluno toccando le
montagne più significative della zona tra
cui, solo a Cortina d'Ampezzo: Croda del
Becco, Fanis, Lagazuoi, Nuvolau e Croda
da Lago. Il percorso è servito da rifugi
dove è possibile pernottare. Le tappe
possono essere combinate secondo le
esigenze degli escursionisti.
68
cortinadolomiti.eu
Alta Via number 1 is a trekking route
that passes through the area around
Cortina d'Ampezzo. It was the first signposted route in the Dolomites to require
several days walking. Covering a total
distance of 77 mi (125 km), it is subdivided into 12 stages that run from Lago
di Braies to Belluno, taking in the most
important mountains in the area, those
in Cortina d'Ampezzo being Croda del
Becco, Fanis, Lagazuoi, Nuvolau and
Croda da Lago. The route features
numerous Refuges for overnight stays.
Any of the 12 stages can be combined
with others, according to your particular requirements.
VIE FERRATE
VIA FERRATA
Le vie ferrate sono percorsi attrezzati
con cavi metallici, scalette e altri ancoraggi fissi come passerelle di legno
e ponti sospesi. Queste attrezzature
artificiali permettono e facilitano la progressione in ambienti rocciosi verticali
ed esposti, garantendo al contempo
la sicurezza dell’escursionista. Vanno
affrontate con la corretta attrezzatura.
Via ferrata are equipped routes, prepared
with metal cables, ladders or steps, and
other fixed features such as wooden
walkways and suspended bridges. These
man-made aids facilitate passage in difficult points involving exposed vertical rock
faces, for example, and are designed to
reduce personal risk for average trekkers.
Via ferrata equipment is required.
EQUIPAGGIAMENTO
EQUIPMENT
Oltre all'equipaggiamento che si usa
solitamente per le camminate in montagna (abbigliamento adeguato, scarponcini, zaino, kit di pronto soccorso, cibo
e bevande) per percorrere in sicurezza
una ferrata bisogna dotarsi della giusta
attrezzatura. Questa è composta da:
casco e imbragatura, set da ferrata
e guanti da ferrata. Il set da ferrata
consiste in due cordini, moschettoni e
dissipatore. Il dissipatore ha la funzione
di ammortizzare l’eventuale caduta
riducendo il pericolo per la persona.
Il set da ferrata può essere noleggiato
nei negozi di sport di Cortina d'Ampezzo
(consultare la guida servizi). A volte
possono essere utili piccozza e ramponi
e una lampada frontale, indispensabile
qualora si entri nelle numerose gallerie
scavate dai militari in epoca di guerra.
In addition to the equipment recommended for any type of mountain trekking (suitable clothing, robust footwear,
backpack, first aid kit, food and drink), to
ensure your safety when moving along a
Via ferrata route you need some further
special equipment. This consists of a protective helmet, a body harness, ferrata
gloves and a ferrata set. The ferrata set
consists of two ropes, carabiners and a
dissipater. The dissipater serves to cushion eventual falls, reducing the risk of
injury. You can rent ferrata kits in sport
shops in Cortina d'Ampezzo (see the services guide).
You may sometimes also need an ice-axe
and crampons, depending on place and
season, or a headlamp if you are planning
to enter some of the numerous tunnels
excavated during World War I.
cortinadolomiti.eu
69
DIFFICOLTÀ E PERICOLI
LEVEL OF DIFFICULTY
La difficoltà di una ferrata è data dalla
verticalità della parete e dalla quantità
di appigli e appoggi. Le vie ferrate
più facili sono solitamente chiamate
"sentiero ferrato", mentre quelle più
impegnative sono definite "via ferrata".
Un percorso anche molto facile può però
diventare estremamente pericoloso
e difficile in caso di neve o ghiaccio,
mentre un repentino cambiamento
delle condizioni meteorologiche o
l'arrivo di un temporale possono creare
seri problemi agli escursionisti.
Anche la lunghezza dell'itinerario,
infine, influisce sul grado di difficoltà
della ferrata. Per questo consigliamo
sempre agli alpinisti, soprattutto a quelli
non esperti, di praticare le vie ferrate
con la presenza di una guida alpina
(consultare la guida servizi). Molte delle
vie ferrate di oggi seguono, in parte,
i percorsi di avvicinamento al fronte
utilizzati dai militari durante la Prima
Guerra Mondiale. Uno di questi, forse
uno dei più belli e famosi, è il sentiero
attrezzato Ivano Dibona nel gruppo del
Cristallo. Ma sono almeno 28 le vie
ferrate di Cortina d'Ampezzo con diversi
tipi di itinerari e gradi di difficoltà. Quelle
più facili come la ferrata dell’Averau o
la ferrata Giovanni Barbara alle cascate
di Fanes sono adatte anche ai bambini
se accompagnati da una guida alpina o
da persone esperte. Le più impegnative
come la Ferrata 18 in Faloria o la nuova
variante alla Tofana di Mezzo soddisferanno invece gli alpinisti più esigenti.
70
cortinadolomiti.eu
The difficulty of a given ferrata depends
on the sheerness of the rock faces and
the amount of holds and supports. The
easier ferrata routes are usually called
"sentiero ferrato", (ferrata trail), while the
more difficult ones are called "via ferrata".
But even a very simple route can easily
become extremely difficult and dangerous in icy or snowy conditions, and a
sudden change in weather can create
serious problems for trekkers.
The length of the route can also influence the degree of difficulty of a ferrata excursion. This is why we always
advise mountain trekkers - especially
if less expert - to tackle via ferratas in
the company of a mountain guide (see
the services guide).
Many of today's Via ferrata routes
follow parts of the itineraries used by
troops in World War I to approach the
front. One of these, among the most
exhilarating and famous, is the Ivano
Dibona equipped route in the Cristallo
massif. Actually there are at least 28
Via ferrata itineraries around Cortina
d’Ampezzo, offering a variety of different
features and difficulty levels. The easiest - such as the Averau ferrata or the
Giovanni Barbara ferrata at the Fanes
waterfall - are suitable for children, if
accompanied by an Alpine Guide or
expert trekkers. The more challenging,
such as Ferrata 18 in Faloria, or the new
variant on the Tofana di Mezzo are conceived for expert mountaineers.
FERRATA
Ferrata Averau
AREA
Averau
Galleria Lagazuoi
Lagazuoi
Ferrata Ra Gusela
Nuvolau
Ferrata Grotta di Tofana
Tofane
Sentiero attrezzato Astaldi
Tofane
Sentiero attrezzato giro del Castelletto
Tofane
Sentiero attrezzato Olivieri
Tofane
Ferrata Barbara e cascate di Fanes
Val di Fanes
Ferrata Renato De Pol
Cristallo
Ferrata Veronesi
Fanis
Ferrata via della pace
Fanis
Ferrata Strobel - Punta Fiames
Pomagagnon
Ferrata Terza Cengia
Pomagagnon
Ferrata Formenton
Tofane
Ferrata Ra Bujela
Tofane
Ferrata Scala del Minighel
Tofane
Ferrata degli alpini
Col dei Bos
Ferrata Ivano Dibona
Cristallo
Ferrata Marino Bianchi
Cristallo
Ferrata Berti - Cengia del Banco
Sorapìs
Ferrata Vandelli
Sorapìs
Ferrata variante Tofana di Mezzo
Tofane
Ferrata Lipella
Tofane
Ferrata Ettore Bovero
Col Rosà
Ferrata Olivieri - Punta Anna
Tofane
Ferrata Gianni Aglio
Tofane
Ferrata Sci Club 18
Faloria
Ferrata Tomaselli
Fanis
FACILE/EASY
MEDIO/MEDIUM
MEDIO DIFFICILE/MEDIUM DIFFICULT
cortinadolomiti.eu
DIFFICILE/DIFFICULT
DIFF.
MOLTO DIFFICILE/VERY DIFFICULT
71
ARRAMPICATA
ROCK CLIMBING
LA PRIMA VIA FERRATA
THE FIRST VIA FERRATA
La prima via ferrata a Cortina d’Ampezzo
nacque nel 1907 grazie all’ingegno di
Luigi Gilarduzzi “Meneghel”. Di professione fabbro e gestore dell’ex Rifugio
Wolf- Glanvell, eretto in Val Travenanzes,
egli forgiò e infisse sulla parete verticale quasi 200 fittoni per raggiungere il
Rifugio Cantore (oggi Rifugio Giussani)
con un percorso più diretto e veloce
del preesistente sentiero. La ferrata è
conosciuta ancora oggi come “Scala del
Minighel”.
The first Via ferrata in Cortina d'Ampezzo
was created in 1907, through the ingenuity of Luigi Gilarduzzi “Meneghel”. A
blacksmith by profession, and manager
of the former Wolf-Glanvell Refuge in
Val Travenanzes, he forged nearly 200
pitons and fixed them on the vertical
rock face to create a quicker and more
direct route to the Cantore Refuge
(today Rifugio Giussani). The ferrata is
still known as "La Scala del Meneghel"
(or Meneghel's Ladder).
A Cortina d'Ampezzo sono 850 gli
itinerari di arrampicata sportiva e
oltre 1000 le vie di scalata classiche
e moderne da scoprire arrampicando.
L’area delle 5 Torri, in ambiente
suggestivo e panoramico, dispone
di vere e proprie palestre di roccia a
cielo aperto con 108 vie tracciate con
difficoltà comprese tra il 2° e l'8° grado
e di diversi rifugi che si rivelano degli
ottimi punti di appoggio. Le palestre
risultano facilmente raggiungibili sia in
macchina sia con gli impianti di risalita.
La Regina delle Dolomiti presenta
aree dedicate all’arrampicata anche a
Pò Crepa in località Pocol, a Crépe de
Oucèra sulla strada del Passo Giau,
Rio Gere, Crepo Longo in Faloria e la
parete est del Sas de Stria.
Tra le pareti di roccia più belle e famose,
la parete sud della Tofana di
Rozes offre vie di diversa
lunghezza e difficoltà in
ambiente maestoso.
Around Cortina d’Ampezzo you can
find 850 sport climbing routes and
over 1000 classic and modern climbing routes.
The spectacular 5 Torri area has a number of climbing practise walls, plus 108
marked climbing routes with difficulty
levels between 2° and 8° grade, and
the nearby refuges make excellent
stopover points. The practice facilities are easily reached either by car
or by lift facility. Cortina d'Ampezzo,
Queen of the Dolomites, offers further
rock climbing facilities in Po' Crepa in
Località Pocol, in Crépe de Oucèra on
the road towards Passo Giau, as well as
Rio Gere, Crepo Longo in Faloria and
the east face of Sas de Stria.
One of the most famous and magnificent climbing areas is the south face
of the Tofana di Rozes, which offers
climbs of various lengths
and difficulty-levels in a
majestic setting.
© Archivio Cortina Turismo
© Archivio Guide Alpine
72
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
73
Mountain climbing has been practised seriously
in the Ampezzo Valley since the mid-19th century. Paul Grohmann, originally from Vienna, was
one of the pioneers of mountaineering in the
Dolomites. When he saw the Dolomites for the
first time, from high up on the Grossglockner
(Austria's highest mountain), he was fascinated,
and decided to explore and climb them. In
August 1863 he was the first to climb the highest peak in the Ampezzo Valley - the Tofana di
Mezzo, at 10,643 ft (3,244 m) - accompanied by
the climber Francesco Lacedelli.
He later conquered other summits in the area,
such as Mount Sorapìs at 10,515 ft (3,205 m) in
1864, Mount Cristallo at 10,567 ft (3,221 m) in
1865 and the Tre Cime di Lavaredo, whose highest peak, the Cima Grande, stands at 9,839 ft
(2,999 m) above sea level.
By climbing these mountains, measuring
their altitudes and recording his climbs, Paul
Grohmann became internationally famous and
contributed significantly to establishing the reputation of Cortina d’Ampezzo throughout Northern
Europe. The people of Cortina d'Ampezzo
showed their appreciation by honoring him with
a plaque and dedicating the Alta Via n.4 to him.
Thus, from 1865, Cortina d'Ampezzo ceased
to live only from agriculture and stock rearing,
and welcomed the first tourists from Britain,
Germany and the Austro-Hungarian Empire,
who came to admire and climb the Dolomite
peaks. And so the first hotels were founded, the
railway was built, and a new profession grew
for those who loved and knew these mountains
- the Alpine Guide. By 1871 Cortina had registered 9 official Alpine Guides.
cortinadolomiti.eu
MOUNTAIN BIKE & E-BIKE
Per quanti amano la Mountain Bike
(MTB), il divertimento a Cortina d'Ampezzo è assicurato grazie ad almeno 16
percorsi adatti a famiglie e appassionati.
I tracciati sono segnalati con specifiche
tabelle e opportunamente descritti sul
nostro materiale informativo (consultare la
Mountain Bike & E - Bike Map). Biciclette
per ogni esigenza sono noleggiabili nei
diversi negozi. Per gli amanti della discesa
è stato messo a punto un Bike pass che
consente l’utilizzo degli impianti di risalita.
I percorsi più impegnativi e i traguardi
più ambiti diventano accessibili e alla
portata di tutti con le E - Bike: i noleggi
di Cortina d'Ampezzo hanno, infatti, a
disposizione queste MTB elettriche di
ultima generazione.
Numerose le associazioni a cui rivolgersi
per guide o istruttori di Mountain Bike
(consulta la guida servizi).
Lovers of the Mountain Bike (MTB) love
Cortina d'Ampezzo too, with fun and thrills
guaranteed by at least 16 biking trails
suitable for families and MTB enthusiasts
alike. The trails are indicated with specific
info tables and descriptions on our information material (for further information
see the Bike & E-Bike Map).
Bikes to suit every need can be hired
from various stores. For those hooked
on downhill biking, a Bike Pass has been
created, allowing bikes to travel uphill
on lift facilities. Even the most challenging routes and ambitious destinations
become accessible to everyone, thanks
to the E-Bike. The bike rentals in Cortina
d'Ampezzo have numerous latest generation electric MTBs available. There are
various associations you can contact to
arrange either Mountain Bike guides or
instructors (see the services guide).
© Stanciu
ALPINISMO
MOUNTAIN CLIMBING
L’alpinismo è un’attività praticata nella Conca
ampezzana già dalla seconda metà del 1800.
Paul Grohmann, di origini viennesi, fu uno
dei pionieri dell’alpinismo sulle Dolomiti.
Quando vide per la prima volta queste
montagne dall’alto del Grossglockner (cima
più alta dell’Austria) ne rimase incantato e
decise di volerle esplorare e conquistare.
Nell’agosto del 1863 salì, per primo, sulla vetta
più alta della Conca ampezzana - la Tofana di
Mezzo 3244 m - accompagnato dall’alpinista
Francesco Lacedelli.
Successivamente conquistò altre cime della
zona: il Monte Sorapìs (3205 m) nel 1864, il
Monte Cristallo (3221 m) nel 1865 e le Tre Cime
di Lavaredo la cui cima più alta è la Grande
a 2999 m s.l.m.
Paul Grohmann diventò così noto in tutto il
mondo e contribuì all’immagine turistica di
Cortina d'Ampezzo, facendo conoscere la
bellezza di questi luoghi e rendendo la località
famosa in tutto il Nord Europa.
La popolazione di Cortina d'Ampezzo decise
dunque di dedicargli una targa e l’Alta Via n. 4.
Dal 1865 a Cortina d’Ampezzo si smise, dunque,
di vivere di sola agricoltura e allevamento e
si diede il benvenuto ai primi turisti inglesi,
tedeschi e dell’ Impero Austro - Ungarico,
che volevano ammirare e scalare le vette
dolomitiche. Nacquero quindi i primi alberghi,
la ferrovia e una nuova professione per gli
amanti della montagna e per quanti la conoscevano a fondo: la guida alpina. Nel 1871 la
Regina delle Dolomiti contava già 9 guide
alpine ufficiali.
cortinadolomiti.eu
75
BIKE PASS
Un’unica tessera per tutti gli impianti di risalita
di Cortina d'Ampezzo.
• Gratuito per i bambini al di sotto degli 8 anni
se accompagnati da un adulto pagante;
• sconto per i ragazzi di età compresa tra gli
8 e i 16 anni.
Punti vendita presso:
Funivia Tofana, Funivia Lagazuoi, Seggiovia 5 Torri, Funivia Faloria, impianti Cristallo.
Per maggiori informazioni:
cortinadolomiti.eu
SUPERSUMMER CARD
L’esclusiva tessera del Dolomiti SuperSummer
permette di accedere a circa 100 impianti
di risalita nelle 12 valli aderenti.
È possibile scegliere tra una tessera a punti
e una tessera a giorni.
Sconti per Junior e gratuità per bambini.
Per maggiori informazioni:
dolomitisupersummer.com
One pass gives access to all of Cortina's
lift facilities.
• Free for children under 8 years of age if
accompanied by a paying adult;
• discount for minors between 8 and 16 years
of age.
Showing your Hiking Pass also gives you
free access to urban bus services.
Purchase from:
Tofana cable car station, Lagazuoi cable car
station, 5 Torri chairlift station, Faloria cable
car station and Cristallo lift facilities.
For further information:
cortinadolomiti.eu
One pass gives access to all of Cortina's
lift facilities.
• Free for children under 8 years of age if
accompanied by a paying adult;
• discount for minors between 8 and 16 years
of age.
Purchase from:
Tofana cable car station, Lagazuoi cable car
station, 5 Torri chairlift station,
Faloria cable car station and Cristallo lift
facilities.
For further information:
cortinadolomiti.eu
The exclusive Dolomiti SuperSummer pass
gives you access to roughly 100 lift facilities in 12 Dolomite valleys. You can choose
between a point system pass and a day-system pass.
Discounts for Juniors and free for young
children.
For further information:
dolomitisupersummer.com
cortinadolomiti.eu
SUPERPANORAMA FREERIDE
Con la funivia dal centro di Cortina
d’Ampezzo si raggiunge il Faloria per
prendere il percorso in discesa sino
a Rio Gere, da dove una seggiovia
consente di salire a Son Forca per
avventurarsi in un freeride lungo la Val
Padeon. Da Ospitale con la ciclabile
si raggiunge Cortina d’Ampezzo alla
partenza della funivia Freccia nel Cielo.
Giunti a Col Drusciè, si scende a Piè
Tofana. L’itinerario prosegue per sentieri sconnessi e brevi tratti su asfalto
sino a raggiungere i pascoli di Peziè de
Parù, il Lago d’Ajal e le Grotte di Volpera
(consultare la Mountain Bike &
E Bike map).
© bandion.it
HIKING PASS
Un’unica tessera per tutti gli impianti di risalita
di Cortina d'Ampezzo.
• Gratuito per i bambini al di sotto degli 8 anni
se accompagnati da un adulto pagante;
• sconto per i ragazzi di età compresa tra gli
8 e i 16 anni.
Presentando la tessera Hiking pass di valle
accesso libero agli autobus urbani.
Punti vendita presso:
Funivia Tofana, Funivia Lagazuoi, Seggiovia
5 Torri, Funivia Faloria, impianti Cristallo.
Per maggiori informazioni:
cortinadolomiti.eu
CLIMB & RIDE
Arrampicata, via ferrata e
naturalmente MTB. Dopo un'impegnativa risalita lungo le vie ferrate della
Valle ampezzana si potrà provare l'ebbrezza di discese freeride con la propria
Mountain Bike. Un brivido unico tra la
soddisfazione della conquista della cima
e la velocità della discesa, un nuovo
modo di fruire i diversi aspetti degli
sport d’alta quota sia con i piedi per
terra che ruote in spalla accompagnati
dalle guide alpine.
Take the Faloria cable car from the
centre of Cortina d’Ampezzo. From
the top, enjoy a descent to Rio Gere,
from where a chairlift takes you up to
Son Forca, and from there you plunge
into freeride along the Val Padeon.
On reaching Ospitale, you take the
cycle road towards Cortina d'Ampezzo in order to reach the departure
point of the Freccia nel Cielo cable car
which takes you effortlessly up to Col
Drusciè, from where you ride down to
Piè Tofana. From there back up again
by chairlift, for a new descent down
to the green pastures of Peziè
de Parù, Lake Ajal and the
Volpera Caves, Mortisa,
and then the town centre (see the Mountain
Bike & E-Bike map).
Climbing, via ferrata and of
course MTB. Thrilling descents and
ascents, accompanied by mountain
guides. After demanding ascents along
the via ferrata routes of the Ampezzo
valley, experience the thrill of adrenaline-fueled freeride descents by
mountain bike. Feel the satisfaction of
conquering the summit, before enjoying
the speed of the descent - a different
way to enjoy the mountain.
cortinadolomiti.eu
77
La Regina delle Dolomiti è anche
ciclismo su strada: i passi dolomitici
si prestano, infatti, a questo tipo di
attività sportiva, molto amata e sempre
più in voga anche grazie al Giro d’Italia
che nel 2012, dopo 57 anni, ritorna a
Cortina d'Ampezzo in occasione della
tappa Falzes - Cortina, lunga 187 km,
riportando il traguardo di tappa nel
centro della Conca ampezzana.
7 tour possono essere affrontati con
partenza e arrivo dal Corso Italia: Cortina
- Dobbiaco Classica, Giro del Comelico,
Cortina - Canazei, Giro dei 6 Passi, Giro
della Badia e Pusteria, Giro dell’Agordino,
Cortina - Tre Cime di Lavaredo (consultare
l’apposita Roadbike Map). 5 i passi
protagonisti di gare indimenticate per
pedalare immersi in straordinari paesaggi
dolomitici tra 700 km di strade: il Passo
Tre Croci, per raggiungere le famose Tre
Cime di Lavaredo; il Passo Cimabanche,
lungo lo straordinario percorso
Cortina - Dobbiaco; il Passo Falzarego,
dove Fausto Coppi sconfisse Gino
Bartali nel 1946; il Passo Giau, che vide
transitare per primo, nel 1973, lo scalatore
spagnolo José Manuel Fuente; il Passo
Pordoi che, con la Cima Coppi, è stato
per 13 volte il passaggio più alto dello
stesso Giro d’Italia.
78
cortinadolomiti.eu
Cortina d’Ampezzo also offers unforgettable experiences for road cyclists. The
Dolomite mountain Passes are perfect
for the sport of road biking, boosted
by the 2012 return of the Giro d'Italia
to Cortina after a 57 year gap. The 187
km stage from Falzes led to a spectacular finale on the streets of the Queen
of the Dolomites.
We have suggested 7 superb cycle
routes that start and finish in Cortina
d’Ampezzo: Cortina - Dobbiaco Classic,
Tour of Comelico, Cortina - Canazei,
Tour of the 6 Passes, Tour of Badia and
Pusteria, the Agordino Tour, Cortina - Tre
Cime di Lavaredo (see the dedicated
Roadbike map).
5 legendary Passes in this area have
made cycling history, key points along
434 mi (700 km) of spectacularly majestic landscapes: Passo Tre Croci, leading
to the famous Tre Cime di Lavaredo;
Passo Cimabanche, highlight of the
superb Cortina-Dobbiaco road; Passo
Falzarego, where Fausto Coppi defeated
Gino Bartali in 1946; Passo Giau, which
in 1973 witnessed the Spanish mountain
specialist José Manuel Fuente at the
head of the race; not forgetting Passo
Pordoi which, with the Cima Coppi, has
for 13 editions marked the highest point
of the Giro d’Italia.
CICLABILE DELLE DOLOMITI
THE DOLOMITE BIKE ROAD
La lunga via delle Dolomiti è un inebriante
percorso adatto a tutti, soprattutto per una
bella gita in famiglia con i propri bambini.
Da Cortina d'Ampezzo è possibile raggiungere Calalzo, 30 km direzione sud,
oppure Dobbiaco, 30 km direzione nord,
utilizzando il tragitto della ex ferrovia: il
percorso, che oggi si è trasformato in una
piacevole passeggiata per pedoni e ciclisti,
fino al 1964 era la direttrice ferroviaria che
collegava Dobbiaco con Calalzo passando
da Cortina d'Ampezzo (consultare la
Mountain Bike & E - Bike Map).
Lungo il tragitto si possono ammirare le bellezze naturalistiche del territorio e chicche
architettoniche passando per ponti, gallerie, boschi, laghi e le vecchie stazioni del
treno, alcune ristrutturate e adibite a punto
di ristoro.Nel tratto Cortina - Cimabanche
(con possibile proseguimento verso
Dobbiaco, 15 km) il percorso, in leggera
salita, parte su asfalto per proseguire su
sterrato e attraversare le storiche gallerie
del Trenino delle Dolomiti. Per i bambini
suggeriamo il tragitto da Cimabanche a
Cortina d'Ampezzo, prevalentemente
in leggera discesa. In estate
è disponibile un servizio
autobus con trasporto
biciclette con il quale
è possibile raggiungere il Passo
Cimabanche.
© bandion.it
BICICLETTA DA STRADA
ROADBIKE
The Dolomite Bike Road, along the Former
railway, is suitable for all cyclists, and perfect for a family outing with children.
From Cortina d'Ampezzo you can either
head for Calalzo, 18 mi (30 km) towards
the south, or for Dobbiaco, 18 mi (30
km) north, following the route of the
former railway line. Until 1964 this connected Dobbiaco with Calalzo, passing
through Cortina d'Ampezzo. The journey unfolds in an untainted landscape
animated by the beauty of nature and
by delightful architectonic souvenirs as
you cross bridges, skirt lakes and pass
through tunnels, woods and old railway
stations, some of them restored as snack
bars. Between Cortina d'Ampezzo and
Cimabanche (with the option of an extra
9 mi / 15 km to Dobbiaco), the trail climbs
gently on an asphalted surface which then
becomes a gravel road and winds through
the tunnels of the historic Dolomites
railway. For children the best option is
to take the opposite direction, gently
downhill from Cimabanche to Cortina
d'Ampezzo. In summer, a bus service
with bike transport facilities
can take you up to Passo
Cimabanche.
CORSA IN MONTAGNA
MOUNTAIN RUNNING
A Cortina d'Ampezzo chi pratica la
corsa in montagna abbina alla varietà
dei percorsi la bellezza del territorio.
Decine di chilometri di sentieri sono
a disposizione per gli amanti di questa
attività. Salite, lunghe discese, terreni
impervi e comode strade sterrate si
diramano tra cime e vallate.
Le possibilità sono numerose ma
almeno 18 sono gli itinerari tracciati con
GPS e descritti in maniera dettagliata
sulla Running map distribuita presso
l’Info Point del centro. Tra i tanti sentieri
ricordiamo: il facile “Giro di Pian de Ra
Spines”, con 15 km quasi pianeggianti
da percorrere in mezzo a un bel bosco
con scorci sul torrente Boite; il “Giro
delle Tofane” di notevole soddisfazione
con 30 km di lunghezza e 1700 m di
dislivello molti dei quali da percorrere
nella suggestiva Val Travenanzes.
Giugno è il mese migliore per la corsa.
Due importanti gare sono organizzate
proprio in questo mese: la Cortina Dobbiaco Run, lungo il tracciato della ex
ferrovia e la Lavaredo Ultra Trail con tre
giornate di gare su distanze e dislivelli
diversi. Campi estivi di preparazione
alla corsa e alle competizioni sono
disponibili nel periodo estivo.
80
cortinadolomiti.eu
If you're into Mountain Running, Cortina
d’Ampezzo combines an exceptional
variety of routes with unforgettable
scenery. Runners have miles of dedicated routes, running uphill, downhill,
on challenging terrain or gentle dirt
tracks, between peaks, valleys and
breathtaking landscapes. There are
countless options, including 18 GPStracked itineraries which are described
in detail on the Running map you can
pick up at the Info Point in the center.
Among many great running itineraries we recommend the easy “Giro di
Pian de Ra Spines”, 9 mi (15 km) mostly
on the flat, through unspoilt woodland
with glimpses of the river Boite; for
something more challenging, the “Giro
delle Tofane” is an especially satisfying
18 mi (30 km) run with 5,577 ft (1700 m)
of altitude gain, much of it through the
stunning Val Travenanzes.
June is the month dedicated to running in Cortina d’Ampezzo, with two
major international running events taking place. The Cortina - Dobbiaco Run,
along the route of the former railway
line, and the Lavaredo Ultra Trail, featuring three days of trail running race
over various distances and altitude differences. Training camps offering running technique and race preparation are
organised over the summer.
cortinadolomiti.eu
© Marcos Ferro
81
VIE D'ACCESSO AI MONTI PALLIDI
INTO THE PALE MOUNTAINS
© bandion.it
I rifugi, accoglienti luoghi di ristoro,
sono mete ideali per vivere la montagna da terrazze panoramiche in alta
quota. Sono facilmente raggiungibili
con gli impianti di risalita, con le navette,
con un servizio jeep, oppure con
una semplice escursione a piedi o in
Mountain Bike.
82
cortinadolomiti.eu
Mountain refuges offer food and snacks
to be relished on panoramic terraces
high in the mountains. They can easily be reached by lift facilities, shuttle,
jeep service, or via simple excursions
on foot or by mountain bike.
FALORIA, CRISTALLO, SORAPÌS
Il Rifugio Faloria a quota 2123 m si
può raggiungere dal centro di Cortina
d'Ampezzo con la Funivia Faloria (con
partenza dal piazzale della stazione)
oppure da Rio Gere con il sentiero
inaugurato nell’estate 2015 e dedicato
al geologo Déodat de Dolomieu, da cui
le Dolomiti traggono il nome (consultare pg. 64). Da qui con la jeep o con
una breve passeggiata si raggiunge
facilmente il Rifugio Capanna Tondi
(2327 m).
Dal Passo Tre Croci parte il sentiero
che porta al Rifugio Vandelli (1926 m)
con lo splendido Lago del Sorapìs, dai
colori mozzafiato e incastonato in un
anfiteatro naturale che non si ripete
mai nella sua variegata molteplicità.
Nel gruppo del Cristallo, il Rifugio
Lorenzi, a quasi 3000 m, è raggiungibile
con l’utilizzo di due impianti partendo
dal Ristorante Rio Gere, sulla strada del
Passo Tre Croci. Dapprima si raggiunge
il Rifugio Son Forca (2235 m), punto di
partenza per escursioni verso la Val
Padeon o la Forcella Zumeles, mentre
un secondo impianto (ovovia) consente
di raggiunge Forcella Staunies a 2932 m
e di affrontare così le famose ferrate
Ivano Dibona o Marino Bianchi.
Una passeggiata da godere in tutto
relax è il bel sentiero che porta al
Rifugio Mietres (1710 m) attraverso il
bosco di larici di Larieto.
The Faloria Refuge,
at 6,965 ft (2,123 m),
can be reached
from the centre of
Cortina d’Ampezzo by
taking the Faloria cable car,
or walking from Rio Gere on the trail inaugurated in summer 2015 and dedicated
to Déodat de Dolomieu, the geologist
after whom the Dolomites were named
(see pg.64). From here, by jeep or a short
walk, you can easily reach the Capanna
Tondi Refuge, at 7,634 ft (2,327 m).
The path to the Vandelli Refuge, at 6,318
ft (1,926 m), starts from Passo Tre Croci.
The Refuge overlooks the extraordinary
Lake Sorapìs, famed for its position at the
centre of a vast mountain amphitheatre
and for the breathtaking turquoise colour of its water.
The Lorenzi Refuge, at 9,800 ft (3000 m)
on the Cristallo massif, can be reached
by using two lift facilities, starting from
the Ristorante Rio Gere, on the road
to Passo Tre Croci. The first lift takes
you to the Son Forca Refuge, at 7,332 ft
(2,235 m), a departure point for excursions towards Val Padeon or Forcella
Zumeles. A second lift facility brings you
to Forcella Staunies at 9,619 ft (2,932 m),
starting point for the famous Ivano
Dibona and Marino Bianchi Via Ferrata
routes. A truly relaxing walk on the
beautiful path through the larch forest
of Larieto leads to the Mietres Refuge,
at 5,610 ft (1710 m).
cortinadolomiti.eu
83
84
CRODA DA LAGO
Il Rifugio Croda da Lago si trova a 2046 m
ed è raggiungibile con un servizio jeep
dalla località di Campo oppure a piedi
con una camminata di media difficoltà
dal passo Giau o con un sentiero più
breve e ripido da Ru Curto. Da non
perdere la passeggiata attorno al bel
Lago di Federa.
Malga Federa a 1800 m di quota si
trova, invece, al cospetto del Becco di
Mezzodì, in mezzo a uno dei pascoli più
belli della Valle d’Ampezzo. E’ raggiun-
The Croda da Lago
Refuge stands at
6,712 ft (2,046 m)
and can be reached by
jeep service from Campo,
or on foot along a medium difficulty
route from Passo Giau or a shorter and
steeper path from Ru Curto. Don't miss
the wonderful walk around Lake Federa.
Malga Federa, at 5,905 ft (1,800 m),
stands beneath the Becco di Mezzodì, in
the middle of one of the most beautiful
gibile a piedi dal Lago di Pianozes o con
il servizio jeep dalla località di Campo.
Il Rifugio Lago D’Ajal (1412 m), immerso
in un bel bosco di abeti, è facilmente
raggiungibile sia da Campo sia da Peziè
de Parù con delle passeggiate poco
impegnative di alcune ore.
meadows of the Ampezzo Valley. It can
be reached from Lake on Pianozes by foot
or by jeep service from Campo.
The Lago D’Ajal Refuge, at 4,632 ft (1,412 m),
immersed in a forest of fir trees, can be
easily reached by foot, either from Campo
or from Peziè de Parù.
cortinadolomiti.eu
LAGAZUOI, 5 TORRI, PASSO GIAU
Al Rifugio Lagazuoi (2752 m), da cui
partono suggestivi percorsi nelle trincee
e nelle gallerie della Grande Guerra, si
arriva in pochi minuti dal Passo Falzarego
(2109 m) prendendo la panoramica funivia. Il passo è raggiungibile dal centro di
Cortina d'Ampezzo con servizio autobus
fornito da Dolomiti Bus e da Cortina
Express (consultare gli orari on line o
presso le biglietterie in piazzale della
stazione).
Lungo la strada che porta al Passo, in
località Col Gallina, si trovano inoltre
il Ristornate grill da Strobel e il Rifugio
Col Gallina (2055 m) da cui si può raggiungere il suggestivo Lago di Limedes
o Cima Gallina per visitare alcune
postazioni e trincee della Prima Guerra
Mondiale.
Rievocatori storici in divisa sono a disposizione per visitare il museo all’aperto
del Lagazuoi, le postazioni Edelweiss
e Cima Gallina (per informazioni
cortinadolomiti.eu).
Le 5 Torri sono uno dei luoghi più famosi
delle Alpi per l’arrampicata. Si raggiunge
Baita Bai de Dones (1889 m) dal centro di
Cortina d'Ampezzo con le linee extraurbane di Dolomiti Bus e Cortina Express
per poi salire con una seggiovia fino al
Rifugio Scoiattoli (2255 m) da dove sono
possibili passeggiate di ogni livello e
lunghezza tra le quali: il facile sentiero
lungo le trincee della Grande Guerra
oppure le escursioni ai vicini Rifugio
Cinque Torri (2137 m), Rifugio Averau
The Lagazuoi Refuge, at
9,028 ft (2,752 m), can be
reached in a few minutes by
taking the panoramic cable
car from Passo Falzarego (6,919 ft
/ 2,109 m). This refuge is the point of departure for various fascinating tours to nearby
trenches and tunnels from World War I.
Passo Falzarego can be reached from the
centre of Cortina d’Ampezzo on buses run
by Dolomiti Bus and Cortina Express (see
the timetable online or at the ticket office
at the bus station). In Col Gallina, along
the road that leads to the Falzarego Pass,
the Grill da Strobel restaurant and the Col
Gallina Refuge, at 6,742 ft (2,055 m), are a
good place from which to reach the suggestive Lake Limedes, or head for Cima
Gallina to visit trenches and defensive
positions from World War I. Re-enactors
in period uniform are available to guide
you around the Lagazuoi Open Air Museum
and the defensive lines at Edelweiss
and Cima Gallina (for further information
cortinadolomiti.eu).
The 5 Torri area is one of the most famous
rock climbing areas in the Alps. From the
centre of Cortina d’Ampezzo you can reach
the Baita Bai de Dones (6,197 ft / 1,889 m)
using the local bus services run by Dolomiti
Bus or Cortina Express. From here you
take the chairlift up to the Scoiattoli Refuge
(7,398 ft / 2,255 m), starting point for a number of excursions of different lengths and
degrees of difficulty, including the easy
path along the First World War trenches,
cortinadolomiti.eu
85
(2413 m) e Rifugio Nuvolau (2575 m).
Malga Pezie de Parù (1512 m) si trova
a circa 5 km dal centro di Cortina
d'Ampezzo ed è raggiungibile in taxi o
con mezzi privati. Poco discostata dalla
strada che da Pocol sale al Passo Giau,
nel verde pascolo di Pezié de Parù, è
circondata da boschi e dalle montagne
Tofana de Ròzes, 5 Torri, Antelao,
Nuvolau e Croda da Lago.
Il Rifugio Piezza da Aurelio (2175 m) e
il Rifugio Fedare (2000 m), situati nei
pressi del Passo Giau e raggiungibili
in taxi o con mezzi privati, offrono una
panoramica vista sul Nuvolau, sulla
Marmolada e sul Civetta.
86
cortinadolomiti.eu
or the hike to the nearby Refuges Cinque
Torri (7,011 ft / 2,137 m), Averau (7,916 ft /
2,413 m) and Nuvolau (8,448 ft / 2,575 m).
Malga Pezie de Parù (4,960 ft / 1,512 m)
is located roughly 5 km from the centre
of Cortina d’Ampezzo not far from the
road leading to Passo Giau, It is surrounded by woodlands and mountains
including the Tofana de Ròzes, 5 Torri,
Antelao, Nuvolau and Croda da Lago.
The Ristorante Piezza da Aurelio (7,135 ft /
2,175 m) and the Fedare Refuge (6,561 ft /
2,000 m), situated near Passo Giau
and accessible by taxi or car, both offer
majestic views of Nuvolau, Marmolada
and Civetta.
TOFANA, POCOL
Il gruppo delle Tofane offre una varietà
di sentieri di tutte le difficoltà, vie ferrate
e fantastiche pareti di arrampicata. Tutti
i rifugi situati in questa area dispongono
di terrazze panoramiche.
Il Rifugio Dibona (2037 m) si trova ai piedi
della Tofana di Rozes ed è raggiungibile
con la propria auto o con la jeep, su
prenotazione, o con una passeggiata
di medio livello.
Dal rifugio si può proseguire con un
trekking di media difficoltà per il Rifugio
Giussani a quota 2561 m.
La Tofana di Mezzo (3244 m), la più alta
delle tre Tofane, è raggiungibile con la
funivia Freccia nel Cielo direttamente
dal centro di Cortina d'Ampezzo.
La partenza della funivia si trova accanto
allo Stadio del Ghiaccio ed è divisa in
tre tronchi: il primo porta al Rifugio Col
Drusciè (1778 m) da dove si può ammirare
l’intera Conca ampezzana; con il
secondo tratto si raggiunge il Rifugio
Capanna Ra Valles (2475 m), famosa per
essere la pizzeria più alta delle dolomiti;
mentre con la terza tranche, aperta
unicamente d’estate, si raggiunge la
cima della Tofana di Mezzo e il Bar Cima
Tofana (3244 m).
Il Rifugio Duca D’Aosta (2098 m) e
il Rifugio Pomedes (2303 m) sono
raggiungibili con un servizio jeep dal
centro di Cortina d'Ampezzo o con la
Funivia Freccia nel Cielo.
The Tofana Massif offers
a huge variety of hiking
paths at all levels of difficulty, plus numerous Via
Ferrata routes and superb
rock-climbing faces. All the refuges in this area boast large panoramic
terraces and excellent local food.
The Dibona Refuge (6,683 ft / 2,037 m)
is situated at the foot of Mount Tofana di
Rozes and can be reached by car or by
jeep (to be booked), or via a medium-difficulty hike. From the Dibona Refuge,
you can continue on a medium-difficulty hike to the Giussani Refuge at
6,683 ft (2,561 m).
The Tofana di Mezzo, at 10,643 ft
(3,244 m), is the highest of the three
Tofana peaks, and can be reached
via the Freccia nel Cielo cable car.
The cable car departs from near the
Ice Stadium, a few minutes from the
city centre, and has two intermediate stops, the first at the Col Drusciè
Refuge (5,833 ft / 1,778 m), commanding a spectacular view of the entire
Ampezzo Valley. The second stop is at
the Capanna Ra Valles Refuge (8,120 ft /
2,475 m), famous as the highest pizzeria
in the Dolomites. The final stop (open
only in summer) is practically on the
summit of the Tofana di Mezzo, at the
Bar Cima Tofana (10,643 ft / 3,244 m).
The Duca D’Aosta Refuge, at 6,883 ft
(2,098 m), and the Pomedes Refuge, at
7,555 ft (2,303 m), can be reached via
cortinadolomiti.eu
87
jeep service from the centre of Cortina
or by taking the Freccia nel Cielo cable
car up to Col Drusciè and then walking
for c. 20 minutes' to Piè Tofana, from
where a comfortable chairlift takes you
to your destination.
CRODA ROSSA E PARCO NATURALE DELLE DOLOMITI D’AMPEZZO
CRODA ROSSA AND THE NATURAL PARK OF THE
AMPEZZO DOLOMITES
All’interno del Parco Naturale delle
The Malga Ra Stua Refuge
Dolomiti d'Ampezzo troviamo il Rifugio
(5,472 ft / 1,668 m), is situMalga Ra Stua (1668 m), raggiungibile sia
ated inside the Natural Park.
It can be reached on foot or by
a piedi sia con un servizio navetta dalla
shuttle service departing from Fiames
Località Fiames (in auto nei periodi di
(or by car in low season). The Park also
bassa stagione) e il Rifugio Biella (2327 m)
raggiungibile a piedi sia attraversando
contains the Biella Refuge (7,634 ft /
l’imponente canyon dalla Val Salata, sia
2,327 m), accessible on foot either by
con un percorso più diretto ma ripido
crossing the imposing canyon of the Val
passando dai bei Laghi di Fosses. Molti
Salata, or by a shorter but steeper route
i sentieri di diversa difficoltà che diparfrom the beautiful Lake Fosses. Various
tono dalla malga tra i quali una semplice
hiking routes with different levels of difcamminata di circa 1 ora su una vecchia
ficulty start from Malga Ra Stua, includmulattiera fino all’Alpe di Lerosa o la
ing a simple walk of roughly 1 hour along
passeggiata fino alle sorgenti del Boite
an old mule track as far as the Alpe de
in località Ciampo de Cròsc.
Lerosa, and the path to the source of the
Il Rifugio Ospitale (1475 m), un tempo
River Boite near Ciampo de Cròsc. The
luogo di sosta per i viandanti, si trova
Rifugio Ospitale (4,839 ft / 1,475 m), once
invece sulla strada tra Cortina d'Ampezzo
an inn for travellers, stands beside the
road between Cortina d'Ampezzo and
e Dobbiaco ed è raggiungibile anche
Dobbiaco and can be also be reached
in bicicletta grazie alla Ciclabile delle
Dolomiti.
by bike along the Dolomites Bike Road.
© Dino Colli
© bandion.it
Da Col Drusciè una passeggiata di circa
20 minuti, consente di raggiungere Piè
Tofana, da dove una comoda seggiovia
porta direttamente a destinazione.
88
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
89
AGRITURISMI E AZIENDE AGRICOLE
MOUNTAIN FARMS
A Cortina d'Ampezzo gli Agriturismi
e le Aziende Agricole offrono la
possibilità di vivere la natura in molti
suoi aspetti. Alcuni allevano vacche da
latte e da carne, foraggiandoli con fieno
prodotto nella Valle. Previa richiesta si
posso visitare le stalle dove sono ospitati
gli animali e assistere alla mungitura
delle mucche in stalla e alla lavorazione
dei prodotti tipici.
AGRITURISMO CALDARA
Si trova a 1 km dal centro di Cortina
d'Ampezzo, è facilmente raggiungibile
anche a piedi con una passeggiata tra
località Crignes e Mortisa o con l’autobus
di linea (consultare la mappa a pg. 164).
In Cortina d'Ampezzo, various mountain farms offer visitors the opportunity
to experience and interact with nature.
Some such structures raise cows producing dairy or beef products, foraging
their livestock with hay grown in the
Ampezzo Valley. On request, visitors
and guests can visit the barns where
the cattle are housed and watch the
milking process and the making of local
dairy products.
The Caldara Agriturism, is only 1 km from
the centre of Cortina d'Ampezzo, and is
easily reached on foot, passing Località
Crignes and Mortisa, or by public bus
(see map on pg. 164).
AGRITURISMO EL BRITE DE LARIETO
Qui è possibile gustare piatti appetitosi
preparati con i prodotti della casa,
magari con un pic nic sui prati al sole e
assistere alla mungitura delle mucche
nella stalla. I prodotti degustati possono
essere acquistati presso il Caseificio
Piccolo Brite in località Alverà.
At the Agriturism El Brite de Larieto you
can picnic on in-house dairy products
in the sun in nearby meadows, and
watch milking time in the cattle stalls.
Those same picnic products can be purchased from the Piccolo Brite cheese
shop in Alverà.
AGRITURISMO JÄGERHAUS
Sito a 2 km dal centro di Cortina d'Ampezzo e raggiungibile anche con i mezzi
pubblici di linea (consultare la mappa a
pg. 164) offre una terrazza affacciata sui
verdi prati di Cadin di Sotto con vista
sulle Tofane.
The Jägerhau Agriturism, just 1 mi (2 km)
from the center, can be reached by
public transport (see map pag.164) and
offers a terrace facing onto the green
meadows of Cadin di Sotto and views
towards the Tofana massif.
ALPE CORTINA
L’Azienda Agricola in località Socol, è
raggiungibile con il servizio di autobus
di linea o con una passeggiata dal
centro lungo la Ciclabile delle Dolomiti.
L'intera filiera lattierocasearia si svolge
all'interno dell'azienda e i prodotti sono
ottenuti con metodi naturali.
The Alpe Cortina Farm, in Socol, can
be reached by public transport or by
a brisk walk from Cortina d’Ampezzo
along the Dolomites Bike Road. The
entire milk and cheese supply chain is
located inside the farm, and its products
are obtained using natural methods.
AGRITURISMO DEGASPER GIORGIO - FATTORIA MENEGUTO
In località Fraina è raggiungibile con una
The Meneguto farm and pizzeria can be
passeggiata semplice dal centro lungo
reached by taking a short walk along
la Ciclabile delle Dolomiti.
the Dolomites Bike Road from the city
Ai piedi del monte Faloria, vi si possono
centre. Excursions by horse-back are
praticare diverse attività, dalle escursioni
available.
all’equitazione.
© Archivio Cortina Turismo
90
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
91
© giuseppeghedina.com
Vista su Cortina d'Ampezzo dalla Tofana di Mezzo
Cortina d’Ampezzo from Tofana di Mezzo
© Archivio Cortina Turismo
SULLA NEVE
WINTER SPORTS
CANCHE
'LÉ GNEE
Inverno . Winter
La Regina delle Dolomiti è un vero e
proprio paradiso per gli amanti degli
sport sulla neve e dona alcuni dei
più suggestivi scenari invernali. La
sua offerta comprende 3 comprensori
sciistici collegati tra loro da un servizio
di skibus gratuito: Cortina Cube che
comprende Cristallo - Faloria - Mietres,
Tofana e Lagazuoi - 5 Torri, per un
totale di 115 km di piste con il 95% di
innevamento programmato. Cortina
d’Ampezzo fa inoltre parte del comprensorio sciistico del Dolomitisuperski,
uno dei caroselli sciistici più grandi
al mondo con 450 impianti di risalita
inclusi in un unico skipass per usufruire
di oltre 1200 km di piste distribuite su
12 vallate diverse.
A true paradise for winter sports enthusiasts, Cortina d'Ampezzo offers skiers
some of the world’s most breathtaking scenery. The resort’s 3 ski areas,
Cortina Cube (Cristallo, Faloria,
Mietres), Tofana and Lagazuoi - 5 Torri,
are connected by a free of charge ski
bus and offer 71 mi (115 km) of slopes
with 95% snow making facilities ensuring perfect snow conditions throughout
the season. Cortina d'Ampezzo is part
of Dolomiti Superski, one of the world’s
largest ski circuits with 745 mi (1,200 km)
of slopes across 12 ski regions, accessible with a single skipass.
© bandion.it
Sulla neve . Comprensori . Ski tour . Skipass . Professionisti della neve . Fuori pista
Sci Nordico . Oltre lo sci
Winter sports . Ski Areas . Ski tours . Skipass . Snow Professionals . Off piste
Nordic skiing . Other winter sports
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
95
The flagship winter sport on offer in
Cortina d'Ampezzo, downhill skiing is
in the very DNA of the resort. As well
as hosting international events such as
the Women’s World Cup, Cortina d'Ampezzo boasts famous runs that have
made international ski history, like the
Olympia in the Tofane (see pag. 106).
© Giuseppe Ghedina
SCI ALPINO
ALPINE SKIING
Da sempre fiore all’occhiello dell’offerta
sportiva cortinese, questa disciplina,
oltre a vedere importanti eventi, entrati
definitivamente a far parte del DNA
della località, come la Coppa del Mondo
di Sci Femminile e gare internazionali
F.I.S., vanta alcune piste che hanno fatto
la storia dello sci internazionale, basti
pensare all’Olympia delle Tofane (vedi
pag. 106).
© bandion.it
SNOWBOARD
Gli irriducibili della tavola troveranno
pane per i loro denti: lo snowboard è infatti
sbarcato nella Regina delle Dolomiti
ormai da diversi anni, offrendo tante
possibilità di divertimento sia ai neofiti
sia agli esperti. Per gli snowboarder
alle prime armi, molto adatte sono le
piste di Pocol e Socrepes, mentre,
per chi vuole sbizzarrirsi con salti e
discese mozzafiato, 5 Torri e Faloria
sono l'ideale.
96
cortinadolomiti.eu
Snowboarders, from beginners to
experts, will find plenty of fun challenges in Cortina d'Ampezzo. The gentler slopes of Pocol and Socrepes are
popular with beginners, whereas Faloria
offers snow parks for those who enjoy
jumps and acrobatic tricks. For breathtaking descents in magnificent scenery
5 Torri and Faloria are ideal.
cortinadolomiti.eu
97
98
CORTINA CUBE
SKI AREA CORTINA CUBE
COMPRENSORIO TOFANE
SKI AREA TOFANE
Il comprensorio Faloria - Cristallo In addition to an excellent selection of
runs catering to skiers of all levels and
Mietres, offre piste di tutte le difficoltà,
abilities, the Faloria - Cristallo - Mietres
accomunate da un meraviglioso
panorama sulla Conca ampezzana.
ski-area offers spectacular views across
Il Faloria, facilmente accessibile con la
the Ampezzo valley. Faloria is easy to
reach by cable car from the centre of
funivia che parte dal centro di Cortina
d'Ampezzo, dispone di piste nere e
Cortina and is suitable for intermedirosse per sciatori di livello intermedio.
ate to expert skiers with its selection of
La seggiovia per la forcella Staunies,
scenic red and black runs, as well as a
nel gruppo del Cristallo, permette di
snow park for freestyle enthusiasts. The
raggiungere quota 2930 m e la pista
Forcella Staunies chairlift in the Cristallo
Forcella Staunies, per gli appassionati
range takes you to an altitude of 2,930
“La Staunies”, un lungo canalone con
meters, where you can enjoy a magnifoltre 900 m di dislivello, aperto solo in
icent panorama of the Dolomite sumcondizioni ottimali e da metà febbraio in
mits. The Forcella Staunies slope, a long
poi. Rappresenta la pista nera con il tratto
couloir with a vertical drop of 900m, is
di maggior pendenza di tutte le Dolomiti
only open when snow conditions are
ed è accessibile solo a sciatori esperti e
perfect, from mid-February onwards. It is
preparati. In Faloria vi è uno Snowpark
the steepest black run in the Dolomites
per gli appassionati di freestyle. Mietres
and suitable for expert skiers only. The
Mietres ski-area is perfect for children
è un luogo particolarmente adatto ai
bambini: dispone di piste medio - facili
and beginners with its selection of
immerse nei boschi e di un
gentle runs winding through
percorso destinato escluthe trees. Here you can
sivamente agli slittini.
also enjoy a dedicated
I rifugi e i punti di
sled-run, popular with
ristoro sulle piste:
children of all ages!
Rifugio Faloria, Rifugio
Refuges and bars on
Capanna Tondi, Ski the slopes: Rifugio
Faloria,
Rifugio
Bar Vitelli, Bar Pian
Capanna Tondi, Ski
Bigontina, Ristorante
- Bar Vitelli, Bar Pian
Rio Gere, Rifugio Son
Bigontina, Ristorante
Forca, Rifugio Mietres e
© bandion.it
Rifugio Col Tondo.
Rio Gere, Rifugio Son Forca,
Rifugio Mietres e and Rifugio Col Tondo.
Dalle piste per principianti di Socrepes
e Pocol, attraverso la nuova seggiovia 6 posti “Tofana Express”, si
raggiungono velocemente le piste
tecnicamente impegnative delle Tofane
come il Canalone e il famoso Schuss.
Salendo ancora più in alto con la funivia
Freccia nel Cielo, fino ai 2500 m di Ra
Valles, si arriva all’area sciistica a quota
più elevata di Cortina d'Ampezzo e per
questo con garanzia di neve ottimale
fino a primavera. Da qui si può tornare
a valle con la rinomata pista Forcella
Rossa che, oltre a pendenze notevoli,
offre uno scenario suggestivo.
I rifugi e i punti di ristoro sulle piste: Rifugio
Socrepes, Rifugio El Faral, Ristorante Col
Taron, El Sorei, Baita il Cervo, Ristorante
Ria de Saco, La Locanda del Cantoniere,
Rifugio Son Dei Prade, Ristorante Piè
Tofana, Ristorante il Caminetto, Rifugio
Dibona, Rifugio Col Drusciè,
Rifugio Capanna Ra Valles,
Rifugio Pomedes e
Rifugio Duca D’Aosta.
cortinadolomiti.eu
The 6-seat chairlift Tofana Express
swiftly takes you from the beginner
area of the lower slopes of Tofana to the
higher reaches, where you will find several technically challenging runs, like
the Canalone and the famous Schuss.
The Freccia nel Cielo cable-car transports you to Ra Valles at 2,500m, the
highest altitude ski area in Cortina,
offering great snow conditions throughout the season. From here one can
descend along the legendary black run,
Forcella Rossa, which offers splendid
views of the Ampezzo Valley.
Refuges and bars on the slopes: Rifugio
Socrepes, Rifugio El Faral, Ristorante
Col Taron, El Sorei, Baita il Cervo,
Ristorante Ria de Saco, La Locanda
del Cantoniere, Rifugio Son Dei Prade,
Ristorante Piè Tofana, Ristorante il
Caminetto, Rifugio Dibona, Rifugio Col
Drusciè, Rifugio Capanna Ra Valles,
Rifugio Pomedes e and Rifugio
Duca D’Aosta.
© bandion.it
cortinadolomiti.eu
99
COMPRENSORIO
LAGAZUOI - 5 TORRI
SKI AREA LAGAZUOI - 5 TORRI
Uno skibus gratuito collega l’area
della Tofana al comprensorio
Lagazuoi - 5 Torri. Questa zona
offre una grande varietà di piste sia
per difficoltà sia per orientamento,
con panorami indimenticabili in ogni
direzione.
Le 5 Torri colpiscono per le loro forme
bizzarre e dalla terrazza del Lagazuoi
la vista spazia a 360° permettendo di
vedere le cime più alte delle Dolomiti:
Marmolada, Tofane, Sorapìs, Antelao,
Pelmo, Civetta e Sella.
Dal Lagazuoi parte la pista Armentarola
che, con un tracciato di 7,5 km, permettere di raggiungere la Val Badia
sci piedi. Le piste di quest’area sono
attraversate dal Giro del Sellaronda,
della Grande Guerra e dal Super 8.
I rifugi e i punti di ristoro sulle
piste: Rifugio Lagazuoi,
Rifugio Col Gallina,
Grill da Strobel,
Baita Bai de Dones,
Rifugio Scoiattoli,
Rifugio Averau e
Rifugio Fedare.
A free ski bus between Son dei Prade
and Bai de Dones links the Lagazuoi 5 Torri area with the Tofane. The area
offers a wide variety of scenic slopes
set in an unforgettable landscape.
The bizzare rock formations of the 5
Torri never cease to amaze, and the
360 view from the Lagazuoi terrace
showcases the tallest peaks in the
Dolomites; the Marmolada, the Tofane,
Sorapis, Antelao, Pelmo, Civetta and
and Sella. Lagazuoi is the starting point
for the Armentarola slope, the longest
(7,5km) and most scenic ski run in the
Dolomites, which connects Cortina with
Val Badia. The ski tours of the Sella
Ronda, the Great War and the Super
8, all pass through this area.
Refuges and bars on the slopes:
Rifugio Lagazuoi, Rifugio Col
Gallina, Grill da Strobel,
Baita Bai de Dones,
Rifugio Scoiattoli,
Rifugio Averau e
Rifugio Fedare.
© bandion.it
100
cortinadolomiti.eu
© bandion.it
cortinadolomiti.eu
101
SKI TOUR
SKI TOURS
SELLARONDA
Il Sellaronda è il giro più lungo delle
Dolomiti attorno al grande massiccio
del Sella. Partendo di prima mattina dal
Passo Falzarego, si sale con la funivia
del Lagazuoi per scendere con gli
sci attraverso l’Armentarola e da qui
raggiungere gli impianti dell’Alta Badia.
Si percorrono quindi molti chilometri
di piste in una sola giornata passando
per i passi Gardena, Sella, Pordoi e
Campolongo. Il percorso, idoneo anche
a sciatori di media capacità,
è uno dei più affascinanti
circuiti sciistici dell’intero arco alpino. Per
questo ski tour è
necessario essere
in possesso dello
Skipass Dolomiti
Superski.
The Sellaronda is the longest ski tour in
the Dolomites, circling the huge Sella
massif. Setting off early in the morning
from Passo Falzarego, you ascend on
the Lagazuoi cable car for your first
descent down the long and famous
Armentarola piste, before you reach the
Alta Badia lift facilities. The complete
tour involves many miles of piste in one
day, plus many panoramic cable rides,
taking in the Gardena, Sella, Pordoi
and Campolongo passes. The
tour is suitable for medium
level skiers, and is one
of the most fascinating
circular ski tours in the
entire Alpine range.
Dolomite Superski
Pass is required.
GIRO DELLA GRANDE GUERRA
THE GREAT WAR TOUR
Percorso storico che passa attraverso
postazioni e gallerie costruite dai soldati
italiani e Austro - Ungarici durante la
Prima Guerra Mondiale. È accessibile
ad adulti, ai bambini e agli amanti dello
snowboard. Sono interessate da questo
tour le aree sciistiche di Lagazuoi - 5
Torri, di Arabba - Marmolada e del
Civetta. E’ consigliabile partire la mattina presto in quanto il giro completo
richiede circa 7 - 8 ore compresa la
pausa pranzo.
Per questo ski tour è necessario essere
in possesso dello Skipass Dolomiti
Superski.
The Great War Tour is a history-filled
experience that takes you through the
defences, trenches and tunnels made
by Italian and Austrian troops during
the First World War. This tour is suitable
also for children and snowboarders.
It takes in the ski areas of Lagazuoi 5 Torri, Arabba - Marmolada and Mount
Civetta.
You should set off early in the morning,
since the tour takes 7-8 hours to complete, including a lunch break.
Dolomite Superski Pass is required.
© bandion.it
102
cortinadolomiti.eu
The Super 8 is a spectacular route
that includes the Averau Troi and
Armentarola slopes, both of which
boast unforgettable panoramas and
features. An easy but fascinating tour,
taking in famous Dolomite mountains
like Lagazuoi, Tofana, Fanis, Averau, 5
Torri and Conturines.
© bandion.it
SUPER 8
Il super 8 è un percorso lungo le piste
Averau Troi e Armentarola, che presentano alcune caratteristiche uniche ed
eccezionali: facili, lunghe, panoramiche
e al cospetto di cime dolomitiche famose
quali Lagazuoi, Tofana, Fanis, Averau, 5
Torri e Conturines.
cortinadolomiti.eu
103
SKIPASS
Esistono due tipologie di Skipass, lo
Skipass Cortina (skipass di valle utilizzabile nell’area di Cortina d'Ampezzo - San
Vito - Auronzo - Misurina per un totale
di 140 km di piste) e il Dolomiti Superski
(utilizzabile in tutte le 12 vallate che fanno
parte del Dolomiti Superski).
Punti vendita:
• presso l’Ufficio Ski Pass, in via Marconi
15/B, davanti alla stazione degli autobus
in centro a Cortina d'Ampezzo;
• direttamente alle partenze degli impianti
di risalita;
• on line, usufruendo del servizio
Hotel Skipass Service
(dolomitisuperski.com).
SKIPASS DI VALLE - RIDUZIONI
VALLEY SKIPASS REDUCTION
•Per ragazzi fino ai 16 anni sconti sui
giornalieri e plurigiornalieri;
•prezzo speciale in prevendita sullo
skipass stagionale (controllare le date);
• sullo skipass stagionale per i bambini
fino agli 8 anni d’età;
• per gli sciatori sopra i 65 anni sconto
sui giornalieri e plurigiornalieri;
•nei periodi di media stagione e fine
stagione (controllare le date);
• gratuità per i bambini al di sotto degli
8 anni se accompagnati da un adulto
pagante per un periodo di validità da 1
a 31 giorni (per i dettagli consultare
skipasscortina.com).
You can choose between two types
of Skipass, the Cortina Skipass (a valley skipass you can use in the Cortina
d'Ampezzo - San Vito - Auronzo Misurina area, covering a total of 86 mi /
140 km of piste) and the Dolomiti
Superski Skipass (valid for all 12 valleys in the Dolomiti Superski area).
Where to buy them:
• in the Ski Pass Office, in Via Marconi
15/B, in front of the Coach Station in
Cortina d'Ampezzo;
• directly at lift facility departure stations;
• online, using the Hotel Skipass Service
(dolomitisuperski.com).
• For juniors up to 16, discounts on day
and multi-day passes;
• special prices for advance purchase of
season ski-pass (check dates);
• reductions on season passes for children
up to 8 years old;
• for skiers over 65, discounts on day and
multi-day passes;
• in low season, or end of season (check
the dates);
• free for children under 8, if accompanied
by a paying adult, for a period between
1 and 31 days (more information on
skipasscortina.com).
DOLOMITI SUPERSKI
Sono previste particolari riduzioni per
juniores (bambini al di sotto degli 8 anni
se accompagnati da un adulto pagante)
e seniores (sciatori sopra i 61 anni di età)
Per informazioni: dolomitisuperski.com
SKIBUS
Per raggiungere gli impianti di risalita
del comprensorio, durante gli orari di
apertura degli stessi, i possessori di skipass possono usufruire gratuitamente
del servizio skibus previa esibizione
della tessera. Partenze presso Piazza
Roma, stazione degli autobus e di
fronte o nelle immediate vicinanze
degli alberghi.
Reductions are available for juniors
(children under 8, if accompanied by
a paying adult) and seniors (over 61)
dolomitisuperski.com.
To reach lift facilities, during their opening hours, skipass holders are entitled
to free use of the ski bus service, on
showing their skipass. Departure from
Piazza Roma, the bus station and outside or near hotels.
DALLE OLIMPIADI INVERNALI DEL 1956 AI MONDIALI DI SCI DEL 2021
FROM THE 1956 WINTER OLYMPICS TO THE 2021 SKI WORLD CHAMPIONSHIPS
LE PISTE OLIMPICHE
OLYMPIC SLOPES
Sciare sui tracciati sui quali si sono svolte
le Olimpiadi del 1956 è possibile: sulle
Tofane la pista Olympia, dove si è svolta
la discesa libera maschile, la pista “A”
Col Drusciè, protagonista dello slalom
speciale femminile e la pista Vitelli di
Faloria, dove ha avuto luogo lo slalom
gigante maschile e femminile, che è
ancora tra le piste più suggestive della
Regina delle Dolomiti.
La pista Olympia ospita, oggi, le gare
di discesa libera di Coppa del Mondo
Femminile. Per rivivere le emozioni dei
muri e dei panorami che la contraddistinguono bisogna ripercorrere le piste
dello Schuss, Stratofana, incrociare
la pista Labirinti per poi immettersi a
Rumerlo. Queste piste sono consigliate
a tutti gli sciatori esperti anche se percorsi alternativi le rendono accessibili
a chi desidera ugualmente cimentarsi
in questa avventura e sognare per un
giorno di essere un campione olimpico.
You too could ski on the slopes where
the 1956 Winter Olympics took place,
like the Olympia delle Tofane, where the
Men's Downhill was raced, the Vitelli di
Faloria piste, venue for the Men's and
Women's Giant Slalom, and the “A” piste
in Col Drusciè, also on the Tofana massif, site of the Women's Special Slalom
all still today among the Queen of the
Dolomite's most wonderful slopes.
The Olympia delle Tofane piste in
Cortina d'Ampezzo hosts the Women's
Downhill event of the Alpine Skiing
World Cup. To re-live the emotions of
the rock faces and panoramas for which
this piste is famous, you need to take
the Schuss and then the Stratofana
slopes, cross the Labirinti piste, and
then enter the Olympia piste at Rumerlo.
These slopes are recommended for
expert skiers.
CAMPIONATI MONDIALI DI SCI ALPINO NEL 2021
FIS ALPINE WORLD SKI CHAMPIONSHIPS
Il Mondiale di Cortina d'Ampezzo seguirà
The World Championships in Cortina
quello di St. Moritz del 2017 e quello di
are preceded by those of St. Moritz in
Are, in Svezia, del 2019, e arriverà un
2017 and Are, in Sweden, in 2019, and
take place one year before the Beijing
anno prima dei Giochi Olimpici Invernali
Winter Olympics. The Championships
di Pechino.
will involve 14 days of races, with more
Sono previsti: 14 giorni di gare, oltre 600
atleti da 70 Nazioni pronti a sfidarsi sulle
than 600 athletes from 70 countries
piste di Cortina d’Ampezzo che hanno
ready to challenge one another on the
fatto la storia dello sci e centinaia di
slopes of Cortina d’Ampezzo, where ski
eventi collaterali per migliaia di turisti
history has been made, plus hundreds
e sportivi.
of collateral events for thousands of
tourists and competitors.
cortinadolomiti.eu
PROFESSIONISTI DELLA NEVE
SNOW PROFESSIONALS
Nel 1933 è stata fondata nel territorio
d’Ampezzo la prima scuola nazionale
di sci. Nasce così la nuova figura
professionale del maestro di sci, vero
professionista della neve.
A Cortina d’Ampezzo maestri e scuole
di sci (consulta la guida servizi) offrono
un servizio eterogeneo, completo e
ad alta professionalità: maestri di sci
specializzati nel telemark, freeride,
freestyle, maestri di snowboard e di sci
nordico delle tante scuole del territorio
possono essere contattati per l’insegnamento ai bambini, ai diversamente
abili e agli adulti.
Guide alpine e guide naturalistiche
anche in inverno organizzano differenti
attività per grandi e piccoli.
In compagnia di questi esperti i più
avventurosi possono praticare lo
scialpinismo o il freeride. Per chi sogna,
invece, una vacanza tranquilla, all’insegna della scoperta, c’è la possibilità
di effettuare delle passeggiate con
le racchette da neve, le ampezzane
“ciaspes”, tra i boschi leggendari della
zona. Brividi verticali per chi, invece,
vorrà cimentarsi con l’arrampicata su
ghiaccio e per chi è alla ricerca dell’ultima tendenza.
The first Italian ski school was founded
in Ampezzo in 1933. This marked the
birth of a new profession, that of the
ski instructor, a highly dedicated snow
professional.
Today Cortina's ski schools and instructors (see the services guide) offer a service that is truly complete and highly
professional. Ski instructors specialise
in telemark, freeride, freestyle, snowboarding, or cross-country skiing, and
may be contacted to teach children,
adults or the disabled.
Alpine Guides and Nature Guides
organise a number of activities for
adults and children, summer and winter.
In the company of these experts,
more adventurous visitors can learn
ski mountaineering or freeride skiing.
Those who prefer a winter holiday dedicated to relaxation and slow discovery,
snowshoes - or "ciaspes", as the locals
call them - are ideal for exploring the
silence of the snow-clad forests. More
vertiginous thrills can be had for those
eager to try ice-climbing or learning the
latest snow sport trends.
cortinadolomiti.eu
107
MAESTRI E ISTRUTTORI
SKI INSTRUCTORS
MAESTRO DI SCI E SNOWBOARD
SKI AND SNOWBOARD INSTRUCTORS
La figura del maestro di sci / snowboard
è fondamentale sia sotto l’aspetto turistico sia sotto l’aspetto della sicurezza in
pista. È dovere del maestro insegnare ai
propri allievi la tecnica e i fondamentali
per il comportamento in pista.
GUIDA ALPINA
ALPINE GUIDE
Figura professionale che ha il compito
di guidare escursionisti e alpinisti lungo i
sentieri e le vie di montagna con approfondite conoscenze di arrampicata, di
attraversamento di nevai e ghiacciai e di
tutte quelle attività legate alla montagna,
anche d'emergenza.
These highly trained professionals guide
excursionists and climbers along hiking
trails and mountain routes, thanks to their
deep knowledge of climbing, crossing
snowfields and ice, and of all activities
connected with mountains, including
emergency procedures.
A professional specialised in accompanying visitors to explore the natural landscapes and the specific flora and fauna
of the area, as well as its cultural and
historic features.
SCI RIPIDO E FREERIDE
EXTREME SKIING AND FREERIDE
Agli sciatori esperti che amano il brivido
della discesa, oltre ad alcune piste
estreme come il Canalone Staunies o
la Vertigine Bianca, Cortina d'Ampezzo
offre alcuni tra gli itinerari di freeride
più entusiasmanti delle Dolomiti. I
più famosi sono: le creste Bianche in
Cristallo, La sci 18 in Faloria e il Bus de
Tofana. E’ opportuno rivolgersi a una
guida alpina (vedi la guida servizi) perché è indispensabile conoscere bene
i percorsi, saper valutare le condizioni
della neve e del meteo e adottare ogni
misura di sicurezza necessaria.
For experienced skiers who love the thrill
of a steep descent, Cortina d'Ampezzo
offers some of the best black runs in the
Dolomites, both in terms of challenge
and sheer beauty. The Vertigine Bianca,
Forcella Rossa, Labirinti, and Forcella
Staunies are among the most famous. For
those who want to ski off-piste along the
steep ridges of the Creste Bianche, Bus
di Tofana, Canalone and Ski 18, an experienced alpine guide with local knowledge of the terrain and snow conditions,
is highly recommended both for safety
and for knowing where to find the best
powder.
© bandion.it
GUIDA NATURALISTICA
NATURE GUIDE
Figura professionale per l’accompagnamento ambientale legato alla conoscenza
delle specificità naturalistiche e culturali
del territorio.
Like their more traditional forerunners,
todays versatile ski / snowboard instructors
still play a crucial role in teaching both
technique and safe behaviour on the
slopes.
FUORI PISTA
OFF PISTE
© bandion.it
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
109
HELISKI
HELI-SKIING
Una vera avventura per gli appassionati
di freeride. Un modo diverso di affrontare il fuoripista, sostituendo l’elicottero
agli impianti di risalita tradizionali.
Ricordiamo che l’utilizzo dell’elicottero
nelle Dolomiti è autorizzato solo in
alcuni posti limitati e ben definiti e
consigliamo di rivolgersi a maestri di
sci e snowboard o guide alpine per una
discesa in tutta sicurezza. È richiesto un
buon livello sciistico. Il percorso sarà
scelto secondo le condizioni della neve.
A real adventure for freeride enthusiasts and a different way to approach
off-piste skiing, offering an unforgettable experience. It is worth noting that
in the Dolomites helicopters are authorized in limited areas only and we highly
recommend that you contact a professional mountain guide or ski teacher
for a safe experience. A good skill level
is required. The route will be chosen
according to snow conditions.
SCI ALPINISMO
SKI MOUNTAINEERING - BACKCOUNTRY
Un'attività entusiasmante per coniugare
Ski mountaineering is the perfect way
il piacere di un'escursione con la
to combine the pleasure of hiking with
passione per lo sci. A seconda delle
a passion for skiing. Depending on your
proprie capacità si possono scegliere
level of experience, Cortina d'Ampezzo
itinerari facili con dislivelli non troppo
offers a range of itineraries, including
impegnativi, in ambienti soleggiati o
easy routes with low gradients in sunny
lungo le piste di accesso ai rifugi in quota
areas, or even along mountain roads
come il Rifugio Scoiattoli, Malga Federa,
leading to mountain huts such as the
il Rifugio Croda da Lago, il Rifugio Dibona
Scoiattoli, Malga Federa, Croda da Lago,
o Malga Ra Stua, nel Parco delle Dolomiti
Rifugio Dibona or Malga Ra Stua. The
d’Ampezzo. Molte anche le possibilità
area offers endless opportunities for
per gli scialpinisti esperti con tante cime
ski touring experts with many beautiful
peaks and couloirs. It is highly
da raggiungere, canaloni e
ampi pendii. Le guide alpine
recommended to contact
sono a disposizione
the alpine guides for local
per accompagnare in
knowledge of the terricompleta sicurezza,
tory and snow condisu ogni itinerario,
tions (see the services
gli appassionati di
guide).
questo sport (vedi la
guida servizi).
SCI NORDICO
NORDIC SKIING
Da alcuni anni la popolarità dello
sci nordico ha registrato un deciso
incremento e la Regina delle Dolomiti
si presenta con una veste completamente rinnovata: piste e servizi in grado
di soddisfare gli sportivi più esigenti, la
garanzia dell'innevamento programmato, preparati maestri di sci specializzati sia nella tecnica classica sia nello
skating, l'ambiente esclusivo del Parco
Naturale delle Dolomiti d'Ampezzo
e del Passo Tre Croci. Il polo di riferimento dello sci nordico è rappresentato
dal centro sportivo di Fiames Sport
Nordic Center (vedi la guida servizi).
Qui è possibile sciare su vari percorsi
ad anello di diverse lunghezze. La
maggior attrattiva è il tracciato di 30
km lungo l'ex ferrovia, che collega
Cortina d’Ampezzo a Dobbiaco ed è
caratterizzato da una lunga galleria
illuminata, un ponte e un ambiente
al cospetto delle cime dolomitiche e
di laghi ghiacciati. Dove le piste sono
aperte è richiesto il pagamento di un
ticket a validità giornaliera oppure è
possibile avvalersi di una tessera settimanale o tessera stagionale di zona.
Per maggiori informazioni consultare il
sito cortinadolomiti.eu
The Fiames Nordic Ski Centre is the
hub for cross country skiing in Cortina
d'Ampezzo, offering circuits of various lengths and difficulty, as well as
ski rental, ski schools and a snack
bar. Enthusiasts and athletes will find
well maintained tracks that meet the
demands of both classical and skating
techniques, set in the majestic scenery of the Dolomiti d'Ampezzo Natural
Park and of Passo Tre Croci. One of
the key attractions is the 18 mi (30 km)
long route along the former Dolomite
Railway which connects Cortina d'Ampezzo with Dobbiaco, considered one
of the most beautiful Nordic Ski routes
in the Dolomites.When slopes are open
a skipass must be purchased, valid for
a day, a week, or for the season.
For further information visit
cortinadolomiti.eu
© bandion.it
© Nicolò Miana
110
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
111
"RA CIASPES"
SNOWSHOEING
Naturale proseguimento dell'escursionismo estivo, le camminate con racchette
da neve costituiscono una semplice ma
splendida attività che apre alla scoperta
della montagna innevata, permettendo
di addentrarsi nel cuore di ambienti
incontaminati. Accessibile a tutti, non
sono infatti richieste né caratteristiche
tecniche né doti fisiche particolari,
questo sport sta riscuotendo grande
successo. È necessario conoscere e
sapersi destreggiare in sicurezza sui
vari tipi di neve e pendii ed è utile rivolgersi ai professionisti del settore per
affrontare alcuni tracciati più inusuali.
SLITTINO
SLEDDING
In località Guargné, vicino al centro
di Cortina d’Ampezzo, un’apposita
pista per slittini permette emozionanti
discese con gli snow bob e risalite in
seggiovia. La pista è lunga circa 1 km
ed è servita dalla seggiovia Mietres, ai
piedi della quale si possono noleggiare
gli snow bob.
© stefanozardini.com
112
Cortina offers many beautiful itineraries
for snowshoe excursions, both along
forest roads and at altitude.
This popular activity is accessible to
everyone and it is a great way to keep
fit as well as to experience the magic
of winter in the mountain.
Our mountain professionals, whom
we recommend to consult when planning your snowshoe excursion, offer a
variety of proposals including different
itineraries, from the most scenic and
relaxing to the historical ones.
cortinadolomiti.eu
The latest activity, on the snow fat biking,
is taking off fast in popularity.
Bikes with oversized tyres allow bike
enthusiasts to ride also in winter. Fat
bikes can be rented in most bike rentals in Cortina d'Ampezzo and there are
several itineraries and forest roads suitable. Fat bikers can also use the ski
lifts to get access to tracks at altitude.
Col Gallina offers 2 dedicated Fat bike
tracks.
© Giacomo Pompanin
OLTRE LO SCI
OTHER WINTER SPORTS
FAT BIKE
Nuova attività, la bicicletta dalle “ruote
grasse” permette di muoversi sulla neve
e di non abbandonare le due ruote
nella stagione invernale. Molti sono i
negozi che noleggiano queste speciali
Mountain Bike. E’ possibile praticare il
Fat Bike lungo alcuni sentieri e strade
percorribili a piedi.
A Col Gallina, alle spalle degli impianti,
sono state aperte le prime due piste di
Fat Bike con dossi e paraboliche per
discese gravity da non perdere.
The Guargné area offers a dedicated
sled run with lift facilities to pull you
uphill. The track is about 1 yd (1 km) long
and sleds can be rented at the foot of
the Mietres chairlift. Many refuges offer
traditional dinners, followed by moonlight sled descents along forest roads.
cortinadolomiti.eu
113
VIE FERRATE IN INVERNALE
WINTER VIA FERRATA
Salire una via ferrata in inverno è molto
più impegnativo che salirla in estate
sebbene inusuale e appagante. Anche
in condizioni di innevamento ottimali
l’impegno fisico richiesto è notevole
e per questo è un’attività riservata
ad alpinisti con esperienza. Viste le
peculiarità della scalata in invernale di
una ferrata è opportuno e strettamente
consigliato avventurarsi lungo questi
percorsi affidandosi alle capacità e
all’esperienza di una guida alpina (per
informazioni cortinadolomiti.eu).
EQUIPAGGIAMENTO CONSIGLIATO
Adeguato abbigliamento invernale ed
attrezzatura classica da ferrata sono
indispensabili. Inoltre nello zaino non
devono mancare: guanti di ricambio,
pala da neve, piccozza, ramponi da
misto, alcuni cordini e moschettoni,
corda e le ciaspe, quasi sempre indispensabili per
l’avvicinamento.
Climbing a via ferrata in winter is more
challenging than in summer, and for this
reason perhaps even more rewarding.
Even under optimal snow conditions
the physical effort required is considerable, thus the activity is recommended
for experienced mountaineers only, or
with the company of a mountain guide.
RECOMMENDED EQUIPMENT
Appropriate winter clothing and classic
via ferrata gear are essential. In your
backpack you should carry an extra
pair of gloves, a snow shovel, ice-ax,
crampons, rope, carabiners, and snowshoes, almost always indispensable for
the approach.
CASCATE DI GHIACCIO
ICE CLIMBING
Questa disciplina consiste nell'arrampicarsi con l'aiuto di piccozze e ramponi
sulle cascate di ghiaccio. Consente
quindi di entrare in una dimensione unica
e affascinante da praticare in tutta sicurezza affidandosi alla competenze delle
guide alpine che sapranno scegliere i
percorsi ideali. Le attrezzature tecniche
sono le stesse dell'arrampicata estiva.
Ice climbing, a discipline arising from
mountaineering, consists of climbing frozen waterfalls and ice walls with the aid
of an ice-axe and crampons. Climbing ice
falls allows you to enter a unique and fascinating dimension, to be practiced safely
by relying on the expertise of mountain
guides who know how to choose the ideal
routes. The technical equipment is the
same as for rock-climbing.
SNOW DRIVING
Corsi di guida sicura su neve con parte
teorica e successiva parte pratica sempre affiancati da istruttore qualificato,
sulla pista on-ice in località Fiames per
sperimentare l’ebbrezza della sbandata
controllata e l'adrenalina della corsa e
della velocità in curva tra sovrasterzo e
sottosterzo, slalom e pendolo.
Courses in safe driving on snow with a
theoretical and practical part, accompanied by a qualified instructor. The ice
track in Fiames allows drivers to experience the thrill of controlled skids and
the adrenaline of high speed and tight
turns, oversteering and understeering,
slalom and pendulums.
SULLA NEVE IN NOTTURNA
ON THE SNOW AT NIGHT
Da non perdere una gita al chiaro di luna
da fare a piedi, con le "ciaspes", lo slittino
o con gli sci d’alpinismo.
Tanti i rifugi che organizzano speciali
serate con cena e discese in notturna
sotto il cielo stellato. Per informazioni consultare l’elenco aggiornato degli eventi o
contattare direttamente i singoli rifugi (vedi
la guida servizi).
Do not miss a moonlight excursion, either
on foot, with snowshoes, sledding or ski
mountaineering.
Many mountain refuges organize special
evenings with dinner and descent under
the stars. For more information consult
the updated list of events or contact the
individual refuges directly (see the service
guide).
© Dolomiti Ski Rock
114
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
115
© Paola Dandrea
Vista su Cortina d'Ampezzo dalla strada per Passo Falzarego, villaggio di Col
Cortina d’Ampezzo (Col)
ALTRE ATTIVITÀ
OTHER ACTIVITIES
© bandion.it
Le occasioni per vivere la natura e lo
sport in modo autentico sono diverse e il
vostro soggiorno a Cortina d’Ampezzo
può arricchirsi con le alternative
proposte dalle strutture del territorio.
OUTRO DA
PODÉ FEI
Divertirsi con . Have fun with
ADRENALIN CENTER
Il Parco Avventura Adrenalin Center
offre a tutti la possibilità di provare
l’esperienza e il brivido adrenalinico
dell’essere sospesi tra gli alberi. Sono
necessari coraggio, equilibrio e nervi
saldi per entusiasmarsi in questa
dimensione verticale.
Il parco dispone di 13 percorsi attrezzati per tutte le età e abilità, con 120
passaggi da un albero all'altro. Gli attraversamenti sempre diversi prevedono
carrucole, ponti tibetani, cavi e reti,
il tutto in completa sicurezza e con il
massimo rispetto della natura.
L’Adrenalin Center è dotato anche di uno
spazio - gioco riservato esclusivamente ai bambini, che non
raggiungono i 120 cm
di altezza, e che consente di accedere
ai percorsi sugli
alberi.
Cortina d'Ampezzo offers many different ways to enjoy the seasons in the
mountain, with a large variety of activities available.
The Adrenalin Centre Adventure Park
offers all ages the opportunity to try
the thrill and the adrenalin-charged
sensation of being suspended in the
treetops. It takes courage, good balance and a head for heights to really
enjoy this vertical challenge.
The aptly-named Adrenalin Centre
offers 13 equipped routes, each suitable for different ages and abilities, with
120 passages from tree to tree. Each
crossing is different, involving pulleys,
rope bridges, cables and nets, with
safety and maximum respect for nature
as the top priorities.
The Adrenalin Centre also has a
play-area reserved for children shorter than 4 ft
(1.2 m).
Adrenalin center . Curling . Falconeria Dolomiti . Golf . Minigolf . Nordic walking
Stadio del Ghiaccio . Tennis
Adrenalin center . Curling . Dolomite Falconry . Golf . Minigolf . Nordic walking
Olympic Ice Stadium . Tennis
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
119
CURLING
Già all'inizio del 1900 a Cortina
d’Ampezzo si praticava questo sport che
col tempo è cresciuto e si è sviluppato
sulle piste ghiacciate dei prestigiosi
Miramonti Majestic Grand Hotel e
Cristallo Hotel SPA & Golf, frequentati
da personaggi del jet set internazionale
come Alberto Sordi e Brigitte Bardot.
Cortina d'Ampezzo - curling è mondanità ed è una storia fatta di amicizia e
di agonismo sportivo: infatti da quasi
mezzo secolo, nel mese di giugno, la
Regina delle Dolomiti ospita il «Trofeo
Città di Cortina», competizione che ha
visto e che vede la partecipazione di
squadre provenienti da tutto il mondo,
formate da atleti che hanno raggiunto,
nel corso della loro carriera, i massimi
livelli agonistici. Nel 2006 gli atleti
ampezzani hanno partecipato ai XX
Giochi Olimpici Invernali di Torino.
The Queen of the Dolomites and curling has been a winning combination for
more than a hundred years. The sport
was practiced in Cortina d'Ampezzo
already at the beginning of the previous century and grew in popularity on
the icy tracks of the prestigious Cristallo
and Miramonti hotels, frequented by
international celebrities like Alberto
Sordi and Brigitte Bardot.
Every year, during the month of June,
the Queen of the Dolomites hosts the
‘Trofeo Città di Cortina’ a popular tournament that attracts teams from all
over the world. In 2006 the athletes
from Ampezzo participated in the 20th
Winter Olympics in Turin.
© Dino Colli
120
cortinadolomiti.eu
FALCONERIA DOLOMITI
DOLOMITE FALCONRY
L'antica arte della falconeria rivive a
Cortina d'Ampezzo, in località Vervei,
sulla strada per il Passo Falzarego.
Le dimostrazioni didattiche di volo
con i rapaci sono momenti unici per
apprezzare da vicino questi uccelli che
in natura non sono facilmente avvistabili.
Dalle civette delle nevi ai falchi, sono
sette i volatili che si librano nell'aria
e ritornano dal loro falconiere, in uno
scenario unico, naturale e incontaminato. Da luglio a settembre si può
assistere ogni giorno alle ore 11.00 e alle
ore 15.00 a dimostrazioni di volo. Al di
fuori di questi orari è possibile vedere
gli animali nelle voliere e fare foto con i
rapaci. Per adulti e bambini coraggiosi vi
è la possibilità di vivere una giornata da
falconiere per sperimentare le varie fasi
della preparazione delle dimostrazioni,
passare del tempo con uno dei rapaci
sul pugno e condividere le
esperienze che fanno i
falconieri durante la
loro giornata tipo.
The ancient art of falconry lives on
in Cortina d’Ampezzo, in Vervei, on
the road towards Passo Falzarego.
Observing demonstrations of how to
handle trained birds of prey is a fascinating way to appreciate these magnificent
creatures which are normally so difficult
to get near in the wild. From Snow Owls
to various types of falcons and hawks,
seven raptors are freed to fly and then
return to their falconer in a majestic and
uncontaminated natural setting. From
June to September, every day at 11 am
and 3 pm, you can watch flight demonstrations. Outside those hours you can
see these splendid birds in their aviaries. For more curious and courageous
adults or children, you can arrange to
spend a day with the falconer, in contact with the birds of prey, observing
the preparation for their demonstrations, spending time with them
on your wrist and sharing
a typical falconer's day.
© bandion.it
Founded by a group of golf enthusiasts
and friends, residents and frequent visitors, the Cortina Golf Club has been
thriving since summer 2010, offering a
fine 9-hole course. The club is situated
near the practice ground of the Miramonti
Majestic Hotel, where players from all
over the world have practiced since the
1930s at the foot of Mount Faloria. The
heart of the Cortina Golf Club is naturally
the Clubhouse, where players and members can meet and spend time together,
relax between rounds or dine.
A round of golf at the Cortina Golf club not
only offers you a top class and challenging golf course, but also a stunning panoramic setting in breathtaking scenery, in
a landscape where great care is taken
to preserve the natural Alpine meadows
and flora.
MINIGOLF
Un pomeriggio di gioco e abilità nel
campo da 18 buche del Minigolf Helvetia
è un’opportunità per famiglie e amici
di divertirsi all’aria aperta. Il campo è a
pochi minuti a piedi dal centro, gode di
un bel panorama sulle montagne che
circondano Cortina d'Ampezzo ed è
aperto da metà giugno a metà settembre. Il Minigolf dispone anche di un
piccolo bar per il ristoro.
NORDIC WALKING
Un’alternativa al semplice camminare
che impegna tutto l’apparato muscolare
senza sollecitarne le articolazioni grazie
all’uso costante dei bastoncini che,
diversamente dalle normali camminate,
sono usati per spingere e non come
appoggio.
An afternoon of competition and ability on the 18 hole course of the Minigolf
Helvetia provides a great way for families and friends to enjoy themselves
outdoors. Open from mid-June to
mid-September, a few minutes’ walk
from the centre, the mini golf has wonderful views of the surrounding mountains and a convenient snack bar.
An alternative to simple walking,
designed to involve the body's entire
muscular system without stressing the
joints. This is achieved thanks to the
constant use of two walking poles, used
to push yourself forward, rather than
to lean on.
© Giacomo Pompanin
© Archivio Cortina Turismo
GOLF
Nato dal volere di amici appassionati
e da sempre frequentatori della Conca
ampezzana, il Cortina Golf è attivo
dall'estate del 2010: l'offerta prevede
un campo di 9 buche. La struttura si trova
nell’area vicina allo storico campo pratica
dell’Hotel Miramonti Majestic, dove fin
dagli anni Trenta, giocatori di tutto il
mondo si sono esercitati sui tee ai piedi
del Monte Faloria. Cuore pulsante del
Cortina Golf è la Club House, dove gli
sportivi possono trascorrere il proprio
tempo in un luogo dotato di tutte le
caratteristiche necessarie a ospitare i soci
del circolo per una pausa tra una partita
e l’altra o per una cena tra compagni di
gioco. Cortina Golf è un percorso tecnico
di alto livello tra panorami unici al mondo,
in un territorio che preserva con cura tutte
le caratteristiche dei prati alpini.
122
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
123
Cortina's Olympic Ice Stadium, built for
the 1956 Winter Olympic Games, has an
ice skating rink which is open all year
round. Skate with your friends or take
lessons from a qualified instructor.
Skate rental on-site.
© Dino Colli
STADIO DEL GHIACCIO
OLYMPIC ICE STADIUM
Presso lo Stadio Olimpico del Ghiaccio,
struttura costruita in occasione delle VII
Olimpiadi Invernali del 1956, la pista di
pattinaggio è utilizzabile tutto l’anno.
È possibile pattinare in autonomia o
imparare i segreti di questa disciplina
con istruttori qualificati. È disponibile
inoltre un servizio di noleggio pattini.
TENNIS
Nella Regina delle Dolomiti è possibile
praticare il tennis sia presso il Tennis
Country Club Cortina (centro affiliato
F.I.T.) su 5 campi esterni in terra rossa
immersi nella natura, di cui uno dotato di
illuminazione per incontri in notturna e 1
campo coperto aperto tutto l'anno; sia
presso lo Stadio Apollonio, aperto
da maggio a settembre con 5 campi
scoperti.
124
cortinadolomiti.eu
You can also practise your tennis
in Cortina d'Ampezzo, at the Tennis
Country Club Cortina (affiliated to the
Italian Tennis Federation). The club has
5 outdoor clay courts, one of them - the
main court - with lighting for evening
games, plus 1 indoor court open all year.
Alternatively, the Apollonio Stadium has
5 outdoor courts open to the public from
May to September.
cortinadolomiti.eu
125
ALTRE STAGIONI
LOW SEASONS
La primavera e l’autunno hanno
molto da offrire per l’atmosfera più
tranquilla e con il centro della Regina
delle Dolomiti che, meno affollato,
consente rilassanti passeggiate tra
i negozi.
© Archivio Cortina Turismo
D'AUŠUDA E
D'OUTON
Primavera e autunno . Spring and Autumn
Altre stagioni
Low seasons
cortinadolomiti.eu
Summer and winter are the main tourist seasons, but spring and autumn also
have their special charms, not least for
the relaxing atmosphere that reigns in
the streets of Cortina d'Ampezzo.
PRIMAVERA
SPRING
È sicuramente la stagione delle fioriture:
da fine aprile nei prati iniziano a germogliare splendidi fiori che, con il passare
delle settimane, portano i loro colori
sempre più in alto regalando paesaggi
unici. Nei mesi di maggio e giugno il
contrasto tra i verdi prati fioriti e le cime
imbiancate è di per se uno spettacolo
imperdibile. Suggeriamo di prestare
attenzione ai ruscelli che, dopo il disgelo,
sono ricchi d’acqua e di non perdere
l’occasione per una gita alle sorgenti del
Boite o alle cascate di Fanes nel Parco
Naturale delle Dolomiti d’Ampezzo.
From late April, the meadows around
Cortina begin to fill with vivid colours
of wild flowers which, as the weeks go
by, spread their magic in the mountains,
awakening the landscape. By May and
June, the contrast between the bright
green flowering meadows and the white
peaks of the mountains makes an unforgettable spectacle. In springtime go
for a walk along the mountain streams
which carry the water from the melting
snow, such as to the source of the River
Boite, or to the Fanes waterfalls in the
Natural Park of the Ampezzo Dolomites.
AUTUNNO
AUTUMN
In autunno i larici iniziano a tingersi di
giallo sui 2000 m per riempire, gradualmente e in maniera spettacolare,
tutta la Conca ampezzana di toni gialli,
marrone e rosso in poche settimane.
Questo è forse il periodo più bello per
visitare luoghi come il Lago di Federa alla
Croda da Lago, il bosco di larici di Larieto
arrivando magari fino a Mietres oppure i
prati di Lerosa con una camminata da Ra
Stua. La maggior parte degli impianti e
dei rifugi sono chiusi ma alcuni dei rifugi
che rimangono aperti sono raggiungibili
grazie al servizio jeep.
In autumn the opposite occurs. In early
October, at around 6,500 ft (2,000 m),
the first larches begin to turn yellow,
slowly spreading its vivid shades of yellow, gold and red downwards, until the
whole Ampezzo Valley is filled with an
explosion of colour. This is perhaps the
most beautiful time of year to visit places
like Lake Federa at Croda da Lago, the
Larieto larch forest leading to Mietres,
or the hiking trail from Ra Stua to the
meadows of Lerosa. Some lift facilities
are closed in autumn, but many refuges
are accessible by Jeep service.
cortinadolomiti.eu
127
© bandion.it
ESTATE
SUMMER
PIZE E GREI
Bambini e famiglie . Children and families
Con i bambini le vacanze a Cortina
d’Ampezzo sono all’insegna dello
sport, del gioco e delle attività dedicate alla conoscenza dell’ambiente e
della natura, senza rinunciare al relax.
I bambini possono scegliere se trascorrere il tempo con la famiglia o con i
coetanei fruendo dei servizi delle scuole
di sci, delle guide alpine e naturalistiche,
delle molte associazioni e degli istruttori
sportivi.
CAMMINARE
WALKING
La Regina delle Dolomiti offre numerosi
sentieri adatti ai più piccoli. Di seguito
la descrizione di alcuni itinerari particolarmente adatti ai bambini per le
scoperte che potranno essere fatte
durante la gita.
Campo Croce, luogo ideale per vedere
le marmotte e sentire i loro fischi acuti,
è raggiungibile con una camminata di
mezz’ora circa nel Parco Naturale delle
Dolomiti d’Ampezzo partendo da Ra
Stua. Vicino a Campo Croce è visibile
la sorgente del Boite, il torrente che
attraversa Cortina d'Ampezzo.
L’ebbrezza di raggiungere Cima
Cortina d'Ampezzo offers families with
children a variety of activities, including
sport, games and nature experiences
plus, of course, pure relaxation.
Children can choose whether to spend
time with their families or join other
children in group activities organized
by ski schools, mountain and nature
guides, as well as associations and
sport instructors.
Cortina d'Ampezzo, Queen of the
Dolomites, has many hiking trails especially suitable for children. The recommended routes are chosen for the
educational discoveries they offer as
well as for their safety and beauty.
Campo Croce is a great place for watching marmots and listening to their shrill
whistles. You can get there by a 30
minutes' walk through the Ampezzo
Dolomites Park, starting from Ra Stua.
Nearby Campo Croce you can see the
source of the River Boite, the river that
flows through Cortina d'Ampezzo.
The thrill of reaching the summit of Cima
Estate . Inverno . Tutto l’anno
Summer . Winter . All year round
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
129
Lagazuoi Pizo a 2762 m, è facilmente
esperibile dai più giovani con una
breve (circa 20 minuti) ma suggestiva
camminata dall’arrivo della funivia
del Lagazuoi, con partenza dal Passo
Falzarego. Una volta in cima lasciatevi
sorprendere dal panorama e dalla
possibilità di far spaziare la sguardo a
360° e non dimenticate di scattare una
foto di fianco alla croce di vetta.
Tra i laghi di montagna, il Lago di
Limedes consente di fare un bel pic-nic
sulle sue rive. Il lago è raggiungibile in
meno di 1 ora con il sentiero C.A.I. n. 44
dal Passo Falzarego.
Una passeggiata prevalentemente pianeggiante e all’ombra dei larici è quella
che da Larieto porta a Mietres con la
possibilità di vedere animali al pascolo
e visitare, previa prenotazione, una vera
fattoria dove si mungono le mucche. Gli
impianti di risalita sono, poi, un’ottima
soluzione per raggiungere mete in alta
quota e non affaticare troppo i bambini
che potranno godere di camminate
esclusivamente in discesa. Tra i tanti
sentieri disponibili quello storico delle
5 Torri, con partenza dall’arrivo della
seggiovia fino a Bai de Dones (durata
1,5 - 2 ore), tra le postazioni delle
Prima Guerra Mondiale e la solitaria
Val Padeon (durata 3 - 4 ore) che,
raggiungibile con la seggiovia di Rio
Gere, porta fino a Ospitale da dove è
possibile tornare a Cortina d’Ampezzo
usufruendo del comodo servizio autobus di Dolomiti Bus.
Lagazuoi Pizo, at 9,061 ft (2,762 m),
can be experienced even by young
children, with an easy walk of about 20
minutes from the arrival station of the
Lagazuoi cable car. Once at the summit,
give yourself time to truly marvel at the
breathtaking 360° panorama, and don't
forget to take some photos next to the
cross planted on the peak.
Among the various mountain lakes, the
Lago di Limedes lends itself perfectly
to a picnic on its banks. You can get
there in less than an hour's easy walk
along path n. 441 from Passo Falzarego.
A mostly level walk, in the shadow of
larch trees, will take you from Larieto
to Mietres, where you will see animals
grazing in the fields and - on reservation
- you can see the cows being milked.
Lift facilities are an excellent alternative to walking and offer your children
a spectacular experience on the way
up the mountain, saving their energy
for walking downhill. Among the many
suitable hiking trails for families, the
famous 5 Torri excursion, with start
from the top station of the chairlift and
descent to Bai de Dones (1½ - 2 hours'),
walking through fortifications from the
First World War. Another easy walk
is the route through Val Padeon (3 4 hours'), which you can reach by chairlift from Rio Gere, and which takes
you to Ospitale, from where a relaxing
Dolomiti Bus service takes you back to
Cortina d’Ampezzo.
ARRAMPICARE
ROCK CLIMBING
Arrampicate e vie ferrate sono attività che
possono fare anche i più giovani, poiché i
movimenti sono particolarmente adatti ai
bambini, istintivamente portati ad arrampicare. Con gli appositi corsi organizzati
dalle guide alpine l’avvicinamento alla
roccia sarà un gioco in tutta sicurezza
e un’esperienza indimenticabile. Diversi
sono i luoghi dove esercitarsi: pareti
attrezzate, facili ferrate adatte anche ai
più piccoli, il parco avventura allestito
dalle guide alpine e l’Adrenaline Center
in località Ronco. I parchi avventura sono
attrezzati con strutture sospese tra gli
alberi come carrucole, ponti tibetani,
cavi e reti per 10 percorsi accessibili da
bambini e adulti differenziati per altezza
e difficoltà. Durante i pomeriggi estivi,
inoltre, i più piccoli possono sperimentare i movimenti dell’arrampicata sulla
palestra di roccia allestita in centro a
Cortina d’Ampezzo proprio sotto
il Campanile della Basilica
Minore.
Rock climbing and Via Ferrata routes
are activities that even young children are able to do, since the movements involved come easily to children,
who have a natural instinct for climbing. There are many courses available,
where mountain guides offer first climbing experiences in a playful and totally
safe environment. There are various
places where children can practice on
easy rock faces, or on simple via ferratas created especially for learners, in
adventure parks prepared by mountain guides, or at the Adrenalin Centre
in Ronco, with structures suspended in
the trees, with pulleys, rope bridges,
cables and nets, and 10 routes to suit
all ages and sizes.
In the centre of Cortina d'Ampezzo, on
summer afternoons, younger children
can try beginners' climbing skills on the
climbing wall set up beneath the
Bell Tower of the Basilica
Minore.
© Paolo Tassi
130
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
131
PEDALARE
BIKING
La bicicletta rappresenta un’altra
attrazione per i bambini e per le
famiglie. La vacanza è all’insegna di
ritmi rilassanti se si sceglie la lunga
via delle Dolomiti (consultare pag. 79),
sia nel tratto da Cortina d'Ampezzo
a Calalzo (30 km) sia in quello da
Cortina d'Ampezzo a Dobbiaco (30 km)
o all’insegna dell’avventura nel bosco
se si preferisce il "Giro di Pian de Ra
Spines" con poco dislivello e scorci
impagabili sul Boite; l’anello di Pian de
Ra Spines è raggiungibile dal centro di
Cortina d'Ampezzo direttamente con la
ciclabile o con il bus di linea per Fiames
(vedi pag. 164).
Numerosi i percorsi di MTB adatti
ai più esperti (consultare l’apposita
Mountain Bike & E - Bike map), mentre
per i giovani appassionati di downhill
il Cortina Bike Park presenta quattro
differenti tracciati, per provare emozioni
sempre nuove nello scenario naturale
di Col Drusciè, alle pendici delle Tofane.
Lo Skill Park di Col Gallina, invece,
propone ostacoli, passerelle, salti e
tracciati tecnici di diversa difficoltà,
preparati con cura e attenzione per
permettere ai baby biker (6-15 anni) di
imparare ad andare in Mountain Bike,
mentre i genitori si godono il sole in
una delle terrazze panoramiche dei
rifugi nei dintorni.
132
cortinadolomiti.eu
The bicycle is, of course, another big
holiday attraction for children and families. The gentle Dolomites Bike Road is
perfect for families (see pg. 79), either
downhill towards Calalzo (18 mi / 30 km)
or on the Cortina d'Ampezzo to
Dobbiaco section (18 mi / 30 km).
Or try the more adventurous but mostly
level cycle route through the woods in
Pian de Ra Spines, with spectacular
glimpses of the River Boite. The Pian
de Ra Spines Ring can be reached from
Cortina d'Ampezzo on the cycle road
or on the public bus to Fiames (see
pg. 164).
There are plenty of MTB routes available (see the Mountain Bike & E - bike
map), and for downhill enthusiasts
Cortina Bike Park has four different
routes in the spectacular natural setting of Col Drusciè at the foot of the
Tofana massif.
The Skill Park in Col Gallina, on the other
hand, has been specially designed to
offer obstacles, bridges, jumps and
routes of different technical difficulty,
carefully prepared to help junior bikers
(aged 6-15) learn the skills of Mountain
Biking, while their parents relax on a
terrace in one of the nearby refuges.
INOLTRE...
AND MORE...
Altre attività da praticare in estate: il
canyoning, con attrezzatura e accompagnatori specializzati; il golf per
giocare e prendere lezioni sul green
del Golf Cortina in località Fraina o per
appassionate sfide al minigolf di via del
Castello; il pattinaggio su ghiaccio con
la possibilità di prenotare delle lezioni;
lo skateboard tra le rampe del parco
attrezzato allo Stadio del Ghiaccio; il
tennis con possibilità di lezioni individuali o di gruppo; l'equitazione presso
la Fattoria Meneguto; il nuoto presso le
piscine di alcuni hotel; la pallacanestro
e pallavolo con campo a disposizione
su prenotazione; i parchi gioco per i più
piccoli presso lo Stadio del Ghiaccio al
Dolomiti Paradise con altalene, scivoli e
piccole casette e i Baby Park in località
Guargnè e Pierosà.
E ancora la pesca libera con licenza e
pesca sportiva al lago; la possibilità di
vivere un giorno da falconiere presso la
Falconeria Dolomiti in località Vervei con
dimostrazioni di volo aperte al pubblico
ogni giorno ad orari prefissati (vedi pg.
121); percorsi con i cavalli islandesi
presso la fattoria didattica Enrosadira. A
queste proposte si aggiungono quelle
di bar e ristoranti che hanno creato aree
gioco all'aperto dedicate a intrattenere
i piccoli ospiti, tra i quali: Area 51, Bar
Col Tondo, Bar Fiames, La Locanda del
Cantoniere, Fattoria Meneguto e Malga
Ra Stua.
Other summer holiday activities for families include canyoning, golf, playing
or taking lessons at the Cortina Golf
Club in Fraina, or enjoying a game of
minigolf in Via del Castello. Ice skating,
with the option of booking lessons, or
skateboarding on the ramps of the
skate park facilities outside the Ice
Stadium. Group or individual tennis
lessons, horse-riding at the riding
school in Fattoria Meneguto, basketball
and volleyball courts can be booked.
There are several play areas for toddlers, including Dolomiti Paradise by
the Ice Stadium, complete with swings,
slides, and little wooden houses, and
the Baby playgrounds in Guargnè and
Pierosà.
There is also free fishing with a license,
or sport fishing in lakes, or spend a
day with the falconer at the Dolomites
Falconry in Vervei, with flight demonstrations open to the public twice a
day at set times (see pg. 121); or ride
Icelandic horses at the Enrosadira educational farm.
In addition, many bars and restaurants have created outdoor play areas
where small children can play, including: Area 51, Bar Col Tondo, Bar Fiames,
La Locanda del Cantoniere, Fattoria
Meneguto and Malga Ra Stua.
Finally, not to be missed, there is the
magic of gazing at the crystalline
stars through the clear mountain air,
cortinadolomiti.eu
133
Da non perdere l’opportunità di scrutare il cielo e vedere da vicino le stelle
con le visite guidate all’Osservatorio
Astronomico di Col Drusciè e al Planetario
vicino allo Stadio Olimpico del Ghiaccio.
on guided tours of the Astronomic
Observatory in Col Drusciè, and in
the Planetarium near the Olympic Ice
Stadium.
INVERNO
WINTER
Non vi è stagione più magica per i
bambini quanto l’inverno con i suoi
paesaggi unici e straordinari.
Sci alpino, snowboard, telemark su
piste di tutti i livelli, sci nordico con
anelli di diverse difficoltà a Fiames,
grazie ai professionisti del settore sono
alla portata di bambini e giovanissimi.
A Guargnè e a Socrepes due impianti
dedicati sono a disposizione dei
principianti.
CAMMINARE CON "RA CIASPES"
SNOWSHOING
Per i più piccoli che desiderano, invece,
scoprire i segreti del bosco o sperimentare la sensazione di camminare sulla
neve fresca, "le ciaspes", o racchette da
neve, sono divertenti e rilassanti perché
non richiedono tecniche impegnative
per l’utilizzo. Guide alpine e associazioni sportive organizzano attività di
gruppo accompagnando i più piccoli
in questa esperienza.
The most magical season for children
is of course winter, with its amazing
snow-clad landscapes. Alpine skiing,
snowboarding, telemark on pistes of
all grades, Nordic ski circuits of varying
difficulty in Fiames. Specialist ski teachers make all this accessible to children too. There are special ski areas
designed for beginners both in Guargnè
and Socrepes.
For children who prefer the magic of
snow-covered woodlands and the
sensation of walking on freshly fallen
snow, walking with snowshoes makes
for lots of fun and exploration. Alpine
guides and various associations organise group activities around this experience, even for younger children.
PATTINARE
ICE SKATING
Presso lo Stadio Olimpico del Ghiaccio,
aperto tutto l’anno, è possibile pattinare
con pattini propri o a noleggio e iscriversi a lezioni per imparare o per perfezionarsi nel pattinaggio artistico
oppure sperimentare il
Curling con possibilità di
lezioni per gruppi.
The Olympic Ice Stadium is open all
year round, for ice skating with your
friends or for lessons for beginners
or for figure skaters. Group sessions
focused on team games, such as
Curling, are also available.
© Flavio Valle
SLITTARE
SLEDDING
E perché non provare il brivido di
scendere con lo slittino su un pendio
imbiancato? A Mietres c’è una pista
dedicata con possibilità di noleggio
di bob e una comoda seggiovia per la
risalita. Altri rifugi, invece, mettono a
disposizione piste battute per
discese nel bosco dopo una
piacevole camminata e
una merenda con le
golosità del luogo.
Why not try the excitement of tobogganing down specially prepared
slopes? The dedicated sled-only slopes
in Mietres, offers sled hire and a simple chairlift for getting back to the top
quickly and easily. Various Mountain
Refuges also provide groomed
forests roads for sledging in
the woods after a pleasant walk and a lunch
or dinner with local
delicacies.
© bandion.it
134
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
135
I più piccoli accompagnati dai genitori
hanno a disposizione: il parco giochi
Dolomiti Paradise presso lo Stadio del
Ghiaccio con altalene, scivoli e piccole
casette per giocare all’aria aperta; i
parchi gioco sulla neve a Guargnè, Col
Tondo e a Pierosà; il Cortina Snowpark
nel comprensorio delle Tofane; il
Freestyle Station con big air bag al
Faloria; la Fattoria didattica Enrosadira
con percorsi con cavalli islandesi e il
paintball allo stadio del tennis
Apollonio.
Adventures in the trees, the Adrenalin
Centre is always a big hit with kids,
challenging them with routes of various difficulty in the larch forest at
Ronco. In Col Gallina, on the other
hand, there is a Fat Bike route with
on-site bike rental, and in Sopiazes you
can book an indoor tennis court. The
Enrosadira Learning Farm offers children's routes on Icelandic horses and
at the Apollonio tennis court kids can
play and experience paintball.
For younger children accompanied by
their parents the Dolomiti Paradise outdoor playground by the Ice Stadium has
swings, slides and child-sized houses,
and there are further play areas on
the snow in Guargnè, Col Tondo and
in Pierosà.
For freestyle enthusiasts there is the
Cortina Snowpark in the Tofane area
and the Freestyle Station with its
giant air bag in Faloria.
TUTTO L'ANNO
ALL YEAR ROUND
CINEMA E MUSEI
CINEMA AND MUSEUMS
Il Cinema Eden per tutto l‘anno proietta
anche cartoni animati e pellicole adatte
a un pubblico di giovanissimi.
Museo Etnografico Regole d'Ampezzo,
Museo Paleontologico Rinaldo Zardini
e Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi
propongo mostre temporanee con
laboratori didattici.
All year round, the Cinema Eden shows
cartoons and films for children.
The Ethnographic Museum, the
Palaeontology Museum and the
Museum of Modern Art stage temporary exhibitions with themed workshops
for children.
© bandion.it
INOLTRE...
AND MORE...
Avventure tra gli alberi all' Adrenalin
Center, con una serie di percorsi
sospesi tra i larici del bosco di Ronco,
Fat Bike con tracciato dedicato al
Col Gallina, con noleggio in loco o
presso altri noleggi in centro, e tennis
da praticare a Sopiazes nel campo
coperto, sono ulteriori attività che non
potete lasciarvi scappare durante un
soggiorno in famiglia.
LABORATORI CREATIVI
CREATIVE WORKSHOPS
Laboratori creativi sono realizzati dalle
tante associazioni sportive del territorio
e presso i maestri fiorai di Cortina
d'Ampezzo.
There are numerous creative workshops organised by local cultural or
sporting associations.
© bandion.it
136
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
137
© Shoot in the Alps
UNA VALLATA DA FILM
ON THE SET OF CORTINA D'AMPEZZO
NA FRÉ
DE DUTO
Curiosità ed eventi . Curiosities and events
Questa è Cortina d'Ampezzo, palcoscenico naturale di rara bellezza. Dal
primo lungometraggio di Luis Trenker
e Karl Hartl, “Montagne in fiamme” del
1931, le cime e la Conca ampezzana
hanno continuato a prestarsi al mondo
del cinema come in “Pian delle stelle”
di Giorgio Ferroni (1946) e “Montagna
di Cristallo” di Anton e Cass. Nel 1959
Alberto Sordi con “Vacanze d’inverno”
inaugura il filone del cinema vacanziero
- festaiolo, portato al successo negli
anni Ottanta da “Vacanze di Natale”
dei fratelli Vanzina. Dalla commedia
all’italiana all’esilarante “Pantera rosa”
di Black Edwards: nella storica pellicola,
con Claudia Cardinale e Peter Sellers, gli
attori si muovono tra le nevi ampezzane
dando vita a vicende amorose, intrighi e
colpi di scena di grande effetto.
Se per molti anni Cortina d'Ampezzo è
stata il teatro per comiche, malintesi e
amori tutti da ridere, Sergio Corbucci
sceglie le vette del Lagazuoi e del Passo
Falzarego per “Il Grande Silenzio” (1968),
western ambientato nello scarno e
Cortina d'Ampezzo is a natural stage
of rare beauty, set in a valley taken
straight from the movies. From the first
feature film by Luis Trenker and Karl
Hartl, Mountains in flames from 1931,
the Ampezzan summits and valley have
continued to lend their charm to the
world of cinema, and not only to movies dedicated to the mountain like Pian
delle Stelle by Giorgio Ferroni (1946)
and Montagna di Cristallo by Anton
and Cass. The peaks of Lagazuoi and
Falzarego, for example, were transformed into the gaunt and icy landscape of Utah by Sergio Corbucci, in
his western Il Grande Silenzio (1968).
Even the glamorous Faye Dunaway
could not resist the call of the Queen,
which hosted her during the filming
of Lovers by Vittorio de Sica. And of
course, one cannot forget Roger Moore,
alias James Bond, in the Ampezzo valley in For your eyes only.
In 1993, Sylvester Stallone filmed
Cliffhanger in the mountains around
Cortina d'Ampezzo, with the famous
Una vallata da film . Lo scoiattolo rosso . Leggende d’Ampezzo
Non esiste il brutto tempo . Principali eventi
On the set of Cortina d'Ampezzo . The red squirrel . Ampezzo legends
Rainy days . Event highlights
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
139
gelido paesaggio dello Utah. Il 1968 è
anche l’anno in cui arrivano in Ampezzo
Totò e Peppino de Filippo per girare
“Letto a tre piazze”.
Neanche Vittorio de Sica ha resistito al
richiamo della Regina delle Dolomiti, che
ospita le riprese di “Amanti” con Faye
Dunaway così come Roger Moore che
viene a Cortina d'Ampezzo per girare
“Solo per i tuoi occhi” episodio della
saga di James Bond con uno dei suoi
più spericolati inseguimenti proprio sulla
pista da bob costruita per le Olimpiadi
del ‘56. E quando, nel 1993, Silvester
Stallone decide di smettere i panni di
Rambo è Cortina d’Ampezzo che sceglie
come set per Cliffhanger.
Nel 2013 è Ernst Gossner che, per girare
La Montagna Silenziosa (The Silent
Mountain), riporta Claudia Cardinale nella
Regina delle Dolomiti insieme agli attori
William Moseley, Eugenia Costantini
e Corrado Invernizzi, interpreti nella
pellicola.
L’ultimo film girato in Valle d’Ampezzo
è Point Break nel 2015: per il remake
dell’omonimo grande successo del 1991,
il regista sceglie le Dolomiti d'Ampezzo
per inseguimenti con viste mozzafiato e
scene adrenaliniche.
140
cortinadolomiti.eu
5-Torri, Cristallo, and Lagazuoi as stunning backdrops. In Black Edwards’ hilarious Pink Panther, Claudia Cardinale
and Peter Sellers created an unforgettable comedy set in Cortina d'Ampezzo. In 2013, Ernst Gossner brought
Claudia Cardinali to Cortina d'Ampezzo,
together with actors William Moseley,
Eugenia Costantini and Corrado
Invernizzi, to film The Silent Mountain.
The most recent Hollywood production shot in Cortina d'Ampezzo is the
2015 remake of the 1991 success Point
Break, with stunning footage from the
Ampezzo mountains.
© Andrea Gris
LO SCOIATTOLO ROSSO
THE RED SQUIRREL
Il logo di Cortina d’Ampezzo è costituito
da un piccolo scoiattolo rosso, accostato alla scritta corsiva riportante il
nome del Comune.
Lo scoiattolo, che ormai è associato
alla località, tanto da divenire il suo
simbolo, deve la sua fortuna a un gruppo
di arrampicatori non professionisti
(non necessariamente guide alpine),
gli Scoiattoli di Cortina, impegnati
in molteplici attività che vanno dalla
promozione dell'alpinismo, al soccorso
alpino volontario, all'organizzazione di
manifestazioni sportive.
I membri del gruppo sono riconoscibili
perché portano uno scoiattolo bianco
ricamato sul braccio sinistro di un
maglione rosso. Questo logo è legato
a molte imprese alpinistiche tra cui si
ricorda la conquista del K2 avvenuta il
31 luglio 1954 da parte di Lino Lacedelli.
The red squirrel with a bushy tail is the
popular symbol of Cortina d'Ampezzo.
The Squirrels of Cortina is a selective group of amateur rock climbers.
Membership is by merit and the group
is active in various activities, ranging
from promoting mountaineering to voluntary mountain rescue and organizing
events. The logo of the squirrels is also
unequivocally associated with the conquest of K2 by Lino Lacedelli on 31 July
1954.
cortinadolomiti.eu
141
LEGGENDE D'AMPEZZO
AMPEZZO LEGENDS
LA STELLA ALPINA
EDELWEISS
Quando Dio creò la terra, decise di
ricoprirla di fiori e piante. Creò fiori di
ogni colore e profumo, piante con frutti
di ogni sapore ed erbe con favolose
proprietà che distribuì un po’ ovunque.
Prati e colline divennero meravigliosi
tappeti colorati e boschi rigogliosi pieni
di vita. Solo le alte cime rocciose delle
Alpi erano ancora spoglie e silenziose.
Nulla poteva crescere così in alto, al
freddo fra i sassi. Le montagne, rattristate, chiesero aiuto al cielo.
In una notte di luna piena gli angeli
colsero le stelle che illuminavano il buio
e le sparsero sulle rocce, tra i crepacci.
Le montagne felici le avvolsero subito
in una morbida peluria per ripararle
dal freddo e offrirono un po’ di terra
perché potessero aggrapparsi tra i sassi
con le fragili radici e la Luna, dal cielo,
incantata da quello spettacolo di stelle
tra i monti, mandò la sua luce e donò
ai fiori il suo candore.
Al sorgere del sole, le montagne erano finalmente
fiorite e luccicanti di
gioia: erano nate le
prime Stelle Alpine.
When God made the world, he decided
to cover it with flowers and plants. He
created flowers of every colour and perfume, and herbs with magical properties which he scattered everywhere.
Fields and hills became like brightly
coloured carpets, and the woods rustled with an outpouring of green. Only
the high mountains of the Alps remained
bare and silent. Nothing could grow that
high up, on the cold and naked rock.
The mountains were saddened by this,
and asked the heavens for help. And
one night, when the full moon shone,
the angels came, gathering the stars in
their hands and scattering them over the
rocks, where they settled in the crevices.
The mountains joyously wrapped each
star in a soft down to shelter it from the
cold, and offered it a little earth to cling to
with its fragile roots. The moon, watching
from the sky, was enchanted by the sight
of all these stars in the mountains,
and by bathing them with her
light she turned their petals white. At sunrise,
the mountains were
covered with white
star-like shapes: the
very first Stelle Alpine
flowers, also known as
edelweiss.
© Paola Dandrea
142
cortinadolomiti.eu
I MONTI PALLIDI
THE PALE MOUNTAINS
C’era una volta un figlio di re il cui regno
si trovava fra le Alpi Orientali. Il regno
era ricco di pascoli verdi, di boschi
ombrosi, di montagne alte e rocciose
ma il principe era infelice perché lo
tormentava il desiderio di andare sulla
Luna. Un giorno smarritosi nel bosco il
principe giunse in un altopiano fiorito
di rododendri dove si addormentò e
sognò di parlare con una bellissima
fanciulla che disse di essere la figlia
del re della Luna. Destatosi dal sogno
al principe parve di udire delle voci
lontane: nascosti da una nube sulla
cima di una rupe stavano due vecchi
che si presentarono come abitanti
della Luna e lo invitarono ad andare sul
pianeta con loro. Fu così che il principe
poté giungere sulla Luna e, trovata la
principessa che avevo visto in sogno,
sposarla. Dopo anni felici sulla Luna il
principe fu, però, costretto a lasciare
il pianeta con la sua bella sposa e a
far ritorno sulla Terra dove passarono
altrettanti lunghi anni felici fino a
quando la principessa non si ammalò
di tristezza e dovette tornare sulla Luna
per non morire. Il principe disperato si
ritirò, allora, in una grotta dove incontrò
i re dei Salvani, i nani abitatori delle
caverne e dei boschi, con il quale fece
un patto: i nani avrebbero filato la luce
della Luna per vestire con la chiara luce
delle regioni lunari tutte le montagne
del regno, mentre il principe si impe-
Once upon a time there was a Prince,
whose father's kingdom lay in the
Eastern Alps. The kingdom was rich in
green pastures, woodlands and towering rocky mountains, but the Prince was
sad, tormented by his desire to travel
to the Moon. One day the Prince was
lost in a forest. He reached a plateau
full of flowering rhododendrons, and
fell asleep. He dreamt he was talking
to a beautiful young woman who said
her father was the King of the Moon.
When he awoke, he heard voices in
the distance and he saw two old men,
hidden by a cloud, at the top of a cliff.
They introduced themselves as inhabitants of the Moon, and invited the Prince
to accompany them to their home. And
so the Prince travelled to the Moon,
found the Princess of his dream, and
married her. After years of happiness
on the Moon the Prince had to return
to Earth, with his beautiful wife, where
they passed many more years of happiness. But then the Princess became
inconsolably sad, and had to return
to the Moon in order to save her life.
Desolate, the Prince withdrew from life,
but in a cave he met the King of the
Salvani, a race of dwarves who lived
in caves and dark forests. He made
a pact with this King. The dwarves
would turn moonlight into thread, so
that they could clothe the mountains
of the Kingdom entirely with the light
Liberamente tratto da “I Monti Pallidi” di Carlo Felice Wolf
Freely inspired by “I Monti Pallidi” by Carlo Felice Wolf
cortinadolomiti.eu
143
gnava a riconoscere al re dei Salvani
un territorio tutto per loro sui monti e
nei boschi. Fu così che il principe poté
ricondurre la sua sposa nel regno dei
Monti Pallidi e i Nani avere quanto
loro promesso. I Monti Pallidi oggi si
chiamano Dolomiti e i Salvani abitano
tuttora nella macchie, nelle caverne e
nelle foreste di queste montagne.
L'ENROSADIRA
ENROSADIRA
Al tramonto le cime delle Dolomiti
possono tingersi di un sorprendente
colore rosa. Il fenomeno, dovuto alla
peculiare composizione minerale delle
pareti rocciose, è chiamato Enrosadira,
il ‘diventare di color rosa'. Un’antica
leggenda locale narra di un magico
regno del popolo dei nani governati
da Re Laurino che aveva sul Catinaccio
uno splendido giardino di rose. Laurino
aveva una bellissima figlia, Ladina.
Un giorno il Principe del Latemar,
incuriosito dalla presenza di quelle
stupende rose in un luogo tanto aspro
e selvaggio, si inoltrò nel regno dei
nani, vide Ladina, e innamoratosi decise
di rapirla e portarla nel Latemar per
sposarla. Laurino, disperato, maledisse
i fiori che lo avevano tradito rivelando
la posizione del suo regno e ordinò alle
rose di non fiorire più, né di giorno né di
notte, dimenticandosi del tramonto. Da
quel giorno, a quell'ora, sulle splendide
montagne delle Dolomiti si possono
ammirare le rose fiorire.
144
cortinadolomiti.eu
of the Moon. In return, the Salvani people would be granted a mountain territory of their own. And so the Prince
was able to bring his wife back to Earth,
to live in the Pale Moonlight Mountains,
and the Dwarfs gained a new kingdom.
Today the Pale Mountains are called the
Dolomites, and the Salvani still live in
its caves and forests.
The enrosadira, the characteristic
pink-orange tint of the Dolomite peaks
at sunset, is of course also the subject of a legend. Once upon a time, the
mountain tops were covered with flowers and inhabited by gnomes. One day
the ruler of this kingdom was captured
and imprisoned. The splendour of the
beautiful flowers covering the mountain tops had caught the attention of
the enemy. The king thus threw a spell
on the mountain, transforming all the
flowers into rock, so that they could no
longer be seen by day or by night. He
did however, forget about the twilight,
and thus it is that still to this day at dawn
and at sunset one can admire the red
tinges of that enchanted flower garden.
© bandion.it
NON ESISTE IL BRUTTO TEMPO
ESISTE SOLO L’EQUIPAGGIAMENTO SBAGLIATO
THERE'S NO SUCH THING AS BAD WEATHER
ONLY BAD CLOTHING
In un giorno di pioggia molte delle
attività sportive sono praticabili come
con il sole ma è possibile organizzare,
con gli amici e la famiglia, una sfida
a minigolf o una partita di tennis nel
campo coperto o, ancora, concedersi
una giornata di relax presso le strutture
e gli hotel che forniscono un servizio
SPA. Per gli appassionati del ghiaccio,
lo Stadio Olimpico dispone di una pista
di pattinaggio utilizzabile tutto l’anno con
servizio di noleggio pattini.
Many sports activities are equally viable on rainy as on sunny days, but on
days when the weather acts as a showstopper, why not opt for an activity in
town. Organize a mini-golf tournament
or a game of indoor tennis with family
or friends, or enjoy a day of complete
relaxation in one of Cortina’s spas or
hotels with wellness centres. For fans of
ice skating, the Olympic Ice Stadium has
a skating rink open all year round, with
skate rental on-site.
Fare una rilassante passeggiata a bassa
quota tra i boschi, con gli alberi a proteggervi dagli acquazzoni estivi può essere
un’esperienza per stare a contatto con
la natura e vedere animali come volpi,
cervi e scoiattoli che, nella quiete della
giornata di pioggia, scendono dai loro
ripari in cerca di cibo.
We also recommend a rainy low-altitude
walk in the forest, where the trees shelter
you from summer showers. This is a special experience, that offer magical contact
with nature, when it's easy to see foxes,
deer and squirrels that take advantage of
the soft silence of the rain to come down
to the woods in search of food.
Chi non vuole rinunciare all’ebbrezza
dell’alta quota può lasciarsi affascinare
dai panorami delle Dolomiti con un pranzo
in rifugio: i rifugi alpini infatti, raggiungibili
con impianti di risalita o con servizio di
jeep, sono aperti per accogliervi e darvi
ristoro.
Higher altitudes too offer different but
equally majestic Dolomite landscapes
and illuminations in the rain. Have lunch
in one of the many mountain refuges,
easy to reach by cable car or jeep service
and happy to provide you with panoramic
as well as culinary pleasures.
Il centro di Cortina d’Ampezzo, invece,
offre diverse possibilità per svagarsi tra
le botteghe degli artigiani, come tra i
tanti negozi e boutique o per passare
piacevolmente il proprio tempo visitando
le collezioni d’arte del Museo d’Arte
Moderna Mario Rimoldi e le gallerie d’arte
che propongono esposizioni temporanee
con artisti internazionali. Per conoscere,
invece, la storia del territorio è possibile
visitare il Museo Etnografico Regole d’Ampezzo oppure il Museo Paleontologico
Rinaldo Zardini dove si può ammirare
un'interessante raccolta di fossili. Tanti
gli eventi culturali di ampio respiro con
focus sulla letteratura, l’arte, l’attualità, la
storia e la musica. Consultare la pagina
delle news sul sito cortinadolomiti.eu
oppure rivolgersi all’Info Point per il
programma.
Il Cinema - Teatro Eden in pieno centro
propone una programmazione delle
ultime novità cinematografiche .
The centre of Cortina d'Ampezzo offers
many enjoyable and interesting pastimes, including browsing the craft shops,
workshops and the many beautiful boutiques and stores, or visiting the exciting art collection of the Mario Rimoldi
Museum of Modern Art, various art galleries with temporary exhibitions, the
famous fossil collection in the Rinaldo
Zardini Palaeontology Museum, or exploring Cortina's history in the Regole d’Ampezzo Ethnographic Museum.
You will also find plenty of cultural events,
including literature, art, current affairs,
history and music. For an updated programme of events, check the news page
at cortinadolomiti.eu or ask at the Info
Point.
The Eden Cinema screens the latest international films.
COPPA DEL MONDO DI SCI ALPINO FEMMINILE
FIS WOMEN’S ALPINE SKIING WORLD CUP
La spettacolare pista Olympia delle Tofane ospita le gare di
Coppa del Mondo di Sci Femminile.
The spectacular Olympia delle Tofane slope hosts Women’s
Alpine Skiing World Cup races in Cortina d’Ampezzo.
© Paola Dandrea
GENNAIO
JANUARY
MARZO
MARCH
FREERIDE CHALLENGE PUNTA NERA
Un’emozionante competizione di freeride che conferma
anno dopo anno una tre giorni di adrenalina con l'imperdibile
combinata freeride - boulder e la gara dedicata ai giovanissimi.
A thrilling freeride competition that year after year raises
the stakes to provide ever higher doses of adrenalin during
three days of spectacular nail-biting freeride and bouldering
events, as well as a popular Junior competition.
148
cortinadolomiti.eu
© George Secrieru
© Dino Colli
FEBBRAIO
FEBRUARY
CARNEVALE AMPEZZANO
CARNIVAL
Un ricco programma di sport, musica, costumi e specialità
gastronomiche per vivere intensamente la festa più colorata
dell’anno. La domenica di carnevale e il martedì grasso
scenette in ampezzano con gli Šmatisón e i carri folcloristici
dei Sestieri di Cortina d’Ampezzo.
A rich programme of events featuring music, costumes, folklore,
sport and gastronomy, making this the most colourful celebration
of the year. On Carnival Sunday and Shrove Tuesday, lively
theatrical vignettes in dialect and colourful folkloristic floats,
representing the different 'Sestieri' of Cortina d'Ampezzo, line
up in Corso Italia.
CORTINATERZOMILLENNIO
La rassegna con grandi nomi della cultura italiana ospitata dal
Miramonti Majestic Grand Hotel nei mesi di febbraio e marzo.
A major cultural event, held in February and March, with prestigious figures from Italian culture as guests at the Miramonti
Majestic Grand Hotel.
© bandion.it
These are the main events of the year.
Please see cortinadolomiti.eu for further information, or ask for an updated
events calendar at the Info Point in
Corso Italia.
© Giacomo Pompanin
Di seguito i principali eventi dell’anno.
Consigliamo di consultare il sito
cortinadolomiti.eu oppure di richiedere il calendario aggiornato all’Info
Point in Corso Italia.
© Dino Colli
GRANFONDO DOBBIACO - CORTINA
La Maratona di Sci di Fondo, che da sempre unisce nello
sport atleti professionisti e dilettanti, si svolge sul percorso
della ferrovia dismessa nel 1962.
This popular cross-country ski race, loved by professional and
amateur skiers alike, takes place on the perfectly groomed
nordic ski tracks along the scenic route of the former Dolomite
railway, closed in 1962.
PRINCIPALI EVENTI
EVENT HIGHLIGHTS
CORTINAMETRAGGIO
CORTINAMETRAGGIO SHORT FILM FESTIVAL
Festival cinematografico dedicato a opere di genere corto,
Cortinametraggio è un appuntamento fisso per giovani artisti
e curiosi amanti del cinema.
A film festival devoted entirely to the short film genre,
Cortinametraggio is a major annual event attracting young
writers and directors plus a cinema-loving public.
cortinadolomiti.eu
149
FESTIVAL INTERNAZIONALE CIAK JUNIOR
CIAK JUNIOR INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Il Festival, nato per premiare i migliori cortometraggi prodotti
da studenti delle scuole medie e superiori di tutto il mondo,
si è arricchito negli anni di tantissime iniziative. Una delle più
complete proposte nel mondo dell’audiovisivo dedicato alla
televisione per i giovani.
This Festival was created to promote the making of short films
by students from High Schools and Middle Schools around
the world. It has developed new aspects, to the point where
it has become one of the most complete audiovisual and TV
youth events worldwide.
© Fabian Gallucci
TROFEO FALORIA SKI CHALLENGE
Il Faloria Ski Challenge è uno Slalom Gigante ma è anche
una festa per concludere la stagione sciistica in Faloria, la
più lunga del Dolomiti Superski.
The Giant Slalom Faloria Ski Challenge is also a festive occasion to celebrate the end of the ski season in Faloria, the last
ski area to close in spring in the entire Dolomiti Superski circuit.
© bandion.it
150
CONCERTO DI PRIMAVERA DEL
CORPO MUSICALE DI CORTINA
SPRINGTIME CONCERT BY
CORTINA D’AMPEZZO MARCHING BAND
Tradizionale concerto dedicato alla primavera presso la
conchiglia in Piazza Dibona.
Traditional concert dedicated to spring in Piazza Angelo
Dibona.
cortinadolomiti.eu
© Riccardo Scanferla / Andrea Cama
CORTINA FOOD LOVERS - QUOTA 2120
Cucina gourmet con panorama da una delle terrazze sopra
Cortina d'Ampezzo: appuntamento al Rifugio Faloria per
l’evento organizzato dai Ristoratori di Cortina d'Ampezzo.
Gourmet cuisine and magnificent panoramas from a
mountain-top terrace- rendezvous at the Faloria Refuge
for this annual event organised by the Cortina d'Ampezzo
Restauranteurs.
GIUGNO
JUNE
© Giacomo Pompanin
© Dino Colli
MAGGIO
MAY
PEDALATA IN ROSA
FAMILY BIKE EVENT
La corsa non competitiva lungo la ciclabile “La lunga via delle
Dolomiti” con partenza da Cortina d'Ampezzo. La pista è stata
ricavata lungo l’ex ferrovia e rappresenta uno dei percorsi
ciclabili più spettacolari in Italia tra i pittoreschi borghi cadorini
della Val Boite, con sorprese musicali e culinarie organizzate
appositamente per l’evento.
A non-competitive bike event on the lunga via delle Dolomiti
Bike Road, with departure from the Cortina Bus Station. The
bike road along the route of the former Dolomite railway is one
of the most spectacular cycle routes in Italy, passing through
majestic landscapes and picturesque villages. This festive event
offers special musical and culinary surprises along the way.
TORNEO ESTIVO INTERNAZIONALE DI CURLING
INTERNATIONAL SUMMER CURLING TOURNAMENT
60 squadre provenienti da tutto il mondo con atleti e appassionati
dello storico sport si danno appuntamento allo Stadio Olimpico
del Ghiaccio per una travolgente quattro giorni di competizioni
e divertimento.
60 teams from all over the world and numerous fans fill the Olympic
Ice Stadium for four thrilling days of competition and pleasure,
where only one team will lift the City of Cortina Trophy.
cortinadolomiti.eu
© Stefano Zardini
WINTERACE
Appuntamento con la Super Classica ACI Sport riservata a 80
vetture costruite entro il 1976. Gli equipaggi si sfidano lungo
un percorso di oltre 400 chilometri in 70 prove cronometrate
in ore diurne.
An annual rendezvous with this Super Classic ACI Sport event,
reserved for 80 cars built before 1976. The teams will compete
on a course of 248 mi (400 km) in 70 daytime time trials.
151
© Thierry Sourbier
BEST OF THE ALPS CLASSIC CAR RALLY
Macchine da rally, prodotte tra il 1950 ed il 1987, attraversando
alcune delle località più belle e rinomate del Best of the Alps,
da St. Anton a Chamonix fanno il loro ingresso a Cortina sotto
il campanile.
Rally cars, produced between 1950 and 1987, drive through
some of the most beautiful and famous Best of the Alps landscapes, from St. Anton, via Chamonix, making their entry in
Cortina d'Ampezzo under the bell tower.
CORTINA SKYRACE
Gara dedicata agli escursionisti rodati. Il percorso, con un
tempo massimo di 3 ore e 30 minuti, è di 20 km, con 1.000
metri di dislivello positivo. Si parte dal cuore di Cortina d'Ampezzo, in Corso Italia, per poi avventurarsi lungo i sentieri
delle Dolomiti Patrimonio UNESCO.
Race for fit and expert runners. The 13 mi (20 km) route must
be completed within 3 hours' 30 minutes', despite its 3,280 ft
(1,000 m) elevation gain. It starts from Corso Italia in the centre of Cortina, and climbs the majestic peaks of the UNESCO
heritage Dolomites.
CORTINA TRAIL
La gara che ogni anno precede la storica Lavaredo Ultra
Trail: 47 km di percorso, con un dislivello positivo di 2.650 m.
A spectacular 29 mi (47 km) race with 8,694 ft (2,650 m)
elevation gain that takes place every year the morning after
the start of the historic Lavaredo Ultra Trail.
152
cortinadolomiti.eu
© Francesco Berlucchi
THE NORTH FACE LAVAREDO ULTRA TRAIL
Atleti provenienti da tutto il mondo affrontano un percorso di
119 Km (con 5.850 m di dislivello positivo) in una straordinaria
corsa in notturna, con partenza da Corso Italia che attraversa
i luoghi più spettacolari delle Dolomiti.
Elite and amateur trail runners from all over the world compete in this punishing 73 mi (119 km) race featuring 19,192 ft
(5,850 m) elevation gain. Features a nocturnal departure from
Corso Italia and simply magnificent Dolomite landscapes.
CORTINA INCANTA
Manifestazione culturale di musica volta a proporre eventi
che coinvolgono il Coro Cortina e tanti altri complessi vocali
e strumentali di comprovata esperienza provenienti dall’Italia
e dall’estero.
A well-established musical event, focused especially, but not
only, on the prestigious local choir, Coro Cortina, but also featuring other top quality vocal and instrumental ensembles
from Italy and abroad.
LUGLIO
JULY
SAGRA D'AMPEZZO
Tradizionale festa paesana nella prima domenica di luglio con
"Il Palio Estivo dei Sestieri", spettacoli e un grande mercato.
Tradtional local summer party on the first Sunday of July, with
games, challenges and a big street market.
© Dino Colli
CORTINA - DOBBIACO RUN
Gara di corsa internazionale lungo il tracciato dell’antica
ferrovia delle Dolomiti con spettacolare partenza da sotto
il campanile di Cortina e arrivo a Dobbiaco. Migliaia di atleti
si danno appuntamento per questa storica competizione.
The event takes runners along the route of the former Dolomite
railway, with a spectacular departure from the bell tower in
Cortina and arrival in Dobbiaco. This annual early-summer
race draws thousands of top runners and amateurs from
Italy and abroad.
CORTINA TRA LE RIGHE
Una settimana che offre il meglio della formazione gratuita a
tutti i giornalisti italiani che devono assolvere all'obbligo della
Formazione Professionale Continua. La manifestazione presenta
un ricco calendario di eventi collaterali, aperti al pubblico.
A week of prestigious journalism and journalistic training,
where top Italian journalists offer their skills and experience
to young journalists for their Professional Training programme.
Collateral events are open to the public.
cortinadolomiti.eu
153
CORTINA INCRODA
Da luglio a settembre tanti appuntamenti con grandi alpinisti,
esploratori e con il cinema di montagna.
The culture of mountaineering, from July to September,
features encounters with great climbers and explorers, plus
mountain films.
© Dino Colli
© Giacomo Pompanin
UNA MONTAGNA DI LIBRI
Da luglio ad agosto l'estate letteraria di Cortina d'Ampezzo
con tanti ospiti illustri da conoscere e libri da leggere.
Literature in Cortina d'Ampezzo, through July and August,
with illustrious guests and readings.
© Giacomo Pompanin
© Giacomo Pompanin
INTERNAZIONALI DI TENNIS - ATP CHALLENGE TOUR
Grandi campioni si sfidano sui campi in terra battuta del
Tennis Country Club. Nel corso della settimana match ed
eventi collaterali, coinvolgono l’intera località.
Elite players competing on the clay courts of the Tennis
Country Club in a thrilling event which - between matches
and collateral events - involves the entire city.
CORTINA FABULOUS RACE
Una gara-non gara a bordo di auto e moto speciali tra cene
danzanti, photo booth, castelli di caccia, sfilate in Corso Italia.
Un nuovo modo di fare turismo alla riscoperta dei gioielli
nascosti del territorio.
A non-competitive race with unusual cars and motorbikes,
featuring surprises, dinner dances, photo booths, hunting castles, parades in Corso Italia. A new and fun way of involving
tourists in the rediscovery of local hidden treasures.
AGOSTO
JULY
BEST OF THE ALPS GOLF CUP - DRIVEN BY BMV XDRIVE
La competizione sui dieci più affascinanti e impegnativi campi
da golf delle Alpi Europee. Cortina d'Ampezzo, unica località
italiana tra le 12 destinazioni del circuito, ospita la tappa
italiana del torneo.
This tournament takes place on ten fascinating and challenging golf courses in the European Alps. Cortina d'Ampezzo,
the only Italian resort among the 12 tourist destinations par
excellence located in the Alps, hosts the Italian stage of the
tournament.
© Dino Colli
FESTE CAMPESTRI DI CORTINA D'AMPEZZO
TRADITIONAL SUMMER PARTIES
Tradizionali sagre estive dei Sestieri di Cortina d’Ampezzo
con un ricco programma di manifestazioni, eventi, bancarelle,
tanti giochi e gare sportive in abiti tradizionali.
Traditional local summer fêtes in Cortina d'Ampezzo, with
colourful events, stalls, games, music and competitions in
traditional dress.
COPPA D’ORO DELLE DOLOMITI
THE DOLOMITES GOLD CUP
13 passi dolomitici, 4 Regioni attraversate, 76 vetture partecipanti, una gara in notturna e 509 km di percorso complessivo
per questa celebre gara di regolarità classica.
13 Dolomite mountain passes, 4 regions, 76 vintage cars, one
night-time stage and 316 mi (509 km) of motoring through magnificent landscapes are the key feature of this famous event.
CORTINATERZOMILLENNIO
La rassegna con grandi nomi della cultura italiana ospitata
dal Miramonti Majestic Grand Hotel.
A major cultural event with prestigious figures from Italian
culture, guests at the Miramonti Majestic Grand Hotel.
FESTIVAL E ACCADEMIA DINO CIANI
Festival di musica classica che porta a Cortina d'Ampezzo
i più grandi nomi del panorama musicale contemporaneo.
A festival of classical music which every year brings today's
great musicians to Cortina d'Ampezzo.
154
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
155
© mora-foto.it
SETTEMBRE
SEPTEMBER
CONCERTO IN CHIESA DEL CORPO MUSICALE
CHURCH CONCERT BY THE MARCHING BAND OF CORTINA D'AMPEZZO
Sfilata in costume storico con un repertorio di brani a tema
natalizio. Segue il tradizionale Concerto di Natale presso la
Basilica Minore di Cortina d'Ampezzo.
The Corpo Musicale band in historical costume parades
along Corso Italia playing Christmas carols. This is followed
by the traditional Christmas Concert in Cortina's main church.
156
cortinadolomiti.eu
© Giacomo Pompanin
© Giacomo Pompanin
DICEMBRE
DECEMBER
CORTINA FASHION WEEKEND
3 giorni di appuntamenti ed eventi tra vernissage, anteprime,
incontri, aperture straordinarie, cocktail party, dj set e tante
sorprese ogni anno diverse.
3-day event featuring exhibitions, vernissages, fashions previews, meetings, late night shopping, cocktail parties, DJs,
live music and many wonderful surprises.
© giuseppeghedina.com
MERCATINO DI NATALE
CHRISTMAS MARKET
Nel mese di dicembre lungo Corso Italia nelle casette in
legno produttori locali propongono articoli enogastronomici
e artigianali.
During the month of December, Corso Italia fills with traditional wooden chalet stalls where many local producers display their food, wine and crafts, with many great gift ideas!
© bandion.it
© bandion.it
CORTINA STYLE - YOUCORTINA
Un salotto culturale con interventi qualificati e spunti raccolti
dal web con oltre 1100 partecipanti, 18 incontri e 53 relatori
di livello internazionale.
Forums on culture, style, design and commerce, with questions from the public plus web comments, involving over
1,100 participants, 18 meetings and 53 international speakers.
SIMPOSIO DI ARTISTI DEL LEGNO
WOOD SCULPTURE SYMPOSIUM
Piazza Angelo Dibona si trasforma in una grande bottega d’arte
a cielo aperto con artisti all’opera sotto agli occhi dei passanti.
Piazza Angelo Dibona is transformed into a great open-air
workshop, as the artists create pieces of art in front of a live
audience of passers-by.
COPPA DEL MONDO DI SNOWBOARD
FIS SNOWBOARD WORLD CUP
Cortina d'Ampezzo ospita la Coppa del Mondo di Snowboard Cross.
Sulla pista Tondi del Faloria, due giorni di sport e divertimento,
un'occasione mondiale per conoscere il lato più "wild" della Regina
delle Dolomiti.
Cortina d'Ampezzo hosts the Snowboard World Cup during two
days of thrills and fun on the Tondi piste on Mount Faloria. A testimony to the wilder side of Cortina, Queen of the Dolomites.
© bandion.it
© Giacomo Pompanin
FESTA DELLE BANDE
MARCHING BAND FESTIVAL
Una settimana di concerti tenuti dal Corpo Musicale di Cortina
d'Ampezzo e dalle varie formazioni nazionali ed internazionali.
A week of concerts by the Cortina Corpo Musicale and by
numerous quality bands from Italy and abroad.
UNA MONTAGNA DI LIBRI
Da dicembre a marzo l'inverno letterario di Cortina d'Ampezzo
con tanti ospiti illustri e presentazioni delle nuove uscite
letterarie dell’anno.
From December to March, Cortina's extended literary programme
hosts numerous guests and presents new publications.
cortinadolomiti.eu
157
© bandion.it
WE ARE HERE
SIAMO QUI
GERMANY
FRANCE
AUSTRIA
SWITZERLAND
DOLOMITES
ALPS
CORTINA D’AMPEZZO
MILANO
432 km
VENEZIA
162 km
CROATIA
BOLOGNA
296 km
SPAIN
ITALY
ROMA
692 km
Come muoversi . Forse non tutti sanno che . 7 luoghi nei dintorni
Capoluogo di provincia . Numeri utili
Getting around . Good to know . 7 nearby places of interest
Belluno . Useful numbers
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
159
COME MUOVERSI
GETTING AROUND
Cortina d'Ampezzo è attraversata
dalla S.S.51 di Alemagna in direzione
Nord-Sud e dalla S.S.48 bis delle
Dolomiti in direzione est - ovest. Le
uscite autostradali sono A27 - Belluno
a sud (72 km) e A22 Bressanone a nord
(87 km). Le autolinee giornaliere annuali
di Cortina Express e Atvo collegano
Cortina d’Ampezzo con l’aeroporto
di Venezia e la stazione ferroviaria di
Venezia - Mestre.
Cortina is crossed by route SS 51 in a
North-South direction and the SS 48bis
of the Dolomites in an East-West direction. The motorway exits for Cortina are
A27-Belluno from the South (44 mi /
72 km) and A22-Bressanone from the
North (54 mi / 87 km). Cortina Express
and ATVO offer daily bus services
between Cortina d’Ampezzo and Venice
Marco Polo Airport and Venice - Mestre
train station.
AIR SERVICE CENTER
Si può atterrare a Cortina d’Ampezzo
con un transfer in elicottero grazie
all’Eliporto di Fiames.
Cortina can be reached by helicopter
transfer thanks to the Heliport at Fiames.
è possibile proseguire per Dobbiaco
e San Candido con la Società SAD.
Gli autobus impiegati sono di nuova
costruzione, muniti di aria condizionata
ed ampio bagagliaio.
with air conditioning and plenty of
luggage space.
CORTINA EXPRESS BUS
Le autolinee a lunga percorrenza collegano tutti i giorni tutto l’anno Cortina
d’Ampezzo e il Cadore con Treviso,
l’aeroporto di Venezia e la stazione
ferroviaria di Mestre. Nell’alta stagione
estiva e invernale le autolinee sono
prolungate a sud con Rovigo, Ferrara
e Bologna e a nord verso Alta Pusteria,
Alta Badia, Auronzo di Cadore, Sappada.
La prenotazione è obbligatoria ed è
contestuale all'acquisto del biglietto.
Cortina Express permettere anche di
raggiungere comodamente il Passo
Falzarego e il Passo Cimabanche e offre
un servizio di Bike & Bus nei mesi estivi.
Cortina Express offers daily bus services
between Cortina d’Ampezzo and Venice
Marco Polo Airport and Venice - Mestre
train station. In high season, there are
also connections with the airport of
Treviso and with Rovigo, Ferrara and
Bologna, as well as Alta Pusteria, Alta
Badia, Auronzo di Cadore e Sappada.
Cortina Express also allows you to easily
reach the Falzarego and Cimabanche
mountain passes. A Bike & Bus service
operates in the summer season.
DOLOMITIBUS
ATVO S.P.A. BUS
L'ATVO offre un servizio di collegamento
da Venezia, Mestre e Treviso con Cortina
d'Ampezzo e le principali località dolomitiche, tra cui Tai di Cadore e San Vito di
Cadore. Inoltre, nel periodo estivo, sono
previste coincidenze con la Società
Dolomitibus. Da Cortina d’Ampezzo
160
cortinadolomiti.eu
ATVO offers daily bus services between
Cortina d’Ampezzo and Venice Marco
Polo Airport and Venice - Mestre train
station. From Cortina d’Ampezzo you can
continue to Dobbiaco and San Candido
with the SAD Bus Company.
The coaches used are all new, equipped
La società offre un servizio di trasporto
pubblico extraurbano con collegamento
tra Cortina d’Ampezzo e i principali
centri del Cadore e Dobbiaco. Servizio
di transfer verso Belluno.
Effettua servizio skibus nei mesi invernali. Quest’ultimo servizio è gratuito per
i possessori di skipass dalle ore 08.00
alle ore 17.30 per le linee che raggiun-
Dolomitibus offers a transfer service
to Belluno, as well as a ski bus service
during the winter months. This service
is free for ski pass holders from 8 am to
5,30 pm. The Company offers an outof-town public bus service, connecting Cortina d’Ampezzo with Dobbiaco
and the main towns in the Cadore area.
During the High Season a special Bike’n
cortinadolomiti.eu
161
gono gli impianti di risalita e ritorno. In
estate è a disposizione il servizio Bike’n
Bus: un trasporto di persone e biciclette
con autobus dotato di carrello in grado di
portare oltre 30 biciclette. Il servizio inizia dalla stazione FS di Calalzo di Cadore
e prosegue per Cortina d’Ampezzo,
Cimabanche e Carbonin.
Bus service is provided transporting
passengers and bikes, with a trailer able
to take over 30 bicycles. The service
departs from the Train Station in Calalzo
di Cadore, and passes through Cortina
d’Ampezzo, Cimabanche and Carbonin.
SAD BUS
TAXI E NCC
TAXI AND NCC
LIMOUSINE SERVICE
Servizio radiotaxi urbano, transfer da
e per aeroporti - stazioni ferroviarie;
fuoristrada per gite ai rifugi alpini.
Servizio noleggio auto con conducente
(NCC) per spostarsi e raggiungere gli
aeroporti, le città d’arte, le stazioni
ferroviarie.
TRENI
TRAINS
Le stazioni ferroviarie più vicine si
trovano a Calalzo di Cadore (35 km)
collegata da Dolomiti Bus e a Dobbiaco
(31 Km) collegata da SAD.
cortinadolomiti.eu
INNSBRUCK
The SAD Trasporto Locale S.p.A. is the
local transport company in South Tyrol.
It connects Cortina with Dobbiaco and
South Tyrol.
Radio-taxi urban service, transfer service to and from airports - train stations;
off - road vehicles accessing mountain
refuges. Car hire with driver (NCC) for
transport in Cortina d’Ampezzo, to and
from airports, stations and other ‘on
request’ services, priced on time and/
or per journey.
LIENZ
Dobbiaco
ALTO ADIGE
SOUTH TYROL
© Gianluca Magri / Bit Runner Studio
La SAD Trasporto Locale Spa è l’azienda
che si occupa di trasporto pubblico
locale in Alto Adige. Collega Cortina
con Dobbiaco e l’Alto Adige.
162
MONACO / VIENNA
ZURIGO
CORTINA
Falzarego
A22
TRENTO
TRENTINO
Carbonin
Misurina
VILLACH
Auronzo
Giau
Longarone
Mauria
Tolmezzo
BELLUNO
A27
VENETO
Pordenone
UDINE
TRIESTE
Treviso
FRIULI V.G.
MESTRE
MILANO
VENEZIA
A4
VERONA
The nearest train stations are located
in Calalzo di Cadore (22 mi / 37 km),
connected by Dolomiti Bus, and in
Dobbiaco (19 mi / 31 Km) connected
by SAD bus service.
cortinadolomiti.eu
163
SERVIZIO URBANO
URBAN SERVICE
All’interno di Cortina d’Ampezzo è possibile spostarsi facilmente utilizzando il
servizio di autobus urbani gestito dalla
società Servizi Ampezzo (Se.Am.). I
biglietti possono essere acquistati
presso l’ufficio alla Stazione degli
autobus, all’Infopoint in Corso Italia e
presso alcuni rivenditori autorizzati o
direttamente sull’autobus. La biglietteria
presso la Stazione degli autobus fornisce, negli orari di apertura, un servizio
di deposito bagagli.
Get around Cortina d'Ampezzo using
the urban bus service run by Se.Am. At
the bus station there is a public transport information and ticket office for
trains and bus services. Se.Am. also
manages the car parks and offer luggage storage.
FORSE NON TUTTI SANNO CHE
GOOD TO KNOW
ALTITUDINE / ALTITUDE
1224 m / 4,015 ft
PROVINCIA / PROVINCE
Belluno
REGIONE / REGION
Veneto
DISLIVELLO / VERTICAL DROP
1715 m / 5,626 ft, dai 2939 m / 9642 ft
di Forcella Staunies, sul Monte Cristallo,
ai 1224 m / 4,015 ft del paese.
STAGIONALITÁ
SEASONS
Estate: da giugno a settembre.
Alta stagione: agosto.
Autunno: da metà settembre a metà
ottobre.
Inverno: da dicembre a Pasqua
(marzo / aprile).
Alta stagione: S. Ambrogio (8 dicembre),
Natale, Capodanno, Carnevale e Pasqua.
Primavera: da aprile a maggio.
WIFI
In centro, lungo Corso Italia, è attiva
la connessione Wi-Fi gratuita per
tutti. In pochi passaggi smartphone e
computer possono accedere al servizio
attraverso il social network preferito, con
pochi semplici click. Gratuito, facile e
mobile friendly (richiedere informazioni
all’Infopoint).
164
cortinadolomiti.eu
VOLTAGGIO / VOLTAGE
230V – tipo di presa C, F ,L
SUPERFICIE / SURFACE
25541 ettari/hectares
ABITANTI / CITIZENS
6097
VALUTA / CURRENCY
€ (Euro)
Summer: from June to September.
High season: August.
Autumn: from mid - September to
mid - October.
Winter: from December to Easter
(March / April).
High season: 8th December, Christmas,
New Year, Carnival, Easter.
Spring: from April to May.
Free Wi-Fi in Cortina. With a simple click
you can connect your smartphone or
PC to the internet using your favourite social network. It’s free, easy and
mobile friendly.
cortinadolomiti.eu
165
METEO E CLIMA
WEATHER AND CLIMATE
Il clima ampezzano è intermedio fra il
clima oceanico, che è tipico della zona
subalpina e il continentale. Gli inverni
sono solitamente abbastanza lunghi e
nevosi da novembre ad aprile e tra la
fine di dicembre e i primi di gennaio
di ogni anno, si registrano alcune
delle temperature più basse d'Italia.
Le estati, invece, sono più brevi, ma
soleggiate; non è mai da escludere
un acquazzone nel tardo pomeriggio,
soprattutto nelle giornate molto calde.
Le mezze stagioni alternano giornate
piovose, molto ventilate a un clima mite
e piacevole.Consigliamo agli sportivi
di tenere un abbigliamento adeguato
all’attività scelta e di dotarsi di elementi
per ripararsi da improvvise piogge o
nevicate. Per essere aggiornati sul
meteo a Cortina d’Ampezzo molte
sono le webcam che dal centro e dai
rifugi alpini danno tempestivamente
la situazione metereologica. Per programmare una gita e preparare lo zaino
con l’equipaggiamento appropriato
potete consultare le previsioni fornite
dall’Arpav - Meteo Dolomiti che fornisce
una situazione aggiornata ogni 6 ore.
COSA METTERE IN UNO ZAINO PER UN’ESCURSIONE DI UN GIORNO
EQUIPMENT FOR A ONE-DAY HIKE
The Typical Ampezzo climate has short,
sunny and relatively fresh summers,
whereas the winter season is long and
fairly cold. The change of the season
is usually windy and rainy. Winter is
usually fairly long with snowfalls from
November to April. The lowest temperatures are normally registered from
the end of December to the beginning
of January. Summer on the other hand
is generally short, but sunny, without excluding the odd afternoon rainshower. Spring and Autumn usually
have mild and pleasant temperatures.
When planning an excursion and preparing your backpack, we recommend
that you bring adequate clothing and
consult the forecasts by local providers such as Arpav - Meteo Dolomiti,
which provide updates every 6 hours
(consult the website arpa.veneto.it.
Daily bulletins are displayed at the
Cooperativa shop in the centre and
outside the Mountain Guide Offices).
Arpav Servizio Meteorologico
Arpav weather forecast
(+ 39) 049 8239399
[email protected]
 arpa.veneto.it
166
cortinadolomiti.eu
•
•
•
•
•
•
•
Coprizaino, in caso di pioggia.
Backpack rain-cover, for heavy rain.
Bastoncini telescopici (o bacchette), scaricano una parte del peso dalle
spalle alle bacchette e migliorano l’equilibrio nella camminata.
Telescopic trekking poles can be helpful, since they offload part of the
weight from the shoulders onto the poles and improve balance when
walking.
Carta topografica o mappe; bussola e altimetro; una torcia; una borraccia
da un litro.
A 1-litre water bottle, Topographic and/or normal map, Compass and
altimeter, A torch.
Un cambio di biancheria intima: pioggia e sudore possono essere un
problema soprattutto quando ci si trova in quota.
A change of underwear as rain and sweat can be a problem, especially at
high altitudes. A quick change can help you avoid chills and cold.
Bandana o scalda collo, sono l’ideale quando si alza il vento e possono
essere usati al posto del berretto se fa freddo; occhiali da sole, crema
protettiva e cappello.
Bandanna or neck warmer. Useful if the wind picks up, or to substitute
lighter headwear. Sunglasses, sun screen, and a cap.
Da mangiare: qualche frutto, frutta secca, della cioccolata oppure pane
e formaggio. E’ consigliato fare più pause durante il percorso ma senza
abbuffarsi di cibo.
Food. Some fresh or dried fruit, nuts, chocolate or sandwiches. The best
rule is to take several short breaks during your hike, eating a little each
time.
Occorrente di primo soccorso come cerotti, garze e disinfettante. Inoltre
è consigliabile avere con sé le medicine per febbre e mal di pancia o mal
di testa.
First aid basics... band aid plasters, gauzes and disinfectant. It is also
advisable to bring something for fever or headaches (classic aspirin).
PER UN ESCURSIONISTA IMPECCABILE
DRESS FOR HIKING
COME VESTIRSI SULLA NEVE
DRESSED FOR SNOW
In montagna ci si veste con più strati
di vestiti in modo tale da poter metterli
e toglierli in base al clima che si
trova e che in montagna varia molto
velocemente.
Ogni sport invernale ha il proprio
abbigliamento adeguato ma se volete
andare a sciare ecco qualche suggerimento su come vestirsi per affrontare
una giornata sulla neve.
•
•
•
•
When hiking in the mountains you should
use multi-layered clothing, allowing you
to put on or take off layers according to
changing weather conditions.
Giacca impermeabile, possibilmente anti-vento: è il cosiddetto guscio. Può
essere sufficiente anche un semplice K-way. A waterproof and preferably
wind-proof jacket, your outer shell. This should be light, so that once folded
it does not take up much space in your backpack. A simple K-way may be
sufficient.
Un pile o un maglione pesante e uno di medio spessore: la pioggia porta
spesso con se un forte abbassamento della temperatura. One heavy and
one medium thickness fleece top. Rain can easily bring with it a dramatic
drop in temperature (sometimes 10° C / 50° F in a few hours).
Pantaloni lunghi se si pensa di andare per boschi meglio no jeans. D'estate
bene i pantaloni corti, ma è comunque consigliabile avere un paio di pantaloni
lunghi con sé in caso di cambio repentino del tempo. Long trousers if you
intend to pass through forests, preferably not jeans. In summer, shorts may
be fine, but it's a good idea to have long pants packed, in case of sudden
weather changes.
Scarponi. Hiking boots.
© Filippo Menardi
Every winter sport has its own optimal
clothing, but if you intend to spend a
day skiing, here are some tips on what
to wear.
• Intimo termico. Thermal underwear.
• Un secondo strato può essere un pile pesante o più leggero a cui si aggiungono dei sotto-pantaloni caldi, o pantaloni termici. The next layer can be a
heavy fleece or lighter fleece plus warm under-trousers or thermal pants.
• Il terzo strato deve essere impermeabile e isolare termicamente dall'esterno.
Per i più freddolosi giacca e pantaloni con strato interno imbottito. The third
layer should be waterproof and insulate against the cold. If you suffer easily
from the cold, wear a jacket and trousers with padded interior.
• Cappello o casco (il casco è obbligatorio per i bambini ed è consigliato anche
per gli adulti), guanti impermeabili, scalda collo o passamontagna e calze calde.
Hat or helmet, waterproof gloves, neck warmer or balaclava, and warm socks.
• Preferire sempre indumenti dalla semplice apertura, come la lampo. We
recommend clothing with a simple opening system, like a zip.
• Tutta l'attrezzatura tecnica può essere noleggiata presso i negozi di sport di
Cortina d'Ampezzo. Ski equipment can be hired from sports shops in Cortina
d'Ampezzo.
• Skipass.
© bandion.it
7 LUOGHI NEI DINTORNI
7 NEARBY PLACES OF INTEREST
MUSEO DEL FORTE TRE SASSI AL PASSO VALPAROLA
THE MUSEUM OF FORTE TRE SASSI AT PASSO VALPAROLA
(10 mi from Cortina d'Ampezzo)
(da Cortina d'Ampezzo 17 km)
The Fort was built between 1897 and
Il Forte, costruito tra il 1897 e il 1901 per
1901 to bar the Italian army's access to
sbarrare un probabile accesso alla Val
Badia all’esercito italiano, è oggi sede
Val Badia. Today it houses the Museum
del Museo della Grande Guerra.
of the Great War.
Il museo, che vuole raccontare la stoThe museum aims to tell the story of
ria da parte dei soldati e non dai genethe war in this area from the soldiers’
rali, o dalla politica, da parte dei vinti e
point of view, rather than that of genernon dai vincitori, è stato inaugurato il
als and statesmen. Inaugurated on 27
27 settembre 2002.
September 2002.
MUSEO DELL’OCCHIALE A PIEVE DI CADORE
THE EYEGLASSES MUSEUM IN PIEVE DI CADORE
(18 mi from Cortina d'Ampezzo)
(da Cortina d'Ampezzo 30 km)
Nell'agosto 2007 apre il nuovo Museo
In August 2007, the Eyeglasses Museum
dell'occhiale nel palazzo denominato
(Museo dell'Occhiale) in the COS.MO
COS.MO a Pieve di Cadore. Il museo
building in Pieve di Cadore, was inaucontiene diverse collezioni tra occhiagurated. This interesting museum conli, lenti, astucci, binocoli, insegne, cantains various collections of antique
nocchiali, ventagli, statuette e volumi
sight-aids, including glasses, lenses,
d'epoca, provenienti soprattutto dalla
glasses cases, binoculars, old optician
signs, telescopes, fans, statuettes and
Francia; numerosi esemplari di occhiali
orientali; una documentazione dell'evobooks on the subject, many of them
luzione tecnologica nella produzione di
French. Numerous antique glasses from
occhiali, astucci e lenti in Cadore tra la
Asia plus extensive documentation on
fine del secolo XIX e gli anni Sessanta
the technological evolution of eyewear
del '900 attraverso macchine, strumenmanufacture in Cadore from the late
ti, un'intera fucina, prodotti semilavora19th century to the 1960s, with machinti, occhiali e astucci raccolti dal calaltiery and tools, a forge and semi-finished
no Giuseppe Del Favero.
products, curated by Giuseppe Del
Favero, from Calalzo di Cadore.
170
cortinadolomiti.eu
ZONA ARCHEOLOGICA DI LAGOLE E LAGO DI CENTRO CADORE
THE ARCHAEOLOGICAL AREA OF LÀGOLE AND CENTRO CADORE LAKE
(da Cortina d'Ampezzo 37 km)
(22 mi from Cortina d'Ampezzo)
La zona archeologica di Làgole, è siThe archaeological zone of Làgole is
curamente la più interessante dell'alundoubtedly the most interesting in
to bellunese e viene giustamente dethe upper Belluno area, and is often
finita 'La fonte della civiltà del Cadore’.
described as 'The source of Cadore's
Il lago di Centro Cadore e il colle bocivilisation'. The Lago di Centro Cadore
scoso sono la perfetta meta per una
and the wooded hills around it make a
breve escursione all'area naturalistica
perfect hiking destination in the naturedi Làgole, dove si potranno ammirare le
rich area of Làgole, also featuring sulphurous hot springs and the Lakes of
sorgenti di acqua solforosa e i laghetti
delle Tose. I reperti rinvenuti sono cuTose. Finds from excavations are stored
stoditi nel Museo Archeologico di Piein the Archaeological Museum of Pieve
ve di Cadore.
di Cadore.
CASA DEL TIZIANO A PIEVE DI CADORE
TITIAN'S BIRTHPLACE IN PIEVE DI CADORE
(da Cortina d'Ampezzo 30 km)
(18 mi from Cortina d'Ampezzo)
È a Pieve la residenza familiare di TiIn Pieve you can visit the family home
ziano Vecellio. Sfuggita alle devastazioand birthplace of Titian (full name
ni e alle rappresaglie dei soldati tedeTiziano Vecellio). Having survived the
schi ai tempi delle guerre cambraiche
devastation and the reprisals of German
del XV secolo la casa è visitabile con
troops during the War of the League of
un biglietto comulativo che consente
Cambrai in the 15th century, this period
l’accesso anche all’adiacente Museo
house can be visited today with a cumuArcheologico.
lative tickets wich also gives access to
the Archeological Museum.
TRE CIME DI LAVAREDO E LAGO DI MISURINA
THE TRE CIME DI LAVAREDO AND THE MISURINA LAKE
(da Cortina d'Ampezzo 15 km)
(9 mi from Cortina d'Ampezzo)
Considerate tra le meraviglie naturali
Considered among the most famous
più note nel mondo dell'alpinismo. Fra
natural wonders in the world of mounil 1915 e il 1917 le vette costituirono un
taineering. Between 1915 and 1917 these
importante fronte di guerra. Di questo
peaks presided over a crucial mountain
periodo rimangono ancora evidenti rewar front, with trenches and tunnels still
sti (trincee, gallerie, baraccamenti) sul
visible today on Mount Paterno.
massiccio e sul vicino monte Paterno.
cortinadolomiti.eu
171
CIBIANA DI CADORE
(da Cortina d'Ampezzo 27 km)
Cibiana "Paese dei Murales" si raggiunge prendendo dalla SS 51 d'Alemagna,
all'altezza di Venas di Cadore, la SS 347
del Passo Duran. L'insieme di queste
opere costituisce un museo all'aperto
che annualmente viene arricchito con
nuovi soggetti, alla cui realizzazione
hanno contribuito artisti italiani e stranieri giunti anche dal Giappone e dalla Russia.
MUSEUM LADIN
(da Cortina d’Ampezzo 48 km)
Il Museum Ladin è costituito da due musei: il Museum Ladin Ćiastel de Tor e il
Museum Ladin Ursus ladinicus a San
Cassiano. Il primo, che fornisce informazioni sulla storia, la lingua, la cultura e l’artigianato delle valli dolomitiche
ladine, presenta una sezione dedicata
alla filigrana ampezzana. Il secondo è
dedicato all’orso preistorico di 40.000
anni fa, il cui scheletro fu ritrovato nella grotta delle Conturines, e alla geologia delle Dolomiti.
172
cortinadolomiti.eu
(16 mi from Cortina d'Ampezzo)
Cibiana, known as ‘il Paese dei Murales’
(village of the murals) can be reached
by turning off the SS 51 road at Venas
di Cadore and taking the SS 347 for
Passo Duran. The collective effect of
the many murals constitutes an extraordinary outdoor museum, which is constantly enriched with new additions by
artists from Italy and many other countries, including Japan and Russia.
(29 mi from Cortina d'Ampezzo)
The visitors of the Museum Ladin
“Ciastel de Tor” can learn a lot about
the history, language, culture and traditional handicrafts of the Ladin valleys in
the Dolomites. It has an area dedicated
to the art of filigree in Ampezzo. The
Museum Ladin Ursus ladinicus focuses
on the prehistoric cave bear that lived
in the area some 40,000 years ago and
the geology of the Dolomites. In the
museum of San Cassiano you can see
bear skeletons of the Conturines caves.
CAPOLUOGO DI PROVINCIA
BELLUNO
Belluno (Belùn in veneto bellunese,
Belum in ladino) è un comune italiano
di 35.703 abitanti, capoluogo di provincia e dista circa 70 km da Cortina
d'Ampezzo.
GEOGRAFIA
GEOGRAPHY
La Provincia di Belluno con i suoi 3.678
kmq in gran parte montuosi è la più
estesa del Veneto ma nello stesso
tempo la meno popolata. Confina a est
con le Province di Pordenone ed Udine
(Regione Friuli Venezia Giulia), a sud
con la Provincia di Treviso e Vicenza,
ad ovest con le Province di Trento e
Bolzano (la Regione Trentino - Alto
Adige) a nord con l'Austria.
Il corso d'acqua principale è il fiume
Piave che nasce alle pendici del Monte
Peralba e che taglia la provincia di
Belluno in direzione nordest-sudovest.
I principali affluenti del Piave sono il
torrente Boite che lambisce Cortina
d’Ampezzo e il torrente Cordevole che
scorre lungo la valle agordina.
Le montagne sono suddivise nella
fascia prealpina e nella catena dolomitica nella parte centrale e nord. Le
cime più alte della catena prealpina
raggiungono 1763 con il Col Visentin
e 1775 con la Cima Grappa, mentre le
Belluno (Belùn in Bellunese Veneto dialect, Belum in Ladin language, about 44
mi from Cortina d’Ampezzo) a city with
35,703 inhabitants, capital of the province and to which Cortina d'Ampezzo
belongs.
The Province of Belluno covers an area
of 3,678 sq.m, most of it mountainous.
It is the largest province in the Veneto
Region, but also the least populated. To
the east it borders with the Provinces of
Pordenone and Udine (both in the Friuli
Venezia Giulia Region), to the south with
the Province of Treviso and Vicenza, to
the west with the Provinces of Trento and
Bolzano (Trentino-South Tyrol Region) and
to the north with Austria. Its main waterway is the River Piave, which springs from
the slopes of Mount Peralba. The main
tributaries of the Piave are the River Boite,
which flows through Cortina d'Ampezzo,
and the River Cordevole, which runs
through the Agordino Valley.
The mountains can be divided into pre-Alpine foothills which cross the Province in
a north-east to south-west direction in
the lower part, and the Dolomite chain
in the central and northern part. The
highest peaks in the pre-Alpine chain
are Col Visentin at 5,784 ft (1,763 m) and
cortinadolomiti.eu
173
cime più alte delle Dolomiti sono: La
Marmolada (3343 m), il Monte Antelao
(3263 m), il Monte Cristallo (3153 m), il
Monte Sorapìs (3154 m), il Monte Civetta
(3220 m), le Tofane (3243 m), le Tre
Cime di Lavaredo (3001 m), il Piz Boè
(3152 m) e il Monte Pelmo (3168 m).
L'area più settentrionale del territorio
comunale fa parte sia del Parco
Nazionale delle Dolomiti Bellunesi (dal
1988) sia del patrimonio dell'umanità
delle Dolomiti dichiarato dall'UNESCO
nel 2009. Belluno inoltre è stata insignita del titolo di città alpina dell'anno
1999.
STORIA
HISTORY
Gli insediamenti umani più antichi del
territorio risalgono alla prima metà del I
millennio a.C. mentre la cultura paleoveneta fiorisce nel V secolo a.C. subendo
influenze celtiche.
Non ci sono dati precisi sulla fondazione
della città ma la datazione più coerente
per la sua costruzione è tra il 220 e il
200 a.C., precedentemente quindi alla
conquista romana che, nel Triveneto,
iniziò nel 181 a.C. con l’edificazione di
Aquileia. I romani erano infatti interessati
a un dominio sulla ragione per motivi prettamente commerciali in quanto il territorio
bellunese era ricco di ferro e rame.
Dopo la decadenza di Roma, anche
Belluno subì diverse invasioni barbariche:
174
cortinadolomiti.eu
Cima Grappa at 5,823 ft (1,775 m), while
the highest summits in the Dolomites are
Mount Marmolada, at 10,967 ft (3,343 m),
Mount Antelao, at 10,705 ft (3,263 m),
Mount Cristallo, at 10,344 ft (3,153 m),
Mount Sorapìs, at 10,347 ft (3,154 m),
Mount Civetta, 10,564 ft (3,220 m), the
Tofana Massif, 10,639 ft (3,243 m), the
Tre Cime di Lavaredo, 9,845 ft (3,001 m),
the Piz Boè 10,341 ft (3,152 m) and Mount
Pelmo, at 10,341 ft (3,168 m). The southernmost area of Belluno's territory is part
both of the National Park of the Belluno
Dolomites (since 1988) and of UNESCO's
list of World Heritage Sites, as declared in
2009. In 1999, Belluno was awarded the
title of Alpine City of the Year.
The first human settlements detected in
the area date back to the first half of the
first millennium BC, while the Palioveneto
culture flourished in the 5th century BC.
There are no precise dates for the founding of the city, but the most coherent dating for its first construction is between
220 and 200 BC, thus predating Roman
conquest, which in the north-eastern or
Triveneto area began in 181 BC with the
construction of Aquileia. Evidence indicates that Rome's interest in the area
had a strong economic motive, as the
land around Belluno was rich in iron and
copper. With the decline of the Roman
Empire, Belluno too suffered various barbaric invasions which changed the face
passò sotto il dominio bizantino e dei
Longobardi, che la presero nel 568,
giungendo dal Friuli.
La città si diede al dominio della
Repubblica di Venezia in modo spontaneo
nel 1404 ma passò all’Impero Asburgico
nel 1797, con il Trattato di Campoformio,
quando Napoleone Bonaparte cedette il
Veneto all'Austria.
Durante la Prima Guerra Mondiale Belluno
funse da centro della retrovia sul fronte
italiano ma, successivamente alla disfatta
di Caporetto, le truppe austriache saccheggiarono e conquistarono la città che
venne liberata dal generale Giuseppe
Vaccari dopo la vittoria dei soldati italiani
nella battaglia del Piave del 23 maggio
del 1918.
Nel corso della Seconda Guerra Mondiale,
negli anni 1939 - 1945, il territorio di Belluno
fu palcoscenico di lunghe guerriglie tra
l'esercito tedesco e i partigiani che si
rifugiavano tra le montagne: molte furono
le rappresaglie sulla popolazione civile.
Belluno ricorda questi eventi intitolando
la vecchia "Piazza Campedel", ora "Piazza
dei Martiri” a ricordo dei civili che furono
impiccati sui lampioni.
Nel 1963, la Provincia divenne tristemente
nota a causa della tragedia del Vajont che
causò oltre 2000 morti.
of the city. It passed under the dominion
of Byzantium and then of the Lombards,
who conquered the city in 568 AD, arriving from Friuli.
In 1404, Belluno spontaneously offered
itself to the Republic of Venice, later
becoming part of the Hapsburg Empire
in 1797 when Napoleon ceded Venice to
Austria in the Treaty of Campo Formio.
During the First World War, Belluno was
the central point of the rear-guard of
the Italian front, but after Italy's defeat
in the battle of Caporetto it was conquered and sacked by Austrian troops.
Seven months later it was reconquered
by General Giuseppe Vaccari's troops,
after Italy's victory in the Battle of the
Piave on 23 May 1918.
During the Second World War, from 1939
to 1945, the territory around Belluno
was the site of intense guerrilla warfare
between the German army and partisan
fighters hiding in the mountains, with
many brutal reprisals against civilians.
Belluno commemorates the victims of
these atrocities in ceremonies in the
Piazza dei Martiri, renamed from "Piazza
Campedel", where numerous citizens
were hung from the lampposts.
In 1963 the Province of Belluno became
tragically famous for the Vajont disaster,
which caused over 2,000 deaths.
cortinadolomiti.eu
175
NUMERI UTILI - EMERGENZE
USEFUL NUMBERS
Numero unico emergenze
Emergency number
(+39) 112
Comando Polizia locale
Local police
(+39) 0436 866200
Emergenza sanitaria
Guardia medica e SUEM
Medical Emergency
(+39) 118
Polizia municipale, Ufficio viabilità
Municipal Police (traffic police)
(+39) 0436 866666
Vigili del fuoco
Fire Station
(+39) 115
Ospedale Codivilla Putti
Codivilla Putti Hospital
(+39) 0436 883111
Corpo forestale
Forest Guard
(+39) 1515
VVF. Distaccamento provinciale di
Cortina d’Ampezzo
Fire Station Cortina d'Ampezzo
(+39) 0436 5722
Corpo forestale Cortina d'Ampezzo
Forest Guard Cortina d'Ampezzo
(+39) 0436 866239
Guardia di Finanza
Finance police
(+39) 117
Soccorso alpino
Alpine Rescue
(+39) 0436 866022
Guardia di Finanza Cortina d’Ampezzo
Finance police Cortina
(+39) 0436 2895
Polizia di Stato
State Police
(+39) 113
Comune di Cortina d'Ampezzo
Ufficio segreteria
Municipality
(+39) 0436 3688
Polizia di Stato Cortina d'Ampezzo
State Police Cortina d'Ampezzo
(+39) 0436 882811
UFFICIO POSTALE
POST OFFICE
Via Olimpia, 23
Da lunedì a venerdì 08.20 - 13.35
Sabato 08.20 - 12.35
luglio - agosto / da dicembre a marzo
Da lunedì a venerdì 8.20 - 19.05
orario continuato
From Monday to Friday 08.20 am - 1.35 pm
Saturday 08.20 am - 12.35 noon
July - August and from December to March
From Monday to Friday 8.20 am - 7.05 pm
176
cortinadolomiti.eu
MERCATO RIONALE
MARKET OF CORTINA D'AMPEZZO
Piazzale Marconi
Ogni Martedì e Venerdì 8.00 - 13.30
every Tuesday and Friday 08 am - 1.30 pm
MUSEI DELLE REGOLE
MUSEUMS
Corso Italia, 69
(+39) 0436 866222
[email protected]
musei.regole.it
UFFICIO SKIPASS
SKIPASS OFFICE
via Marconi 15/A
(+39) 0436 862171
[email protected]
skipasscortina.com
DIREZIONE PARCO NATURALE
DELLE DOLOMITI D’AMPEZZO
OFFICE OF THE AMPEZZO
DOLOMITI NATURAL PARK
(+39) 0436 2206
[email protected]
dolomitiparco.com
SE.AM - UFFICIO OPERATIVO E
GESTIONE IMPIANTI
MUNICIPAL MANGEMENT OF SPORT
FACILITIES
Via Bonacossa, 1
(+39) 0436 881812
[email protected]
serviziampezzo.it
ORARI FUNZIONI RELIGIOSE
RELIGIOUS SERVICES
Basilica Minore in Corso Italia
Per informazioni consultare l'Info Point.
More information at the info Point.
Al Santuario della B.V. della Difesa
Per informazioni consultare l'Info Point.
More information at the info Point.
San Rocco a Zuel di Sopra
Per informazioni consultare l'Info Point.
More information at the info Point.
FARMACIE E PARAFARMACIE
PHARMACIES AND PARA-PHARMACIES
Parafarmacia Erboristeria La Genziana
Farmacia Internazionale
Via Cesare Battisti, 37
Corso Italia, 151
(+39) 0436 860870
(+39) 0436 2223
Chiuso domenica
Sunday closed
Farmacia Cristallo di Basso Dr. Gianluca
Corso Italia, 242
(+39) 0436 861313
Sanitas Gianighian
Chiuso sabato pomeriggio e domenica
Via Castello, 8
Saturday afternoon and Sunday closed
(+39) 0436 861169
Chiuso domenica
Farmacia San Giorgio Dott. Premuda Nicola
Sunday closed
Corso Italia, 25
(+39) 0436 2609
Chiuso sabato pomeriggio e domenica
Saturday afternoon and Sunday closed
cortinadolomiti.eu
177
APPUNTI DI VIAGGIO
TRAVEL NOTES
CORTINA CHANNEL
la Web TV della Regina delle Dolomiti
Piazza Roma 1
I - 32043 Cortina d’Ampezzo - BL
[email protected]
webtv.cortinadolomiti.eu
CORTINA STORE
Lo store ufficiale di Cortina
Piazza Roma 4
I - 32043 Cortina d’Ampezzo - BL
T +39 0436 2201
178
cortinadolomiti.eu
cortinadolomiti.eu
179
INFO POINT CORTINA
Corso Italia, 81
I - 32043 Cortina d’Ampezzo - BL
T +39 0436 869086
[email protected]
CORTINA MARKETING Se.Am.
Press & Trade
Uffici Comunicazione e Promozione
Via G. Marconi 15/B
I - 32043 Cortina d'Ampezzo - BL
T +39 0436 866252
[email protected]
cortinadolomiti.eu

Documenti analoghi

Malga Ra Stua 1668 m Rifugio escursionistico Gruppo

Malga Ra Stua 1668 m Rifugio escursionistico Gruppo da Fiàmes - al km 111 della SS 51 di Alemagna, “El Torniché”, 1421 m, ore 1.45 - 2.15 E: per rotabile di Ra Stua (breve tratto), a destra per s. non censito (Són Pòuses, 1832 m, sotto Croda de r'An...

Dettagli

accommodation guide - CortinaDolomiti.eu

accommodation guide - CortinaDolomiti.eu and the S.S. 48bis of the Dolomites in an East-West direction. The motorway exits for Cortina are A27-Belluno from the South (72 km) and A22-Bressanone from the North (87 km)

Dettagli