SUSPENSION TRAUMA STRAP

Transcript

SUSPENSION TRAUMA STRAP
Advarsel
Hold deg oppreist etter at du har
vært hengende. Ikke legg deg ned.
Kontakt lege.
Varning
Bibehåll en upprätt position efter
att ha varit hängande. Ligg inte
ner. Sök läkarvård efter att ha varit
hängande.
Bruk
Suspension Trauma straps brukes
sammen med fallsikringssele.
De forlenger tiden man kan henge
i selen, da trykket fra beinstroppene mot låret reduseres.
De skal kun brukes i tilfelle fall eller
ved trening.
Användning
Suspension Trauma straps används tillsammans med fallskydds
sele. De förlänger tiden man klarar
att hänga i selen, då man avlastar
benremmarnas tryck emot låren.
De skall endast användas då ett
fall har inträffat eller vid träning.
N
S
Räddning
En plan hur man räddar en
nödställd måste alltid finnas.
Produkten ersätter inte en
räddningsplan.
Montering
Suspensions strapsen skall montras
där axel- och benremmar möts.
För in öglan i tunneln där benremmen löper. Träd väskan
igenom öglan och strama åt öglan.
Vik flikarna runt axelremmen och
tryck ihop tryckknappen.
Gör likadant på andra sidan av
selen. Försäkra dig om att en
väska har en krok och att den andra väskan har en ögla i ändarna.
Användning
Öppna dragkedjan och släpp ut
remmarna.
Fatta tag i båda ändarna och fäst
kroken i öglan.
Ställ dig på remmen för att lätta på
trycket från selen.
Varning Öppna inga spännen på
selen medan du hänger i den.
Redning
Det må alltid finnes en plan for redning i nødssituasjoner. Produktene
erstatter ikke en redningsplan.
Montering
Suspensions straps skal monteres
der skulder- og beinstropper
møtes.
Tre løkken gjennom tunnelen hvor
beinstroppene løper.
Tre vesken gjennom løkken og
stram til løkken. Brett flikene
rundt skulderstroppen og fest
trykknappen.
Gjør det samme på andre siden
av selen. Kontroller at den ene
vesken er merket med krok og den
andre med løkke.
Bruk
Åpne borrelåsen og frigjør
stroppene.
Ta tak i begge endene og fest
kroken i løkken.
Stå på stroppene for å lette
trykket fra selen.
Advarsel: Ingen av spennene på
selen må åpnes mens du henger
i den.
DK
Anvendelse
Nedhængningstraumeselen
bruges sammen med faldsikringsselen. Den forlænger den tid, man
kan blive hængende i selen, idet
den aflaster benremmenes tryk
mod lårene. De må kun bruges,
når der er indtruffet et fald, eller
ved træning.
Advarsel
Personen skal bevare den oprejste
position i luften. Ikke liggende position. Søg lægehjælp efter at have
hængt i selen.
Redning
Der skal altid foreligge en plan
for, hvordan en nødstedt skal
reddes. Produktet erstatter ikke en
redningsplan.
Montering
Nedhængningsselen skal monteres på det sted, hvor skulder- og
benremme mødes.
Før løkken ind i den løbegang,
som benremmen løber i.
Træk hylsteret gennem løkken og
stram den. Buk fligene omkring
skulderremmen og tryk trykknappen sammen.
Gentag på den anden side af
selen. Kontroller, at det ene hylster
er mærket med en krog og det
andet med en løkke.
Anvendelse
Åbn lynlåsene og træk remmene ud.
Tag fat i begge enderne og fæst
krogen i det dertil indrettede øje.
Stil dig på remmen for at lette
trykket fra selen.
Advarsel. Åbn ikke spændet på
selen, mens du hænger i den.
012255550
FI
Käyttö
Riippumisasennon kevennyshihnoja käytetään yhdessä
putoamissuojavaljaan kanssa.
Niiden avulla valjaissa pystyy
riippumaan pitemmän aikaa,
koska ne helpottavat jalkahihnojen
reisiin kohdistamaa puristusta.
Niitä tulee käyttää ainoastaan silloin kun putoaminen on
jo tapahtunut tai niiden käyttöä
harjoiteltaessa.
Varoitus
Pysyttele pystyasennossa, kun
sinut on laskettu alas riippumasta.
Älä asetu pitkällesi. Hakeudu
lääkärin vastaanotolle, jos olet
joutunut riippumaan valjaiden
varassa.
Pelastus
Työpaikalla on aina oltava
suunnitelma hätään joutuneiden
pelastamiseksi. Tämä tuote ei
korvaa pelastussuunnitelmaa.
Asennus
Riippumisasennon kevennyshihnat
tulee asentaa olka- ja jalkalenkkien
yhtymäkohtaan lantiolle.
Vie silmukka jalkaremmien
kulkukanavan läpi. Pujota laukku
silmukan läpi ja kiristä silmukka.
Taita päät olkahihnan ympäri ja
paina kiinni painonappi.
Toista sama menettely valjaan
toisella puolella. Varmista, että
toisessa laukussa on koukun
merkki ja toisessa silmukan.
Käyttö
Avaa vetoketju ja päästä hihnat
ulos. Ota kiinni molemmista päistä
ja kiinnitä koukku vastaavaan
silmukkaan.
Asetu seisomaan hihnalle, siten
että valjaan aiheuttama puristus
reisiin helpottaa.
Varoitus: Älä avaa mitään kiristimiä
valjaasta siinä riippuessasi.
EST
Kasutamine
Rippetrauma rihmasid kasutatakse
koos kukkumise turvarakmetega.
Need pikendavad aega, mille
jooksul te võite rakmetes rippuda,
et vähendada jalarihmade survet
teie reitel. Neid rihmasid tuleks
kasutada ainult kukkumise puhul
või koolituse korral.
Hoiatus
Rippuma jäädes tuleb hoida püstist
asendit. Ärge kallutage end pikali.
Otsige rippumajäämise korral
arstiabi.
Päästmine
Alati peab olemas olema plaan
hädasolija päästmiseks. Käesolev
toode ei asenda päästeplaani.
Kokkupanek
Ripperihmad tuleb kinnitada
sinna, kus õla- ja jalarihmad kokku
saavad.
Sisestage aas sellesse avasse,
milles jalarihm jookseb. Laske
kott läbi aasa ja pinguldage aas.
Voltige klapid ümber õlarihma ja
lükake kinnitused kokku.
Tegutsege samamoodi ka rakmete
teisel pool. Kontrollige, et üks kottidest oleks konks ja teisel aas.
Kasutamine
Avage lukk ja vabastage rihmad.
Haarake mõlemad otsad ja kinnitage konks sobiva aasa külge.
Seiske rihmal, et vähendada
rakmete survet.
Hoiatus: Ärge avage rakmete
klambreid, kui te veel rakmetes
ripute.
www.cresto.se Phone +46 ( 0 ) 35 - 21 31 40
SUSPENSION TRAUMA STRAP
Avoid the effects of suspension trauma after a fall.
GB
D
F
E
I
Use
Suspension Trauma straps are
used together with the fall safety
harness. They prolong the time
you can remain suspended in
the harness as you relieve the
pressure on the leg straps against
your thighs. They should only be
used when a fall has occurred, or
when training.
Anwendung
Die Entlastungsgurte (Suspension
Trauma Straps) werden zusammen mit einem Fallschutzgurt
verwendet. Sie verlängern die Zeit,
in der man in der Fallschutzausrüstung hängen kann, da sie
für Entlastung des Drucks der
Beingurte gegen die Schenkel
sorgen. Sie sind nur bei einem
Absturz oder bei Schulungen zu
verwenden.
Utilisation
Les sangles de suspension
« suspension trauma straps » sont
utilisées avec un harnais antichute.
Elles prolongent le temps pendant
lequel une personne peut être suspendue dans le harnais en déchargeant la pression qu’exercent les
sangles des jambes contre les
cuisses. Elles doivent uniquement
être utilisées en cas de chute ou
lors d’un entraînement.
Utilizzo
Le fasce Suspension Trauma
vanno utilizzate in abbinamento
alle imbracature anticaduta.
Prolungano il tempo in cui si riesce
a resistere qualora si dovesse
rimanere appesi all’imbracatura,
perché alleggeriscono la pressione delle cinghie delle gambe
sulle cosce. Vanno utilizzate
solo in caso di caduta e durante
l’addestramento all’uso.
Warnung
Bleiben Sie in aufrechter Stellung,
wenn Sie eine Zeitlang gehangen
haben. Nicht hinlegen. Suchen
Sie einen Arzt auf, wenn sie eine
Zeitlang gehangen haben.
Avertissement
Gardez une position droite après
avoir été suspendu. Ne vous allongez pas. Contactez un médecin
après avoir être suspendu.
Uso
Las correas Suspension Trauma
para evitar el síndrome del arnés
(trauma de la suspensión) se usan
junto con el arnés anticaídas.
Prolongan el tiempo durante el
que se puede estar suspendido
del arnés, puesto que reducen la
presión sobre los muslos ejercida
por las correas de las piernas.
Sólo deberán utilizarse cuando se
haya producido una caída, o para
entrenamiento.
Warning
Maintain an upright position after
you have been suspended. Do
not lie down. Seek medical advice
after you have been suspended.
Rescue
A plan for how to rescue someone
in distress must always be in
place. This product is not a substitute for a rescue plan.
Assembly
The suspension straps are to be
fitted where the shoulder and leg
straps meet.
Insert the loop in the tunnel where
the leg strap runs. Thread the
bag through the loop and tighten
the loop. Fold the flaps around
the shoulder strap and push the
fasteners together.
Do the same thing on the other
side of the harness. Check that
one of the bags is marked with
hook and the other is marked
with loop.
Use
Open the zipper and release the
straps.
Grip both ends and attach the
hook to a suitable loop.
Stand on the strap to loosen the
pressure on the harness.
Warning: Do not open any clips
on the harness while you are
suspended in it.
Rettung
Ein Rettungsplan für Menschen in
Not muss immer vorhanden sein.
Das Produkt ist kein Ersatz für
einen Rettungsplan.
Anbringung
Die Entlastungsgurte werden dort
angebracht, wo Schulter- und
Beingurte zusammentreffen.
Schlaufe in die Öffnung führen, wo
der Beingurt verläuft. Tasche durch
die Schlaufe führen und Schlaufe
festziehen. Laschen um die Schultergurte legen und Druckknöpfe
zusammendrücken.
Auf der anderen Seite der
Fallschutzausrüstung genauso verfahren. Sicherstellen, dass die eine
Tasche mit Hook und die andere
mit Loop gekennzeichnet ist.
Anwendung
Reißverschluss öffnen und Gurte
herausholen.
Beide Enden ergreifen und Haken
in geeigneter Öse befestigen.
Stellen Sie sich auf den Gurt, um
den Druck vom Fallschutzgurt zu
entlasten.
Warnung Schließe der Fallschutzanordnung nicht öffnen, solange
man in ihr hängt.
Sauvetage
Un plan de secours doit toujours
être prévu pour porter assistance
à une personne en danger. Le
produit ne remplace pas un plan
de secours.
Montage
Les sangles de suspensions
doivent être montées là où se
rejoignent les sangles des jambes
et les sangles des épaules.
Faites passer l’œillet dans le
passage des sangles pour les
jambes. Faites passer le sac
dans l’œillet et serrez ce dernier.
Repliez les bords autour de la
sangle des épaules et fermez le
bouton poussoir.
Procédez de la même façon de
l’autre côté du harnais. Vérifiez
que l’un des sacs est marqué avec
« hook » et l’autre avec « loop ».
Utilisation
Ouvrez la fermeture éclair et
sortez les sangles.
Prenez les deux extrémités et fixez
le crochet à un œillet adéquat.
Montez sur la sangle pour libérer
le poids sur le harnais.
Avertissement N’ouvrez aucune
boucle sur le harnais lorsque vous
êtes suspendu dans ce dernier.
Advertencia
Mantenga una posición erguida
después de haber estado suspendido. No permanezca acostado.
Solicite atención médica después
de haber estado suspendido.
Salvamento
Siempre deberá tenerse preparado
un plan de emergencia para el
salvamento de personas en
peligro. El producto no sustituye a
un plan de salvamento.
Avvertenza
Mantenere una posizione eretta
dopo che si è rimasti appesi. Non
sdraiarsi. Rivolgersi alle cure di
un medico, dopo che si è rimasti
appesi.
Salvataggio
Deve sempre esistere un piano
per il salvataggio di una persona
in situazione d’emergenza. Questo
prodotto non sostituisce i piani di
salvataggio.
Montaje
La correa de suspensión deberá
montarse en el punto de unión
de las correas del hombro y las
piernas.
Introduzca la anilla en el túnel por
el que se deslizan las correas de
las piernas. Introduzca la bolsa a
través de la anilla y tense la anilla.
Pase las puntas por la correa del
hombro y una las presillas.
Obre de igual modo en el otro lado
del arnés. Controle que una bolsa
esté marcada con Hook y la otra
marcada con Loop.
Montaggio
Le fasce Suspension Trauma
vanno applicate all’intreccio fra le
cinghie delle spalle e quelle delle
gambe.
Inserire l’occhiello nel tunnel in
cui passa la cinghia della gamba.
Far passare la borsa attraverso
l’occhiello e stringere l’occhiello.
Piegare le falde attorno alla
cinghia delle spalle e premere i
bottoni a pressione.
Fare altrettanto dall’altra parte
dell’imbracatura. Controllare che
una borsa sia marcata con il
gancio e l’altra con l’occhiello.
Uso
Abra la cremallera y deje salir las
correas.
Sujete ambos extremos y encaje el
gancho en una anilla apropiada.
Póngase de pie sobre la correa
para liberar la presión del arnés.
Advertencia: no abra ninguna
hebilla del arnés mientras usted
esté suspendido de él.
Utilizzo
Aprire la cerniera lampo ed estrarre le fasce. Afferrare entrambe
le estremità e fissare i ganci negli
appositi occhielli. Mettersi sopra le
fasce per alleggerire la pressione
dall’imbracatura.
Avvertenza. Non aprire nessuna
fibbia dell’imbracatura quando vi
si è appesi.
P
NL
LT
LV
PL
Utilização
As cintas Suspension Trauma são
usadas com o arnês de protecção
contra quedas. Prolongam o
tempo que uma pessoa aguenta
se estiver pendurada no arnês,
aliviando a pressão das correias
das pernas contra as coxas. Só
devem ser usadas em caso de
acidente ou durante os cursos de
formação.
Gebruik
Suspension Trauma straps worden
samen met een veiligheidsharnas
gebruikt. Ze verlengen de tijd die
men in het harnas kan hangen,
omdat de druk van de beenriemen
op de dijen wordt ontlast. Ze
mogen alleen gebruikt worden na
een val of tijdens een oefening.
Naudojimas
Patempimo traumos raiščiai
skirti naudoti kartu su saugos diržų
komplektu. Jie pratęsia buvimo
saugos diržuose laiką kuomet
jūs atleidžiate suspaudimą esantį
kojų raiščiuose prieš jūsų šlaunis.
Jie turi būti naudojami tik įvykus
kritimui ar treniruočių metu.
Lietošana
Siksnas karāšanās traumas
novēršanai lieto kopā ar uzkabi
aizsardzībai pret kritienu. Tās ļauj
ilgāk karāties uzkabē, vienlaikus
samazinot kāju siksnu spiedienu
uz augšstilbiem. Tās jālieto vienīgi
kritiena gadījumā vai apmācības
nolūkos.
Waarschuwing
Nadat u in een veiligheidsharnas
heeft gehangen, moet u rechtop
blijven. Ga niet liggen. Raadpleeg
een dokter nadat u in een veiligheidsharnas gehangen heeft.
Įspėjimas
Įvykus patempimo traumai,
stovėkite tiesiai. Nesigulkite.
Įvykus patempimo traumai,
kreipkitės medicininės pagalbos.
Brīdinājums
Pēc karāšanās raugieties, lai
ķermenis atrodas vertikālā
stāvoklī. Nedrīkst nogulties.
Pēc karāšanās uzkabē vērsieties
pie ārsta.
Funkcja
Szelek „Suspension Trauma”
(przeciwdziałające nietolerancji
ortostatycznej) używa się
równolegle z uprzężą chroniącą
przed upadkiem. Wydłużają one
czas zawisu na uprzęży, redukując
nacisk wywierany na nogi przez
szelki okalające uda. Stosuje się je
wyłącznie po upadku lub podczas
szkolenia.
Aviso
Mantenha-se na vertical depois de
ter estado dependurado. Não se
deite. Procure assistência médica
depois de ter estado dependurado.
Salvamento
Deve existir sempre um plano
que descreve a forma de salvar
um acidentado. O produto não
substitui o plano de salvamento.
Redding
Er moet altijd een plan zijn voor
hoe een in nood verkerend
persoon gered moet worden.
Het product vervangt geen
reddingsplan.
Montagem.
As cintas Suspension devem ser
montadas na união entre as correias do colo e das pernas.
Insira o olhal no túnel em que
correm as correias das pernas.
Enrosque o estojo através do olhal
e estique-o. Dobre as bolsas em
volta da correis do colo e aperte os
botões de pressão.
Repita o procedimento no outro
lado do arnês. Verifique se um
estojo está marcado com um
gancho e o outro com um olhal.
Monteren
De suspensions straps moeten
gemonteerd worden waar de
schouder- en beenriemen bij
elkaar komen.
Stop de lus in de tunnel waarin de
beenriem loopt. Trek de zak door
de lus en haal de lus aan. Vouw de
flappen rond de schouderriem en
maak de drukknopen vast.
Doe hetzelfde aan de andere kant
van het harnas. Controleer of de
ene zak gemerkt is met hook en de
andere met loop.
Utilização.
Abra a corrente para e deixe as
cintas sair.
Agarre em ambas as pontas
e prenda o gancho num olhal
conveniente.
Apoie-se na cinta para aliviar a
pressão do arnês.
Aviso Não abra ou alivie uniões do
arnês enquanto estiver pendurado
no mesmo.
Gebruik
Open de ritssluiting en laat de
riemen eruit.
Neem de beide uiteinden vast en
zet de haak vast in de geschikte
lus.
Ga op de riem staan om de druk
van het harnas te verminderen.
Waarschuwing! Open geen gespen
terwijl u in het harnas hangt.
Pagalba
Pagalbos planas, kaip padėti
žmogui atsitikus nelaimei, visada
turi būti vietoje. Šis produktas
negali būti šio plano pakaitalu.
Surinkimas
Raiščiai turi būti užrišami toje
vietoje, kur susijungia pečių ir kojų
raiščiai. Įterpkite kilpą į angą prie
kurios eina kojos raištis. Perverkite
krepšį per kilpą ir užveržkite kilpą.
Sudėkite skvernus aplink peties
raištį ir vienu metu paspauskite
užsegimus. Patikrinkite, kad vienas
iš krepšių yra pažymėtas kabliuku,
o kitas pažymėtas kilpa.
Naudojimas
Atitraukite užtrauktuką ir atlaisvinkite raiščius.
Suimkite abu galus ir pritvirtinkite
kabliuką prie tinkamos kilpos.
Atsistokite ant raiščio, kad atlaisvinti saugos diržų įtempimą.
Įspėjimas: Neatidarykite
saugos diržo sąvaržų, kol esate
suspaustas.
Glābšanas pasākumi
Vienmēr jābūt gatavībā plānam
bīstamā stāvoklī nonākušu cilvēku
glābšanai. Šis izstrādājums nevar
aizstāt glābšanas plānu.
Salikšana
Karāšanās siksnas jāpiestiprina
vietā, kur savienojas plecu un kāju
siksnas.
Cilpu ieveriet platajā cilpā, kurā jau
ievērta kāju siksna. Maisiņu ieveriet cilpā, kuru pēc tam savelciet.
Salokiet pārlokus ap plecu siksnu
un sabīdiet kopā aizdares.
Tāpat izdariet otrā uzkabes
pusē. Pārbaudiet, vai viens no
maisiņiem ir apzīmēts ar āķi, bet
otrs - ar cilpu.
Lietošana
Atvelciet rāvējslēdzēju un atlaidiet
siksnas.
Satveriet abus galus un āķi
iekabiniet attiecīgajā cilpā.
Uzkāpiet uz siksnas, lai mazinātu
uzkabes noslogojumu.
Uzmanību! Karājoties uzkabē,
aizliegts atvērt tās savienojumus.
Uwaga
Po zawieszeniu należy zachować
wyprostowaną pozycję. Nie wolno
kłaść się na ziemi. Zaleca się jak
najszybszy kontakt ze służbami
medycznymi.
Ratunek
Plan związany z uratowaniem
kogoś z niebezpiecznej sytuacji
zawsze musi być pod ręką.
Produkt ten nie stanowi substytutu
dla planu ratunkowego.
Mocowanie
Szelki chroniące przed upadkiem
mocuj w miejscu, gdzie spotykają
się pasy okalające ramię i nogę.
Wsuń pętlę w tunel przy szelce
na nodze. Przeprowadź worek
przez pętlę i zaciągnij ją. Zawiń
klapy wokół szelki naramiennej i
spinacze.
Powtórz te same czynności po
drugiej stronie uprzęży. Upewnij
się, że jeden z worków oznaczony
jest symbolem haka, a drugi symbolem pętli.
Użycie
Otwórz zamek błyskawiczny i
uwolnij szelki.
Chwyć za oba końce i umieść hak
w odpowiedniej pętli.
Stań na szelce, aby zmniejszyć
nacisk na uprząż.
Uwaga: Nie otwieraj żadnych
zatrzasków na uprzęży, kiedy
jesteś zawieszony.