SUSPENSION TRAUMA STRAP
Transcript
SUSPENSION TRAUMA STRAP
Advarsel Hold deg oppreist etter at du har vært hengende. Ikke legg deg ned. Kontakt lege. Varning Bibehåll en upprätt position efter att ha varit hängande. Ligg inte ner. Sök läkarvård efter att ha varit hängande. Bruk Suspension Trauma straps brukes sammen med fallsikringssele. De forlenger tiden man kan henge i selen, da trykket fra beinstroppene mot låret reduseres. De skal kun brukes i tilfelle fall eller ved trening. Användning Suspension Trauma straps används tillsammans med fallskydds sele. De förlänger tiden man klarar att hänga i selen, då man avlastar benremmarnas tryck emot låren. De skall endast användas då ett fall har inträffat eller vid träning. N S Räddning En plan hur man räddar en nödställd måste alltid finnas. Produkten ersätter inte en räddningsplan. Montering Suspensions strapsen skall montras där axel- och benremmar möts. För in öglan i tunneln där benremmen löper. Träd väskan igenom öglan och strama åt öglan. Vik flikarna runt axelremmen och tryck ihop tryckknappen. Gör likadant på andra sidan av selen. Försäkra dig om att en väska har en krok och att den andra väskan har en ögla i ändarna. Användning Öppna dragkedjan och släpp ut remmarna. Fatta tag i båda ändarna och fäst kroken i öglan. Ställ dig på remmen för att lätta på trycket från selen. Varning Öppna inga spännen på selen medan du hänger i den. Redning Det må alltid finnes en plan for redning i nødssituasjoner. Produktene erstatter ikke en redningsplan. Montering Suspensions straps skal monteres der skulder- og beinstropper møtes. Tre løkken gjennom tunnelen hvor beinstroppene løper. Tre vesken gjennom løkken og stram til løkken. Brett flikene rundt skulderstroppen og fest trykknappen. Gjør det samme på andre siden av selen. Kontroller at den ene vesken er merket med krok og den andre med løkke. Bruk Åpne borrelåsen og frigjør stroppene. Ta tak i begge endene og fest kroken i løkken. Stå på stroppene for å lette trykket fra selen. Advarsel: Ingen av spennene på selen må åpnes mens du henger i den. DK Anvendelse Nedhængningstraumeselen bruges sammen med faldsikringsselen. Den forlænger den tid, man kan blive hængende i selen, idet den aflaster benremmenes tryk mod lårene. De må kun bruges, når der er indtruffet et fald, eller ved træning. Advarsel Personen skal bevare den oprejste position i luften. Ikke liggende position. Søg lægehjælp efter at have hængt i selen. Redning Der skal altid foreligge en plan for, hvordan en nødstedt skal reddes. Produktet erstatter ikke en redningsplan. Montering Nedhængningsselen skal monteres på det sted, hvor skulder- og benremme mødes. Før løkken ind i den løbegang, som benremmen løber i. Træk hylsteret gennem løkken og stram den. Buk fligene omkring skulderremmen og tryk trykknappen sammen. Gentag på den anden side af selen. Kontroller, at det ene hylster er mærket med en krog og det andet med en løkke. Anvendelse Åbn lynlåsene og træk remmene ud. Tag fat i begge enderne og fæst krogen i det dertil indrettede øje. Stil dig på remmen for at lette trykket fra selen. Advarsel. Åbn ikke spændet på selen, mens du hænger i den. 012255550 FI Käyttö Riippumisasennon kevennyshihnoja käytetään yhdessä putoamissuojavaljaan kanssa. Niiden avulla valjaissa pystyy riippumaan pitemmän aikaa, koska ne helpottavat jalkahihnojen reisiin kohdistamaa puristusta. Niitä tulee käyttää ainoastaan silloin kun putoaminen on jo tapahtunut tai niiden käyttöä harjoiteltaessa. Varoitus Pysyttele pystyasennossa, kun sinut on laskettu alas riippumasta. Älä asetu pitkällesi. Hakeudu lääkärin vastaanotolle, jos olet joutunut riippumaan valjaiden varassa. Pelastus Työpaikalla on aina oltava suunnitelma hätään joutuneiden pelastamiseksi. Tämä tuote ei korvaa pelastussuunnitelmaa. Asennus Riippumisasennon kevennyshihnat tulee asentaa olka- ja jalkalenkkien yhtymäkohtaan lantiolle. Vie silmukka jalkaremmien kulkukanavan läpi. Pujota laukku silmukan läpi ja kiristä silmukka. Taita päät olkahihnan ympäri ja paina kiinni painonappi. Toista sama menettely valjaan toisella puolella. Varmista, että toisessa laukussa on koukun merkki ja toisessa silmukan. Käyttö Avaa vetoketju ja päästä hihnat ulos. Ota kiinni molemmista päistä ja kiinnitä koukku vastaavaan silmukkaan. Asetu seisomaan hihnalle, siten että valjaan aiheuttama puristus reisiin helpottaa. Varoitus: Älä avaa mitään kiristimiä valjaasta siinä riippuessasi. EST Kasutamine Rippetrauma rihmasid kasutatakse koos kukkumise turvarakmetega. Need pikendavad aega, mille jooksul te võite rakmetes rippuda, et vähendada jalarihmade survet teie reitel. Neid rihmasid tuleks kasutada ainult kukkumise puhul või koolituse korral. Hoiatus Rippuma jäädes tuleb hoida püstist asendit. Ärge kallutage end pikali. Otsige rippumajäämise korral arstiabi. Päästmine Alati peab olemas olema plaan hädasolija päästmiseks. Käesolev toode ei asenda päästeplaani. Kokkupanek Ripperihmad tuleb kinnitada sinna, kus õla- ja jalarihmad kokku saavad. Sisestage aas sellesse avasse, milles jalarihm jookseb. Laske kott läbi aasa ja pinguldage aas. Voltige klapid ümber õlarihma ja lükake kinnitused kokku. Tegutsege samamoodi ka rakmete teisel pool. Kontrollige, et üks kottidest oleks konks ja teisel aas. Kasutamine Avage lukk ja vabastage rihmad. Haarake mõlemad otsad ja kinnitage konks sobiva aasa külge. Seiske rihmal, et vähendada rakmete survet. Hoiatus: Ärge avage rakmete klambreid, kui te veel rakmetes ripute. www.cresto.se Phone +46 ( 0 ) 35 - 21 31 40 SUSPENSION TRAUMA STRAP Avoid the effects of suspension trauma after a fall. GB D F E I Use Suspension Trauma straps are used together with the fall safety harness. They prolong the time you can remain suspended in the harness as you relieve the pressure on the leg straps against your thighs. They should only be used when a fall has occurred, or when training. Anwendung Die Entlastungsgurte (Suspension Trauma Straps) werden zusammen mit einem Fallschutzgurt verwendet. Sie verlängern die Zeit, in der man in der Fallschutzausrüstung hängen kann, da sie für Entlastung des Drucks der Beingurte gegen die Schenkel sorgen. Sie sind nur bei einem Absturz oder bei Schulungen zu verwenden. Utilisation Les sangles de suspension « suspension trauma straps » sont utilisées avec un harnais antichute. Elles prolongent le temps pendant lequel une personne peut être suspendue dans le harnais en déchargeant la pression qu’exercent les sangles des jambes contre les cuisses. Elles doivent uniquement être utilisées en cas de chute ou lors d’un entraînement. Utilizzo Le fasce Suspension Trauma vanno utilizzate in abbinamento alle imbracature anticaduta. Prolungano il tempo in cui si riesce a resistere qualora si dovesse rimanere appesi all’imbracatura, perché alleggeriscono la pressione delle cinghie delle gambe sulle cosce. Vanno utilizzate solo in caso di caduta e durante l’addestramento all’uso. Warnung Bleiben Sie in aufrechter Stellung, wenn Sie eine Zeitlang gehangen haben. Nicht hinlegen. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn sie eine Zeitlang gehangen haben. Avertissement Gardez une position droite après avoir été suspendu. Ne vous allongez pas. Contactez un médecin après avoir être suspendu. Uso Las correas Suspension Trauma para evitar el síndrome del arnés (trauma de la suspensión) se usan junto con el arnés anticaídas. Prolongan el tiempo durante el que se puede estar suspendido del arnés, puesto que reducen la presión sobre los muslos ejercida por las correas de las piernas. Sólo deberán utilizarse cuando se haya producido una caída, o para entrenamiento. Warning Maintain an upright position after you have been suspended. Do not lie down. Seek medical advice after you have been suspended. Rescue A plan for how to rescue someone in distress must always be in place. This product is not a substitute for a rescue plan. Assembly The suspension straps are to be fitted where the shoulder and leg straps meet. Insert the loop in the tunnel where the leg strap runs. Thread the bag through the loop and tighten the loop. Fold the flaps around the shoulder strap and push the fasteners together. Do the same thing on the other side of the harness. Check that one of the bags is marked with hook and the other is marked with loop. Use Open the zipper and release the straps. Grip both ends and attach the hook to a suitable loop. Stand on the strap to loosen the pressure on the harness. Warning: Do not open any clips on the harness while you are suspended in it. Rettung Ein Rettungsplan für Menschen in Not muss immer vorhanden sein. Das Produkt ist kein Ersatz für einen Rettungsplan. Anbringung Die Entlastungsgurte werden dort angebracht, wo Schulter- und Beingurte zusammentreffen. Schlaufe in die Öffnung führen, wo der Beingurt verläuft. Tasche durch die Schlaufe führen und Schlaufe festziehen. Laschen um die Schultergurte legen und Druckknöpfe zusammendrücken. Auf der anderen Seite der Fallschutzausrüstung genauso verfahren. Sicherstellen, dass die eine Tasche mit Hook und die andere mit Loop gekennzeichnet ist. Anwendung Reißverschluss öffnen und Gurte herausholen. Beide Enden ergreifen und Haken in geeigneter Öse befestigen. Stellen Sie sich auf den Gurt, um den Druck vom Fallschutzgurt zu entlasten. Warnung Schließe der Fallschutzanordnung nicht öffnen, solange man in ihr hängt. Sauvetage Un plan de secours doit toujours être prévu pour porter assistance à une personne en danger. Le produit ne remplace pas un plan de secours. Montage Les sangles de suspensions doivent être montées là où se rejoignent les sangles des jambes et les sangles des épaules. Faites passer l’œillet dans le passage des sangles pour les jambes. Faites passer le sac dans l’œillet et serrez ce dernier. Repliez les bords autour de la sangle des épaules et fermez le bouton poussoir. Procédez de la même façon de l’autre côté du harnais. Vérifiez que l’un des sacs est marqué avec « hook » et l’autre avec « loop ». Utilisation Ouvrez la fermeture éclair et sortez les sangles. Prenez les deux extrémités et fixez le crochet à un œillet adéquat. Montez sur la sangle pour libérer le poids sur le harnais. Avertissement N’ouvrez aucune boucle sur le harnais lorsque vous êtes suspendu dans ce dernier. Advertencia Mantenga una posición erguida después de haber estado suspendido. No permanezca acostado. Solicite atención médica después de haber estado suspendido. Salvamento Siempre deberá tenerse preparado un plan de emergencia para el salvamento de personas en peligro. El producto no sustituye a un plan de salvamento. Avvertenza Mantenere una posizione eretta dopo che si è rimasti appesi. Non sdraiarsi. Rivolgersi alle cure di un medico, dopo che si è rimasti appesi. Salvataggio Deve sempre esistere un piano per il salvataggio di una persona in situazione d’emergenza. Questo prodotto non sostituisce i piani di salvataggio. Montaje La correa de suspensión deberá montarse en el punto de unión de las correas del hombro y las piernas. Introduzca la anilla en el túnel por el que se deslizan las correas de las piernas. Introduzca la bolsa a través de la anilla y tense la anilla. Pase las puntas por la correa del hombro y una las presillas. Obre de igual modo en el otro lado del arnés. Controle que una bolsa esté marcada con Hook y la otra marcada con Loop. Montaggio Le fasce Suspension Trauma vanno applicate all’intreccio fra le cinghie delle spalle e quelle delle gambe. Inserire l’occhiello nel tunnel in cui passa la cinghia della gamba. Far passare la borsa attraverso l’occhiello e stringere l’occhiello. Piegare le falde attorno alla cinghia delle spalle e premere i bottoni a pressione. Fare altrettanto dall’altra parte dell’imbracatura. Controllare che una borsa sia marcata con il gancio e l’altra con l’occhiello. Uso Abra la cremallera y deje salir las correas. Sujete ambos extremos y encaje el gancho en una anilla apropiada. Póngase de pie sobre la correa para liberar la presión del arnés. Advertencia: no abra ninguna hebilla del arnés mientras usted esté suspendido de él. Utilizzo Aprire la cerniera lampo ed estrarre le fasce. Afferrare entrambe le estremità e fissare i ganci negli appositi occhielli. Mettersi sopra le fasce per alleggerire la pressione dall’imbracatura. Avvertenza. Non aprire nessuna fibbia dell’imbracatura quando vi si è appesi. P NL LT LV PL Utilização As cintas Suspension Trauma são usadas com o arnês de protecção contra quedas. Prolongam o tempo que uma pessoa aguenta se estiver pendurada no arnês, aliviando a pressão das correias das pernas contra as coxas. Só devem ser usadas em caso de acidente ou durante os cursos de formação. Gebruik Suspension Trauma straps worden samen met een veiligheidsharnas gebruikt. Ze verlengen de tijd die men in het harnas kan hangen, omdat de druk van de beenriemen op de dijen wordt ontlast. Ze mogen alleen gebruikt worden na een val of tijdens een oefening. Naudojimas Patempimo traumos raiščiai skirti naudoti kartu su saugos diržų komplektu. Jie pratęsia buvimo saugos diržuose laiką kuomet jūs atleidžiate suspaudimą esantį kojų raiščiuose prieš jūsų šlaunis. Jie turi būti naudojami tik įvykus kritimui ar treniruočių metu. Lietošana Siksnas karāšanās traumas novēršanai lieto kopā ar uzkabi aizsardzībai pret kritienu. Tās ļauj ilgāk karāties uzkabē, vienlaikus samazinot kāju siksnu spiedienu uz augšstilbiem. Tās jālieto vienīgi kritiena gadījumā vai apmācības nolūkos. Waarschuwing Nadat u in een veiligheidsharnas heeft gehangen, moet u rechtop blijven. Ga niet liggen. Raadpleeg een dokter nadat u in een veiligheidsharnas gehangen heeft. Įspėjimas Įvykus patempimo traumai, stovėkite tiesiai. Nesigulkite. Įvykus patempimo traumai, kreipkitės medicininės pagalbos. Brīdinājums Pēc karāšanās raugieties, lai ķermenis atrodas vertikālā stāvoklī. Nedrīkst nogulties. Pēc karāšanās uzkabē vērsieties pie ārsta. Funkcja Szelek „Suspension Trauma” (przeciwdziałające nietolerancji ortostatycznej) używa się równolegle z uprzężą chroniącą przed upadkiem. Wydłużają one czas zawisu na uprzęży, redukując nacisk wywierany na nogi przez szelki okalające uda. Stosuje się je wyłącznie po upadku lub podczas szkolenia. Aviso Mantenha-se na vertical depois de ter estado dependurado. Não se deite. Procure assistência médica depois de ter estado dependurado. Salvamento Deve existir sempre um plano que descreve a forma de salvar um acidentado. O produto não substitui o plano de salvamento. Redding Er moet altijd een plan zijn voor hoe een in nood verkerend persoon gered moet worden. Het product vervangt geen reddingsplan. Montagem. As cintas Suspension devem ser montadas na união entre as correias do colo e das pernas. Insira o olhal no túnel em que correm as correias das pernas. Enrosque o estojo através do olhal e estique-o. Dobre as bolsas em volta da correis do colo e aperte os botões de pressão. Repita o procedimento no outro lado do arnês. Verifique se um estojo está marcado com um gancho e o outro com um olhal. Monteren De suspensions straps moeten gemonteerd worden waar de schouder- en beenriemen bij elkaar komen. Stop de lus in de tunnel waarin de beenriem loopt. Trek de zak door de lus en haal de lus aan. Vouw de flappen rond de schouderriem en maak de drukknopen vast. Doe hetzelfde aan de andere kant van het harnas. Controleer of de ene zak gemerkt is met hook en de andere met loop. Utilização. Abra a corrente para e deixe as cintas sair. Agarre em ambas as pontas e prenda o gancho num olhal conveniente. Apoie-se na cinta para aliviar a pressão do arnês. Aviso Não abra ou alivie uniões do arnês enquanto estiver pendurado no mesmo. Gebruik Open de ritssluiting en laat de riemen eruit. Neem de beide uiteinden vast en zet de haak vast in de geschikte lus. Ga op de riem staan om de druk van het harnas te verminderen. Waarschuwing! Open geen gespen terwijl u in het harnas hangt. Pagalba Pagalbos planas, kaip padėti žmogui atsitikus nelaimei, visada turi būti vietoje. Šis produktas negali būti šio plano pakaitalu. Surinkimas Raiščiai turi būti užrišami toje vietoje, kur susijungia pečių ir kojų raiščiai. Įterpkite kilpą į angą prie kurios eina kojos raištis. Perverkite krepšį per kilpą ir užveržkite kilpą. Sudėkite skvernus aplink peties raištį ir vienu metu paspauskite užsegimus. Patikrinkite, kad vienas iš krepšių yra pažymėtas kabliuku, o kitas pažymėtas kilpa. Naudojimas Atitraukite užtrauktuką ir atlaisvinkite raiščius. Suimkite abu galus ir pritvirtinkite kabliuką prie tinkamos kilpos. Atsistokite ant raiščio, kad atlaisvinti saugos diržų įtempimą. Įspėjimas: Neatidarykite saugos diržo sąvaržų, kol esate suspaustas. Glābšanas pasākumi Vienmēr jābūt gatavībā plānam bīstamā stāvoklī nonākušu cilvēku glābšanai. Šis izstrādājums nevar aizstāt glābšanas plānu. Salikšana Karāšanās siksnas jāpiestiprina vietā, kur savienojas plecu un kāju siksnas. Cilpu ieveriet platajā cilpā, kurā jau ievērta kāju siksna. Maisiņu ieveriet cilpā, kuru pēc tam savelciet. Salokiet pārlokus ap plecu siksnu un sabīdiet kopā aizdares. Tāpat izdariet otrā uzkabes pusē. Pārbaudiet, vai viens no maisiņiem ir apzīmēts ar āķi, bet otrs - ar cilpu. Lietošana Atvelciet rāvējslēdzēju un atlaidiet siksnas. Satveriet abus galus un āķi iekabiniet attiecīgajā cilpā. Uzkāpiet uz siksnas, lai mazinātu uzkabes noslogojumu. Uzmanību! Karājoties uzkabē, aizliegts atvērt tās savienojumus. Uwaga Po zawieszeniu należy zachować wyprostowaną pozycję. Nie wolno kłaść się na ziemi. Zaleca się jak najszybszy kontakt ze służbami medycznymi. Ratunek Plan związany z uratowaniem kogoś z niebezpiecznej sytuacji zawsze musi być pod ręką. Produkt ten nie stanowi substytutu dla planu ratunkowego. Mocowanie Szelki chroniące przed upadkiem mocuj w miejscu, gdzie spotykają się pasy okalające ramię i nogę. Wsuń pętlę w tunel przy szelce na nodze. Przeprowadź worek przez pętlę i zaciągnij ją. Zawiń klapy wokół szelki naramiennej i spinacze. Powtórz te same czynności po drugiej stronie uprzęży. Upewnij się, że jeden z worków oznaczony jest symbolem haka, a drugi symbolem pętli. Użycie Otwórz zamek błyskawiczny i uwolnij szelki. Chwyć za oba końce i umieść hak w odpowiedniej pętli. Stań na szelce, aby zmniejszyć nacisk na uprząż. Uwaga: Nie otwieraj żadnych zatrzasków na uprzęży, kiedy jesteś zawieszony.