Scarica il PDF

Transcript

Scarica il PDF
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
A
UT
IO
N
Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Riccardo Barafani - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.
Anno XV, nr. 128 | OTTOBRE 2016
U M N E DI T
1
Valley Life
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in copertina:
Luca Mercalli
OTTOBRE 2016
EDITORE,
DIRETTORE RESPONSABILE
Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104)
DIRETTORE ESECUTIVO
Avv. Valentina Augusti Venturelli
PROGETTO GRAFICO
e IMPAGINAZIONE
Riccardo Barafani
IN REDAZIONE
Raffaella Fava
Serena Gustinelli
TRADUZIONI
Ray Keenoy
ABBONAMENTI
Abbonamento annuale (10 uscite)
con bollettino postale: 20,00 €
C.C. n° 52822921
Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore
di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti
Venturelli: Direttore esecutivo, consulente
legale, Avvocato. Raffaella Fava aka La Divina :
Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico.
Serena Gustinelli: Redazione, perito commerciale
con specializzazione linguistica. Alberto Barelli:
Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci.
Manola Tognellini: psicologa e psicoterapeuta.
Daniela Lauteri: titolare della Clinica del
Respiro. Riccardo Angeletti: presidente SIIPAC,
psicoterapeuta. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze
Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo.
Le opinioni degli autori non sono
necessariamente le opinioni dell’editore.
© Valley Life - tutti i diritti riservati.
Ne è vietata la riproduzione anche parziale
Questa edizione è stata
chiusa sabato 15 ottobre nella bruma di Viale
Parini a Trestina.
REDAZIONE
Piazza Matteotti, 2
06012 Città di Castello (PG)
Tel. e Fax 075 3721779
Mob. 333 1254600
[email protected]
www.valleylife.it
10
18
63
CULTURE
LIFESTYLE
PLEASURE
Visit our web site
9
QUELLO CHE GLI UOMINI NON DICONO
WHAT MEN DON’T SAY
10
IL MIO ORTO TRA CIELO E TERRA
MY VEGETABLE PATCH BETWEEN HEAVEN AND EARTH
15
LO SPAZIO DI MATERIA
THE SPACE OF MATTER
16
IL SIMBOLISMO DELLA BARCA
THE SYMBOLISM OF THE BOAT
18
IL RALLY DELL’OLIVO
THE OLIVE RALLY
20
L’OLIVO, VIZI E VIRTÙ
OLIVE OIL,ITS VIRTUES AND VICES
26
I MARTINI DEL BORGO
THE MARTINIS OF BORGO SANSEPOLCRO
27
L’AUTUNNO DI ANGHIARI
AUTUMN IN ANGHIARI
28
IL NATALE DI LACOLE
CHRISTMAS AT LACOLE
34
NOVEMBER HAIR
35
VOGLIO CAPELLI SPLENDIDI
I WANT BEAUTIFUL HAIR
38
MENTE CORPO EMOZIONI
MIND BODY EMOTIONS
40
PERCORSI DI CONSAPEVOLEZZA
AWARENESS CORSES
42
RINASCERE DOPO IL GIOCO D’AZZARDO
REBORN AFTER GAMBLING
44
CORRENDO CON YASSIN EL KHALIL
RUNNING WITH YASSIN EL KHALIL
46
SPOSARSI AL GARDEN HOTEL
GETTING MARRIED AT THE HOTEL GARDEN
50
EVOLUZIONE BABY
52
MEDICINA NATURALE E FITOTERAPIA
NATURAL MEDICINE AND PHYTOTHERAPY
54
LA PROFESSIONE È DONNA
BUSINESS IS A WOMAN
56
UNA FAMIGLIA ALLARGATA
AN EXTENDED FAMILY
60
UN SERVIZIO ALLA COMUNITÀ
A COMMUNITY SERVICE
63
LA REGINA DELLA PIZZA
THE QUEEN OF PIZZA
64
IL REGNO DELLE CUCINE
THE KINGDOM OF THE KITCHEN
66
OPERAZIONE CUCINE APERTE
OPERATION OPEN KITCHENS
68
IL TRIANGOLO
71
POGLIANI IN TAZZINA
POGLIANI IN A CUP
74
IL VINO DI ANGHIARI
THE GRAPES OF ANGHIARI
80
VIAGGIO A CASALE DEL BOSCO
A TRIP TO CASALE DEL BOSCO
84
I TARTUFI, DAL CAVATORE ALLA TAGLIATELLA
TRUFFLES, FROM DIGGER TO PLATE
93
FALSO ALLARME?
FALSE ALARM?
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
3
C
M
Y
CM
4
MY
CY
CMY
K
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
EDITORIAL
QUELLO CHE GLI UOMINI NON DICONO
WHAT MEN DON’T SAY
di
Simone Bandini
LOTTA DI GENERE
Per la teoria dei blocchi contrapposti, o politica dell’equilibrio, si
deve mirare ad impedire l’emergere di una potenza egemone tale
da sconvolgere la pace e l’armonia tra gli stati stessi.
Il primo a praticarla negli Stati Italiani dell’Umanesimo fu
Francesco Sforza che promosse la Pace di Lodi del 1454,
promuovendo l’equilibrio tra le cinque potenze del tempo: Ducato
di Milano, Repubblica di Firenze, Repubblica di Venezia, Stato
della Chiesa e Regno di Napoli.
Una stabilità tra le parti che conta nei secoli molte cadute
inesorabili, nell’egemonia ad esempio della Francia Napoleonica
così come della Germania Guglielmina ed Hitleriana. Con gli
effetti deflagranti che tutti conosciamo.
Uno stallo virtuoso che si perpetuò nella Guerra Fredda, una
condizione di conflitto latente tra le due superpotenze vincitrici
della Seconda Guerra Mondiale, Usa e Urss, mai esploso per la
consapevolezza del potenziale distruttivo dei rispettivi arsenali
atomici. Un forte deterrente che, ai giorni nostri, dopo la caduta
del muro di Berlino nell’89, ancora impedisce belligeranze
convenzionali tra gli stati egemoni.
Eppure i due blocchi contrapposti sembrano non esistere più:
il mondo si è sfaldato ma si è arricchito di colossi in crescita
economica e demografica, quali la Cina, l’India ed il Brasile.
Siamo in cerca di un conclamato blocco, contrapposto alla civiltà
occidentale, ormai rappresentato per ordine di importanza da
Stati Uniti, Gran Bretagna ed Unione Europea. Che sia il gigante
asiatico in espansione esponenziale? O magari la minaccia del
fondamentalismo arabo? Oppure un ritorno di fiamma della
Russia etica e cristiana di Vladimir Putin?
Difficile da credere. Più probabile che la teoria dei blocchi sia
naufragata nell’indistinto del mondo moderno. Lo scacchiere
globale è oramai così interconnesso, convulso e frammentato che
la regia fondamentale pare essere unica ed americana. Divide et
impera, l’insegnamento più antico dell’Impero più grande.
Degli Stati Uniti stiamo seguendo gli ultimi sviluppi della
campagna presidenziale tra Hillary Clinton, eroina neo-dem
un po’ frustrata e Donald Trump, tycoon dai modi spesso rozzi,
concentrato del capitalismo più bieco. In palio non solo la carica
di presidente. Ma l’equilibrio politico tra i generi, maschile
e femminile: le dichiarazioni sessiste di Trump sulle donne –
quello che gli uomini non dicono (ma pensano) – e lo sgomento
da olocausto della Clinton, già peraltro offesa dai tradimenti
pubblici del marito Bill.
La regola dei blocchi contrapposti vale anche per questo
dualismo. Non si deve permettere l’egemonia di una parte. Che
la battaglia abbia inizio con questi mezzi francamente grossolani.
Un deterrente forte quanto l’atomica.
Ascolto consigliato
www.valleylife.it
In the theory of opposing blocs, or the balance of power, the aim
is to prevent the emergence of an hegemonic power that could
disrupt peace and harmony between states.
The first to practice it – for the Italian city-states in the Humanistic
era – was Francesco Sforza, who promoted the Peace of Lodi in
1454, establishing an equilibrium between the five powers of the
time: the Duchy of Milan, the Florentine Republic, the Venetian
Republic, the Papal States and the Kingdom of Naples.
A type of relationship of stability between parties that has over the
centuries witnessed many inexorable upsets, such as the hegemony
for example of Napoleonic France, that of Wilhelmine Germany
and Hitler’s Third Reich. With the consequent explosive effects
that we are all familiar with.
One virtuous deadlock was perpetuated in the Cold War, a latent
conflict between the two winning superpowers emerging from the
Second World War, the US and the USSR, which however never
exploded because of their awareness of the destructive potential
of their respective nuclear arsenals. A strong deterrent which, to
this day, after the fall of the Berlin Wall in 1989, still prevents
conventional belligerence between the hegemonic states.
Yet the two opposing blocs do not seem to exist anymore: that
world has crumbled but has been enriched by giants of economic
and population growth, such as China, India and Brazil. We are
looking for a full-blown bloc, to oppose Western civilisation, now
represented in order of importance by the United States, Britain
and the European Union. Will it be the Asian giant in exponential
expansion? Or maybe the threat of Arab fundamentalism? Or a
flashback to a Christian and moral Russia under Vladimir Putin?
Hard to believe. More likely the theory of blocs has been
shipwrecked by the vague and complex world of modernity. The
global arena is now so interconnected, frantic and fragmented that
the basic direction seems to be unique and American. Divide and
conquer, as taught by the oldest and largest empire.
From the United States we are following the latest developments in
the presidential campaign of Hillary Clinton, somewhat frustrated
neo-dem heroine, and Donald Trump, a tycoon with frequently
crude manners, a distillate of capitalism of the most sinister kind.
At stake is not only the position of president. But the political
balance between genders, male and female: the sexist statements
of Trump about women – what men do not say (but think) – and the
mega-dismay of Clinton, already offended by the public betrayal
of husband Bill.
The rule of the opposing blocs also applies to this dualism. We
must not allow the hegemony of one party. Let the battle begin with
these frankly coarse means. As strong a deterrent as the nuclear
one.
“Love her madly”, The Doors
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
9
10
LUCA MERCALLI
Il mio orto tra cielo e terra
di
Simone Bandini
MY VEGETABLE PATCH BETWEEN HEAVEN AND EARTH
Mentre scrivo questo pezzo l’uragano Matthew
sta devastando l’isola di Haiti e punta la Florida;
dall’altra parte del mondo il tifone Chaba semina
morte e distruzione tra le isole Ryukyu (Giappone
meridionale) e la Corea del Sud. Quale miglior
tempismo nel parlarvi del nuovo testo di Luca
Mercalli edito da Aboca Edizioni per la collana
‘International Lectures on Nature and Human
Ecology’.
As I write this piece Hurricane Matthew is
ravaging the island of Haiti and the tip of
Florida; halfway around the world Typhoon
Chaba is sowing death and destruction in the
Ryukyu Islands (Southern Japan) and South
Korea. What better time to speak about the
new text of Luca Mercalli published by Aboca
Edizioni in their series International Lectures on
Nature and Human Ecology.
Mi sento davvero la persona giusta. Una volta tanto. E
le ragioni fondamentali sono due: in gioventù, quando
avevo tempo (sic!), ho coltivato un orto in piena
campagna. Così, negli anni, ne ho tratto insegnamenti,
vissuto successi e subito fallimenti. Alterne vicende,
talvolta non prevedibili, utili ad entrare in simbiosi con
un tempo ciclico e circolare, diverso da quello rettilineo
e cronologico al quale siamo assuefatti (intrisi come
siamo di positivismo scientifico e progressismo socioeconomico).
Seconda ragione, io amo la geografia. Nella mia
infanzia ho passato giornate intere a sfogliare atlanti
e girare mappamondi. Gioco forza da grande, sono
ora appassionato di meteorologia, ecologia ed eventi
I really feel like the right person. For once. And there
are two fundamental reasons why: in my youth, when
I had time (sic), I cultivated a vegetable garden in the
countryside. So, over the years I drew lessons from the
experience, straightaway had successes and failures.
Ups and downs, sometimes unpredictable, all useful
to enter into symbiosis with cyclical and circular time
rather than the straight chronological form to which
we are addicted (saturated as we are by scientific and
progressive socio-economic positivism).
The second reason is I love geography. In my
childhood I spent whole days leafing through atlases
and turning globes. Inevitably, as a grown-up I am keen
on meteorology, ecology and climate events.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
GLI EFFETTI DEL RISCALDAMENTO GLOBALE
11
climatici.
Questo nuovo testo del docente, meteorologo e
divulgatore scientifico Luca Mercalli “Il mio orto tra
cielo e terra” – appunti di meteorologia e ecologia
agraria per salvare clima e cavoli – è un felice tentativo
di promuovere un corretto stile di vita per combattere
l’inquinamento, in particolare da combustibili fossili e
fitofarmaci, al fine di contenere il conseguente global
warming ed i suoi eccessi climatici (è ancora possibile!)
e tutelare la salute e qualità della vita personale e
collettiva. In che modo? Coltivando un orto domestico.
Se tutti noi, od almeno molti di noi, coltivassero un
fazzoletto di terra (magari pure in balcone, n.d.e) si
giungerebbe ad una sorta di semi-autarchia alimentare in
grado di invertire la tendenza di un’agricoltura intensiva
ormai insostenibile, per inquinamento e costi ambientali.
Ma questa operazione, avverte Mercalli, dovrà essere
intellettualmente e concretamente vera, e non una moda
culturale per lavarsi la coscienza – oggi si adopera
il termine greenwashing. Dovrà seguire i canoni
della agroecologia e della agrometeorologia. L’orto,
interfaccia tra cielo e terra, tra atmosfera e litosfera,
richiede procedure e scelte spesso anti-moderne
(ovvero non fondate sulla mera redditività). Servirà
perciò adottare un sistema di pensiero ecologico nella
produzione del cibo. Vediamo di che si tratta.
Anzitutto si dovrà mirare alla salvaguardia del suolo
dall’impoverimento. Come? Con una lavorazione
minima per mantenere il substrato naturale, con la sua
preziosa complessità batterica e l’equilibrio dinamico
www.valleylife.it
This new text, by educator, meteorologist and science
writer Luca Mercalli My vegetable patch between
heaven and earth – notes on meteorology and
agricultural ecology to save both climate and cabbage
– is a successful attempt to promote a healthy lifestyle
that fights pollution, particularly from fossil fuels and
pesticides, in order to contain the resulting global
warming and its climate extremes (it is still possible!)
and protect the health and quality of our personal and
collective life. How? By cultivating a home vegetable
patch.
If all of us, or at least many of us, cultivate a piece of
land (maybe even on the balcony, ed.) it is tantamount
to a kind of food semi-autarky able to reverse the trend
of unsustainable intensive farming methods with their
pollution and environmental costs.
But this, Mercalli warns, must be intellectually and
substantively true, and not just a cultural fashion
for a clean conscience – nowadays we use the term
greenwashing. We need to follow the canons of
agroecology and agricultural meteorology. The
vegetable garden, the interface between heaven and
earth, between the atmosphere and the lithosphere,
often requires anti-modern procedures and choices (i.e.
not based on mere profitability). It will therefore adopt
an ecological points system for food production. Let’s
see what that is.
First of all it must seek to protect the soil from
impoverishment. How? With a minimum of disturbance
to maintain the natural substrate, with its precious
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
CAVALLI IN PARATA
LA MONTA DA LAVORO
LA COCCINELLA, INDICATORE BIOLOGICO
12
dei suoi microorganismi. Meglio praticare una semina
quanto più possibile superficiale, senza ribaltare le zolle
ma arieggiando il terreno ove possibile. In questa chiave
la pacciamatura sarà determinante al fine di aumentare
la sostanza organica nell’orto in modo naturale e
non invasivo e per mantenere l’umidità ideale. La
concimazione avverrà con compost naturale o di origine
animale (letamazione). Unica falla di questo sistema è
il fattore critico del fosforo, per il quale è ammessa una
modesta integrazione chimica.
Come contrastare poi l’attacco delle erbe selvatiche,
delle patologie e dei parassiti? Certamente con le
operazioni meccaniche della pacciamatura e della
sarchiatura ma specialmente adottando la policoltura e
la rotazione delle coltivazioni, in grado di mantenere la
biodiversità (anche entomologica) e la fertilità del suolo.
Utile a questo proposito creare delle nicchie ecologiche
ad hoc per gli insetti, quali siepi vive (si pensi ad
esempio all’erba morella – solanum nigrum – che uccide
la dorifora della patata.
Insetti antagonisti e lotta biologica (citiamo la coccinella,
gran predatrice degli afidi ), smettendo l’utilizzo di
qualsiasi composto chimico che poi, è inevitabile,
finirebbe nei frutti che raccogliamo. Buona abitudine
è inoltre la autoproduzione di semi e di piantine per
contenere i costi ecologici nascosti, l’inquinamento ed
i rifiuti che si nascondono dietro al loro mercato, oltre a
promuovere un miglior adattamento e la conservazione
della biodiversità stessa.
Ma veniamo al tempo nell’orto, la agrometeorologia.
L’andamento del clima è infatti una variabile
determinante rispetto alla relativa stabilità dei suoli.
www.valleylife.it
bacterial complexity and the dynamic balance of its
micro-organisms. Better to practice sowing as near
the surface as possible without turning the sod but by
airing the ground where possible. In this mulching will
be crucial, in order to increase the organic matter in
the vegetable garden in a natural and non-invasive way,
and to maintain the ideal level of humidity. Fertilisation
should be achieved with natural compost or manure
of animal origin. The only flaw in this system is the
critical factor of phosphorus, for which a modest
chemical addition is permitted.
How then to counter the attack of weeds, diseases
and pests? Certainly with the mechanical operations
of mulching and weeding but especially by adopting
mixed farming and crop rotation, which is able to
maintain (entomological) biodiversity and soil fertility.
Helpful in this regard to create ecological niches
specifically for insects, such as hedges (think for
example nightshade grass – Solanum nigrum – that
kills the Colorado potato beetle.)
Antagonistic and biological control insects (we cite the
ladybird, a great predator of aphids), halting the use
of any chemical compound that then, inevitably, ends
up in the fruits that we collect. A good habit is also the
self-production of seeds and seedlings to contain the
hidden ecological costs, pollution and waste that hide
behind the marketplace as well as promoting better
adaptation and biodiverse conservation.
But then we come to the weather in the garden,
agricultural meteorology. Climate trends are indeed a
crucial variable with respect to the relative stability
of soils. Unfortunately we are now subject to sudden
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SIEPI VIVE, LA SOLANUM NIGRUM
Siamo purtroppo soggetti ad eventi climatici repentini
ed estremi dovuti in gran parte al riscaldamento globale
– nell’ordine di +1°C negli ultimi 100 anni e si prevede
fino a +5°C nel 2100. Cosa si può fare?
Anzitutto essere vigili e razionali. Un buon ortolano
è anzitutto un buon osservatore. Avvalendosi di una
piccola stazione meteorologica e del servizio nazionale
potrà ad esempio evitare inutili irrigazioni prima delle
piogge o semine al momento sbagliato.
L’agrometeorologia è dunque uno strumento potente per
combattere il riscaldamento globale - poiché promuove
la riduzione di emissioni inquinanti - e per contrastare
l’utilizzo di composti chimici dannosi al territorio ed
alla salute umana.
Senza dimenticare il lato estetico, la contemplazione
del proprio lavoro – che acquisisce un senso visibile e
dove il tempo diventa ciclico e non più lineare; accettare
così la complessità e l’impermanenza delle cose. E da
un punto di vista etico dare valore al lavoro ed al cibo,
agire con responsabilità, indipendenze ed autonomia, in
armonia con la biosfera.
Si guarda, in ultima analisi, alla scienza ed alla tecnologia
di un’agricoltura evoluta, più informata e rispettosa delle
leggi naturali.
and extreme weather events due in large part to global
warming – in the order of a 1°C rise over the past 100
years, expected to rise 5°C by 2100. What can we do?
First of all be vigilant and rational. A good gardener is
first of all a good observer. Taking advantage of a small
meteorological station and the national weather service
can for example prevent unnecessary watering before
rain or sowing at the wrong time.
Agro-meteorology is therefore a powerful tool for
combating global warming – as it promotes the
reduction of pollutant emissions – and to counter the
use of chemicals harmful to the land and to human
health.
Without forgetting the aesthetic side, the contemplation
of one’s own labours – which captures in a visible way
how time becomes cyclical and not linear; so helping
us accept the complexity and impermanence of things.
And from an ethical point of view giving value to labour
and to food, acting with responsibility, independence
and autonomy, in harmony with the biosphere.
We must look, ultimately, to an evolved science and
technology of agriculture that is knowledgeable and
respectful of natural laws.
Info: Aboca Edizioni, Palazzo Bourbon del Monte
Via Niccolò Aggiunti 75, Sansepolcro (AR) / Tel. 0575 733589 / www.abocamuseum.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
13
14
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LE VISITE GUIDATE AL MUSEO BURRI
Lo spazio di materia
di
Raffaella Fava
THE SPACE OF MATTER
Con l’ampliamento degli spazi espositivi degli
ex seccatoi del tabacco e con la mostra “Burri, lo
spazio di Materia: tra Europa e Usa” - inaugurata
il 24 settembre scorso - la Fondazione Palazzo
Albizzini Collezione Burri chiude le celebrazioni
di un centenario segnato da grandi iniziative di
apertura e confronto, sia a livello nazionale che
internazionale.
With the expansion of the exhibition spaces at the
former tobacco drying shed and with the exhibition
Burri, the space of Matter: between Europe and
the US – opened on the 24th September – the
Fondazione Palazzo Albizzini Burri Collection
closes the celebrations of the centenary which were
characterised by notable initiatives in both access
and dialogue, both nationally and internationally.
Una grande attenzione è stata focalizzata sulle esigenze dei
visitatori, con l’opportunità di accedere alle collezioni permanenti e
all’esposizione temporanea mediante un servizio di percorsi guidati,
visite didattiche e laboratori, disponibili tutti i fine settimana e su
prenotazione in entrambe le sedi museali.
I percorsi guidati hanno la funzione di far comprendere la portata della
ricerca artistica del maestro, al centro del cambiamento nella pittura
mondiale del dopoguerra ma, soprattutto, aspirano ad una visione
collettiva che stimoli le capacità di osservare e interrogare l’opera
d’arte nella sua potenza espressiva.
Allo stesso modo e, se possibile, con maggior convinzione, il confronto
già avviato con ottimi risultati in occasione del convegno esposizione
internazionale “Au rendez-vous des amis” verrà ribadito e indirizzato
a tutti gli istituti scolastici di ogni ordine e grado, con visite didattiche
partecipate e attività laboratoriali, potenziate proprio in occasione
della attuale mostra temporanea.
Nei nuovi spazi degli ex seccatoi, infatti, saranno presto disponibili
locali adibiti alle sperimentazioni laboratoriali degli studenti; un luogo
protetto, polifunzionale e a stretto contatto con l’arte, in un clima di
dialogo, partecipazione e totale scoperta delle proprie capacità. Questo
tipo di attività, oltre che creare motivazioni positive verso il contesto
museale e arricchire il bagaglio di conoscenze, metterà al centro della
visita proprio gli studenti, chiamati ad essere osservatori attivi.
I percorsi verranno modulati sull’età dei partecipanti, con adeguata
attenzione al linguaggio e ai temi trattati e l’attenzione degli studenti
più grandi sarà orientata verso il periodo storico culturale, approfondito
nella preziosa sezione documentaria multimediale. Le visite potranno
essere effettuate anche in lingua inglese.
Great attention has been focused on the needs of visitors to have the
opportunity to access permanent collections and temporary exhibitions
with a service of guided and educational tours and workshops available
every weekend and by appointment in both museums.
The guided tours are designed to make people understand the scope
of the artistic research of the Master [Burri], who was at the centre
of change in the world of post-war painting but, above all, aspire to a
collective vision that fosters the ability to observe and interrogate art
in its expressive power.
Similarly, and if possible with even greater conviction, the encounter
that started with such excellent results at the international conference
and exhibition Au rendez-vous des amis will be reaffirmed and
addressed to schools at all levels, with participative didactic visits
and workshop activities, increased on the occasion of the current
temporary exhibition.
In the new space at the former drying shed there will soon, in fact,
be premises available to be used for workshop experimentation by
students; a sheltered multifunctional space in close contact with the
art operating in a climate of dialogue, participation and full discovery
of students’ own abilities. This type of activity, as well as creating
positive motivation towards the museum context and enriching the
body of knowledge, puts students at the centre of their visits as active
observers.
The study routes will be fitted to the participants’ age-group, with
adequate attention to language and the issues addressed and the
attention of the older students will be oriented towards the historical
and cultural period itself, with in-depth multimedia in a rich
documentary section. Visits will also be available in English.
Per info e prenotazioni : www.fondazioneburri.org / [email protected] / 075 8554649
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
15
Il simbolismo della barca
di
THE SYMBOLISM OF THE BOAT
Alberto Barelli
“Svuota la tua barca, o bhikshu,
rendila più leggera.
Abbandona le passioni e l’odio
e naviga verso la libertà”.
Dhammapada. 360
16
"Empty your boat, o Bikshu
Make it lighter.
Leave behind passion and hatred
and sail to freedom."
Dhammapada 360
E quando ci ricapita la possibilità di parlare del simbolismo If we consider the possibility of discussing the symbolism
della barca, potendo rigorosamente prendere lo spunto per la of the boat, can we take as our point of departure, as is our
rubrica, come è nostra regola, da un’immagine riscontrabile rule, an image found in a work or on a wall of the Upper
in un’opera o su un muro del comprensorio altotiberino? Tiber area? Here we call upon the imaginative powers of
Ci voleva la fantasia degli Amici del Fumetto per portarne the Friends of the Comic Strip to bring an example to a
un esemplare in una città delle poche regioni non bagnate city in one of the few Italian regions not bathed by the sea,
dal mare, anche se, è doveroso
though, we should remember, we're
ricordarlo, stiamo parlando pur
still talking about the homeland of
sempre della patria del mitico Canoa
the legendary Canoe Club of Città di
Club di Città di Castello.
Castello.
L’esemplare esposto in occasione
And the example on display at their
di Tiferno Comics è una gondola
exhibition Tiferno Comics is a
veneziana, peraltro ornata di
Venetian gondola, itself adorned with
diversi interessanti simboli; quali?
several interesting symbols; which
Andateli a scoprire da vicino,
ones? Go and take a closer look by
visitando l’esposizione allestita
visiting the exhibition held at the
presso Palazzo Bufalini, dedicata
Palazzo Bufalini, dedicated to Hugo
a Hugo Pratt e al suo personaggio
Pratt and his character Corto Maltese,
Corto Maltese e, soprattutto, al loro
and, above all, to their relationship
IL VASCELLO DEL DIO RA
legame con la città lagunare.
with the lagoon city.
Quanto sia importante la figura
The importance of the boat shape
della barca dal punto di vista
from the esoteric point of view –
esoterico – a tal proposito, la mostra
and in this regard, the exhibition
offre la ricostruzione di un vero
offers a reconstruction of an actual
e proprio tempio massonico - è
Masonic temple – is demonstrated
dimostrata dalla tradizione egizia,
by the Egyptian tradition, where
nella quale tale elemento ricorre
the symbol occurs very frequent in
frequentissimamente nei rituali. Nel
its rituals. In a text of the Book of
testo “Libro di chi è nel Duat” (aldilà)
those who are in the Duat (beyond),
il Sole, che rappresenta l'iniziato,
the Sun, this represents the initiate
percorre il suo viaggio su una barca;
who makes his journey on a boat.
il termine “arcano” deriva dal lat.
The term “arcane” comes from Lat.
LA GONDOLA DI TIFERNO COMICS
arcānu(m) ‘nascosto’, deriv. di ărca
Arcanu(m) or “hidden”, derived from
‘arca’ e la stessa parola “carnevale”
Arca “Ark” and the word “carnival”
ha origine da ‘carrus navalis’, indicante
originates from “carrus navali”, indicating a
la processione di navi. Non possiamo
procession of ships. We must mention here
quindi non accennare all’Arca di Noè, il
Noah’s Ark, the means by which our species
mezzo che ha consentito la salvezza delle
was able to survive after the flood but also
specie della terra dopo il diluvio ma anche
the Ark of the Covenant, symbol of the pact
all’Arca dell’Alleanza, simbolo del patto
between the Jewish people and their God;
tra il popolo ebraico e Dio; ad accomunare
what these two things have in common is
le due costruzioni è il materiale con il quale
the material from which they were made:
sono state realizzate: l’acacia, anch’esso
acacia wood, which is itself full of esoteric
ricco di significato esoterico. Come spiega
significance. As Bruno Poggi ecexplains
Bruno Poggi, entrambe «restituiscono
, both “deliver a new world to mankind”
all’uomo un nuovo mondo» (Symbola,
(Symbola, Panieri Editore, Pescara, 2007)
Panieri Editore, Pescara, 2007) e, a questo
and, in this regard, we recall that the very
proposito, ricordiamo che la stessa base
foundations of a Church resemble the shape
della Chiesa richiama la forma della nave.
of a ship.
In tante culture, la morte è rappresentata
In many cultures, death is represented by
dall’immagine della navigazione ed
the image of a sea voyage, particularly in
in particolare nella mitologia greca le
Greek mythology, where the souls of the
anime dei defunti sono trasportate in
dead are transported by boat on their last
barca nell’ultimo viaggio. Ma per finire
journey. But, to end up with something
con qualcosa di più allegro concludiamo
more cheerful, we conclude by recalling
richiamando la nave dei folli, una figura
the Ship of Fools, an important figure in the
ben presente nell’immaginario collettivo “LA NAVE DEI FOLLI”, JHERONIMUS BOSCH
medieval collective imagination and subject
medioevale e protagonista del celebre
of the famous painting of the man who has
dipinto di colui che è stato definito il maestro dell’archetipo, been described as the master of archetype, Hieronymus
Hieronymus Bosch.
Bosch.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
17
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A
U M N E DI T
IO
UT
N
DANTE SAMBUCHI
18
Il rally dell’olivo
di
THE OLIVE RALLY
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Secondo gli antichi, il Mediterraneo comincia e finisce
là dove è possibile la coltura dell’ulivo, ad indicare la
stretta connessione tra la pianta ed i nostri terreni,
tanto fertili da permetterne la coltivazione a metà
strada fra le aree più fredde del nord e quelle aride
del sud. Vi presentiamo oggi Dante Sambuchi, fine
conoscitore di questa coltura e produttore esclusivo
di olio extravergine di oliva.
According to the ancients, the Mediterranean
begins and ends where the cultivation of the olive
is possible, which indicates the close connection
between the plant and our land, fertile enough to
allow its cultivation halfway between the colder
areas of the north and the arid south. We introduce
today Dante Sambuchi, an expert on this crop and a
producer of exclusive extra virgin olive oil.
La tradizione vuole che l’olivo sia uno dei tre tipi di legno,
insieme al cedro e al cipresso, con cui fu fatta la Croce di
Cristo e, nelle culture moderne, il ramo di questa pianta è
simbolo di pace e purezza; gli stessi concetti che Dante
Sambuchi vuole trasmettere con l’amore che da quasi
vent’anni lo lega a questa pianta, tanto fragile quanto
potente, in grado di generare un extravergine unico e ricco
di intensità.
Incontriamo il signor Sambuchi in una mattina di metà
settembre. Il clima è ideale per addentrarci all’interno delle
sue coltivazioni di Ronti, armati di macchina fotografica.
Dante è un uomo che trasmette sicurezza ed è fiero di
illustrarci il suo mondo. Nel campo gli ulivi convivono l’uno
accanto all’altro con il giusto spazio per crescere; dall’alto
del colle riusciamo a scorgere tutta la discesa di filari che
dolcemente lambiscono la valle, ammirando la precisione di
un sentiero impervio e volutamente lasciato intatto.
Scorgo in lontananza un’immagine quasi eterea circondata
dal verde e che scoprirò trattarsi di una delle sculture con le
quali Dante Sambuchi, da sempre appassionato d’arte, ha
arricchito i suoi terreni unendo due grandi passioni e dando
un tocco di forte personalità ad un contesto naturale.
Quest’anno tutti e sei i suoi oli hanno ricevuto le
Tradition has it that the olive tree is one of three types of
wood, along with the cedar and cypress, from which Christ’s
cross was made and, in modern cultures, the branch of this
plant is a symbol of peace and purity; these are the same
concepts that Dante Sambuchi wants to convey with the
love that has bound him for almost twenty years to this
tree, as fragile as it is powerful, able to produce unique
intense extra virgin oil.
We meet Signor Sambuchi in midmorning on a September
day. The weather is ideal for going into his groves at Ronti,
armed with a camera.
Dante is a man who emanates a feeling of security and
is proud to show us his world. In their field the olive trees
are planted side by side with the right space to grow well;
from the hill we can see all the way down the rows gently
lapping the valley, admiring the precision of a rough path
deliberately left intact.
I see an almost ethereal image in the distance surrounded
by greenery and I find out it’s one of the sculptures with
which Dante Sambuchi, always passionate about art, has
enriched its grounds, uniting two great passions and giving
a touch of strong personality to a natural setting.
This year all six of his oils have received organic certification
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LE TENUTE DI RONTI
certificazioni biologica e DOP ed è prossimo alla nascita il
frantoio aziendale che sarà pronto per il prossimo raccolto.
Come ci spiega Dante: “Tutte le mie piante garantiscono
all’oliva uno sviluppo sano e privo degli stress idrici dovuti
alla siccità, grazie al sistema d’irrigazione a goccia e a
“sovracchioma” impiegati prima che il fiore si apra.
Ognuna delle mie coltivazioni – prosegue - dà alla luce
un olio diverso: a Fiorano nasce il DOP Umbria Colli del
Trasimeno Vignolo, un fruttato intenso con sentore di
cardo, mentre il monocultivar Gentile di Anghiari è più
indicato per i condimenti a freddo e la Borgiona, sempre
monocultivar, è ottima per le carni rosse. Poco distante
da Fiorano, nella zona umbra chiamata Pietraie, vi sono
le piantagioni dalle quali nasce il DOP Umbria Colli del
Trasimeno Pietraia, un fruttato leggero indicato per carni
bianche e pesce, e l’Apicale, per veri intenditori, ottenuto
dalle olive presenti sulla cima delle piante e ricco di clorofilla
e proprietà benefiche.
Per concludere, in Toscana le tenute Sambuchi sono
dislocate in Val di Chio, nei dintorni di Castiglion Fiorentino,
dove nasce il Toscano IGP Collesecco delle colline di Arezzo,
un fruttato medio dal gusto trasversale.
Ecco un uomo sul quale potremmo scrivere un libro intero
e leggerlo tutto d’un fiato senza annoiarci. Demiurgo di una
realtà rurale e ciclica. Come il tempo delle sue coltivazioni.
and DOP status and the farm’s oil press will be soon ready
for the coming harvest.
As Dante tells us: “All my trees guarantee a healthy
development to their fruit and are free from water stress
due to drought, thanks to the drip irrigation system and
‘Sovracchioma’ employed before the flower opens.
Each of my groves” – he continued – “produces a different
oil: from Fiorano comes DOP Umbria Colli del Trasimeno
Vignolo, a fruity oil, while the Gentile cultivar in Anghiari is
more suitable as a cold condiment and Borgiona, another
monocultivar, is excellent for red meat. Not far from
Fiorano, in the Umbrian area called Colle, there are groves
from which DOP Umbria Colli del Trasimeno Pietraia
comes, a light fruity oil recommended for white meat and
fish, and l’Apicale, for true connoisseurs, is obtained from
olives picked from the top of the trees, rich in chlorophyll
and beneficial properties.
Finally, in Tuscany the Sambuchi holdings are located in
Val di Chio, near Castiglion Fiorentino, from whence comes
Toscano IGP Collesecco delle colline di Arezzo with a fruity
taste.
Here is a man who we could write an entire book on and
read it in one go without being bored. A demiurge of rural
and cyclical reality. Like the time-cycle of his crops.
19
Azienda Agricola Sambuchi Dante, voc. Le Pietraie – Fraz. Ronti, Città di Castello/ Tel. 075 8574458
[email protected]/ www.aziendaagricolasambuchi.it
Ascolto consigliato
www.valleylife.it
Yann Tiersen: La Noyée
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
informazione pubblicitaria
LA PRODUZIONE DELL’AZIENDA AGRICOLA
A
U M N E DI T
IO
UT
N
20
L’olio, vizi e virtù
a cura di
OLIVE OIL, ITS VIRTUES AND VICES
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
La nostra dieta cosiddetta mediterranea, come ben
sappiamo, è ricca di alimenti dal grande potere
nutrizionale; fra di essi, l’olio d’oliva è sicuramente
uno dei più nobili per le proprietà che vanta ma
quanto ne sappiamo in realtà di questo prodotto di
utilizzo quotidiano? Ne parliamo con Leda Acquisti
dell’Azienda Agricola il Faggeto.
Our so-called Mediterranean diet, as we know, is
full of foods with great nutritional value; among
them, olive oil is certainly one of the noblest for
all the properties that it boasts but what do we
actually know of this product we use everyday? We
spoke with Leda Acquisti of the Azienda Agricola il
Faggeto.
Quando si parla di olio da tavola, due sono gli attributi che
solitamente lo accompagnano: vergine o extravergine, due
aggettivi tanto noti quanto, nel contempo, misteriosi ai più.
Leda Acquisti gestisce da anni il frantoio di famiglia nel
cuore della campagna toscana, organizzando anche corsi
dedicati per diffonderne una più approfondita conoscenza
ed è lei stessa, oggi, a spiegarci cosa significano
esattamente questi due termini.
“Con la parola "vergine" – comincia Leda - si indica
che il processo estrattivo dell’ olio è stato effettuato
esclusivamente con metodi fisici e meccanici, senza
uso di solventi come nel caso di molti oli di semi e
senza miscelazione con oli di altra natura. Se un olio è
extravergine invece significa che, oltre ad essere stato
estratto meccanicamente, presenta un'acidità inferiore
allo 0,8 % (anche se in realtà gli oli di buona qualità hanno
un'acidità molto inferiore), mentre è vergine quando questa
arriva fino al 2% ; oltre questa percentuale, l'olio viene
definito "lampante" e non può essere commercializzato
ma solo destinato alla raffinazione, deacidificato con
procedimenti chimici e trasformato in olio di oliva raffinato.
When it comes to edible oil, there are two attributes that
usually accompany it: “virgin” or “extra virgin”, two well
known adjectives that are at the same time mysterious to
most people. Leda Acquisti has been running the family
mill in the heart of the Tuscan countryside for years,
and also organises special courses to spread a deeper
knowledge about olive oil and is herself here now to
explain what exactly these two terms mean.
“With the word ‘virgin’ – Leda begins – “we mean that
the oil extraction process was carried out exclusively
with physical and mechanical methods, without the use
of solvents as is the case with many seed oils and there
is no admixture of other oils. If an oil is ‘extra virgin’ it
means that, in addition to being extracted mechanically,
it shows an acidity of less than 0.8% (although in reality
good quality oils have much lower acidity), while in virgin
oil it can reach up to 2%; over this percentage the oil is
called lampante and cannot be sold as virgin oil but
only for refining where it is deacidified with chemical
processes and transformed into refined olive oil. When a
product has no associated attributes then it’s a blend of
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Quando ad un prodotto non vengono associati attributi
si tratta di una miscela di oli raffinati e di olio vergine in
percentuale indeterminata che deve avere un'acidità
inferiore all'1,5%”. Sto praticamente assistendo ad una
piccola lezione di agronomia, materia della quale sono
totalmente a digiuno per cui seguo le parole di Leda con
particolare attenzione: “Oltre a quanto sopra – aggiunge
- perché un olio possa essere definito extravergine deve
essere privo di difetti, giudizio solo un panel autorizzato e
riconosciuto può formulare; si tratta di un gruppo da otto
a dieci assaggiatori in grado di riconoscere, attraverso le
tecniche di assaggio, se l'olio è o meno privo di difetti.” E
continua spiegandomi che i parametri di giudizio di un olio
sono rappresentati dal suo grado di fruttato, di amaro e di
piccante, tutte caratteristiche che variano molto in base al
tipo di cultivar, del terreno in cui sono cresciuti gli olivi, il
clima e, non di meno, il metodo di estrazione dell'olio.
“A contribuire alla qualità di un olio è anche la sua
conservazione – prosegue la mia insegnante – per
cui i suoi principali nemici sono temperatura, luce e
ossigeno. Queste le regole fondamentali per un corretto
mantenimento: protezione dalla luce solare, conservazione
ad una temperatura compresa fra 12 e 18 gradi, niente
contatto con l’ossigeno così come con l’acqua e i sedimenti
solidi”.
Signori, prendete nota!
refined and virgin oil of undetermined percentages with
an acidity of less than 1.5%.”
I’m pretty much getting a little lesson in agronomy, a
subject I am pretty innocent of so I follow Leda’s words
carefully: “in addition to the above” – she adds – “for an
oil to be defined as extra virgin it must be free of defects,
a judgment only an authorised and recognised panel may
make; that would be a group of eight to ten tasters who
can recognise, through the techniques of tasting, if the
oil free of defects or not.” And she continues explaining
that the parameters in judging an oil lie in the degree
of fruit, bitterness and spicyness. Characteristics that
vary greatly depending on the type of cultivar, the soil in
which the olive trees grew, the climate and, not least, the
oil extraction method.
“Contributing to the quality of oil is also its state of
preservation” – my teacher continues – “and its main
enemies are temperature, light and oxygen. These are
the basic rules for keeping oil properly: protection from
sunlight, preservation at a temperature between 12 and
18 degrees, no contact with oxygen or with water or solid
sediments.”
Ladies and Gentlemen, take note!
Azienda Agricola Faggeto , loc. Motina Faggeto, 47 , Anghiari (AR) / Tel: 0575 789296 - 338 7386008
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
21
A
U M N E DI T
IO
UT
N
22
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A
U M N E DI T
IO
UT
N
23
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
UT
U M N E DI T
IO
A
24
N
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A
U M N E DI T
IO
UT
N
25
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A
U M N E DI T
IO
UT
N
IVANO (SX) E MARCELLO MARTINI
I Martini del Borgo
di
26
THE MARTINIS OF BORGO SANSEPOLCRO
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Entrare affamata nel negozio di Marcello e Ivano
non è stata esattamente una buona idea… le
salsicce sott’olio sembra che chiamino il mio
nome e il prosciutto mi fa gli occhi dolci. Mi trovo
nella storica macelleria Martini di Sansepolcro, da
sessant’anni il punto di riferimento del mangiare
bene di ogni borghese.
Going into Marcello and Ivano’s shop hungry was
not exactly a good idea... some sausages in oil
seem to be calling my name and the prosciutto is
making eyes at me. I am in the long-established
Sansepolcro butcher’s Martini, a culinary reference
point of fine eating for Borgo inhabitants for sixty
years.
E sì, perché anche chi ha bandito bistecche e spiedini dalla propria
dieta può passare di qui per fare la spesa e scegliere fra le tante
ricette vegetariane come polpette di patate, ribollita, verdure
gratinate, sformati, lasagne al formaggio, insalate di farro e di
riso e un’infinità di contorni; tutte prelibatezze delle quali Ivano mi
racconta con orgoglio anche se il suo vanto è, indubbiamente e
ragionevolmente, rappresentato dalle carni, scelte fra le migliori
qualità e provenienti da produttori del territorio.
Nel corso degli anni, la vendita dei prodotti di macelleria si è
arricchita della gastronomia da asporto, tante ricette sempre
fresche e pronte da mangiare, ideali per chi non ama mettersi ai
fornelli ma non vuole rinunciare al gusto o, più semplicemente,
non ha tempo per cucinare cibi tanto prelibati quanto di lunga
preparazione come il sugo d’oca, l’impasto per i crostini a base di
piccione, gli ossi buchi, lo spezzatino con le patate, trippa, centopelli
(oh mamma che fame!), baccalà, coniglio e agnello al tegame.
“Si tratta di ricette che appartengono alla nostra cultura, preparate
con amore, ricette che sopravvivono grazie a mamme e nonne e
che sempre più raramente, ormai, compaiono sulle nostre tavole”.
E meno male che ci pensano loro …
Altro fiore all’occhiello del bancone, i salumi tipici come sambudelli
e soppressata, sfiziosità come i ciccioli di suino e il meraviglioso
prosciutto con venti mesi di stagionatura; e non dimentichiamo la
porchetta con l’aglio e il finocchio selvatico, un altro sapore fra i più
amati in questa terra.
Ivano è simpatico e cordiale ma devo salutarlo: ho gente a cena
e non ho niente di pronto, mi ci vorrebbero i Martini come chef a
domicilio
And yes, even those of you who have banished steaks and
meat on skewers from your diet can come here to shop and
choose from the many vegetarian recipes like potato dumplings,
ribollita, vegetable gratin, casseroles, cheese lasagne, rice or
spelt salads and a host of side dishes; and Ivano is proud of all
these delicacies although his real boast is, undoubtedly, and
quite reasonably, represented by meat, of the best quality and
from local producers.
Over the years, to the sale of meat products has been added that
of prepared dishes of many different varieties, always fresh and
ready to eat, ideal for those who don’t want to spend time in the
kitchen or more simply who have no time to cook but still want
to taste delicious food with long preparation times such as goose
sauce, the dough for pigeon crostini, stew with potatoes, tripe,
osso buco, centopelli (oh dear, I’m hungry!), salt cod, stewed
rabbit and lamb.
“These are recipes that belong to our culture, prepared with love,
recipes that survive thanks to mothers and grandmothers but
that more and more rarely now appear on our tables.” Just as
well the Martinis look after them for us…
Another highlight of the shop, traditional preserved meats like
sambudelli and brawn, delicacies such as pork crackling (ciccioli)
and the wonderful twenty-month seasoned prosciutto; and do
not forget the roast piglet, flavoured with garlic and wild fennel,
another of the most beloved tastes of our area.
Ivano is a friendly, pleasant chap but I have to say goodbye, I
have people to dinner, and I have nothing ready, I’d love to have
the Martinis as home chefs!
La macelleria Martini è in Via XX Settembre, 95 a Sansepolcro (Ar) / 0575 742310
www.macelleriamartini-arezzo.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A
U M N E DI T
IO
UT
N
L’autunno di Anghiari
di
Raffaella Fava
AUTUMN IN ANGHIARI
Una stagione all’insegna della tradizione
gastronomica quella in scena ad Anghiari negli
immancabili appuntamenti che, come ogni anno,
insaporiranno la prima metà del mese di novembre.
A season under the banner of a culinary tradition
that will be presented in Anghiari with the usual
events that, as every year, flavour the first half of
November.
E’ indubbiamente questo il periodo dell’anno in cui le tipicità del
nostro territorio raggiungono il culmine della loro popolarità, dai
prodotti del bosco ai piatti caserecci e tante sono le occasioni per
rallegrare occhi e palato insieme, approfittando di sagre e feste allestite
nei borghi più belli del centro Italia e dedicate ai tesori d’autunno,
come “I cento gusti dell’Appennino”, in programma dal 29 ottobre al
1 novembre ad Anghiari; un’opportunità per i visitatori di omaggiare
la cultura dello slow food aggirandosi per i vicoli della città antica
fermandosi nelle botteghe aperte per l’occasione e sgranocchiare le
eccellenti caldarroste locali.
Due settimane più tardi, più precisamente sabato 12 e domenica
13 novembre, l’antico borgo toscano tornerà a vestirsi a festa con
la 36esima edizione della “Festa di San Martino e dei Bringoli”,
organizzata dall’ Associazione Pro Anghiari, dedicata ai sapori legati
alla storia di questa città e che di essa caratterizzano l’identità, come
i famosi bringoli, fra le ricette protagoniste della manifestazione oltre
alle castagne e al vino novello, l’accoppiata che più di ogni altra
rappresenta l’autunno anghiarese.
Gli stands gastronomici saranno aperti da sabato 12 novembre alle ore
12 presso la Galleria Magi, giusto in tempo per il pranzo e domenica
si replica con in più il Cicloraduno Mondiale di Mountain Bike a cura
del G.S. Dynamis Bike – Fratres di Anghiari; altro appuntamento
imperdibile, la rievocazione dei mestieri artigiani di una volta, in
programma a partire dalle ore 10 di domenica quando anche Piazza
Baldaccio e i vicoli circostanti diverranno un’attrazione per gli
appassionati del genere ospitando Memorandia, il tradizionale mercato
di antiquariato, modernariato e collezionismo.
And without a doubt this is the time of year when the classic
characteristics of our area reach the height of their popularity, from
forest produce to home-made recipes, there are so many opportunities
that gladden both eyes and palate, taking advantage of the fairs and
festivals staged in the most beautiful villages of central Italy and
dedicated to our autumn treasures, such as “The hundred flavours
of the Apennines” [“Centogusti”], to be held from October 29th to
November 1st in Anghiari, an opportunity for visitors to pay homage
to slow food culture while wandering through the alleyways of the old
town, stopping in shops opened up for the occasion, and munching on
the excellent local chestnuts.
Two weeks later, more precisely on Saturday the 12th and Sunday 13th
November, the ancient Tuscan townlet will once again dress up for the
36th edition of the “Feast of San Martino and Bringoli”, organised by
the Associazione Pro Anghiari and given over to the flavours connected
to the history of the town and that actually define its identity, like the
famous bringoli, [kind of large diameter spaghetti, tr.] amongst the
star dishes of the event there will also be chestnuts and new wine, a
combination that more than any other marks autumn in Anghiari.
The food stands will be open from Saturday, November 12th at 12pm
at the Galleria Magi, just in time for lunch and again on Sunday 13th
with the addition of Cicloraduno Mondiale di Mountain Bike [World
Mountain Bike Rally] organised by G.S. Dynamis Bike – Fratres di
Anghiari. Another unmissable event, the festival of the artisan crafts
of yesteryear, scheduled to start at 10am on Sunday when Piazza
Baldaccio and the surrounding streets will become an attraction for
fans of the genre by hosting Memorandia, the traditional market of
antiques, modern antiques and collectibles .
Tutte le info allo 057 5749279 / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
27
28
Il Natale di Lacole
di
CHRISTMAS AT LACOLE
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Il 27 novembre prossimo torna “Aspettando il
Natale”, l’imperdibile evento che Lacole Casa
Italiana, insieme ad uno staff d’eccellenza riunito
per l’occasione, dedica ormai da anni ai suoi
estimatori, vestendo lo showroom a festa per
rendere la scelta dei regali un momento divertente
e di stile.
“Waiting for Christmas” returns on November
27th, the unmissable event that Lacole Casa
Italia – along with its inestimable staff, with
their years of dedication to their fans – sees
their showroom dressed to the nines to make
choosing presents a moment of both fun and
high style.
La mattina, a partire dalle 10.00 i visitatori saranno accolti
con un cocktail di benvenuto.
Il Team cordiale e disponibile vi accompagnerà in un
meraviglioso viaggio nel cuore e nell’anima del gusto
italiano dell’abitare, un susseguirsi di ambienti che rivelano
uno straordinario equilibrio tra fragranze, arredi e luci.
Durante l’evento si svolgeranno interessanti workshop
tenuti da professionisti del settore.
Non mancherà una vasta scelta di regali Natalizi: tessuti,
sheffield antichi, arredamento, candele, servizi di piatti,
lampade, oggetti unici e da collezione, bigiotteria vintage e
tanto altro.
L’intera giornata sarà allietata da un buffet a base di prodotti
tipici e musica Natalizia.
Varcando l’ingresso sarete immersi in calde atmosfere,
In the morning, at 10.00, visitors will be greeted with a
welcome cocktail.
The friendly and helpful team will take you on a wonderful
journey into the heart and soul of the Italian style of living,
a succession of environments that reveal an extraordinary
balance between fragrances, furniture and lighting.
Interesting workshops led by industry professionals will
take place during the event.
Do not miss the wide selection of Christmas gifts: fabrics,
antique Sheffield pieces, furniture, candles, sets of dishes,
lamps, unique items and collectibles, vintage costume
jewellery and much more.
Through the entire day there will be a buffet of typical
products and Christmas music.
Once you pass through the entrance you will be immersed
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
ambienti nei quali si respira la vita delle “antiche dimore
italiane”.
La prestigiosità dei materiali e degli arredi, per Lacole non
significa opulenza, ma è stile, è eleganza, semplicità, calore,
accoglienza.
In Lacole Casa Italiana ogni ambiente accoglie come
se fosse già abitato, nulla viene lasciato al caso,
splendide ambientazioni Vi faranno vivere una giornata
indimemticabile.
in a warm atmosphere, an environment where you can
feel the life of “Classic Italian homes”.
The fine character of the materials and furnishings, for
Lacole mean not opulence, but style, elegance, simplicity,
warmth and cosiness.
At Lacole Casa Italiana every room welcomes you as
if it was already lived in, nothing is left to chance, these
beautiful spaces will give you an unforgettable day.
L’evento “Aspettando il Natale” si terrà nello showroom di Lacole Casa Italiana Domenica 27 novembre con orario
continuato dalle 10.00 alle 19.00, in via della Libertà, 56 a Pistrino di Citerna / Tel. 075.8579498 / [email protected] /
www.lacolecasaitaliana.it
Ascolto consigliato
www.valleylife.it
Moby - Everloving
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
informazione pubblicitaria
29
30
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
31
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
33
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SP
EC
IALE BEAU
TY
LUCREZIA GIOVAGNINI (SX) E SIMONA BIANCHINI
November hair
di
34
Raffaella Fava
LA LINEA KEMON LIDING CARE
informazione pubblicitaria
Terminatala bella stagione si ripresentano i piccoli
fastidi legati allo stress dei mutamenti ciclici
che affliggono pelle e capelli ma, per fortuna, c’è
qualcuno in grado di darci ottimi consigli utili a
superare questa fase dell’anno.
After the summer small stress-related
disturbances from cyclical changes affect the skin
and hair, but, fortunately, there’s someone who
can give us some great tips on how to get through
this stage of the year.
Questo qualcuno è Simona Bianchini, dell’omonimo salone
di hairstyle alle porte di Monterchi, che da dieci anni e
per quasi tutto il mese di novembre regala alle sue clienti
un’opportunità imperdibile in un momento in cui il denaro è
spesso motivo di preoccupazione e oggetto di investimenti
oculati quando non indispensabili.
Ogni donna sa quanto sia importante la cura del proprio
aspetto, a partire dalla testa; anche per questo, dall’ 8 al 30
novembre prossimi, Simona Acconciature offre alle sue
clienti il 20% di sconto sui servizi tecnici come colore, mèches
e permanente e consiglia di affidare la salute dei propri capelli
alla linea Liding Care Hair Pride di Kemon. Già, perché siamo
in molti a soffrire dell’indebolimento dei fusti in queste
settimane in cui le chiome tendono a diradarsi per effetto
dello stress accumulato nei mesi estivi, fra esposizione ai
raggi solari e all’acqua di mare, ai quali si aggiunge il crollo
della colonnina di mercurio.
Questo trattamento energizzante si compone di una
confezione di fiale da applicare sui capelli asciutti o tamponati,
precedentemente lavati con shampoo e balsamo della stessa
linea per un effetto ancora più efficace e risultati evidenti.
Ma i benefici che promette questo ciclo non si esauriscono
con l’effetto anticaduta poiché intervengono anche laddove
vi siano problemi di forfora legati alla desquamazione della
cute, un altro scomodo regalo di stagione.
Se pensavate di fare un salto dal parrucchiere prossimamente,
direi che non c’è occasione migliore di questa.
This someone is Simona Bianchini, of the eponymous
hairstyling salon at the gates of Monterchi, who has for ten
years and for almost the entire month of November offered
her customers a not to be missed opportunity at a time
when money is often a cause for concern and the subject of
wise investments when necessary.
Every woman knows how important the care of her
appearance is – which starts with the head –and that’s why,
from the 8th to the 30th November, Simona Acconciature
offers its customers a 20% discount on professional services
such as colour, streaks and permanent waving. They may
want to entrust the health of their hair to the Liding Care
Hair Pride of Kemon line of products. That’s because many
of us will have suffered from a weakening of the hair stems
in recent weeks when the hair tends to thin out from the
effect of stress accumulated during the summer months,
with exposure to sunlight and sea water, to which the drop
in temperature is added.
This energizing treatment consists of a pack of vials to
be applied to dry or damp hair, previously washed with
shampoo and conditioner of the same line for even more
effective and obvious results. But the benefits it promises
in this cycle is not limited to its action against hair loss since
it works too against dandruff linked to peeling skin, another
uncomfortable seasonal gift.
If you had been thinking of going to a hairdresser soon, I
would say that there is no better opportunity than this.
Simona Acconciature è a Monterchi (Ar), in via dell’Artigianato, 2/c bis. Tel. 334 9031077
Facebook: Simona Acconciature
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SP
EC
IALE BEAU
TY
IL CUT SPLIT PER LE DOPPIE PUNTE
FABRIZIA BACCARINI
Voglio capelli splendidi
Raffaella Fava
I WANT BEAUTIFUL HAIR
Oggi sono in pessimo stato, sono raffreddata e ho
dormito poco e il viaggio verso Morra mi è parso
l’equivalente di una traversata oceanica (a nuoto)…
ma quando entro nel salone della mitica Fabrizia
Baccarini, il sorriso suo e della sua collaboratrice
mi fanno sentire subito meglio. Per non parlare di
quel che accadrà ai miei capelli.
Today I'm in a very bad state, I have a cold and I
slept badly and the trip to Morra seemed like an
ocean crossing (swum)... but when I enter the salon
of the legendary Fabrizia Baccarini, her and her
colleague’s smile make me feel better immediately.
Not to mention what will happen to my hair.
Non vado dal parrucchiere da mesi, il che certo non mi fa
onore ma quando ho tempo non ho denaro e viceversa.
Insomma, un disastro, soprattutto per una come me,
con fusti sottili e punte vergognose, compromesse da
decolorazioni e dall’abuso della piastra che, se fatta di
fresco, esci fichissima ma con l’uso prolungato nel tempo
i capelli soffrono e vanno tagliati; ma io non voglio per
cui si innesca un circolo vizioso in cui, per mantenere la
lunghezza, si evitano le forbici e il risultato sono punte
sciupate, capelli che si spezzano, doppie punte. Orrore.
“Vieni che facciamo una prova”, mi dice Fabrizia facendomi
accomodare di fronte allo specchio e, separando un ciuffo
dal resto della chioma, inizia a passarlo con quella che mi
sembra una piastra e che invece, amiche, è l’invenzione
del secolo: si chiama Cut Split ed è una spazzola elettrica
che elimina le doppie punte e lo fa come nessuna di noi
credeva sarebbe mai stato possibile, ovvero senza tagliare.
Niente. Nemmeno un millimetro.
“In pratica – mi spiega la biondissima hair staylist – questo
strumento agisce sul fusto rovinato portandosi via solo la
sua parte irrecuperabile, solitamente minima rispetto a
quello che si taglia con la classica spuntatina”.
Il Cut Split è la panacea di tutti i mali tricologici e soprattutto
la soluzione definitiva alla lotta contro il taglio forzato dei
capelli per tutte coloro che, come me, sognano chiome
lunghe e fluenti ma soprattutto sane e quindi belle da
vedere. Grazie Fabri, per aver ridato una speranza a tutte
le vittime delle doppie punte!
I don’t go to the hairdresser for months on end, which
certainly does me no favours, but then when I have the
time I have no money and viceversa.
In short, a disaster, especially for someone like me, with
thin stems and shameful tips, damaged by discoloration
and the misuse of the curling tongs, from which at first
you get a fantastic result but with prolonged use over
time the hair suffers and needs trimming but I do not
want that so a vicious circle is triggered in which, to keep
the length, I avoid the scissors and the result is ruined
hair that breaks and split ends. Horror.
“Come we’ll do a test,” Fabrizia says, making me sit in
front of the mirror and, separating one tuft of hair from
the rest, she starts to go over it with what seems to me
to be curling tongs but that is actually, my friends, the
invention of the century: it’s called Cut Split and is an
electric brush that eliminates split ends and does it in a
way you wouldn’t think possible, i.e. without any cutting.
None at all. Not even a millimetre.
“In practice” – the blonde hair stylist explains – “this tool
acts on the damaged stem taking away the unrecoverable
part which is usually minimal compared to what you cut
off with the classic trim.”
The Cut Split is the panacea for all haircare ills and
especially the ultimate solution in the fight against
forced trims for all those who, like me, dream of long and
flowing but above all healthy hair that is so beautiful to
look at. Thanks Fabri, for having given back hope to all
the victims of split ends!
La parrucchieria di Fabrizia Baccarini è a Morra (PG),in Via Castiglionese 15 / 075 8574300
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
35
informazione pubblicitaria
di
P
E R E DI T
I
O
OW
N
36
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
P
E R E DI T
I
O
OW
N
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PSICOTERAPEUTA, MANOLA TOGNELLINI
38
Mente Corpo Emozioni
di
MIND, BODY, EMOTIONS
Manola Tognellini
informazione pubblicitaria
La dottoressa Manola Tognellini è un’affermata
psicoterapeuta già ospite di Valley Life nelle
passate edizioni che oggi ci apre le porte del
suo studio di Ponte Valleceppi, in provincia di
Perugia. Ella ha voluto condividere con noi la
sua interessante prospettiva sulla psicoterapia,
descrivendola con le sue stesse parole.
Dr. Manola Tognellini is an accomplished
psychotherapist and a guest of Valley Life in
previous editions; today she opens the doors
of her office in Ponte Valleceppi, in the province
of Perugia. She wanted to share with us her
interesting perspective on psychotherapy,
describing it in her own words.
Nell'ambito della mia esperienza clinica ho
potuto osservare come due siano i motivi che
più frequentemente conducono le persone ad
intraprendere un percorso di psicoterapia: la
sperimentazione di un disagio emotivo, relazionale
o di carattere esistenziale che influisce in maniera
negativa sulla qualità della vita, oppure un desiderio
di approfondire la conoscenza di sé ed espandere
l'autoconsapevolezza, motivazioni che possono
coesistere all'interno della stessa domanda. La
psicoterapia, nella sua essenza più profonda, è uno
strumento promotore dell'evoluzione personale:
infatti, ciò che può essere modificato non sono gli
eventi esterni che causano sofferenza o risultano
difficili da gestire ma il modo in cui la persona
affronta e si relaziona a tali eventi. Mi piace
considerare la psicoterapia come "uno strumento
che genera strumenti", un mezzo attraverso il
quale favorire lo sviluppo di risorse interne che
consentono di far fronte alle difficoltà della vita nel
In my clinical experience I have observed two
main reasons that often lead people to undertake
the psychotherapeutic journey. Undergoing a
hardship of an emotional, relational or existential
character which negatively affects their quality of
life or the desire to deepen their knowledge of and
expand their self-awareness. Both motivations
can co-exist within the same situation.
Psychotherapy, in its deepest essence, is a
promoter of personal evolution: actually, it’s not
the external events that cause suffering or are
difficult to manage that can be changed but the
way in which the person faces and relates to such
events.
I like to consider psychotherapy as ‘a tool that
generates tools’, a means through which to foster
the development of the internal resources that
allow us to cope with the difficulties of life in the
most healthy and functional way possible.
Psychotherapy is also the opportunity for a new
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SCATTI NELLO STUDIO DI PONTE VALLECEPPI
modo più sano e funzionale
possibile.
La psicoterapia è anche
l'occasione per una nuova e
più attenta lettura degli eventi
di vita e delle dinamiche
relazionali che la persona ha
vissuto sino a quel momento,
al fine di acquisire una visione
più approfondita in merito
ad aspetti significativi del
passato; in tal modo diventa
più facile metabolizzare le
esperienze negative che nei
più svariati modi bloccano
la crescita psicologica e
limitano il senso di benessere
dell'individuo di qualsiasi età.
Mi occupo da alcuni anni di
Analisi Bioenergetica, una
forma di psicoterapia ad orientamento olistico
che guarda l'essere umano nella sua complessità
ed interezza data dall'unione di mente, corpo
ed emozioni. Essa si caratterizza come forma di
intervento integrato in quanto, grazie a tecniche
specializzate, agisce contemporaneamente sul
piano psicologico, emotivo e corporeo per il
raggiungimento del benessere psicofisico ed
emotivo.
and more careful reading of
the life events and relational
dynamics that the person has
lived up to that time in order
to acquire a deeper vision
of significant aspects of the
past; thus it becomes easier
to metabolize the negative
experiences that in many ways
inhibit psychological growth
and limit the individual’s sense
of well-being at any age.
I have worked for several years
with Bioenergetic Analysis,
a type of holistic approach
to psychotherapy that looks
at the human being in all the
complexity and wholeness of
the union of mind, body and
emotion. It can be described as
a holistic form of intervention because, thanks to
specialized techniques, it acts simultaneously on
the psychological, emotional and physical level to
achieve psychophysical and emotional wellbeing.”
Dott.ssa Manola Tognellini / 349 56 08 101 / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
39
PREM SIRI KAUR (ANTONELLA GHERARDINI)
Percorsi di consapevolezza
a cura di
40
AWARENESS COURSES
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Il Sentiero Soleggiato riparte con le sue iniziative
dedicate al benessere e alla consapevolezza
con un obiettivo: ristabilire la salute del corpo,
la flessibilità della mente e l’apertura del cuore
attraverso la consapevolezza di sé e l’equilibrio
nelle relazioni.
The Il Sentiero Soleggiato [The Sunny Path] is
starting up with its activities that are dedicated
to wellness and awareness with a single goal:
restoring the health of the body, flexibility of mind
and openness of the heart through self-awareness
and balance in our relationships.
Tante le discipline e i trattamenti proposti a tal fine: Kundalini Yoga
o yoga della consapevolezza, come insegnato da Yogi Bhajan®,
che aiuta rilasciare lo stress e la tensione già nei primi minuti di
pratica, stabilizzando il sistema nervoso, sviluppando l’intuizione e
la capacità di creare e mantenere relazioni sane ed autentiche con
tecniche specifiche di respirazione, posturali e di rilassamento.
Oloyoga, counseling, bioenergetica e meditazione per riscoprire le
proprie risorse e vivere in modo più consapevole ed equilibrato.
Mindfulness: incentrata sull’osservazione del respiro e la
contemplazione dello spazio al fine di accettare ciò che si manifesta,
per lasciare andare ogni resistenza, ridurre lo stress e acquisire
consapevolezza di sé, degli altri e dell’ambiente.
RitmoYoga, un connubio fra yoga e danza per assecondare il
movimento spontaneo e lasciare andare le tensioni nel corpo, i
pensieri, il respiro.
Numerologia tantrica della data di nascita e Counseling
Contemplativo, il karma e il destino sono descritti nei dieci corpi:
osservali e troverai in ogni tua domanda le soluzioni che stai
cercando, per far emergere le qualità vanno fatte emergere,
superare i dubbi ed esprimere le nostre verità, rileggendo il passato
in modo creativo e trasformando la nostra visione del futuro.
Sat Nam Rasayan o “l’arte della cura”, una tecnica antichissima
che favorisce il rilassamento profondo nella nostra vera identità,
riducendo l’impatto delle emozioni negative e liberare la mente o
sciogliere blocchi e disturbi nel corpo.
Counseling Olistico: Attraverso l’ascolto attivo e neutrale all’interno
di un contesto individuale, di coppia o di gruppo, il counselor aiuta
a ritrovare il benessere psicofisico e ti guida verso un percorso di
crescita personale e a migliorare le relazioni attraverso lo sviluppo
della consapevolezza di sé.
Biodinamica Cranio Sacrale: l’operatore si pone in un ascolto
consapevole dell’altro e così facendo genera un campo di
accoglienza e sostegno in cui, insieme alle proprie capacità e
metodologie professionali specifiche, riesce ad intervenire sulle
forze che inibiscono l’espressione della salute.
There are many disciplines and treatments aimed at this goal:
Kundalini Yoga or the yoga of awareness, as taught by Yogi
Bhajan® helps release stress and tension as soon as in the first
minutes of practice, stabilising the nervous system, developing
intuition and the ability to create and maintain healthy and
authentic relationships with special breathing, postural and
relaxation techniques.
Oloyoga, counselling, bioenergetics and meditation to rediscover
one’s resources and live in a more conscious and balanced way.
Mindfulness: focused on observation of one’s breath and the
contemplation of space in order to accept what is manifested, to let
go of all resistance, reduce stress and acquire awareness of the self,
of others and the environment.
Ritmo Yoga, a combination of yoga and dance that favours
spontaneous movement and letting go of tensions in the body, the
thoughts and the breath.
Tantric numerology with your date of birth and Contemplative
Counselling, karma and destiny are described in the ten bodies:
observe them and you will find the answers to any questions
you’re seeking, bring out qualities that need to emerge, overcome
doubts and express truth, re-reading the past in a creative and
transforming vision of the future.
Sat Nam Rasayan or “The art of the cure”, an ancient technique that
promotes deep relaxation in our true identity, reducing the impact
of negative emotions, freeing the mind and dissolving blockages
and disorders in the body.
Holistic Counselling: Through active and neutral listening in an
individual, couple or group context, the counsellor helps to re-find
physical and psychological well-being and guides you to a path of
personal growth and improved relations via the development of
awareness.
Biodynamic Cranio-Sacral Therapy: The practitioner consciously
listens to the other and in so doing creates a welcoming and
supporting field in which, together with their specific professional
skills and methodology they are able to intervene on the forces that
inhibit the expression of health.
Il Sentiero Soleggiato, via Rignaldello, 11, Città di Castello / info: Prem Siri Kaur 333.3611465/
[email protected] / www.zeroyoga.eu / Facebook: Il sentiero soleggiato
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
41
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PET CORNER
PARENTS & CHILDREN
IL DR. RICCARDO ANGELETTI
Rinascere dopo il gioco d‘azzardo
di
42
REBORN AFTER GAMBLING
Riccardo Angeletti
informazione pubblicitaria
Lettera aperta di Roberto, 25 anni.
An open letter from Roberto, 25.
“Mi chiamo Roberto ed ho iniziato a giocare circa 6 anni fa.
Tutto partì quando in una stazione di servizio di un autogrill
con un gratta e vinci da 2 euro vinsi 1000 euro; una cifra
piccola, che non cambia la vita ma, per me che avevo una
paghetta di 50 euro a settimana, era una vincita enorme…
Mai avevo avuto tutti quei soldi in mano ed ottenuti nel giro
di pochi secondi.
Ero fidanzato e da un po’ di tempo nutrivo un forte desiderio
di andare in vacanza con la mia ragazza ed i miei amici, ma
le disponibilità economiche dei miei genitori non me lo
permettevano.
Così grazie a questo premio ho potuto realizzare un sogno
che da tanto tempo covavo dentro di me.
Tornato dalla vacanza ebbi la fortuna di iniziare uno stage
retribuito, dove riuscii a guadagnare quella cifra vinta, dopo
settimane e settimane di intenso sudore.
Il ricordo di quella vincita ottenuto in maniera repentina
era sempre presente nella mia mente e osservando quanto
tempo occorresse per ottenere quei soldi lavorando rispetto alla veloce vincita del gratta e vinci - mi aveva fatto
nascere in mente l'idea di una forte possibilità di ottenere
dei soldi con facilità, senza faticare.
Questa idea fu poi potenziata dalle piccole e frequenti vincite
che feci nei mesi successivi: infatti dopo quella grosse dose
di fortuna cominciai a giocare prima in maniera saltuaria,
poi sempre più in maniera regolare fino a giocarmi un intero
stipendio lavorativo in meno di una settimana.
Con il tempo persi la ragazza, il lavoro ed ho contratto diversi
debitucci tra banche ed amici, diventando dipendente dal
gioco azzardo.
Per fortuna che ho incontrato il Dr. Angeletti che mi ha
raccolto dal baratro nel quale ero precipitato e mi sta
aiutando a venirne fuori. Una situazione che per me era
divenuta insostenibile.
Ora sono 4 mesi che non gioco, ho ritrovato un lavoro, sto
piano piano rimettendo a posto la mia situazione economica
e soprattutto ho ripreso in mano la mia vita.
A chiunque si trovi nella mia condizione, consiglio di cuore
di rivolgersi quanto prima a dei professionisti seri che
sappiano far uscire le persone da questo male tremendo,
quale la dipendenza dal gioco d'azzardo”.
“My name is Roberto and I started gambling about six years
ago.
It all started in the café of a motorway service station with
a €2 scratch card when I won €1000; a small figure, which
doesn’t change your life but, for me with an allowance of
€50 per week, it was a huge payout... I’d never had all that
money in my hands at once and I got hold of it in a matter
of seconds.
I was engaged and for a while had harboured a strong desire
to go on holiday with my girlfriend and my friends, but my
parents’ economic resources meant it wasn’t possible.
So thanks to this prize I could realise a dream that I had
brooded over for a long time.
When I got back from holiday I was fortunate enough to
start a paid internship where i was able to earn the same
amount I’d won but after weeks and weeks of intense effort.
The memory of that payout obtained in a flash was always
in my mind and realising how long it would take to get that
money by working – compared to the fast win of a scratch
card – had given birth to the idea of a great opportunity of
obtaining easy money without working.
This idea was reinforced by small and frequent payouts
that I received in the following months: in fact, after that big
dose of luck, I began to gamble first occasionally, then more
and more on a regular basis up to staking an entire month’s
salary in less than a week.
As time went by I lost the girl, my work, and had built up
various small debts with various banks and friends as I
became addicted to the game of chance.
Luckily I met Dr. Angeletti who brought me back me from
the abyss into which I had fallen, and is helping me to
get up and out of it. A situation that was really becoming
impossible.
It is now four months since I gambled, I’ve found a job, I’m
slowly sorting out my economic situation and above all I’ve
got my life back under control.
If anyone else is in my position I would wholeheartedly
recommend contacting a serious professional who knows
how to rescue people from this terrible evil of being
gambling-dependent.”
La S.I.I.Pa.C. Umbria e' pronta ad accogliere ed ascoltare chiunque desideri
maggiori informazioni o chiarimenti al riguardo. Email:[email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
43
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
R
N
N
U
G
N
I
Correndo con Yassin El Khalil
di
44
RUNNING WITH YASSIN EL KHALIL
Simone Bandini
Giovanissimo talento dell’atletica locale, sul suo profilo
si legge “Yasso, tutto un altro passo!”. In effetti dietro
ne mette molti, spesso tutti. A Pietralunga, dove vive e
lavora, è una specie di eroe paesano. Tutti lo conoscono
e lo incitano mentre lo incrociano per strada. Di salita,
l’atleta di origine marocchina, dovrà farne ancora molta
se vorrà mantenere le promesse della sua giovinezza.
Local young athletics talent whose profile reads “Yasso,
a whole other step!”. In fact he puts a lot behind it, often
everything. In Pietralunga, where he lives and works,
he is a kind of local hero. Everyone knows him and
encourages him as he crosses the road. On the way up,
this sportsman of Moroccan origin will have to do even
more if he wants to maintain his youthful promise.
24 anni, un fisico esile e scattante, Yassin El Khalil vive a Pietralunga
da ormai 15 anni con i suoi tre fratelli ed i genitori. Il padre è in Italia
dal lontano 1978. E’ operaio in un’azienda metalmeccanica del posto
dal 2011… il lavoro si sa viene prima di tutto! Ma i turni, specie
quelli notturni sono impegnativi e, non sempre, è facile trovare la
forza di allenarsi duramente l’indomani.
Chi corre forte lo sa. Si deve uscire ogni giorno: “Non è facile ma
ho molto entusiasmo. Mi alleno tra i monti di Pietralunga ma per le
ripetute vengo spesso alla pista di atletica di Città di Castello”.
Di recente l’atleta magrebino ha indossato i colori della neo-nata
Pietralunga Runners del presidente Nadio Procacci. Ma è tesserato
Fidal con la U.P. Policiano e segue i consigli tecnici di Stefano
Sinatti.
Yassin ha dei personali di tutto rispetto: 1.11’30’’ in mezza maratona
(Arezzo 2015) e 32’30’’ nei 10000 (Foligno 2015), 15’22’’ nei 5000 e
4’04’’ nei 1500 in pista. Ha al suo attivo numerose vittorie nelle gare
locali, tra le quali tre successi alla Stracastello ed uno nella Mezza
di Città di Castello.
Sempre brillante nel cross country, per la sua leggerezza unita ad
una potenza esplosiva nelle ripartenze, dichiara il suo obiettivo
stagionale: “Voglio far bene ai Campionati Italiani di Cross a
Gubbio, ad inizio anno. E’ una disciplina che mi piace, mi diverte e
ben si adatta alle mie caratteristiche”.
Noi sosteniamo senza riserve questo simpatico ragazzo dallo sguardo
sfuggente, come il vento. Ed un paese intero è con lui: “Tutti credono
in me, i miei successi sono per la mia città e la mia gente, che mi
saluta per strada, che mi fa un semplice cenno e non manca mai di
incitarmi. In particolare Giuseppe Pierini e Claudio Cecchini che mi
hanno fatto scoprire e mi hanno trasmesso un grande amore per la
corsa”.
Age 24 with a slender and agile physique Yassin El Khalil has lived
in Pietralunga for the past 15 years with his parents and his three
brothers. The father came to Italy 1978. Yassin has worked in a local
engineering company since 2011... work of course always comes
first! But the shifts, especially the night ones are a challenge and it’s
not always easy to find the strength to train hard the next day.
Strong runners know this. You have to go out every day: “It’s not easy
but I have a lot of enthusiasm. I train in the hills around Pietralunga
but for the practice sessions often come up to the Città di Castello
athletics track.”
Recently, the North African athlete has worn the colours of the
new Pietralunga Runners team chaired by Nadio Procacci. But it is
FIDAL registered with UP Policiano and follows the technical advice
of Stefano Sinatti.
Yassin’s personal best is a respectable 1.11'30'' in the half marathon
(Arezzo 2015) and 32'30'' in the 10000m (Foligno 2015), 15'22'' in
the 5000m and 4'04'' in the 1500m track event. He has had several
victories in local races, including three wins at Stracastello and one
in the Mezza of Città di Castello.
Always brilliant in cross country, with his light weight combined
with an explosive power in the counterattack, he gives as goal for
this season: “I want to do well at the Italian Cross Championships in
Gubbio early in the year. It’s a discipline that I like, I have fun and
it’s well suited to my racing characteristics.”
We unreservedly support this pleasant guy with his look that’s as
elusive as the wind. And a whole town is behind him: “Everyone
believes in me, my achievements are for my town and my people,
they greet me on the street, or just nod and that never fails to
encourage me. In particular Giuseppe Pierini and Claudio Cecchini
who discovered me and have given me a great love for racing.”
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
45
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IL WEDDING CORNER
Sposarsi al Garden Hotel
a cura della
46
GETTING MARRIED AT THE HOTEL GARDEN
Redazione
informazione pubblicitaria
Buongiorno Daniela! A proposito dei cambiamenti
che ci hai annunciato nel numero di agosto –
visto che sei nel team da tre mesi - entriamo nel
dettaglio dei nuovi matrimoni all’Hotel Garden,
organizzazione ed allestimenti.
Good Morning Daniela! Speaking of the changes
that we announced in the August number – since
you’ve been in the team for three months now –
let’s have some details about new marriage styles
at the Hotel Garden, how they’re organised and all
the preparations.
VL: Quali sono gli stili della nuova linea Garden?
DR: In realtà ai nuovi stili hanno contribuito anche le coppie di sposi
con cui ho già iniziato ad organizzare i matrimoni, già confermati per
l’anno prossimo. Ho infatti studiato le nuove tendenze e trasformato
queste partendo dalle loro aspettative e dai loro sogni. Per la nostra
Sala Banqueting alcuni sposi hanno preferito la nostra nuova linea
minimal ed elegante con tovaglie di raso grigie e fiori in sospensione;
altri invece per il nostro giardino hanno scelto set up in stile country
chic abbinato a tonalità accese come il fucsia.
VL: Cosa apprezzano di più le coppie che scelgono la vostra struttura?
DR: Zero stress! L’unica cosa a cui devono pensare i nostri sposi
è fissare il luogo della cerimonia, al resto pensiamo tutto noi. La
collaborazione con il fotografo tifernate Andrea D’Ambrosio è stata
la ciliegina sulla torta in un package molto apprezzato che ha come
obiettivo la gestione complessiva del matrimonio, evitando l’assillo
di mille decisioni e molti altri costi aggiuntivi - come l’affitto della sala
che risulta essere sempre una spesa rilevante. L’offerta è completa
di servizi esclusivi come la consulenza wedding planning, menu
comprensivi di bevande, centrotavola, tableau marriage, stampa del
menu nuziale, prova trucco e preparazione della sposa per il grande
giorno – con una esclusiva notte di nozze nelle nostre nuove camere
Deluxe o in Suite con colazione. Al mattino svegliarsi come d’incanto
e solo allora realizzare di aver pronunciato il fatidico “sì”.
VL: So che sei al lavoro nella Wedding Room. Di che cosa si tratta?
DR: Sono molto felice di presentare la Wedding Room ai nostri lettori.
All’interno della struttura abbiamo creato uno spazio totalmente
dedicato alle cerimonie e alle coppie che vogliono ricevere
informazioni su ciò che significa sposarsi al Garden Hotel. Ci sono
ancora dei dettagli da mettere a punto, ma da ora in poi avrò uno
spazio tutto mio dove poter accogliere i futuri sposi, prenderci un
caffè insieme, ascoltare i loro sogni e desideri, ma anche mostrare
loro i nostri allestimenti.
Un piccolo assaggio di ciò che sarà il loro grande giorno.
VL: What are the styles in the new Garden range?
DR: Actually the couples with whom I have already started organising
marriages have also helped with the new styles and they’re already
confirmed for next year. In fact I looked at the new trends and
developed them starting from their expectations and dreams. For our
Banqueting Hall some spouses preferred our new elegant minimal
style with grey satin tablecloths and hung flowers; while others have
gone for our garden set-up with the country chic style combined with
lively colours like fuchsia.
VL: What do the couples who choose your venue value the most?
DR: Zero stress! The only thing our spouses have to think about is where
to have the ceremony, all the rest is down us. The collaboration with
Castello photographer Andrea D’Ambrosio is the icing on the cake in a
much appreciated package that takes care of the overall management
of the marriage, avoiding the hassle of a thousand decisions and
many additional costs – such as the rent of the hall which is always a
substantial expenditure. Our offering comes complete with exclusive
services such as counselling, wedding planning, the wedding menu
including drinks, centrepieces, tableau marriage, printing the wedding
menu, make-up test and preparing the bride for the big day – with
an exclusive wedding night in our new Deluxe rooms or a suite, with
breakfast. In the morning you wake up as if by magic and only then
realise that you’ve uttered the fateful “yes.”
VL: I know that you’re working on the Wedding Room. What is that
about?
DR: I am very happy to introduce the Wedding Room to your
readers. Inside the hotel we have created a space totally dedicated to
ceremonies and for couples who want to find out about what it means
to get married at the Hotel Garden. There are still some details to
be finalised, but from now on I will have my own space where I can
welcome the bride and groom, have a coffee with them, listen to their
dreams and desires, but also show them our arrangements.
A little taste of what their big day will be.
Info: Hotel Garden, Viale A. Bologni 96, Città di Castello (PG) / Tel. (+39) 075 8550593 / (+39) 075 8550587 /
www.hotelgarden.com / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PARENTS AND CHILDREN
Evoluzione Baby
di
50
Simone Bandini
informazione pubblicitaria
Per questa nuova puntata della nostra rubrica dedicata all’età
evolutiva intervistiamo Riccardo Germini, amministratore
della catena di negozi per l’infanzia “Io Bimbo”. Da anni nel
settore e quindi piuttosto aggiornato sui movimenti del
mercato e sui mutamenti del costume.
For this new episode of our section on the developmental agegroup we interview Riccardo Germini, stores director for the
childhood chain Io Bimbo. He’s been in the industry for years
and is therefore rather up to date on changes in the market
and in consumer habits.
VALLEY LIFE: Buongiorno Riccardo, la prima infanzia è sempre
un settore trainante dell’economia? Cosa è cambiato negli ultimi
anni?
RICCARDO GERMINI: Direi di no; la crisi finanziaria, unitamente
al declino del tasso di natalità, ha avuto indubbiamente delle
ripercussioni nel nostro settore. Anche il mutamento delle
abitudini è stato importante: si compra di meno ma si acquista
in maniera molto più responsabile, i neogenitori sono sempre
più informati, colti ed attenti a ciò che davvero conta per i loro
pargoli. Abbiamo seguito questo trend con molta attenzione
ed i nostri punti vendita si sono trasformati in negozi super
specializzati dove, nella selezione dei prodotti, al primo posto
abbiamo messo sicurezza, qualità, impatto ambientale e
provenienza certa.
VL: Per i propri figli si fa davvero di tutto… è difficile far fronte alle
richieste, talvolta stravaganti, della committenza? Quali sono le
preoccupazioni dominanti dei neo-genitori?
RG: Anche qui direi di no. L'azienda è stata creata dai miei genitori
trentasei anni orsono, conosciamo bene il mercato, supportiamo
i neo (o futuri) genitori nelle loro scelte, proponiamo loro la
miglior selezione possibile nei settori neonatale, premaman
e bimbi in crescita. I nostri collaboratori lavorano da anni nel
settore e sono periodicamente aggiornati grazie anche ad un
percorso interno di formazione che prevede la partecipazione a
fiere ed eventi di settore.
VL: Il trend negativo delle nascite in Italia si ripercuote anche
sull’economia locale? Cosa può dirci, dati alla mano?
RG: Stavolta la risposta è sì, assolutamente sì. Nel 2015, il calo
delle nascite ha toccato il -15% e l' Umbria, dove noi operiamo
con 6 punti vendita, sta facendo addirittura peggio della media
nazionale (-20%). Noi abbiamo intrapreso una strada fatta
di dolorosi tagli ma anche stravolto il format, per cui oggi non
siamo solo punti di vendita ma anche punti di informazione
ed aggregazione: organizziamo gratuitamente percorsi di
accompagnamento al parto ed al ritorno a casa col neonato… ed
alle neomamme siamo i primi a dire quello che non serve!
VALLEY LIFE: Hello Riccardo, is early childhood still a leading
business sector? What has changed in recent years?
RICCARDO GERMINI: I’d say not really, the financial crisis,
along with declining birth rates, has undoubtedly had
repercussions on our industry. Even changes in habits
are important: people buy less but buy in a much more
responsible way, new parents are increasingly well-informed,
educated and attentive to what really matters to their babies.
We have followed this trend very carefully and our stores
have become super specialty stores where in product
selection we put safety, quality, environmental impact and
guaranteed origin in the first place.
VL: You really do everything you can for your children... is it
hard to cope with the sometimes exaggerated demands of
the customers? What are the main concerns of new parents?
RG: I would say no here too. Our company was created by
my parents thirty-six years ago, we know the market well,
we support new (or future) parents in their choices, we offer
them the best possible selection in the neonatal, maternity
and toddler areas. Our employees have been working for
years in the business and are regularly updated thanks to an
internal training program that includes participation in trade
shows and industry events.
VL: Is the negative trend of births in Italy also having an
impact on the local economy? What data do you have to
hand?
RG: This time the answer is yes, absolutely yes. In 2015,
the decline in births reached -15%. And Umbria, where
we operate with six outlets, is doing even worse than the
national average (-20%). We have embarked on a road of
painful cuts but also changed the format, so today we are not
only sales outlets but also centres for information and help:
we organize free support pathways for childbirth and the
return home with the baby... new mothers are the first to say
what is a waste of time!
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
51
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IL DR. GIULIANO BARBATO
Medicina naturale e fitoterapia
di
52
Daniela Lauteri
NATURAL MEDICINE AND PHYTOTHERAPY
informazione pubblicitaria
Negli ultimi anni curarsi con le erbe ha riacquistato
importanza, considerato che l’uso prolungato dei
farmaci di sintesi può portare a gravi effetti collaterali.
In particolare la "Fitoterapia è tornata in voga grazie al
diffondersi di una maggiore coscienza ecologica e oggi
sono tante le persone che ricorrono a questa disciplina
medica per trattare malattie e disturbi di diverso tipo.
In the last few years the use of herbal medicine has regained
its importance, given that the prolonged use of synthetic
drugs can lead to serious side effects. In particular, herbal
medicine has come back in vogue thanks to the spread of
greater ecological awareness and today there are many
people who gravitate to this therapeutic discipline to treat
diseases and disorders of various kinds.
Per saperne qualcosa in più Daniela Lauteri, consulente in
Haloterapia, ha intervistato il Dr. Giuliano Barbato Giuliano Medico
Specialista in Fitoterapia e Medicina Naturale Integrata, Docente
presso il Master in Fitoterapia all’Università di Siena, che, alla
Clinica del Respiro di Città di Castello, sta ottenendo ottimi risultati
con questo metodo.
DANIELA LAUTERI: Dr. Barbato, ci spieghi in cosa può essere
d’aiuto la medicina naturale?
GIULIANO BARBATO: Oggi curarsi con la Medicina Naturale
rappresenta un efficace modalità di ottimizzazione del proprio stato
di salute. Il Sintomo è spesso un messaggio esteriore come in un
albero un ramo o una foglia secca sono il segnale di un disturbo
da ricercare nelle sue radici. È in sintesi questo il concetto di fondo
che contraddistingue la Medicina Naturale Integrata, la metodica
clinica che mette a fuoco in maniera innovativa le cause profonde
della malattia del paziente, attraverso un approccio che individua
le disfunzioni all’origine di un sintomo. Utilizzando i criteri della
Medicina Classica e di quella Naturale Integrata si giunge alla
valutazione dello stato metabolico, ormonale ed emozionale del
paziente.
DL: Come si è avvicinato a questa disciplina?
GB: E’ stato proprio occupandomi delle patologie legate alla mia
specialità medica che mi sono reso conto di come esse avessero
origine altrove. Di fondamentale importanza quindi, oltre a tenere
in considerazione i dati forniti dalla medicina tradizionale, è la
ricerca del cosiddetto “cuore della catena casuale”, ovvero l’organo
che in prima istanza ha innescato la catena degli eventi che stanno
alla base del disturbo accusato. Un metodo d’intervento che ha
l’obiettivo di curare la persona nella sua interezza per arrivare
davvero alla malattia che lo affligge.
DL: Ci faccia qualche esempio…
GB: Nel processo funzionale e biologico, in patologie come le
allergie, le sinusiti croniche e le tonsilliti ricorrenti, nell’adulto come
nel bambino, vanno verificate le condizioni del paziente che l’hanno
condotto a quello stato e soprattutto vanno esaminati gli organi
coinvolti nell’evoluzione della malattia, individuando l’eventuale
squilibrio funzionale e bioenergetico.
Per una persona che soffre ad esempio di cattiva digestione, stipsi,
candidosi, cefalea ,gonfiore di pancia e altro, quasi sempre non
esistono indagini diagnostiche come esami del sangue, radiografie,
ecografie, etc…, che possano risultare utili per una “diagnosi di
causa”; e ciò perché “il disturbo è spesso di tipo funzionale”.
Vi è,quindi, un deficit di funzione di qualche organo o apparato, ed
è solo attraverso una valutazione medica specialistica Olistica (di
tutto il paziente) che si può verificare l’efficienza degli organi da un
punto di vista bioenergetico e funzionale.
Utili in questo approccio terapeutico, conclude il dottor Barbato,
oltre alla Fitoterapia, sono anche l’Auricoloterapia e le altre
discipline bio-naturali.
To learn more Daniela Lauteri, Halotherapy consultant, interviewed
Dr. Giuliano Barbato, Medical Specialist in Phytotherapy and
Natural Holistic Medicine, Teacher on the Masters Course in Herbal
Medicine at the University of Siena, who, at the Breath Clinic of
Città di Castello, is getting excellent results with this method.
DANIELA LAUTERI: Dr. Barbato, could you explain when natural
medicine is helpful?
GIULIANO BARBATO: Today treatment with natural medicine is an
effective way to improve one’s health. A medical symptom is often
an outward message like a dry branch or leaf on a tree – when we
see signs of a disturbance we must search in its roots. And this
in essence is the basic concept that distinguishes Natural Holistic
Medicine, where the clinical method offers an innovative focus on
the root causes of the patient’s disease, through an approach which
identifies the dysfunctions at the origin of symptoms. Using the
criteria of both Classical Medicine and Holistic Natural Medicine
we arrive at an evaluation of the patient’s metabolic, hormonal and
emotional state.
DL: How did you arrive at this particular discipline?
GB: It was actually through attention to the pathologies related
to my medical specialty that I realised that they had originated
elsewhere. It’s of vital importance that, as well as taking into account
the data provided by traditional medicine, we follow the pursuit of
the so-called “heart of the causal chain”, which is the organ that in
the first instance has triggered the chain of events that underlie the
disorder in question. A mode of treatment that aims to treat the
whole person so as to really get to the illness affecting them.
DL: Could we have a few examples...
GB: In functional and biological processes we can uncover, in
diseases such as allergies, chronic and recurrent tonsillitis, sinusitis,
in adults as well as children, the patient’s condition that led to this
state, and in particular we need to examine the organs involved in
the evolution of the disease, identifying possible functional and
bio-energetic imbalances.
For someone suffering from indigestion, constipation, candidiasis,
headache, belly bloating and other conditions, there are almost
never any diagnostic tests such as blood tests, x-rays, scans
etc which could prove useful for a “causal diagnosis” and that’s
because the disorder is often of “a functional type”.
So there is therefore a deficit in some organ or systemic function,
and it is only through a specialist holistic medical assessment (of
the patient) that you can verify the efficiency of the organs from a
bio-energetic and functional point of view.
In this therapeutic approach, concludes Dr. Barbato, in addition to
Herbal Medicine, there are also Auriculo-therapy [ear acupuncture,
tr.] and the other bio-natural disciplines.
Il Dr. Barbato riceve presso la Clinica del Respiro in Via Collodi 7/D a Città di Castello (PG) / Per appuntamenti: Tel. 320 1505480
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A6 Bianchina Ad_1324.qxp_. 13/04/2015 14:21 Page 1
53
AISPA
The Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
Bianchina, 8 years old,
Palermo LNDC kennel
She cannot find the Words
WE CAN
For over 60 years AISPA has been the voice of those who do not have a
voice. Thanks to your support we can help animal welfare projects in
Italy to rescue, lovingly look after and find a new home for thousands
of animals. Please help our projects to do more and to do it better.
Please check out our website www.aispa.org.uk. Email us at
[email protected] or fill out the form below and return it to us by post.
YES, I WANT TO SUPPORT AISPA
I enclose a donation of £ . . . . . . . . . . . (Cheque/PO/CAF made payable to: AISPA)
Please Gift Aid my donation. AISPA will send you Gift Aid information
Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........................................................................................
Post Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AISPA, Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
30 - 34 New Bridge Street, London, EC4V 6BJ
UK registered charity no. 208530
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
ROBERTA CHIAVACCI (SX) ED ELENA ALUNNI (DX)
54
La professione è donna
di
BUSINESS IS A WOMAN
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Alziamo il sipario su un nuovo studio commerciale
di Città di Castello: Elena Alunni e Roberta Chiavacci
sono pronte a districarsi con agile effervescenza
nel labirintico mondo della contabilità. Due donne
forti e sicure di sé che potranno consigliarvi al
meglio sulle scelte, le strategie aziendali e le
opportunità offerte dal mercato.
We raise the curtain on a new business consultancy
practice in Città di Castello: Elena Alunni and
Roberta Chiavacci are ready to extricate you with
agility and effervescence from the labyrinthine
universe of accounting. Two strong women,
confident they can advise you on choices in
corporate strategies and market opportunities.
L’incontro con Elena e Roberta mi porta a conoscere
due professioniste dinamiche e preparate. Come entro
nel loro studio ho subito una sensazione positiva, tanto
è luminoso e pervaso da una gradevole fragranza quanto è semplice sentirmi immediatamente a mio
agio, anche nel parlare di argomenti pungenti!
Così mi raccontano del loro Studio Commerciale,
inaugurato nella primavera di quest’anno, nato con
la missione di individuare le soluzioni ottimali nella
gestione economica del professionista o dell’azienda.
Si propongono di indirizzare il cliente con una
consulenza attenta, puntuale e preparata, attraverso
un’assistenza completa per tentare di sciogliere
concretamente i nodi della politica del lavoro,
coadiuvandolo nello sviluppo e nella gestione della
sua realtà.
Offrono un monitoraggio continuo dell’andamento
aziendale, nell’arco di tutto l’anno, affinché, se
necessario, si possa intervenire in tempi utili.
Un cammino, quello affrontato insieme allo Studio
My meeting with Elena and Roberta tells me they
are two dynamic and well-learned professionals. As
I walked into their office I had a really positive feeling,
it’s well-lit and filled with a pleasant fragrance – how
easy it is to feel immediately at ease, even when
speaking of prickly topics!
They tell about their business consultancy, opened
in the spring of this year, which was started with the
mission to identify the best solutions in economic
management for traders and firms. They assist
clients with a careful, timely and well-researched
advice; give complete and concrete support in trying
to untie the knots of employment policy, and give a
hand in business development and management.
With continuous monitoring of the firm’s
performance during the whole year in order that
a practical benefit can be seen and action taken
quickly, with fast preventive intervention.
The journey taken together with Studio Alunni
Chiavacci is not only based on the mandatory
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Alunni Chiavacci, non solamente basato sugli
adempimenti obbligatori, ma anche sulle opportunità
e necessità contingenti o di legge: sarà altresì per voi
una guida salda nel tortuoso universo delle pubbliche
amministrazioni, cercando di ridurre inutili perdite di
tempo e risorse preziose.
In anteprima posso svelarvi che Roberta Chiavacci,
da marzo diventerà revisore contabile. Sebbene
soddisfatta per questa indiscrezione, la mia curiosità
non diminuisce, tanta è l’ammirazione verso queste
due giovani professioniste. Così chiedo a entrambe
qual è stato il loro percorso di studi: Elena e Roberta
hanno studiato a Perugia presso la Facoltà di Economia
e dopo essersi laureate in Economia e Legislazione
d’Impresa, hanno brillantemente conseguito la Laurea
Magistrale in Consulenza Aziendale e Giuridica; infine
hanno sostenuto l’Esame di Stato per l’abilitazione
alla professione di Dottore Commercialista.
Grazie alla loro formazione si sono specializzate nella
consulenza aziendale, nella consulenza del lavoro e in
un’accurata assistenza fiscale e contabile.
Non dimenticate inoltre che lo Studio Alunni Chiavacci
è anche un punto Caf!
Due giovani donne, che mettono a disposizione la
loro serietà e le loro capacità al fine di offrire alla
committenza un servizio completo e personalizzato.
requirements but also on the opportunities and
necessary and legal contingencies, with firm
guidance through the tortuous world of public
administration. This gives you more valuable
time and resources; in fact, they really understand
bureaucratic red tape.
As breaking news I can reveal that Roberta Chiavacci
will become a certified auditor from March. Although
pleased with this indiscretion, my curiosity does
not decrease – such is the admiration I have for
these two young professionals. So I ask both of
them about their studies: Elena and Roberta both
studied in Perugia in the Faculty of Economics and
after earning their bachelor’s degrees in Economy
and Business Legislation embarked on the Master’s
Degree in Legal Business Consultancy and finally
took the state examination for becoming “Dottore
Commercialista”. Thanks to their knowledge on
business consulting they provide the most accurate
tax advice and an across the board accountancy
package.
Not to forget that the Studio Alunni Chiavacci is also
a Caf centre!
Two young, serious and capable women who will
give their clients a complete made-to-measure
advice.
Studio Alunni Chiavacci, via Pierucci 15 (nei pressi del Museo Burri - Ex Seccatoi)
Tel. 075 8556329 / [email protected]
Ascolto consigliato
www.valleylife.it
Taylor Swift – Shake it Off
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
informazione pubblicitaria
55
LE RAGAZZE DELLA LINOSERVICE CON CLAUDIO MANCINI
IL NUOVO PLOTTER PER LA STAMPA IN PIANO TRIDIMESIONALE
Una famiglia allargata
di
56
Raffaella Fava
AN EXTENDED FAMILY
informazione pubblicitaria
E’ questa l’immagine alla quale ho pensato
chiacchierando con Claudio Mancini e le sue
ragazze, l’affiatatissima squadra della Linoservice
dove “chi arriva non se ne va più”, a testimonianza
del rapporto di fiducia e amicizia in cui operano i
collaboratori.
And that’s the image I had while chatting with
Claudio Mancini and his girls, the incredibly
close team at Linoservice where “once you come
here you’ll never go away again”, reflecting the
relationship of trust and friendship in which the
work force operates.
In occasione del nostro precedente speciale dedicato
alla tradizione della stampa, su queste stesse pagine
ospitammo Claudio e Rita Mancini, dal 1984 alla guida
della loro Linoservice, coppia inossidabile sul lavoro
e nella vita e che ritroviamo con piacere per parlare
in maniera più specifica delle novità introdotte in
azienda nel corso degli ultimi mesi. Prima fra tutte, il
plotter per la stampa digitale in piano, uno strumento
di cui personalmente ignoravo l’esistenza e che
oggi mi viene presentato in tutto il suo splendore:
“Si tratta – mi spiegano Barbara e Tatiana, due
storiche collaboratrici della famiglia Mancini – di
una macchina che permette una resa finale dalla
precisione millimetrica poiché composta da un piano
fisso sopra il quale agisce una testa mobile, il che
annulla totalmente il rischio di spostamenti anche
minimi dei materiali da lavorare, con il risultato di una
stampa qualitativamente molto elevata”.
E nel fornirmi ulteriori informazioni a riguardo, le
ragazze aggiungono dati tecnici che mi incuriosiscono
particolarmente proprio in virtù del mio totale digiuno
in materia:
“Le misure massime che il plotter riesce a stampare
in un’unica soluzione – mi spiega Tatiana – sono di
2,50 per 1,52 metri e, proprio in virtù della sua già
On the occasion of our previous special edition
dedicated to the print tradition, we hosted on these
same pages Claudio and Rita Mancini, who have
been at the helm of their Linoservice since 1984,
a cast-iron couple at work and in life, and who we
meet again with pleasure to speak more specifically
about some new features of their plant introduced in
recent months.
First of all, the level plotter for digital printing, a
piece of equipment which I personally did not know
existed and which today is presented to me in all
its glory: “This” – explain Barbara and Tatiana, two
long-time collaborators of the Mancini family – “is
a machine that allows a final output of millimetric
precision since it’s made with a fixed bed on which
a movable head passes, which totally eliminates the
risk of even minimal movements in the materials to
be worked on, the result being a very high quality
print”.
And in giving me more information about it, the girls
add technical data that intrigues me, particularly in
virtue of my total ignorance of the subject:
“The maximum size that the plotter can print at
one time” – Tatiana explains – “is 2.50m by 1.52m
and, precisely because of its vaunted precision you
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
INSIEME NELLA VITA E NEL LAVORO, RITA CASTELLANI E CLAUDIO MANCINI
can break down the printed sections so that once
reassembled they will fit perfectly together and
the range of printable materials is virtually endless,
from glass to wallpaper”.
And speaking of glass, I am told that the machine in
question is also particularly effective printing white
on transparent surfaces, an operation that is hardly
possible with traditional plotters.
In addition to offering excellent technical support,
the customer who chooses Linoservice for their
prints can count on a service with professionalism
and thoroughness, thanks to the creativity of the
graphics department who, in the absence of ideas,
is more than willing to draw up projects – even
from scratch – based on specific needs. It will then
investigate the most suitable types of printing for
the wonder-plotter and the list includes prototypes
for paper, totems [large free-standing display pillars,
tr.], displays for sales samples, launching exhibitions
(e.g. those for pharmaceuticals, ed), events and
promotions, for sufficiently large quantities.
While working on this piece, I think how it would be
great in the morning to lie down on the bed of the
plotter and with two or three passes have lipstick,
mascara and whatever printed on me. And never be
late. But perhaps I’m asking too much..
Linoservice, Città di Castello (PG) / 075 8511422
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
57
informazione pubblicitaria
decantata precisione , è possibile scomporre una
stampa suddividendola in parti minori che, una
volta riassemblate, si incastreranno perfettamente
e la gamma dei materiali utilizzabili è praticamente
infinita, dal vetro alla carta da parati”.
E a proposito del vetro, mi viene riferito che il
macchinario in questione risulta particolarmente
efficace anche nell’imprimere il bianco sulle superfici
trasparenti, operazione difficilmente eseguibile con i
plotter tradizionali.
Oltre ad offrire un ottimo supporto tecnico, il
committente che sceglie Linoservice per le proprie
stampe può contare su un servizio di grande
professionalità e completezza, grazie anche alla
creatività del reparto grafica che, in mancanza di
idee, è più che disponibile ad elaborare progetti
anche ex novo sulla base delle specifiche esigenze.
Indago quindi sulle tipologie di stampa più adatte
al plotter delle meraviglie e la lista comprende
prototipi per la cartotecnica, totem, espositori per
campionature, mostre di lancio (es. quelle dedicate ai
prodotti farmaceutici, ndr), eventi e promozioni, per
quantitativi abbastanza elevati.
Mentre lavoro a questo pezzo, penso a quanto sarebbe
fantastico, la mattina, potersi stendere sul piano del
plotter e con due o tre passate farsi stampare rossetto,
mascara e quant’altro. Così, per non essere mai più in
ritardo. Ma forse chiedo troppo..
58
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
59
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Un servizio alla comunità
a cura della
60
A COMMUNITY SERVICE
Redazione
Per celebrare il ventennale dell’apertura di Al
Travato, ristorante a gestione familiare sull’acropoli
di Monterchi incassato nelle poderose mura
medievali del borgo, la titolare Laura Rondina ha
donato alla comunità un defibrillatore – che è stato
installato in Piazza Umberto I.
To celebrate the twentieth anniversary of the opening
of Al Travato, a family-run restaurant on the acropolis
of Monterchi, embedded in the mighty walls of the
town, owner Laura Rondina gave the community a
defibrillator – which was installed in Piazza Umberto I.
Già vi abbiamo parlato nella scorsa edizione di questo
ristorante storico nella piazza alta di Monterchi. Ci pareva
giusto, data la valenza del gesto, rilevare Laura ed il marito
Marco abbiano voluto lasciare un segno che superi la mera
attività professionale e commerciale: “Siamo orgogliosi di
essere abitanti del paese che, specie in estate, è meta di folle
di turisti ai quali diamo accoglienza ed ospitalità. Qualche
volta – rivelano – ci sentiamo tal quale un ufficio turistico
poiché ci chiedono di tutto. E noi di buon grado forniamo loro
informazioni sul paese e sul territorio”.
Un punto di riferimento dunque che, negli anni ha avuto
contatti con tutto il mondo. Relazioni in gran parte conservate e
coltivate in nuovi incontri e ricorrenti. L’amore e l’attaccamento
mostrato da questi viaggiatori è spesso impagabile e se ne può
trarre grande soddisfazione umana.
“Così abbiamo voluto – continua Laura Rondina – “Dare un
segno ulteriore e tangibile di questo rapporto con la città e con
il mondo, promuovendo l’installazione di un defibrillatore in
Piazza Umberto I”.
Poiché a volte si deve pensare a circostanze meno fortunate
nelle quali, un defibrillatore, può davvero salvare la vita.
A questo scopo Laura è diventata operatrice abilitata: come
saprete è infatti necessario frequentare dei corsi di formazione
all’uso del defibrillatore – che si sono tenuti in collaborazione
con la Misericordia.
Che dire di più. Ci piace davvero rilevare come l’iniziativa
privata sia in grado talvolta di stabilire rapporti utili e virtuosi
con il territorio che hanno una rilevanza etica oltre quella
commerciale.
We spoke in the last edition about this historic restaurant
in the upper piazza of Monterchi. It seemed fair, given
the significance of the gesture, to point out that Laura and
husband Marco wanted to leave a mark that went beyond just
professional and commercial activities: “We are proud to be
inhabitants of the town and especially in summer it is visited
by crowds of tourists who we welcome and host. Sometimes –
she reveals – we feel like a tourist office as they ask us about
everything. And we willingly tell them about the village and
the area.”
A point of reference, therefore, that over the years has had
contact with the whole world. Relations largely maintained
and cultivated in new and recurring meetings. The love and
affection shown by these travellers is often priceless and can
be a source of great human satisfaction.
“So we wanted” – Laura Rondina continue – “to give a further
tangible sign of this relationship with the town and the world,
organising the installation of a defibrillator in Piazza Umberto I.”
Because sometimes you have to think of less happy
circumstances in which a defibrillator could really save a life.
To this end, Laura has become a trained operator – as you
know it is in fact necessary to attend training courses in the use
of a defibrillator which were held in this case in cooperation
with the Misericordia.
What else can we say? We really like to see that private
initiatives are sometimes in a position to establish useful
and noble relationships with the area that have an ethical
significance beyond the commercial one.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
62
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LA TENUTA DI FAMIGLIA
di
Serena Gustinelli
THE QUEEN OF PIZZA
E’ da poco iniziata la seconda stagione di
Master Pizzachef che quest’anno vedrà tra i
suoi protagonisti la tifernate Sonia Mariani della
Pizzeria Regina che porterà sul grande schermo la
sua idea del piatto più amato al mondo: la pizza. La
sua proposta originalissima? La “Romanella”!
The second season of Master Pizzachef has just
started and this year will see among the competitors
Castello’s own Sonia Mariani of Pizzeria Regina
who will bring to the screen her take on the world’s
favourite dish: pizza. Her original offering? The
“Romanella”!
La pizza di Sonia è apprezzatissima a Cittò di Castello.
Incuriosita dalla sua storia, mi faccio spiegare da lei stessa
il funzionamento del talent show, dal 10 ottobre scorso in
onda ogni lunedì sul Canale 83 del digitale terrestre o al 913
di Sky.
Lo show ha una durata di sei settimane e prima del ciak
sono state superate sei tappe in altrettante città d’Italia. I
concorrenti sono stati scelti in base a criteri ben definiti: in
particolare, Sonia è stata selezionata dalla giuria tecnica in
occasione della tappa di Modena.
La pizza che porta in gara è la Romanella, a base bianca e
farcita con broccolo romanesco, purea di patate, guanciale
e pecorino romano, in omaggio alla sua regione d’origine: il
Lazio. All’assaggio la ricetta non ha lasciato spazio a dubbi
garantendo alla tifernate l’ingresso al reality.
Gli ingredienti impiegati nella sua pizzeria sono di altissima
qualità e tutte le materie prime provengono dal territorio.
Inoltre, il 6 settembre scorso al Napoli Pizza Village, Sonia
ha presentato la Parmigiana, preparata con melanzane,
polpa di pomodoro, bufala pancetta e grana… in questa
stessa occasione le è stata conferita anche la seconda stella
in di Istruttrice all’Accademia dei Pizzaioli. Brava Sonia!
Sonia’s pizza is much appreciated in Città di Castello. Curious
about her story, I asked her to explain how this talent show
– which from 10th October has been airing every Monday
on Channel 83 digital terrestrial or 913 on Sky – works.
The show lasts for six weeks and before the clapper
sounded six rounds were held in different Italian cities. The
contestants were chosen on the basis of clearly defined
criteria: Sonia herself was selected by the technical jury
during the Modena round.
The pizza that she’s bringing to competition is the Romanella,
on a plain pizza base and topped with romanesco broccoli,
mashed potato, pork cheek and pecorino cheese in tribute
to her home region: Lazio. When tasted the recipe leaves
no room for doubt as to flavour and ensured the Castello
contestant her appearance on the show.
Only the highest quality ingredients are used at her pizzeria
and all the raw materials come from the local area. In
addition, on the 6th of September at Napoli Pizza Village,
Sonia made a Parmigiana pizza, with aubergine, chopped
tomato, bacon, buffalo mozzarella and grana cheese. On
this occasion she was awarded the second star as Instructor
at the Academy of Pizza Makers. Well done Sonia!
Per info: via della Tina 35c / Città di Castello (Pg) / Prenotazioni: tel. 075 8522406
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
63
informazione pubblicitaria
La regina della pizza
IL TOP DI GAMMA OLTRE LUX
Il regno delle cucine
di
64
THE KINGDOM OF THE KITCHEN
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Conosciamo da tempo Emanuele Fratini di
Umbertide, il padrone di casa del Lube Concept
Store dove ci riceve per un nuovo, piacevole
incontro in occasione del quale lo intervistiamo
sugli attuali trend in fatto di arredamento.
We’ve known Emanuele Fratini of Umbertide for
some time, he’s the proprietor of the Lube Concept
Store where he received us for another, pleasant
meeting where we interviewed him about current
trends in furniture.
VALLEY LIFE: Ciao Emanuele, è un piacere rivederti! Vorremmo
condividere con i nostri lettori il tuo parere di esperto sulle preferenze
del momento relative alla scelta dell’arredo cucina: quali sono le
richieste più frequenti che arrivano dalle coppie di giovani che
vengono qui per arredare la loro futura casa?
EMANUELE FRATINI: Buongiorno a te! Rispondendo alla tua
domanda, direi che quello cui puntano i giovani in procinto di avviare
una convivenza è, in primis, un compromesso vantaggioso in termini
di qualità e prezzo, oltre che un’attenzione ai particolari che possano
valorizzare l’ambiente; molto apprezzata dalla maggioranza, la
formula open space dove la cucina si sposa perfettamente con la
zona living.
VL: A proposito di materiali e colori, quali sono quelli più amati?
EF: Direi che a vincere sono senza dubbio i colori pastello,
specialmente nei toni chiari anche se la nuova gamma di materiali
- definiti materici - con effetti come il cemento o il legno invecchiato
sta dando una bella risposta alle attuali novità che il mercato ci offre.
VL: Parlaci della Lube: cosa offre in più e perché , rispetto ad altri
marchi, dovrebbe essere preferita?
EF: Sembrerà scontato ma dal punto di vista dell’arcinoto binomio
qualità prezzo è la Lube a dettar legge, con composizioni accattivanti
e dettagli impreziositi da materiali e colori innovativi, senza
dimenticare i meccanismi di apertura Blum con rallentamento
incorporato (i migliori sul mercato) - sempre di serie per ante, cassetti
e vasistas - e le promozioni in esclusiva per Lube sulle lavastoviglie
e i piani cottura delle migliori marche, che sono in omaggio e sarà
il cliente stesso a scegliere. A proposito dei preventivi – gratuiti! Si
procede infine ad un disegno in 3D della cucina così da rendere più
tangibile la percezione dell’ambiente.
VL: Mettiamo a confronto due tipologie di arredo: qual è la cucina più
versatile e quale, invece, il top di gamma?
EF: Il modello più versatile è sicuramente quello denominato
Immagina, nella versione con o senza maniglie, nei colori pastello
e legno, sempre con un occhio particolare al prezzo; abbiamo anche
una vasta gamma di cucine in stile country e classiche fra le quali
spicca il modello Agnese, fino ad arrivare al top di gamma con la
Oltre Lux e la nuovissima Clover, dalle linee minimali, per dare spazio
alle proprie fantasie realizzative e caratterizzare la cucina con il
proprio stile.
VL: What are the styles in the new Garden range?
DR: Actually the couples with whom I have already started
organising marriages have also helped with the new styles and
they’re already confirmed for next year. In fact I looked at the new
trends and developed them starting from their expectations and
dreams. For our Banqueting Hall some spouses preferred our new
elegant minimal style with grey satin tablecloths and hung flowers;
while others have gone for our garden set-up with the country chic
style combined with lively colours like fuchsia.
VL: What do the couples who choose your venue value the most?
DR: Zero stress! The only thing our spouses have to think about is
where to have the ceremony, all the rest is down us. The collaboration
with Castello photographer Andrea D’Ambrosio is the icing on the
cake in a much appreciated package that takes care of the overall
management of the marriage, avoiding the hassle of a thousand
decisions and many additional costs – such as the rent of the hall
which is always a substantial expenditure. Our offering comes
complete with exclusive services such as counselling, wedding
planning, the wedding menu including drinks, centrepieces, tableau
marriage, printing the wedding menu, make-up test and preparing
the bride for the big day – with an exclusive wedding night in our
new Deluxe rooms or a suite, with breakfast. In the morning you
wake up as if by magic and only then realise that you’ve uttered the
fateful “yes.”
VL: I know that you’re working on the Wedding Room. What is that
about?
DR: I am very happy to introduce the Wedding Room to your
readers. Inside the hotel we have created a space totally dedicated
to ceremonies and for couples who want to find out about what it
means to get married at the Hotel Garden. There are still some details
to be finalised, but from now on I will have my own space where I can
welcome the bride and groom, have a coffee with them, listen to their
dreams and desires, but also show them our arrangements.
A little taste of what their big day will be.
Lube Store Fratini, via Morandi 10, Umbertide (Pg) / Tel. 075 9411219 / 333 2129489 / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
65
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
NIENTE PIÙ FILE ALLA CASSA
Operazione Cucine Aperte
66
di
OPERATION OPEN KITCHENS
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Abbiamo sdoganato uno dei più grandi tabù
legati al mondo del fast food: i “terribili” fornelli
del McDonald’s, fra falsi miti e bizzarre credenze
su suoi panini. Seguitemi in questa piccola gita
dietro il bancone del ristorante di Città di Castello
e scommetto una patatina (grande) che, dopo
aver letto l’ultima riga, radunerete la famiglia per
correre qui a mangiare.
We shed some light on one of the biggest taboos
around the world of fast food: the “terrible” ovens
at McDonalds along with those strange myths and
bizarre beliefs about their buns. Follow me on this
little excursion behind the counter at their Città
di Castello branch and I bet a chip (a large one)
that, after reading the last line, you’ll collect up the
family to dash there to eat.
E’ con piacere che rivedo Eduardo Lucchini,
responsabile del McDonald’s di Viale Morandi, il
quale oggi sarà il mio brillante cicerone nel dietro le
quinte dell’ arcinota catena di fast food, storicamente
oggetto di polemiche da parte dei detrattori che
alludono agli aspetti negativi riconducibili alla
qualità delle materie prime e ai conseguenti –
presunti - danni per la salute. Un cliché duro a
morire, perlopiù derivante dalla disinformazione sui
reali standard che il colosso impone ad ogni singolo
locale del marchio; dall’attenzione alla pulizia ai
controlli sui macchinari e, naturalmente, sul cibo,
trattato secondo criteri severissimi.
Il nostro giro comincia dal reparto lavanderia, dove
Eduardo mi mostra come la biancheria utilizzata
per gli arredi venga lavata in vasche separate al fine
di evitare contaminazioni batteriche, fissando un
orario di scadenza oltre il quale il potere disinfettante
dei prodotti utilizzati (anch’essi scelti da McDonald’s)
perde la sua efficacia. Scendiamo quindi nell’area
It’s with great pleasure that I again meet Eduardo
Lucchini, head of McDonald’s in Via Morandi, who
today will be my brilliant guide behind the scenes of a
very well known fast food chain, that has historically
been subjected to controversy by detractors who
allude to negative aspects around the quality of
its raw materials and the consequent – alleged –
damage to health in a truism that dies slowly and
mostly results from misinformation about the real
standard that the corporate giant requires at each
local branch, from attention to cleanliness, checks
on equipment and, of course, on the food itself, that
is handled according to strict criteria.
Our tour starts from the laundry room, where
Eduardo shows me how the linen used in the branch
is washed in separate tanks in order to avoid bacterial
contamination, and that an expiration date is given
to the disinfectant effectiveness of the cleaning
products used (chosen by McDonald’s themselves).
Then we go down to the pantry where the food is
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
UN CLASSICO, LE PATATINE FRITTE
dispensa dove i generi alimentari vengono stoccati in
un settore lontano dagli ambienti aperti al pubblico
a dalla lavanderia e suddivisa in magazzino, cella
positiva (dove la temperatura costante e compresa
fra 1° e 4°C) e una cella negativa (18 – 23°C), valori
sottoposti a ripetuti controlli quotidiani a garanzia
del fatto che dai prodotti surgelati a quelli di pronto
uso, tutto mantenga le proprie caratteristiche
qualitative e nutrizionali.
“Lo scarico dei rifornimenti – mi spiega Eduardo
- avviene due volte a settimana, così da avere un
prodotto sempre fresco e conservato per il minor
tempo possibile, proveniente da aziende italiane
leader nel settore della gastronomia, ad eccezione
delle patate, del formaggio Cheddar e del pesce” (per
maggiori informazioni : www.persapernedipiù.info).
L’approdo in cucina sancisce il capolinea di questo
curioso viaggio; tutto lo staff indossa le divise
istituzionali e guanti monouso per toccare il cibo. I
dispenser per le salse recano la data entro la quale,
nel caso avanzi del prodotto, questo va sostituito e
il ciclo vitale dell’olio per la frittura viene rigenerato
ogni sei utilizzi. Una cura particolare è dedicata al
trattamento degli utensili, ognuno destinato ad un
uso esclusivo e tutti i piani di lavoro sono riscaldati,
il che permette alle ordinazioni pronte da servire
di non perdere mai la loro fragranza nel caso in cui
passino pochi secondi fra il confezionamento e la
consegna. In pratica, una efficientissima e gustosa
catena di montaggio che potete visitare anche voi,
contattando il ristorante e facendosi prendere per
mano da Eduardo.
stored in a space far away from public areas and
the laundry and subdivided, according to type,
in a positive “cell” (where the temperature is kept
constant between 1 and 4°C) and a negative cell (-18
to -23°C), values subjected to repeated daily checks
to guarantee that the frozen products and those
ready to use, all maintain their quality and nutritional
characteristics.
“The unloading of supplies” – Eduardo tells me
– “takes place twice a week, so as to have fresh
products always available and kept for the shortest
time possible and come from leading Italian
companies in the field of gastronomy, with the
exception of the potatoes, cheddar cheese and fish”
(for more information: www.persapernedipiù.info).
Our arrival in the kitchen enshrines the terminus
of this curious journey; all the staff are wearing
company uniforms and have disposable gloves for
handling food.
The dispensers for sauces bear the date by which,
leftover product should be replaced and in the life
cycle for frying oil means it is regenerated every six
uses.
Particular attention is devoted to the treatment of
the kitchen tools, each designed for one exclusive
use, and all work surfaces are heated, which
means orders that are ready to serve don’t lose
their fragrance when they spend a few seconds
between packaging and delivery. In practice, it’s a
very efficient and tasty assembly line you can also
visit yourself, by contacting the restaurant and being
taken around by Eduardo.
McDonald’s, via Rodolfo Morandi, Città di Castello (PG) / 075 631 7033
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
67
informazione pubblicitaria
VERDURE LAVORATE FRESCHE ED ESPRESSO
A
U M N E DI T
IO
UT
N
LA FAMIGLIA GRASSINI
68
Il Triangolo
di
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Affacciato sulla piazza Fiorucci di Pietralunga e
custodito dall’occhio vigile della torre longobarda,
il ristorante pizzeria Il Triangolo mette in tavola
specialità territoriali da ormai venti anni, tra ricette
dell’Appennino, funghi, tartufi e gustose pizze
fumanti.
Overlooking Piazza Fiorucci in Pietralunga and
guarded by the watchful eye of its Lombard
tower, il Triangolo restaurant and pizzeria has
been bringing local specialties to its tables for
the past twenty years, with its Apennine dishes,
mushrooms, truffles and delicious steaming
pizzas.
Conosciamo ormai da tempo i signori Gianfranco
Grassini e Utilia Biccheri con i quali oggi, insieme al
figlio Giuseppe, abbiamo il piacere di scambiare quattro
chiacchiere sulla storia di quello che par quasi un salotto
di casa, tanto quest’attività è improntata su un carattere
profondamente familiare. A confermarcelo è lo stesso
Giuseppe che ci rivela come la vera anima del locale sia la
mamma, impegnata sin dalle prime ore del giorno… anche
la gente del paese ha eletto il Triangolo a irrinunciabile
punto di ritrovo; così mentre parliamo ne vediamo sfilare
diversa, di gente di Pietralunga, a scambiarsi confidenze
tra una battuta e l’altra.
Inaugurato nel lontano 1998 da Gianfranco, storico
tartufaio come il fratello Alvaro, il ristorante della
famiglia Grassini vanta un menù di tutto rispetto; La
nostra entrée preferita si chiama Il Triangolo (€ 10,00),
un grande classico della carta, composto da un mix di
crostini, affettati di produzione locale, accompagnati
da una frittellina fatta con pasta della pizza ed i salumi
We have known Gianfranco Grassini and Utilia Biccheri
for some time and we’re delighted to have a chat with
them today – together with son Giuseppe – about the
history of what seems almost a living room, such is
the deep family atmosphere of the business. Giuseppe
confirms this for us revealing that the real life and soul
of the place is his mother, involved from the early hours
of the day... the townspeople voted il Triangolo as an
indispensable meeting point and as we speak we see
various Pietralunga folk come by, exchanging comments
and jokes.
Opened up in far-off 1998 by Gianfranco, an old truffle
hunter like his brother Alvaro, the Grassini Family
restaurant boasts a respectable menu; our favourite
entrée is called Il Triangolo (€10.00), a great classic on
their menu, composed of a mix of crostini and locally
produced meats, accompanied by a frittellina made with
pizza dough and Appennine salamis.
Afterwards, we try the Big Pizza (€10), with a light
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LA CELEBRE BIG PIZZA
69
LA CARBONARA AL TARTUFO
dell’Appennino.
A seguire, assaggiamo la Big Pizza ( €10,00), con un
impasto leggero e croccante, ricco di gusti, le cui varietà
sono generalmente scelte dal pizzaiolo ma che, su
richiesta, possono anche essere personalizzate; e sono
sempre circa quattro gli accostamenti di sapori che
compongo questa ricetta, tutti rigorosamente a km zero.
Il piatto forte di stagione è sicuramente la Carbonara al
Tartufo (€10,00), richiestissima e insaporita col noto
tartufo di Pietralunga, ottimo anche sulle tagliatelle
caserecce così come sugli gnocchi (entrambi a € 10,00) .
Essendo io una habitué del posto non posso non citare il
mio piatto preferito, ovvero le Mezzelune speck e porcini
(€7,50), una roba da far leccare i baffi…
Per gli amanti della carne, l’offerta è davvero invitante:
dalla Tagliata di manzo con porcini o tartufi (€ 12,00) agli
arrosti misti di oca, agnello, piccione e coniglio. L’occhio
mi cade poi sull’anatra all’arancia e sull’oca in porchetta
(solo su prenotazione)
Una menzione speciale la merita il contorno di patate
bianche di Pietralunga arrosto, con tutta l’inconfondibile
dolcezza che garantisce questo prodotto eccezionale.
Dulcis in fundo, Giuseppe poi ci introduce al dessert da
lui preferito nonché il più richiesto: la Piadina alla crema
di nocciole di Pietralunga (€ 4,00), il modo migliore per
concludere un magnifico pasto in compagnia di questa
famiglia affiatata.
and crispy texture, rich and tasty, the toppings usually
chosen by the pizza-maker but, on request they can also
be personalised, and they are always about four flavour
combinations that make up this dish, all strictly low food
miles.
The seasonal highlight is definitely Carbonara al Tartufo
(€10), in high demand and flavoured with the Renowned
Pietralunga truffle, great on the homemade tagliatelle
as well as the gnocchi (both €10). As I am a habitué of
the place I cannot but mention my favourite dish – the
Mezzelune speck e porcini (€7.50), stuff to really make
you lick your moustache ...
For meat lovers things are really inviting: from Tagliata
di manzo[large steak] con porcini o tartufi (€12) to Mixed
roast of goose, lamb, pigeon and rabbit. The eye then
falls on the Duck à l’orange and goose in porchetta (by
reservation only)
A special mention goes to the side dish of roast white
Pietralunga potatoes, with the unmistakable sweetness
that is the guarantee of this exceptional product.
Last but not least, Giuseppe then introduces us to his
favourite and the most popular dessert: Pietralunga
hazelnut cream Piadina (€4), the best way to end a
wonderful meal in the company of this tight-knit family.
Info: Il Triangolo è in Via Roma n.2 a Pietralunga / Tel. 075 9460715
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
LA TAGLIATA AL TARTUFO E PORCINI
70
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
di
Raffaella Fava
POGLIANI IN A CUP
Girano per la città a bordo dei loro furgoni
brandizzati per portare un po’ di …carica energetica
in case e aziende, i signori Angelo e Luca Pogliani,
rispettivamente padre e figlio, da quindici anni
specialisti del caffè.
Going around the city on board one of their branded
vans to bring a little ...charge of extra energy to its
homes, Signori Angelo and Luca Pogliani,father and
son respectively, have been coffee specialists.
In un’epoca in cui le considerazioni dei più sul mondo
del lavoro sono sconfortanti, c’è chi può vantare un
bilancio in positivo ed esser fiero di un fatturato in
ascesa anno dopo anno; come la famiglia Pogliani,
che coniuga la massima efficienza del servizio a
prezzi aggressivi.
Sostenuti nelle mansioni amministrative dalla
signora Antonella Bragante, moglie di Angelo e
mamma di Luca, ogni giorno i due attraversano i
territori di provincia, dal pesarese alla Val di Chiana,
per soddisfare le esigenze dei loro acquirenti
raggiungendoli sin nelle loro case.
E’ venerdì pomeriggio quando Luca viene a trovarci
in redazione per raccontarci la storia di questa
piccola grande realtà familiare e, dopo esserci seduti,
iniziamo a parlare del vero protagonista: il caffè.
“Trattiamo dieci tipologie di miscela (sia in cialda
che in capsule), due delle quali scelte attraverso
un’attenta selezione qualitativa e distribuite col
nostro marchio, fornite da due diverse aziende –
mi spiega - la prima di Napoli e l’altra di Palermo,
ognuna delle quali produce una miscela con
caratteristiche proprie; la prima, chiamata Original,
è il nostro prodotto di punta, quello più apprezzato,
dalla consistenza corposa e il retrogusto leggermente
amaro e persistente. La miscela che arriva dalla
In an era in which most people’s take on the world
of work is pretty daunting, there are those who can
still boast a positive balance and be proud of the fact
that their income rises year after year; people like
the Poglianis, who combine maximum efficiency in
their services with aggressive pricing.
Supported on the admin side by signora Antonella
Bragante – Angelo’s wife and Luca’s mother – every
day the two traverse the province, from Pesaro to the
Val di Chiana, to meet the needs of their customers
by going right to their homes.
It’s Friday afternoon when Luca comes to see us at
the magazine to tell us the story of this great little
family business and, after he sits down, we start
talking about the real subject here: coffee.
“We handle ten kinds of blends (in capsules
and pods), two of them carefully selected and
distributed as Pogliani and provided by two different
companies” – he explains – “the first in Naples and
the other in Palermo, each of which produces a
blend with its own characteristics; the first, called
Original, is our flagship product, the best liked,
with a full-bodied flavour, slightly bitter and with a
lingering aftertaste. The ground coffee that comes
from Sicily, named Stella Caffè, however has a more
gentle and pleasing character. In both cases they use
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
informazione pubblicitaria
Pogliani in tazzina
72
Sicilia, dal nome Stella Caffè, si presenta invece
con un carattere più dolce e amabile. In entrambi
i casi, si tratta di materia prima di ottima qualità
proveniente dall’America Latina. Da sottolineare
il fatto – prosegue - che non esiste la regola del
minimo d’ordine per acquistare da noi e, soprattutto,
forniamo le nostre macchine da caffè in comodato
d’uso comprendendo nell’offerta anche assistenza e
riparazione gratuite”.
Prima di congedarci,
Luca mi spiega che gli
ordini possono essere
effettuati telefonicamente
poiché, pur avendo un
sito, sia lui che il papà
Angelo preferiscono un
approccio diretto con
le persone, senza filtri:
“Come quello che c’è conclude - con le signore
che, aprendo la porta, mi
salutano scherzando: «El
mi coccone! »”
high quality raw material from Latin America. I want
to underline the fact – he continued – that we never
ask for a minimum order when you buy from us and,
most importantly, we provide our coffee machines
on loan for your use and the deal also includes free
technical support and repairs."
Before leaving, Luca explains that orders can be
made by telephone, since, although they have a
website, both he and his father Angelo prefer the
direct approach with
people, without filters,
“Like with the ladies” –
he concludes – “who
when they open the door
greet me joking: ‘El mi
coccone!’” [hello lovey!]
informazione pubblicitaria
LUCA (SX) ED ANGELO POGLIANI
Pogliani Caffè/ 075 8523112/338 5618029/ email: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
73
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A
U M N E DI T
IO
UT
N
UN BRINDISI IN VIGNA, DAVIDE DEL GAIA
74
Il vino di Anghiari
di
Raffaella Fava
THE GRAPES OF ANGHIARI
informazione pubblicitaria
I filari spogli delle tenute Del Gaia sentenziano la
fine del periodo di vendemmia. Resta solo qualche
grappolo sparuto, dimenticato sul terreno perché
probabilmente inadatto alla vinificazione, come mi
spiega Davide, erede dell’azienda agricola fondata
dal padre Milton in memoria del quale nascerà
presto un’etichetta molto speciale.
The bare rows on the Del Gaia land bear witness to
the end of the harvesting period. There remain just
a few ragged bunches, forgotten on the ground
because they were probably unsuitable for winemaking, as Davide explains as inheritor of the farm
founded by father Milton and in whose memory a
very special new label will soon be created.
Da amante del buon vino, è stato un piacere
incontrare Davide Del Gaia nella sua splendida
dimora sulle colline di Anghiari, che è casa e bottega
poiché qui che coltiva e lavora le sue uve.
Mi siedo sul divano e osservo curiosa le bottiglie
arrecanti le due etichette attualmente in produzione,
la prima delle quali porta il nome di “Alò!” dall’intercalare tipico delle nostre zone – un bianco
prodotto con uve Chardonnay, Malvasia e Trebbiano
mentre Podere Volterrena è il rosso che nasce dalla
vinificazione di grappoli di Sangiovese e Merlot.
“Si tratta – mi racconta Davide a proposito del
protagonista indiscusso della cantina– di un prodotto
che fermenta in vasche di cemento e viene affinato
in botti di rovere per un anno e mezzo; di colore
rosso rubino con riflessi granati, carattere elegante e
As a lover of good wine, it was a pleasure to meet
Davide Del Gaia at his beautiful home in the Anghiari
hills, which is both a house and shop because it is
here he cultivates and vinifies his grapes.
I sit on the couch and look with interest at the bottles
displaying the two styles currently in production,
the first of which bears the name of Alò! – from an
expression typical of our area – a white wine made
with Chardonnay, Malvasia and Trebbiano grapes
while Podere Volterrena is a red produced from the
vinification of Sangiovese and Merlot grapes. “It is” –
Davide tells me – “the undisputed star of the winery,
a product fermented in cement tanks then aged in
oak barrels for a year and a half; with a ruby red
colour with garnet hues, with an elegant character
and persistent flavour and these characteristics are
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
75
common to all vintages and recall the fruity aromas
of currant and wild strawberry, typical of the Tiber
Valley terroir”.
It’s a Monday and Davide – a graduate of the
agricultural Institute – tells me that the last day
of the harvest was just yesterday so I asked him
about its outcome: “It was an early vintage” – he
explains – “because of the mild winter, slowed by
the heavy rainfall in the months of June and July,
which was then followed by a summery September,
characterized by a significant heat wave which, one
can predict, will give the white very intense flavours.”
We go down one floor to reach the winery where,
by arrangement, you can go on a guided tasting
with Davide himself, a delightful host, who, among
other things, explains that their wine is on sale to the
informazione pubblicitaria
gusto persistente, esso presenta delle caratteristiche
comuni a tutte le annate e che richiamano ai profumi
fruttati del ribes e della fragolina di bosco, tipici del
terroir valtiberino”.
E’ lunedì e Davide, diplomato all’istituto agrario - mi
dice che l’ultimo giorno di vendemmia è stato proprio
ieri per cui lo interrogo sull’esito di quest’ultima: “E’
stata un’annata con un germogliamento precoce
– mi spiega – conseguentemente ad un inverno
mite, rallentata dalla spiccata piovosità dei mesi di
giugno e luglio ai quali ha fatto seguito un settembre
pressoché estivo, caratterizzato da una notevole
escursione termica che, prevedibilmente, regalerà ai
vini bianchi sentori molto intensi”.
Scendendo di un piano, raggiungiamo la cantina
dove, previa prenotazione, è possibile fare una
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
VELLUTATA DI CECI
76
degustazione guidata dallo stesso Davide, adorabile
padrone di casa, che fra le altre cose mi spiega che
la vendita al pubblico del suo vino viene effettuata
anche sfusa e in bag in box, l’innovativo sistema di
confezionamento grazie al quale il prodotto viene
consumato senza mai venire a contatto con l’aria e
mantenendo quindi inalterate le sue qualità.
Prima di salutarci, mi faccio illustrare gli abbinamenti
più adatti ai protagonisti di questa nostra
chiacchierata per cui Davide apparecchia una tavola
immaginaria sulla quale “Alò!” accompagna antipasti
e piatti di pesce mentre il Podere Volterrena sposa
i bringoli al sugo finto, un grande classico della
tradizione anghiarese.
Detto questo, faccio un ultimo brindisi col mio ospite
(ebbene sì, abbiamo bisbocciato, alle 4 di lunedì
pomeriggio) salutando a malincuore la pace di
questo posto.
public in bulk and in bags in the box, the innovative
packaging system thanks to which the product can
be consumed without ever coming in contact with
the air – so maintaining its quality.
Before saying goodbye, I have an illustration of
the most suitable combinations for the subjects
of our conversation as Davide visualises for me
an imaginary table on which Alò! accompanies
appetizers and seafood dishes while the Podere
Volterrena is married with bringoli al sugo finto, a
great classic of the Anghiarese tradition.
This said, I make a last toast with my guest (yes,
we had had a few rounds at 4pm on a Monday) and
reluctantly took my leave of the peacefulness of this
place.
informazione pubblicitaria
L’Azienda Agricola Del Gaia è ad Anghiari (AR) / info: 349 832 2954
Ascolto consigliato
I’d rather dance with you, Kings of Convenience
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
77
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
G
N
OI
G
OU
T
78
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
79
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Viaggio a Casale del Bosco
di
Simone Bandini
A TRIP TO CASALE DEL BOSCO
Finalmente trovo il tempo di far visita ad Emilia
ed Emanuele Nardi a Casale del Bosco, nei pressi
di Montalcino dove sono le tenute di famiglia e
si produce Brunello fin dal ’54. L’altra proprietà,
Manachiara, si trova ad est del paese che, ancora
nei primi del ‘900, fu un tranquillo ed ignoto borgo
della campagna toscana.
I finally found the time to visit Emilia and Emanuele
Nardi in Casale del Bosco, near Montalcino where
lie the family estates that have produced Brunello
since 1954. The other property, Manachiara, is
located east of the town and even in the early 20th
Century it was still a quiet and hidden village of the
Tuscan countryside.
Questo è il racconto di una mattinata spesa tra i
vigneti di Casale del Bosco, in un terso e luminoso
inizio d’ottobre. La vendemmia è pressoché
terminata e nel volto di Emanuele si scioglie un
timido segno distensivo. Senza perdere tempo
partiamo in fuoristrada alla conquista delle colline e
delle forre, d’intorno.
Quello che rilevo immediatamente è l’aspetto
complesso e dinamico del territorio – che si estende
This is the account of a morning spent in the
vineyards of Casale del Bosco, on a clear and bright
early October day. The harvest is almost finished and
Emanuele’s face softens in a shy sign of relaxation.
So we leave in an off-road vehicle for the conquest of
the hills and ravines round about.
What I note immediately is the complex and dynamic
appearance of the area – which extends for about
forty hectares through forests of turkey oak, oak and
80
informazione pubblicitaria
EMANUELE NARDI
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
per circa quaranta ettari tra boschi di cerro, roverella
e macchia mediterranea, i cui confini sono spezzati
da declivi, filari e pianori coltivati, come strappati
alla natura selvaggia e dominante. Salta subito
all’occhio la biodiversità di questo paesaggio che
condensa, come per incanto, un’armonia ancestrale
tra l’ambiente primordiale e le attività umane. Una
varietà di essenze che compongono un milieu ed
un terroir unici al mondo. Questo penso mentre
giocherello con un rametto rigonfio di corbezzoli
accanto ad un leccio centenario, scoprendo con
il piede, come per gioco, il fine pietrisco. A valle
una schiera di colombacce vola verso i quartieri di
pastura.
Ci sediamo nei seggi di pietra destinati al riposo
degli operai. Mentre lanciamo lo sguardo oltre i filari
ad occidente il giovane Nardi ci confessa: “L’estate
settembrina ci ha salvato, con le sue brezze, il suo
clima mite e la giusta escursione termica. A fine
agosto si temeva per la qualità del raccolto a causa
del caldo eccessivo prima e la pioggia troppo
abbondante poi. Per fortuna è andata così. L’annata
Mediterranean scrub, whose boundaries are broken
by slopes, vineyards and cultivated plateaus, like
tears in the dominant wilderness. Biodiversity in this
landscape is immediately evident as it condenses,
as if by magic, an ancestral harmony between the
primordial environment and human activities. A
variety of species that make up a milieu and a unique
terroir in the world. I think about this while playing a
little game with a bulging sprig of a strawberry tree
next to a centuries-old oak, finding with its foot, as
if playing, the stony earth. Down the valley a host of
wood pigeons flies toward the pastures.
We sit in the stone seats made for the workers to rest.
As we throw our gaze beyond the rows to the West
young Nardi confesses: “The summery September
saved us, with its breezes, its mild climate and the
right temperature range. In late August there were
fears for the quality of the crop due to the excessive
heat before and then over-abundant rain. Fortunately
it passed. The vintage looks special and interesting.
” Although the wines, you know, are evaluated after
the first frost.
informazione pubblicitaria
UT
U M N E DI T
IO
A
81
N
LA BARRICAIA
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IL TERRITORIO COMPLESSO DI CASALE DEL BOSCO
82
informazione pubblicitaria
si presenta particolare ed interessante”. Anche se i
vini, si sa, si valutano dopo il primo gelo.
Il Brunello prodotto in questa composita biosfera è
ricco ed elegante, restituisce la varietà del territorio
in struttura, potenza e complessità. L’azienda agricola
ha selezionato i migliori cloni di Sangiovese. Migliori
nel senso di adattamento e resa qualitativa: “Il miglior
grappolo è piccino, con acini piccoli e distanziati
(spargolo) ma buccia spessa”, ne è certo Emanuele
mentre, tra una parcella e l’altra prendiamo confidenza
con il paesaggio rotolante di Montalcino.
L’incredibile diversità dei vigneti, in genere piccoli
appezzamenti, rende la quadratura del cerchio (e della
botte!) ancora più difficile. Ad ogni singola particella
la sua determinata coltivazione e vinificazione:
“Se è vero che taluni professano l’infallibilità della
chimica in cantina, io dico che tutto non si può fare
ed aggiustare… Occorre indovinare la formula giusta
sin dall’impianto del vigneto”. Per questo il lavoro di
ricerca e sperimentazione è assolutamente fondante
ed essenziale.
Scambiamo le ultime parole mentre visitiamo la
barricaia, dove avviene l’affinamento del Brunello in
piccole botti di legno. Scavata nella roccia, o come si
dice nello scoglio, sotto il Casale, qui la temperatura di
14°C è costante tutto l’anno. In questo locale affinano
le migliori masse di Brunello. Un segreto alchemico
che trasmuta e si avvera solo quando il tempo e la
sorte sono propizi.
The Brunello produced in this various biosphere is
rich and elegant, displaying the variety of the territory
in structure, power and complexity. The vineyard
selected the best clones of Sangiovese, best in the
sense of adaptation and quality of performance: “The
best bunches are small, with small berries and spaced
(sparse) but with thick skin”, Emanuele is sure of this
and as we go from one parcel of land to another he takes
confidence from the rolling landscape of Montalcino.
The incredible diversity of vineyards, typically small
plots, makes squaring the circle (and the barrel!) even
more difficult. For each plot has its own approach
for cultivation and vinification: “If it is true that some
profess the infallibility of chemistry in the cellar, I say
that all you can do is adjust... You have to predict the
right formula from the first planting of vines.” This
is why research and experimentation is absolutely
fundamental and essential.
We exchange our last words visiting the barrel room,
where the Brunello is aged in small wooden barrels.
Carved into the rock, or as they say “in the rock”, under
the house, here the temperature of 14°C is constant
throughout the year. Only for the best years do we
proceed to this type of aging. An alchemical secret of
transmutation that actually works only when time and
fate are favourable.
I negozi di Vinea Familiae e delle Tenute Nardi sono a San Giustino, Viale Europa, 7 / 075 8583767 ed
a Sansepolcro, Via dei Lorena, 7 / 0575 741852. Chiusi il lunedì.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
83
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A
U M N E DI T
IO
UT
N
LE TAGLIATELLE AL TARTUFO
84
I tartufi, dal cavatore alla tagliatella
di Valentina
TRUFFLES, FROM DIGGER TO PLATE
Augusti Venturelli
Oggi parliamo di tartufi, di quelli bianchi,
pregiati, dell’Alta Valle del Tevere: tartufi d.o.c.,
da non confondere con quelli di provenienza
straniera… diffidate dalle imitazioni! Volpelli, una
tradizione ultra decennale nella ricerca di questo
straordinario fungo ipogeo, tramandata dal padre
al figlio Marco che stasera ci fa assaggiare una
meravigliosa tagliatella.
Today we talk about truffles, the sought-after
white ones from the Upper Tiber Valley: truffles
D.O.C. [Controlled Designation of Origin], not to
be confused with those of foreign origin... beware
of imitations! The Volpellis have been part of
a tradition of searching for this extraordinary
underground fungus for more than ten years,
handed down from father to son; and tonight
Marco has us enjoy a wonderful dish of tagliatelle.
Nella sua trattoria di Calzolaro, con la moglie Irina
ai fornelli, Marco Volpelli si pregia di poter dire che
il suo è un vero tartufo dell’Alta Valle del Tevere.
Meglio fargli uno squillo, prima di mettersi in strada
per raggiungerlo, poiché sulla sua tavola il tartufo si
serve solo fresco e appena cavato dai terreni collinari
circostanti; e lo stesso vale per i funghi che solo se
appena colti vanno a finire sulle tagliatelle o negli
agnolotti fatti in casa da Irina.
Nata in Kirghizistan, ella ha imparato a fare la pasta
fatta in casa quando, tredici anni or sono, è entrata nelle
cucine dove, donne d’altri tempi, stanno dalla mattina di
buon ora –spianatoia alla mano,a impastare e stendere
uova e farina. E di questa esperienza così fatta, Irina
In his trattoria in Calzolaro, with wife Irina at the
stove, Marco Volpelli is pleased to be able to say
that his are genuine Upper Tiber Valley truffles.
Better give him a ring before setting off to get there
because at his table he uses only fresh, newly-dug
truffles from the surrounding hilly terrain; and the
same goes for the porcini mushrooms, only just
picked when they end up on tagliatelle or agnolotti
homemade by Irina.
Born in Kyrgyzstan, she learned to make homemade
pasta when, thirteen years ago, she came to the
kitchens where women of another era, from early
morning pastry board to hand, kneaded and rolled
out the eggs and flour. And she reaped the benefits
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’UOVO AL TEGAMINO COL NERO UNCINATO
85
ne ha fatto tesoro; quando ci racconta di questa sua
passione: le brillano gli occhi e con orgoglio ci mostra
le foto dei suoi arrosti e dei suoi piatti al tartufo che da
ben oltre un anno serve sulla tavola della Volpelli.
Ma come si fa a riconoscere un tartufo “vero”, nostrano,
da un volgare tubero di importazione? Ci spiega Marco
Volpelli che nei panieri vengono mescolati quelli
buoni, che emanano profumo intenso, a quelli che sono
meramente delle “patate”; questi si impregnano lì per
lì dell’odore intenso, ma quando si giunge a casa ci si
ritrova con… una patata… che nel frattempo ha perso
tutta la fragranza che aveva preso da quello “vero”.
Per questo ci mette in guardia anche da chi in cucina
fa troppo uso delle creme al tartufo o di barattolini
che contengono il 3% di tartufo… c’è il rischio di
pagare per tartufo vero ciò che è il frutto di sapienti
manipolazioni. La riprova si ha quando, dopo aver
mangiato quello vero, si digerisce senza farsi ricordare.
Volpelli propone anche il tartufo nero che si trova tutto
l’anno; ora c’è il “nero uncinato”, molto buono, come
quello di Norcia - ma a Norcia hanno solo quello!
Sull’uovo al tegamino è speciale! Anche l’uovo vuole
www.valleylife.it
of this experience and tells us of her passion: with
shining eyes she proudly shows us the photos of her
roasts and truffle dishes that have been served for
over a year on the tables of the Trattoria Volpelli.
But how do you recognise a true home-grown Truffle
from an imported vulgar tuber? Marco Volpelli
explains that in the baskets the good ones, that give
off an intense aroma are mixed with those which are
merely the “potato”; that soak up the intense smell,
but when you come home you end up with ... a potato
... which has now lost all the fragrance that it took
from the real thing.
He warns us of those who rely too much on truffle
creams or jars containing 3% truffle in the kitchen...
there is a risk of paying for real truffles that are
actually the result of skilful manipulation. The proof
is when, after eating the real thing, it is digested
without coming back.
Volpelli also suggests the black truffle which is
available throughout the year; now there is the nero
uncinato which is very good, like the Norcia one –
but in Norcia that’s all they have! Its marvellous on
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
MARCO ED IRINA
86
la sua parte; proviene dalle galline allevate a terra dai
contadini; ma quando arriva la tagliatella cosparsa di
tartufo bianco, allora sì che si sente la differenza. E
allora, specialmente se siete una bella tavolata di amici
- e vi interessa un prezzo competitivo - prenotate e
scegliete un menù riservato per voi; così oltre a funghi
freschi di giornata e tartufi, potrete gustare anche un
ottimo arrosto di oca, di anatra, di faraona, polli a gogo, piccioni, cinghiale in umido, lepri e animali solo
“nostrani”.
Quanto alle tagliate, anche queste meritano un cenno
particolare, in quanto vengono selezionate carni solo di
prima scelta… Ovviamente, non manca il cappelletto
girato a mano!
a fried egg! But even the egg plays its part; it comes
from free-range hens from the peasants; but when
it comes to tagliatelle sprinkled with white truffle,
then, yes you can taste the difference. So, especially
if you are on a nice dinner out with friends – and you
need a competitive price – book and choose a menu
reserved for you; so in addition to the day’s fresh
mushrooms and truffles, you can also enjoy a good
roast goose, duck, guinea fowl, chickens galore,
pigeons, wild boar, hares and animals that are from
local sources only.
As for the steaks, these deserve a special mention, as
they use only selected choice meats... Of course, not
without the little hand-made cappelletto!
Trattoria Volpelli, Via Cortonese, 14 Calzolaro, Umbertide (Pg) / Tel 075 9302305- cell 333 8231350
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TIP
IC
O
87
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PI
Z
’
ZA
s
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
90
www.valleylife.it
www.valleylife.it
tel.
tel.+39
+39075
075372
37217
1779
79
Valley
Valley Life
Life
TO
P
4
91
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
WEATHER
FALSE ALARM?
Falso allarme?
di
Fabio Pauselli
Terminata una prima fase fredda autunnale
per il rapido indebolimento - o per meglio dire
esaurimento - del sistema depressionario sopra
l'Italia, non sarà una fase stabile e soleggiata a
prevalere con il suo anticiclone ma altresì una
nuova fase perturbata, segnata da condizioni
atmosferiche instabili. Con una differenza: le
temperature saranno solo di poco più elevate.
Once a first autumn cold phase from the rapid
weakening – or rather exhaustion –of the lowpressure system over Italy has passed, it will not
be a stable and sunny phase that prevails with its
anticyclone but a new perturbed phase, marked
by unstable atmospheric conditions. With one
difference: temperatures will be only slightly
higher. L'anticiclone formatosi ad inizio ottobre sopra l'Europa
nord occidentale con massimi di pressione tra Inghilterra
e Norvegia, prolungherà la propria vita mantenendosi
ancora su buoni livelli di robustezza e spostandosi solo
un poco più ad ovest, in aperto Oceano Nord Atlantico.
I settori euro mediterranei quindi, resteranno terreno di
conquista sia di sistemi depressionari provenienti da
ovest - attraverso l'area compresa tra Spagna e Marocco
- che di sistemi depressionari di origine artica in discesa
sull'Europa centro orientale.
Masse d'aria di diversa origine, umida ed instabile
atlantica, fredda artica e mite umida mediterranea,
s'incontreranno proprio alle nostre latitudini mantenendo
ben attiva una circolazione depressionaria sopra l'Italia
che, a più riprese, fino ad oltre il 20 di ottobre, porterà
nubi e precipitazioni da nord a sud.
Ad inizio periodo, sul nostro territorio avremo così nubi
e piogge a fasi alterne con temperature in linea o poco
inferiori alle medie del periodo.
L'ultima decade del mese di ottobre invece sarà molto
probabilmente caratterizzata da una fase più stabile
anticiclonica, con prevalenza di sole sull'Italia ma anche
nebbie nelle valli del nostro comprensorio. Temperature
in aumento soprattutto durante gli ultimi giorni del mese.
Le perturbazioni, di origine nord atlantica, potrebbero
tornare ad interessare direttamente l'Italia ad inizio
novembre, prima accompagnate da correnti miti sud
occidentali, poi intorno al 10 del mese da correnti
settentrionali con sensibile abbassamento delle
temperature e le prime nevicate sulle vette appenniniche.
The cyclone formed in early October over northwest
Europe, with the highest pressure between England and
Norway, will prolong its life maintaining a good strength
and moving only a little more to the West, over the open
North Atlantic ocean. The Euro-Mediterranean sectors –
covering the area between Spain and Morocco – therefore
will remain as the conquered territory of pressure systems
from the West as well as pressure systems of Arctic origin
descending over East-Central Europe.
Air masses of different origins – moist and unstable
Atlantic ones, cold Arctic ones and mild humid
Mediterranean ones – will meet precisely at our latitude,
maintaining a very active cyclonic circulation over Italy
which, on several occasions, we think past the 20th
October will bring clouds and precipitation from North
to South.
So at the beginning of the period we will have clouds and
rain on and off and average temperatures in line with or
slightly lower than average for the time of year in our area.
The last ten days of October though will most likely see
a more stable anti-cyclonic phase, with a prevalence of
sun in Italy but also some fog in the valleys of our district.
Rising temperatures, especially during the last days of the
month.
Perturbations of North Atlantic origin might return and
directly affect Italy in early November, accompanied
at first by mild South Western currents, then around
the 10th of the month currents from the North with a
significant drop in temperatures and the first snowfall in
the Apennines .
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI - Ottobre/Novembre 2016
/EVENTS - October/November 2016
94
Fino al 23 ottobre - Città di Castello – Mostra del Fumetto , “ Pratt e Corto a Venezia”, c/o Quadrilatero di Palazzo Bufalini ,
Mostra di tavole fotografiche e filmati relativi alla produzione di Hugo Pratt e al suo personaggio più famoso, Corto Matese,
raccontato in circa 100 tavole. Info: www.tifernocomics.com
Fino al 30 ottobre - Caprese Michelangelo – Phisyognomica, Mostra personale di Riccardo Antonelli a cura di Giovanni Pichi
Graziani, Museo Michelangiolesco.
Fino al 20 novembre - Umbertide – “Epigoni e Falsi di Rometti, la fortuna stilistica della manifattura umbra”, imitazioni della
produzione più caratteristica della Rometti. Fa.Mo. Museo Galleria Rometti Piazza Carlo Marx 6. Info 075 9975324, mail:
[email protected]
Fino al 6 gennaio 2017 – Città di Castello - Ex Seccatoi del Tabacco.
Conclusione delle celebrazioni del Centenario della nascita di Alberto Burri, nel corso della quale sarà possibile ammirare
opere di maestri protagonisti del XX e XXI secolo. Ved. pag. 15.
Dal 21 al 23 ottobre - Morra – Festa della castagna, [email protected]
22 e 23 ottobre – San Giustino – “Sapori e Mestieri”, Sagra della Castagna “Briscia di Corposano”
mostra di artigianato locale - degustazione di prodotti locali.
22 e 23 ottobre – Caprese Michelangelo – Festa del Marrone DOP di Caprese, musica, gastronomia e folklore per le vie del
paese. Informazioni: 3471670771
23 ottobre – Città di Castello - “L’Ora di Ricevimento” di Stefano Massini, regia Michele Placido con Fabrizio Bentivoglio.
Biglietti: botteghino del teatro il giorno dello spettacolo dalle ore 17. Botteghino telefonico tel. 370 3311995, dal lunedì
al venerdì dalle ore 9 alle 12 fino al giorno precedente lo spettacolo. Acquisto biglietti con carta di credito nel sito: www.
teatrostabile.umbria.it Info: www.cittadicastello.gov.it - [email protected]
Dal 28 ottobre al 1 novembre – Città di Castello - Il Tartufo Bianco, mostra mercato del tartufo e dei prodotti del bosco.
Dal 29 ottobre al 1 novembre – Montone - Festa del Bosco , tartufi e prodotti del bosco.
info: www.comunemontone.it
Dal 29 ottobre al 1 novembre – Anghiari – “I cento gusti dell’Appennino”, info allo 0575749279
[email protected]. Ved. pag. 27
30 ottobre - Citerna – Festa della Luce , musica, teatro, danza, pittura e intrattenimenti vari.
31 ottobre – Città di Castello - “Halloween, la notte del grande cocomero”,
teatro di strada, musica e intrattenimenti vari, Rione San Giacomo e centro storico.
31 ottobre – San Secondo – “La Notte dei Morti Beventi - Briachi Friday Halloween’s Party”, Free Revolution Live Club.
Info e prenotazioni: 075 857 8763.
Dal 3 al 6 novembre – Città di Castello – “Fiera delle Utopie Concrete”; mostre, convegni, tavole rotonde, laboratori,
workshop, percorsi enogastronomici . Quadrilatero di Palazzo Bufalini , 075 8554321, [email protected]
5 novembre – Città di Castello – “ La canzone italiana dal ‘900 ai giorni nostri”, spettacolo musicale e canoro in
collaborazione con l’Associazione A.MA.RE. e l’Accademia Visionaria.
Teatro degli Illuminati, info e biglietti: 075 8550431 / 328 547 3498
6 novembre – Città di Castello - Offerta della Cera ai Santi Protettori della città, rievocazione storico religiosa con fusione
del cero e sfilata delle antiche Confraternite. Info: 075 8520216 , [email protected]
12 e 13 novembre – Anghiari – “Festa di San Martino e dei Bringoli”, tradizionale sagra con degustazione di brustichino,
salsicce, castagne e vino novello. Info: ProLoco Anghiari / 0575 749279 / [email protected] . Ved. Pag. 27.
13 novembre - Città di Castello – Festa di San Florido , patrono della città.
Celebrazioni liturgiche - Pontificale ore 17.30
Dal 18 al 20 novembre – Città di Castello - Fiere di San Florido, merceologia, prodotti artigianali e gastronomia tipica.
Esposizione macchine agricole c/o parcheggio stadio. Info: 075 8529346 - 8529417
18 novembre - Città di Castello - “Stasera Ovulo” , monologo sulle problematiche della maternità over 35 e della sterilità
femminile. Biglietti: botteghino del Teatro il giorno dello spettacolo dalle ore 17, botteghino telefonico presso il tel. 370
3311995 dal lunedì al venerdì dalle ore 9 alle 12 fino al giorno precedente lo spettacolo. Acquisto biglietti con carta di credito
nel sito: www.teatrostabile.umbria.it / Info: www.cittadicastello.gov.it [email protected]
20 novembre – Città di Castello - Retrò , mercatino di cose vecchie e usate, Piazza Matteotti, Largo e Loggiato Gildoni,
Piazza fanti, Corso Cavour . Info: 075 8529222 / 335.7068189
27 novembre – Umbertide - “Fotografia in Umbria”, mostra
I MERCATI LOCALI:
mercato di materiale fotografico, fotocamere 800/900 grande
LUNEDÌ /Pieve Santo Stefano
formato, panoramiche, daguerrotypi, fotografie d’epoca e
MARTEDÌ/Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino,
microcamere. Scuole Mavarelli Pascoli.
Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello.
MERCOLEDÌ/Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari.
GIOVEDÌ/Città di Castello, Lama di Sangiustino
VENERDÌ/Pietralunga, San Giustino.
SABATO/Città di Castello, Sansepolcro,
Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti)
DOMENICA/Monterchi
OGNI TERZO SABATO DEL MESE/Sansepolcro”Il Mercatale”,
mercatino di antiquariato e modernariato. antiche.
INFO
APT Arezzo 0575 23952-3
Sansepolcro 0575 740536
Umbertide 075 9417099
Sestino 0575 772642
Città di Castello 075 8554922
Anghiari 0575 749279
Pieve S. Stefano 0575 797702
Badia Tedalda 0575 714020
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life