XT600E Rev A.qxd

Transcript

XT600E Rev A.qxd
Jay Modular Back™
User Instruction Manual & Warranty
Respaldo modular Jay
Manual de instrucciones para el usuario y garantÌa
Schienale Modular
Manuale d’istruzioni per l’utente e garanzia
ENGLISH
ESPAÑOL
THE JAY MODULAR BACK
Jay Modular Back with Optional Accessories from the Jay Back Box
SELECTING COMPONENTS
AND FITTING THE BACK
The Jay Modular Back™ is
designed for clients with special needs.
As a general rule, the J2 Back series, or
the Jay Care Back should be considered
first, as they are simple solutions that
meet most clients’
positioning needs.
The Jay Modular Back should be
assessed by a trained therapist or supplier on the client prior to purchase.
This process requires a wheelchair or
assessment frame, a sample Back in the
proper width and a Jay Back Box of
Accessories.
Prior to the actual assessment fitting, we recommend the following:
• Assessment of the client in the sitting and supine position on a mat table by a trained therapist
to check for joint limitations, tight hamstrings, pelvic and spinal mobility, tonal influences, hip
flexion, functional capabilities, etc.
• Removal of client’s shirt to assess for back deformities such as scoliosis, lordosis, twisted deformities, etc.This will be the key determinant whether the Custom Contoured or Standard Foam
Insert will be used.
• Establish goals for the seating based on these
assessments. Examples: comfort, accommodation of deformity, reduction of tone, reduction of
neck pain through more vertical seating, etc.
Once your seating goals are established, we
recommend following the fitting sequence outlined in this booklet.This is a recommended
sequence that will work in most cases. By definition, more involved clients require a lot of trial
and error in fitting an appropriate seating system. Experiment with different options and stop
at various points in the sequence to look at and think about what is going on, and to listen to
client feedback.
ITALIAN
EL RESPALDO MODULAR JAY
Respaldo modular Jay con accesorios opcionales de la Caja para respados Jay
SELECCIÓN DE LOS COMPONENTES E
INSTALACIÓN DEL
RESPALDO
El respaldo modular Jay está indicado
para ser utilizado por clientes con
necesidades especiales. Como regla
general, el cliente deberÌa elegir, como
primera opción, un respaldo de la serie
J2, o bien el respaldo Jay Care, ya que
Èstas son soluciones sencillas que satisfacen la mayorÌa de las necesidades
posturales de los pacientes.
La conveniencia del uso del respaldo
modular Jay por parte de un determinado cliente debe ser evaluada por un terapeuta o
proveedor experimentado antes de su adquisición. Este proceso requiere una silla de ruedas o
un armazón en el que poder evaluar el respaldo, un respaldo de prueba de la anchura adecuada
y una Caja de accesorios para respaldos Jay.
Antes de efectuar la evaluación en sÌ, recomendamos lo siguiente:
• Que un terapeuta experimentado eval˙e al cliente en posición de sentado y posición supina
sobre una mesa con colchoneta a fin de determinar las limitaciones de las articulaciones, tensión de los ligamentos de las corvas, movilidad pÈlvica y de la columna vertebral, influencias
tonales, flexión de las caderas, capacidades funcionales, etc.
• Que el cliente se quite la camisa a fin de evaluar las posibles deformidades de la espalda como
escoliosis, lordosis, torceduras, etc. Este aspecto es determinante en la elección de una pieza de
espuma contorneada personalizada o una pieza de espuma estándar.
• Establecer objetivos para la posición de sentado basándose en estas evaluaciones. Por ejemplo:
comodidad, acomodación de la(s) deformidad(es), reducción del tono, reducción del dolor en el
cuello mediante un asiento más vertical, etc.
Una vez establecidos los objetivos para la posición de sentado, recomendamos la secuencia de
instalación y ajuste descrita en esta guÌa. Esta secuencia recomendada dará buen resultado en la
mayorÌa de los casos. No obstante, los clientes con problemas más complicados requerirán
más pruebas para conseguir un sistema de asiento ajustado adecuadamente. Experimente con
distintas opciones y detÈngase en varios puntos de la secuencia para echar un vistazo y determinar quÈ puede estar sucediendo; tenga en cuenta la opinión del cliente.
XT600E Rev. A
2
LO SCHIENALE JAY MODULAR
Lo schienale Jay Modular con gli accessori opzionali del Jay Back Box
SCELTA DEI COMPONENTI ED APPLICAZIONE
DELLO SCHIENALE
Lo schienale Jay Modular è disegnato
per utenti con esigenze particolari.
Come regola generale, prima si devono
prendere in considerazione gli schienali
della serie J2 o lo schienale Jay Care, in
quanto sono sono soluzioni semplici
che soddisfano le esigenze di posizionamento della maggior parte degli utenti.
Lo schienale Jay Modular dovrebbe
essere provato sull’utente da un terapista o da un rivenditore esperti
prima dell’acquisto. Questo processo di
prova necessita di una carrozzina o di un telaio per la valutazione, uno schienale per la prova
della corretta larghezza ed una scatola di accessori Jay Back Box.
Prima di iniziare la effettiva sequenza di valutazione, noi suggeriamo quanto segue:
• Valutazione dell’utente nella posizione seduta e supina su un lettino per la valutazione da parte
di un terapista esperto per controllare limitazioni di movimento alle articolazioni, ischiocrurali
tesi, mobilità pelvica e spinale, tono, flessione dell’anca, capacità funzionali etc.
• Togliere la maglia dell’utente per valutare deformità della colonna come scoliosi, lordosi, deformità oblique etc. Questa fase è determinante per valutare se utilizzare l’inserto standard o
quello per deformità.
• Stabilire obiettivi per la postura sulla base di queste valutazioni. Esempi: comfort, accoglimento
di deformità, riduzione del tono, riduzione del dolore del collo attraverso una posizione di
seduta più verticale etc.
Una volta stabiliti gli obiettivi di postura, noi suggeriamo di seguire la sequenza di valutazione
descritta in questo manuale. La sequenza qui suggerita funzionerà nella maggior parte dei casi.
Per definizione, gli utenti più gravi richiedono molte prove ed inevitabili errori nella creazione
di un adeguato sistema di postura. Fate la prova con diverse possibili opzioni e fermatevi in
varie fasi della sequenza per osservare e riflettere su quello che sta succedendo e per ascoltare
la reazione dell’utente.
ENGLISH
ESPAÑOL
ITALIAN
1. Select Foam Insert
1. Seleccione la pieza de espuma
1. Scelta dell’Inserto di schiuma
All evaluation Backs come with both Custom Contoured and Standard Foam Inserts. Based on
your assessment, start by selecting the insert most appropriate for your client.
Important Note: If a deformity protrudes less than 1/2" (1 cm) and is along a non-scoliotic
spine, the Standard Insert will generally suffice. Protruding
deformities of more than 1" (2-1/2 cm) in depth will
generally require the Custom Contoured Insert.
When assessing the Standard Insert, install the Spinal Fluid Pad. However, the Custom
Contoured Insert should first be assessed without the Full-Width Fluid Pad, as it will be added
later in the assessment.
2. Install Clamp-on Post Brackets
Begin by removing any upholstery from the wheelchair’s upright posts. Place the cushion you
plan to use into the wheelchair (preferably a Jay® J2 Cushion). A solid seat, such as the Jay®
Adjustable Solid Seat, under the cushion is
always recommended.
Start by estimating the desired back height.Attach
bottom Post Brackets approximately 15" (38 cm) below that point on each post of wheelchair .
Attach top Post Brackets above each “U” Bracket.The Modular Back Clamp-on Post Brackets
do not require drilling for either assessment or permanent attachment. Please follow these
steps for proper attachment.
Bottom Bracket (680C)
1. Push bracket onto post as shown.
Note that the dot which indicates the nut side of the bracket should be toward the inside of
post.
2. Select a bolt that will be long enough to fully engage nut. (The longer screw will be needed on
1" diameter posts.)
3. Place washer on bolt and put bolt through both holes in the bracket ears.
4. Place nut into crimped section and tighten bolt
slightly so the bracket can be moved up or down the post. Repeat for the other bracket.
5. Place rods on Modular Back into slots in brackets.You can twist each bracket to align rods and
slots.
6. Determine height of Back, moving lower brackets until positioned correctly.Tighten bolts
with screwdriver.
Wheelchair Post
Bottom Post
Bracket
Screw Cap
2. Instale las abrazaderas de fijación a los tubos verticales posteriores
Empiece por extraer toda la tapicerÌa de los tubos verticales posteriores de la silla de ruedas.
Coloque en la silla de ruedas el cojÌn que tenga intención de utilizar (preferiblemente un cojÌn
Jay(r) J2). Le recomendamos que utilice una Base Sólida Ajustable, por ejemplo la Base Sólida
Ajustable Jay(r), debajo del cojÌn.
Calcule la altura deseada del respaldo.Acople las abrazaderas inferiores aproximadamente a 38
cm por debajo de la altura deseada en cada tubo vertical posterior de la silla de ruedas.Acople
las abrazaderas superiores por encima de cada abrazadera en forma de “U”. Las abrazaderas de
fijación posteriores del respaldo modular no requieren que se taladre ning˙n orificio, ni para la
evaluación ni para su acoplamiento permanente. Por favor, siga los pasos indicados a continuación para un acoplamiento adecuado.
Abrazadera inferior (680 C)
1. Deslice la abrazadera sobre el tubo vertical tal y como muestra la figura. Nota: el punto que
indica el lado de la abrazadera en el que debe ir la tuerca debe mirar hacia el interior del tubo.
2. Seleccione un perno que sea lo suficientemente largo para engranar completamente con la tuerca. (Los tubos de 2,5 cm de diámetro requieren el tornillo más largo).
3. Coloque la arandela sobre el perno y haga pasar el perno a travÈs de los dos orificios ubicados
en los costados de la abrazadera.
4. Inserte la tuerca en la sección ondulada y apriete el perno ligeramente de forma que la
abrazadera pueda moverse hacia arriba y hacia abajo a lo largo de la barra vertical. Repita este
procedimiento con la otra abrazadera inferior.
5. Inserte las varillas que presenta el respaldo modular dentro de las ranuras ubicadas en las
abrazaderas. Puede girar ambas abrazaderas a fin de alinear las varillas y las ranuras.
6. Determine la altura del respaldo, moviendo las abrazaderas inferiores hasta que queden posicionadas correctamente.Apriete los pernos mediante un destornillador.
Tubo posterior de la
silla de ruedas
Abrazadera
inferior del
tubo
Tutti gli schienali per la prova (campioni professionali) vengono forniti sia con l’inserto standard
sia con quello per deformità. Basandovi sulla vostra valutazione, iniziate scegliendo l’inserto pi˘
appropriato per il vostro utente.
Nota importante: se la deformità sporge meno di 1 cm. e si sviluppa lungo una colonna non
scoliotica, l’inserto standard sarà in linea di massima sufficente. Profondità che sporgono più di
2,5 cm. in profondità richiederanno in genere l’inserto per deformità.
Quando provate l’inserto standard, mettete l’imbottitura di fluido centrale per la colonna.
Comunque, l’inserto per deformità deve prima essere provato senza l’imbottitura di fluido
intera, in quanto essa verrà aggiunta in uno stadio successivo della valutazione.
2. Applicazione dei supporti dello schienale a fascetta da montare sui montanti della carrozzina
Iniziate togliendo il telo schienale dalla carrozzina. Mettete il cuscino che avete intenzione di
usare sulla carrozzina (preferibilmente un cuscino J2). Si suggerisce sempre l’utilizzo di un sedile
rigido sotto il cuscino, tipo il Sedile Rigido Regolabile Jay.
Iniziate valutando l’altezza dello schienale desiderata.Applicate I supporti inferiori dello schienale da applicare alla carrozzina a circa 38 cm. sotto l’altezza stabilita su entrambi I montanti
della carrozzina. Montate I supporti superiori per la carrozzina su quelli ad U. I supporti dello
schienale Modular da montare sulla carrozzina non richiedono di effettuare alcun foro nË per la
prova nË per la installazione definitiva. Si prega di seguire le seguenti fasi per un corretto montaggio.
Supporti inferiori universali da montare sulla carrozzina (680C)
1. Togliere il telo dallo schienale della carrozzina.
2. Montate un supporto inferiore universale ad ogni montante della carrozzina.
3. Verificate il diagramma in modo da controllare i diversi diametri dei montanti della carrozzina. Il
gancio viene predisposto in esecuzione standard per essere applicato a montanti del diametro
di 2,2-2,5 cm. Per applicarlo a montanti del diametro di 1,6-1,9 cm. , togliete i coperchi e
inserite le viti in entrambi I fori interni.Avvolgete la fascetta intorno intorno al montante della
carrozzina. La vite “A” potrebbe dover essere allentata per allineare il foro della fascetta con il
dado. Mettete una rondella sulla vite ed inseritela nel supporto.
4. Inserite la vite “B” nel lato del supporto e stringete stretto.Assicuratevi che la vite incastri la
fascetta nel supporto.
5. Mettete i coperchi sulle teste delle viti
6. Per regolare l’altezza del supporto, allentate la vite “A” sino a che il supporto non scivola liberamente sul montante della carrozzina. Una volta stabilita la corretta altezza dello schienale,
stringete la vite “A”.Tutte le future regolazioni dell’altezza dello schienale sono effettuate con
questa vite.
Montante della carrozzina
Supporto inferiore universale
per la carrozzina
Per tubi di
diametro 1,6-1,9
cm. utilizzate I
fori interni
Para tubos de 1,6 a
1,9 cm, utilice los
orificios que
quedan m·s hacia
adentro
For 5/8” - 3/4”
(1.6cm - 1.9cm)
Tubing use
inside holes
For 7/8” - 1”
(2.2cm - 2.5cm)
Tubing use
outside holes
Todos los respaldos para evaluación incorporan piezas de espuma contorneadas personalizadas
y piezas de espuma est·ndar. Basándose en la evaluación previa, empiece seleccionando la pieza
de espuma más adecuada al cliente.
Nota importante: si una deformidad determinada sobresale menos de 1 cm a lo largo de una
columna vertebral sin escoliosis, generalmente bastará con una pieza de espuma estándar. Las
deformidades que sobresalgan más de 2,5 cm requerirán generalmente una pieza de espuma
contorneada personalizada.
Cuando eval˙e la pieza de espuma estándar, instale el Pad de fluido para la columna. Por el contrario, la pieza de espuma contorneada personalizada debe evaluarse en primer lugar sin el Pad
de fluido de anchura completa; este Pad se añadirá más tarde durante el proceso de evaluación.
Para tubos de 2,2 a
2,5 cm, utilice los
orificios que quedan
m·s hacia afuera
Per tubi di diametro
2,2-2,5 cm. utilizzate
I fori esterni
A
A
Tapa de tornillo
A
coperchio della
vite
3
XT600E Rev. A
ENGLISH
ESPAÑOL
Top Bracket (681C)
Abrazadera superior (681 C)
1. Push bracket onto post. Note that the dot which
indicates the nut side of the bracket should be toward the inside of post.
2. Place washer on bolt and put through both holes in the bracket ears. Place nut onto bolt.
3. Slide clamp down over the “U” bracket on the Modular Back Shell. Leave 3/16" space between “U”
bracket and twist lock. Repeat for the other bracket. Tighten bolts with screwdriver.
Note: Once final position of all brackets is determined, tighten bolts securely with a 7/16" wrench.
Removal and Installation of the Jay Modular Back
Following permanent installation of the two Bottom Brackets and the two Top Brackets, and the
tightening of the Adjustable Aluminum Shell, the Back can now be easily removed and replaced in the
chair as needed. Simply twist the two Top Brackets out of the way and remove the Back.To replace,
slide the Bottom Bracket Rods into the slots of the Bottom Brackets and rotate the top of the Back
backward until the “U” Brackets rest against the wheelchair posts.Then twist the two Top Brackets
down over the “U” Brackets on either side to secure the Back to the chair.
3. Adjust Back Height
Seat client in wheelchair and adjust Modular Back up and down to determine optimal height.
Hints:
• The more support needed, the higher you should adjust the Back height.
Maximum height is 22" (56 cm) from seat rail to
top of Back.
• On some model wheelchairs, a rail guide rides up the post of the wheelchair during folding. In
these cases, the clamp-on style bottom brackets cannot be used. Instead, install the screw-on
680 brackets onto the back of the posts to allow wheelchair folding.This means the back can
no longer be installed into the chair from the front side of the wheelchair. Instead, entry will be
approached from the rear of the
wheelchair, with the push handles between the top “U” brackets and bottom bracket rods.
(Contact Sunrise Medical for this screw-on hardware.)
• On some wheelchairs, the back post narrows
half-way up the back. If the post bracket bridges the point of narrowing, it can cause the bracket
to rock.This can be prevented by using curved upholstery washers as spacers or by contacting
Sunrise Medical for washers #M-508.
Quick Release Bracket
Wheelchair Post
For 5/8” - 3/4”
(1.6cm - 1.9cm)
Tubing use
inside holes
For 7/8” - 1”
(2.2cm - 2.5cm)
Tubing use
outside holes
XT600E Rev. A
ITALIAN
1. Deslice la abrazadera sobre el tubo vertical.Tenga en cuenta que el punto que indica el lado de
la abrazadera en el que debe ir la tuerca debe mirar hacia el interior del tubo vertical.
2. Coloque la arandela sobre el perno y haga pasar el perno a travÈs de los dos orificios ubicados
en los costados de la abrazadera.Acople la tuerca al perno.
3. Deslice la abrazadera sobre la abrazadera en forma de “U” ubicada en la carcasa del respaldo
modular. Deje un espacio de 4,5 mm entre la abrazadera en forma de “U” y el cierre de torsión.
Repita este procedimiento con la otra abrazadera superior.Apriete los pernos mediante un
destornillador.
Nota: una vez determinada la posición final de todas las abrazaderas, apriete firmemente los
pernos mediante una llave de 1,10 cm.
Extracción e instalación del respaldo modular Jay
DespuÈs de instalar permanentemente las dos abrazaderas inferiores y las dos abrazaderas
superiores y tras apretar la carcasa ajustable de aluminio, el respaldo se puede extraer y volver
a colocar con facilidad siempre que sea necesario. Simplemente gire las dos abrazaderas superiores de forma que no interfieran con la acción de extraer el respaldo. Para volver a colocar el
respaldo, inserte las varillas para las abrazaderas inferiores dentro de las ranuras que presentan
dichas abrazaderas y gire la parte superior del respaldo hacia atrás hasta que las abrazaderas en
forma de “U” descansen contra las tubos verticales de la silla de ruedas.A continuación, gire las
dos abrazaderas superiores hacia abajo y sobre las abrazaderas en forma de “U” a fin de fijar el
respaldo a la silla de ruedas.
3.Ajuste la altura del respaldo
Con el cliente sentado en la silla de ruedas, ajuste el respaldo modular hacia arriba o hacia abajo
a fin de determinar la altura óptima del mismo.
Sugerencias:
• Cuanto más apoyo sea necesario, mayor deberá ser la altura a la que ajuste el respaldo. La
altura máxima es de 56 cm desde el riel del asiento hasta la parte superior del respaldo.
• Algunos modelos de silla de ruedas incorporan un riel guÌa, ubicado a lo largo de la barra verti
cal de la silla de ruedas, que entra en funcionamiento durante el plegado de la silla. En estos
casos no es posible utilizar las abrazaderas inferiores de fijación a los tubos verticales. En su
ugar deberá instalar abrazaderas 680 atornillables en la parte posterior de los tubos a fin de
permitir el plegado de la silla de ruedas. Esto significa que ya no será posible instalar el respaldo
desde la parte frontal de la silla de ruedas. En su lugar, deberá instalar el respaldo desde la parte
trasera de la silla, con los manillares entre las abrazaderas superiores en forma de “U” y las var
illas para las abrazaderas inferiores. (Contacte con Sunrise Medical a fin de obtener estas piezas
atornillables).
• En algunas sillas de ruedas, el tubo vertical posterior se estrecha a medio camino hacia la parte
superior del respaldo. Si la abrazadera se ubica sobre este punto de estrechamiento, es posible
que la abrazadera se balancee. Para evitarlo, utilice arandelas curvadas para la tapicerÌa como
espaciadores o contacte con Sunrise Medical a fin de obtener arandelas Ref. M-508.
Abrazadera de
desmontaje rápido
Para tubos de
1,6 a 1,9 cm,
utilice los orificios que quedan
más hacia adentro
Tubo vertical del
respaldo de la silla de
ruedas
Supporti superiori universali da montare sulla carrozzina (681C)
1. Applicate un supporto superiore ad ogni montante diritto della carrozzina.
a. Il supporto superiore è disegnato per montanti dello schienale del diametro di 1,6-1,9-2,2-2,5
cm. Il supporto viene fornito predisposto per essere applicato a montanti del diametro di 2,22,5 cm.
Verificate il diagramma 1 per determinare quale fascetta è adatta per l’installazione.Avvolgete
la fascetta intorno al montante della carrozzina. La vite “A” potrebbe dover essere allentata per
allineare il foro della fascetta con il dado posizionato dentro al supporto. Mettete una rondella
sulla vite “B” ed inserite la vite nel foro appropriato nella fascetta.
b. Stringete la vite “B” nel dado montato sul lato del supporto. Stringete la vite opposta se necessario.
c. Mettete I tappi delle viti su entrambe le teste delle viti.
d. Per regolare l’altezza dello schienale, allentate la vite “A” sino a che il supporto scivola liberamente sul montante dello schienale. Una volta determinata la corretta altezza dello schienale,
stringete la vite.Tutte le successive regolazioni dell’altezza dello schienale devono essere fatte
con la vite “A”.
e. Girate sempre il supporto superiore quick release sulla posizione “Down” (sotto) (diagramma
2) per bloccare il gancio superiore.
Attenzione
I supporti superiori ad estrazione rapida devono essere girati verso il basso quando lo schienale
viene utilizzato. Un utilizzo improprio puÚ far sÏ che lo schienale si stacchi dalla carrozzina.
Togliere e mettere lo schienale Modular
Dopo aver fissato I due supporti inferiori ed I due superiori universali da montare sulla carrozzina e dopo aver applicato e stretto il guscio in alluminio, lo schienale puÚ essere tolto dalla carrozzina e poi rimesso come necessario. Semplicemente girate verso l’esterno I due supporti
superiori e togliete lo schienale. Per rimetterlo, fate scivolare I perni dei supporti inferiori dello
schienale nelle fessure ad U dei supporti inferiori e ruotate la parte superiore dello schienale
all’indietro sinchè I ganci superiori ad U dello schienale si appoggiano contro I montanti della
carrozzina. Poi girate I due supporti superiori (quick release) verso il basso sopra I ganci ad U
da entrambi I lati per bloccare lo schienale alla carrozzina.
3. Regolare l’altezza dello schienale
Fate sedere l’utente sulla carrozzina e regolate lo schienale Modular in su ed in giù per determinare l’altezza ottimale.
Suggerimenti
• Maggiore è il supporto necessario, più alta dovrebbe essere regolata l’altezza dello schienale.
L’altezza massima è di 56 cm. dai tubi di supporto del telo seduta al bordo superiore dello
schienale.
• in alcuni modelli di carrozzina vi sono guide che scorrono verso l’alto lungo il montante della
carrozzina mentre questa si piega. In questi casi, I supporti inferiori a fascetta non possono
essere usati.Al loro posto, si devono utilizzare I supporti art. 680 da avvitare nella parte posteriore dei montanti dello schienale per permettere alla carrozzina di piegarsi. Questo significa che
lo schienale non puÚ più essere montato sulla carrozzina da davanti, ma da dietro. (Contattate il
vostro rivenditore di fiducia per questo tipo di kit di montaggio).
Supporto ad estrazione
rapida
montante della carrozzina
Per tubi di
diametro 1,6-1,9
cm. utilizzate I
fori interni
Para tubos de 2,2 a
2,5 cm, utilice los
orificios que quedan
más hacia afuera
4
Per tubi di
diametro 2,2-2,5
cm. utilizzate I fori
esterni
ENGLISH
ESPAÑOL
ITALIAN
4. Adjust Back Depth and Angle
4.Ajuste la profundidad y la inclinación del respaldo
4. Regolazione della profondità e della angolazione dello schienale
Position the client in the wheelchair with the hips as far back as possible. Hold hips in this position with a seat belt, if necessary. (If using a Jay J2 Cushion, use Jay Box Accessories, if necessary,
to level the hips and optimize leg positioning.)
Use a screwdriver or hex wrench to loosen the top “U” bracket hex nuts and the bottom
bracket rods. Push the bottom of the Back snugly against the hips of the client.While holding
bottom of Back against hips, lift the entire Back and rotate top of Back to the recline angle
appropriate for the client. Once desired seat depth and recline angle are achieved, use a screwdriver to tighten the “U” bracket hex nuts and bottom bracket rods in place. Check alignment
to ensure that hex nuts on both sides and bracket rods on both sides are at the same adjustment.
IMPORTANT: Prior to adjusting the shell, turn the bottom bracket rod and “U” bracket hex nut
clockwise until tight.Then loosen no more than two turns to avoid damage to the threads.The
threads have been set to prevent these parts from coming off the shell.
Hints:
• During this phase and future phases of fitting, it is generally desirable to have another fitter in
front of the client to hold the hips to the back of the
wheelchair and to spot client from falling forward. Clients with fixed hip angles can be measured with a goniometer.That same angle can then be duplicated with the Back angle.
• Extra short clients can have seat depth shortened further by purchasing and placing optional
1/2" Foam Shims behind the foam back.
• Be prepared to readjust back angle during your
fitting, as clients can often be brought to a more
vertical position once the Back has been fit and more stability is provided.
Warning:The Jay Modular Back, particularly in the reclined position, can influence
the center of gravity of the wheelchair and can result in backward tippiness.Always
assess for the potential need for anti-tippers or amputee axle adapter brackets
added to the wheelchair.
Haga que el cliente se siente en la silla de ruedas con las caderas tan pegadas al respaldo como
sea posible. Si es necesario, mantenga al cliente con las caderas en esta posición con ayuda de
un cinturón de seguridad. (Si utiliza un cojÌn Jay J2, emplee los accesorios de la Caja Jay, si es
necesario, para nivelar las caderas y optimizar la posición de las piernas).
Utilice un destornillador o una llave hexagonal para aflojar las tuercas hexagonales de las
abrazaderas en forma de “U” y las varillas para las abrazaderas inferiores. Presione la parte inferior del respaldo, ajustándola, contra las caderas del cliente. Manteniendo la parte inferior del
respaldo contra las caderas del cliente, levante todo el respaldo y gire la parte superior del
respaldo hasta lograr el ángulo de reclinación más adecuado al cliente. Una vez ajustados la profundidad del asiento y el ángulo de reclinación, utilice un destornillador para apretar las tuercas
hexagonales de las abrazaderas en forma de “U” y las varillas para las abrazaderas inferiores.
Verifique el correcto alineamiento, asegurándose de que las tuercas hexagonales de ambos lados
y las varillas para las abrazaderas de ambos lados queden ajustadas de forma idÈntica.
IMPORTANTE: antes de ajustar la carcasa, gire en sentido horario las varillas para las
abrazaderas inferiores y las tuercas hexagonales de las abrazaderas en forma de “U” hasta que
queden completamente apretadas.A continuación, aflójelas no más de dos vueltas a fin de evitar
que puedan dañarse las roscas. Las roscas se han diseñado para que eviten que estas piezas se
puedan desprender de la carcasa.
Sugerencias:
• Durante esta fase y las fases futuras del ajuste, es aconsejable que otra persona ayude a efectuar
el ajuste situándose delante del cliente para sujetar las caderas del cliente contra el respaldo de
la silla de ruedas y para evitar que el cliente pueda caerse hacia adelante. En caso de clientes
con ángulos de cadera fijos, estos ángulos pueden medirse con un goniómetro. DespuÈs puede
reproducirse el mismo ángulo en el respaldo.
• En caso de clientes de longitud muy corta, puede reducirse la profundidad del asiento de forma
adicional comprando e instalando compensaciones de espuma opcionales de 1,25 cm detrás del
respaldo de espuma.
• Prepárese para reajustar el ángulo del respaldo durante la instalación, ya que a menudo se
puede disponer a los clientes en una posición más vertical una vez se ha ajustado el respaldo y
proporcionado mayor estabilidad.
Advertencia: el respaldo modular Jay, especialmente en posición reclinada, puede modificar el centro de gravedad de la silla de ruedas y ocasionar una inclinación hacia atrás. Considere siempre la posible necesidad de
acoplar a la silla de ruedas dispositivos antivuelco o abrazaderas para los
adaptadores del eje para amputados.
5
Posizionate l’utente nella carrozzina con le anche il più indietro possibile. Mantenete le anche in
posizione con una cintura, se necessario. (Se utilizzate un cuscino J2, utilizzate gli accessori della
scatola Jay Box, se necessario, per livellare le anche ed ottimizzare il posizionamento delle
gambe).
Utilizzate un cacciavite o una chiave esagonale per allentare I dadi esagonali dei ganci ad U e I
perni dei supporti inferiori. Spingete la parte inferiore dello schienale bene contro le anche dell’utente.Tenendo la parte inferiore dello schienale contro le anche, sollevate l’intero schienale e
ruotate la parte superiore dello schienale per regolare l’angolo di reclinazione in modo appropriato per l’utente. Una volta fatta la regolazione della profondità della seduta e della angolazione della reclinazione, usate un cacciavite per stringere I dadi esagonali dei ganci a U ed I
perni dei supporti inferiori. Controllate l’allineamento per assicurare che I dadi esagonali ed I
perni dei supporti da entrambi I lati siano regolati allo stesso modo.
Importante: Prima di regolare il guscio, girate il perno del supporto inferiore e il dado esagonale dei ganci ad U in senso orario sinchè non sono stretti. Poi allentate non più di due giri per
evitare danni ai filetti. I filetti sono stati regolati per evitare che queste parti vengano via dal guscio.
Suggerimenti
• Durante questa fase e quelle successive della valutazione, è in generale desiderabile avere un’altra persona davanti all’utente che gli tenga le anche bene all’indietro nella carrozzina e che eviti
che possa cadere in avanti. Gli utenti con le articolazioni dell’anca bloccate possono essere misurati a livello dell’anca con un goniometro. Quello stesso angolo puÚ essere raddoppiato con
l’angolo dello schienale.
• Per utenti molto bassi è possibile accorciare ulteriormente la profondità di seduta posizionando gli spessori di schiuma da 1,2 cm. dietro l’inserto di schiuma dello schienale.
• Siate pronti a regolare nuovamente l’angolo dello schienale durante la vostra valutazione, in
quanto gli utenti possono spesso essere portati in una posizione più verticale una volta che lo
schienale è stato applicato e dunque si riesce a fornire loro maggiore stabilità al bacino.
Attenzione: lo schienale Modular, in particolare se reclinato, potrebbe
influenzare il centro di gravità della carrozzina e potrebbe rendere la
carrozzina particolarmente ribaltabile.Valutate sempre il possibile bisogno di ruotine anti-ribaltamento o dell’adattatore di una piastra per
amputato da aggiungersi alla carrozzina per migliorare la stabilità.
XT600E Rev. A
ENGLISH
ESPAÑOL
ITALIAN
5. Fit Protruding Deformities
5.Acomode las deformidades sobresalientes
(Ignore esta sección si está utilizando una pieza de espuma estándar).
5. Accoglimento di deformità sporgenti
(Skip this section if using Standard Insert.)
Remove the blocks from the Back that correspond to points of protruding deformities on the
client’s back.This will permit recessing those deformities into the Back system. Once protruding
deformity is recessed, see if there is space to add transition wedges from the Jay Back Accessories
Box.This will help provide a smoother fit once the Fluid Pad is added.
Hints:
• Pressure build-up against protruding deformities is one of the major problems encountered by
clients with a deformity. Make sure to remove enough blocks so that there is no contact against
the deformity.
• When putting blocks back in place, note that the four columns of blocks are identified with
color coded Velcro® strips.The two columns of blocks on each outside edge of the Insert have
darker Velcro strips, and the two inside columns of blocks have
light-colored Velcro® strips.
6. Fit the Lumbar Support
Based on the lumbar curve and lumbar mobility of your client, assess the appropriate Lumbar
Support from the Jay Back Box of Accessories. Lean client
forward and place Lumbar Support with maximum thickness at belt line. (On the Standard version, you will detach the Fluid Pad from the top to a point low enough to place Lumbar in the
proper position.Then the Fluid Pad will need to be reattached to its former position.) Try raising
or lowering Lumbar until it
feels comfortable.
Hints:
• Give the client time to get accustomed to the Lumbar Support before giving up on it. Over the
long term, it can help prevent a lot of back pain, while enhancing
sitting stability.
• Not everyone likes or needs Lumbar Support. If Lumbar feels uncomfortable, then eliminate it and
try again at a future date.
• Lumbar Supports are inappropriate for clients lacking lumbar mobility.
Spinal Fluid Pad
Velcro
Suspender
XT600E Rev. A
Extraiga los bloques de espuma del respaldo que se correspondan con puntos en la espalda del
cliente que presenten deformidades que sobresalgan. Esta acción permitirá alojar las deformidades en el sistema del respaldo. Una vez alojada la deformidad sobresaliente, compruebe si
existe un espacio suficiente que permita añadir cuñas de transición de las contenidas en la Caja
de accesorios para respaldos Jay. Esto contribuirá a proporcionar un ajuste más suave una vez
se añada el Pad de Fluido.
Sugerencias:
• La acumulación de presión contra las deformidades sobresalientes es uno de los principales
problemas que experimentan los clientes que presentan deformidades.Aseg˙rese de extraer
suficientes bloques para que no se produzca contacto con la deformidad.
• Cuando vuelva a colocar los bloques de espuma en posición, observe que las cuatro columnas
de bloques de espuma vienen identificadas con tiras de Velcro® codificadas mediante colores.
Las dos columnas de bloques ubicadas en cada borde externo de la pieza de espuma presentan
tiras de Velcro® más oscuras; las dos columnas internas de bloques de espuma presentan tiras
de Velcro® de color más claro.
6. Instale el soporte lumbar
Basándose en la curva lumbar y la movilidad lumbar del cliente, elija el soporte lumbar más adecuado de los contenidos en la Caja de accesorios para respaldos Jay. Haga que el cliente se
incline hacia adelante y coloque el soporte lumbar con el grosor máximo a la altura de la cintura. (En la versión estándar, podrá separar el Pad de Fluido de la parte superior y colocarla en un
punto lo suficientemente bajo para instalar el soporte lumbar en la posición adecuada.A continuación, deberá volver a acoplar el Pad de Fluido en su posición original). Pruebe a elevar o a
bajar el soporte lumbar hasta que el cliente se sienta cómodo.
Sugerencias:
• Dé tiempo al cliente para que se acostumbre al soporte lumbar antes de decidir descartarlo. Si
el cliente se acostumbra a él, a largo plazo este soporte puede evitar muchos dolores de espalda, a la vez que mejora la estabilidad del cliente en la posición de sentado.
• No todas las personas necesitan un soporte lumbar, y no a todas les gusta. Si el cliente no se
siente cómodo, elimine este soporte y pruébelo de nuevo más adelante.
• Los soportes lumbares no son adecuados para los clientes que carecen de movilidad lumbar.
Pad de Fluido
para la
columna
vertebral
Adjustable
Foam
Lateral
Support
Suspensor
de Velcro
(Saltate questa sezione se state utilizzando un inserto in schiuma standard)
Togliete dallo schienale I blocchi di schiuma in corrispondenza dei punti dove le deformità sono
sporgenti sulla schiena dell’utente. Questo permetterà che le deformità vengano accolte nello
schienale. Una volta accolta all’indietro la deformità, verificate se vi è spazio per aggiungere
cunei per deformità disponibili nella scatola di accessori Jay Back Box. Questo favorirà un
migliore accoglimento della deformità una volta aggiunta l’imbottitura di fluido.
• L’aumento della pressione nei punti sporgenti delle deformità è uno dei problemi principali che
incontrano gli utenti con deformità.Accertatevi di togliere blocchi di schiuma a sufficienza cosÏ
da non avere contatto contro la deformità.
• Quando rimettete I blocchi, notate che le 4 colonne di blocchi sono identificate con strisce di
Velcro di colore diverso. Le due colonne di blocchi verso l’esterno hanno strisce di Velcro di
colore più scuro, mentre le due colonne di blocchi verso l’interno hanno strisce di Velcro di colore più chiaro.
6. Applicazione del Supporto Lombare
Basandovi sulla forma della curva lombare del Vostro utente e sulla sua mobilità lombare, scegliete l’appropriato Supporto lombare tra quelli della scatola di accessori Jay Back Box. Fate
inclinare l’utente in avanti e posizionate il supporto lombare in modo che la parte di massimo
spessore sia in corrispondenza della cintura. (Nel caso di inserto standard, staccherete l’imbottitura di fluido partendo dall’alto sino ad un punto abbastanza basso da posizionare al punto giusto il supporto lombare. Poi l’imbottitura di fluido dovrà essere riposizionata come era prima).
Provate ad alzare o ad abbassare il supporto lombare sinchè l’utente non si sente comodo.
Suggerimenti
• Date all’utente il tempo di abituarsi al supporto lombare prima di rinunciare ad utilizzarlo.A
lungo andare, questo può aiutare a prevenire molto mal di schiena, aumentando nel contempo la
stabilità.
• Non tutti vogliono o necessitano del Supporto lombare. Se l’utente si sente scomodo con il
Supporto Lombare, allora toglietelo e fatelo provare all’utente in un momento successivo.
• I supporti lombari non sono adatti per utenti con scarsa mobilità lombare.
Imbottitura di
fluido per
colonna
Soporte lateral con
espuma
ajustable
6
Supporto
laterale in
schiuma
Velcro
ENGLISH
ESPAÑOL
ITALIAN
7. Fit the Lateral Supports
7. Instale los soportes laterales
7. Applicazione dei supporti laterali
There are two types of Lateral Support options:Adjustable Foam (Velcro® attached) Laterals and
Extended Steel Laterals.Try the Adjustable ones first, as they can be placed wherever needed to
provide
comfort and support.Add the 2" wide Velcro® strips
on the Laterals and Back for added support, if
necessary. (See diagram at right.)
Hints:
• The higher you place the Laterals, the more support they will provide. For maximum support, you
should adjust your Back relatively high in Step #3.
• The removal of Blocks sometimes removes the base you need to place the Adjustable Lateral on
the Custom Contoured Insert. Sometimes a remaining block can be shifted up or down to provide a base of support where needed.
• Play with different heights and angles of the Laterals before settling on any given position.
• Fit the Laterals about 1/4" – 1/2" ( 1/2 – 1 cm)
looser than desired to accommodate the extra
thickness that will be added by the Fluid Pad and AirExchange™ Cover.
The Extended Laterals should be used where: (1) there is not enough Back width to accommodate the Adjustable Laterals; (2) where extra lateral depth is required.The standard length
Extended Laterals are appropriate for most clients, but shorter or longer Extended Laterals are
available. Simply place the “L” portion of the steel post between the Foam Back and the
Aluminum Shell.
Move Lateral up and down to height desired and
evaluate. If it would be desirable to move the contact surface of the Lateral inward toward the
client, try using one or more Extended Lateral Wedges between the steel post and the
Extended Lateral pad.The pad surface may also be tilted in any direction using the wedges. If
desired, a Fluid Pad may also be added to the Extended Lateral for additional comfort or to
relieve pressure or shearing.The stretch cover
provided can then be pulled over the lateral. Pull drawstring, tie tightly, and tuck extra drawstring
into cover.
Steel
Support
Angle
Wedge
Fluid Pad
Foam Pad
Extended Steel Lateral
Support in position
with cover
Existen dos tipos de soportes laterales disponibles: soportes laterales con espuma ajustable
(acoplada mediante Velcro®) y soportes laterales extendidos de acero. En primer lugar debe
probar los soportes ajustables, ya que puede colocarlos en donde sea necesario a fin de proporcionar comodidad y apoyo. Si es necesario, y a fin de proporcionar apoyo adicional, añada las
tiras de Velcro® de 5 cm de anchura a los soportes laterales y al respaldo (consulte el diagrama
de la derecha).
• Cuanto más arriba coloque los soportes laterales, mayor apoyo proporcionarán. Para obtener el
máximo apoyo, ajuste el respaldo en una posición relativamente alta en el paso N∫ 3.
• A veces, extraer bloques de espuma elimina la base necesaria para colocar el soporte lateral
ajustable en la pieza de espuma contorneada personalizada. Puede dejar un bloque y moverlo
arriba o abajo a fin de obtener una base de apoyo donde sea necesario.
• Antes de decidir una posición definitiva, experimente con diferentes alturas e inclinaciones de
los soportes laterales.
• Ajuste los soportes laterales alrededor de 0,5 - 1 cm más holgados que lo deseado a fin de
dejar hueco para el grosor adicional que se añadirá con el Pad de Fluido y la cubierta
AirExchange™.
Los soportes laterales extendidos deben utilizarse si: (1) la anchura del respaldo no es suficiente
para acomodar los soportes laterales ajustables; (2) se requiere profundidad lateral adicional.
Los soportes laterales extendidos de longitud estándar son los adecuados para la mayoría de
los clientes, aunque hay disponibles soportes laterales extendidos más cortos o más largos.
Simplemente coloque la porción en forma de “L” de la barra de acero entre el respaldo de
espuma y la carcasa de aluminio. Mueva el soporte lateral arriba y abajo hasta lograr la altura
deseada y eval˙e la situación. Si resultase deseable mover la superficie de contacto del soporte
lateral hacia adentro en dirección al cliente, pruebe a insertar una o más cuñas para los
soportes laterales extendidos entre el tubo del respaldo y el Pad del soporte lateral extendido.
También puede inclinar la superficie del Pad en cualquier dirección utilizando las cuñas. Si resulta
deseable, también es posible añadir Pad de Fluido al soporte lateral a fin de proporcionar comodidad adicional o para reducir la presión o el deslizamiento. La cubierta elástica proporcionada
puede entonces estirarse sobre el soporte lateral.Tire del cordel de tracción, anude firmemente
e introduzca más longitud del cordel de tracción en la cubierta.
Al final de la evaluación, puede ser
aconsejable acoplar directamente el
tubo a la carcasa de aluminio. Esto
requerirá que se taladren orificios
en la carcasa en los puntos que se
correspondan con los orificios ubiSoporte
cados en la barra lateral y que se
de
acero
efect˙e el acoplamiento mediante los
tornillos, arandelas y tuercas cerradas que se proporcionan. Coloque
las arandelas entre la carcasa y las
Cuña de
Soporte
lateral
extenPad de fluido
ajuste de la
dido de acero en posi- tuercas cerradas en la parte posterior de la carcasa.
inclinación Pad de espuma
ción y con cubierta
7
Vi sono due tipi di supporti laterali opzionali: supporti laterali in schiuma regolabili applicati con
il Velcro e supporti laterali in alluminio. Provate prima I supporti laterali in schiuma, in quanto
essi possono essere messi dove necessario per fornire comfort e sostegno.Aggiungete le strisce
di Velcro da 5 cm. sui supporti laterali e sullo schienale per un ulteriore stabilità, se necessario.
(Vedere diagramma a destra)
Suggerimenti
• Più in alto si posizionano I supporti laterali, maggiore è il sostegno che essi forniscono. Per massimizzare il sostegno, dovreste regolare il Vostro schienale pittosto in alto con riferimento al
punto 3.
• Talvolta il togliere I blocchi elimina la base necessaria per posizionare il supporto laterale sull’inserto per deformità.Talvolta un blocco rimasto può essere fatto scivolare verso l’alto o verso il
basso, per fornire una base di supporto, dove essa è necessaria.
• Provate diverse altezze ed angolazioni dei supporti laterali prima di fissarli in una posizione
• posizionate I supporti laterali circa 0,5-1 cm. più larghi del desiderato per accogliere lo spessore
extra che sarà dato dalla imbottitura di fluido e dalla fodera air-exchange.
I supporti laterali in alluminio dovrebbero essere usati nei seguenti casi:
1. La larghezza dello schienale non è sufficiente per accogliere I supporti laterali regolabili in schiuma
2. Quando è necessaria una maggiore profondità laterale. I supporti laterali standard sono adatti
per la maggior parte degli utenti, ma sono disponibili sia supporti laterali più lunghi sia più corti.
Semplicemente mettete la parte a L del montante d’alluminio tra l’inserto di schiuma ed il guscio di alluminio.
Spostate I supporti laterali su e giù all’altezza desiderata e valutate. Se si desiderasse spostare la
superficie di contatto del supporto laterale all’interno verso l’utente, provate ad usare uno o
due imbottiture tra il montante di alluminio e l’imbottitura dello schienale. L’imbottitura del supporto laterale può essere direzionata utilizzando dei cunei. Se si vuole, si può aggiungere un’imbottitura di fluido al supporto laterale per un maggiore comfort o per dare sollievo alla pressione o alle forze di taglio.
Steel
Support
Angle
Wedge
Fluid Pad
Foam Pad
Extended Steel Lateral
Support in position
with cover
XT600E Rev. A
ENGLISH
ESPAÑOL
At the end of the assessment, it might be desirable to bolt the Lateral Post directly to the
Aluminum Shell.This will require drilling the Shell at the points
corresponding to holes in the Lateral Post and bolting in place with the screws, washers, and acorn
nuts provided. Place the washers between the shell and the acorn nuts on the back side of the
shell.
8. Filling in an Open Space or Deformity
(Skip this portion if using Standard Insert.)
Once the Laterals are in place, you should feel with your hands behind the client to see if there
are
significant voids or areas of non-contact.These areas can be filled in with Fill-in Pads. Simply lean
the client forward and attach the appropriate size Fill-in Pads to the Back in the void areas.Add
the Fill-in Pads one at a time while leaning the client back and forth to assess fit.
Hints:
• During this phase, it is particularly important that someone spot the client from the front and
that hips be maintained to the back of the wheelchair.
• Be prepared to do some trial and error fitting with the Fill-in Pads.Ask the client what feels
comfortable.
• Once the desired Fill-in Pads are in place and the system has been assessed, it is a good idea to sketch
the system as you have fit it, in case someone decides to change it along the way. Sketch the system
on the Jay Modular Back Fitting Form and save for future reference.
• Determine whether you want the client to be able to move and shift positions during the day. If
so, be
prepared to fit a deformity very “loosely” so that the client has some ability to move side to
side and up and down.
Warning: Do not fit fill-in pads too tightly.The ideal fit is one where there is still approximately 1/2"
(1 cm) of space between fill-in pads and the void in the clients back the last void will then be
filled in by the fluid pad and Airexchange cover.
9. Add the Full-Width Fluid Pad
(Skip this portion if using Standard Insert.)
Lean the client forward and drop Fluid Pad into place. Make sure extra length of Fluid Pad is
bunched into the areas where blocks have been removed.Attach pad with Velcro strips so it
covers entire Back. Detach top of foam from Aluminum Shell so that Fluid Pad flaps can be
brought over foam and attached behind it.
Lean client back into Fluid Pad and allow one-half hour for assessment. Inspect skin for pressure
points and readjust fit of Back to relieve any areas of redness.
Full-Width Fluid Pad
XT600E Rev. A
ITALIAN
8. Rellene los espacios vacíos y deformidades
(Ignore esta sección si está utilizando una pieza de espuma estándar).
Una vez que los soportes laterales estén en posición, palpe por detrás del cliente a fin de determinar si hay huecos importantes o áreas sin contacto. Puede rellenar estas áreas con Pads de
relleno. Simplemente incline al cliente hacia adelante y acople los Pads de relleno del tamaño
adecuado al respaldo en los espacios vacíos.Añada los pads de relleno uno a uno, inclinando al
cliente hacia adelante y hacia atrás para asegurar un buen ajuste.
Sugerencias:
• Durante esta fase, es especialmente importante que alguien sujete al cliente desde delante y que
las caderas de éste permanezcan contra el respaldo de la silla de ruedas.
• Prepárese para efectuar ajustes de los Pads de relleno por el procedimiento de prueba y error.
Pregunte al cliente cuándo se encuentra cómodo.
• Una vez que los pads de relleno adecuados estén en posición y que haya evaluado el sistema, es
aconsejable que realice un bosquejo o esquema de cómo está dispuesto el mismo por si alguien
decidiese modificarlo. Dibuje el sistema en el Formulario de ajuste del respaldo modular Jay y
guárdelo para futura referencia.
3• Determine si desea que el cliente pueda moverse y cambiar de posición durante el día. Si es
así, prepárese para alojar la(s) deformidad(es) muy “holgadamente”, de forma que el cliente
pueda moverse de un lado a otro y arriba y abajo.
Advertencia: no apriete demasiado los Pads de relleno. El ajuste ideal es aquel en el que
quede todavía un espacio de 1 cm entre los Pads de relleno y el hueco existente a la espalda
del cliente.Así el ˙ltimo espacio vacío quedará rellenado por el Pad de fluido y la cubierta
AirExchange.
9.Añada el Pad de Fluido de anchura completa
(Ignore esta sección si está utilizando una pieza de espuma estándar).
Incline al cliente hacia adelante y coloque en posición el Pad de Fluido.Aseg˙rese de que la longitud extra del Pad de Fluido quede agrupado en las áreas en las que haya retirado bloques de
espuma.Acople la almohadilla mediante las tiras de Velcro de forma que cubra todo el respaldo.
Separe la parte superior de la pieza de espuma de la carcasa de aluminio de manera que pueda
hacer pasar las alas del Pad de Fluido por encima de la pieza de espuma y acoplarlas detrás de
la misma.
Incline al cliente hacia atrás hasta que descanse sobre el Pad de Fluido. Conceda al cliente media
hora a fin de efectuar una evaluación. Compruebe si la piel del cliente presenta señales de presión y reajuste el respaldo para aliviar cualquier zona enrojecida, si existen.
Pad de Fluido de anchura completa
Una fodera elasticizzata è fornita standard per ricoprire il supporto.Alla fine della valutazione,
potrebbe essere necessario bloccare con delle viti I supporti di alluminio al guscio di alluminio.
Sarà quindi necessario fare dei fori nel guscio nei punti in corrispondenza dei fori del supporto
laterale e fissare poi con viti, rondelle e dadi. Mettete le rondelle tra il guscio e I dadi posti sulla
parte posteriore del guscio.
8. Riempire uno spazio vuoto o una deformità
(Saltate questa parte se utilizzate un inserto standard)
Una volta posizionati I supporti laterali, dovreste porre le mani dietro l’utente per vedere se vi
sono spazi vuoti significativi o aree di non contatto. Queste aree possono essere riempite con
imbottiture di tela contenenti microsfere di polistirolo. Semplicemente fate piegare in avanti l’utente ed applicate le imbottiture della giusta grandezza nelle aree vuote.Aggiungete le imbottiture una alla volta mentre fate piegare in avanti e indietro l’utente per valutare che lo spazio
vuoto sia riempito correttamente.
Suggerimenti
• Durante questa fase è particolarmente importante che qualcuno sostenga l’utente da davanti e
che le anche siano mantenute nella parte posteriore della carrozzina.
• Siate preparati a fare prove ed errori facendo la prova con le imbottiture. Chiedete all’utente se
si sente comodo.
• Una volta posizionate le imbottiture ed una volta che il sistema è stato valutato, è una buona
idea fare un disegno del sistema come lo avete creato, nel caso qualcuno decida nel frattempo di
cambiarlo. Fate questa bozza sulla scheda di valutazione dello schienale Modular da richiedere al
Vostro rivenditore di fiducia e conservatela per un successivo utilizzo.
• Valutate se volete che l’utente sia in grado di muoversi e di cambiare posizione durante il
giorno. Se volete questo, siate preparati ad accogliere la deformità lasciando un certo spazio
cosicchè l’utente abbia una qualche possibilità di muoversi da un lato all’altro e su e giù.
Attenzione: Non posizionate le imbottiture troppo stretti. La posizione ideale è quella nella
quale vi sia ancora circa 1 cm. di spazio tra le imbottiture e la schiena dell’utente; l’ultimo spazio
verrà poi riempito dalla imbottitura di fluido intera e dalla fodera air-exchange (traspirante).
9.Aggiungete l’imbottitura di fluido intera
(Saltate questa parte se utilizzate l’inserto in schiuma standard)
Fate piegare il cliente in avanti e posizionate l’imbottitura di fluido.Accertatevi che una parte di
fluido riempia per bene le zone dove sono stati tolti I blocchi di schiuma.Attaccate l’imbottitura
con strisce di Velcro, in modo da coprire tutto lo schienale. Staccate la parte superiore della
schiuma dal guscio di alluminio cosicchè le estremità dell’imbottitura di fluido possano sporgere
sopra la schiuma ed essere attaccate dietro di essa.
Fate riappoggiare l’utente nell’imbottitura di fluido e lasciatelo in quella posizione per mezz’ora
in modo da poter fare una valutazione. Controllate la pelle per osservare eventuali punti di
pressione e regolate nuovamente lo schienale per dare sollievo ad ogni eventuale area di
rossore.
Full-Width Fluid Pad
8
ENGLISH
ESPAÑOL
ITALIAN
Hints:
Sugerencia:
Suggerimento:
If redness appears, check to see if it disappears after 25-30 minutes outside the wheelchair. If so,
it generally should not be a problem. However, if redness persists, it may indicate the need to
remove Fill-in Pads or Blocks – or to reposition Lateral Supports.To see where to remove
these materials, check the Fluid Pad for areas of “bottoming out” (areas where fluid has been
totally pushed away).
Note: Assessment for 24 - 48 hours is very desirable.This will allow longer term inspection of
skin integrity and positioning of client. It will also permit assessment of functional activities.
10. Secure Cover
Standard Cover
The standard cover fits onto the Back as follows: Pull the entire Foam Back away from the
Aluminum Shell (it is attached with Velcro strips). Check the label to Identify the cover “top”.
Secure cover so that elastic wraps around entire foam portion, with even amounts of fabric
around the back of the foam.
If you are using the institutional cover, see
instructions below.
Standard Cover Fitting Hints:
• The cover will fit with or without Adjustable Lateral Supports.With supports, there will be less
“excess” fabric around backside of foam.
• It’s trickier to fit cover with Adjustable Laterals in place. Start by aligning the top seam and two
side seams of the cover with the outer edge of the foam back. Play with it a bit, until cover fits
snugly.Yet make sure cover does not “bridge” the space between the Lateral Supports or cover
will have the effect of pushing the client forward in wheelchair.
• Once cover is properly fit, reattach Foam Back to the Aluminum Shell.Readjust cover fit if necessary.
Foam Back with Cover
Si aparecen zonas enrojecidas, compruebe si éstas desaparecen una vez el cliente haya pasado
un período de 25-30 minutos fuera de la silla de ruedas. Si es así, generalmente no debería
haber problemas. Sin embargo, si persiste el problema, puede ser necesario extraer pads de fluido o bloques de espuma, o bien volver a posicionar los soportes laterales. Para determinar
dónde extraer estos materiales, compruebe si el Pad de Fluido presenta zonas dañadas (zonas
en las que se ha desplazado el líquido de relleno por completo).
0 es aconsejable dejar pasar un período de 24-48 horas y entonces efectuar una evaluación.
Esto permitirá efectuar una comprobación a más largo plazo de la integridad de la piel y un
mejor posicionamiento del cliente.También permitirá efectuar una evaluación de las actividades
funcionales del cliente.
10. Fije la cubierta
Cubierta estándar
La cubierta estándar se ajusta al respaldo de la siguiente forma: separe todo el respaldo de
espuma de la carcasa de aluminio (están acoplados mediante tiras de Velcro). Compruebe la etiqueta a fin de identificar la “parte superior” de la cubierta. Fije la cubierta de forma que la parte
elástica envuelva la totalidad de la porción de espuma, con cantidades iguales de tejido alrededor de la parte posterior de la espuma. Si está utilizando la cubierta de uso en instituciones,
consulte las instrucciones proporcionadas a continuación.
Sugerencias para el ajuste de la cubierta estándar:
• Se puede ajustar la cubierta con o sin soportes laterales ajustables. Si se colocan soportes,
habrá menor “exceso” de tejido alrededor de la parte posterior de la espuma.
• Es más difícil ajustar la cubierta si se colocan en posición soportes laterales ajustables. Empiece
por alinear la costura superior y las dos costuras laterales de la cubierta con el borde externo
del respaldo de espuma.“Juegue” un poco con la cubierta hasta que ésta cubra enteramente el
respaldo. No obstante, aseg˙rese de que la cubierta no quede tensa entre los soportes laterales,
ya que en caso contrario la cubierta empujará al cliente hacia adelante en la silla de ruedas.
• Una vez correctamente ajustada la cubierta, vuelva a acoplar el respaldo de espuma a la carcasa
de aluminio. Si es necesario, reajuste la cubierta.
Foam Back with Cover
Se vi è rossore, controllate per vedere se questo scompare dopo 20-30 minuti che l’utente si
trova fuori dalla carrozzina. Se è così, non vi dovrebbero essere in generale problemi.
Comunque se il rossore persiste, questo può indicare la necessità di togliere le imbottiture di
fluido o I blocchi di schiuma o di riposizionare I supporti laterali. Per vedere dove spostare
questi elementi, controllate l’imbottitura di fluido per vedere se vi sono zone dove si sta toccando il fondo (aree, cioè, dove il fluido è stato completamente spinto via).
Nota: la prova per 24-48 ore è assai suggeribile. Questo permetterà di effettuare un controllo
di più lungo termine della integrità della pelle e del posizionamento dell’utente. Questo permetterà anche una valutazione delle attività funzionali.
10. Fodera di sicurezza
Fodera standard
La fodera standard si applica sullo schienale nel modo seguente: allontanate l’intero inserto di
schiuma dal guscio di alluminio (è applicato con il Velcro). Controllate l’etichetta per identificare
la parte superiore della fodera (“top”). Bloccate la fodera cosicchè l’elastico avvolga l’intera
parte di schiuma con pari quantità di tessuto intorno alla parte posteriore dello schienale.
Suggerimenti per applicare la fodera standard
• La fodera si adatterà con o senza i supporti laterali regolabili. Con i supporti ci sarà una minore
quantità di tessuto in eccesso dietro alla parte posteriore dell’inserto di schiuma.
• E’ più difficile applicare la fodera con I supporti laterali regolabili montati. Iniziate allineando la
cucitura superiore e le due laterali al bordo esterno dell’inserto di schiuma.Allentatela un po’
sino a che la fodera sia piuttosto larga e comoda.Accertatevi che la fodera non copra lo spazio
tra I supporti laterali o la fodera avrà l’effetto di spingere il cliente in avanti nella carrozzina.
• Una volta che la fodera è ben applicata, riapplicate l’inserto di schiuma al guscio di alluminio.
Regolate nuovamente la fodera in modo che si adatti come necessario.
Foam Back with Cover
9
XT600E Rev. A
ENGLISH
ESPAÑOL
ITALIAN
OTHER IMPORTANT INFORMATION
Adding other accessories to the Jay Modular Back
OTRA INFORMACI”N DE IMPORTANCIA
Añadir otros accesorios al respaldo modular Jay
Altre importanti informazioni
Aggiungere altri accessori allo schienale Modular
Certain disabilities might require the addition of accessories to the Jay Modular Back:
Determinadas discapacidades pueden requerir la adición de accesorios al respaldo modular Jay:
Shoulder Straps and Chest Straps
Cintas para los hombros y para el tórax
Bretellaggi e cinture pettorali
In some cases, the Jay Modular Back will eliminate
the need for these extra straps. However, this
decision needs to be made with the advice of a
doctor or therapist.
Should a chest strap still be desired, it may be attached to the uprights of the wheelchair. If
attaching chest straps to sides of the Aluminum Shell, make sure you don’t interfere with the
recline and seat depth adjustments.
When attaching chest straps or shoulder harnesses to the Aluminum Shell, drill a hole (or
holes) through the shell and secure with bolts and nuts using a washer inside and outside the
shell.
En algunos casos, el respaldo modular Jay eliminará la necesidad de estas cintas adicionales. No
obstante, esta decisión se debe tomar siguiendo los consejos de un médico o terapeuta.
Si se considera aconsejable la adición de una cinta para el tórax, ésta puede acoplarse a los
tubos verticales de la silla de ruedas. Si acopla cintas para el tórax a los laterales de la carcasa
de aluminio, aseg˙rese de que no interfieran con el ajuste de la inclinación y de la profundidad
del asiento.
Cuando acople cintas para el tórax o arneses para los hombros a la carcasa de aluminio, taladre
un orificio (u orificios) a través de la carcasa y fije las cintas o arneses mediante pernos y tuercas, utilizando una arandela en la cara interior de la carcasa y otra arandela en su cara exterior.
in certi casi lo schienale Jay modular eliminerà la necessità di questi bretellaggi extra. Comunque
questa decisione deve essere presa con il suggerimento di un medico o di un terapista.
Nel caso sia necessaria una cintura pettorale, potrebbe essere applicata ai montanti della carrozzina. Se si applicano le cinture pettorali o I bretellaggi al guscio di alluminio, fate un foro (o
dei fori) al guscio e bloccate con bulloni e dadi utilizzando una rondella dentro e fuori il guscio.
Head Support
ste puede acoplarse directamente a la carcasa de aluminio. Utilice siempre arandelas en la cara
interior de la carcasa tras taladrar los orificios para los pernos.
These may be attached directly to the Aluminum Shell.Always use washers on the inside of the
shell after drilling for bolts.
Fluid Pad Use/Maintenance
When washing the Jay Modular Back, remove the Fluid pad. Scrub clean with soap and water.
Knead contents of Fluid pad in each segment thoroughly, approximately every six months, to
prevent
separation and possible hardening of the fluid.
Other Parts Use/Maintenance
Foam parts and Aluminum Shell may be wiped clean with soap and water. No other maintenance should be required.The cover should be machine washed and dried (gentle cycle) on a
regular basis.Washing the cover actually helps restore the breathing and comfort qualities of
the special AirExchange foam used in the cover.
XT600E Rev. A
Soporte para la cabeza
Uso/Mantenimiento del Pad de Fluido
Cuando vaya a lavar el respaldo modular Jay, extraiga el Pad de Fluido. Frote con agua y jabón.
Amase concienzudamente el contenido de todos los segmentos del Pad de Fluido cada seis
meses aproximadamente a fin de evitar que éstos se separen y para prevenir un posible
endurecimiento del fluido.
Uso/Mantenimiento de otras partes
Las partes de espuma y la carcasa de aluminio pueden frotarse con agua y jabón, y en principio
no requieren mayor mantenimiento. La cubierta debe lavarse en lavadora automática y secarse
también automáticamente (en ciclo suave) de forma regular. El lavado de la cubierta contribuye
a restaurar las propiedades de transpiración y confort de la espuma especial AirExchange utilizada en la cubierta.
10
Certe disabilità possono richiedere l’aggiunta di accessori allo schienale Jay Modular.
Supporto per il capo
Può essere applicato direttamente al guscio di alluminio. Utilizzate sempre delle rondelle nella
parte del guscio dopo aver fatto I fori per I bulloni.
Utilizzo dell’imbottitura di fluido / Manutenzione
Quando lavate lo schienale Jay modular, togliete l’imbottitura intera di fluido. Lavate con una
spugna usando acqua e sapone. Massaggiate bene il contenuto di ogni segmento delle imbottiture di fluido circa ogni sei mesi in modo da prevenire la separazione dei materiali ed il possibile indurimento del fluido.
Utilizzo di altre parti / Manutenzione
Le parti di schiuma ed il guscio di alluminio possono essere lavati con acqua e sapone. Non
dovrebbe essere necessaria altra manutenzione. La fodera dovrebbe essere lavata regolarmente
in lavatrice e fatta asciugare (con un ciclo moderato se in asciugatrice). Il lavaggio regolare della
fodera aiuta a ripristinare le qualità di traspirazione e di comfort della speciale schiuma usata
nella fodera air-exchange.
ENGLISH
ESPAÑOL
ITALIAN
24 MONTH LIMITED WARRANTY
GARANTÕA LIMITADA DE 12 MESES
Garanzia limitata di 24 mesi dello Schienale Jay Modular
Each Jay Modular Back is carefully inspected and
tested to provide peak performance. Every Jay Modular Back is guaranteed to be free from
defects in materials and workmanship for a period of 24 months from the date of purchase,
provided normal use. Should a defect in materials or workmanship occur within 24 months
from the original date of purchase, Sunrise Medical will, at its option, repair or replace it without charge.This warranty does not apply to punctures, tears or burns, nor to the
backing’s removable cover.
Claims and repairs should be processed through the nearest authorized supplier. Except for
express
warranties made herein, all other warranties,
including implied warranties of merchantability and warranties of fitness for a particular purpose
are excluded.There are not warranties which extend beyond the description on the face hereof. Remedies for breach of express warranties herein are limited to repair or replacement of
the goods. In no event shall damages for breach of any warranty include any consequential damages or exceed the cost of
non-conforming goods sold.
ANOTHER JAY MEDICAL PRODUCT
Jay® J2 Cushion
The simplest, most reliable, pressure relieving
wheelchair cushion available today! The J2 Cushion is lightweight, requires virtually no maintenance, and is the most widely-accepted pressure relieving cushion in the world.
Todos los respaldos modulares Jay se inspeccionan y prueban meticulosamente para que proporcionen el máximo rendimiento.Todos los respaldos modulares Jay están garantizados contra
defectos de fabricación y en los materiales para un período de 12 meses a contar a partir de la
fecha de compra, siempre que se utilicen adecuadamente. Si apareciese un defecto de fabricación o en los materiales dentro de un período de 12 meses a contar a partir de la fecha de la
compra, Sunrise Medical reparará el defecto, o bien sustituirá las piezas o la totalidad del respaldo, seg˙n su criterio y sin coste alguno para el propietario. Esta garantía no cubre las perforaciones, los desgarros, las quemaduras ni la cubierta extraíble del respaldo.
Las reclamaciones y reparaciones se deben llevar a cabo a través del proveedor autorizado más
cercano. Salvo por las garantías expresas descritas anteriormente, se excluye cualquier otro tipo
de garantía, incluyendo las garantías implícitas de idoneidad para un propósito concreto y de
aptitud para la comercialización. No se establece ninguna otra garantía aparte de las aquí
descritas. Las ˙nicas compensaciones que se podrán reclamar en caso de vulneración de las
garantías expresas descritas anteriormente serán la reparación o la sustitución del(de los) producto(s). En ning˙n caso se considerarán los daños derivados de la vulneración de cualquier
garantía que consistan en daños consecuenciales o que superen el precio de venta del(de los)
producto(s) vendido(s) que vulnere(n) la(s) garantía(s).
OTRO PRODUCTO M…DICO JAY
Cojín Jay® J2
Ogni schienale Jay Modular è attentamente ispezionato e provato per fornire il massimo del
risultato. Ogni schienale Jay Modular è garantito per difetti nei materiali e nella lavorazione per
un periodo di 24 mesi dall’atto dell’acquisto in caso di un normale utilizzo. Nel caso compaia un
difetto nei materiali o nella lavorazione entro 24 mesi dalla data di acquisto originaria, Sunrise
Medical, a sua scelta, riparerà o sostituirà lo schienale gratuitamente. Questa garanzia non si
applica alle bruciature, agli strappi, ai fori causati da oggetti appuntiti e nemmeno si applica alla
fodera dello schienale.
Lamentele e riparazioni devono essere effettuate attraverso il rivenditore presso il quale avete
acquistato lo schienale.A parte le garanzie citate in questo punto, tutte le altre garanzie, comprese quelle implicite di commerciabilità e garanzie di idoneità ad un particolare utilizzo sono
escluse. Non ci sono garanzie che si estendano oltre oltre la descrizione qui contenuta. Le
soluzioni alle rotture in garanzia qui citate sono limitate alla riparazione o alla sostituzione della
merce. In nessun caso i danni delle rotture di prodotti in garanzia possono implicare la richiesta
di danni o superare il valore del prodotto venduto non conforme.
Un altro prodotto Jay Medical
Cuscino Jay J2
E’ il cuscino anti-decubito più semplice e più affidabile disponibile oggi! Il cuscino J2 è leggero,
non richiede in pratica alcuna manutenzione ed è il cuscino anti-decubito più accettato nel
mondo.
El cojín más simple y fiable para silla de ruedas disponible en el mercado, capaz de reducir la
presión que experimenta el usuario. El cojín J2 es ultraligero, no requiere apenas mantenimiento
y es el cojín reductor de la presión más ampliamente aceptado en todo el mundo.
Si llama desde los EE.UU., también puede utilizar el número de teléfono gratuito: 800-648-8282
En Canadá: 800-263-3390
Producto fabricado bajo la patente N∫: U.S. 5,149,173; EP 369,284, además de otras patentes
pendentes de aprobación en los EE.UU. y en otros países.
(c) 1998, Sunrise Medical
11
XT600E Rev. A
ENGLISH
Sunrise
Home Healthcare Group
Mobility Products Division
7477 East Dry Creek Parkway
Longmont, Colorado 80503
USA
(303) 218-4500
ESPAÑOL
Sunrise Medical SL
Poligono Bakiola 41
Arrankudiaga
Vizcaya, Spain 48498
ITALIAN
Sunrise Medical SRL
Via Riva, 20-Montale
Piacenza Italy 29100
This product is manufactured to comply with the
‘Medical Device Directive’ 93/42/EEC.
Manufactured under patent number:
U.S. 5,149,173; EP 369,284; plus other U.S. and foreign patents pending.
© 1998, Sunrise Medical 8.98 Rev.A
XT600E