LA GAZZA LADRA (La urraca ladrona)

Transcript

LA GAZZA LADRA (La urraca ladrona)
LA GAZZA LADRA
(La urraca ladrona)
Libreto de Giovanni Gherardini
Música de Gioaccino Rossini
La Urraca Ladrona
Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) escribió esta ópera semiseria en tres actos según el libreto de Giovanni Gherardini, basado en la obra
"La pie voleuse" de J.M. Baudoin d'Aubigny y Louis-Charles Cagniez, estrenada en Milán en el teatro Alla Scala el 31 de mayo de 1817.
Esta obra, aunque bastante brillante, denota una cierta fatiga y hastío por parte del compositor, hasta el punto que la música de algún aria es idéntica a
otra de las ya escritas por Rossini para otra obra. Es de destacar su magnífica y conocidísima obertura.
LA URRACA LADRONA
Personajes
FABRICIO
LUCÍA
GIANNETTO
NINETTA
FERNANDO
EL ALCALDE
Rico Hacendado
Esposa de Fabricio
Hijo de Fabricio
Novia de Giannetto
Bajo
Mezzosoprano
Tenor
Soprano
Padre de Ninetta
Bajo
Alcalde del Pueblo
Bajo
PIPPO
Criado
ISAAC
Buhonero
Tenor
ANTONIO
Carcelero
Tenor
JORGE
Ayudante del Alcalde
Bajo
ERNESTO
Amigo de Fernando
Bajo
Juez del Pueblo
Bajo
EL JUEZ
Contralto
La acción se desarrolla en una aldea cercana a París, en época indeterminada.
ATTO I
ACTO I
Scena Prima
Escena Primera
(Ampio cortile della casa di Fabrizio. Sul dinanzi
domina un portico rustico con pergolato; ad un
pilastro è appesa una gabbia aperta, dentro della
quale si vede una gazza. Nel fondo e verso il mezzo
è collocata una porta con cancello, per cui si entra
nel cortile. Al di là la scena rappresenta alcune)
(Amplio corral en la casa de Frabricio.
Pórtico rústico con un arco por encima.
Una jaula abierta colgada de la pared
en cuyo interior hay una urraca. Al fondo,
en el centro, una puerta con cancela
por la que se entra al corral)
CORO
Oh che giorno fortunato!
Oh che gioia si godrà!
CORO
¡Oh, qué afortunado día!
¡Oh, qué alegría disfrutaremos!
PIPPO
Dopo tanti e tanti mesi
Spesi in guerra e fra gli stenti,
Oggi alfine a' suoi parenti
Il padron ritornerà.
PIPPO
Después de meses y meses
de guerra y prohibiciones,
por fin podrá volver a ver el patrón
a sus parientes.
CORO, PIPPO
Vieni, vieni, o padroncino;
CORO, PIPPO
¡Ven, ven, amo!
TUTTI
Vieni a noi, Giannetto amato
Oh che giorno fortunato!
Oh che gioia si godrà!
TODOS
¡Ven con nosotros, amado Giannetto!
¡Oh, que afortunado día!
¡Oh, qué alegría disfrutaremos!
LA GAZZA
Pippo? Pippo?
LA URRACA
¡Pippo! ¡Pippo!
PIPPO
Chi ha chiamato?
PIPPO
¿Quién me ha llamado?
CORO
(essendosi accorti della gazza, e deridendo Pippo)
CORO
(viendo a la urraca, se burlan de Pippo)
Non so niente. - Ah ah ah!
No sé nada... ¡ja, ja, ja!
LA GAZZA
Pippo?
LA URRACA
¡Pippo!
PIPPO
Ancora?
PIPPO
¿Otra vez?
CORO
(additandogli la gazza)
Ve' chi è stato.
CORO
(señalando a la urraca)
¡Mira quien ha sido!
PIPPO
Brutta gazza maledetta,
Che ti colga la saetta!
PIPPO
¡Maldita urraca malnacida,
deja que te coja!
LA GAZZA
Pippo? Pippo?
LA URRACA
¡Pippo! ¡Pippo!
PIPPO
Taci là.
PIPPO
¡Cállate ya!
CORO
(deridendo Pippo)
Pippo? Pippo? Ah ah ah!
CORO
(Burlándose de Pippo
¡Pippo! ¡Pippo! ¡Ja, ja, ja!
LUCIA
Marmotte, che fate?
Così m'obbedite?
Movetevi, andate;
La mensa allestite
La sotto alla pergola
Che invita a mangiar.
LUCÍA
¿Qué hacéis, vagos?
¿Así me obedecéis?
Andad, marcharos,
y disponed la mesa
bajo la pérgola,
pues ya es hora de comer.
Che flemma! sbrigatevi:
Pigliate, stendete.
Mio figlio, il sapete,
Dee tosto arrivar.
¡Qué flema!
Coged, tomad, colocad...
Ya sabéis que mi hijo
está a punto de llegar.
PIPPO, CORO
Che giorno beato
Dobbiamo passar!
PIPPO, CORO
¡Vaya día de fiesta
que vamos a pasar!
LUCIA
Alfine cessato
Avrò di tremar.
Eh, Ninetta?... Quando io chiamo,
Tutti perdono l'udito.
E colui di mio marito
Dove adesso se ne sta?
LUCÍA
Por fin podré
dejar de preocuparme...
¿Eh? ¿Ninetta?...
Todos pierden el oído cuando los llamo.
¿Y dónde estará ahora
mi marido?
FABRIZIO
Tuo marito eccolo qua.
FABRICIO
¡Aquí tienes a tu esposo!
PIPPO, CORO
Ser Fabrizio eccolo là.
PIPPO, CORO
¡Ahí está el señor Fabricio
FABRIZIO
Egli viene, o mia Lucia,
Come Bacco, trionfante;
Egli reca l'allegria,
Reca il nettare spumante
Che mantiene nelle vene
Il vigor, la sanità.
FABRICIO
Vengo ¡oh, Lucía mía!
como Baco triunfante.
Traigo la alegría,
el néctar espumoso
que mantiene en las venas
el vigor y la salud.
TUTTI
Viva Bacco e la cantina,
Medicina d'ogni età.
TODOS
¡Viva Baco y la taberna,
la medicina de todas las edades!
LUCIA
(a Fabrizio)
Ah col suo congedo alfine
Oggi arriva il figlio amato!
LUCÍA
(a Fabricio)
¡Por fin hoy
llega nuestro querido hijo!
FABRIZIO
Certamente; ed ammogliato
Lo vorrei, ben mio, veder.
FABRICIO
Cierto, y me gustaría verlo casado,
cariño mío.
LUCIA
A me tocca il dargli moglie;
Questo affare a me si aspetta.
Egli dee sposar...
LUCÍA
Buscarle una esposa me corresponde a mí.
Ése es asunto mío.
Debe casarse con...
LA GAZZA
LA URRACA
Ninetta.
¡Ninetta!
FABRIZIO
Ah! la gazza ha indovinato.
FABRICIO
¡Ah, lo ha adivinado la urraca!
LUCIA
Insensato!
LUCÍA
¡Insensato!
FABRIZIO
Si vedrà. -
FABRICIO
Ya veremos...
(si avvicina alla gazza l'accarezza)
(acaricia a la urraca)
Brava, brava!
¡Muy bien, muy bien!
(e ne resta beccato)
(recibe un picotazo)
Ahi, ahi!
¡Ay, ay!
LUCIA
Ch'è stato?
LUCÍA
¿Qué ha pasado?
FABRIZIO
M'ha beccato.
FABRICIO
Me ha picado.
LUCIA
E ben ti sta.
LUCÍA
¡Pues te está muy bien!
FABRIZIO
Ma la gazza ha indovinato.
FABRICIO
¡Pero si la urraca lo ha adivinado!
LUCIA
Insensato!
LUCÍA
¡Insensato!
FABRIZIO
Si vedrà.
FABRICIO
Ya veremos...
CORO
Se la gazza ha indovinato,
Ogni core esulterà.
CORO
¡Si la urraca lo ha adivinado,
todos los corazones se alegrarán!
TUTTI
TODOS
(additando la mensa)
Là seduto l'amato Giannetto
(señalando al comedor)
Pronto se sentará allí el querido Giannetto.
FABRIZIO, CORO
A suo padre, alla sposa vicino
FABRICIO, CORO
Y su padre, junto a la novia.
PIPPO, CORO
A sua madre, alla sposa vicino
PIPPO, CORO
Y su madre, junto a la novia.
LUCIA
Alla cara sua madre vicino
LUCÍA
Se sentará junto a su querida madre.
TUTTI
Noi l'udremo narrar con diletto
Le battaglie, le stragi, il bottino;
Or d'orgoglio brillar lo vedremo
Or di bella pietà sospirar.
E fra i brindisi intanto faremo
I bicchieri ricolmi sonar.
TODOS
Nos deberá contar
las batallas, las matanzas, el botín...
Ahora lo veremos brillar de orgullo
y suspirar por las beldades.
Y mientras tanto,
haremos que resuene el sonido del brindis.
(Partono gli abitanti del villaggio)
(Los habitantes de la aldea salen)
FABRIZIO
(guardando l'oriolo)
Oh cospetto! Undici ore già passate.
E Giannetto ne scrive
Che sarà qui sul mezzogiorno.
FABRICIO
(mirando el reloj)
¡Oh, diablos! Ya son las once.
Giannetto nos escribió diciendo
que llegaría alrededor del mediodía.
LUCIA
Oh diavolo,
Già così tardi! - E la Ninetta ancora
Non veggo. Ov'è costei ? - Pippo, rispondi.
LUCÍA
¡Oh, diablos, es tardísimo!...
Todavía no viene Ninetta.
¿Dónde estará?... Pippo, ¿tú lo sabes?
PIPPO
Per la collina, io credo,
A cogliere le fragole.
PIPPO
Creo que fue a la colina,
a coger fresas.
LUCIA
Ah Fabrizio,
Da qualche tempo son molto scontenta
Di questa tua Ninetta. - Pippo, Ignazio,
Antonio, andate tutti
LUCÍA
¡Ah, Fabricio,
desde hace algún tiempo no estoy
muy satisfecha de Ninetta...
¡Pippo, Ignacio, Antonio!
A preparare il resto. -
¡Marcharos a prepararlo todo!...
(Pippo e gli altri famigli si ritirano)
(Pippo y los otros salen)
Ah se la colgo quella smorfietta!...
¡Ah, si cojo a esa tonta!...
FABRIZIO
Eh via, cessa una volta!
Tu sempre la rimbrotti, e sempre a torto.
FABRICIO
¡Eh, para de una de vez!
Siempre le regañas injustamente.
LUCIA
A meraviglia! E quando
Ridendo e civettando ella mi perde
Le forchette d'argento, dimmi, allora
Se mi viene la bile, ho torto ancora?
LUCÍA
¡Vaya! ¿Sabes que riendo y jugando,
me ha perdido un tenedor de plata?
¿Dime entonces
si mi enfado no es justo?
FABRIZIO
Gran cosa! Finalmente
È una forchetta sola
Che si smarrì per caso; e chi sa forse
Che un dì non si ritrovi! - Orsù, Lucia,
Bada a trattare con maggior dolcezza
Quella fanciulla.
FABRICIO
¡Vamos! ¿Por tan sólo un tenedor
que se ha perdido por casualidad?
¡Quizás lo encuentres pronto!...
Vamos, Lucía,
haz el favor de tratar a esa muchacha
con más dulzura.
LUCIA
(in aria di disprezzo)
Ah, ahà!
LUCÍA
(con desprecio)
¡Ja, ja!
FABRIZIO
Rispetta in lei
Le sue sventure. Sai
Ch'ella è pur figlia di quel bravo e onesto
Fernando Villabella
Che fra le schiere incanutisce; e s'ella,
Orfana della madre e senza doni
Della fortuna, colle sue fatiche
Qui si procaccia una meschina vita,
Non debb'esser perciò da noi schernita.
FABRICIO
Respeta sus desdichas.
Ya sabes que ella es hija
del bueno y honesto Fernando Villabella,
que está en la guerra;
y que es huérfana de madre,
y por su mala suerte, con sus fatigas,
aquí se procura una vida mejor,
y por lo tanto
no debe ser escarnecida por nosotros.
LUCIA
E chi dice il contrario? - Ma finiamola.
Il tempo vola: io corro
LUCÍA
¿Y quién dice lo contrario?... Acabemos.
El tiempo vuela: voy un momento
Un momento in cucina; e poi, se credi,
Andremo insieme ad incontrar Giannetto.
a la colina; y luego, si quieres,
iremos juntos al encuentro de Giannetto.
(via)
(sale)
FABRIZIO
Dici ben; vo nell'orto, e là ti aspetto.
FABRICIO
Dices bien; voy al huerto y allí te espero.
(via)
(sale)
Scena Seconda
Escena Segunda
(Ninetta con un panierino di fragole, che scende
dalla collina ed entra nel cortile; poscia Fabrizio;
e finalmente la Lucia col canestro delle posate)
(Ninetta con una canasta de fresas, entra
en el corral; luego Fabricio; y por fin,
Lucia con la canasta de los cubiertos)
NINETTA
Di piacer mi balza il cor;
Ah bramar di più non so:
E l'amante e il genitor
Finalmente io rivedrò.
L'uno al sen mi stringerà;
L'altro... l'altro... ah che farà?
Dio d'amor, confido in te;
Deh tu premia la mia fé!
NINETTA
El corazón me brinca de placer.
¡Ah, ya no sufriré más:
por fin volveré a ver
a mi padre y a mi amado!
Uno me abrazará,
el otro... el otro... ¿qué hará?
¡Dios del amor, en ti confío,
premia mi fe!
Tutto sorridere
Mi veggo intorno;
Più lieto giorno
Brillar non può.
Ah già dimentico
I miei tormenti:
Quanti contenti
Alfin godrò!
Veo sonreír a todos
a mi alrededor;
el día no puede
presentarse más halagüeño.
¡Ah, ya he olvidado
mis tormentos:
por fin gozaré
de la alegría!
(va a deporre il suo panierino sulla mensa)
(va a poner la canastilla sobre la mesa)
FABRIZIO
(uscendo dall'orto con alcune pere
che va a deporre sulla mensa)
Oh come il mio Giannetto
FABRICIO
(saliendo del huerto con algunas
peras que va a colocar sobre la mesa)
¡Cómo agradecerá mi Giannetto
Gradirà queste pere!
estas peras!
NINETTA
(a Fabrizio)
Addio, buon giorno!
NINETTA
(a Fabricio)
¡Hola, buenos días!
FABRIZIO
Alfin sei giunta, amabile Ninetta.
Hai raccolto le fragole?
FABRICIO
Al fin llegas, amable Ninetta.
¿Has cogido fresas?
NINETTA
Un intero
Panierin n'ho ricolmo. - Eccole.
NINETTA
Una canastilla entera hasta arriba...
¡Aquí está!
FABRIZIO
Oh belle,
E fresche al par di te! - Senti, mia cara;
Quest'oggi vo' che tutto
Spiri dintorno a noi gioia, letizia
E amore.
FABRICIO
¡Oh, tan bellas y frescas como tú!...
Escucha, querida.
Estos ojos quieren ver hoy,
a todos nosotros,
contentos y alegres.
NINETTA
Oh si, lo spero. Vostro figlio...
NINETTA
Eso espero. Vuestro hijo...
FABRIZIO
Ah, ahà! Mio figlio, il so, ti piace... Basta...
FABRICIO
¡Ja, ja! Sé que te agrada mi hijo... Basta...
NINETTA
Come! che dite?
NINETTA
¡Cómo! ¿Qué decís?
FABRIZIO
Già da un pezzo io leggo
In quegli occhi, in quel core.
FABRICIO
Lo leo en esos ojos...
en ese corazón.
NINETTA
(fra sè)
Oh Dio!
NINETTA
(para sí)
¡Oh, Dios!
FABRIZIO
Sta' lieta;
Non t'arrossire. Al padre suo Giannetto
Non v'è cosa che asconda: ei t'ama; ed io
FABRICIO
No te preocupes,
no te avergüences ante su padre,
que no hay nada que ocultar: él te quiere;
Questo amor non condanno.
y yo estoy de acuerdo con ese amor.
NINETTA
Oh me felice!
Fabrizio
Taci, ché vien Lucia. Caro Fabrizio!
NINETTA
¡Oh, qué feliz soy!
Fabricio, calle, que viene Lucía.
¡Querido Fabricio!
(gli bacia la mano, ed egli le fa una carezza)
(le besa la mano y él le hace una caricia)
LUCIA
Ma brava! - E tu, quando farai giudizio?
LUCÍA
¡Bravo!... Y tú ¿cuando echarás juicio?
(alla Ninetta)
(A Ninetta)
Prendi queste posate, e bada bene
Che non si perda nulla.
Toma esta bandeja,
y cuidado con perder algo.
NINETTA
Ah no! Vorrei
In pria morir, che ancora
Mancar dovesse...
NINETTA
¡Ah no!
Antes querría morir
que fallar en algo...
LUCIA
Solite proteste.
Ma intanto la forchetta se n'è ita.
LUCÍA
Las buenas maneras de siempre,
pero el tenedor no se ha encontrado.
NINETTA
lo non ci ho colpa!
NINETTA
¡No tuve la culpa!
LUCIA
Ma però...
LUCÍA
Pero...
FABRIZIO
Che vita!
FABRICIO
¡Qué vida!
(prende la Lucia per un braccio,
mostrandosi alquanto adirato)
(Coge a Lucia por un brazo,
mostrándose bastante enfadado)
Andiamo.
¡Vamos!
LUCIA
Andiamo pure.
LUCÍA
¡Vamos pues!
FABRIZIO
(si stacca dalla Lucia, e va a
parlare nell'orecchio alla Ninetta)
Addio, Ninetta.
FABRICIO
(se aparta de Lucia, y habla
al oído a Ninetta)
¡Adiós, Ninetta!
LUCIA
(tirando a sé Fabrizio)
Eh quante tenerezze! Ad una serva
Non bisogna dar tanta confidenza.
LUCÍA
(Tirando de Fabricio)
¡Cuantas ternuras!
A una criada no se le da tanta confianza.
FABRIZIO
Non pianger, mia fanciulla; abbi pazienza.
FABRICIO
No llores, niña mía, ten paciencia.
(Lucia e Fabrizio escono, e prendono la via della
collina. Ninetta chiude il cancello, e poi rientra
nell'abitazione)
(Lucia y Fabricio salen, y se dirigen a la
colina. Ninetta cierra la cancela, y luego
entra en la casa)
Scena Terza
Escena tercera
(Isacco, prima di dentro e poscia affacciandosi al
cancello, colla sua cassa di merci; e subito Pippo,
arrecando qualche cosa per la mensa)
(Isaac, primero fuera de escena y
después entrando por la cancela, con
su caja de mercancías; luego Pippo)
ISACCO
Stringhe e ferri da calzette
Temperini e forbicette,
Aghi, pettini, coltelli,
Esca, pietre e zolfanelli.
Avanti, avanti
Chi vuol comprar,
E chi vuol vendere
O barattar.
ISAAC
¡Tela y agujas de calceta!
¡Sacapuntas y lápices!
¡Agujas, peines, cuchillos,
piedras y afiladores!
¡Adelante, adelante!
¡El que quiera comprar,
el que quiera vender
y el que quiera intercambiar!
PIPPO
Oh, senti il vecchio Isacco.
Andate, galantuomo; risparmiate
Una voce sì bella:
Quest'oggi abbiamo vuota la scarsella.
PIPPO
¡Oh, mira al viejo Isaac!
Vamos, buen hombre,
ahórrate esa voz tan bella:
que hoy tenemos vacía la bolsa.
ISACCO
lo compro, se volete;
ISAAC
La compro, si queréis;
Baratto, se vi piace:
Guardate che bei capi,
Che belle mercanzie
Tutte di moda e più che mai perfette.
la intercambio, si os place.
¡Mirad qué bellos productos,
qué bellas mercancías
todo a la moda y en perfecto estado!
PIPPO
Andate, vi ripeto.
PIPPO
¡Te repito que te marches!
ISACCO
Salutatemi
La signora Ninetta: se per sorte
Ella bisogno avesse
De' fatti miei, ditele ch'io mi trovo
Fino a domani nell'Albergo nuovo.
ISAAC
Saludad a la señora Ninetta:
y si por suerte ella necesitara mis servicios,
decidle que me hospedaré,
hasta mañana,
en el nuevo albergue.
(parte)
(sale)
Scena Quarta
Escena Cuarta
(Pippo e Ninetta con de' fiori per adornar la mensa)
(Pippo y Ninetta con flores)
NINETTA
(a Pippo)
Mi par d'aver udita
La voce di quel vecchio merciaiuolo
Che suole tutti gli anni
Passar di qua.
NINETTA
(a Pippo, entrando)
Me parece haber oído la voz
de ese viejo vendedor
que suele venir por aquí
todos los años.
PIPPO
Non v'ingannaste: è desso;
E mi chiamò di voi.
PIPPO
No te equivocas: era él.
Y preguntó por ti.
NINETTA
Gli son tenuta assai.
Pippo, un usuraio egual non vidi mai.
NINETTA
Sí, eso me había parecido.
Pippo, ¡no vi jamás un usurero como él!
(S'ode dietro alla collina una sinfonia campestre)
(Se oye en la colina una canción)
NINETTA
Ma qual suono!
NINETTA
Pero ¿qué escucho?
CONTADINI
(da lontano)
Viva, viva!
CAMPESINOS
(desde lejos)
¡Viva, viva!
NINETTA
Ma quai grida!
NINETTA
Pero ¿quien grita?
CONTADINI
(come sopra)
Ben tornato!
CAMPESINOS
(como antes)
¡Bienvenido!
PIPPO
(saltando per gioia)
È Giannetto!
PIPPO
(saltando de alegría)
¡Es Giannetto!
NINETTA
Oggetto amato,
Deh mi vieni a consolar!
Oh momento fortunato!
Oh che dolce palpitar!
NINETTA
¡Amado mío,
ven a consolarme!...
¡Oh, qué afortunado momento!
¡Oh, qué dulces latidos!
PIPPO
(correndo sulla soglia dell'abitazione
e chiamando i famigli)
Fuori, fuori! È ritornato: deh venitelo a mirar!
PIPPO
(corriendo a la puerta de la habitación,
llamando a toda la servidumbre)
¡Fuera, fuera! ¡Ha vuelto! ¡Venid a verlo!
Scena Quinta
Escena Quinta
(Ninetta, Pippo, Giannetto, Fabrizio, Lucia,
contadini e contadine che si veggono discendere
dalla collina, ed i famigli di Fabrizio che escono
nel cortile. Giannetto vedendo la Ninetta, si
spicca dalla comitiva, corre e trovasi alla porta
che dalla strada mette al cortile, cortile, nel
momento che vi giunge la Ninetta per riceverlo)
(Ninetta, Pippo, Giannetto, Fabricio,
Lucía campesinos y campesinas se ven
bajar por la colina. Giannetto viendo a
Ninetta abandona el grupo, corre y se
encuentra en la puerta del corral con
Ninetta que ha salido apresuradamente
a recibirlo)
CORO
Bravo, bravo! Ben tornato!
Qui dovete ognor restar
CORO
¡Bravo, bravo! ¡Bienvenido!
¡Aquí es donde debéis estar!
GIANNETTO
(a Ninetta)
GIANNETTO
(A Ninetta)
Vieni fra queste braccia...
Mi balza il cor nel sen!
D'un vero amor, mio ben,
Questo è il linguaggio.
Anche nel nemico in faccia
M'eri presente ognor:
Tu m'inspiravi allor
Forza e coraggio.
Ven a mis brazos...
¡Me salta el corazón en el pecho!
Ése es el lenguaje, bien mío,
de un verdadero amor.
Incluso frente al enemigo,
estuviste presente siempre.
Tú me inspiraste entonces
fuerza y ánimo.
Ma quel piacer
O mia Ninetta,
È così dolce e
Che non si può
Pero el placer que tengo ahora,
¡oh, Ninetta mía!
es tan dulce y nuevo
que no se puede explicar.
che adesso,
io provo,
nuovo
spiegar.
PIPPO, FABRIZIO, CORO
Mi sembrano due tortore:
Mi fanno giubilar.
PIPPO, FABRICIO, CORO
¡Parecen dos tórtolas!
Me estoy emocionando...
(Tutti fanno festa a Giannetto. Ad un cenno di Lucia,
Pippo e gli altri famigli rientrano in casa. Alcuni
famigli portano fuori delle sottocoppe coperte di
bicchieri, e mescono ai contadini. Pippo esce con
un nappo in mano, e si mette in mezzo alla festosa
turba, e fa il seguenti brindisi)
(Todos festejan a Giannetto. A una señal
de Lucía, algunos campesinos regresan a
casa, otros llevan vasos, que reparten
a los presentes. Pippo sale con una jarra
de vino, se introduce en el grupo y hace
el siguiente brindis)
PIPPO
Tocchiamo, beviamo
A gara, a vicenda:
Il petto s'accenda
Di dolce furor.
PIPPO
¡Toquemos, bebamos
con júbilo y alegría:
que el pecho se llene
de dulce calor!
TUTTI
Tocchiamo; e discenda
La gioia nel cor.
TODOS
¡Toquemos y que descienda
la alegría al corazón!
PIPPO
Se il nappo zampilla,
Se spuma, se brilla,
E ricchi e pitocchi
Esultano allor
PIPPO
¡El vino mana,
la espuma brilla,
y los ricos y tacaños
se alegran!
TUTTI
TODOS
Beviamo; e trabocchi
Di gioia ogni cor.
Bebamos; y desbordemos
la alegría del corazón.
PIPPO, TUTTI
Il nappo è di Pippo
La pipa e la poppa:
Il peccherò accoppa
Le pene del cor.
PIPPO, TODOS
El vino es de Pippo
la pipa y la popa:
así se expulsan
las penas del corazón.
(Finiscono le danze, e tutti si
levano da tavola. I contadini escono)
(Acaban las danzas, y todos se retiran
de la mesa. Los campesinos salen)
GIANNETTO
O madre, ancor non mi diceste nulla
Del caro zio. Che fa?
GIANNETTO
Madre, aún no me has dicho nada
del tío. ¿Cómo está?
LUCIA
Sempre trafitto
Dalla sua gotta.
LUCÍA
Siempre molesto
con su gota.
GIANNETTO
Ah voglio vederlo ed abbracciarlo.
GIANNETTO
Quisiera verlo y abrazarlo.
FABRIZIO
E ben, possiamo or tutti in compagnia
Andar da lui: - che te ne par, Lucia?
FABRICIO
Bien, podremos ir todos a verle...
¿Qué te parece, Lucía?
LUCIA
Andiamoci pur. - Ninetta,
Tien l'occhio a tutto. - Pippo?...
LUCÍA
Vayamos entonces...
Ninetta, lo vigilará todo. ¿Pippo?
PIPPO
(uscendo subito)
Signora...
PIPPO
(saliendo enseguida)
Señora...
LUCIA
Là in cucina
Raccogli la mia gente
E mangiate e bevete allegramente.
LUCÍA
Lleva a toda esta gente
a la cocina
y comed y bebed alegremente
PIPPO
Oh vi faremo onore!
PIPPO
¡Lo haremos con mucho gusto!
(rientra in casa)
(regresa a casa)
GIANNETTO
(alla Ninetta)
A rivederci, mia cara!
GIANNETTO
(A Ninetta)
¡Adiós, querida mía!
NINETTA
Sì, ma ritornate presto.
NINETTA
Sí, pero vuelve pronto.
LUCIA
(alla gazza)
Povera bestiolina,
Vien qua; bacia la mano: addio, carina.
LUCÍA
(a la urraca)
Pobre bicho,
ven, bésame la mano: adiós, querida.
(Fabrizio, Lucia e Giannetto escono dalla porta che
mette alla strada. Intanto ch'essi dilungassi al basso
Fernando compare sulla collina e ne discende
guardandosi sempre d'intorno in aria di sospetto)
(Fabricio, Lucía y Giannetto salen.
Fernando aparece por la colina y
comienza a bajar por ella, mirando todo
lo que le rodea con aire de sospecha)
Scena Sesta
Escena Sexta
NINETTA
(fra sè)
Idolo mio!.. - Contiamo
Queste posate. - Oh come,
Come sento ch'io l'amo!
NINETTA
(para sí)
¡Ídolo mío!..
Qué feliz soy...
¡Oh, cómo le amo!
FERNANDO
(riconoscendo la casa di Fabrizio)
No, non m'inganno.
FERNANDO
(reconociendo la casa de Fabricio)
No, no me equivoco.
NINETTA
Il conto è giusto.
NINETTA
Todo está listo.
FERNANDO
Oh Dio!
Quella certo è mia figlia!... Ahi di qual colpo
A ferire ti vengo!
FERNANDO
¡Oh, Dios!
¡Aquella es mi hija!...
¡Ah, qué golpe vengo a darle!
NINETTA
Oh cielo! un uomo:
NINETTA
¡Oh, cielos! Un hombre:
Par ch'egli pianga.
Está llorando...
(se gli accosta timidamente)
(se le acerca tímidamente)
Dite, in che poss'io?...
Decidme ¿qué puedo hacer por usted?
FERNANDO
(scoprendosi, e con dolore)
Adorata mia figlia!
FERNANDO
(descubriéndose el rostro, con dolor)
¡Adorada hija mía!
NINETTA
(con trasporto, e gettandosi fra
le braccia di suo padre)
Oh padre mio!
NINETTA
(con emoción, arrojándose
a sus brazos)
¡Oh, padre mío!
FERNANDO
Zitta! Non mi scoprir.
FERNANDO
¡Calla! No me descubras.
NINETTA
Come! che dite?
NINETTA
¡Cómo!... ¿Qué dices?...
FERNANDO
Ascolta, e trema. - Ieri,
Sul tramontar del sole,
Giunse a Parigi la mia squadra. Io tosto
Del capitano imploro
Di vederti il favor. Bieco e crudele
Ei me lo niega. Con ardir, con fuoco,
A' detti suoi rispondo "Sciagurato!"
Ei grida; e colla spada
Già m'è sopra. Agli occhi
Mi fa un velo il furor; la scialba impugno,
M'avvento, e i nostri ferri
Già suonano percossi;
Quand'ecco a noi sen viene
Pronto un soldato, e il braccio mio trattiene
FERNANDO
Escucha, y tiembla...
Ayer, al amanecer,
llegó a París mi escuadrón.
Yo le pido permiso al capitán
para poder venir a verte.
Avieso y cruel, él me lo deniega.
Con ardor y con fuego,
yo le contesto: "¡Desalmado!"
Él grita, y con la espada me amenaza.
El furor me ciega los ojos;
empuño el arma, me arrojo a él,
y nuestras espadas entrechocan;
entonces llega un soldado
y me sujeta el brazo.
NINETTA
E allora, padre mio?
NINETTA
¿Y luego, padre mío?
FERNANDO
Barbara sorte!
FERNANDO
¡Cruel suerte!
Fui disarmato, e condannato a morte.
Fui desarmado y condenado a muerte.
NINETTA
Misera me!
NINETTA
¡Pobre de mí!
FERNANDO
Gli amici
Procurar la mia fuga. Il prode Ernesto
Di questi cenci mi coperse, e
Mi fu fino al primiero
Villaggio, dove entrambi
Piangendo ci lasciammo. "Amico mio",
Ei disse; e dir non mi poteva: Addio!
FERNANDO
Los amigos prepararon mi fuga.
El valiente Ernesto
me dejó esta ropa para que me disfrazara,
me llevó hasta la aldea próxima,
donde ambos, llorando, nos separamos.
Él me dijo "Amigo mío"
y no tuvo fuerzas para decirme: "¡Adiós!"
NINETTA
Come frenare il pianto!
Io perdo il mio coraggio!...
E pur di speme un raggio
Ancor vegg'io brillar.
NINETTA
¡No puedo contener el llanto!
¡Pierdo el ánimo!...
Y sin embargo, todavía veo brillar
un rayo de esperanza.
FERNANDO
Ah no, non v'è più speme;
È certo il mio periglio:
Solo un eterno esilio,
Oh Dio ! mi può salvar.
FERNANDO
¡Ah, no, no hay esperanza!
Estoy en peligro.
¡Oh, Dios! Sólo puede salvarme
el exilio eterno.
NINETTA, FERNANDO
Padre/figlia
Per questo amplesso...
Ah regger non poss'io!
Chi vide mai del mio
Più barbaro dolor!
NINETTA, FERNANDO
Padre/hija
Por este abrazo...
¡Oh, no puedo más!
¿Quién vio alguna vez
tan tremendo dolor?
FERNANDO
Deh! M'ascolta.
FERNANDO
¡Escúchame!
NINETTA
Si, parlate.
NINETTA
Sí, habla.
FERNANDO
Fra l'orror di tante pene,
Se sapessi...
FERNANDO
Entre el horror de tantas penas,
si se supiera...
(Si vede in questo momento
arrivare dalla collina il Podestà)
(En ese momento, se ve llegar
al alcalde por la colina)
NINETTA
Oh Dio, chi viene!
NINETTA
¡Oh Dios, quién viene!
FERNANDO
Chi mai dunque?
FERNANDO
¿Quién?
NINETTA
Il Podestà.
NINETTA
¡El Alcalde!
FERNANDO
Ah, che dici! Son perduto.
Come far?
FERNANDO
¡Ah, qué dices! Estoy perdido...
¿Qué hacer?
NINETTA
(conducendolo verso la mensa)
Qui, qui sedete.
NINETTA
(conduciéndolo hacia el comedor)
¡Siéntate aquí!
FERNANDO
S'ei mi scopre...
FERNANDO
Y si me descubre...
NINETTA
Nascondete quelle vesti.
NINETTA
Disfrázate con esa ropa.
FERNANDO
Ma se mai...
Oh crudel fatalità!
FERNANDO
Pero si...
¡Oh, cruel fatalidad!
NINETTA
Ah coraggio, per pietà!
NINETTA
¡Ah, ten ánimo!
NINETTA, FERNANDO
Io tremo, pavento:
Che fiero tormento!
Che barbara sorte!
Men cruda è la morte.
Il nembo è vicino!
Tremendo destino
Mi sento gelar!
NINETTA, FERNANDO
Tiemblo, temo...
¡Qué fatal tormento!
¡Qué bárbara suerte!
Menos cruda es la muerte.
¡El infierno está cercano!
Tremendo destino.
¡Me siento morir!
(Fernando si ravviluppa nel suo gabbano e si colloca
nel'angolo più lontano della tavola. La Ninetta si
occupa a sparecchiar la mensa)
(Fernando se envuelve en su abrigo y se
coloca en el lado más lejano de la mesa.
Ninetta se ocupa de ordenar el comedor)
Scena Settima
Escena Séptima
(Il Podestà, Ninetta e Fernando. Il Podestà,
avviandosi verso l'abitazione, dice quanto segue.
Frattanto la Ninetta versa da bere a suo padre,
e lo conforta in Segreto)
(El Alcalde, se encamina hacia la
vivienda. Mientras tanto, Ninetta le
da de beber a su padre y lo conforta
en secreto)
IL PODESTÀ
Il mio piano è preparato,
E fallire non potrà.
Pria di tutto, con destrezza,
Le solletico l'orgoglio.
EL ALCALDE
Mi plan está preparado
y no puede fracasar.
Primero, con destreza,
le soliviantaré el orgullo.
(contraffacendo la Ninetta)
(imitando a Ninetta)
"No, non posso... ohimè!... non voglio...
Deh partite, o Podestà!"
"No, no puedo... ¡Ay de mí!... ¡No quiero!...
¡Oh, marchaos, Alcalde!"
(normale)
(con voz normal)
Ciance solite e ridicole;
Formolario ormai smaccato!
Ma frattanto il cor piagato
Un bel sì dicendo va.
Il mio piano è preparato,
E fallire non potrà.
¡Las cosas empalagosas
de costumbre!
Pero mientras tanto,
su corazón le dice cosas bellas.
¡Mi plan está preparado
y no puede fracasar!
Sì, sì, Ninetta
Sola soletta
Ti troverò.
Quel caro viso
Brillar d'un riso io ti farò.
E poi che in estasi
Di dolce amor ti vedrò stendere
La mano al cor,
Rinvigorito,
¡Sí, sí, Ninetta,
sola, solita
te encontraré!
Aquel bello rostro
por fin haré que brille.
Y luego,
en el éxtasis del dulce amor,
te veré tender la mano al corazón,
fortalecido,
Ringiovanito
Trionferò.
Il mio progetto
Fallir non può.
rejuvenecido,
triunfaré.
¡Mi plan
no puede fallar!
NINETTA
(versando a suo padre un altro bicchiere di vino)
Un altro, un altro: questo
Vi darà forza a camminar.
NINETTA
(dándole a su padre otro vaso de vino)
¡Otro, bebed otro!
Esto os dará fuerzas para caminar.
IL PODESTÀ
(avendo udita la voce di Ninetta,
e solo accorgendosi di lei in questo punto)
Buon giorno, bella fanciulla.
EL ALCALDE
(Habiendo oído la voz de Ninetta
y sin percatarse de Fernando)
¡Buenos días, bonita niña!
NINETTA
Vi son serva
NINETTA
Servidora de vos.
IL PODESTÀ
(a parte alla Ninetta)
Ditemi: Chi è quell'uomo?
EL ALCALDE
(Aparte, a Ninetta)
Dime: ¿Quién es aquel hombre?
NINETTA
Un povero viandante
Che mi chiedea soccorso...
NINETTA
Un pobre caminante
que me pidió socorro...
IL PODESTÀ
E voi gli deste
A bere. Oh brava, brava! Anch'io, mia cara,
Ho una gran sete...
EL ALCALDE
Y le distes de beber.
¡Oh, bravo, bravo!
Yo también tengo mucha sed, querida mía...
NINETTA
Subito, vi servo.
NINETTA
Enseguida os sirvo.
IL PODESTÀ
(trattenendola)
No, no, per la mia sete non ci vuole del vin.
EL ALCALDE
(reteniéndola)
No, no, mi sed no es de vino.
NINETTA
Dunque dell'acqua?
NINETTA
¿Agua entonces?
IL PODESTÀ
EL ALCALDE
(accarezzandole la mano)
Tu non mi vuoi capir.
(acariciándole la mano)
No me comprendes...
NINETTA
Lasciate. -
NINETTA
¡Dejadme!
(a suo padre)
(a su padre)
E bene,
Come lo ritrovaste?
Y bien,
¿Cómo lo encontrasteis?...
(e poi sottovoce)
(en voz baja)
Fingete di dormire.
¡Finge dormir!
(ritornando verso il Podestà)
(volviendo hacia el Alcalde)
Oh, voi saprete ch'è arrivato Giannetto.
¡Oh, ya sabréis que ha regresado Giannetto!
IL PODESTÀ
Ed ero appunto venuto a salutarlo.
EL ALCALDE
Acabo de saludarle.
NINETTA
Mi rincresce che sono tutti usciti.
NINETTA
Lamento que se hallan ido todos.
IL PODESTÀ
Eh non importa!
Ci siete voi, mi basta.
EL ALCALDE
¡No importa!
Con que estés tú, me basta.
(accennando Fernando, il quale finge di dormire,
ma di tempo in tempo alza la testa per osservare
che cosa succede)
(Señalando a Fernando, que finge dormir,
pero de vez en cuando levanta la cabeza
para ver lo que sucede)
Ma colui perché non se ne va?
Cacciatelo.
¿Pero ése por qué no se marcha?
¡Échalo!
NINETTA
Vedete, è tanto stanco
Che già s'è addormentato.
NINETTA
Está tan cansado...
que se ha dormido.
IL PODESTÀ
(fra sè)
EL ALCALDE
(para sí)
Can che dorme
non dà molestia.
Al fin y al cabo
el que duerme no molesta.
(a Ninetta)
(a Ninetta)
Ah se sapeste, o cara,
Da quanto tempo io cerco
Di ritrovarvi sola...
Ah, si supieras, querida,
desde hace cuanto tiempo
quería encontrarte sola...
NINETTA
Andate, andate; non vi fate burlare.
NINETTA
Marchaos, marchaos, no os burléis.
IL PODESTÀ
Ah, mia Ninetta,
Perché così ritrosa?
Rispondi, anima mia.
EL ALCALDE
Ah, Ninetta mía ,
¿Por qué me contestas así?
Responde, alma mía.
Scena Ottava
Escena Octava
GIORGIO
Il cancellier Gregorio a voi m'invia.
JORGE
El secretario Gregorio me envía.
IL PODESTÀ
Un corno.
EL ALCALDE
¡Un cuerno!
(fra sè)
(para sí)
Uh! Maledetto.
¡Maldito!...
GIORGIO
Questo piego pressante è a voi diretto.
JORGE
Esta carta urgente, es para vos.
IL PODESTÀ
Ah ah! - Chi l'ha recato?
EL ALCALDE
¡Ah, ah!... ¿Quién se la ha dado?
GIORGIO
Un birro.
JORGE
Un soldado.
NINETTA, FERNANDO
(a parte con spavento)
Un birro!
NINETTA, FERNANDO
(aparte, con miedo)
¡Un soldado!
IL PODESTÀ
Giorgio, dammi una sedia. Vediamo che cos'è. - Vattene pure.
EL ALCALDE
Jorge, dame una silla...
Veamos que es... Puedes marcharte.
(Giorgio parte)
(Jorge sale)
Scena Nona
Escena Novena
(Il Podestà, Ninetta e Fernando. Il Podestà,
assiso verso il mezzo della scena, si leva di tasca
un portafogli, ne toglie le forbici onde tagliare il
sigillo del piego; poi cerca gli occhiali, e, non
trovandoli, s'impazientisce di non poter riuscire
a leggere. Intanto succede in disparte fra la Ninetta
e suo padre il seguenti dialogo, che viene a suo
tempo interrotto dal Podestà)
(El Alcalde se sienta en el medio de la
escena y saca una cartera, de ella saca
unas tijeras para cortar el sello de la
carta; luego busca las gafas y no las
encuentra Se impacienta porque no
lograr leer. Mientras tanto, aparte,
Ninetta y su padre mantienen el
siguiente diálogo)
NINETTA
Ah! caro padre, udiste? Io tremo! Intanto
Ch'ei legge, deh! fuggite.
NINETTA
¡Ah! ¿Has oído, padre? ¡Tiemblo!
¡Huye mientras lee!
FERNANDO
E come, o figlia?
Sono senza denari.
FERNANDO
¿Y cómo, hija?
No tengo dinero.
NINETTA
Oh cielo ! ed io
Non ho più nulla.
NINETTA
¡Ah, cielos!
Yo tampoco tengo nada.
FERNANDO
E bene,
Prendi questa posata, unico avanzo
Di quanto io possedea. Deh tu procura
Di venderla dentr'oggi, - ma in segreto!
Là dietro al colle, io vidi
Un gran castagno, a cui la lunga etade
Scavato ha il sen.
FERNANDO
Está bien, toma esta cuchara de plata,
es lo único que me queda
de cuanto tenía.
¡Procura venderla hoy, pero en secreto!...
En la colina,
hay un gran castaño,
tiene un hueco en su interior...
NINETTA
Me ne sovvengo.
NINETTA
Comprendo.
FERNANDO
Quivi Cela il denaro che potrai ritrarne.
Nel folto della selva
Io mi terrò nascoso: e come il cielo
Imbruni, fa' che in quel castagno io trovi
Almen questo sussidio.
FERNANDO
Pon allí el dinero que consigas.
Yo estaré oculto en la espesura del bosque,
cuando anochezca,
iré al castaño
a buscar el dinero.
NINETTA
(fra sè)
Ah! se tornasse
Quel merciaiuolo che pur dianzi...
O padre,
Farò di tutto. Andate...
NINETTA
(para sí)
¡Ah! Si regresara el buhonero
que ha estado aquí hace poco...
Sí, padre, lo haré todo.
¡Márchate!...
FERNANDO
Figlia mia, abbracciami.
FERNANDO
¡Hija mía, abrázame!
IL PODESTÀ
(alzandosi)
Ninetta?
EL ALCALDE
(levantándose)
¿Ninetta?
NINETTA
(fra sè)
Giusto cielo!
NINETTA
(para sí)
¡Justo cielo!
IL PODESTÀ
(a Fernando che faceva per uscire)
Galantuomo, restate.
EL ALCALDE
(A Fernando, que iba a marcharse)
Caballero, quédese.
FERNANDO
(fra sè)
Io tremo!
FERNANDO
(para sí)
Tiemblo.
NINETTA
(fra sè)
Io gelo!
NINETTA
(para sí)
Me muero.
(piano a suo padre, il quale torna
a sedersi, e finge ancora di dormire)
(En voz baja a su padre, que vuelve a
sentarse y vuelve a fingir que duerme)
Traetevi in disparte.
Hazte el dormido.
IL PODESTÀ
(a parte alla Ninetta)
Son questi, almen suppongo, i contrassegni
D'un disertor. - "Fernando" par che dica.
EL ALCALDE
(aparte, a Ninetta)
Éstas son las características de un desertor...
"Fernando", se llama.
NINETTA
(volgendo un guardo a suo padre, a sottovoce)
Fernando!...
NINETTA
(mirando fijamente a su padre)
¡Fernando!...
FERNANDO
(fra sè)
Oh reo destino!
FERNANDO
(para sí)
¡Maldito destino!
IL PODESTÀ
Ma il resto, senza occhiali,
È impossibile a leggere. Mia cara,
Fate il piacer, leggete voi.
EL ALCALDE
Pero sin las gafas,
es imposible leer el resto.
Querida mía, haz el favor de leer.
NINETTA
(prendendo il foglio, trascorrendolo
e tremando, fra sè)
Gran Dio!
O m'uccidi, o mi salva il padre mio !
NINETTA
(Cogiendo la hoja, viéndola
y temblando, para sí)
¡Gran Dios!
¡Mátame o salva a mi padre!
(legge in alta voce)
(lee en voz alta)
"M'affretto di mandarvi i contrassegni
D'un mio soldato... condannato a morte,
E fuggito pur or dalle ritorte.
Ei chiamasi..."
"Os mando las características
de un soldado mío... condenado a muerte,
que se encuentra huido.
Se llama..."
IL PODESTÀ
Su via.
EL ALCALDE
Vamos, continúa.
NINETTA
"Fer... Fer... Fernando..."
NINETTA
"Fer... Fer... Fernando..."
(fra sè)
(para sí)
Suggeritemi, o Dei,
Qualche pietoso inganno!
¡Sugeridme, oh dioses,
alguna mentira piadosa!
IL PODESTÀ
(fra sè)
Oh come il duolo la rende ancor più bella!
EL ALCALDE
(para sí)
¡El dolor la vuelve aún más bella!
NINETTA
"Ei chiamasi Fernando Vi... Vinella."
NINETTA
"Se llama Fernando Vi... Vinella."
(guardando a suo padre, come per
indicargli la bugia ch'ella proferisce)
(mirando a su padre, indicándole
la mentira que está diciendo)
IL PODESTÀ
Continuate.
EL ALCALDE
Continúa.
NINETTA
(fra sè)
Oh Dio! Se leggo ancora,
Tutto è perduto.
NINETTA
(para sí)
¡Oh, Dios! Si sigo leyendo,
estará todo perdido.
(legge)
(lee)
"...Età: quarantott'anni;
Statura: cinque piedi..."
..." Edad: cuarenta años;
estatura: cinco pies"...
IL PODESTÀ
E ben, che avete?
Non sapete più leggere?
EL ALCALDE
¿Y bien, qué te pasa?
¿Ya no sabes leer?
FERNANDO
(fra sè)
Infelice!
FERNANDO
(para sí)
¡Infeliz!
NINETTA
È una mano diabolica!
NINETTA
¡No sé qué me sucede!
IL PODESTÀ
(in atto di toglierle il foglio
e cercando nelle sue tasche)
Ah se avessi gli occhiali!
EL ALCALDE
(quitándole la hoja y
buscando en sus bolsillos)
¡Ah, si tuviera las gafas!
NINETTA
(ritenendo il foglio)
Permettete.
NINETTA
(cogiendo de nuevo la hoja)
Permitidme.
(fra sè)
(para sí)
Il ciel m'inspira.
El cielo me inspira
(legge)
(lee)
"Età: venticinqu'anni;
Statura: cinque piedi, undici pollici."
"Edad: veinticinco años;
Estatura: cinco pies y once pulgadas"
IL PODESTÀ
Peccato! - Andate avanti.
EL ALCALDE
¡Lástima!... Sigue.
NINETTA
"Capelli biondi,
Occhi neri, ampia fronte e tondo il viso."
NINETTA
"Cabellos rubios, ojos negros,
frente grande y rostro redondo."
IL PODESTÀ
Cospetto! egli debb'esser un Narciso.
E tondo il viso!... e poi?
EL ALCALDE
¡Diablos! Debe ser un Narciso.
¡Cara redonda!... ¿y qué más?
NINETTA
(guardando di mano in mano a suo padre
per nominar de' colori diversi da quelli di esso)
"Divisa bianca
Con mostre rosse; stivaletti gialli.
Se mai costui passasse
Sul vostro territorio, a dirittura
Fatelo imprigionar..."
NINETTA
(mirando a su padre para decir
todo lo contrario a su apariencia)
"Uniforme blanco
con rayas rojas; botines amarillos.
Si alguna vez pasara
por vuestro territorio,
hacedlo preso"...
IL PODESTÀ
(facendosi rendere il foglio dalla
Ninetta, e riponendolo in tasca)
Sarà mia cura.
Vediam se mai per caso
EL ALCALDE
(pidiéndole la hoja a Ninetta, y
guardándola en el bolsillo)
Desde luego.
Pero quizás por casualidad...
(a Fernando)
(a Fernando)
Olà, buon uomo?
¿Hola, buen hombre?
NINETTA
(fra sè)
NINETTA
(para sí)
Ohimè!
¡Ay de mí!
FERNANDO
(fingendo di risvegliarsi)
Signore.
FERNANDO
(fingiendo despertarse)
Señor.
IL PODESTÀ
Alzatevi: Cavatevi il cappello.
EL ALCALDE
Levántate...
Quítate el sombrero.
NINETTA
(fra sè)
Io muoio!
NINETTA
(para sí)
Me muero.
IL PODESTÀ
(ridendo)
Ah ahà!
EL ALCALDE
(riendo)
¡Ja, ja!
(alla Ninetta)
(a Ninetta)
Venticinqu'anni; è vero? Capelli biondi,
Occhi neri, ampia fronte e tondo il viso.
No no, sì vago Adon qui non ravviso.
Veinticinco años. ¿verdad? Cabellos rubios,
ojos negros, amplia frente y cara redonda.
No, no creo que sea éste el bello Adonis.
NINETTA
(fra sè)
Respiro.
NINETTA
(para sí)
Respiro
IL PODESTÀ
(prendendo per mano la Ninetta)
Mia cara!
EL ALCALDE
(cogiéndole la mano a Ninetta)
¡Querida!
FERNANDO
(alla Ninetta in atto di volerle dire qualche cosa)
Signora...
FERNANDO
(A Ninetta, queriendo decirle algo)
Señora...
IL PODESTÀ
(a Fernando con severità)
Partite.
EL ALCALDE
(a Fernando con dureza)
¡Márchate!
NINETTA
(a Fernando con tenerezza)
NINETTA
(a Fernando con ternura)
Buon uomo!
¡Buen hombre!...
IL PODESTÀ
(a Fernando)
Capite?
Uscite di qua.
EL ALCALDE
(a Fernando)
¿No entiendes?
¡Fuera de aquí!
(Fernando esce, ma sta in agguato dietro
ad un pilastro ella porta; la Ninetta lo
accompagna con lo sguardo)
(Fernando sale, pero queda al
acecho detrás de una columna
que hay en la puerta)
NINETTA, FERNANDO
(fra sè)
Oh Nume benefico
Che il giusto difendi,
Propizio ti rendi;
Soccorso, pietà!
NINETTA, FERNANDO
(para sí)
¡Oh, Dios benéfico
que defiendes lo justo,
muéstrate propicio
al socorro y la piedad!
IL PODESTÀ
(fra sè)
L'istante è propizio!
Amore, discendi
Se il core le accendi,
Che gioia sarà!
EL ALCALDE
(para sí)
¡El momento ha llegado!
¡Amor, desciende
y que de alegría
se le encienda el corazón!
(dopo aver veduto uscire Fernando)
(después de haber visto salir a Fernando)
Siamo soli: Amor seconda
Le mie fiamme, i voti miei:
Ah! se barbara non sei,
Fammi a parte del tuo cor.
Estamos solos: El amor secunda
mis llamas, mis deseos:
¡Ah!, no seas cruel
y hazme parte de tu corazón.
NINETTA
Benché sola vi potrei
Far gelare di spavento:
Traditor! per voi non sento
Che disprezzo e rabbia e orror.
NINETTA
Sólo os podría hacer
que os congelarais del susto.
¡Seductor! Por vos tan sólo siento
desprecio, rabia y horror.
(Fernando è rientrato nel cortile)
(Fernando regresa al corral)
NINETTA, FERNANDO
IL PODESTÀ
NINETTA, FERNANDO
EL ALCALDE
(fra sè)
Ah mi bolle nelle vene
Il furore e la vendetta!
Freme il nembo; e la saetta
Già comincia a balenar.
(para sí)
¡Ah, en las venas me hierve
el furor y la venganza!
El infierno grita; y el trueno
ya comienza a sonar.
IL PODESTÀ
(fra sé)
Ma frenarsi qui conviene;
Colle buone vo' tentar.
EL ALCALDE
(para sí)
Conviene refrenarse.
Lo intentaré por las buenas.
NINETTA, FERNANDO
NINETTA, FERNANDO
(l'uno accennando la figlia e l'altra il padre, fra sè) (señalándose el uno al otro, para sí)
Ma frenarsi qui conviene;
Conviene frenarse
Egli sol mi fa tremar.
Él/ella es sólo lo que me hace temblar.
IL PODESTÀ
Via, deponi quel rigore;
Vieni meco e lascia far.
EL ALCALDE
Calla, depón ese rigor;
ven conmigo y déjame hacer.
FERNANDO
(avanzandosi con impeto)
Vituperio! Disonore!
Abbastanza ho tollerato.
Uom maturo e magistrato,
Vi dovreste vergognar.
FERNANDO
(avanzando con ímpetu)
¡Vituperio! ¡Deshonra!
Ya he tolerado bastante.
¡Sois un hombre maduro y magistrado,
os debería dar vergüenza!
IL PODESTÀ
(contro a Fernando)
Ah per Bacco!..
EL ALCALDE
(contra Fernando)
¡Ah, por Baco!...
FERNANDO
(al Podestà)
Rispettate l pudore e l'innocenza.
FERNANDO
(al Alcalde)
¡Respetad el pudor y la inocencia!
NINETTA
(a parte a Fernando)
Caro padre, oh Dio! prudenza.
NINETTA
(aparte, a Fernando)
¡Querido padre, por Dios, prudencia!
IL PODESTÀ
(a Fernando)
Temerario!
EL ALCALDE
(a Fernando)
¡Temerario!
FERNANDO
(con impeto)
Non gridate.
FERNANDO
(con ímpetu)
¡No gritéis!
NINETTA
(a parte a Fernando)
Vi volete rovinar!
NINETTA
(aparte a Fernando)
¡Os quiere asustar!
IL PODESTÀ
(alla Ninetta)
Vieni meco...
EL ALCALDE
(A Ninetta)
¡Ven conmigo!...
NINETTA
(respingendolo)
Sciagurato!
NINETTA
(rechazándolo)
¡Desgraciado!
FERNANDO
(al Podestà)
Rispettate l'innocenza.
FERNANDO
(al Alcalde)
¡Respetad la inocencia!
IL PODESTÀ
(a Fernando)
Cos'è questa impertinenza?
EL ALCALDE
(a Fernando),
¿Qué significa esta intromisión?
NINETTA
(a parte a Fernando)
Ah partite!
NINETTA
(aparte, a Fernando)
¡Ah, márchate!
FERNANDO
(a parte alla Ninetta, e poi si ritira lentamente)
Sì, t'intendo!
FERNANDO
(aparte, a Ninetta, yéndose lentamente)
¡Sí, será lo mejor!
IL PODESTÀ
Brutto vecchio, se più tardi... -
EL ALCALDE
Viejo deleznable, si más tarde...
(alla Ninetta, in atto di prenderla per mano)
(agarrando a Ninetta de la mano)
E tu senti.
¡Y tú, escucha!
NINETTA
(respingendolo)
NINETTA
(rechazándolo)
Mostro orrendo!
¡Monstruo horroroso!
IL PODESTÀ
Trema, ingrata! Presto o tardi
Te la voglio far pagar.
EL ALCALDE
¡Tiembla, ingrata!
Antes o después telo haré pagar...
FERNANDO, NINETTA
(fra sè)
Infelice! tu mi guardi.
E ti debbo, oh Dio! lasciar.
FERNANDO, NINETTA
(para sí)
¡Infeliz! Me miras y debo ¡oh, Dios!
dejarte.
NINETTA, FERNANDO
IL PODESTÀ
(fra sè)
Non so quel che farei;
Smanio, deliro e fremo.
A questo passo estremo
Mi sento il cor scoppiar!
NINETTA, FERNANDO
EL ALCALDE
(para sí)
No sé qué hacer.
Tambaleo, deliro y tiemblo.
En este paso extremo
siento que me falla el corazón.
(intanto che esce il Podestà e che la Ninetta
protende le braccia a suo padre, il quale si
vede salir la collina, la gazza scende sulla
tavola, rapisce un cucchiaio e se ne vola via)
(el Alcalde sale. Ninetta abraza a su
padre que se marcha por la colina, la
urraca se posa en la mesa, coge la
cuchara y sale volando)
ATTO II
ACTO II
(Stanza terrena in casa di Fabrizio, nel fondo una
porta con finestre che guardano sulla strada)
(Habitación en casa de Fabricio, al fondo,
puerta y ventanas que dan a la calle)
Scena Prima
Escena Primera
(Pippo; quindi Ninetta che viene dal cortile col
canestro delle posate; e infine Isacco)
(Ninetta viene del corral con la canasta
de los cubiertos.)
PIPPO
O pancia mia, tu devi
Quest'oggi esser contenta; e cibi e vino
Io te ne diedi a così larga mano
Che un ministro sembravo, anzi un sultano.
PIPPO
¡Oh, barriga mía, hoy debes estar contenta;
que te he dado tanta comida y vino,
que más que un ministro,
pareces un sultán!
ISACCO
(dalla strada)
Stringhe e ferri da calzette,
Temperini e forbicette,
Aghi, pettini, coltelli
Esca, pietre e zolfanelli.
Avanti, avanti
Chi vuol comprar,
E chi vuol vendere
O barattar.
ISAAC
(desde la calle)
¡Cordones, agujas para medias!
¡Sacapuntas y lapiceros!
¡Agujas, peines, cuchillos¡
¡Polvos, piedras y cremas!
¡Adelante, adelante
el que quiera comprar,
el que quiera vender
y el que quiera intercambiar!
PIPPO
Vattene alla malora.
PIPPO
En mala hora viene.
NINETTA
(entrando in scena)
Il merciaiuolo!
Come opportuno ei viene! -
NINETTA
(entrando en escena)
¡El buhonero!
¡Qué oportuno!...
(aprendo la porta che mette alla strada)
(abriendo la puerta que da a la calle)
Isacco, Isacco?
¡Isaac! ¡Isaac!
ISACCO
Son qua, mia cara signorina.
ISAAC
Aquí estoy, querida señorita mía.
NINETTA
(con imbarazzo)
Pippo
Mi par che voglia piovere;
E però sarà bene
Di ritirare in casa
La gabbia della gazza. -
NINETTA
(incómodamente)
Pippo
parece que va a llover.
Estaría bien
meter en casa
la jaula de la urraca...
(Pippo esce. Ad lsacco)
(Pippo sale. A Isaac)
Orsù, vorrei...
Veamos, yo querría...
(togliendosi da una tasca del grembiale
la posata datale da suo padre)
(sacándose de un bolsillo del delantal
la cuchara que le dio su padre)
Vender questa posata.
Vender este cubierto.
ISACCO
Ed io la compro.
ISAAC
Lo compro.
NINETTA
Quanto mi date?
NINETTA
¿Cuánto me das?
ISACCO
È assai leggiera, pure
Vi do due scudi.
ISAAC
Si... pesa poco...
¡Te doy dos escudos!
NINETTA
Oh indegnità! né meno
Un terzo del valore.
NINETTA
¡Oh, indignidad!
Eso no es ni la tercera parte de su valor.
ISACCO
Via, non andate in collera
Vi do un zecchino, perché siete voi.
ISAAC
Calla, no montes en cólera.
Te doy un cequín, y porque eres tú.
NINETTA
Non basta.
NINETTA
No es suficiente
ISACCO
E bene, voglio
Fare uno sforzo. Questi son tre scudi:
Siete alfine contenta?
Ninetta, eh sì, per forza!
Uno... due... tre: tenete ma ci perdo.
ISAAC
Bien, haré un esfuerzo. Tres escudos.
¿Estás por fin contenta?
¡Ninetta, un esfuerzo!
Uno... dos... tres: aquí están,
pero salgo perdiendo.
NINETTA
Andate, andate;
E non dite a nessun...
NINETTA
¡Márchate, márchate,
y no se lo digas a nadie!
ISACCO
Non dubitate.
ISAAC
Descuida.
(via)
(sale)
Scena Seconda
Escena Segunda
NINETTA
NINETTA
(mettendosi il denaro in una tasca del grembiule)
Oh povero mio padre!
(guardándose el dinero)
¡Oh, pobre padre mío!
PIPPO
(entra la gabbia della gazza)
Ecco la gabbia
Ma quella scellerata
D'una gazza, chi sa dove n'è andata?
PIPPO
(entra con la jaula de la urraca)
Aquí está la jaula,
¿Pero dónde estará
esa maldita urraca?
(depone la gabbia al suo luogo solito)
(Pone la jaula en su sitio)
LA GAZZA
(sulla finestra)
Pippo?
LA URRACA
(en la ventana)
¡Pippo!
NINETTA
Vedila là che ti canzona.
NINETTA
¡Allí te está llamando!
PIPPO
Mi vuol far impazzir quella stregona.
PIPPO
Esa bruja quiere que pierda los nervios.
(La gazza dopo qualche istante
vola nella sua gabbia)
(En ese momento, la urraca vuela
hasta su jaula)
Ma perché mai, se la domanda è lecita,
Faceste entrar quel sordido avaraccio?
Si me permites una pregunta,
¿qué hacías con ese viejo avaro?
NINETTA
Avea bisogno di denaro; e quindi
Gli ho venduto...
NINETTA
Me hacía falta dinero
y por lo tanto le he vendido...
PIPPO
Ah! capisco:
Qualche galanteria...
PIPPO
¡Ah! entiendo:
alguna cosita...
NINETTA
Sì, che per ora
Non m'era necessaria.
NINETTA
Si, una que ahora
ya no me hacía falta.
PIPPO
Oh che sproposito!
Perché non dirlo a me? Cara signora,
PIPPO
¡Oh, que cosas!
¿Y por qué no me lo dijisteis?
Voi dovete disporre in tutto e sempre
Del mio salvadanaio.
Querida, mi bolsa siempre está
a tu disposición.
NINETTA
Ti ringrazio.
Ma lasciami; tu sai
Che ho tante cose a fare...
NINETTA
Te lo agradezco.
Pero déjame,
sabes que tengo muchas cosas que hacer...
PIPPO
Ed io, per Bacco,
Ne ho da fare altrettante, e son già stracco.
PIPPO
Y yo, por Baco, yo también tengo
que hacer un montón de cosas.
(via)
(sale)
Scena Terza
Escena Tercera
NINETTA
Andiam tosto a deporre entro il castagno
Questo denaro. Oh se potessi ancora
Rivederti, o mio padre...
NINETTA
Voy a dejar este dinero en el castaño.
¡Ah, si pudiera verte de nuevo,
oh padre mío!...
(incontrandosi in Lucia,
Podestà, ecc. mentre fa per uscire)
(Cuando va a salir, se encuentra
con Lucía, El alcalde, etc. que entran)
Ah!
¡Ah!
Scena Quarta
Escena Cuarta
(Lucia che riconduce la Ninetta)
(Lucia, que le corta el paso a Ninetta)
LUCIA
Brutta fraschetta in casa, in casa.
Se ti colgo ancora
LUCÍA
¡Maldita fresca, a casa, a casa!...
¡Ahora si te he cogido, Ninetta!
(fra sè)
(para sí)
Pazienza! È d'uopo rinunziar per ora.
¡Paciencia! Por ahora no puede ser.
(presentando suo figlio al Podestà ed al Cancelliere)
(Presentando a su hijo al alcalde)
Eccovi, o miei signori, quel Giannetto
Che si fe' tanto onor.
Aquí está, señores míos,
éste es Giannetto.
(La Lucia si fa recar dalla Ninetta
il paniere delle posate, e si mette a contarle)
(Lucia le quita a Ninetta la cesta de los
cubiertos y le habla aparte)
IL PODESTÀ
(a Giannetto)
Me ne rallegro.
Io lessi ne' giornali
Più volte il vostro nome, e ben rammento
E la bandiera che di man toglieste
All'inimico, e i due cavalli uccisi
Sotto di voi. Sì giovine, e sì prode...
EL ALCALDE
(a Giannetto)
Me alegro.
Muchas veces he leído en los periódicos
vuestro nombre, y recuerdo bien
esa bandera que le arrancasteis al enemigo,
y los dos caballos muertos por vos.
Sí, joven, sois un valiente...
GIANNETTO
Degno ancora non son di tanta lode.
GIANNETTO
No soy digno de tantas alabanzas.
FABRIZIO
Bravo! -
FABRICIO
¡Bravo!...
(al Podestà e al Cancelliere)
(al Alcalde y al secretario)
Che ve ne pare?
¿Qué les parece?
LUCIA
E nove e dieci
Ed undici. -
LUCÍA
Y nueve... y diez...
Y once...
(alla Ninetta)
(A Ninetta)
Stordita! ecco qui manca
Ora un cucchiaio.
¡Tonta!
¡Ahora falta una cuchara!
NINETTA
Come?
NINETTA
¿Cómo?
LUCIA
Sì, un cucchiaio.
Conta pure tu stessa. -
LUCÍA
Sí, una cuchara.
Cuenta tú misma...
(La Ninetta si pone a contar le posate.
Rivolgendosi agli altri)
(Ninetta se pone a contar los cubiertos.
Dirigiéndose a los otros)
Eh! Che ne dite?
Oggi manca un cucchiaio; l'altro giorno
Si perse una forchetta. Ah questo è troppo!
¡Eh! ¿Qué me decís?
Hoy falta una cuchara; ayer un tenedor.
¡Ah, esto es demasiado!
IL PODESTÀ
È giusto il vostro sdegno:
Qui ci sono de' ladri. Esaminiamo,
Processiamo. - Gregorio...
EL ALCALDE
Vuestro enfado es justo:
aquí hay un ladrón. Investiguemos.
Vayamos a ello: ¡Gregorio!...
FABRIZIO
Eh, ch'io non voglio
Processi in casa mia. - Ninetta?
FABRICIO
Yo no quiero investigaciones en mi casa.
¿Ninetta?
NINETTA
È vero;
Uno adesso ne manca: e pur, credete,
Poc'anzi c'eran tutti.
NINETTA
Es verdad;
Falta una:
pero yo creía que estaban todas.
(piange)
(llora)
FABRIZIO
E via non piangere
Lo troveremo.
FABRICIO
Vamos, no llores.
la encontraremos.
GIANNETTO
(chiamando verso le quinte)
Pippo?...
GIANNETTO
(hacia las habitaciones)
¿Pippo?...
(Pippo accorre subito.)
(Pippo acude enseguida.)
Corri a veder se mai
Là sotto al pergolato
Sia caduto un cucchiaio.
Corre a ver
si se ha caído una cuchara,
abajo, en la plaza.
(Pippo esce)
(Pippo sale)
LUCIA
Io ci scommetto
Che non si troverà.
LUCÍA
Apuesto lo que sea
a que no se encontrará.
IL PODESTÀ
Non dubitate;
EL ALCALDE
No temáis;
Lo troveremo noi.
La encontraremos.
(Fra sè)
(para sí)
Voglio che almeno tremi l'indegna.
Quiero que esa desagradecida tiemble.
(alla Lucia)
(a Lucía)
Carta e calamaio.
Papel y pluma.
LUCIA
Vi servo sul momento.
LUCÍA
En un momento estaréis servido.
FABRIZIO
(al Podestà)
Vi ripeto
Ch'io non voglio processi.
FABRICIO
(al Alcalde)
Os repito
que no quiero investigaciones.
LUCIA
Eh taci, sciocco!
L'innocente è sicuro; e se v'è il reo,
Giova scoprirlo e castigarlo.
LUCÍA
¡Calla, tonto! El inocente estará seguro,
pero si hay algún culpable
conviene descubrirlo y castigarlo.
GIANNETTO
Oh cielo!
Per sì piccola cosa...
GIANNETTO
¡Oh, cielos!
Por una cosa tan pequeña...
IL PODESTÀ
E pur la legge
In questo è assai severa,
Ed i ladri domestici condanna
Alla morte.
EL ALCALDE
Sin embargo la ley
aquí es muy severa,
y a los ladrones
se les condena a muerte.
GIANNETTO
Alla morte!
GIANNETTO
¿A muerte?
Scena Quinta
Escena Quinta
PIPPO
(entra)
E sopra e sotto,
PIPPO
(regresando)
He buscado y hurgado
Ho cercato e frugato,
Ma nulla ho ritrovato.
por encima y por debajo,
pero no he encontrado nada.
NINETTA
(fra sè)
Oh me infelice!
NINETTA
(para sí)
¡Ay, infeliz de mí!
IL PODESTÀ
Dunque c'è furto.
EL ALCALDE
Entonces hay robo.
PIPPO
Io non so niente.
PIPPO
¡Yo no sé nada!
NINETTA
Anch'io sono innocente.
NINETTA
¡Yo también soy inocente!
IL PODESTÀ
Or si vedrà.
EL ALCALDE
Ahora se verá.
(Il Podestà e il Cancelliere siedono ad un tavolino)
(El Alcalde y el secretario se sientan)
FABRIZIO
Ma quale
Esser potrebbe mai
La persona sospetta?
FABRICIO
¿Pero quién
podría ser
el ladrón?
GIANNETTO
Un ladro in casa! E chi sarà?
GIANNETTO
¡Un ladrón en casa! ¿Y quién será?
LA GAZZA
Ninetta.
LA URRACA
¡Ninetta!
NINETTA
(volgendosi alla gazza)
Crudel! Tu pur m'accusi?
NINETTA
(volviéndose a la urraca)
¡Cruel! ¿Tú también me acusas?
GIANNETTO
(alla Ninetta)
Oh Dio, tu piangi!
GIANNETTO
(A Ninetta)
¡Oh, Dios, lloras!
NINETTA
(additando la gazza)
NINETTA
(señalando con el dedo la urraca)
Ma non l'avete udita?
¿Pero no la has oído?
GIANNETTO
Ah non temere!
Nessun vi bada.
GIANNETTO
¡Ah, no temas!
Nadie la ha oído.
(La gazza vola via)
(La urraca vuela fuera)
FABRIZIO
(al Podestà)
In somma, vi scongiuro,
Lasciate, desistete.
FABRICIO
(al Alcalde)
En resumen, os pido que lo dejéis,
que desistáis.
IL PODESTÀ
Non posso.
EL ALCALDE
No puedo.
GIANNETTO
(con risentimento al Podestà)
Ma...
GIANNETTO
(con resentimiento al Alcalde)
Pero...
IL PODESTÀ
Silenzio!
EL ALCALDE
¡Silencio!...
(al Cancelliere)
(al secretario)
E voi scrivete.
Y vos, escribid:
"In casa di Messere
Fabrizio Vingradito
È stato oggi rapito... "
"En casa del señor
Fabricio Vingradito
se ha robado..."
GIANNETTO
Rapito, no; smarrito.
GIANNETTO
Robado no, perdido.
IL PODESTÀ
Zitto! Vuol dir lo stesso.
"Rapito."
EL ALCALDE
¡Silencio! Es lo mismo.
"Robado"
(al Cancelliere)
(al secretario)
Avete messo?
"Un cucchiaio d'argento
¿Lo habéis puesto?
"Una cuchara de plata
Per uso di mangiar."
que sirve para comer."
NINETTA, GIANNETTO, FABRIZIO
(additando il Podestà. Fra sè)
Che bestia! Che giumento!
Mi sento a rosicar.
NINETTA, GIANNETTO, FABRICIO
(Señalando al alcalde. Para sí)
¡Qué bestia! ¡Qué burro!
Siento que voy a estallar.
PIPPO
(additando il Podestà. Fra sè)
Che testa! Che talento!
Mi fa trasecolar.
PIPPO
(señalando al alcalde. Para sí)
¡Qué cabeza! ¡Qué talento!
Estoy pasmado.
IL PODESTÀ
(fra sè)
La rabbia ancor mi sento;
Mi voglio vendicar.
EL ALCALDE
(para sí)
La rabia me corroe,
me quiero vengar.
LUCIA
(fra sè)
Pentita già mi sento:
Colui mi fa tremar.
LUCÍA
(para sí)
Ya me veo condenada,
él me hace temblar.
IL PODESTÀ
(alla Ninetta)
Di tuo padre qual è il nome?
EL ALCALDE
(A Ninetta)
¿Cómo se llama tu padre?
NINETTA
Ferdinando Villabella.
NINETTA
Fernando Villabella.
IL PODESTÀ
Villabella! Come, come?
Ora intendo, furfantella:
Quel briccone era tuo padre.
Ma paventa! le mie squadre
Lo sapranno accalappiar.
EL ALCALDE
¡Villabella! ¿Qué, qué?
Ahora lo entiendo, descarada,
aquel bribón era tu padre.
¡Pero no hay que temer!
Mis hombres lo atraparán.
LUCIA, PIPPO
GIANNETTO, FABRIZIO
Quale enigma!
LUCÍA, PIPPO
GIANNETTO, FABRICIO
¿Qué misterio es éste?
IL PODESTÀ
Eh! Nulla, nulla.
EL ALCALDE
¡Eh! Nada, nada.
Questa semplice fanciulla
Ne vuol tutti corbellar.
Esta niña tonta
quiere liarlo todo.
NINETTA
Più non resisto, oh Dio!
NINETTA
¡No resisto más, oh Dios!
(si leva dal grembiale il fazzoletto per asciugarsi le
lagrime, e rovescia in terra il denaro ricevuto da
Isacco)
(saca un pañuelo para secarse las
lágrimas y se le cae el dinero que
le ha dado Isaac)
LUCIA
(con maraviglia)
Ma che denaro è questo?
LUCÍA
(asombrada)
¿Pero qué es ese dinero?
NINETTA
(raccogliendo affannosamente il denaro)
È mio, signora; è mio.
NINETTA
(recogiendo afanosamente el dinero)
Es mío, señora; es mío.
LUCIA
Eh! tu mentisci.
LUCÍA
¡Eh! Mientes.
IL PODESTÀ
(al Cancelliere)
Presto, scrivete.
EL ALCALDE
(al secretario)
¡Rápido, escribid!
NINETTA
Ve lo giuro;
È mio, è mio signora.
NINETTA
Os lo juro;
es mío, señora.
PIPPO
È suo, ve l'assicuro
Isacco a lei lo diè.
PIPPO
Es suyo, os lo aseguro.
Isaac se lo dio.
LUCIA, GIANNETTO
FABRIZIO, IL PODESTÀ
(con stupore)
Isacco!
LUCÍA, GIANNETTO
FABRICIO, ALCALDE
(con estupor)
¡Isaac!
IL PODESTÀ
(a Pippo)
Ed a qual titolo?
EL ALCALDE
(a Pippo)
¿Y a cambio de qué?
PIPPO
Per certe cianciafruscole
Che a lui pur or vende.
PIPPO
A cambio de algunas cosas
que le vendió.
IL PODESTÀ
(ironicamente alla Ninetta)
Per certe cianciafruscole!...
Cioè?
EL ALCALDE
(irónicamente a Ninetta)
¡A cambio de algunas cosas!
¿Es decir?...
NINETTA
Parlar non posso.
NINETTA
¡No puedo hablar!
IL PODESTÀ
Caduta sei nel fosso.
EL ALCALDE
Ya estás en la tumba.
GIANNETTO
(con ira al Podestà)
Tacete.
GIANNETTO
(Al alcalde, con cólera)
¡Callad!
(con passione alla Ninetta)
(Con pasión a Ninetta)
Scopri il vero.
Di la verdad.
NINETTA
Non posso!
NINETTA
¡No puedo!
GIANNETTO
(insistendo con viva passione)
Deh rispondi !
GIANNETTO
(insistiendo con pasión)
¡Responde!
LUCIA
Tu tremi; ti confondi.
LUCÍA
Tiemblas, te confundes.
NINETTA
Io, no, signora;... io spero...
NINETTA
Yo, no, señora... espero...
IL PODESTÀ
(si alza)
Inutile speranza!
Rimedio più non v'è.
EL ALCALDE
(levantándose)
¡Inútil esperanza!
Ya no hay remedio.
NINETTA
NINETTA
(fra sè)
Io perdo la costanza
Che ne sarà di me!
(para sí)
Pierdo la esperanza.
¡Qué será de mí!
LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO
(fra sè)
Ah questa circostanza
Mi porta fuor di me!
LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO
(para sí)
¡Ah, esta situación
me pone fuera de mí!
PIPPO
(fra sè)
Oh fiera circostanza!
Io son fuor di me!
PIPPO
(para sí)
¡Oh, tremenda situación!
¡Estoy fuera de mí!
IL PODESTÀ
(con visibile gioia, fra sè)
Omai più non t'avanza
Che di venir con me.
EL ALCALDE
(con alegría, para sí)
Ahora no tendrá más remedio
que venir conmigo.
GIANNETTO
(con impeto)
Si chiami Isacco.
GIANNETTO
(con ímpetu)
¡Que se llame a Isaac!
PIPPO
(in atto di partire)
Subito.
PIPPO
(saliendo)
Enseguida.
FABRIZIO
(a Pippo che parte immediatamente)
In piazza il troverai.
FABRICIO
(a Pippo que sale enseguida)
¡En plaza le encontrarás!
(Intanto il Podestà esamina il processo)
(Mientras el Alcalde examina el proceso)
LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO
Possano tanti guai alfine terminar!
LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO
¡Por fin podrán terminar tantos apuros!
NINETTA
(fra sè)
Oh, padre! Tu lo sai
S'io posso favellar.
NINETTA
(para sí)
¡Oh, padre!
Por ti no puedo hablar.
IL PODESTÀ
EL ALCALDE
(alla Ninetta)
Quel denaro a me porgete.
(A Ninetta)
Entrégame el dinero.
NINETTA
(fra sè)
Che pretende? O Numi, aiuto!
NINETTA
(para sí)
¿Qué pretende? ¡Oh dioses, ayuda!
(consegna il denaro al Podestà)
(le entrega el dinero al Alcalde)
IL PODESTÀ
All'Ufficio è devoluto.
EL ALCALDE
Es devuelto al erario.
(si pone in tasca il denaro)
(se guarda el dinero en un bolsillo)
NINETTA
Oh crudel fatalità!
NINETTA
¡Oh, cruel fatalidad!
IL PODESTÀ
(additando la Ninetta, fra sè)
La superbia e l'ardimento
Ti farò ben io passar.
Già vicino è il mio momento
Di godere e trionfar.
EL ALCALDE
(señalando a Ninetta, para sí)
Haré que la soberbia y orgullo
te los tengas que tragar.
Ya está cercano el momento
del gozo y el triunfo.
NINETTA
(fra sè)
Padre mio, per te mi sento
Questo core a lacerar;
E, per mio maggior tormento,
Non ti posso, oh Dio, giovar!
NINETTA
(para sí)
Padre mío,
mi corazón sufre por ti.
Por mayor tormento,
no puedo¡oh, Dios! pasar.
LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO
(fra sè)
Quel pallor, quel turbamento
Mi fa l'alma in sen tremar:
Ora spero ed or pavento;
Che mai deggio, oh Dio, pensar!
LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO
(señalando a Ninetta)
Esa palidez, esa turbación,
hacen que mi alma tiemble.
Ahora espero y temo
en lo que debe ¡oh, Dios! pasar
Scena Sesta
Escena Sexta
ISACCO
ISAAC
(con umiltà)
Isacco chiamaste.
(entrando con humildad)
¿A Isaac llamasteis?
IL PODESTÀ
(ad Isacco additandogli la Ninetta)
Che cosa compraste da lei poco fa?
EL ALCALDE
(a Isaac, señalando a Ninetta)
¿Qué le compraste a ella hace poco?
ISACCO
(titubando)
Un solo cucchiaio con una forchetta.
ISAAC
(titubeando)
Tan sólo un cubierto, un tenedor.
GIANNETTO
(coll'accento della disperazione)
Ninetta! Ninetta!
Tu dunque sei rea?
GIANNETTO
(desesperado)
¡Ninetta! ¡Ninetta!
¿Entonces eres culpable?...
(fra sè)
(para sí)
Ed io la credea l'istessa onestà!
¡Y yo que la creía honesta!
LUCIA, FABRIZIO, PODESTÀ
(ciascuno con diverso affetto)
Convinta è la rea;
Più dubbio non v'ha.
LUCÍA, FABRICIO, EL ALCALDE
(cada uno con emoción distinta)
Ya está descubierto el culpable;
no hay duda.
PIPPO
Ah, s'io prevedea!...
Ma come si fa?
PIPPO
¡Ah, lo que pensaba!
¿Pero cómo lo hizo?
NINETTA
(ad lsacco con risolutezza)
Ov'è la posata?
Mostrate;
NINETTA
(a Isaac con resolución)
¿Dónde está el cubierto?
Enseñadlo.
(agli altri)
(a los otros)
E vedrete.
Ya veréis.
ISACCO
Che mai mi chiedete?
Venduta l'ho già.
ISAAC
¿Qué pregunta?
Ya lo he vendido.
NINETTA
Destin terribile!
NINETTA
¡Terrible destino!
IL PODESTÀ
(al Cancelliere dopo avergli parlato all'orecchio)
Ma fate presto.
EL ALCALDE
(Al secretario, después de hablarle oído)
Pero hacedlo pronto.
(Il Cancelliere parte subito)
(El secretario sale)
GIANNETTO
(con impeto ad lsacco)
Quai cifre v'erano?
GIANNETTO
(con ímpetu a Isaac)
¿Qué iniciales tenían?
ISACCO
(dopo aver alquanto pensato)
Eravi un "F" ed un "V" insieme.
ISAAC
(después de pensar un poco)
Eran una "F" y una "V", juntas.
NINETTA
(coll'accento della disperazione, fra sè)
Ancora questo!
Le stesse lettere!...
Misera me!
NINETTA
(desesperada, para sí)
¡Ahora esto!
¡Las mismas letras!...
¡Pobre de mí!
TUTTI
(fuorché il Podestà e Isacco)
Mi sento opprimere;
Non v'è più speme
Sorte più barbara,
Oh Dio, non v'è!
TODOS
(salvo el Alcalde e Isaac)
Me siento oprimido.
No hay esperanza.
¡Suerte más bárbara,
oh dios, no hay!
IL PODESTÀ
Bene, benissimo!
Non v'è più speme.
EL ALCALDE
¡Bien, muy bien!
No hay esperanza.
(fra sè)
(para sí)
Tu stessa chiedermi
Dovrai mercé.
Ella misma deberá
suplicarme gracia.
GIANNETTO
Ma qual rumore!
GIANNETTO
¿Pero qué se oye?
TUTTI
(fuorché il Podestà)
La forza armata!
TODOS
(salvo el Alcalde)
¡Gente armada!
LUCIA, PIPPO
GIANNETTO, FABRIZIO
(al Podestà)
Ah mio signore.
Pietà, pietà!
LUCÍA, PIPPO
GIANNETTO, FABRICIO
(al Alcalde)
Ah, señor mío
¡Piedad, piedad!
Scena Settima
Escena Séptima
(Gregorio alla testa della gente d'arme; molti
abitatori del villaggio e tutti i famigli di Fabrizio)
(Gregorio a la cabeza de gente armada;
aldeanos y empleados de Fabricio)
IL PODESTÀ
(alla gente d'arme, accennando la Ninetta)
In prigione costei sia condotta.
EL ALCALDE
(A la gente armada, señalando a Ninetta)
¡Que sea conducida a prisión!
GIANNETTO
(opponendosi alle guardie)
Giuro al cielo! fermate, o temete...
GIANNETTO
(oponiéndose a los guardias)
¡Deteneos o juro al cielo que lo pagaréis!...
IL PODESTÀ
(alla gente d'arme)
Obbedite.
EL ALCALDE
(a la gente armada)
¡Obedeced!
NINETTA
Gran Dio!
NINETTA
¡Gran Dios!
LUCIA, PIPPO, FABRIZIO
(al Podestà supplicandolo)
Sospendete.
LUCÍA, PIPPO, FABRICIO
(suplicando al alcalde)
¡Piedad!
IL PODESTÀ
Non lo posso.-
EL ALCALDE
No puedo...
(alla gente d'arme)
(a la gente armada)
I miei cenni adempite.
¡Cumplid mis órdenes!
NINETTA, LUCIA, PIPPO
NINETTA, LUCÍA, PIPPO
FABRIZIO, ISACCO, CORO
Oh destin!
FABRICIO, ISAAC, CORO
¡Oh, destino!
(Le guardie circondano la Ninetta)
(Los guardias rodean a Ninetta).
GIANNETTO
Questo è troppo!
GIANNETTO
¡Esto es demasiado!
(al Podestà)
(al Alcalde)
Sentite.
Escuchad.
IL PODESTÀ
Son sordo.
EL ALCALDE
Estoy sordo.
(fra sè)
(para sí)
Ora è mia, son contento.
Ah sei giunto, felice momento!
Lo spavento piegar la farà.
Ahora que es mía, estoy contento...
¡Ah, el momento feliz, ha llegado!
El miedo la hará suplicar.
NINETTA
Mille affetti nel petto mi sento;
Lo spavento gelare mi fa.
NINETTA
Mil sentimientos anidan en mi pecho.
El miedo me paraliza.
FABRIZIO, CORO
Mille furie nel petto mi sento;
FABRICIO, CORO
Mil furias siento en el pecho.
LUCIA, PIPPO, GIANNETTO
ISACCO, CORO
Lo spavento gelare mi fa.
NINETTA
Ah Giannetto!
LUCÍA, PIPPO, GIANNETTO
ISAAC, CORO
El miedo me paraliza.
.
NINETTA
¡Ah Giannetto!
GIANNETTO
Mio ben !...
GIANNETTO
¡Mi bien!...
(I due amanti si abbracciano)
(Los dos amantes se abrazan)
IL PODESTÀ
(alla gente d'arme)
EL ALCALDE
(a la gente armada)
Separateli.
¡Separadlos!
NINETTA, GIANNETTO
Oh crudeli!
NINETTA, GIANNETTO
¡Crueles!
TUTTI
(fuorché il Podestà)
Che orrore!
TODOS
(salvo el Alcalde)
¡Qué horror!
IL PODESTÀ
(alla gente d'arme)
Legatela.
EL ALCALDE
(a la gente armada)
¡Atadla!
LUCIA, PIPPO
GIANNETTO, FABRIZIO
(al Podestà, supplicandolo)
Ah signore!...
LUCÍA, PIPPO
GIANNETTO, FABRICIO
(suplicando al alcalde)
¡Ah, señor!...
IL PODESTÀ
Non più.
EL ALCALDE
¡Basta!
(alla gente d'arme)
(a la gente armada)
Strascinatela.
¡Llevaosla!
NINETTA
(a Giannetto, Fabrizio e Lucia)
Io vi lascio!
NINETTA
(a Giannetto, Fabricio y Lucia)
¡Yo os abandono!
LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO
Ninetta!
LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO
¡Ninetta!
IL PODESTÀ
(con impeto)
Finiamola.
EL ALCALDE
(con ímpetu)
¡Acabemos!
TUTTI
(fuorché Ninetta e il Podestà,
additando il Podestà)
Chi gli vibra un pugnale nel seno!
Vorrei far tutto a brani quel cor.
TODOS
(salvo Ninetta y el Alcalde,
señalando al alcalde)
¡Le vibra un puñal en el interior!
Le gustaría destrozar ese corazón.
NINETTA
(a Giannetto, Fabrizio e Lucia)
Ah di me ricordatevi almeno;
Compiangete il mio povero cor.
NINETTA
(a Giannetto, Fabricio y Lucia)
¡Ah, al menos, recordadme;
compadeceros de mi pobre corazón!
IL PODESTÀ
(additando la Ninetta, fra sè)
Ah la gioia mi brilla nel seno!
EL ALCALDE
(señalando a Ninetta, para sí)
¡Ah, qué alegría siento en mi interior!
(Il Podestà ed il Cancelliere escono colle genti
d'arme, le quali conducono via la Ninetta,
attraversando la folla de' contadini. Lucia
rimane immobile col viso nascosto nel suo
grembiale. Fabrizio trattiene a forza suo figlio
che vuol correre dietro alla Ninetta.
Pippo e tutti gli altri famigli manifestano la loro
costernazione;e su questo quadro cala il sipario)
(El Alcalde y el secretario salen con
Ninetta atravesando la muchedumbre
de campesinos. Lucia se queda inmóvil,
escondiendo su cara en el delantal.
Fabricio retiene a su hijo, que quiere salir
corriendo detrás de Ninetta.
Pippo y todos los familiares hacen
ver su consternación)
ATTO III
ACTO III
Scena Prima
Escena Primera
(Prigione)
(Prisión)
ANTONIO
(additando il carcere di Ninetta)
In quell'orrendo carcere rinchiusa
Geme la poveretta! Ah chi potria
Del misero suo stato
Non sentire pietà? Cara fanciulla,
Io vo' cercare almeno
D'alleviare i tuoi strazi. - Ehi, mia signora
ANTONIO
(señalando la celda de Ninetta)
¡La pobrecita gime en esa horrible celda!
¿Quién no podría sentir piedad
de su pobre estado?
Querida niña, intentaré al menos
aliviar tus suplicios...
¡Eh, señora mía!
(Antonio dice queste ultime parole aprendo la porta
del carcere di Ninetta, e chiamandola dalla soglia)
(Antonio abre la puerta de la celda de
Ninetta y la llama desde el umbral)
NINETTA
(di dentro)
Ahimè!
NINETTA
(desde dentro)
¡Ay de mí!
ANTONIO
Deh! Non temete:
Sono Antonio; sorgete...
ANTONIO
¡Eh! No temas:
Soy Antonio; sal...
(entrando nel carcere),
(entrando en la celda)
Venite qui,
Ven aquí
(uscendo dal carcere colla Ninetta per mano)
(saliendo y cogiendo a Ninetta de la mano)
Venite
A respirare, ed a godere almeno
Un po' di luce.
Ven a respirar
y a disfrutar al menos
de un poco de luz.
NINETTA
Ah quanto vi son grata!
NINETTA
¡Ah, cuánto se lo agradezco!
Scena Seconda
Escena Segunda
NINETTA
Conoscete voi Pippo?
NINETTA
¿Conocéis a Pippo?
ANTONIO
Il servo...
ANTONIO
¿El criado?...
NINETTA
Appunto.
Se poteste, di grazia,
Farlo tosto avvertito
Ch'io gli vorrei parlar?
NINETTA
Exacto.
Por favor,
¿podríais decirle que me gustaría
hablar con él?
ANTONIO
Uhm! Non saprei...
Vedrem... Procureremo...
ANTONIO
¡Uhm! No se...
Veremos... Procuraré...
(S'ode battere alla porta)
(Se oye llamar a la puerta)
Chi va là?
¿Quién va?
GIANNETTO
Apritemi!
GIANNETTO
¡Abridme!
NINETTA
Qual voce!
NINETTA
¡Esa voz!
ANTONIO
Che volete?
ANTONIO
¿Qué queréis?
(osservando per lo sportello)
(mirando por la ventanilla)
Voi qui, signor Giannetto?
¿Vos aquí, señor Giannetto?
NINETTA
Giannetto!
NINETTA
¡Giannetto!
GIANNETTO
Vi scongiuro,
Apritemi.
GIANNETTO
¡Os lo ordeno,
abridme!
ANTONIO
Impossibile.
ANTONIO
Imposible.
NINETTA
(prendendo affettuosamente per mano Antonio)
Ah mio benefattor!
NINETTA
(toma cariñosamente de la mano a Antonio)
¡Ah, mi benefactor!
ANTONIO
(fra sè)
E chi potrebbe resister mai?
ANTONIO
(para sí)
¿Y quién podría resistirse?
(alla Ninetta affettando serietà)
(a Ninetta, con seriedad)
Restate. -
Quedaos...
(fra sè)
(para sí)
Infin che male c'è?
¿Y qué hay de malo en ello?
(apre a Giannetto)
(le abre a Giannetto)
Signore, entrate.
Entrad, señor.
Scena Terza
Escena Tercera
ANTONIO
(riceve da Giannetto una moneta,
e si ritira per la porta onde quegli è entrato)
Oh troppe grazie!
ANTONIO
(Giannetto le da una moneda y se retira por
a puerta por donde ha entrado Giannetto)
¡Oh, muchas gracias!
GIANNETTO
(stringendole la mano)
Cara!
GIANNETTO
(apretándole la mano)
¡Querida!
NINETTA
Ed è pur vero?
Ah dunque ancora tu non m'hai del tutto
Abbandonata!
NINETTA
¿Es verdad?
¡Ah, entonces no me has abandonado
del todo!
GIANNETTO
Abbandonarti? Oh cielo!
Tu sì m'abbandonavi allor... Che dico?
No, no, perdona... io non lo credo... E pure...
Ah, se caro ti sono,
Se veder non mi vuoi morir d'affanno,
Ah togli i dubbi miei,
M'apri il tuo cor, dimmi se rea tu sei.
GIANNETTO
¿Abandonarte? ¡Oh, cielos!
Tú fuiste la que me abandonaste...
¿Qué digo? No, no, perdona... Incluso...
Ah, si me amas,
si no me quieres ver morir de preocupación,
ah, resuelve mis dudas,
ábreme tu corazón, dime si eres culpable.
NINETTA
(con dignità)
Sono innocente.
NINETTA
(con dignidad)
Soy inocente.
GIANNETTO
E perché dunque, o cara,
Non ti discolpi?
GIANNETTO
¿Y entonces por qué
no te disculpas?
NINETTA
Perché nulla io posso
Addurre in mia difesa.
Tacer m'è forza, se tradir non voglio
Chi già dall'empia sorte
È percosso abbastanza.
NINETTA
Porque no puedo hacer nada
para defenderme.
Si no quiero traicionar, debo callarme.
La suerte impía
ya me ha golpeado bastante.
GIANNETTO
Ma sperar non poss'io?...
GIANNETTO
¿Pero no puedo esperar...?
NINETTA
Vana speranza!
NINETTA
¡Vana esperanza!
GIANNETTO
(fra sè)
Più non so che pensar! -
GIANNETTO
(para sí)
¡No sé qué pensar!...
(a Ninetta)
(a Ninetta)
Ah mia Ninetta,
Tu sei perseguitata:
Il Podestà crudele
La tua sentenza affretta! Tu conosci
Il rigor delle leggi. Ah! se non parli,
Se il tuo fatale arcano
A nasconder ti ostini,... io tremo! Forse
In questo giorno istesso... Oh giorno orrendo!
¡Ah, Ninetta mía,
sé que eres perseguida!:
¡El cruel Alcalde acelera tu sentencia!
Conoces el rigor de las leyes.
¡Ah! Si no hablas,
si te atreves a esconder tu fatal secreto...
¡yo tiemblo! Quizás hoy mismo...
¡Horroroso día!
NINETTA
Condannata sarò... Non più! T'intendo.
NINETTA
Condenada seré... ¡Lo sé! Te entiendo.
Forse un dì conoscerete
La mia fede, il mio candore:
Piangerete il vostro errore;
Ma quel pianto io non vedrò:
Là fra l'ombre allor sarò!
Quizás algún día conozcáis
mi fe y mi pureza.
Lloraréis vuestro error;
pero ese llanto yo no veré:
¡Allá entre las sombras estaré!
GIANNETTO
Taci, taci; tu mi fai
L'alma in sen gelar d'orrore.
GIANNETTO
Calla, calla; haces que mi alma
se hiele de horror.
(fra sè)
(para sí)
No la colpa in sì bel core,
No, ricetto aver non può.
Ed io perderla dovrò!
La culpa no puede tener sitio
en ese bello corazón.
¡Y yo deberé perderla!
NINETTA, GIANNETTO
No che la morte istessa
Tanto non fa penar!
Troppo è quest'alma oppressa
NINETTA, GIANNETTO
¡La muerte misma
no es una pena tan grande!
Es peor este alma oprimida,
Non posso respirar.
que no puede respirar.
Scena Quarta
Escena Cuarta
ANTONIO
(a Giannetto)
O mio signor, partite:
Il Podestà sen viene.
ANTONIO
(entrando, a Giannetto)
¡Oh, señor mío, marchaos:
el Alcalde viene!
GIANNETTO
(alla Ninetta)
Idolo mio!
GIANNETTO
(a Ninetta)
¡Ídolo mío!
NINETTA
(a Giannetto)
Mio bene!
NINETTA
(a Giannetto)
¡Bien mío!
ANTONIO
(alla Ninetta)
E voi tornate al carcere.
ANTONIO
(a Ninetta)
Y tú, vuelve a la celda.
NINETTA, GIANNETTO
Crudel necessità!
NINETTA, GIANNETTO
¡Cruel necesidad!
GIANNETTO
Parto; ma per salvarti
Tutto farò, ben mio.
Spera frattanto.
GIANNETTO
Me voy; pero para salvarte
haré todo, bien mío.
Espera mientras tanto.
NINETTA, GIANNETTO
Addio !
Che barbaro dolor!
Più non resisto, o Dio!
Sento mancarmi il cor .
NINETTA, GIANNETTO
¡Adiós!
¡Qué bárbaro dolor!
¡No resisto más, oh Dios!
Siento que me falla el corazón.
GIANNETTO
O cielo, rendimi
Il caro ben
GIANNETTO
¡Oh cielo, devuélveme
al querido bien!
NINETTA
O cielo rendimi
NINETTA
¡Oh cielo, devuélveme
Al caro ben.
al querido bien!
NINETTA, GIANNETTO
O scaglia un fulmine
Che m'arda il sen.
NINETTA, GIANNETTO
¡Arrójame un rayo
y que arda mi interior!
(Giannetto esce; la Ninetta ritorna nel suo carcere)
(Giannetto sale; Ninetta vuelve a su celda)
Scena Quinta
Escena Quinta
ANTONIO
Ah, destino crudel! Ma perché mai
Tanto rigore questa volta ostenta
Il Podestà?.. No, mormorar non voglio:
Ma qui certo s'asconde un qualche imbroglio.
ANTONIO
¡Ah, destino cruel!
¿Por qué muestra tanto rigor el Alcalde?...
No, no quiero murmurar:
pero seguro que aquí hay algún misterio.
IL PODESTÀ
Antonio? - Conducetemi
La prigioniera. - No, non fia mai vero
Che a tollerare io m'abbia
Sprezzi e rifiuti.
EL ALCALDE
¿Antonio?... Tráeme a la prisionera....
No, no hay nadie
al que pueda tolerar
desdenes y rechazos.
(ad Antonio che ha condotto la Ninetta)
(a Antonio que le ha traído a Ninetta)
Andate. -
¡Márchate!...
(fra sè)
(para sí)
All'arte. -
Manos a obra...
(alla Ninetta)
(a Ninetta)
Orsù, mia povera Ninetta,
T'accosta. A te mi guida
Tenerezza e pietà. Più non rammento
I tuoi torti con me: vorrei salvarti;
Ma come mai, se tutto
Rea ti condanna?
Mi pobre Ninetta, acércate.
Siento por ti ternura y piedad.
Ya no recuerdo
tu rechazo hacia mi:
querría salvarte...
¿Pero cómo es que todo te acusa?
NINETTA
Io rea!
E creder lo potete?
NINETTA
¿Yo culpable?
¿Y lo podéis creer?
IL PODESTÀ
Ah sì, pur troppo!
EL ALCALDE
¡Ah, sí, es demasiado!
NINETTA
Tutto, è vero, congiura a danno mio;
Ma, lo sanno gli Dei, rea non son io.
NINETTA
Es cierto, todo conjura contra mí;
pero los dioses saben
que yo no soy culpable.
IL PODESTÀ
E bene, io spero ancor. Tutto tu puoi,
Amabile Ninetta,
Aspettarti da me. Sì, non temere;
Voglio quest'oggi istesso
Toglierti di prigione.
EL ALCALDE
Bien, eso espero.
Puedes esperarlo todo de mí,
amable Ninetta. Sí, no temas;
quiero sacarte de prisión hoy mismo.
NINETTA
O mio signore,
Se non mi promettete
Che intero mi sarà reso l'onore,
E innanzi agli occhi altrui
Sciolta ritornerò d'ogni sospetto,
Voglio qui rimaner.
NINETTA
¡Oh, señor mío!
Si no me prometéis
que me será devuelto todo mi honor,
y que los ojos ajenos
no me verán como sospechosa,
aquí quiero quedarme.
IL PODESTÀ
Te lo prometto.
Sì per voi, pupille amate,
Tutto, tutto far desio,
Ma per me, tu pur, ben mio
Qualche cosa devi far.
EL ALCALDE
Te lo prometo.
Sí, por ti, amada pupila,
deseo hacerlo todo, todo.
Pero tú también debes
hacer algo por mí.
NINETTA
Chi m'aiuta?
NINETTA
¿Quién me ayuda?
IL PODESTÀ
Sta' tranquilla,
E t'affida a chi t'adora:
Io salvar ti posso ancora
Se t'arrendi al mio pregar.
EL ALCALDE
Tranquila,
y encomiéndate a quien te adora.
Todavía te puedo salvar
si te rindes a mis súplicas.
NINETTA
No giammai.
NINETTA
¡No, jamás!
IL PODESTÀ
Paventa, ingrata!
EL ALCALDE
¡Teme, ingrata!
CORO DI GUARDIE
(di fuori)
Ah Ninetta sventurata!
CORO DE GUARDIAS
(Desde fuera)
¡Ah, desdichada Ninetta!
IL PODESTÀ
(con trasporto)
Quali accenti! Un solo amplesso...
EL ALCALDE
(con resignación)
¡Qué oigo!... Aunque sea un sólo abrazo...
CORO
(entrando)
Radunato è il gran consesso;
Manca solo il Podestà.
CORO
(entrando)
La junta está reunida;
tan sólo falta el Alcalde.
(A queste voci esce fuori Antonio,
il qual si tiene in disparte)
(Ante estas voces, Antonio y los guardias
salen fuera, pero se quedan aparte)
IL PODESTÀ
(fra sè)
Oh mia sorte maledetta! -
EL ALCALDE
(para sí)
¡Ah, maldita suerte mía!
(alle guardie)
(a los guardias)
Ho capito; vengo in fretta. -
He entendido; enseguida voy...
(alla Ninetta)
(A Ninetta)
Hai sentito? e ancora adesso...
¿Has oído? De nuevo...
NINETTA
Sì, vi replico lo stesso.
NINETTA
Sí, os repito lo mismo.
IL PODESTÀ
Ma la morte?
EL ALCALDE
¿Pero la muerte?
NINETTA
Non la temo.
NINETTA
No la temo.
IL PODESTÀ
Vanne, indegna; ci vedremo:
EL ALCALDE
Bien, indigna; nos veremos.
Quell'orgoglio alfin cadrà.
Ese orgullo por fin caerá.
Udrai la sentenza,
Perdon chiederai;
Ma invan pregherai,
Ma tardi sarà.
Oirás la sentencia,
me pedirás perdón,
pero en vano lo rogarás,
pues ya tarde será.
CORO, ANTONIO
(fra sè)
Oh ciel, che fia mai!
Sospetto mi dà.
CORO, ANTONIO
(para sí)
¡Ah cielos, qué oigo!
Esto me hace sospechar.
IL PODESTÀ
In odio e furore
Cangiato è l'amore.
Pietà nel mio petto
Più luogo non ha.
EL ALCALDE
El amor ha sido cambiado
por odio y furor.
La piedad no tiene sitio
en mi pecho.
(In questo punto s'ode da lontano il suono
de' tamburi qui s'annunzia al popolo che
s'apre la sessione del Tribunale)
(se oye de lejos el sonido de los tambores
que anuncian que se abre la sesión del
Tribunal)
CORO
Udiste?
CORO
¿Oísteis?
IL PODESTÀ
Vi seguo.
EL ALCALDE
Os sigo.
CORO
È questo l'avviso.
CORO
Ésa es la señal.
IL PODESTÀ
(alla Ninetta)
E bene?
EL ALCALDE
(A Ninetta)
¿Y bien?
NINETTA
Ho deciso.
NINETTA
Estoy decidida.
IL PODESTÀ
(fra sè)
Qual sorte l'attenda
L'ingrata non sa.
EL ALCALDE
(para sí)
La ingrata no sabe
la suerte que le espera.
(parte)
(sale)
CORO, ANTONIO
(fra sè)
Quel torbido aspetto paura mi fa.
CORO, ANTONIO
(para sí)
Su turbio aspecto me da miedo.
(Il coro parte insieme col Podestà)
(El coro sale junto al Alcalde)
NINETTA
Ah, barbaro oggetto,
T'invola di qua!
NINETTA
¡Ah, hombre abyecto,
desaparece de aquí!
Scena Sesta
Escena Sexta
ANTONIO
Podestà, Podestà! tu me l'hai fatta.
Le cose questa volta
In regola non vanno.
Ah piaccia al cielo!...
ANTONIO
¡Alcalde, alcalde! Me la has jugado.
Esta vez creo que
no estás jugando limpio.
¡Válgame el cielo!...
PIPPO
(ad Antonio)
Chiamar voi mi faceste.
PIPPO
(entrando, a Antonio)
¿Me mandaste llamar?
(vedendo la Ninetta e correndo verso di lei)
(viendo a Ninetta y corriendo hacia ella)
Ah, cara amica!
¡Ah, querida amiga!
NINETTA
(a Pippo)
Ho bisogno di te.
NINETTA
(a Pippo)
Te necesito.
ANTONIO
(a Ninetta)
Poche parole,
Vedete: io vo frattanto
A far la sentinella.
ANTONIO
(a Ninetta)
No tardéis mucho,
yo mientras tanto,
haré de centinela.
(via)
(sale)
PIPPO
In ciò che posso,
Quel poco ch'io possiedo,
Volentieri ve l'offro.
PIPPO
Te ofrezco de buena gana,
todo lo que tengo,
lo hago con gusto.
NINETTA
(togliendosi frattanto dal collo la croce)
Ah no, mio Pippo,
Abusarmi non voglio
Del tuo buon cuor! Solo ti chiedo in presto
Tre scudi, che andrai tosto
A portare là dove
Or ti dirò. Questa mia croce in pegno...
NINETTA
(quitándose la cruz que lleva en el cuello)
¡Ah, no, Pippo mio,
no quiero abusar de tu buen corazón!
Sólo te pido que lleves
tres escudos al lugar
donde ahora te diré.
Toma en prenda, esta cruz...
PIPPO
Adagio, adagio. Dove
Portar debbo il denaro?
PIPPO
Despacio, despacio.
¿Dónde debo llevar el dinero?
NINETTA
Hai tu presente
Quel grande castagno che si trova dietro
Al vicin colle?...
NINETTA
¿Recuerdas el gran castaño
que está detrás
de la colina?...
PIPPO
E che scavato è in modo
Che un uom vi si potrebbe
Quasi, quasi appiattar...
PIPPO
Y que tiene un hueco
en el que un hombre se podría
casi, casi meter...
NINETTA
Sì, quello appunto.
Là dentro ti scongiuro
Di riporre il denaro innanzi sera.
NINETTA
Sí, ése mismo.
Allí dentro es donde quiero
que dejes el dinero, por la tarde.
PIPPO
(meravigliato)
Dentro il vecchio castagno!...
PIPPO
(maravillado)
¡Dentro del viejo castaño!...
NINETTA
Sì; ma che niun ti vegga.
NINETTA
Sí; pero que nadie te vea.
PIPPO
(in atto di partire)
PIPPO
(saliendo)
Siamo intesi.
Entendido.
NINETTA
Ma Pippo? E questa croce
Che ti scordavi!
NINETTA
Pero Pippo...
¡se te olvida la cruz!
PIPPO
Io non mi scordo nulla;
Tenetela, vi prego.
PIPPO
No me olvido de nada,
te ruego que te la quedes..
NINETTA
Se la ricusi, non accetto anch'io
L'offerta tua.
NINETTA
Si la rehúsas,
tampoco acepto tu ayuda.
PIPPO
Vi sfido.
Ora che so quello che fare io debbo,
Nessun più mi trattiene.
PIPPO
Me niego.
Ahora iré a hacer lo que tengo que hacer,
nadie me retiene.
(come sopra)
(como antes)
È pure un gran piacere il far del bene!
¡Además es un gran placer hacer el bien!
NINETTA
(trattenendolo)
Deh pensa che domani,
Oggi fors'anco, non sarà più mio
Quest'ornamento!
NINETTA
(reteniéndolo)
¡Eh, piensa que mañana,
esta sortija que tengo,
ya no será mía!
PIPPO
Ohibò! Non lo credete:
Esser non può, mel dice il cor:...
tenete.
PIPPO
¡Vaya! No lo creas.
Eso no puede ser, me lo dice el corazón...
Quédatela.
NINETTA
E ben, per mia memoria
La serberai tu stesso:
Non hai più scuse adesso
Di rifiutarla ancor.
NINETTA
Bien, por mi memoria
la guardarás tú mismo:
ahora no tienes excusa
para rechazarla.
PIPPO
(baciando la croce)
PIPPO
(besando la cruz)
Pegno adorato, ah sempre
Con Pippo tu starai:
Compagno mio sarai
Fin che mi batte il cor.
Prenda adorada,
siempre con Pippo estarás
y mi compañera serás
hasta que deje de latir mi corazón.
NINETTA, PIPPO
(fra sè)
Mi cadono le lagrime;
M'opprime il suo dolor!
Un'anima sì tenera
Mi fia presente ognor.
NINETTA, PIPPO
(para sí)
Las lagrimas me brotan.
¡Me oprime su dolor!
Un alma tan tierna
y ya tiene presente el honor.
NINETTA
A mio nome, deh consegna
Questo anello al mio Giannetto.
NINETTA
Entrégale de mi parte
este anillo a mi Giannetto.
PIPPO
Tanta fede, eguale affetto
Ah veduto mai non ho!
PIPPO
¡Nunca he visto
tanta fe y afecto!
NINETTA
Digli insieme che lui solo
Fino all'ultimo sospiro;
Ma non dirgli che il mio duolo...
Questo core... Ah ch'io deliro!
Il mio ben più non vedrò.
NINETTA
Dile también que será mío
hasta el último suspiro.
Pero no le hables de mi dolor...
Este corazón... ¡Ah, yo deliro!
No veré más a mi bien.
PIPPO
Per carità, cessate!
PIPPO
¡Calla, por favor!
(in atto di partire)
(saliendo)
Sì, sì... Non dubitate...
Tutto farò... dirò.
Sí, sí... No lo dudes...
Todo lo haré... le diré.
NINETTA
Non t'obliar.
NINETTA
No te olvides.
PIPPO
(vivamente commosso)
Che dite!
Sapete chi son io.
PIPPO
(calurosamente compadecido)
¡Qué dices!
Sabes quien soy yo.
NINETTA
Povero Pippo Addio!...
NINETTA
¡Pobre Pippo, adiós!...
PIPPO
Addio!...
PIPPO
¡Adiós!...
(fra sè)
(para sí)
Se ancor qui resto
Mi scoppia in seno il cor.
Si me quedo aquí
me estallará el corazón.
NINETTA
L'ultimo istante è questo
Che ci vediamo ancor.
NINETTA
Ésta es la última vez
que nos vemos.
PIPPO
(fra sè)
Vedo in quegli occhi il pianto
Ma ve' che piango anch'io!
PIPPO
(para sí)
¡En esos ojos veo el llanto,
pero yo también lloro!
NINETTA
(fra sè)
Vedo in quegli occhi il pianto;
E la cagion son io.
NINETTA
(para sí)
En esos ojos veo el llanto,
y la razón soy yo.
NINETTA, PIPPO
(fra sè)
Dove si trova, oh Dio!
Un più sincero amor?
Addio!... Se ancor qui resto,
Mi scoppia in seno il cor.
NINETTA, PIPPO
(para sí)
¿Dónde se encuentra ¡oh, Dios!
un amor más sincero?
¡Adiós!... Si me quedo aquí
me estallará el corazón.
(Ninetta entra nel suo carcere, e Pippo se ne parte)
(Ninetta entra en su celda, y Pippo sale)
Scena Settima
Escena Séptima
(Stanza terrena in casa di Fabrizio,
come nell'Atto Primo)
(Habitación en casa de Fabricio,
como en el acto primero.
LUCIA
LUCÍA
Infelice Ninetta!... Ed è poi certo
Ch'ella sia rea? Qual dubbio!... Il tempo, il luogo,
Le prove, i testimoni, è ver,
La colpa sua fanno evidente
Ma pure, chi sa mai? Forse è innocente.
¡Infeliz Ninetta!...
¿Será ella culpable? ¡Qué duda!...
El lugar, las pruebas, los testigos...
su culpabilidad parece evidente.
¿Pero quién sabe? Quizás sea inocente.
Scena Ottava
Escena Octava
(entra Fernando)
(entra Fernando)
LUCIA
Chi è? - Fernando! oh Dio!
LUCÍA
¿Quién es?... ¡Fernando! ¡Oh, Dios!
FERNANDO
Mia cara amica
Che nessuno ci ascolti! - Ov'è Ninetta?
FERNANDO
¡Querida amiga, que nadie nos oiga!
¿Dónde está Ninetta?
LUCIA
Ninetta!... Deh fuggite!
LUCÍA
¡Ninetta!... ¡Marchaos!
(piange)
(llora)
FERNANDO
Ma che vuol dir quel pianto?
FERNANDO
¿Pero qué quiere decir ese llanto?
LUCIA
Ah non m'interrogate!
LUCÍA
¡Ah, no me preguntéis!
FERNANDO
Voi mi fate gelar!...
FERNANDO
¡Me dejáis de hielo!...
(fra sè)
(para sí)
Entro il castagno
Ancor non pose... Un nero
Presentimento... Che pensare?..
Dentro del castaño
todavía no ha puesto...
Un negro presentimiento... ¿Qué pensar?...
(alla Lucia)
(a Lucía)
E bene,
Che fa? Deh rispondete!
Y bien,
¿Qué sucede? ¡Eh, contestad!
LUCIA
Ah se sapeste...
Accusata di furto...
LUCÍA
Ah, si supierais...
Acusada de robo...
FERNANDO
La mia figlia?
FERNANDO
¿Mi hija?
LUCIA
Sì, dessa.
LUCÍA
Sí, la misma.
FERNANDO
Come?.. Esser non può. Seguite.
FERNANDO
¿Cómo?.. ¡No puede ser! Continuad.
LUCIA
Innanzi al tribunale
Forse in questo momento
È giudicata.
LUCÍA
Quizás en este momento
esté siendo juzgada
delante del tribunal.
FERNANDO
Eterni Dei, che sento!
FERNANDO
¡Dioses eternos, qué oigo!
Accusata di furto... oh, rossore!
Condannata, punita mia figlia?...
Ah qual nube m'ingombra le ciglia!
Freddo il sangue mi piomba sul cor.
Condannata!... Ah si vada, si cerchi...
Ma che fo?... Son confuso, perplesso:
Se mi scopro, oh Dio! perdo me stesso;
Se più tardo, ella forse... Oh spavento!...
Che cimento! che fiero dolor!
Acusada de robo... ¡Qué vergüenza!
¿Condenada, castigada mi hija?...
¡Ay, una nube me oscurece los ojos!
La sangre helada me cae sobre el corazón.
¡Condenada!... Tengo que encontrarla.
¿Pero qué hago?... Estoy confuso...
Si me descubro, me pierdo yo mismo;
si tardo, ella quizás... ¡Ah, terror!...
¡Qué prueba! ¡Qué tremendo dolor!
(riscuotendosi)
(recuperándose)
Ah lungi il timore!
Si tenti la sorte:
Coraggio, mio core
Si sprezzi la morte:
La figlia diletta
Si corra a salvar.
Coraggio, mio core;
Vo' tutto arrischiar.
¡Ah, fuera el temor!
Tentaré a la suerte.
¡Ánimo, corazón mío,
desafiemos a la muerte!
Corramos a salvar
a la querida hija.
¡Ánimo, corazón mío,
arriesguémoslo todo!
(esce precipitosamente)
(sale deprisa)
LUCIA
Sventurato Fernando!... Ed io pur sono
Di tanto duolo la cagione! Ah possa
A' voti miei secondo
Allontanare il ciel sì ria tempesta!
L'unica grazia ch'io domando, è questa.
LUCÍA
¡Desdichado Fernando!...
¡Y yo soy la causa de tanto dolor!
¡Ah, ojalá y yo pudiera alejar de aquí
la tremenda tempestad!
Esto es lo único que deseo.
(parte)
(parte)
Scena Nona
Escena Novena
(Sala del Tribunale nella Podesteria. Pretore,
giudici, un usciere; il Podestà, Giannetto;
Fabrizio; popolo; guardie alle porte. I giudici
sono assisi sui loro sedil; in mezzo ad essi è il
Pretore, innanzi al quale è collocato un
tavolino. Il Podestà presente alla sessione,
occupa una sedia a parte. - Da un lato si
vede il popolo spettatore, fra cui si distinguono
Giannetto e Fabrizio. - All'alzarsi della tenda, si
vede l'usciere che va raccogliendo i voti nell'urna.
Una musica tetra annunzia questo terribile
momento. L'usciere, raccolti i voti, consegna
l'urna al Pretore, il quale, trovato che tutte le
palle sono nere, esclama)
(Gran sala del Tribunal. El tribunal,
formado por varios jueces, está
sentado tras un gran escritorio.
A un lado se ve al público, entre
los que están Giannetto y Fabricio.
Al levantarse el telón, se ve al
conserje del tribunal metiendo
los votos en la urna. Una música
tétrica anuncia este terrible momento.
El conserje, cuando ha recogido
los votos, entrega la urna al
presidente del tribunal, el que, viendo
que todas las bolas son negras,
exclama)
IL PRETORE
A pieni voti è condannata.
EL JUEZ
Por unanimidad, está condenada.
GIANNETTO
Oh Cielo,
E tu lo soffri?
GIANNETTO
¡Oh, cielos!
¿Sufres?
IL PRETORE
Zitto!
EL JUEZ
¡Silencio!
FABRIZIO
(a Giannetto)
Abbi prudenza!
FABRICIO
(a Giannetto)
¡Ten prudencia!
IL PRETORE
(all'usciere, che parte subito)
Venga la rea.
EL JUEZ
(al conserje, que sale enseguida)
Que venga la acusada.
(ad uno dei giudici)
(a uno de los jueces)
Stendete la sentenza.
Tomad la sentencia.
I GIUDICI
Tremate, o popoli,
A tale esempio!
Questo è di Temide
L'augusto tempio:
Diva terribile,
Inesorabile
Che in lance pondera
L'umano oprar:
Il giusto libera,
Protegge e vendica;
Ma sempre il fulmine
Sovra il colpevole
Giunge a scagliar.
LOS JUECES
¡Temblad, oh pueblo,
ante tal ejemplo!
Éste es el augusto templo
de Temide:
divinidad terrible,
inexorable,
que juzga
las obras humanas.
Al justo libera,
protege y venga;
pero sobre el culpable
siempre sabe
lanzar un rayo.
Scena Decima
Escena Décima
(Ninetta e detti. Ninetta entra accompagnata da
alcune guardie che subito si ritirano e preceduta
dall'usciere, il quale le indica il luogo ove ella
debba fermarsi)
(Ninetta entra acompañada por
algunos guardias y precedida
por el conserje, que le indica
donde debe detenerse)
IL PRETORE
Infelice donzella,
Omai più non vi resta
Che sperare nel ciel.
EL JUEZ
Infeliz doncella,
ya sólo te queda
implorar al cielo.
(facendosi dare la sentenza
dal giudice che l'ha stesa)
(Pidiendo la sentencia,
se la muestra a Ninetta)
Signor, porgete
"Considerando che la nominata
Ninetta Villabella è rea convinta
Di domestico furto; a pieni voti,
Señor, entregádmela.
"Considerando que la susodicha
Ninetta Villabella
es culpable de robo doméstico,
Ed a tenor delle vigenti leggi,
Il regio Tribunale
La condanna alla pena capitale."
por unanimidad y a tenor de la ley,
este regio tribunal
la condena a la pena capital."
TUTTI
(fuorché il Pretore ed i Giudici)
Ahi qual colpo!... Già d'intorno
Ulular la morte ascolto:
in ogni già dipinto volto
nel suo miro il duolo ed il terror!
TODOS
(salvo los jueces)
¡Ah, qué golpe!...
¡Ya se oye el susurro de la muerte!
¡En cada rostro,
se manifiesta el dolor y el terror!
GIANNETTO
(slanciandosi verso i giudici)
Aspettate; sospendete:
Voi punite un'innocente
Un arcano, ah non sapete!
La meschina chiude in cor.
GIANNETTO
(Levantándose, hacia los jueces)
¡Esperad, suspended la sentencia!
¡Castigáis a una inocente!
¡No sabéis un secreto!
La infeliz lo encierra en su corazón.
TUTTI
(eccetto il Pretore ed i Giudici)
Un arcano!
TODOS
(excepto los jueces)
¿Un secreto?
I GIUDICI
(alla Ninetta)
E ben, parlate.
LOS JUECES
(a Ninetta)
Y bien, habla.
NINETTA
Rispettate il mio silenzio.
NINETTA
Respetad mi silencio.
GIANNETTO
Ah Ninetta!
GIANNETTO
¡Ah, Ninetta!
PIPPO, FABRIZIO
Palesate.
PIPPO, FABRICIO
¡Habla!
NINETTA
Non crescete il mio dolor!
NINETTA
¡No acrecentéis mi dolor!
IL PODESTÀ
(fra sè)
Maledico il mio furor.
EL ALCALDE
(para sí)
¡Oh, furor!
GIANNETTO, FABRIZIO
Mi si spezza a brani il cor!
GIANNETTO, FABRICIO
¡El corazón se me parte!
I GIUDICI
(alle guardie)
Ella tace: e ben, sia tratta al supplizio.
LOS JUECES
(a los guardias)
Ella calla: bien, sea llevada al suplicio.
Scena Undicesima
Escena Undécima
FERNANDO
(che entra impetuosamente)
Ah no! Fermate .
FERNANDO
(que entra impetuosamente)
¡Ah no, deteneos!
NINETTA
Voi qui, padre?
NINETTA
¿Vos aquí, padre?
GIANNETTO, FABRIZIO, IL PODESTÀ
Chi vegg'io?
GIANNETTO, FABRICIO, EL ALCALDE
¿Qué veo?
FERNANDO
(a' giudici)
Vengo a voi col sangue mio
La mia figlia a liberar.
FERNANDO
(a los jueces)
¡Con mi sangre vengo
a liberar a mi hija!
NINETTA
(fra sè)
Infelice! Possa il cielo
I suoi giorni almen serbar!
NINETTA
(para sí)
¡Infeliz!
Que al menos el cielo proteja sus días.
FERNANDO
I miei sforzi ed il mio zelo
Possa il cielo coronar!
FERNANDO
¡Que mis esfuerzos y mi celo
premie el cielo!
GIANNETTO, FABRIZIO
Oh coraggio! Possa il cielo
Tanto zelo secondar!
GIANNETTO, FABRICIO
¡Oh, ánimo!
¡Ojalá el cielo proteja tanto celo!
IL PODESTÀ
(alzatosi)
Signori; è quello, è quello
Il disertor che preme:
EL ALCALDE
(levantándose)
¡Señores, es él, es él,
el desertor que se busca!
Ecco gl'indizi, e insieme
Vi troverete l'ordine
Di farlo imprigionar!
Aquí tenéis sus señas,
y junto a ellas encontraréis la orden
de hacerlo preso.
(consegna al Pretore un foglio)
(entrega al Juez una hoja)
I GIUDICI
Guardie.
LOS JUECES
¡Guardias!
NINETTA, GIANNETTO, FABRIZIO
Gran Dio!
NINETTA, GIANNETTO, FABRICIO
¡Gran Dios!
I GIUDICI
Fermatelo.
LOS JUECES
¡Detenedlo!
(Le guardie circondano Fernando)
(Los guardias rodean a Fernando)
NINETTA, GIANNETTO, FABRIZIO
Oh cielo! E fia pur vero?
NINETTA, GIANNETTO, FABRICIO
¡Oh, cielos! ¿Puede ser verdad?
FERNANDO
Son vostro prigioniero;
Il capo mio troncate:
Ma il sangue risparmiate
D'un innocente vittima
Che non si sa scolpar.
FERNANDO
Soy vuestro prisionero;
a mi jefe obedecéis,
pero ahorraros la sangre
de una inocente víctima
que no se puede defender.
I GIUDICI
La sentenza è pronunziata;
Più nessun la può cambiar.
LOS JUECES
La sentencia está pronunciada;
nada la puede cambiar.
FERNANDO
Ma dunque?...
FERNANDO
¿Pero entonces?...
I GIUDICI
L'uno in carcere,
E l'altra sul patibolo.
La legge è inalterabile;
Il reo perir dovrà.
LOS JUECES
El uno a la cárcel,
y la otra al patíbulo.
La ley es inalterable;
el culpable deberá pagar.
NINETTA, GIANNETTO, FERNANDO
FABRIZIO IL PODESTÀ
NINETTA, GIANNETTO, FERNANDO
FABRICIO, EL ALCALDE
Che abisso di pene!
Mi perdo, deliro.
Più fiero martiro
L'Averno non ha.
Un padre, una figlia
Tra' ceppi, alla scure!...
A tante sciagure
Chi mai reggerà!
¡Qué abismo de penas!
Me pierdo y deliro.
Martirio más fiero
no tiene el infierno.
¡Un padre, una hija,
celda y muerte!...
¡Quién puede soportar
tantas desgracias!
I GIUDICI
Guardie, olà.
LOS JUECES
¡Guardias, adelante!
FABRIZIO, GIANNETTO
Più non poss'io tollerar...
FABRICIO, GIANNETTO
No lo puedo tolerar...
FABRIZIO, GIANNETTO
FERNANDO, IL PODESTÀ
Son fuor di me!
FABRICIO, GIANNETTO
FERNANDO, EL ALCALDE
¡Estoy fuera de mí!
NINETTA
Che faceste, padre mio!
Per voi solo io vado a morte;
E voi stesso alle ritorte
Volontario offrite il piè.
NINETTA
¡Qué hicisteis, padre mío!
Sólo por vos iba a la muerte;
y ahora vos mismo
os ofrecéis como voluntario.
FERNANDO
Che dicesti?
FERNANDO
¿Qué dijiste?
FERNANDO, GIANNETTO, FABRIZIO
Parla; spiegati.
FERNANDO, GIANNETTO, FABRICIO
¡Habla; explícate!
I GIUDICI
Via, si tronchi ogni dimora;
Alla carcere, al supplizio.
LOS JUECES
Vamos, que no haya demora.
¡A la cárcel, al suplicio!
NINETTA
(in atto di volere da lui un amplesso)
Ah mio padre, in pria ch'io mora!...
NINETTA
(dándole un abrazo)
¡Ah, padre mío, antes de que muera!...
FERNANDO
Figlia! -
FERNANDO
¡Hija!
(ai satelliti che lo trattengono)
(a los guardias que lo retienen)
Barbari, lasciatemi.
¡Bárbaros, dejadme!
I GIUDICI
(ai satelliti, i quali fanno subito per
strascinar via Ninetta e Fernando)
Eseguite.
LOS JUECES
(a los guardias, que separan
enseguida a Ninetta y Fernando)
¡Vamos!
NINETTA, FERNANDO
Oh Dio, soccorso!
NINETTA, FERNANDO
¡Oh, Dios, socórrenos!
GIANNETTO, FABRIZIO
Ah Ninetta!
GIANNETTO, FABRICIO
¡Ah, Ninetta!
IL PODESTÀ
(fra sè)
Qual rimorso!
EL ALCALDE
(para sí)
¡Qué remordimientos!
NINETTA
Mio Giannetto! mio Fabrizio!
NINETTA
¡Giannetto mío! ¡Fabricio mío!
I GIUDICI
(ai satelliti)
Alla carcere; al supplizio.
LOS JUECES
(a los guardias)
¡A la cárcel; al suplicio!
TUTTI
(fuorché il Pretore ed i Giudici)
Ah neppur l'estremo amplesso!
Questa è troppa crudeltà.
TODOS
(salvo los Jueces)
¡Ah, ni un últimoabrazo!
Esto es demasiada crueldad.
Sino il pianto è negato al mio ciglio
Entro il seno s'arresta il sospir.
Dio possente, mercede, consiglio!
Tu m'aita il mio fato a soffrir.
El llanto me inunda los ojos
y me acongoja el interior.
¡Dios poderoso, aconséjanos!
Haz que el destino no sea sufrir.
I GIUDICI, IL PODESTÀ
(fra sè)
Ah già il pianto mi spunta sul ciglio!
Tanto strazio mi fa impietosir.
Ma la legge non ode consiglio;
Noi dobbiamo alla legge ubbidir.
LOS JUECES, EL ALCALDE
(para sí)
¡Ah, el llanto brota de mis ojos!
Tanto suplicio me enternece,
pero la ley no oye consejo,
debemos obedecer la ley.
(Le guardie dall'una parte conducono Fernando
alla carcere dall'altra la Ninetta al luogo del
supplizio. Il Pretore, i giudici ed il Podestà si
ritirano. Tutti gli altri partono costernati.)
(Los guardias conducen a Fernando a la
cárcel y a Ninetta al lugar del suplicio.
Los jueces y el Alcalde se retiran, todo
los demás salen consternados)
Scena Dodicesima
Escena Duodécima
(Piazza del villaggio. Alla destra dello spettatore si
vede il campanile ed una parte della chiesa: verso
la cima del campanile sporge in fuori un piccolo
ponte ad uso di far delle riparazioni. - Alla sinistra
è collocata la porta maggiore della podesteria. Al
di là della podesteria c'è una contrada, e dirimpetto
un'altra che mette dietro alla chiesa. Parimenti alla
sinistra, si vede una piccola porta, che è quella
dell'orto della casa di Fabrizio)
(Plaza de la aldea. A la derecha se ve el
campanario de la iglesia: en la cima del
campanario se ve un andamio de hacer
reparaciones. A la izquierda la alcaldía. Al
lado de la alcaldía hay una calle, y enfrente
otra en el cual se encuentra la iglesia.
Paralelamente, a la izquierda, se ve una
pequeña puerta, que es la que da al huerto
de la casa de Fabricio)
LUCIA
(uscendo dalla chiesa)
Ora mi par che il core
Sia meno oppresso.
Ah, se benigno il Cielo
Le preci udì dell'alma mia pentita
No, l'infelice non sarà punita.
LUCÍA
(saliendo de la iglesia)
Ahora parece que mi corazón
está menos oprimido.
¡Ah, ojalá el benigno Cielo haya oído
las plegarias de mi alma arrepentida!
No, la infeliz no será castigada.
A questo seno
Resa mi fia;
Qual figlia mia
Io l'amerò
Saprò corregger
I miei trasporti,
Gli antichi torti
Riparerò.
A este seno
me será devuelta,
y como a una hija
yo la querré.
Sabré corregir
mis desdenes,
repararé
los antiguos errores.
(entra nella propria casa per la porta dell'orto)
(entra en la casa por la puerta del huerto)
Scena Tredicesima
Escena Decimotercera
ERNESTO
Che razza di villaggio!
ERNESTO
¡Vaya aldea!
Neppure un cane che additar mi possa
L'abitazion di questo Podestà,
E quella di Fabrizio... Ah spero bene
Di ritrovarvi ancora
Il mio caro Fernando. Oh quanta gioia
Ei proverà vedendo
Il suo fedele Ernesto, ed ascoltando
La felice notizia!... - Il ciel ti arrida,
O clemente mio Re, che la sua grazia
Col tuo nome segnasti!
Ni un perro que me pueda decir
donde está la casa del alcalde
o la de Fabricio...
¡Ah, espero encontrar bien a
mi querido Fernando!
¡Oh, cuanta alegría sentirá cuando vea
a su fiel Ernesto,
y escuche la feliz noticia!...
¡El cielo te guarde, oh clemente rey mío,
que la gracia con tu nombre concediste!
(Si vede arrivar Pippo dal fondo della piazza)
(se ve llegar a Pippo por el fondo)
Ah finalmente
Ecco un uomo: egli certo saprà dirmi...
Ah, por fin veo un hombre:
algo podrá decirme...
(a Pippo)
(a Pippo)
Amico, una parola: ov'è la casa
Del Podestà?
Amigo, una palabra:
¿Dónde está la casa del alcalde?
PIPPO
La casa sua? Guardate:
Laggiù, dopo il palazzo
C'è una contrada; entrate: alla sinistra
La prima porta.
PIPPO
¿Su casa? Mirad: allá abajo,
después del palacio hay una calle;
entrad: la primera puerta
a la izquierda
ERNESTO
E quella di Fabrizio?
ERNESTO
¿Y la de Fabricio?
PIPPO
Dopo breve tratto
Vien essa; ed è la quarta appunto.
PIPPO
Poco después de ésa;
es exactamente la cuarta.
ERNESTO
Grazie.
ERNESTO
Gracias.
(parte)
(sale)
Scena Quattordicesima
Escena Decimocuarta
PIPPO
PIPPO
Ora che nel castagno
Ho riposto il denaro, veder bramo
Quanto mi avanza ancor. -
Ahora que he dejado
el dinero en el castaño,
quiero ver cuanto me queda...
(siede sovra una panchina di sasso presso
l'orto di Fabrizio, e conta il suo denaro)
(se sienta en un banco de piedra cerca del
huerto de Fabricio y cuenta su dinero)
Sono più ricco
Di quel che mi credeva... Ah questa lira,
Nuova di zecca me la diè Ninetta
Un certo giorno;... dunque a parte: insieme
Tu starai colla croce.
Soy más rico de lo que me creía...
¡Ah esta lira,
me la dio Ninetta cierto día!...
Pues aparte la dejaré
junto con la cruz.
(mette a parte la lira, e in questo momento
compare la gazza sulla porta dell'orto.)
(en este momento aparece la
urraca sobre la puerta del huerto.)
Ah brutta diavola,
Che fai lì? Se ti colgo...
Ah, fea diabla,
¿Qué haces ahí? ¡Si te cojo!...
GIORGIO
Con chi l'hai?
JORGE
¿Con quien hablas?
PIPPO
(alzandosi, e raccogliendo il denaro)
Con quella gazza infame.
Oh! ecco Antonio.
PIPPO
(levantándose y recogiendo el dinero)
Con aquella urraca infame.
¡Oh, aquí llega Antonio!
(ad Antonio)
(a Antonio)
E ben, che nuove abbiamo?
E la Ninetta?
¿Y bien, qué noticias tenemos?
¿Y Ninetta?
ANTONIO
(piangendo)
Ahimè! Tutto è finito.
ANTONIO
(llorando)
¡Ay de mí! Todo está perdido.
PIPPO
Podestà scellerato!
PIPPO
¡Alcalde perverso!
(Qui, la gazza discende sulla panchina, rapisce la
lira messa in disparte e se ne vola sul campanile)
(la urraca desciende sobre el banco,
coge la lira y vuela al campanario)
GIORGIO
(additandogli la gazza)
Oh guarda, guarda.
JORGE
(señalando a la urraca)
¡Ah mira, mira!
PIPPO
Briccona! E giustamente
Rubarmi la moneta
Che tanto mi premeva. - Ah birba, birba!
Eccola là sul ponte. Oh se potessi
Arrampicarmi, forse
Troverei la mia lira. Vo' provarmi.
PIPPO
¡Bribona! Y justamente
me roba la moneda que tanto deseo.
¡Ah, bribona, bribona!
Allí está en el andamio.
Oh, si pudiera subirme,
quizás encontraría mi lira. Voy a intentarlo.
ANTONIO
Andiamo insiem.
ANTONIO
¡Vamos juntos!
PIPPO
Gazzaccia maledetta!
PIPPO
¡Maldito urracón!
(Pippo e Antonio corrono via)
(Pippo y Antonio corren fuera)
GIORGIO
Ah, ahà, non correr tanto che ti aspetta.
JORGE
¡Ja, ja, no corráis tanto que os espera!
Scena Quindicesima
Escena Decimoquinta
(Ninetta in mezzo alla gente d'arme; contadini, e
Giorgio che s'è ritirato in un angolo e ch'esprime
il suo dolore. Alcuni satelliti fanno riparo alla calca
de' contadini nel fondo; Ninetta in mezzo ad altre
genti d'arme discende dalla gradinata della
podesteria e s'avvia lentamente verso la contrada
che gira dietro alla chiesa; essa è preceduta e
seguita dagli abitatori del villaggio)
(Ninetta se encuentra entre gente
armada. Algunos guardias controlan
a la muchedumbre; Ninetta desciende
de la gradería de la alcaldía y se
encamina lentamente hacia la calle
que está detrás de la iglesia; ella es
precedida y seguida por los habitantes
de la aldea)
CORO
Infelice, sventurata
Ti rassegna alla tua sorte
No, crudel non è la morte
Quando è termine al martir.
CORO
Infeliz, desdichada,
te resignas a tu suerte.
No, no es cruel la muerte
cuando hace finalizar el martirio.
NINETTA
(soffermandosi davanti alla chiesa)
NINETTA
(deteniéndose delante de la iglesia)
Deh tu reggi in tal momento
Il mio cor, pietoso Iddio!
Deh proteggi il padre mio,
E ti basti il mio morir!
¡Oh, mantén firme en tal momento
mi corazón, Dios piadoso!
¡Oh, protege a mi padre
y confórmate con mi muerte!
(ai satelliti)
(a los guardias)
Or guidatemi alla morte
Si finisca di soffrir.
¡Ahora conducidme a la muerte
y que se acabe el sufrimiento!
CORO, GIORGIO
Ah farebbe la sua sorte
Anche un sasso intenerir!
CORO, JORGE
¡Ah, su suerte haría que incluso
una piedra se ablandara!
(La Ninetta prosegue il suo cammino, seguita dal
popolo, e ben tosto si toglie agli sguardi degli
spettatori. - Terminata la funebre marcia, Giorgio
attraversa la scena lentamente e costernato)
(Ninetta continúa su camino, seguida
por el pueblo. Acabada la fúnebre marcha,
Jorge atraviesa lentamente la escena
consternado)
Scena Sedicesima
Escena Decimosexta
PIPPO
(sul ponte del campanile, tirando a sé qualche
cosa da un buco in cui egli aveva intruso il
braccio. Intanto la gazza è volata via)
Giorgio, Giorgio? oh me felice!
PIPPO
(sobre el andamio del campanario,
cogiendo algo de un agujero. Mientras
tanto la urraca ha volado fuera)
¡Jorge, Jorge! ¡Ah, soy feliz!
GIORGIO
E così, che cosa è stato?
JORGE
¿Qué ha pasado?
PIPPO
Tutto, tutto ho ritrovato:
Guarda, guarda;
PIPPO
¡Todo, todo se ha encontrado!
¡Mira, mira!
(mostrandogli la posata)
(enseñándole los cubiertos)
Avvisa, grida. -
¡Avisa, grita!...
ANTONIO
Non lasciamola ammazzar!
ANTONIO
¡Qué no la maten!
GIORGIO
JORGE
Sei tu pazzo?
¿Estás loco?
PIPPO, ANTONIO
(vedendo da lungi il convoglio,
e gridando a tutta voce)
Olà, fermate;
Dove andate? cosa fate?
Non mi vogliono ascoltar.
PIPPO, ANTONIO
(viendolos alejarse,
les grita a toda voz)
¡Eh, deteneos!
¿Adónde vais? ¿Qué hacéis?
No me escuchan.
PIPPO
Inumani, andrò ben io...
PIPPO
Inhumanos, iré yo...
(Pippo e Antonio rientrano nel campanile)
(Pippo y Antonio regresan al campanario)
GIORGIO
Ti compiango, amico mio:
Il cervello se n'è andato.
JORGE
Te compadezco, amigo mío:
se te ha ido la cabeza.
(Pippo e Antonio suonano
una campana a tutta forza)
(Pippo y Antonio tocan
con arrebato la campana)
Che fracasso indiavolato!
Oh che pazzo da legar!
¡Qué ruido endemoniado!
¡Qué locura!
GIANNETTO
(uscendo precipitosamente dall'orto)
Che vuol dir?
GIANNETTO
(saliendo deprisa del huerto)
¿Qué pasa?
FABRIZIO, LUCIA
(idem, e dietro loro alcuni famigli)
Che cosa avvenne?
FABRICIO, LUCÍA
(saliendo del huerto)
¿Qué ocurre?
ANTONIO, PIPPO
(ricomparendo sul ponte)
Innocente è la Ninetta!
ANTONIO, PIPPO
(volviendo al andamio)
¡Ninetta es inocente!
TUTTI
(fuorché Pippo e Antonio)
Innocente!
TODOS
(salvo Pippo y Antonio)
¿Inocente?
PIPPO, ANTONIO
Innocentissima!
PIPPO, ANTONIO
¡Inocente!
PIPPO
Il cucchiaio, la forchetta,
La mia lira, è tutto qua.
PIPPO
¡La cuchara, el tenedor,
mi lira, todo está aquí!
ANTONIO
Quella gazza maledetta
Fu la ladra.
ANTONIO
¡Aquella urraca maldita
fue la ladrona!
LUCIA, GIANNETTO
FABRIZIO, GIORGIO
Giusto cielo!
LUCÍA, GIANNETTO
FABRICIO, JORGE
¡Justo cielo!
LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO
GIORGIO, CORO
Caso eguale non si dà.
LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO
JORGE, CORO
¡No habrá otro caso igual!
PIPPO
Padrona, spiegate
Il vostro grembiale.
PIPPO
Patrona, abrid
vuestro delantal.
(Pippo getta giù la posata nel grembiale della Lucia)
(Pippo arroja los cubiertos en el delantal)
GIANNETTO, FABRIZIO
È mirate:
GIANNETTO, FABRICIO
¡Mirad!
(l'uno prende subitamente la forchetta, e
l'altro il cucchiaio, che mostrano alla Lucia)
(el uno toma el tenedor y el otro la
cuchara, y se los enseñan a Lucia)
GIANNETTO, FABRIZIO, CORO
Il colpo fatale corriamo a impedir.
GIANNETTO, FABRICIO, CORO
¡Corramos a evitar el fatal golpe!
LUCIA, PIPPO, ANTONIO, GIORGIO
Il colpo fatale correte a impedir.
LUCÍA, PIPPO, ANTONIO, JORGE
¡Corred a evitar el fatal golpe!
(Fabrizio e Giannetto, colla posata, corrono via, e
dietro ad essi i famigli. - Pippo e Antonio rientrano
nel campanile e suonano di nuovo a martello)
(Fabricio y Giannetto corren, seguidos
de algunos aldeanos. Pippo y Antonio
regresan al campanario y tocan a arrebato)
Scena Diciassettesima
Escena Decimoséptima
IL PODESTÀ
Che scampanare è questo!
Che cosa è mai successo?
EL ALCALDE
¡Qué es ese replicar!
¿Qué ha pasado?
LUCIA
(correndogli incontro)
Del mio piacer l'eccesso
Non vi saprei spiegar.
LUCÍA
(corriendo a su encuentro)
¡No os sabría explicar
la inmensa alegría que siento!
IL PODESTÀ
Io non capisco niente.
EL ALCALDE
Yo no entiendo nada.
LUCIA
La povera Ninetta pur troppo era innocente.
LUCÍA
¡La pobre Ninetta era inocente!...
(a Giorgio e al Podestà)
(a Jorge y al Alcalde)
Ah cari amici miei,
Andiamola a incontrar.
¡Mis queridos amigos,
vayamos a buscarla!
GIORGIO
Andiamola a incontrar.
JORGE
¡Vayamos a buscarla!
IL PODESTÀ
Mi sembra di sognar.
EL ALCALDE
Creo que estoy soñando.
(Mentre la Lucia insieme con Giorgio fa per
incamminarsi, s'ode di lontano una scarica di
fucili. - Pippo ed Antonio sul campanile stanno
osservando attentamente verso la campagna)
(Mientras que Lucia y Jorge se marchan, se
oye en la lejanía una descarga de fusiles.
Pippo y Antonio en el campanario están
observando cuidadosamente la campiña)
LUCIA
Ah! qual rimbombo! Oh Dei!
È morta, è morta.
LUCÍA
¡Ah! ¡Qué descargas! ¡Oh, Dios!
¡Ha muerto, ha muerto!
(s'abbandona svenuta tra le braccia di Giorgio)
(se desmaya sobre los brazos de Jorge)
IL PODESTÀ
Oh cielo!
Qual fremito! qual gelo
Mi piomba sovra il cor!
EL ALCALDE
¡Oh, cielo!
¡Qué estremecimiento!
¡Cómo se me hiela el corazón!
PIPPO, ANTONIO
Io la vedo! Viene, viene!.
Qual trionfo! Oh benedetta!
PIPPO, ANTONIO
¡La veo! ¡Viene, viene!
¡Qué triunfo! ¡Oh, bendita!
CORO
(di dentro)
Viva, viva la Ninetta,
La sua fede, il suo candor!
CORO
(desde dentro)
¡Viva, viva Ninetta,
su fe, su candor!
IL PODESTÀ, GIORGIO
Oh che sento!
EL ALCALDE, JORGE
¡Oh, qué oigo!
GIORGIO
(alla Lucia che s'è riscossa)
Avete udito?
JORGE
(a Lucia, que se ha recuperado)
¿Habéis oído?
ALCUNI FAMIGLI, ANTONIO, PIPPO
Viene, viene: non temete.
ANTONIO, PIPPO, CAMPESINOS
¡Viene, viene: no temáis!
LUCIA
Dite il vero?
LUCÍA
¿Decís la verdad?
ANTONIO, PIPPO, I FAMIGLI
La vedrete.
ANTONIO, PIPPO, CAMPESINOS
La veréis.
IL PODESTÀ
Ma lo sparo?
EL ALCALDE
¿Y los disparos?
ANTONIO, PIPPO, I FAMIGLI
Fu allegria.
ANTONIO, PIPPO, CAMPESINOS
¡Fueron de alegría!
ANTONIO, PIPPO, I FAMIGLI
Ecco, ecco!
ANTONIO, PIPPO, CAMPESINOS
¡Aquí está, aquí está!
Scena Diciottesima
Escena Decimoctava
(I suddetti, Ninetta, Fabrizio, Giannetto abitanti,
genti d'arme; e poscia Ernesto con Fernando. La
Ninetta è assisa sopra un carro adornato
all'infretta di rami e di fiori, e tratto da alcuni
contadini. Giannetto, Fabrizio ed altri contadini
le fanno corteggio. Diversi contadinelli si
(Ninetta es conducida sobre un carro
adornado de ramas y flores y llevado
por algunos campesinos. Giannetto,
Fabricio y otros campesinos hacen
de cortejo. Muchos campesinos
encaramados a los árboles
arrampicano qua e là per vedere)
para poder ver)
LUCIA
(correndo incontro alla Ninetta)
Figlia mia!
LUCÍA
(corriendo hacia Ninetta)
¡Hija mía!
GIANNETTO
(leggendo ciò che sta scritto in
una carta ch'egli consegna al Podestà)
"Si rilasci la Ninetta."
Questa è mano del Pretor.
GIANNETTO
(Leyendo un escrito que luego
entrega al Alcalde)
"Que Ninetta sea liberada"
Ésta es la firma del Juez.
LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO
Quando meno il cor l'aspetta
Sembra il giubilo maggior.
LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO
Cuanto menos lo espera el corazón
la alegría es mayor.
IL PODESTÀ
(fra sè)
Quanto costa una vendetta!
Di rimorsi ho pieno il cor.
EL ALCALDE
(para sí)
¡Cuánto cuesta una venganza!
Tengo el corazón lleno de remordimientos.
GIORGIO, PIPPO, ANTONIO, CORO
Viva, viva la Ninetta
La sua fede, il suo candor!
JORGE, PIPPO, ANTONIO, CORO
¡Viva, viva Ninetta,
su fe, su candor!
(Pippo e Antonio discendono dal campanile)
(Pippo y Antonio bajan del campanario)
NINETTA
Queste grida di letizia
Danno tregua al mio tormento:
Ma il mio cor non è contento;
Ma con voi, miei fidi amici
No, gioir non posso ancor!
NINETTA
Estos gritos de regocijo
dan tregua a mi tormento,
pero mi corazón no está contento,
todavía no me puedo alegrar
con vosotros, queridos amigos.
LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO
Mia Ninetta, che mai dici?
È svanito ogni timor.
LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO
¿Ninetta mía, qué dices?
Ya ha desaparecido todo temor.
NINETTA
No, no!... Dov'è mio padre?...
Nessun risponde: oh Dio!
NINETTA
¡No, no!... ¿Dónde está mi padre?...
Nadie contesta: ¡Oh, Dios!
FERNANDO
(comparendo improvvisamente
accompagnato da Ernesto)
Cor mio, sì, vive, e a te sen vola;
FERNANDO
(apareciendo de repente
acompañado por Ernesto)
¡Mi corazón, está vivo y corre hacia ti!
(abbracciando la figlia)
(abrazando a su hija)
Sempre con te sarà.
¡Siempre estará contigo!
NINETTA
Ah padre! Or sì che oblio
Tutti i passati guai:
Ah che perfetta è omai
La mia felicità!
NINETTA
¡Ah, padre!
Ahora si que puedo olvidar
todos los temores pasados.
¡Ah, qué perfecta es ahora mi felicidad!
TUTTI
(fuorché il Podestà)
Ah chi provato ha mai egual felicità!
TODOS
(menos el Alcalde)
¿Quién ha visto mayor felicidad?
IL PODESTÀ
(accennando a Fernando)
Ma in che modo fu costui
Dal suo carcer liberato?
EL ALCALDE
(Señalando a Fernando)
¿Pero cómo ha sido ése
liberado de la cárcel?
FERNANDO
Per un ordine firmato
Dal monarca mio signor.
FERNANDO
¡Con una orden firmada
por nuestro monarca, señor mío!
(Ernesto ne fa testimonianza co' suoi cenni)
(Ernesto lo corrobora)
TUTTI
(fuorché il coro e il Podestà)
Viva il Principe adorato
Che sol regna coll'amor!
TODOS
(menos el coro y el Alcalde)
¡Viva el adorado Príncipe,
que sólo reina en el amor!
IL PODESTÀ
(fra sè)
Son confuso, strabiliato;
Di me stesso sento, orror.
EL ALCALDE
(para sí)
Estoy confundido, asombrado;
siento horror de mí mismo.
CORO
(additando il Podestà)
CORO
(señalando al Alcalde)
È confuso, strabiliato,
E già cambia di color.
¡Está confundido, asombrado;
ya muda de color!
NINETTA
E il buon Pippo? Non lo vedo.
NINETTA
¿Y el bueno de Pippo? No lo veo...
PIPPO
(accorrendo verso la Ninetta, la quale gli fa
grande accoglienza; dietro ad esso viene Antonio)
Cara amica, sono qua.
PIPPO
(corriendo hacia Ninetta, la cual le da
un gran abrazo; detrás viene Antonio)
¡Querida amiga, aquí estoy!
LUCIA
(unendo la mano di Ninetta con quella di Giannetto)
Mia Ninetta, ecco il tuo sposo.
LUCÍA
(une la mano de Ninetta a la de Giannetto)
Ninnetta mía, aquí está tu esposo.
NINETTA, FERNANDO, GIANNETTO
Oh momento avventuroso!
NINETTA, FERNANDO, GIANNETTO
¡Oh, bello momento!
LUCIA
Ma perdona alla Lucia!
LUCÍA
¿Perdonaréis a Lucía!
(Ninetta e Giannetto l'abbracciano)
(Ninetta y Giannetto la abrazan)
FABRIZIO
Brava, brava moglie mia!
FABRICIO
¡Bravo, bravo, esposa mía!
NINETTA, GIANNETTO
Ah mio ben, fra tanto giubilo
Sento il cor dal sen balzar.
NINETTA, GIANNETTO
¡Ah, bien mío, entre tanta alegría
siento al corazón saltar en mi interior!
TUTTI
(fuorché il Podestà)
Una scena così tenera
Fa di gioia lagrimar.
TODOS
(menos el Alcalde)
Una escena tan tierna
nos hace llorar de alegría.
IL PODESTÀ
(fra sè)
Una scena così tenera
Mi costringe a lagrimar.
EL ALCALDE
(para sí)
Una escena tan tierna
me obliga a llorar.
NINETTA, GIANNETTO
FERNANDO, PIPPO
NINETTA, GIANNETTO
FERNANDO, PIPPO
Ecco cessato il vento
Placato il mare infido:
Salvi siam giunti al lido;
Alfin respira il cor.
Ha cesado el viento,
se ha calmado el proceloso mar,
juntos estamos a salvo en la orilla,
por fin respira el corazón.
IL PODESTÀ
(fra sè)
Sordo sussurra il vento,
Minaccia il mare infido:
Tutti son giunti al lido;
lo son fra l'onde ancor.
EL ALCALDE
(para sí)
El viento arrecia,
el mar peligroso amenaza
todos han llegado a la orilla
y yo aún estoy entre las olas.
TUTTI
(fuorché il Podestà)
In gioia ed in contento
Cangiato è il mio timor.
TODOS
(menos el Alcalde)
Mi temor se ha cambiado
por alegría y contento.
IL PODESTÀ
(fra sè)
D'un tardo pentimiento
pavento, oh Dio, l'orror!
EL ALCALDE
(para sí)
¡Temo el horror, oh Dios,
de un tardío arrepentimiento!
Escaneado y Traducido por:
Antonio Domínguez 2001