LA GAZZA LADRA (La urraca ladrona)
Transcript
LA GAZZA LADRA (La urraca ladrona)
LA GAZZA LADRA (La urraca ladrona) Libreto de Giovanni Gherardini Música de Gioaccino Rossini La Urraca Ladrona Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) escribió esta ópera semiseria en tres actos según el libreto de Giovanni Gherardini, basado en la obra "La pie voleuse" de J.M. Baudoin d'Aubigny y Louis-Charles Cagniez, estrenada en Milán en el teatro Alla Scala el 31 de mayo de 1817. Esta obra, aunque bastante brillante, denota una cierta fatiga y hastío por parte del compositor, hasta el punto que la música de algún aria es idéntica a otra de las ya escritas por Rossini para otra obra. Es de destacar su magnífica y conocidísima obertura. LA URRACA LADRONA Personajes FABRICIO LUCÍA GIANNETTO NINETTA FERNANDO EL ALCALDE Rico Hacendado Esposa de Fabricio Hijo de Fabricio Novia de Giannetto Bajo Mezzosoprano Tenor Soprano Padre de Ninetta Bajo Alcalde del Pueblo Bajo PIPPO Criado ISAAC Buhonero Tenor ANTONIO Carcelero Tenor JORGE Ayudante del Alcalde Bajo ERNESTO Amigo de Fernando Bajo Juez del Pueblo Bajo EL JUEZ Contralto La acción se desarrolla en una aldea cercana a París, en época indeterminada. ATTO I ACTO I Scena Prima Escena Primera (Ampio cortile della casa di Fabrizio. Sul dinanzi domina un portico rustico con pergolato; ad un pilastro è appesa una gabbia aperta, dentro della quale si vede una gazza. Nel fondo e verso il mezzo è collocata una porta con cancello, per cui si entra nel cortile. Al di là la scena rappresenta alcune) (Amplio corral en la casa de Frabricio. Pórtico rústico con un arco por encima. Una jaula abierta colgada de la pared en cuyo interior hay una urraca. Al fondo, en el centro, una puerta con cancela por la que se entra al corral) CORO Oh che giorno fortunato! Oh che gioia si godrà! CORO ¡Oh, qué afortunado día! ¡Oh, qué alegría disfrutaremos! PIPPO Dopo tanti e tanti mesi Spesi in guerra e fra gli stenti, Oggi alfine a' suoi parenti Il padron ritornerà. PIPPO Después de meses y meses de guerra y prohibiciones, por fin podrá volver a ver el patrón a sus parientes. CORO, PIPPO Vieni, vieni, o padroncino; CORO, PIPPO ¡Ven, ven, amo! TUTTI Vieni a noi, Giannetto amato Oh che giorno fortunato! Oh che gioia si godrà! TODOS ¡Ven con nosotros, amado Giannetto! ¡Oh, que afortunado día! ¡Oh, qué alegría disfrutaremos! LA GAZZA Pippo? Pippo? LA URRACA ¡Pippo! ¡Pippo! PIPPO Chi ha chiamato? PIPPO ¿Quién me ha llamado? CORO (essendosi accorti della gazza, e deridendo Pippo) CORO (viendo a la urraca, se burlan de Pippo) Non so niente. - Ah ah ah! No sé nada... ¡ja, ja, ja! LA GAZZA Pippo? LA URRACA ¡Pippo! PIPPO Ancora? PIPPO ¿Otra vez? CORO (additandogli la gazza) Ve' chi è stato. CORO (señalando a la urraca) ¡Mira quien ha sido! PIPPO Brutta gazza maledetta, Che ti colga la saetta! PIPPO ¡Maldita urraca malnacida, deja que te coja! LA GAZZA Pippo? Pippo? LA URRACA ¡Pippo! ¡Pippo! PIPPO Taci là. PIPPO ¡Cállate ya! CORO (deridendo Pippo) Pippo? Pippo? Ah ah ah! CORO (Burlándose de Pippo ¡Pippo! ¡Pippo! ¡Ja, ja, ja! LUCIA Marmotte, che fate? Così m'obbedite? Movetevi, andate; La mensa allestite La sotto alla pergola Che invita a mangiar. LUCÍA ¿Qué hacéis, vagos? ¿Así me obedecéis? Andad, marcharos, y disponed la mesa bajo la pérgola, pues ya es hora de comer. Che flemma! sbrigatevi: Pigliate, stendete. Mio figlio, il sapete, Dee tosto arrivar. ¡Qué flema! Coged, tomad, colocad... Ya sabéis que mi hijo está a punto de llegar. PIPPO, CORO Che giorno beato Dobbiamo passar! PIPPO, CORO ¡Vaya día de fiesta que vamos a pasar! LUCIA Alfine cessato Avrò di tremar. Eh, Ninetta?... Quando io chiamo, Tutti perdono l'udito. E colui di mio marito Dove adesso se ne sta? LUCÍA Por fin podré dejar de preocuparme... ¿Eh? ¿Ninetta?... Todos pierden el oído cuando los llamo. ¿Y dónde estará ahora mi marido? FABRIZIO Tuo marito eccolo qua. FABRICIO ¡Aquí tienes a tu esposo! PIPPO, CORO Ser Fabrizio eccolo là. PIPPO, CORO ¡Ahí está el señor Fabricio FABRIZIO Egli viene, o mia Lucia, Come Bacco, trionfante; Egli reca l'allegria, Reca il nettare spumante Che mantiene nelle vene Il vigor, la sanità. FABRICIO Vengo ¡oh, Lucía mía! como Baco triunfante. Traigo la alegría, el néctar espumoso que mantiene en las venas el vigor y la salud. TUTTI Viva Bacco e la cantina, Medicina d'ogni età. TODOS ¡Viva Baco y la taberna, la medicina de todas las edades! LUCIA (a Fabrizio) Ah col suo congedo alfine Oggi arriva il figlio amato! LUCÍA (a Fabricio) ¡Por fin hoy llega nuestro querido hijo! FABRIZIO Certamente; ed ammogliato Lo vorrei, ben mio, veder. FABRICIO Cierto, y me gustaría verlo casado, cariño mío. LUCIA A me tocca il dargli moglie; Questo affare a me si aspetta. Egli dee sposar... LUCÍA Buscarle una esposa me corresponde a mí. Ése es asunto mío. Debe casarse con... LA GAZZA LA URRACA Ninetta. ¡Ninetta! FABRIZIO Ah! la gazza ha indovinato. FABRICIO ¡Ah, lo ha adivinado la urraca! LUCIA Insensato! LUCÍA ¡Insensato! FABRIZIO Si vedrà. - FABRICIO Ya veremos... (si avvicina alla gazza l'accarezza) (acaricia a la urraca) Brava, brava! ¡Muy bien, muy bien! (e ne resta beccato) (recibe un picotazo) Ahi, ahi! ¡Ay, ay! LUCIA Ch'è stato? LUCÍA ¿Qué ha pasado? FABRIZIO M'ha beccato. FABRICIO Me ha picado. LUCIA E ben ti sta. LUCÍA ¡Pues te está muy bien! FABRIZIO Ma la gazza ha indovinato. FABRICIO ¡Pero si la urraca lo ha adivinado! LUCIA Insensato! LUCÍA ¡Insensato! FABRIZIO Si vedrà. FABRICIO Ya veremos... CORO Se la gazza ha indovinato, Ogni core esulterà. CORO ¡Si la urraca lo ha adivinado, todos los corazones se alegrarán! TUTTI TODOS (additando la mensa) Là seduto l'amato Giannetto (señalando al comedor) Pronto se sentará allí el querido Giannetto. FABRIZIO, CORO A suo padre, alla sposa vicino FABRICIO, CORO Y su padre, junto a la novia. PIPPO, CORO A sua madre, alla sposa vicino PIPPO, CORO Y su madre, junto a la novia. LUCIA Alla cara sua madre vicino LUCÍA Se sentará junto a su querida madre. TUTTI Noi l'udremo narrar con diletto Le battaglie, le stragi, il bottino; Or d'orgoglio brillar lo vedremo Or di bella pietà sospirar. E fra i brindisi intanto faremo I bicchieri ricolmi sonar. TODOS Nos deberá contar las batallas, las matanzas, el botín... Ahora lo veremos brillar de orgullo y suspirar por las beldades. Y mientras tanto, haremos que resuene el sonido del brindis. (Partono gli abitanti del villaggio) (Los habitantes de la aldea salen) FABRIZIO (guardando l'oriolo) Oh cospetto! Undici ore già passate. E Giannetto ne scrive Che sarà qui sul mezzogiorno. FABRICIO (mirando el reloj) ¡Oh, diablos! Ya son las once. Giannetto nos escribió diciendo que llegaría alrededor del mediodía. LUCIA Oh diavolo, Già così tardi! - E la Ninetta ancora Non veggo. Ov'è costei ? - Pippo, rispondi. LUCÍA ¡Oh, diablos, es tardísimo!... Todavía no viene Ninetta. ¿Dónde estará?... Pippo, ¿tú lo sabes? PIPPO Per la collina, io credo, A cogliere le fragole. PIPPO Creo que fue a la colina, a coger fresas. LUCIA Ah Fabrizio, Da qualche tempo son molto scontenta Di questa tua Ninetta. - Pippo, Ignazio, Antonio, andate tutti LUCÍA ¡Ah, Fabricio, desde hace algún tiempo no estoy muy satisfecha de Ninetta... ¡Pippo, Ignacio, Antonio! A preparare il resto. - ¡Marcharos a prepararlo todo!... (Pippo e gli altri famigli si ritirano) (Pippo y los otros salen) Ah se la colgo quella smorfietta!... ¡Ah, si cojo a esa tonta!... FABRIZIO Eh via, cessa una volta! Tu sempre la rimbrotti, e sempre a torto. FABRICIO ¡Eh, para de una de vez! Siempre le regañas injustamente. LUCIA A meraviglia! E quando Ridendo e civettando ella mi perde Le forchette d'argento, dimmi, allora Se mi viene la bile, ho torto ancora? LUCÍA ¡Vaya! ¿Sabes que riendo y jugando, me ha perdido un tenedor de plata? ¿Dime entonces si mi enfado no es justo? FABRIZIO Gran cosa! Finalmente È una forchetta sola Che si smarrì per caso; e chi sa forse Che un dì non si ritrovi! - Orsù, Lucia, Bada a trattare con maggior dolcezza Quella fanciulla. FABRICIO ¡Vamos! ¿Por tan sólo un tenedor que se ha perdido por casualidad? ¡Quizás lo encuentres pronto!... Vamos, Lucía, haz el favor de tratar a esa muchacha con más dulzura. LUCIA (in aria di disprezzo) Ah, ahà! LUCÍA (con desprecio) ¡Ja, ja! FABRIZIO Rispetta in lei Le sue sventure. Sai Ch'ella è pur figlia di quel bravo e onesto Fernando Villabella Che fra le schiere incanutisce; e s'ella, Orfana della madre e senza doni Della fortuna, colle sue fatiche Qui si procaccia una meschina vita, Non debb'esser perciò da noi schernita. FABRICIO Respeta sus desdichas. Ya sabes que ella es hija del bueno y honesto Fernando Villabella, que está en la guerra; y que es huérfana de madre, y por su mala suerte, con sus fatigas, aquí se procura una vida mejor, y por lo tanto no debe ser escarnecida por nosotros. LUCIA E chi dice il contrario? - Ma finiamola. Il tempo vola: io corro LUCÍA ¿Y quién dice lo contrario?... Acabemos. El tiempo vuela: voy un momento Un momento in cucina; e poi, se credi, Andremo insieme ad incontrar Giannetto. a la colina; y luego, si quieres, iremos juntos al encuentro de Giannetto. (via) (sale) FABRIZIO Dici ben; vo nell'orto, e là ti aspetto. FABRICIO Dices bien; voy al huerto y allí te espero. (via) (sale) Scena Seconda Escena Segunda (Ninetta con un panierino di fragole, che scende dalla collina ed entra nel cortile; poscia Fabrizio; e finalmente la Lucia col canestro delle posate) (Ninetta con una canasta de fresas, entra en el corral; luego Fabricio; y por fin, Lucia con la canasta de los cubiertos) NINETTA Di piacer mi balza il cor; Ah bramar di più non so: E l'amante e il genitor Finalmente io rivedrò. L'uno al sen mi stringerà; L'altro... l'altro... ah che farà? Dio d'amor, confido in te; Deh tu premia la mia fé! NINETTA El corazón me brinca de placer. ¡Ah, ya no sufriré más: por fin volveré a ver a mi padre y a mi amado! Uno me abrazará, el otro... el otro... ¿qué hará? ¡Dios del amor, en ti confío, premia mi fe! Tutto sorridere Mi veggo intorno; Più lieto giorno Brillar non può. Ah già dimentico I miei tormenti: Quanti contenti Alfin godrò! Veo sonreír a todos a mi alrededor; el día no puede presentarse más halagüeño. ¡Ah, ya he olvidado mis tormentos: por fin gozaré de la alegría! (va a deporre il suo panierino sulla mensa) (va a poner la canastilla sobre la mesa) FABRIZIO (uscendo dall'orto con alcune pere che va a deporre sulla mensa) Oh come il mio Giannetto FABRICIO (saliendo del huerto con algunas peras que va a colocar sobre la mesa) ¡Cómo agradecerá mi Giannetto Gradirà queste pere! estas peras! NINETTA (a Fabrizio) Addio, buon giorno! NINETTA (a Fabricio) ¡Hola, buenos días! FABRIZIO Alfin sei giunta, amabile Ninetta. Hai raccolto le fragole? FABRICIO Al fin llegas, amable Ninetta. ¿Has cogido fresas? NINETTA Un intero Panierin n'ho ricolmo. - Eccole. NINETTA Una canastilla entera hasta arriba... ¡Aquí está! FABRIZIO Oh belle, E fresche al par di te! - Senti, mia cara; Quest'oggi vo' che tutto Spiri dintorno a noi gioia, letizia E amore. FABRICIO ¡Oh, tan bellas y frescas como tú!... Escucha, querida. Estos ojos quieren ver hoy, a todos nosotros, contentos y alegres. NINETTA Oh si, lo spero. Vostro figlio... NINETTA Eso espero. Vuestro hijo... FABRIZIO Ah, ahà! Mio figlio, il so, ti piace... Basta... FABRICIO ¡Ja, ja! Sé que te agrada mi hijo... Basta... NINETTA Come! che dite? NINETTA ¡Cómo! ¿Qué decís? FABRIZIO Già da un pezzo io leggo In quegli occhi, in quel core. FABRICIO Lo leo en esos ojos... en ese corazón. NINETTA (fra sè) Oh Dio! NINETTA (para sí) ¡Oh, Dios! FABRIZIO Sta' lieta; Non t'arrossire. Al padre suo Giannetto Non v'è cosa che asconda: ei t'ama; ed io FABRICIO No te preocupes, no te avergüences ante su padre, que no hay nada que ocultar: él te quiere; Questo amor non condanno. y yo estoy de acuerdo con ese amor. NINETTA Oh me felice! Fabrizio Taci, ché vien Lucia. Caro Fabrizio! NINETTA ¡Oh, qué feliz soy! Fabricio, calle, que viene Lucía. ¡Querido Fabricio! (gli bacia la mano, ed egli le fa una carezza) (le besa la mano y él le hace una caricia) LUCIA Ma brava! - E tu, quando farai giudizio? LUCÍA ¡Bravo!... Y tú ¿cuando echarás juicio? (alla Ninetta) (A Ninetta) Prendi queste posate, e bada bene Che non si perda nulla. Toma esta bandeja, y cuidado con perder algo. NINETTA Ah no! Vorrei In pria morir, che ancora Mancar dovesse... NINETTA ¡Ah no! Antes querría morir que fallar en algo... LUCIA Solite proteste. Ma intanto la forchetta se n'è ita. LUCÍA Las buenas maneras de siempre, pero el tenedor no se ha encontrado. NINETTA lo non ci ho colpa! NINETTA ¡No tuve la culpa! LUCIA Ma però... LUCÍA Pero... FABRIZIO Che vita! FABRICIO ¡Qué vida! (prende la Lucia per un braccio, mostrandosi alquanto adirato) (Coge a Lucia por un brazo, mostrándose bastante enfadado) Andiamo. ¡Vamos! LUCIA Andiamo pure. LUCÍA ¡Vamos pues! FABRIZIO (si stacca dalla Lucia, e va a parlare nell'orecchio alla Ninetta) Addio, Ninetta. FABRICIO (se aparta de Lucia, y habla al oído a Ninetta) ¡Adiós, Ninetta! LUCIA (tirando a sé Fabrizio) Eh quante tenerezze! Ad una serva Non bisogna dar tanta confidenza. LUCÍA (Tirando de Fabricio) ¡Cuantas ternuras! A una criada no se le da tanta confianza. FABRIZIO Non pianger, mia fanciulla; abbi pazienza. FABRICIO No llores, niña mía, ten paciencia. (Lucia e Fabrizio escono, e prendono la via della collina. Ninetta chiude il cancello, e poi rientra nell'abitazione) (Lucia y Fabricio salen, y se dirigen a la colina. Ninetta cierra la cancela, y luego entra en la casa) Scena Terza Escena tercera (Isacco, prima di dentro e poscia affacciandosi al cancello, colla sua cassa di merci; e subito Pippo, arrecando qualche cosa per la mensa) (Isaac, primero fuera de escena y después entrando por la cancela, con su caja de mercancías; luego Pippo) ISACCO Stringhe e ferri da calzette Temperini e forbicette, Aghi, pettini, coltelli, Esca, pietre e zolfanelli. Avanti, avanti Chi vuol comprar, E chi vuol vendere O barattar. ISAAC ¡Tela y agujas de calceta! ¡Sacapuntas y lápices! ¡Agujas, peines, cuchillos, piedras y afiladores! ¡Adelante, adelante! ¡El que quiera comprar, el que quiera vender y el que quiera intercambiar! PIPPO Oh, senti il vecchio Isacco. Andate, galantuomo; risparmiate Una voce sì bella: Quest'oggi abbiamo vuota la scarsella. PIPPO ¡Oh, mira al viejo Isaac! Vamos, buen hombre, ahórrate esa voz tan bella: que hoy tenemos vacía la bolsa. ISACCO lo compro, se volete; ISAAC La compro, si queréis; Baratto, se vi piace: Guardate che bei capi, Che belle mercanzie Tutte di moda e più che mai perfette. la intercambio, si os place. ¡Mirad qué bellos productos, qué bellas mercancías todo a la moda y en perfecto estado! PIPPO Andate, vi ripeto. PIPPO ¡Te repito que te marches! ISACCO Salutatemi La signora Ninetta: se per sorte Ella bisogno avesse De' fatti miei, ditele ch'io mi trovo Fino a domani nell'Albergo nuovo. ISAAC Saludad a la señora Ninetta: y si por suerte ella necesitara mis servicios, decidle que me hospedaré, hasta mañana, en el nuevo albergue. (parte) (sale) Scena Quarta Escena Cuarta (Pippo e Ninetta con de' fiori per adornar la mensa) (Pippo y Ninetta con flores) NINETTA (a Pippo) Mi par d'aver udita La voce di quel vecchio merciaiuolo Che suole tutti gli anni Passar di qua. NINETTA (a Pippo, entrando) Me parece haber oído la voz de ese viejo vendedor que suele venir por aquí todos los años. PIPPO Non v'ingannaste: è desso; E mi chiamò di voi. PIPPO No te equivocas: era él. Y preguntó por ti. NINETTA Gli son tenuta assai. Pippo, un usuraio egual non vidi mai. NINETTA Sí, eso me había parecido. Pippo, ¡no vi jamás un usurero como él! (S'ode dietro alla collina una sinfonia campestre) (Se oye en la colina una canción) NINETTA Ma qual suono! NINETTA Pero ¿qué escucho? CONTADINI (da lontano) Viva, viva! CAMPESINOS (desde lejos) ¡Viva, viva! NINETTA Ma quai grida! NINETTA Pero ¿quien grita? CONTADINI (come sopra) Ben tornato! CAMPESINOS (como antes) ¡Bienvenido! PIPPO (saltando per gioia) È Giannetto! PIPPO (saltando de alegría) ¡Es Giannetto! NINETTA Oggetto amato, Deh mi vieni a consolar! Oh momento fortunato! Oh che dolce palpitar! NINETTA ¡Amado mío, ven a consolarme!... ¡Oh, qué afortunado momento! ¡Oh, qué dulces latidos! PIPPO (correndo sulla soglia dell'abitazione e chiamando i famigli) Fuori, fuori! È ritornato: deh venitelo a mirar! PIPPO (corriendo a la puerta de la habitación, llamando a toda la servidumbre) ¡Fuera, fuera! ¡Ha vuelto! ¡Venid a verlo! Scena Quinta Escena Quinta (Ninetta, Pippo, Giannetto, Fabrizio, Lucia, contadini e contadine che si veggono discendere dalla collina, ed i famigli di Fabrizio che escono nel cortile. Giannetto vedendo la Ninetta, si spicca dalla comitiva, corre e trovasi alla porta che dalla strada mette al cortile, cortile, nel momento che vi giunge la Ninetta per riceverlo) (Ninetta, Pippo, Giannetto, Fabricio, Lucía campesinos y campesinas se ven bajar por la colina. Giannetto viendo a Ninetta abandona el grupo, corre y se encuentra en la puerta del corral con Ninetta que ha salido apresuradamente a recibirlo) CORO Bravo, bravo! Ben tornato! Qui dovete ognor restar CORO ¡Bravo, bravo! ¡Bienvenido! ¡Aquí es donde debéis estar! GIANNETTO (a Ninetta) GIANNETTO (A Ninetta) Vieni fra queste braccia... Mi balza il cor nel sen! D'un vero amor, mio ben, Questo è il linguaggio. Anche nel nemico in faccia M'eri presente ognor: Tu m'inspiravi allor Forza e coraggio. Ven a mis brazos... ¡Me salta el corazón en el pecho! Ése es el lenguaje, bien mío, de un verdadero amor. Incluso frente al enemigo, estuviste presente siempre. Tú me inspiraste entonces fuerza y ánimo. Ma quel piacer O mia Ninetta, È così dolce e Che non si può Pero el placer que tengo ahora, ¡oh, Ninetta mía! es tan dulce y nuevo que no se puede explicar. che adesso, io provo, nuovo spiegar. PIPPO, FABRIZIO, CORO Mi sembrano due tortore: Mi fanno giubilar. PIPPO, FABRICIO, CORO ¡Parecen dos tórtolas! Me estoy emocionando... (Tutti fanno festa a Giannetto. Ad un cenno di Lucia, Pippo e gli altri famigli rientrano in casa. Alcuni famigli portano fuori delle sottocoppe coperte di bicchieri, e mescono ai contadini. Pippo esce con un nappo in mano, e si mette in mezzo alla festosa turba, e fa il seguenti brindisi) (Todos festejan a Giannetto. A una señal de Lucía, algunos campesinos regresan a casa, otros llevan vasos, que reparten a los presentes. Pippo sale con una jarra de vino, se introduce en el grupo y hace el siguiente brindis) PIPPO Tocchiamo, beviamo A gara, a vicenda: Il petto s'accenda Di dolce furor. PIPPO ¡Toquemos, bebamos con júbilo y alegría: que el pecho se llene de dulce calor! TUTTI Tocchiamo; e discenda La gioia nel cor. TODOS ¡Toquemos y que descienda la alegría al corazón! PIPPO Se il nappo zampilla, Se spuma, se brilla, E ricchi e pitocchi Esultano allor PIPPO ¡El vino mana, la espuma brilla, y los ricos y tacaños se alegran! TUTTI TODOS Beviamo; e trabocchi Di gioia ogni cor. Bebamos; y desbordemos la alegría del corazón. PIPPO, TUTTI Il nappo è di Pippo La pipa e la poppa: Il peccherò accoppa Le pene del cor. PIPPO, TODOS El vino es de Pippo la pipa y la popa: así se expulsan las penas del corazón. (Finiscono le danze, e tutti si levano da tavola. I contadini escono) (Acaban las danzas, y todos se retiran de la mesa. Los campesinos salen) GIANNETTO O madre, ancor non mi diceste nulla Del caro zio. Che fa? GIANNETTO Madre, aún no me has dicho nada del tío. ¿Cómo está? LUCIA Sempre trafitto Dalla sua gotta. LUCÍA Siempre molesto con su gota. GIANNETTO Ah voglio vederlo ed abbracciarlo. GIANNETTO Quisiera verlo y abrazarlo. FABRIZIO E ben, possiamo or tutti in compagnia Andar da lui: - che te ne par, Lucia? FABRICIO Bien, podremos ir todos a verle... ¿Qué te parece, Lucía? LUCIA Andiamoci pur. - Ninetta, Tien l'occhio a tutto. - Pippo?... LUCÍA Vayamos entonces... Ninetta, lo vigilará todo. ¿Pippo? PIPPO (uscendo subito) Signora... PIPPO (saliendo enseguida) Señora... LUCIA Là in cucina Raccogli la mia gente E mangiate e bevete allegramente. LUCÍA Lleva a toda esta gente a la cocina y comed y bebed alegremente PIPPO Oh vi faremo onore! PIPPO ¡Lo haremos con mucho gusto! (rientra in casa) (regresa a casa) GIANNETTO (alla Ninetta) A rivederci, mia cara! GIANNETTO (A Ninetta) ¡Adiós, querida mía! NINETTA Sì, ma ritornate presto. NINETTA Sí, pero vuelve pronto. LUCIA (alla gazza) Povera bestiolina, Vien qua; bacia la mano: addio, carina. LUCÍA (a la urraca) Pobre bicho, ven, bésame la mano: adiós, querida. (Fabrizio, Lucia e Giannetto escono dalla porta che mette alla strada. Intanto ch'essi dilungassi al basso Fernando compare sulla collina e ne discende guardandosi sempre d'intorno in aria di sospetto) (Fabricio, Lucía y Giannetto salen. Fernando aparece por la colina y comienza a bajar por ella, mirando todo lo que le rodea con aire de sospecha) Scena Sesta Escena Sexta NINETTA (fra sè) Idolo mio!.. - Contiamo Queste posate. - Oh come, Come sento ch'io l'amo! NINETTA (para sí) ¡Ídolo mío!.. Qué feliz soy... ¡Oh, cómo le amo! FERNANDO (riconoscendo la casa di Fabrizio) No, non m'inganno. FERNANDO (reconociendo la casa de Fabricio) No, no me equivoco. NINETTA Il conto è giusto. NINETTA Todo está listo. FERNANDO Oh Dio! Quella certo è mia figlia!... Ahi di qual colpo A ferire ti vengo! FERNANDO ¡Oh, Dios! ¡Aquella es mi hija!... ¡Ah, qué golpe vengo a darle! NINETTA Oh cielo! un uomo: NINETTA ¡Oh, cielos! Un hombre: Par ch'egli pianga. Está llorando... (se gli accosta timidamente) (se le acerca tímidamente) Dite, in che poss'io?... Decidme ¿qué puedo hacer por usted? FERNANDO (scoprendosi, e con dolore) Adorata mia figlia! FERNANDO (descubriéndose el rostro, con dolor) ¡Adorada hija mía! NINETTA (con trasporto, e gettandosi fra le braccia di suo padre) Oh padre mio! NINETTA (con emoción, arrojándose a sus brazos) ¡Oh, padre mío! FERNANDO Zitta! Non mi scoprir. FERNANDO ¡Calla! No me descubras. NINETTA Come! che dite? NINETTA ¡Cómo!... ¿Qué dices?... FERNANDO Ascolta, e trema. - Ieri, Sul tramontar del sole, Giunse a Parigi la mia squadra. Io tosto Del capitano imploro Di vederti il favor. Bieco e crudele Ei me lo niega. Con ardir, con fuoco, A' detti suoi rispondo "Sciagurato!" Ei grida; e colla spada Già m'è sopra. Agli occhi Mi fa un velo il furor; la scialba impugno, M'avvento, e i nostri ferri Già suonano percossi; Quand'ecco a noi sen viene Pronto un soldato, e il braccio mio trattiene FERNANDO Escucha, y tiembla... Ayer, al amanecer, llegó a París mi escuadrón. Yo le pido permiso al capitán para poder venir a verte. Avieso y cruel, él me lo deniega. Con ardor y con fuego, yo le contesto: "¡Desalmado!" Él grita, y con la espada me amenaza. El furor me ciega los ojos; empuño el arma, me arrojo a él, y nuestras espadas entrechocan; entonces llega un soldado y me sujeta el brazo. NINETTA E allora, padre mio? NINETTA ¿Y luego, padre mío? FERNANDO Barbara sorte! FERNANDO ¡Cruel suerte! Fui disarmato, e condannato a morte. Fui desarmado y condenado a muerte. NINETTA Misera me! NINETTA ¡Pobre de mí! FERNANDO Gli amici Procurar la mia fuga. Il prode Ernesto Di questi cenci mi coperse, e Mi fu fino al primiero Villaggio, dove entrambi Piangendo ci lasciammo. "Amico mio", Ei disse; e dir non mi poteva: Addio! FERNANDO Los amigos prepararon mi fuga. El valiente Ernesto me dejó esta ropa para que me disfrazara, me llevó hasta la aldea próxima, donde ambos, llorando, nos separamos. Él me dijo "Amigo mío" y no tuvo fuerzas para decirme: "¡Adiós!" NINETTA Come frenare il pianto! Io perdo il mio coraggio!... E pur di speme un raggio Ancor vegg'io brillar. NINETTA ¡No puedo contener el llanto! ¡Pierdo el ánimo!... Y sin embargo, todavía veo brillar un rayo de esperanza. FERNANDO Ah no, non v'è più speme; È certo il mio periglio: Solo un eterno esilio, Oh Dio ! mi può salvar. FERNANDO ¡Ah, no, no hay esperanza! Estoy en peligro. ¡Oh, Dios! Sólo puede salvarme el exilio eterno. NINETTA, FERNANDO Padre/figlia Per questo amplesso... Ah regger non poss'io! Chi vide mai del mio Più barbaro dolor! NINETTA, FERNANDO Padre/hija Por este abrazo... ¡Oh, no puedo más! ¿Quién vio alguna vez tan tremendo dolor? FERNANDO Deh! M'ascolta. FERNANDO ¡Escúchame! NINETTA Si, parlate. NINETTA Sí, habla. FERNANDO Fra l'orror di tante pene, Se sapessi... FERNANDO Entre el horror de tantas penas, si se supiera... (Si vede in questo momento arrivare dalla collina il Podestà) (En ese momento, se ve llegar al alcalde por la colina) NINETTA Oh Dio, chi viene! NINETTA ¡Oh Dios, quién viene! FERNANDO Chi mai dunque? FERNANDO ¿Quién? NINETTA Il Podestà. NINETTA ¡El Alcalde! FERNANDO Ah, che dici! Son perduto. Come far? FERNANDO ¡Ah, qué dices! Estoy perdido... ¿Qué hacer? NINETTA (conducendolo verso la mensa) Qui, qui sedete. NINETTA (conduciéndolo hacia el comedor) ¡Siéntate aquí! FERNANDO S'ei mi scopre... FERNANDO Y si me descubre... NINETTA Nascondete quelle vesti. NINETTA Disfrázate con esa ropa. FERNANDO Ma se mai... Oh crudel fatalità! FERNANDO Pero si... ¡Oh, cruel fatalidad! NINETTA Ah coraggio, per pietà! NINETTA ¡Ah, ten ánimo! NINETTA, FERNANDO Io tremo, pavento: Che fiero tormento! Che barbara sorte! Men cruda è la morte. Il nembo è vicino! Tremendo destino Mi sento gelar! NINETTA, FERNANDO Tiemblo, temo... ¡Qué fatal tormento! ¡Qué bárbara suerte! Menos cruda es la muerte. ¡El infierno está cercano! Tremendo destino. ¡Me siento morir! (Fernando si ravviluppa nel suo gabbano e si colloca nel'angolo più lontano della tavola. La Ninetta si occupa a sparecchiar la mensa) (Fernando se envuelve en su abrigo y se coloca en el lado más lejano de la mesa. Ninetta se ocupa de ordenar el comedor) Scena Settima Escena Séptima (Il Podestà, Ninetta e Fernando. Il Podestà, avviandosi verso l'abitazione, dice quanto segue. Frattanto la Ninetta versa da bere a suo padre, e lo conforta in Segreto) (El Alcalde, se encamina hacia la vivienda. Mientras tanto, Ninetta le da de beber a su padre y lo conforta en secreto) IL PODESTÀ Il mio piano è preparato, E fallire non potrà. Pria di tutto, con destrezza, Le solletico l'orgoglio. EL ALCALDE Mi plan está preparado y no puede fracasar. Primero, con destreza, le soliviantaré el orgullo. (contraffacendo la Ninetta) (imitando a Ninetta) "No, non posso... ohimè!... non voglio... Deh partite, o Podestà!" "No, no puedo... ¡Ay de mí!... ¡No quiero!... ¡Oh, marchaos, Alcalde!" (normale) (con voz normal) Ciance solite e ridicole; Formolario ormai smaccato! Ma frattanto il cor piagato Un bel sì dicendo va. Il mio piano è preparato, E fallire non potrà. ¡Las cosas empalagosas de costumbre! Pero mientras tanto, su corazón le dice cosas bellas. ¡Mi plan está preparado y no puede fracasar! Sì, sì, Ninetta Sola soletta Ti troverò. Quel caro viso Brillar d'un riso io ti farò. E poi che in estasi Di dolce amor ti vedrò stendere La mano al cor, Rinvigorito, ¡Sí, sí, Ninetta, sola, solita te encontraré! Aquel bello rostro por fin haré que brille. Y luego, en el éxtasis del dulce amor, te veré tender la mano al corazón, fortalecido, Ringiovanito Trionferò. Il mio progetto Fallir non può. rejuvenecido, triunfaré. ¡Mi plan no puede fallar! NINETTA (versando a suo padre un altro bicchiere di vino) Un altro, un altro: questo Vi darà forza a camminar. NINETTA (dándole a su padre otro vaso de vino) ¡Otro, bebed otro! Esto os dará fuerzas para caminar. IL PODESTÀ (avendo udita la voce di Ninetta, e solo accorgendosi di lei in questo punto) Buon giorno, bella fanciulla. EL ALCALDE (Habiendo oído la voz de Ninetta y sin percatarse de Fernando) ¡Buenos días, bonita niña! NINETTA Vi son serva NINETTA Servidora de vos. IL PODESTÀ (a parte alla Ninetta) Ditemi: Chi è quell'uomo? EL ALCALDE (Aparte, a Ninetta) Dime: ¿Quién es aquel hombre? NINETTA Un povero viandante Che mi chiedea soccorso... NINETTA Un pobre caminante que me pidió socorro... IL PODESTÀ E voi gli deste A bere. Oh brava, brava! Anch'io, mia cara, Ho una gran sete... EL ALCALDE Y le distes de beber. ¡Oh, bravo, bravo! Yo también tengo mucha sed, querida mía... NINETTA Subito, vi servo. NINETTA Enseguida os sirvo. IL PODESTÀ (trattenendola) No, no, per la mia sete non ci vuole del vin. EL ALCALDE (reteniéndola) No, no, mi sed no es de vino. NINETTA Dunque dell'acqua? NINETTA ¿Agua entonces? IL PODESTÀ EL ALCALDE (accarezzandole la mano) Tu non mi vuoi capir. (acariciándole la mano) No me comprendes... NINETTA Lasciate. - NINETTA ¡Dejadme! (a suo padre) (a su padre) E bene, Come lo ritrovaste? Y bien, ¿Cómo lo encontrasteis?... (e poi sottovoce) (en voz baja) Fingete di dormire. ¡Finge dormir! (ritornando verso il Podestà) (volviendo hacia el Alcalde) Oh, voi saprete ch'è arrivato Giannetto. ¡Oh, ya sabréis que ha regresado Giannetto! IL PODESTÀ Ed ero appunto venuto a salutarlo. EL ALCALDE Acabo de saludarle. NINETTA Mi rincresce che sono tutti usciti. NINETTA Lamento que se hallan ido todos. IL PODESTÀ Eh non importa! Ci siete voi, mi basta. EL ALCALDE ¡No importa! Con que estés tú, me basta. (accennando Fernando, il quale finge di dormire, ma di tempo in tempo alza la testa per osservare che cosa succede) (Señalando a Fernando, que finge dormir, pero de vez en cuando levanta la cabeza para ver lo que sucede) Ma colui perché non se ne va? Cacciatelo. ¿Pero ése por qué no se marcha? ¡Échalo! NINETTA Vedete, è tanto stanco Che già s'è addormentato. NINETTA Está tan cansado... que se ha dormido. IL PODESTÀ (fra sè) EL ALCALDE (para sí) Can che dorme non dà molestia. Al fin y al cabo el que duerme no molesta. (a Ninetta) (a Ninetta) Ah se sapeste, o cara, Da quanto tempo io cerco Di ritrovarvi sola... Ah, si supieras, querida, desde hace cuanto tiempo quería encontrarte sola... NINETTA Andate, andate; non vi fate burlare. NINETTA Marchaos, marchaos, no os burléis. IL PODESTÀ Ah, mia Ninetta, Perché così ritrosa? Rispondi, anima mia. EL ALCALDE Ah, Ninetta mía , ¿Por qué me contestas así? Responde, alma mía. Scena Ottava Escena Octava GIORGIO Il cancellier Gregorio a voi m'invia. JORGE El secretario Gregorio me envía. IL PODESTÀ Un corno. EL ALCALDE ¡Un cuerno! (fra sè) (para sí) Uh! Maledetto. ¡Maldito!... GIORGIO Questo piego pressante è a voi diretto. JORGE Esta carta urgente, es para vos. IL PODESTÀ Ah ah! - Chi l'ha recato? EL ALCALDE ¡Ah, ah!... ¿Quién se la ha dado? GIORGIO Un birro. JORGE Un soldado. NINETTA, FERNANDO (a parte con spavento) Un birro! NINETTA, FERNANDO (aparte, con miedo) ¡Un soldado! IL PODESTÀ Giorgio, dammi una sedia. Vediamo che cos'è. - Vattene pure. EL ALCALDE Jorge, dame una silla... Veamos que es... Puedes marcharte. (Giorgio parte) (Jorge sale) Scena Nona Escena Novena (Il Podestà, Ninetta e Fernando. Il Podestà, assiso verso il mezzo della scena, si leva di tasca un portafogli, ne toglie le forbici onde tagliare il sigillo del piego; poi cerca gli occhiali, e, non trovandoli, s'impazientisce di non poter riuscire a leggere. Intanto succede in disparte fra la Ninetta e suo padre il seguenti dialogo, che viene a suo tempo interrotto dal Podestà) (El Alcalde se sienta en el medio de la escena y saca una cartera, de ella saca unas tijeras para cortar el sello de la carta; luego busca las gafas y no las encuentra Se impacienta porque no lograr leer. Mientras tanto, aparte, Ninetta y su padre mantienen el siguiente diálogo) NINETTA Ah! caro padre, udiste? Io tremo! Intanto Ch'ei legge, deh! fuggite. NINETTA ¡Ah! ¿Has oído, padre? ¡Tiemblo! ¡Huye mientras lee! FERNANDO E come, o figlia? Sono senza denari. FERNANDO ¿Y cómo, hija? No tengo dinero. NINETTA Oh cielo ! ed io Non ho più nulla. NINETTA ¡Ah, cielos! Yo tampoco tengo nada. FERNANDO E bene, Prendi questa posata, unico avanzo Di quanto io possedea. Deh tu procura Di venderla dentr'oggi, - ma in segreto! Là dietro al colle, io vidi Un gran castagno, a cui la lunga etade Scavato ha il sen. FERNANDO Está bien, toma esta cuchara de plata, es lo único que me queda de cuanto tenía. ¡Procura venderla hoy, pero en secreto!... En la colina, hay un gran castaño, tiene un hueco en su interior... NINETTA Me ne sovvengo. NINETTA Comprendo. FERNANDO Quivi Cela il denaro che potrai ritrarne. Nel folto della selva Io mi terrò nascoso: e come il cielo Imbruni, fa' che in quel castagno io trovi Almen questo sussidio. FERNANDO Pon allí el dinero que consigas. Yo estaré oculto en la espesura del bosque, cuando anochezca, iré al castaño a buscar el dinero. NINETTA (fra sè) Ah! se tornasse Quel merciaiuolo che pur dianzi... O padre, Farò di tutto. Andate... NINETTA (para sí) ¡Ah! Si regresara el buhonero que ha estado aquí hace poco... Sí, padre, lo haré todo. ¡Márchate!... FERNANDO Figlia mia, abbracciami. FERNANDO ¡Hija mía, abrázame! IL PODESTÀ (alzandosi) Ninetta? EL ALCALDE (levantándose) ¿Ninetta? NINETTA (fra sè) Giusto cielo! NINETTA (para sí) ¡Justo cielo! IL PODESTÀ (a Fernando che faceva per uscire) Galantuomo, restate. EL ALCALDE (A Fernando, que iba a marcharse) Caballero, quédese. FERNANDO (fra sè) Io tremo! FERNANDO (para sí) Tiemblo. NINETTA (fra sè) Io gelo! NINETTA (para sí) Me muero. (piano a suo padre, il quale torna a sedersi, e finge ancora di dormire) (En voz baja a su padre, que vuelve a sentarse y vuelve a fingir que duerme) Traetevi in disparte. Hazte el dormido. IL PODESTÀ (a parte alla Ninetta) Son questi, almen suppongo, i contrassegni D'un disertor. - "Fernando" par che dica. EL ALCALDE (aparte, a Ninetta) Éstas son las características de un desertor... "Fernando", se llama. NINETTA (volgendo un guardo a suo padre, a sottovoce) Fernando!... NINETTA (mirando fijamente a su padre) ¡Fernando!... FERNANDO (fra sè) Oh reo destino! FERNANDO (para sí) ¡Maldito destino! IL PODESTÀ Ma il resto, senza occhiali, È impossibile a leggere. Mia cara, Fate il piacer, leggete voi. EL ALCALDE Pero sin las gafas, es imposible leer el resto. Querida mía, haz el favor de leer. NINETTA (prendendo il foglio, trascorrendolo e tremando, fra sè) Gran Dio! O m'uccidi, o mi salva il padre mio ! NINETTA (Cogiendo la hoja, viéndola y temblando, para sí) ¡Gran Dios! ¡Mátame o salva a mi padre! (legge in alta voce) (lee en voz alta) "M'affretto di mandarvi i contrassegni D'un mio soldato... condannato a morte, E fuggito pur or dalle ritorte. Ei chiamasi..." "Os mando las características de un soldado mío... condenado a muerte, que se encuentra huido. Se llama..." IL PODESTÀ Su via. EL ALCALDE Vamos, continúa. NINETTA "Fer... Fer... Fernando..." NINETTA "Fer... Fer... Fernando..." (fra sè) (para sí) Suggeritemi, o Dei, Qualche pietoso inganno! ¡Sugeridme, oh dioses, alguna mentira piadosa! IL PODESTÀ (fra sè) Oh come il duolo la rende ancor più bella! EL ALCALDE (para sí) ¡El dolor la vuelve aún más bella! NINETTA "Ei chiamasi Fernando Vi... Vinella." NINETTA "Se llama Fernando Vi... Vinella." (guardando a suo padre, come per indicargli la bugia ch'ella proferisce) (mirando a su padre, indicándole la mentira que está diciendo) IL PODESTÀ Continuate. EL ALCALDE Continúa. NINETTA (fra sè) Oh Dio! Se leggo ancora, Tutto è perduto. NINETTA (para sí) ¡Oh, Dios! Si sigo leyendo, estará todo perdido. (legge) (lee) "...Età: quarantott'anni; Statura: cinque piedi..." ..." Edad: cuarenta años; estatura: cinco pies"... IL PODESTÀ E ben, che avete? Non sapete più leggere? EL ALCALDE ¿Y bien, qué te pasa? ¿Ya no sabes leer? FERNANDO (fra sè) Infelice! FERNANDO (para sí) ¡Infeliz! NINETTA È una mano diabolica! NINETTA ¡No sé qué me sucede! IL PODESTÀ (in atto di toglierle il foglio e cercando nelle sue tasche) Ah se avessi gli occhiali! EL ALCALDE (quitándole la hoja y buscando en sus bolsillos) ¡Ah, si tuviera las gafas! NINETTA (ritenendo il foglio) Permettete. NINETTA (cogiendo de nuevo la hoja) Permitidme. (fra sè) (para sí) Il ciel m'inspira. El cielo me inspira (legge) (lee) "Età: venticinqu'anni; Statura: cinque piedi, undici pollici." "Edad: veinticinco años; Estatura: cinco pies y once pulgadas" IL PODESTÀ Peccato! - Andate avanti. EL ALCALDE ¡Lástima!... Sigue. NINETTA "Capelli biondi, Occhi neri, ampia fronte e tondo il viso." NINETTA "Cabellos rubios, ojos negros, frente grande y rostro redondo." IL PODESTÀ Cospetto! egli debb'esser un Narciso. E tondo il viso!... e poi? EL ALCALDE ¡Diablos! Debe ser un Narciso. ¡Cara redonda!... ¿y qué más? NINETTA (guardando di mano in mano a suo padre per nominar de' colori diversi da quelli di esso) "Divisa bianca Con mostre rosse; stivaletti gialli. Se mai costui passasse Sul vostro territorio, a dirittura Fatelo imprigionar..." NINETTA (mirando a su padre para decir todo lo contrario a su apariencia) "Uniforme blanco con rayas rojas; botines amarillos. Si alguna vez pasara por vuestro territorio, hacedlo preso"... IL PODESTÀ (facendosi rendere il foglio dalla Ninetta, e riponendolo in tasca) Sarà mia cura. Vediam se mai per caso EL ALCALDE (pidiéndole la hoja a Ninetta, y guardándola en el bolsillo) Desde luego. Pero quizás por casualidad... (a Fernando) (a Fernando) Olà, buon uomo? ¿Hola, buen hombre? NINETTA (fra sè) NINETTA (para sí) Ohimè! ¡Ay de mí! FERNANDO (fingendo di risvegliarsi) Signore. FERNANDO (fingiendo despertarse) Señor. IL PODESTÀ Alzatevi: Cavatevi il cappello. EL ALCALDE Levántate... Quítate el sombrero. NINETTA (fra sè) Io muoio! NINETTA (para sí) Me muero. IL PODESTÀ (ridendo) Ah ahà! EL ALCALDE (riendo) ¡Ja, ja! (alla Ninetta) (a Ninetta) Venticinqu'anni; è vero? Capelli biondi, Occhi neri, ampia fronte e tondo il viso. No no, sì vago Adon qui non ravviso. Veinticinco años. ¿verdad? Cabellos rubios, ojos negros, amplia frente y cara redonda. No, no creo que sea éste el bello Adonis. NINETTA (fra sè) Respiro. NINETTA (para sí) Respiro IL PODESTÀ (prendendo per mano la Ninetta) Mia cara! EL ALCALDE (cogiéndole la mano a Ninetta) ¡Querida! FERNANDO (alla Ninetta in atto di volerle dire qualche cosa) Signora... FERNANDO (A Ninetta, queriendo decirle algo) Señora... IL PODESTÀ (a Fernando con severità) Partite. EL ALCALDE (a Fernando con dureza) ¡Márchate! NINETTA (a Fernando con tenerezza) NINETTA (a Fernando con ternura) Buon uomo! ¡Buen hombre!... IL PODESTÀ (a Fernando) Capite? Uscite di qua. EL ALCALDE (a Fernando) ¿No entiendes? ¡Fuera de aquí! (Fernando esce, ma sta in agguato dietro ad un pilastro ella porta; la Ninetta lo accompagna con lo sguardo) (Fernando sale, pero queda al acecho detrás de una columna que hay en la puerta) NINETTA, FERNANDO (fra sè) Oh Nume benefico Che il giusto difendi, Propizio ti rendi; Soccorso, pietà! NINETTA, FERNANDO (para sí) ¡Oh, Dios benéfico que defiendes lo justo, muéstrate propicio al socorro y la piedad! IL PODESTÀ (fra sè) L'istante è propizio! Amore, discendi Se il core le accendi, Che gioia sarà! EL ALCALDE (para sí) ¡El momento ha llegado! ¡Amor, desciende y que de alegría se le encienda el corazón! (dopo aver veduto uscire Fernando) (después de haber visto salir a Fernando) Siamo soli: Amor seconda Le mie fiamme, i voti miei: Ah! se barbara non sei, Fammi a parte del tuo cor. Estamos solos: El amor secunda mis llamas, mis deseos: ¡Ah!, no seas cruel y hazme parte de tu corazón. NINETTA Benché sola vi potrei Far gelare di spavento: Traditor! per voi non sento Che disprezzo e rabbia e orror. NINETTA Sólo os podría hacer que os congelarais del susto. ¡Seductor! Por vos tan sólo siento desprecio, rabia y horror. (Fernando è rientrato nel cortile) (Fernando regresa al corral) NINETTA, FERNANDO IL PODESTÀ NINETTA, FERNANDO EL ALCALDE (fra sè) Ah mi bolle nelle vene Il furore e la vendetta! Freme il nembo; e la saetta Già comincia a balenar. (para sí) ¡Ah, en las venas me hierve el furor y la venganza! El infierno grita; y el trueno ya comienza a sonar. IL PODESTÀ (fra sé) Ma frenarsi qui conviene; Colle buone vo' tentar. EL ALCALDE (para sí) Conviene refrenarse. Lo intentaré por las buenas. NINETTA, FERNANDO NINETTA, FERNANDO (l'uno accennando la figlia e l'altra il padre, fra sè) (señalándose el uno al otro, para sí) Ma frenarsi qui conviene; Conviene frenarse Egli sol mi fa tremar. Él/ella es sólo lo que me hace temblar. IL PODESTÀ Via, deponi quel rigore; Vieni meco e lascia far. EL ALCALDE Calla, depón ese rigor; ven conmigo y déjame hacer. FERNANDO (avanzandosi con impeto) Vituperio! Disonore! Abbastanza ho tollerato. Uom maturo e magistrato, Vi dovreste vergognar. FERNANDO (avanzando con ímpetu) ¡Vituperio! ¡Deshonra! Ya he tolerado bastante. ¡Sois un hombre maduro y magistrado, os debería dar vergüenza! IL PODESTÀ (contro a Fernando) Ah per Bacco!.. EL ALCALDE (contra Fernando) ¡Ah, por Baco!... FERNANDO (al Podestà) Rispettate l pudore e l'innocenza. FERNANDO (al Alcalde) ¡Respetad el pudor y la inocencia! NINETTA (a parte a Fernando) Caro padre, oh Dio! prudenza. NINETTA (aparte, a Fernando) ¡Querido padre, por Dios, prudencia! IL PODESTÀ (a Fernando) Temerario! EL ALCALDE (a Fernando) ¡Temerario! FERNANDO (con impeto) Non gridate. FERNANDO (con ímpetu) ¡No gritéis! NINETTA (a parte a Fernando) Vi volete rovinar! NINETTA (aparte a Fernando) ¡Os quiere asustar! IL PODESTÀ (alla Ninetta) Vieni meco... EL ALCALDE (A Ninetta) ¡Ven conmigo!... NINETTA (respingendolo) Sciagurato! NINETTA (rechazándolo) ¡Desgraciado! FERNANDO (al Podestà) Rispettate l'innocenza. FERNANDO (al Alcalde) ¡Respetad la inocencia! IL PODESTÀ (a Fernando) Cos'è questa impertinenza? EL ALCALDE (a Fernando), ¿Qué significa esta intromisión? NINETTA (a parte a Fernando) Ah partite! NINETTA (aparte, a Fernando) ¡Ah, márchate! FERNANDO (a parte alla Ninetta, e poi si ritira lentamente) Sì, t'intendo! FERNANDO (aparte, a Ninetta, yéndose lentamente) ¡Sí, será lo mejor! IL PODESTÀ Brutto vecchio, se più tardi... - EL ALCALDE Viejo deleznable, si más tarde... (alla Ninetta, in atto di prenderla per mano) (agarrando a Ninetta de la mano) E tu senti. ¡Y tú, escucha! NINETTA (respingendolo) NINETTA (rechazándolo) Mostro orrendo! ¡Monstruo horroroso! IL PODESTÀ Trema, ingrata! Presto o tardi Te la voglio far pagar. EL ALCALDE ¡Tiembla, ingrata! Antes o después telo haré pagar... FERNANDO, NINETTA (fra sè) Infelice! tu mi guardi. E ti debbo, oh Dio! lasciar. FERNANDO, NINETTA (para sí) ¡Infeliz! Me miras y debo ¡oh, Dios! dejarte. NINETTA, FERNANDO IL PODESTÀ (fra sè) Non so quel che farei; Smanio, deliro e fremo. A questo passo estremo Mi sento il cor scoppiar! NINETTA, FERNANDO EL ALCALDE (para sí) No sé qué hacer. Tambaleo, deliro y tiemblo. En este paso extremo siento que me falla el corazón. (intanto che esce il Podestà e che la Ninetta protende le braccia a suo padre, il quale si vede salir la collina, la gazza scende sulla tavola, rapisce un cucchiaio e se ne vola via) (el Alcalde sale. Ninetta abraza a su padre que se marcha por la colina, la urraca se posa en la mesa, coge la cuchara y sale volando) ATTO II ACTO II (Stanza terrena in casa di Fabrizio, nel fondo una porta con finestre che guardano sulla strada) (Habitación en casa de Fabricio, al fondo, puerta y ventanas que dan a la calle) Scena Prima Escena Primera (Pippo; quindi Ninetta che viene dal cortile col canestro delle posate; e infine Isacco) (Ninetta viene del corral con la canasta de los cubiertos.) PIPPO O pancia mia, tu devi Quest'oggi esser contenta; e cibi e vino Io te ne diedi a così larga mano Che un ministro sembravo, anzi un sultano. PIPPO ¡Oh, barriga mía, hoy debes estar contenta; que te he dado tanta comida y vino, que más que un ministro, pareces un sultán! ISACCO (dalla strada) Stringhe e ferri da calzette, Temperini e forbicette, Aghi, pettini, coltelli Esca, pietre e zolfanelli. Avanti, avanti Chi vuol comprar, E chi vuol vendere O barattar. ISAAC (desde la calle) ¡Cordones, agujas para medias! ¡Sacapuntas y lapiceros! ¡Agujas, peines, cuchillos¡ ¡Polvos, piedras y cremas! ¡Adelante, adelante el que quiera comprar, el que quiera vender y el que quiera intercambiar! PIPPO Vattene alla malora. PIPPO En mala hora viene. NINETTA (entrando in scena) Il merciaiuolo! Come opportuno ei viene! - NINETTA (entrando en escena) ¡El buhonero! ¡Qué oportuno!... (aprendo la porta che mette alla strada) (abriendo la puerta que da a la calle) Isacco, Isacco? ¡Isaac! ¡Isaac! ISACCO Son qua, mia cara signorina. ISAAC Aquí estoy, querida señorita mía. NINETTA (con imbarazzo) Pippo Mi par che voglia piovere; E però sarà bene Di ritirare in casa La gabbia della gazza. - NINETTA (incómodamente) Pippo parece que va a llover. Estaría bien meter en casa la jaula de la urraca... (Pippo esce. Ad lsacco) (Pippo sale. A Isaac) Orsù, vorrei... Veamos, yo querría... (togliendosi da una tasca del grembiale la posata datale da suo padre) (sacándose de un bolsillo del delantal la cuchara que le dio su padre) Vender questa posata. Vender este cubierto. ISACCO Ed io la compro. ISAAC Lo compro. NINETTA Quanto mi date? NINETTA ¿Cuánto me das? ISACCO È assai leggiera, pure Vi do due scudi. ISAAC Si... pesa poco... ¡Te doy dos escudos! NINETTA Oh indegnità! né meno Un terzo del valore. NINETTA ¡Oh, indignidad! Eso no es ni la tercera parte de su valor. ISACCO Via, non andate in collera Vi do un zecchino, perché siete voi. ISAAC Calla, no montes en cólera. Te doy un cequín, y porque eres tú. NINETTA Non basta. NINETTA No es suficiente ISACCO E bene, voglio Fare uno sforzo. Questi son tre scudi: Siete alfine contenta? Ninetta, eh sì, per forza! Uno... due... tre: tenete ma ci perdo. ISAAC Bien, haré un esfuerzo. Tres escudos. ¿Estás por fin contenta? ¡Ninetta, un esfuerzo! Uno... dos... tres: aquí están, pero salgo perdiendo. NINETTA Andate, andate; E non dite a nessun... NINETTA ¡Márchate, márchate, y no se lo digas a nadie! ISACCO Non dubitate. ISAAC Descuida. (via) (sale) Scena Seconda Escena Segunda NINETTA NINETTA (mettendosi il denaro in una tasca del grembiule) Oh povero mio padre! (guardándose el dinero) ¡Oh, pobre padre mío! PIPPO (entra la gabbia della gazza) Ecco la gabbia Ma quella scellerata D'una gazza, chi sa dove n'è andata? PIPPO (entra con la jaula de la urraca) Aquí está la jaula, ¿Pero dónde estará esa maldita urraca? (depone la gabbia al suo luogo solito) (Pone la jaula en su sitio) LA GAZZA (sulla finestra) Pippo? LA URRACA (en la ventana) ¡Pippo! NINETTA Vedila là che ti canzona. NINETTA ¡Allí te está llamando! PIPPO Mi vuol far impazzir quella stregona. PIPPO Esa bruja quiere que pierda los nervios. (La gazza dopo qualche istante vola nella sua gabbia) (En ese momento, la urraca vuela hasta su jaula) Ma perché mai, se la domanda è lecita, Faceste entrar quel sordido avaraccio? Si me permites una pregunta, ¿qué hacías con ese viejo avaro? NINETTA Avea bisogno di denaro; e quindi Gli ho venduto... NINETTA Me hacía falta dinero y por lo tanto le he vendido... PIPPO Ah! capisco: Qualche galanteria... PIPPO ¡Ah! entiendo: alguna cosita... NINETTA Sì, che per ora Non m'era necessaria. NINETTA Si, una que ahora ya no me hacía falta. PIPPO Oh che sproposito! Perché non dirlo a me? Cara signora, PIPPO ¡Oh, que cosas! ¿Y por qué no me lo dijisteis? Voi dovete disporre in tutto e sempre Del mio salvadanaio. Querida, mi bolsa siempre está a tu disposición. NINETTA Ti ringrazio. Ma lasciami; tu sai Che ho tante cose a fare... NINETTA Te lo agradezco. Pero déjame, sabes que tengo muchas cosas que hacer... PIPPO Ed io, per Bacco, Ne ho da fare altrettante, e son già stracco. PIPPO Y yo, por Baco, yo también tengo que hacer un montón de cosas. (via) (sale) Scena Terza Escena Tercera NINETTA Andiam tosto a deporre entro il castagno Questo denaro. Oh se potessi ancora Rivederti, o mio padre... NINETTA Voy a dejar este dinero en el castaño. ¡Ah, si pudiera verte de nuevo, oh padre mío!... (incontrandosi in Lucia, Podestà, ecc. mentre fa per uscire) (Cuando va a salir, se encuentra con Lucía, El alcalde, etc. que entran) Ah! ¡Ah! Scena Quarta Escena Cuarta (Lucia che riconduce la Ninetta) (Lucia, que le corta el paso a Ninetta) LUCIA Brutta fraschetta in casa, in casa. Se ti colgo ancora LUCÍA ¡Maldita fresca, a casa, a casa!... ¡Ahora si te he cogido, Ninetta! (fra sè) (para sí) Pazienza! È d'uopo rinunziar per ora. ¡Paciencia! Por ahora no puede ser. (presentando suo figlio al Podestà ed al Cancelliere) (Presentando a su hijo al alcalde) Eccovi, o miei signori, quel Giannetto Che si fe' tanto onor. Aquí está, señores míos, éste es Giannetto. (La Lucia si fa recar dalla Ninetta il paniere delle posate, e si mette a contarle) (Lucia le quita a Ninetta la cesta de los cubiertos y le habla aparte) IL PODESTÀ (a Giannetto) Me ne rallegro. Io lessi ne' giornali Più volte il vostro nome, e ben rammento E la bandiera che di man toglieste All'inimico, e i due cavalli uccisi Sotto di voi. Sì giovine, e sì prode... EL ALCALDE (a Giannetto) Me alegro. Muchas veces he leído en los periódicos vuestro nombre, y recuerdo bien esa bandera que le arrancasteis al enemigo, y los dos caballos muertos por vos. Sí, joven, sois un valiente... GIANNETTO Degno ancora non son di tanta lode. GIANNETTO No soy digno de tantas alabanzas. FABRIZIO Bravo! - FABRICIO ¡Bravo!... (al Podestà e al Cancelliere) (al Alcalde y al secretario) Che ve ne pare? ¿Qué les parece? LUCIA E nove e dieci Ed undici. - LUCÍA Y nueve... y diez... Y once... (alla Ninetta) (A Ninetta) Stordita! ecco qui manca Ora un cucchiaio. ¡Tonta! ¡Ahora falta una cuchara! NINETTA Come? NINETTA ¿Cómo? LUCIA Sì, un cucchiaio. Conta pure tu stessa. - LUCÍA Sí, una cuchara. Cuenta tú misma... (La Ninetta si pone a contar le posate. Rivolgendosi agli altri) (Ninetta se pone a contar los cubiertos. Dirigiéndose a los otros) Eh! Che ne dite? Oggi manca un cucchiaio; l'altro giorno Si perse una forchetta. Ah questo è troppo! ¡Eh! ¿Qué me decís? Hoy falta una cuchara; ayer un tenedor. ¡Ah, esto es demasiado! IL PODESTÀ È giusto il vostro sdegno: Qui ci sono de' ladri. Esaminiamo, Processiamo. - Gregorio... EL ALCALDE Vuestro enfado es justo: aquí hay un ladrón. Investiguemos. Vayamos a ello: ¡Gregorio!... FABRIZIO Eh, ch'io non voglio Processi in casa mia. - Ninetta? FABRICIO Yo no quiero investigaciones en mi casa. ¿Ninetta? NINETTA È vero; Uno adesso ne manca: e pur, credete, Poc'anzi c'eran tutti. NINETTA Es verdad; Falta una: pero yo creía que estaban todas. (piange) (llora) FABRIZIO E via non piangere Lo troveremo. FABRICIO Vamos, no llores. la encontraremos. GIANNETTO (chiamando verso le quinte) Pippo?... GIANNETTO (hacia las habitaciones) ¿Pippo?... (Pippo accorre subito.) (Pippo acude enseguida.) Corri a veder se mai Là sotto al pergolato Sia caduto un cucchiaio. Corre a ver si se ha caído una cuchara, abajo, en la plaza. (Pippo esce) (Pippo sale) LUCIA Io ci scommetto Che non si troverà. LUCÍA Apuesto lo que sea a que no se encontrará. IL PODESTÀ Non dubitate; EL ALCALDE No temáis; Lo troveremo noi. La encontraremos. (Fra sè) (para sí) Voglio che almeno tremi l'indegna. Quiero que esa desagradecida tiemble. (alla Lucia) (a Lucía) Carta e calamaio. Papel y pluma. LUCIA Vi servo sul momento. LUCÍA En un momento estaréis servido. FABRIZIO (al Podestà) Vi ripeto Ch'io non voglio processi. FABRICIO (al Alcalde) Os repito que no quiero investigaciones. LUCIA Eh taci, sciocco! L'innocente è sicuro; e se v'è il reo, Giova scoprirlo e castigarlo. LUCÍA ¡Calla, tonto! El inocente estará seguro, pero si hay algún culpable conviene descubrirlo y castigarlo. GIANNETTO Oh cielo! Per sì piccola cosa... GIANNETTO ¡Oh, cielos! Por una cosa tan pequeña... IL PODESTÀ E pur la legge In questo è assai severa, Ed i ladri domestici condanna Alla morte. EL ALCALDE Sin embargo la ley aquí es muy severa, y a los ladrones se les condena a muerte. GIANNETTO Alla morte! GIANNETTO ¿A muerte? Scena Quinta Escena Quinta PIPPO (entra) E sopra e sotto, PIPPO (regresando) He buscado y hurgado Ho cercato e frugato, Ma nulla ho ritrovato. por encima y por debajo, pero no he encontrado nada. NINETTA (fra sè) Oh me infelice! NINETTA (para sí) ¡Ay, infeliz de mí! IL PODESTÀ Dunque c'è furto. EL ALCALDE Entonces hay robo. PIPPO Io non so niente. PIPPO ¡Yo no sé nada! NINETTA Anch'io sono innocente. NINETTA ¡Yo también soy inocente! IL PODESTÀ Or si vedrà. EL ALCALDE Ahora se verá. (Il Podestà e il Cancelliere siedono ad un tavolino) (El Alcalde y el secretario se sientan) FABRIZIO Ma quale Esser potrebbe mai La persona sospetta? FABRICIO ¿Pero quién podría ser el ladrón? GIANNETTO Un ladro in casa! E chi sarà? GIANNETTO ¡Un ladrón en casa! ¿Y quién será? LA GAZZA Ninetta. LA URRACA ¡Ninetta! NINETTA (volgendosi alla gazza) Crudel! Tu pur m'accusi? NINETTA (volviéndose a la urraca) ¡Cruel! ¿Tú también me acusas? GIANNETTO (alla Ninetta) Oh Dio, tu piangi! GIANNETTO (A Ninetta) ¡Oh, Dios, lloras! NINETTA (additando la gazza) NINETTA (señalando con el dedo la urraca) Ma non l'avete udita? ¿Pero no la has oído? GIANNETTO Ah non temere! Nessun vi bada. GIANNETTO ¡Ah, no temas! Nadie la ha oído. (La gazza vola via) (La urraca vuela fuera) FABRIZIO (al Podestà) In somma, vi scongiuro, Lasciate, desistete. FABRICIO (al Alcalde) En resumen, os pido que lo dejéis, que desistáis. IL PODESTÀ Non posso. EL ALCALDE No puedo. GIANNETTO (con risentimento al Podestà) Ma... GIANNETTO (con resentimiento al Alcalde) Pero... IL PODESTÀ Silenzio! EL ALCALDE ¡Silencio!... (al Cancelliere) (al secretario) E voi scrivete. Y vos, escribid: "In casa di Messere Fabrizio Vingradito È stato oggi rapito... " "En casa del señor Fabricio Vingradito se ha robado..." GIANNETTO Rapito, no; smarrito. GIANNETTO Robado no, perdido. IL PODESTÀ Zitto! Vuol dir lo stesso. "Rapito." EL ALCALDE ¡Silencio! Es lo mismo. "Robado" (al Cancelliere) (al secretario) Avete messo? "Un cucchiaio d'argento ¿Lo habéis puesto? "Una cuchara de plata Per uso di mangiar." que sirve para comer." NINETTA, GIANNETTO, FABRIZIO (additando il Podestà. Fra sè) Che bestia! Che giumento! Mi sento a rosicar. NINETTA, GIANNETTO, FABRICIO (Señalando al alcalde. Para sí) ¡Qué bestia! ¡Qué burro! Siento que voy a estallar. PIPPO (additando il Podestà. Fra sè) Che testa! Che talento! Mi fa trasecolar. PIPPO (señalando al alcalde. Para sí) ¡Qué cabeza! ¡Qué talento! Estoy pasmado. IL PODESTÀ (fra sè) La rabbia ancor mi sento; Mi voglio vendicar. EL ALCALDE (para sí) La rabia me corroe, me quiero vengar. LUCIA (fra sè) Pentita già mi sento: Colui mi fa tremar. LUCÍA (para sí) Ya me veo condenada, él me hace temblar. IL PODESTÀ (alla Ninetta) Di tuo padre qual è il nome? EL ALCALDE (A Ninetta) ¿Cómo se llama tu padre? NINETTA Ferdinando Villabella. NINETTA Fernando Villabella. IL PODESTÀ Villabella! Come, come? Ora intendo, furfantella: Quel briccone era tuo padre. Ma paventa! le mie squadre Lo sapranno accalappiar. EL ALCALDE ¡Villabella! ¿Qué, qué? Ahora lo entiendo, descarada, aquel bribón era tu padre. ¡Pero no hay que temer! Mis hombres lo atraparán. LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO Quale enigma! LUCÍA, PIPPO GIANNETTO, FABRICIO ¿Qué misterio es éste? IL PODESTÀ Eh! Nulla, nulla. EL ALCALDE ¡Eh! Nada, nada. Questa semplice fanciulla Ne vuol tutti corbellar. Esta niña tonta quiere liarlo todo. NINETTA Più non resisto, oh Dio! NINETTA ¡No resisto más, oh Dios! (si leva dal grembiale il fazzoletto per asciugarsi le lagrime, e rovescia in terra il denaro ricevuto da Isacco) (saca un pañuelo para secarse las lágrimas y se le cae el dinero que le ha dado Isaac) LUCIA (con maraviglia) Ma che denaro è questo? LUCÍA (asombrada) ¿Pero qué es ese dinero? NINETTA (raccogliendo affannosamente il denaro) È mio, signora; è mio. NINETTA (recogiendo afanosamente el dinero) Es mío, señora; es mío. LUCIA Eh! tu mentisci. LUCÍA ¡Eh! Mientes. IL PODESTÀ (al Cancelliere) Presto, scrivete. EL ALCALDE (al secretario) ¡Rápido, escribid! NINETTA Ve lo giuro; È mio, è mio signora. NINETTA Os lo juro; es mío, señora. PIPPO È suo, ve l'assicuro Isacco a lei lo diè. PIPPO Es suyo, os lo aseguro. Isaac se lo dio. LUCIA, GIANNETTO FABRIZIO, IL PODESTÀ (con stupore) Isacco! LUCÍA, GIANNETTO FABRICIO, ALCALDE (con estupor) ¡Isaac! IL PODESTÀ (a Pippo) Ed a qual titolo? EL ALCALDE (a Pippo) ¿Y a cambio de qué? PIPPO Per certe cianciafruscole Che a lui pur or vende. PIPPO A cambio de algunas cosas que le vendió. IL PODESTÀ (ironicamente alla Ninetta) Per certe cianciafruscole!... Cioè? EL ALCALDE (irónicamente a Ninetta) ¡A cambio de algunas cosas! ¿Es decir?... NINETTA Parlar non posso. NINETTA ¡No puedo hablar! IL PODESTÀ Caduta sei nel fosso. EL ALCALDE Ya estás en la tumba. GIANNETTO (con ira al Podestà) Tacete. GIANNETTO (Al alcalde, con cólera) ¡Callad! (con passione alla Ninetta) (Con pasión a Ninetta) Scopri il vero. Di la verdad. NINETTA Non posso! NINETTA ¡No puedo! GIANNETTO (insistendo con viva passione) Deh rispondi ! GIANNETTO (insistiendo con pasión) ¡Responde! LUCIA Tu tremi; ti confondi. LUCÍA Tiemblas, te confundes. NINETTA Io, no, signora;... io spero... NINETTA Yo, no, señora... espero... IL PODESTÀ (si alza) Inutile speranza! Rimedio più non v'è. EL ALCALDE (levantándose) ¡Inútil esperanza! Ya no hay remedio. NINETTA NINETTA (fra sè) Io perdo la costanza Che ne sarà di me! (para sí) Pierdo la esperanza. ¡Qué será de mí! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO (fra sè) Ah questa circostanza Mi porta fuor di me! LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO (para sí) ¡Ah, esta situación me pone fuera de mí! PIPPO (fra sè) Oh fiera circostanza! Io son fuor di me! PIPPO (para sí) ¡Oh, tremenda situación! ¡Estoy fuera de mí! IL PODESTÀ (con visibile gioia, fra sè) Omai più non t'avanza Che di venir con me. EL ALCALDE (con alegría, para sí) Ahora no tendrá más remedio que venir conmigo. GIANNETTO (con impeto) Si chiami Isacco. GIANNETTO (con ímpetu) ¡Que se llame a Isaac! PIPPO (in atto di partire) Subito. PIPPO (saliendo) Enseguida. FABRIZIO (a Pippo che parte immediatamente) In piazza il troverai. FABRICIO (a Pippo que sale enseguida) ¡En plaza le encontrarás! (Intanto il Podestà esamina il processo) (Mientras el Alcalde examina el proceso) LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO Possano tanti guai alfine terminar! LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO ¡Por fin podrán terminar tantos apuros! NINETTA (fra sè) Oh, padre! Tu lo sai S'io posso favellar. NINETTA (para sí) ¡Oh, padre! Por ti no puedo hablar. IL PODESTÀ EL ALCALDE (alla Ninetta) Quel denaro a me porgete. (A Ninetta) Entrégame el dinero. NINETTA (fra sè) Che pretende? O Numi, aiuto! NINETTA (para sí) ¿Qué pretende? ¡Oh dioses, ayuda! (consegna il denaro al Podestà) (le entrega el dinero al Alcalde) IL PODESTÀ All'Ufficio è devoluto. EL ALCALDE Es devuelto al erario. (si pone in tasca il denaro) (se guarda el dinero en un bolsillo) NINETTA Oh crudel fatalità! NINETTA ¡Oh, cruel fatalidad! IL PODESTÀ (additando la Ninetta, fra sè) La superbia e l'ardimento Ti farò ben io passar. Già vicino è il mio momento Di godere e trionfar. EL ALCALDE (señalando a Ninetta, para sí) Haré que la soberbia y orgullo te los tengas que tragar. Ya está cercano el momento del gozo y el triunfo. NINETTA (fra sè) Padre mio, per te mi sento Questo core a lacerar; E, per mio maggior tormento, Non ti posso, oh Dio, giovar! NINETTA (para sí) Padre mío, mi corazón sufre por ti. Por mayor tormento, no puedo¡oh, Dios! pasar. LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO (fra sè) Quel pallor, quel turbamento Mi fa l'alma in sen tremar: Ora spero ed or pavento; Che mai deggio, oh Dio, pensar! LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO (señalando a Ninetta) Esa palidez, esa turbación, hacen que mi alma tiemble. Ahora espero y temo en lo que debe ¡oh, Dios! pasar Scena Sesta Escena Sexta ISACCO ISAAC (con umiltà) Isacco chiamaste. (entrando con humildad) ¿A Isaac llamasteis? IL PODESTÀ (ad Isacco additandogli la Ninetta) Che cosa compraste da lei poco fa? EL ALCALDE (a Isaac, señalando a Ninetta) ¿Qué le compraste a ella hace poco? ISACCO (titubando) Un solo cucchiaio con una forchetta. ISAAC (titubeando) Tan sólo un cubierto, un tenedor. GIANNETTO (coll'accento della disperazione) Ninetta! Ninetta! Tu dunque sei rea? GIANNETTO (desesperado) ¡Ninetta! ¡Ninetta! ¿Entonces eres culpable?... (fra sè) (para sí) Ed io la credea l'istessa onestà! ¡Y yo que la creía honesta! LUCIA, FABRIZIO, PODESTÀ (ciascuno con diverso affetto) Convinta è la rea; Più dubbio non v'ha. LUCÍA, FABRICIO, EL ALCALDE (cada uno con emoción distinta) Ya está descubierto el culpable; no hay duda. PIPPO Ah, s'io prevedea!... Ma come si fa? PIPPO ¡Ah, lo que pensaba! ¿Pero cómo lo hizo? NINETTA (ad lsacco con risolutezza) Ov'è la posata? Mostrate; NINETTA (a Isaac con resolución) ¿Dónde está el cubierto? Enseñadlo. (agli altri) (a los otros) E vedrete. Ya veréis. ISACCO Che mai mi chiedete? Venduta l'ho già. ISAAC ¿Qué pregunta? Ya lo he vendido. NINETTA Destin terribile! NINETTA ¡Terrible destino! IL PODESTÀ (al Cancelliere dopo avergli parlato all'orecchio) Ma fate presto. EL ALCALDE (Al secretario, después de hablarle oído) Pero hacedlo pronto. (Il Cancelliere parte subito) (El secretario sale) GIANNETTO (con impeto ad lsacco) Quai cifre v'erano? GIANNETTO (con ímpetu a Isaac) ¿Qué iniciales tenían? ISACCO (dopo aver alquanto pensato) Eravi un "F" ed un "V" insieme. ISAAC (después de pensar un poco) Eran una "F" y una "V", juntas. NINETTA (coll'accento della disperazione, fra sè) Ancora questo! Le stesse lettere!... Misera me! NINETTA (desesperada, para sí) ¡Ahora esto! ¡Las mismas letras!... ¡Pobre de mí! TUTTI (fuorché il Podestà e Isacco) Mi sento opprimere; Non v'è più speme Sorte più barbara, Oh Dio, non v'è! TODOS (salvo el Alcalde e Isaac) Me siento oprimido. No hay esperanza. ¡Suerte más bárbara, oh dios, no hay! IL PODESTÀ Bene, benissimo! Non v'è più speme. EL ALCALDE ¡Bien, muy bien! No hay esperanza. (fra sè) (para sí) Tu stessa chiedermi Dovrai mercé. Ella misma deberá suplicarme gracia. GIANNETTO Ma qual rumore! GIANNETTO ¿Pero qué se oye? TUTTI (fuorché il Podestà) La forza armata! TODOS (salvo el Alcalde) ¡Gente armada! LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO (al Podestà) Ah mio signore. Pietà, pietà! LUCÍA, PIPPO GIANNETTO, FABRICIO (al Alcalde) Ah, señor mío ¡Piedad, piedad! Scena Settima Escena Séptima (Gregorio alla testa della gente d'arme; molti abitatori del villaggio e tutti i famigli di Fabrizio) (Gregorio a la cabeza de gente armada; aldeanos y empleados de Fabricio) IL PODESTÀ (alla gente d'arme, accennando la Ninetta) In prigione costei sia condotta. EL ALCALDE (A la gente armada, señalando a Ninetta) ¡Que sea conducida a prisión! GIANNETTO (opponendosi alle guardie) Giuro al cielo! fermate, o temete... GIANNETTO (oponiéndose a los guardias) ¡Deteneos o juro al cielo que lo pagaréis!... IL PODESTÀ (alla gente d'arme) Obbedite. EL ALCALDE (a la gente armada) ¡Obedeced! NINETTA Gran Dio! NINETTA ¡Gran Dios! LUCIA, PIPPO, FABRIZIO (al Podestà supplicandolo) Sospendete. LUCÍA, PIPPO, FABRICIO (suplicando al alcalde) ¡Piedad! IL PODESTÀ Non lo posso.- EL ALCALDE No puedo... (alla gente d'arme) (a la gente armada) I miei cenni adempite. ¡Cumplid mis órdenes! NINETTA, LUCIA, PIPPO NINETTA, LUCÍA, PIPPO FABRIZIO, ISACCO, CORO Oh destin! FABRICIO, ISAAC, CORO ¡Oh, destino! (Le guardie circondano la Ninetta) (Los guardias rodean a Ninetta). GIANNETTO Questo è troppo! GIANNETTO ¡Esto es demasiado! (al Podestà) (al Alcalde) Sentite. Escuchad. IL PODESTÀ Son sordo. EL ALCALDE Estoy sordo. (fra sè) (para sí) Ora è mia, son contento. Ah sei giunto, felice momento! Lo spavento piegar la farà. Ahora que es mía, estoy contento... ¡Ah, el momento feliz, ha llegado! El miedo la hará suplicar. NINETTA Mille affetti nel petto mi sento; Lo spavento gelare mi fa. NINETTA Mil sentimientos anidan en mi pecho. El miedo me paraliza. FABRIZIO, CORO Mille furie nel petto mi sento; FABRICIO, CORO Mil furias siento en el pecho. LUCIA, PIPPO, GIANNETTO ISACCO, CORO Lo spavento gelare mi fa. NINETTA Ah Giannetto! LUCÍA, PIPPO, GIANNETTO ISAAC, CORO El miedo me paraliza. . NINETTA ¡Ah Giannetto! GIANNETTO Mio ben !... GIANNETTO ¡Mi bien!... (I due amanti si abbracciano) (Los dos amantes se abrazan) IL PODESTÀ (alla gente d'arme) EL ALCALDE (a la gente armada) Separateli. ¡Separadlos! NINETTA, GIANNETTO Oh crudeli! NINETTA, GIANNETTO ¡Crueles! TUTTI (fuorché il Podestà) Che orrore! TODOS (salvo el Alcalde) ¡Qué horror! IL PODESTÀ (alla gente d'arme) Legatela. EL ALCALDE (a la gente armada) ¡Atadla! LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO (al Podestà, supplicandolo) Ah signore!... LUCÍA, PIPPO GIANNETTO, FABRICIO (suplicando al alcalde) ¡Ah, señor!... IL PODESTÀ Non più. EL ALCALDE ¡Basta! (alla gente d'arme) (a la gente armada) Strascinatela. ¡Llevaosla! NINETTA (a Giannetto, Fabrizio e Lucia) Io vi lascio! NINETTA (a Giannetto, Fabricio y Lucia) ¡Yo os abandono! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO Ninetta! LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO ¡Ninetta! IL PODESTÀ (con impeto) Finiamola. EL ALCALDE (con ímpetu) ¡Acabemos! TUTTI (fuorché Ninetta e il Podestà, additando il Podestà) Chi gli vibra un pugnale nel seno! Vorrei far tutto a brani quel cor. TODOS (salvo Ninetta y el Alcalde, señalando al alcalde) ¡Le vibra un puñal en el interior! Le gustaría destrozar ese corazón. NINETTA (a Giannetto, Fabrizio e Lucia) Ah di me ricordatevi almeno; Compiangete il mio povero cor. NINETTA (a Giannetto, Fabricio y Lucia) ¡Ah, al menos, recordadme; compadeceros de mi pobre corazón! IL PODESTÀ (additando la Ninetta, fra sè) Ah la gioia mi brilla nel seno! EL ALCALDE (señalando a Ninetta, para sí) ¡Ah, qué alegría siento en mi interior! (Il Podestà ed il Cancelliere escono colle genti d'arme, le quali conducono via la Ninetta, attraversando la folla de' contadini. Lucia rimane immobile col viso nascosto nel suo grembiale. Fabrizio trattiene a forza suo figlio che vuol correre dietro alla Ninetta. Pippo e tutti gli altri famigli manifestano la loro costernazione;e su questo quadro cala il sipario) (El Alcalde y el secretario salen con Ninetta atravesando la muchedumbre de campesinos. Lucia se queda inmóvil, escondiendo su cara en el delantal. Fabricio retiene a su hijo, que quiere salir corriendo detrás de Ninetta. Pippo y todos los familiares hacen ver su consternación) ATTO III ACTO III Scena Prima Escena Primera (Prigione) (Prisión) ANTONIO (additando il carcere di Ninetta) In quell'orrendo carcere rinchiusa Geme la poveretta! Ah chi potria Del misero suo stato Non sentire pietà? Cara fanciulla, Io vo' cercare almeno D'alleviare i tuoi strazi. - Ehi, mia signora ANTONIO (señalando la celda de Ninetta) ¡La pobrecita gime en esa horrible celda! ¿Quién no podría sentir piedad de su pobre estado? Querida niña, intentaré al menos aliviar tus suplicios... ¡Eh, señora mía! (Antonio dice queste ultime parole aprendo la porta del carcere di Ninetta, e chiamandola dalla soglia) (Antonio abre la puerta de la celda de Ninetta y la llama desde el umbral) NINETTA (di dentro) Ahimè! NINETTA (desde dentro) ¡Ay de mí! ANTONIO Deh! Non temete: Sono Antonio; sorgete... ANTONIO ¡Eh! No temas: Soy Antonio; sal... (entrando nel carcere), (entrando en la celda) Venite qui, Ven aquí (uscendo dal carcere colla Ninetta per mano) (saliendo y cogiendo a Ninetta de la mano) Venite A respirare, ed a godere almeno Un po' di luce. Ven a respirar y a disfrutar al menos de un poco de luz. NINETTA Ah quanto vi son grata! NINETTA ¡Ah, cuánto se lo agradezco! Scena Seconda Escena Segunda NINETTA Conoscete voi Pippo? NINETTA ¿Conocéis a Pippo? ANTONIO Il servo... ANTONIO ¿El criado?... NINETTA Appunto. Se poteste, di grazia, Farlo tosto avvertito Ch'io gli vorrei parlar? NINETTA Exacto. Por favor, ¿podríais decirle que me gustaría hablar con él? ANTONIO Uhm! Non saprei... Vedrem... Procureremo... ANTONIO ¡Uhm! No se... Veremos... Procuraré... (S'ode battere alla porta) (Se oye llamar a la puerta) Chi va là? ¿Quién va? GIANNETTO Apritemi! GIANNETTO ¡Abridme! NINETTA Qual voce! NINETTA ¡Esa voz! ANTONIO Che volete? ANTONIO ¿Qué queréis? (osservando per lo sportello) (mirando por la ventanilla) Voi qui, signor Giannetto? ¿Vos aquí, señor Giannetto? NINETTA Giannetto! NINETTA ¡Giannetto! GIANNETTO Vi scongiuro, Apritemi. GIANNETTO ¡Os lo ordeno, abridme! ANTONIO Impossibile. ANTONIO Imposible. NINETTA (prendendo affettuosamente per mano Antonio) Ah mio benefattor! NINETTA (toma cariñosamente de la mano a Antonio) ¡Ah, mi benefactor! ANTONIO (fra sè) E chi potrebbe resister mai? ANTONIO (para sí) ¿Y quién podría resistirse? (alla Ninetta affettando serietà) (a Ninetta, con seriedad) Restate. - Quedaos... (fra sè) (para sí) Infin che male c'è? ¿Y qué hay de malo en ello? (apre a Giannetto) (le abre a Giannetto) Signore, entrate. Entrad, señor. Scena Terza Escena Tercera ANTONIO (riceve da Giannetto una moneta, e si ritira per la porta onde quegli è entrato) Oh troppe grazie! ANTONIO (Giannetto le da una moneda y se retira por a puerta por donde ha entrado Giannetto) ¡Oh, muchas gracias! GIANNETTO (stringendole la mano) Cara! GIANNETTO (apretándole la mano) ¡Querida! NINETTA Ed è pur vero? Ah dunque ancora tu non m'hai del tutto Abbandonata! NINETTA ¿Es verdad? ¡Ah, entonces no me has abandonado del todo! GIANNETTO Abbandonarti? Oh cielo! Tu sì m'abbandonavi allor... Che dico? No, no, perdona... io non lo credo... E pure... Ah, se caro ti sono, Se veder non mi vuoi morir d'affanno, Ah togli i dubbi miei, M'apri il tuo cor, dimmi se rea tu sei. GIANNETTO ¿Abandonarte? ¡Oh, cielos! Tú fuiste la que me abandonaste... ¿Qué digo? No, no, perdona... Incluso... Ah, si me amas, si no me quieres ver morir de preocupación, ah, resuelve mis dudas, ábreme tu corazón, dime si eres culpable. NINETTA (con dignità) Sono innocente. NINETTA (con dignidad) Soy inocente. GIANNETTO E perché dunque, o cara, Non ti discolpi? GIANNETTO ¿Y entonces por qué no te disculpas? NINETTA Perché nulla io posso Addurre in mia difesa. Tacer m'è forza, se tradir non voglio Chi già dall'empia sorte È percosso abbastanza. NINETTA Porque no puedo hacer nada para defenderme. Si no quiero traicionar, debo callarme. La suerte impía ya me ha golpeado bastante. GIANNETTO Ma sperar non poss'io?... GIANNETTO ¿Pero no puedo esperar...? NINETTA Vana speranza! NINETTA ¡Vana esperanza! GIANNETTO (fra sè) Più non so che pensar! - GIANNETTO (para sí) ¡No sé qué pensar!... (a Ninetta) (a Ninetta) Ah mia Ninetta, Tu sei perseguitata: Il Podestà crudele La tua sentenza affretta! Tu conosci Il rigor delle leggi. Ah! se non parli, Se il tuo fatale arcano A nasconder ti ostini,... io tremo! Forse In questo giorno istesso... Oh giorno orrendo! ¡Ah, Ninetta mía, sé que eres perseguida!: ¡El cruel Alcalde acelera tu sentencia! Conoces el rigor de las leyes. ¡Ah! Si no hablas, si te atreves a esconder tu fatal secreto... ¡yo tiemblo! Quizás hoy mismo... ¡Horroroso día! NINETTA Condannata sarò... Non più! T'intendo. NINETTA Condenada seré... ¡Lo sé! Te entiendo. Forse un dì conoscerete La mia fede, il mio candore: Piangerete il vostro errore; Ma quel pianto io non vedrò: Là fra l'ombre allor sarò! Quizás algún día conozcáis mi fe y mi pureza. Lloraréis vuestro error; pero ese llanto yo no veré: ¡Allá entre las sombras estaré! GIANNETTO Taci, taci; tu mi fai L'alma in sen gelar d'orrore. GIANNETTO Calla, calla; haces que mi alma se hiele de horror. (fra sè) (para sí) No la colpa in sì bel core, No, ricetto aver non può. Ed io perderla dovrò! La culpa no puede tener sitio en ese bello corazón. ¡Y yo deberé perderla! NINETTA, GIANNETTO No che la morte istessa Tanto non fa penar! Troppo è quest'alma oppressa NINETTA, GIANNETTO ¡La muerte misma no es una pena tan grande! Es peor este alma oprimida, Non posso respirar. que no puede respirar. Scena Quarta Escena Cuarta ANTONIO (a Giannetto) O mio signor, partite: Il Podestà sen viene. ANTONIO (entrando, a Giannetto) ¡Oh, señor mío, marchaos: el Alcalde viene! GIANNETTO (alla Ninetta) Idolo mio! GIANNETTO (a Ninetta) ¡Ídolo mío! NINETTA (a Giannetto) Mio bene! NINETTA (a Giannetto) ¡Bien mío! ANTONIO (alla Ninetta) E voi tornate al carcere. ANTONIO (a Ninetta) Y tú, vuelve a la celda. NINETTA, GIANNETTO Crudel necessità! NINETTA, GIANNETTO ¡Cruel necesidad! GIANNETTO Parto; ma per salvarti Tutto farò, ben mio. Spera frattanto. GIANNETTO Me voy; pero para salvarte haré todo, bien mío. Espera mientras tanto. NINETTA, GIANNETTO Addio ! Che barbaro dolor! Più non resisto, o Dio! Sento mancarmi il cor . NINETTA, GIANNETTO ¡Adiós! ¡Qué bárbaro dolor! ¡No resisto más, oh Dios! Siento que me falla el corazón. GIANNETTO O cielo, rendimi Il caro ben GIANNETTO ¡Oh cielo, devuélveme al querido bien! NINETTA O cielo rendimi NINETTA ¡Oh cielo, devuélveme Al caro ben. al querido bien! NINETTA, GIANNETTO O scaglia un fulmine Che m'arda il sen. NINETTA, GIANNETTO ¡Arrójame un rayo y que arda mi interior! (Giannetto esce; la Ninetta ritorna nel suo carcere) (Giannetto sale; Ninetta vuelve a su celda) Scena Quinta Escena Quinta ANTONIO Ah, destino crudel! Ma perché mai Tanto rigore questa volta ostenta Il Podestà?.. No, mormorar non voglio: Ma qui certo s'asconde un qualche imbroglio. ANTONIO ¡Ah, destino cruel! ¿Por qué muestra tanto rigor el Alcalde?... No, no quiero murmurar: pero seguro que aquí hay algún misterio. IL PODESTÀ Antonio? - Conducetemi La prigioniera. - No, non fia mai vero Che a tollerare io m'abbia Sprezzi e rifiuti. EL ALCALDE ¿Antonio?... Tráeme a la prisionera.... No, no hay nadie al que pueda tolerar desdenes y rechazos. (ad Antonio che ha condotto la Ninetta) (a Antonio que le ha traído a Ninetta) Andate. - ¡Márchate!... (fra sè) (para sí) All'arte. - Manos a obra... (alla Ninetta) (a Ninetta) Orsù, mia povera Ninetta, T'accosta. A te mi guida Tenerezza e pietà. Più non rammento I tuoi torti con me: vorrei salvarti; Ma come mai, se tutto Rea ti condanna? Mi pobre Ninetta, acércate. Siento por ti ternura y piedad. Ya no recuerdo tu rechazo hacia mi: querría salvarte... ¿Pero cómo es que todo te acusa? NINETTA Io rea! E creder lo potete? NINETTA ¿Yo culpable? ¿Y lo podéis creer? IL PODESTÀ Ah sì, pur troppo! EL ALCALDE ¡Ah, sí, es demasiado! NINETTA Tutto, è vero, congiura a danno mio; Ma, lo sanno gli Dei, rea non son io. NINETTA Es cierto, todo conjura contra mí; pero los dioses saben que yo no soy culpable. IL PODESTÀ E bene, io spero ancor. Tutto tu puoi, Amabile Ninetta, Aspettarti da me. Sì, non temere; Voglio quest'oggi istesso Toglierti di prigione. EL ALCALDE Bien, eso espero. Puedes esperarlo todo de mí, amable Ninetta. Sí, no temas; quiero sacarte de prisión hoy mismo. NINETTA O mio signore, Se non mi promettete Che intero mi sarà reso l'onore, E innanzi agli occhi altrui Sciolta ritornerò d'ogni sospetto, Voglio qui rimaner. NINETTA ¡Oh, señor mío! Si no me prometéis que me será devuelto todo mi honor, y que los ojos ajenos no me verán como sospechosa, aquí quiero quedarme. IL PODESTÀ Te lo prometto. Sì per voi, pupille amate, Tutto, tutto far desio, Ma per me, tu pur, ben mio Qualche cosa devi far. EL ALCALDE Te lo prometo. Sí, por ti, amada pupila, deseo hacerlo todo, todo. Pero tú también debes hacer algo por mí. NINETTA Chi m'aiuta? NINETTA ¿Quién me ayuda? IL PODESTÀ Sta' tranquilla, E t'affida a chi t'adora: Io salvar ti posso ancora Se t'arrendi al mio pregar. EL ALCALDE Tranquila, y encomiéndate a quien te adora. Todavía te puedo salvar si te rindes a mis súplicas. NINETTA No giammai. NINETTA ¡No, jamás! IL PODESTÀ Paventa, ingrata! EL ALCALDE ¡Teme, ingrata! CORO DI GUARDIE (di fuori) Ah Ninetta sventurata! CORO DE GUARDIAS (Desde fuera) ¡Ah, desdichada Ninetta! IL PODESTÀ (con trasporto) Quali accenti! Un solo amplesso... EL ALCALDE (con resignación) ¡Qué oigo!... Aunque sea un sólo abrazo... CORO (entrando) Radunato è il gran consesso; Manca solo il Podestà. CORO (entrando) La junta está reunida; tan sólo falta el Alcalde. (A queste voci esce fuori Antonio, il qual si tiene in disparte) (Ante estas voces, Antonio y los guardias salen fuera, pero se quedan aparte) IL PODESTÀ (fra sè) Oh mia sorte maledetta! - EL ALCALDE (para sí) ¡Ah, maldita suerte mía! (alle guardie) (a los guardias) Ho capito; vengo in fretta. - He entendido; enseguida voy... (alla Ninetta) (A Ninetta) Hai sentito? e ancora adesso... ¿Has oído? De nuevo... NINETTA Sì, vi replico lo stesso. NINETTA Sí, os repito lo mismo. IL PODESTÀ Ma la morte? EL ALCALDE ¿Pero la muerte? NINETTA Non la temo. NINETTA No la temo. IL PODESTÀ Vanne, indegna; ci vedremo: EL ALCALDE Bien, indigna; nos veremos. Quell'orgoglio alfin cadrà. Ese orgullo por fin caerá. Udrai la sentenza, Perdon chiederai; Ma invan pregherai, Ma tardi sarà. Oirás la sentencia, me pedirás perdón, pero en vano lo rogarás, pues ya tarde será. CORO, ANTONIO (fra sè) Oh ciel, che fia mai! Sospetto mi dà. CORO, ANTONIO (para sí) ¡Ah cielos, qué oigo! Esto me hace sospechar. IL PODESTÀ In odio e furore Cangiato è l'amore. Pietà nel mio petto Più luogo non ha. EL ALCALDE El amor ha sido cambiado por odio y furor. La piedad no tiene sitio en mi pecho. (In questo punto s'ode da lontano il suono de' tamburi qui s'annunzia al popolo che s'apre la sessione del Tribunale) (se oye de lejos el sonido de los tambores que anuncian que se abre la sesión del Tribunal) CORO Udiste? CORO ¿Oísteis? IL PODESTÀ Vi seguo. EL ALCALDE Os sigo. CORO È questo l'avviso. CORO Ésa es la señal. IL PODESTÀ (alla Ninetta) E bene? EL ALCALDE (A Ninetta) ¿Y bien? NINETTA Ho deciso. NINETTA Estoy decidida. IL PODESTÀ (fra sè) Qual sorte l'attenda L'ingrata non sa. EL ALCALDE (para sí) La ingrata no sabe la suerte que le espera. (parte) (sale) CORO, ANTONIO (fra sè) Quel torbido aspetto paura mi fa. CORO, ANTONIO (para sí) Su turbio aspecto me da miedo. (Il coro parte insieme col Podestà) (El coro sale junto al Alcalde) NINETTA Ah, barbaro oggetto, T'invola di qua! NINETTA ¡Ah, hombre abyecto, desaparece de aquí! Scena Sesta Escena Sexta ANTONIO Podestà, Podestà! tu me l'hai fatta. Le cose questa volta In regola non vanno. Ah piaccia al cielo!... ANTONIO ¡Alcalde, alcalde! Me la has jugado. Esta vez creo que no estás jugando limpio. ¡Válgame el cielo!... PIPPO (ad Antonio) Chiamar voi mi faceste. PIPPO (entrando, a Antonio) ¿Me mandaste llamar? (vedendo la Ninetta e correndo verso di lei) (viendo a Ninetta y corriendo hacia ella) Ah, cara amica! ¡Ah, querida amiga! NINETTA (a Pippo) Ho bisogno di te. NINETTA (a Pippo) Te necesito. ANTONIO (a Ninetta) Poche parole, Vedete: io vo frattanto A far la sentinella. ANTONIO (a Ninetta) No tardéis mucho, yo mientras tanto, haré de centinela. (via) (sale) PIPPO In ciò che posso, Quel poco ch'io possiedo, Volentieri ve l'offro. PIPPO Te ofrezco de buena gana, todo lo que tengo, lo hago con gusto. NINETTA (togliendosi frattanto dal collo la croce) Ah no, mio Pippo, Abusarmi non voglio Del tuo buon cuor! Solo ti chiedo in presto Tre scudi, che andrai tosto A portare là dove Or ti dirò. Questa mia croce in pegno... NINETTA (quitándose la cruz que lleva en el cuello) ¡Ah, no, Pippo mio, no quiero abusar de tu buen corazón! Sólo te pido que lleves tres escudos al lugar donde ahora te diré. Toma en prenda, esta cruz... PIPPO Adagio, adagio. Dove Portar debbo il denaro? PIPPO Despacio, despacio. ¿Dónde debo llevar el dinero? NINETTA Hai tu presente Quel grande castagno che si trova dietro Al vicin colle?... NINETTA ¿Recuerdas el gran castaño que está detrás de la colina?... PIPPO E che scavato è in modo Che un uom vi si potrebbe Quasi, quasi appiattar... PIPPO Y que tiene un hueco en el que un hombre se podría casi, casi meter... NINETTA Sì, quello appunto. Là dentro ti scongiuro Di riporre il denaro innanzi sera. NINETTA Sí, ése mismo. Allí dentro es donde quiero que dejes el dinero, por la tarde. PIPPO (meravigliato) Dentro il vecchio castagno!... PIPPO (maravillado) ¡Dentro del viejo castaño!... NINETTA Sì; ma che niun ti vegga. NINETTA Sí; pero que nadie te vea. PIPPO (in atto di partire) PIPPO (saliendo) Siamo intesi. Entendido. NINETTA Ma Pippo? E questa croce Che ti scordavi! NINETTA Pero Pippo... ¡se te olvida la cruz! PIPPO Io non mi scordo nulla; Tenetela, vi prego. PIPPO No me olvido de nada, te ruego que te la quedes.. NINETTA Se la ricusi, non accetto anch'io L'offerta tua. NINETTA Si la rehúsas, tampoco acepto tu ayuda. PIPPO Vi sfido. Ora che so quello che fare io debbo, Nessun più mi trattiene. PIPPO Me niego. Ahora iré a hacer lo que tengo que hacer, nadie me retiene. (come sopra) (como antes) È pure un gran piacere il far del bene! ¡Además es un gran placer hacer el bien! NINETTA (trattenendolo) Deh pensa che domani, Oggi fors'anco, non sarà più mio Quest'ornamento! NINETTA (reteniéndolo) ¡Eh, piensa que mañana, esta sortija que tengo, ya no será mía! PIPPO Ohibò! Non lo credete: Esser non può, mel dice il cor:... tenete. PIPPO ¡Vaya! No lo creas. Eso no puede ser, me lo dice el corazón... Quédatela. NINETTA E ben, per mia memoria La serberai tu stesso: Non hai più scuse adesso Di rifiutarla ancor. NINETTA Bien, por mi memoria la guardarás tú mismo: ahora no tienes excusa para rechazarla. PIPPO (baciando la croce) PIPPO (besando la cruz) Pegno adorato, ah sempre Con Pippo tu starai: Compagno mio sarai Fin che mi batte il cor. Prenda adorada, siempre con Pippo estarás y mi compañera serás hasta que deje de latir mi corazón. NINETTA, PIPPO (fra sè) Mi cadono le lagrime; M'opprime il suo dolor! Un'anima sì tenera Mi fia presente ognor. NINETTA, PIPPO (para sí) Las lagrimas me brotan. ¡Me oprime su dolor! Un alma tan tierna y ya tiene presente el honor. NINETTA A mio nome, deh consegna Questo anello al mio Giannetto. NINETTA Entrégale de mi parte este anillo a mi Giannetto. PIPPO Tanta fede, eguale affetto Ah veduto mai non ho! PIPPO ¡Nunca he visto tanta fe y afecto! NINETTA Digli insieme che lui solo Fino all'ultimo sospiro; Ma non dirgli che il mio duolo... Questo core... Ah ch'io deliro! Il mio ben più non vedrò. NINETTA Dile también que será mío hasta el último suspiro. Pero no le hables de mi dolor... Este corazón... ¡Ah, yo deliro! No veré más a mi bien. PIPPO Per carità, cessate! PIPPO ¡Calla, por favor! (in atto di partire) (saliendo) Sì, sì... Non dubitate... Tutto farò... dirò. Sí, sí... No lo dudes... Todo lo haré... le diré. NINETTA Non t'obliar. NINETTA No te olvides. PIPPO (vivamente commosso) Che dite! Sapete chi son io. PIPPO (calurosamente compadecido) ¡Qué dices! Sabes quien soy yo. NINETTA Povero Pippo Addio!... NINETTA ¡Pobre Pippo, adiós!... PIPPO Addio!... PIPPO ¡Adiós!... (fra sè) (para sí) Se ancor qui resto Mi scoppia in seno il cor. Si me quedo aquí me estallará el corazón. NINETTA L'ultimo istante è questo Che ci vediamo ancor. NINETTA Ésta es la última vez que nos vemos. PIPPO (fra sè) Vedo in quegli occhi il pianto Ma ve' che piango anch'io! PIPPO (para sí) ¡En esos ojos veo el llanto, pero yo también lloro! NINETTA (fra sè) Vedo in quegli occhi il pianto; E la cagion son io. NINETTA (para sí) En esos ojos veo el llanto, y la razón soy yo. NINETTA, PIPPO (fra sè) Dove si trova, oh Dio! Un più sincero amor? Addio!... Se ancor qui resto, Mi scoppia in seno il cor. NINETTA, PIPPO (para sí) ¿Dónde se encuentra ¡oh, Dios! un amor más sincero? ¡Adiós!... Si me quedo aquí me estallará el corazón. (Ninetta entra nel suo carcere, e Pippo se ne parte) (Ninetta entra en su celda, y Pippo sale) Scena Settima Escena Séptima (Stanza terrena in casa di Fabrizio, come nell'Atto Primo) (Habitación en casa de Fabricio, como en el acto primero. LUCIA LUCÍA Infelice Ninetta!... Ed è poi certo Ch'ella sia rea? Qual dubbio!... Il tempo, il luogo, Le prove, i testimoni, è ver, La colpa sua fanno evidente Ma pure, chi sa mai? Forse è innocente. ¡Infeliz Ninetta!... ¿Será ella culpable? ¡Qué duda!... El lugar, las pruebas, los testigos... su culpabilidad parece evidente. ¿Pero quién sabe? Quizás sea inocente. Scena Ottava Escena Octava (entra Fernando) (entra Fernando) LUCIA Chi è? - Fernando! oh Dio! LUCÍA ¿Quién es?... ¡Fernando! ¡Oh, Dios! FERNANDO Mia cara amica Che nessuno ci ascolti! - Ov'è Ninetta? FERNANDO ¡Querida amiga, que nadie nos oiga! ¿Dónde está Ninetta? LUCIA Ninetta!... Deh fuggite! LUCÍA ¡Ninetta!... ¡Marchaos! (piange) (llora) FERNANDO Ma che vuol dir quel pianto? FERNANDO ¿Pero qué quiere decir ese llanto? LUCIA Ah non m'interrogate! LUCÍA ¡Ah, no me preguntéis! FERNANDO Voi mi fate gelar!... FERNANDO ¡Me dejáis de hielo!... (fra sè) (para sí) Entro il castagno Ancor non pose... Un nero Presentimento... Che pensare?.. Dentro del castaño todavía no ha puesto... Un negro presentimiento... ¿Qué pensar?... (alla Lucia) (a Lucía) E bene, Che fa? Deh rispondete! Y bien, ¿Qué sucede? ¡Eh, contestad! LUCIA Ah se sapeste... Accusata di furto... LUCÍA Ah, si supierais... Acusada de robo... FERNANDO La mia figlia? FERNANDO ¿Mi hija? LUCIA Sì, dessa. LUCÍA Sí, la misma. FERNANDO Come?.. Esser non può. Seguite. FERNANDO ¿Cómo?.. ¡No puede ser! Continuad. LUCIA Innanzi al tribunale Forse in questo momento È giudicata. LUCÍA Quizás en este momento esté siendo juzgada delante del tribunal. FERNANDO Eterni Dei, che sento! FERNANDO ¡Dioses eternos, qué oigo! Accusata di furto... oh, rossore! Condannata, punita mia figlia?... Ah qual nube m'ingombra le ciglia! Freddo il sangue mi piomba sul cor. Condannata!... Ah si vada, si cerchi... Ma che fo?... Son confuso, perplesso: Se mi scopro, oh Dio! perdo me stesso; Se più tardo, ella forse... Oh spavento!... Che cimento! che fiero dolor! Acusada de robo... ¡Qué vergüenza! ¿Condenada, castigada mi hija?... ¡Ay, una nube me oscurece los ojos! La sangre helada me cae sobre el corazón. ¡Condenada!... Tengo que encontrarla. ¿Pero qué hago?... Estoy confuso... Si me descubro, me pierdo yo mismo; si tardo, ella quizás... ¡Ah, terror!... ¡Qué prueba! ¡Qué tremendo dolor! (riscuotendosi) (recuperándose) Ah lungi il timore! Si tenti la sorte: Coraggio, mio core Si sprezzi la morte: La figlia diletta Si corra a salvar. Coraggio, mio core; Vo' tutto arrischiar. ¡Ah, fuera el temor! Tentaré a la suerte. ¡Ánimo, corazón mío, desafiemos a la muerte! Corramos a salvar a la querida hija. ¡Ánimo, corazón mío, arriesguémoslo todo! (esce precipitosamente) (sale deprisa) LUCIA Sventurato Fernando!... Ed io pur sono Di tanto duolo la cagione! Ah possa A' voti miei secondo Allontanare il ciel sì ria tempesta! L'unica grazia ch'io domando, è questa. LUCÍA ¡Desdichado Fernando!... ¡Y yo soy la causa de tanto dolor! ¡Ah, ojalá y yo pudiera alejar de aquí la tremenda tempestad! Esto es lo único que deseo. (parte) (parte) Scena Nona Escena Novena (Sala del Tribunale nella Podesteria. Pretore, giudici, un usciere; il Podestà, Giannetto; Fabrizio; popolo; guardie alle porte. I giudici sono assisi sui loro sedil; in mezzo ad essi è il Pretore, innanzi al quale è collocato un tavolino. Il Podestà presente alla sessione, occupa una sedia a parte. - Da un lato si vede il popolo spettatore, fra cui si distinguono Giannetto e Fabrizio. - All'alzarsi della tenda, si vede l'usciere che va raccogliendo i voti nell'urna. Una musica tetra annunzia questo terribile momento. L'usciere, raccolti i voti, consegna l'urna al Pretore, il quale, trovato che tutte le palle sono nere, esclama) (Gran sala del Tribunal. El tribunal, formado por varios jueces, está sentado tras un gran escritorio. A un lado se ve al público, entre los que están Giannetto y Fabricio. Al levantarse el telón, se ve al conserje del tribunal metiendo los votos en la urna. Una música tétrica anuncia este terrible momento. El conserje, cuando ha recogido los votos, entrega la urna al presidente del tribunal, el que, viendo que todas las bolas son negras, exclama) IL PRETORE A pieni voti è condannata. EL JUEZ Por unanimidad, está condenada. GIANNETTO Oh Cielo, E tu lo soffri? GIANNETTO ¡Oh, cielos! ¿Sufres? IL PRETORE Zitto! EL JUEZ ¡Silencio! FABRIZIO (a Giannetto) Abbi prudenza! FABRICIO (a Giannetto) ¡Ten prudencia! IL PRETORE (all'usciere, che parte subito) Venga la rea. EL JUEZ (al conserje, que sale enseguida) Que venga la acusada. (ad uno dei giudici) (a uno de los jueces) Stendete la sentenza. Tomad la sentencia. I GIUDICI Tremate, o popoli, A tale esempio! Questo è di Temide L'augusto tempio: Diva terribile, Inesorabile Che in lance pondera L'umano oprar: Il giusto libera, Protegge e vendica; Ma sempre il fulmine Sovra il colpevole Giunge a scagliar. LOS JUECES ¡Temblad, oh pueblo, ante tal ejemplo! Éste es el augusto templo de Temide: divinidad terrible, inexorable, que juzga las obras humanas. Al justo libera, protege y venga; pero sobre el culpable siempre sabe lanzar un rayo. Scena Decima Escena Décima (Ninetta e detti. Ninetta entra accompagnata da alcune guardie che subito si ritirano e preceduta dall'usciere, il quale le indica il luogo ove ella debba fermarsi) (Ninetta entra acompañada por algunos guardias y precedida por el conserje, que le indica donde debe detenerse) IL PRETORE Infelice donzella, Omai più non vi resta Che sperare nel ciel. EL JUEZ Infeliz doncella, ya sólo te queda implorar al cielo. (facendosi dare la sentenza dal giudice che l'ha stesa) (Pidiendo la sentencia, se la muestra a Ninetta) Signor, porgete "Considerando che la nominata Ninetta Villabella è rea convinta Di domestico furto; a pieni voti, Señor, entregádmela. "Considerando que la susodicha Ninetta Villabella es culpable de robo doméstico, Ed a tenor delle vigenti leggi, Il regio Tribunale La condanna alla pena capitale." por unanimidad y a tenor de la ley, este regio tribunal la condena a la pena capital." TUTTI (fuorché il Pretore ed i Giudici) Ahi qual colpo!... Già d'intorno Ulular la morte ascolto: in ogni già dipinto volto nel suo miro il duolo ed il terror! TODOS (salvo los jueces) ¡Ah, qué golpe!... ¡Ya se oye el susurro de la muerte! ¡En cada rostro, se manifiesta el dolor y el terror! GIANNETTO (slanciandosi verso i giudici) Aspettate; sospendete: Voi punite un'innocente Un arcano, ah non sapete! La meschina chiude in cor. GIANNETTO (Levantándose, hacia los jueces) ¡Esperad, suspended la sentencia! ¡Castigáis a una inocente! ¡No sabéis un secreto! La infeliz lo encierra en su corazón. TUTTI (eccetto il Pretore ed i Giudici) Un arcano! TODOS (excepto los jueces) ¿Un secreto? I GIUDICI (alla Ninetta) E ben, parlate. LOS JUECES (a Ninetta) Y bien, habla. NINETTA Rispettate il mio silenzio. NINETTA Respetad mi silencio. GIANNETTO Ah Ninetta! GIANNETTO ¡Ah, Ninetta! PIPPO, FABRIZIO Palesate. PIPPO, FABRICIO ¡Habla! NINETTA Non crescete il mio dolor! NINETTA ¡No acrecentéis mi dolor! IL PODESTÀ (fra sè) Maledico il mio furor. EL ALCALDE (para sí) ¡Oh, furor! GIANNETTO, FABRIZIO Mi si spezza a brani il cor! GIANNETTO, FABRICIO ¡El corazón se me parte! I GIUDICI (alle guardie) Ella tace: e ben, sia tratta al supplizio. LOS JUECES (a los guardias) Ella calla: bien, sea llevada al suplicio. Scena Undicesima Escena Undécima FERNANDO (che entra impetuosamente) Ah no! Fermate . FERNANDO (que entra impetuosamente) ¡Ah no, deteneos! NINETTA Voi qui, padre? NINETTA ¿Vos aquí, padre? GIANNETTO, FABRIZIO, IL PODESTÀ Chi vegg'io? GIANNETTO, FABRICIO, EL ALCALDE ¿Qué veo? FERNANDO (a' giudici) Vengo a voi col sangue mio La mia figlia a liberar. FERNANDO (a los jueces) ¡Con mi sangre vengo a liberar a mi hija! NINETTA (fra sè) Infelice! Possa il cielo I suoi giorni almen serbar! NINETTA (para sí) ¡Infeliz! Que al menos el cielo proteja sus días. FERNANDO I miei sforzi ed il mio zelo Possa il cielo coronar! FERNANDO ¡Que mis esfuerzos y mi celo premie el cielo! GIANNETTO, FABRIZIO Oh coraggio! Possa il cielo Tanto zelo secondar! GIANNETTO, FABRICIO ¡Oh, ánimo! ¡Ojalá el cielo proteja tanto celo! IL PODESTÀ (alzatosi) Signori; è quello, è quello Il disertor che preme: EL ALCALDE (levantándose) ¡Señores, es él, es él, el desertor que se busca! Ecco gl'indizi, e insieme Vi troverete l'ordine Di farlo imprigionar! Aquí tenéis sus señas, y junto a ellas encontraréis la orden de hacerlo preso. (consegna al Pretore un foglio) (entrega al Juez una hoja) I GIUDICI Guardie. LOS JUECES ¡Guardias! NINETTA, GIANNETTO, FABRIZIO Gran Dio! NINETTA, GIANNETTO, FABRICIO ¡Gran Dios! I GIUDICI Fermatelo. LOS JUECES ¡Detenedlo! (Le guardie circondano Fernando) (Los guardias rodean a Fernando) NINETTA, GIANNETTO, FABRIZIO Oh cielo! E fia pur vero? NINETTA, GIANNETTO, FABRICIO ¡Oh, cielos! ¿Puede ser verdad? FERNANDO Son vostro prigioniero; Il capo mio troncate: Ma il sangue risparmiate D'un innocente vittima Che non si sa scolpar. FERNANDO Soy vuestro prisionero; a mi jefe obedecéis, pero ahorraros la sangre de una inocente víctima que no se puede defender. I GIUDICI La sentenza è pronunziata; Più nessun la può cambiar. LOS JUECES La sentencia está pronunciada; nada la puede cambiar. FERNANDO Ma dunque?... FERNANDO ¿Pero entonces?... I GIUDICI L'uno in carcere, E l'altra sul patibolo. La legge è inalterabile; Il reo perir dovrà. LOS JUECES El uno a la cárcel, y la otra al patíbulo. La ley es inalterable; el culpable deberá pagar. NINETTA, GIANNETTO, FERNANDO FABRIZIO IL PODESTÀ NINETTA, GIANNETTO, FERNANDO FABRICIO, EL ALCALDE Che abisso di pene! Mi perdo, deliro. Più fiero martiro L'Averno non ha. Un padre, una figlia Tra' ceppi, alla scure!... A tante sciagure Chi mai reggerà! ¡Qué abismo de penas! Me pierdo y deliro. Martirio más fiero no tiene el infierno. ¡Un padre, una hija, celda y muerte!... ¡Quién puede soportar tantas desgracias! I GIUDICI Guardie, olà. LOS JUECES ¡Guardias, adelante! FABRIZIO, GIANNETTO Più non poss'io tollerar... FABRICIO, GIANNETTO No lo puedo tolerar... FABRIZIO, GIANNETTO FERNANDO, IL PODESTÀ Son fuor di me! FABRICIO, GIANNETTO FERNANDO, EL ALCALDE ¡Estoy fuera de mí! NINETTA Che faceste, padre mio! Per voi solo io vado a morte; E voi stesso alle ritorte Volontario offrite il piè. NINETTA ¡Qué hicisteis, padre mío! Sólo por vos iba a la muerte; y ahora vos mismo os ofrecéis como voluntario. FERNANDO Che dicesti? FERNANDO ¿Qué dijiste? FERNANDO, GIANNETTO, FABRIZIO Parla; spiegati. FERNANDO, GIANNETTO, FABRICIO ¡Habla; explícate! I GIUDICI Via, si tronchi ogni dimora; Alla carcere, al supplizio. LOS JUECES Vamos, que no haya demora. ¡A la cárcel, al suplicio! NINETTA (in atto di volere da lui un amplesso) Ah mio padre, in pria ch'io mora!... NINETTA (dándole un abrazo) ¡Ah, padre mío, antes de que muera!... FERNANDO Figlia! - FERNANDO ¡Hija! (ai satelliti che lo trattengono) (a los guardias que lo retienen) Barbari, lasciatemi. ¡Bárbaros, dejadme! I GIUDICI (ai satelliti, i quali fanno subito per strascinar via Ninetta e Fernando) Eseguite. LOS JUECES (a los guardias, que separan enseguida a Ninetta y Fernando) ¡Vamos! NINETTA, FERNANDO Oh Dio, soccorso! NINETTA, FERNANDO ¡Oh, Dios, socórrenos! GIANNETTO, FABRIZIO Ah Ninetta! GIANNETTO, FABRICIO ¡Ah, Ninetta! IL PODESTÀ (fra sè) Qual rimorso! EL ALCALDE (para sí) ¡Qué remordimientos! NINETTA Mio Giannetto! mio Fabrizio! NINETTA ¡Giannetto mío! ¡Fabricio mío! I GIUDICI (ai satelliti) Alla carcere; al supplizio. LOS JUECES (a los guardias) ¡A la cárcel; al suplicio! TUTTI (fuorché il Pretore ed i Giudici) Ah neppur l'estremo amplesso! Questa è troppa crudeltà. TODOS (salvo los Jueces) ¡Ah, ni un últimoabrazo! Esto es demasiada crueldad. Sino il pianto è negato al mio ciglio Entro il seno s'arresta il sospir. Dio possente, mercede, consiglio! Tu m'aita il mio fato a soffrir. El llanto me inunda los ojos y me acongoja el interior. ¡Dios poderoso, aconséjanos! Haz que el destino no sea sufrir. I GIUDICI, IL PODESTÀ (fra sè) Ah già il pianto mi spunta sul ciglio! Tanto strazio mi fa impietosir. Ma la legge non ode consiglio; Noi dobbiamo alla legge ubbidir. LOS JUECES, EL ALCALDE (para sí) ¡Ah, el llanto brota de mis ojos! Tanto suplicio me enternece, pero la ley no oye consejo, debemos obedecer la ley. (Le guardie dall'una parte conducono Fernando alla carcere dall'altra la Ninetta al luogo del supplizio. Il Pretore, i giudici ed il Podestà si ritirano. Tutti gli altri partono costernati.) (Los guardias conducen a Fernando a la cárcel y a Ninetta al lugar del suplicio. Los jueces y el Alcalde se retiran, todo los demás salen consternados) Scena Dodicesima Escena Duodécima (Piazza del villaggio. Alla destra dello spettatore si vede il campanile ed una parte della chiesa: verso la cima del campanile sporge in fuori un piccolo ponte ad uso di far delle riparazioni. - Alla sinistra è collocata la porta maggiore della podesteria. Al di là della podesteria c'è una contrada, e dirimpetto un'altra che mette dietro alla chiesa. Parimenti alla sinistra, si vede una piccola porta, che è quella dell'orto della casa di Fabrizio) (Plaza de la aldea. A la derecha se ve el campanario de la iglesia: en la cima del campanario se ve un andamio de hacer reparaciones. A la izquierda la alcaldía. Al lado de la alcaldía hay una calle, y enfrente otra en el cual se encuentra la iglesia. Paralelamente, a la izquierda, se ve una pequeña puerta, que es la que da al huerto de la casa de Fabricio) LUCIA (uscendo dalla chiesa) Ora mi par che il core Sia meno oppresso. Ah, se benigno il Cielo Le preci udì dell'alma mia pentita No, l'infelice non sarà punita. LUCÍA (saliendo de la iglesia) Ahora parece que mi corazón está menos oprimido. ¡Ah, ojalá el benigno Cielo haya oído las plegarias de mi alma arrepentida! No, la infeliz no será castigada. A questo seno Resa mi fia; Qual figlia mia Io l'amerò Saprò corregger I miei trasporti, Gli antichi torti Riparerò. A este seno me será devuelta, y como a una hija yo la querré. Sabré corregir mis desdenes, repararé los antiguos errores. (entra nella propria casa per la porta dell'orto) (entra en la casa por la puerta del huerto) Scena Tredicesima Escena Decimotercera ERNESTO Che razza di villaggio! ERNESTO ¡Vaya aldea! Neppure un cane che additar mi possa L'abitazion di questo Podestà, E quella di Fabrizio... Ah spero bene Di ritrovarvi ancora Il mio caro Fernando. Oh quanta gioia Ei proverà vedendo Il suo fedele Ernesto, ed ascoltando La felice notizia!... - Il ciel ti arrida, O clemente mio Re, che la sua grazia Col tuo nome segnasti! Ni un perro que me pueda decir donde está la casa del alcalde o la de Fabricio... ¡Ah, espero encontrar bien a mi querido Fernando! ¡Oh, cuanta alegría sentirá cuando vea a su fiel Ernesto, y escuche la feliz noticia!... ¡El cielo te guarde, oh clemente rey mío, que la gracia con tu nombre concediste! (Si vede arrivar Pippo dal fondo della piazza) (se ve llegar a Pippo por el fondo) Ah finalmente Ecco un uomo: egli certo saprà dirmi... Ah, por fin veo un hombre: algo podrá decirme... (a Pippo) (a Pippo) Amico, una parola: ov'è la casa Del Podestà? Amigo, una palabra: ¿Dónde está la casa del alcalde? PIPPO La casa sua? Guardate: Laggiù, dopo il palazzo C'è una contrada; entrate: alla sinistra La prima porta. PIPPO ¿Su casa? Mirad: allá abajo, después del palacio hay una calle; entrad: la primera puerta a la izquierda ERNESTO E quella di Fabrizio? ERNESTO ¿Y la de Fabricio? PIPPO Dopo breve tratto Vien essa; ed è la quarta appunto. PIPPO Poco después de ésa; es exactamente la cuarta. ERNESTO Grazie. ERNESTO Gracias. (parte) (sale) Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta PIPPO PIPPO Ora che nel castagno Ho riposto il denaro, veder bramo Quanto mi avanza ancor. - Ahora que he dejado el dinero en el castaño, quiero ver cuanto me queda... (siede sovra una panchina di sasso presso l'orto di Fabrizio, e conta il suo denaro) (se sienta en un banco de piedra cerca del huerto de Fabricio y cuenta su dinero) Sono più ricco Di quel che mi credeva... Ah questa lira, Nuova di zecca me la diè Ninetta Un certo giorno;... dunque a parte: insieme Tu starai colla croce. Soy más rico de lo que me creía... ¡Ah esta lira, me la dio Ninetta cierto día!... Pues aparte la dejaré junto con la cruz. (mette a parte la lira, e in questo momento compare la gazza sulla porta dell'orto.) (en este momento aparece la urraca sobre la puerta del huerto.) Ah brutta diavola, Che fai lì? Se ti colgo... Ah, fea diabla, ¿Qué haces ahí? ¡Si te cojo!... GIORGIO Con chi l'hai? JORGE ¿Con quien hablas? PIPPO (alzandosi, e raccogliendo il denaro) Con quella gazza infame. Oh! ecco Antonio. PIPPO (levantándose y recogiendo el dinero) Con aquella urraca infame. ¡Oh, aquí llega Antonio! (ad Antonio) (a Antonio) E ben, che nuove abbiamo? E la Ninetta? ¿Y bien, qué noticias tenemos? ¿Y Ninetta? ANTONIO (piangendo) Ahimè! Tutto è finito. ANTONIO (llorando) ¡Ay de mí! Todo está perdido. PIPPO Podestà scellerato! PIPPO ¡Alcalde perverso! (Qui, la gazza discende sulla panchina, rapisce la lira messa in disparte e se ne vola sul campanile) (la urraca desciende sobre el banco, coge la lira y vuela al campanario) GIORGIO (additandogli la gazza) Oh guarda, guarda. JORGE (señalando a la urraca) ¡Ah mira, mira! PIPPO Briccona! E giustamente Rubarmi la moneta Che tanto mi premeva. - Ah birba, birba! Eccola là sul ponte. Oh se potessi Arrampicarmi, forse Troverei la mia lira. Vo' provarmi. PIPPO ¡Bribona! Y justamente me roba la moneda que tanto deseo. ¡Ah, bribona, bribona! Allí está en el andamio. Oh, si pudiera subirme, quizás encontraría mi lira. Voy a intentarlo. ANTONIO Andiamo insiem. ANTONIO ¡Vamos juntos! PIPPO Gazzaccia maledetta! PIPPO ¡Maldito urracón! (Pippo e Antonio corrono via) (Pippo y Antonio corren fuera) GIORGIO Ah, ahà, non correr tanto che ti aspetta. JORGE ¡Ja, ja, no corráis tanto que os espera! Scena Quindicesima Escena Decimoquinta (Ninetta in mezzo alla gente d'arme; contadini, e Giorgio che s'è ritirato in un angolo e ch'esprime il suo dolore. Alcuni satelliti fanno riparo alla calca de' contadini nel fondo; Ninetta in mezzo ad altre genti d'arme discende dalla gradinata della podesteria e s'avvia lentamente verso la contrada che gira dietro alla chiesa; essa è preceduta e seguita dagli abitatori del villaggio) (Ninetta se encuentra entre gente armada. Algunos guardias controlan a la muchedumbre; Ninetta desciende de la gradería de la alcaldía y se encamina lentamente hacia la calle que está detrás de la iglesia; ella es precedida y seguida por los habitantes de la aldea) CORO Infelice, sventurata Ti rassegna alla tua sorte No, crudel non è la morte Quando è termine al martir. CORO Infeliz, desdichada, te resignas a tu suerte. No, no es cruel la muerte cuando hace finalizar el martirio. NINETTA (soffermandosi davanti alla chiesa) NINETTA (deteniéndose delante de la iglesia) Deh tu reggi in tal momento Il mio cor, pietoso Iddio! Deh proteggi il padre mio, E ti basti il mio morir! ¡Oh, mantén firme en tal momento mi corazón, Dios piadoso! ¡Oh, protege a mi padre y confórmate con mi muerte! (ai satelliti) (a los guardias) Or guidatemi alla morte Si finisca di soffrir. ¡Ahora conducidme a la muerte y que se acabe el sufrimiento! CORO, GIORGIO Ah farebbe la sua sorte Anche un sasso intenerir! CORO, JORGE ¡Ah, su suerte haría que incluso una piedra se ablandara! (La Ninetta prosegue il suo cammino, seguita dal popolo, e ben tosto si toglie agli sguardi degli spettatori. - Terminata la funebre marcia, Giorgio attraversa la scena lentamente e costernato) (Ninetta continúa su camino, seguida por el pueblo. Acabada la fúnebre marcha, Jorge atraviesa lentamente la escena consternado) Scena Sedicesima Escena Decimosexta PIPPO (sul ponte del campanile, tirando a sé qualche cosa da un buco in cui egli aveva intruso il braccio. Intanto la gazza è volata via) Giorgio, Giorgio? oh me felice! PIPPO (sobre el andamio del campanario, cogiendo algo de un agujero. Mientras tanto la urraca ha volado fuera) ¡Jorge, Jorge! ¡Ah, soy feliz! GIORGIO E così, che cosa è stato? JORGE ¿Qué ha pasado? PIPPO Tutto, tutto ho ritrovato: Guarda, guarda; PIPPO ¡Todo, todo se ha encontrado! ¡Mira, mira! (mostrandogli la posata) (enseñándole los cubiertos) Avvisa, grida. - ¡Avisa, grita!... ANTONIO Non lasciamola ammazzar! ANTONIO ¡Qué no la maten! GIORGIO JORGE Sei tu pazzo? ¿Estás loco? PIPPO, ANTONIO (vedendo da lungi il convoglio, e gridando a tutta voce) Olà, fermate; Dove andate? cosa fate? Non mi vogliono ascoltar. PIPPO, ANTONIO (viendolos alejarse, les grita a toda voz) ¡Eh, deteneos! ¿Adónde vais? ¿Qué hacéis? No me escuchan. PIPPO Inumani, andrò ben io... PIPPO Inhumanos, iré yo... (Pippo e Antonio rientrano nel campanile) (Pippo y Antonio regresan al campanario) GIORGIO Ti compiango, amico mio: Il cervello se n'è andato. JORGE Te compadezco, amigo mío: se te ha ido la cabeza. (Pippo e Antonio suonano una campana a tutta forza) (Pippo y Antonio tocan con arrebato la campana) Che fracasso indiavolato! Oh che pazzo da legar! ¡Qué ruido endemoniado! ¡Qué locura! GIANNETTO (uscendo precipitosamente dall'orto) Che vuol dir? GIANNETTO (saliendo deprisa del huerto) ¿Qué pasa? FABRIZIO, LUCIA (idem, e dietro loro alcuni famigli) Che cosa avvenne? FABRICIO, LUCÍA (saliendo del huerto) ¿Qué ocurre? ANTONIO, PIPPO (ricomparendo sul ponte) Innocente è la Ninetta! ANTONIO, PIPPO (volviendo al andamio) ¡Ninetta es inocente! TUTTI (fuorché Pippo e Antonio) Innocente! TODOS (salvo Pippo y Antonio) ¿Inocente? PIPPO, ANTONIO Innocentissima! PIPPO, ANTONIO ¡Inocente! PIPPO Il cucchiaio, la forchetta, La mia lira, è tutto qua. PIPPO ¡La cuchara, el tenedor, mi lira, todo está aquí! ANTONIO Quella gazza maledetta Fu la ladra. ANTONIO ¡Aquella urraca maldita fue la ladrona! LUCIA, GIANNETTO FABRIZIO, GIORGIO Giusto cielo! LUCÍA, GIANNETTO FABRICIO, JORGE ¡Justo cielo! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO GIORGIO, CORO Caso eguale non si dà. LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO JORGE, CORO ¡No habrá otro caso igual! PIPPO Padrona, spiegate Il vostro grembiale. PIPPO Patrona, abrid vuestro delantal. (Pippo getta giù la posata nel grembiale della Lucia) (Pippo arroja los cubiertos en el delantal) GIANNETTO, FABRIZIO È mirate: GIANNETTO, FABRICIO ¡Mirad! (l'uno prende subitamente la forchetta, e l'altro il cucchiaio, che mostrano alla Lucia) (el uno toma el tenedor y el otro la cuchara, y se los enseñan a Lucia) GIANNETTO, FABRIZIO, CORO Il colpo fatale corriamo a impedir. GIANNETTO, FABRICIO, CORO ¡Corramos a evitar el fatal golpe! LUCIA, PIPPO, ANTONIO, GIORGIO Il colpo fatale correte a impedir. LUCÍA, PIPPO, ANTONIO, JORGE ¡Corred a evitar el fatal golpe! (Fabrizio e Giannetto, colla posata, corrono via, e dietro ad essi i famigli. - Pippo e Antonio rientrano nel campanile e suonano di nuovo a martello) (Fabricio y Giannetto corren, seguidos de algunos aldeanos. Pippo y Antonio regresan al campanario y tocan a arrebato) Scena Diciassettesima Escena Decimoséptima IL PODESTÀ Che scampanare è questo! Che cosa è mai successo? EL ALCALDE ¡Qué es ese replicar! ¿Qué ha pasado? LUCIA (correndogli incontro) Del mio piacer l'eccesso Non vi saprei spiegar. LUCÍA (corriendo a su encuentro) ¡No os sabría explicar la inmensa alegría que siento! IL PODESTÀ Io non capisco niente. EL ALCALDE Yo no entiendo nada. LUCIA La povera Ninetta pur troppo era innocente. LUCÍA ¡La pobre Ninetta era inocente!... (a Giorgio e al Podestà) (a Jorge y al Alcalde) Ah cari amici miei, Andiamola a incontrar. ¡Mis queridos amigos, vayamos a buscarla! GIORGIO Andiamola a incontrar. JORGE ¡Vayamos a buscarla! IL PODESTÀ Mi sembra di sognar. EL ALCALDE Creo que estoy soñando. (Mentre la Lucia insieme con Giorgio fa per incamminarsi, s'ode di lontano una scarica di fucili. - Pippo ed Antonio sul campanile stanno osservando attentamente verso la campagna) (Mientras que Lucia y Jorge se marchan, se oye en la lejanía una descarga de fusiles. Pippo y Antonio en el campanario están observando cuidadosamente la campiña) LUCIA Ah! qual rimbombo! Oh Dei! È morta, è morta. LUCÍA ¡Ah! ¡Qué descargas! ¡Oh, Dios! ¡Ha muerto, ha muerto! (s'abbandona svenuta tra le braccia di Giorgio) (se desmaya sobre los brazos de Jorge) IL PODESTÀ Oh cielo! Qual fremito! qual gelo Mi piomba sovra il cor! EL ALCALDE ¡Oh, cielo! ¡Qué estremecimiento! ¡Cómo se me hiela el corazón! PIPPO, ANTONIO Io la vedo! Viene, viene!. Qual trionfo! Oh benedetta! PIPPO, ANTONIO ¡La veo! ¡Viene, viene! ¡Qué triunfo! ¡Oh, bendita! CORO (di dentro) Viva, viva la Ninetta, La sua fede, il suo candor! CORO (desde dentro) ¡Viva, viva Ninetta, su fe, su candor! IL PODESTÀ, GIORGIO Oh che sento! EL ALCALDE, JORGE ¡Oh, qué oigo! GIORGIO (alla Lucia che s'è riscossa) Avete udito? JORGE (a Lucia, que se ha recuperado) ¿Habéis oído? ALCUNI FAMIGLI, ANTONIO, PIPPO Viene, viene: non temete. ANTONIO, PIPPO, CAMPESINOS ¡Viene, viene: no temáis! LUCIA Dite il vero? LUCÍA ¿Decís la verdad? ANTONIO, PIPPO, I FAMIGLI La vedrete. ANTONIO, PIPPO, CAMPESINOS La veréis. IL PODESTÀ Ma lo sparo? EL ALCALDE ¿Y los disparos? ANTONIO, PIPPO, I FAMIGLI Fu allegria. ANTONIO, PIPPO, CAMPESINOS ¡Fueron de alegría! ANTONIO, PIPPO, I FAMIGLI Ecco, ecco! ANTONIO, PIPPO, CAMPESINOS ¡Aquí está, aquí está! Scena Diciottesima Escena Decimoctava (I suddetti, Ninetta, Fabrizio, Giannetto abitanti, genti d'arme; e poscia Ernesto con Fernando. La Ninetta è assisa sopra un carro adornato all'infretta di rami e di fiori, e tratto da alcuni contadini. Giannetto, Fabrizio ed altri contadini le fanno corteggio. Diversi contadinelli si (Ninetta es conducida sobre un carro adornado de ramas y flores y llevado por algunos campesinos. Giannetto, Fabricio y otros campesinos hacen de cortejo. Muchos campesinos encaramados a los árboles arrampicano qua e là per vedere) para poder ver) LUCIA (correndo incontro alla Ninetta) Figlia mia! LUCÍA (corriendo hacia Ninetta) ¡Hija mía! GIANNETTO (leggendo ciò che sta scritto in una carta ch'egli consegna al Podestà) "Si rilasci la Ninetta." Questa è mano del Pretor. GIANNETTO (Leyendo un escrito que luego entrega al Alcalde) "Que Ninetta sea liberada" Ésta es la firma del Juez. LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO Quando meno il cor l'aspetta Sembra il giubilo maggior. LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO Cuanto menos lo espera el corazón la alegría es mayor. IL PODESTÀ (fra sè) Quanto costa una vendetta! Di rimorsi ho pieno il cor. EL ALCALDE (para sí) ¡Cuánto cuesta una venganza! Tengo el corazón lleno de remordimientos. GIORGIO, PIPPO, ANTONIO, CORO Viva, viva la Ninetta La sua fede, il suo candor! JORGE, PIPPO, ANTONIO, CORO ¡Viva, viva Ninetta, su fe, su candor! (Pippo e Antonio discendono dal campanile) (Pippo y Antonio bajan del campanario) NINETTA Queste grida di letizia Danno tregua al mio tormento: Ma il mio cor non è contento; Ma con voi, miei fidi amici No, gioir non posso ancor! NINETTA Estos gritos de regocijo dan tregua a mi tormento, pero mi corazón no está contento, todavía no me puedo alegrar con vosotros, queridos amigos. LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO Mia Ninetta, che mai dici? È svanito ogni timor. LUCÍA, GIANNETTO, FABRICIO ¿Ninetta mía, qué dices? Ya ha desaparecido todo temor. NINETTA No, no!... Dov'è mio padre?... Nessun risponde: oh Dio! NINETTA ¡No, no!... ¿Dónde está mi padre?... Nadie contesta: ¡Oh, Dios! FERNANDO (comparendo improvvisamente accompagnato da Ernesto) Cor mio, sì, vive, e a te sen vola; FERNANDO (apareciendo de repente acompañado por Ernesto) ¡Mi corazón, está vivo y corre hacia ti! (abbracciando la figlia) (abrazando a su hija) Sempre con te sarà. ¡Siempre estará contigo! NINETTA Ah padre! Or sì che oblio Tutti i passati guai: Ah che perfetta è omai La mia felicità! NINETTA ¡Ah, padre! Ahora si que puedo olvidar todos los temores pasados. ¡Ah, qué perfecta es ahora mi felicidad! TUTTI (fuorché il Podestà) Ah chi provato ha mai egual felicità! TODOS (menos el Alcalde) ¿Quién ha visto mayor felicidad? IL PODESTÀ (accennando a Fernando) Ma in che modo fu costui Dal suo carcer liberato? EL ALCALDE (Señalando a Fernando) ¿Pero cómo ha sido ése liberado de la cárcel? FERNANDO Per un ordine firmato Dal monarca mio signor. FERNANDO ¡Con una orden firmada por nuestro monarca, señor mío! (Ernesto ne fa testimonianza co' suoi cenni) (Ernesto lo corrobora) TUTTI (fuorché il coro e il Podestà) Viva il Principe adorato Che sol regna coll'amor! TODOS (menos el coro y el Alcalde) ¡Viva el adorado Príncipe, que sólo reina en el amor! IL PODESTÀ (fra sè) Son confuso, strabiliato; Di me stesso sento, orror. EL ALCALDE (para sí) Estoy confundido, asombrado; siento horror de mí mismo. CORO (additando il Podestà) CORO (señalando al Alcalde) È confuso, strabiliato, E già cambia di color. ¡Está confundido, asombrado; ya muda de color! NINETTA E il buon Pippo? Non lo vedo. NINETTA ¿Y el bueno de Pippo? No lo veo... PIPPO (accorrendo verso la Ninetta, la quale gli fa grande accoglienza; dietro ad esso viene Antonio) Cara amica, sono qua. PIPPO (corriendo hacia Ninetta, la cual le da un gran abrazo; detrás viene Antonio) ¡Querida amiga, aquí estoy! LUCIA (unendo la mano di Ninetta con quella di Giannetto) Mia Ninetta, ecco il tuo sposo. LUCÍA (une la mano de Ninetta a la de Giannetto) Ninnetta mía, aquí está tu esposo. NINETTA, FERNANDO, GIANNETTO Oh momento avventuroso! NINETTA, FERNANDO, GIANNETTO ¡Oh, bello momento! LUCIA Ma perdona alla Lucia! LUCÍA ¿Perdonaréis a Lucía! (Ninetta e Giannetto l'abbracciano) (Ninetta y Giannetto la abrazan) FABRIZIO Brava, brava moglie mia! FABRICIO ¡Bravo, bravo, esposa mía! NINETTA, GIANNETTO Ah mio ben, fra tanto giubilo Sento il cor dal sen balzar. NINETTA, GIANNETTO ¡Ah, bien mío, entre tanta alegría siento al corazón saltar en mi interior! TUTTI (fuorché il Podestà) Una scena così tenera Fa di gioia lagrimar. TODOS (menos el Alcalde) Una escena tan tierna nos hace llorar de alegría. IL PODESTÀ (fra sè) Una scena così tenera Mi costringe a lagrimar. EL ALCALDE (para sí) Una escena tan tierna me obliga a llorar. NINETTA, GIANNETTO FERNANDO, PIPPO NINETTA, GIANNETTO FERNANDO, PIPPO Ecco cessato il vento Placato il mare infido: Salvi siam giunti al lido; Alfin respira il cor. Ha cesado el viento, se ha calmado el proceloso mar, juntos estamos a salvo en la orilla, por fin respira el corazón. IL PODESTÀ (fra sè) Sordo sussurra il vento, Minaccia il mare infido: Tutti son giunti al lido; lo son fra l'onde ancor. EL ALCALDE (para sí) El viento arrecia, el mar peligroso amenaza todos han llegado a la orilla y yo aún estoy entre las olas. TUTTI (fuorché il Podestà) In gioia ed in contento Cangiato è il mio timor. TODOS (menos el Alcalde) Mi temor se ha cambiado por alegría y contento. IL PODESTÀ (fra sè) D'un tardo pentimiento pavento, oh Dio, l'orror! EL ALCALDE (para sí) ¡Temo el horror, oh Dios, de un tardío arrepentimiento! Escaneado y Traducido por: Antonio Domínguez 2001