Texte der Lieder und Arien

Transcript

Texte der Lieder und Arien
Texte der Lieder und Arien
Sehnsucht (Detlef von Liliencron)
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe, jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer,
Der Wind nur weht im Knickbusch vor mir her.
Und im Begegnen nur ein einz‘ger Blick,
Des ganzen Lebens wär es mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze, Mädchen, dir: Ich liebe dich!
Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt,
Es hat mein Herz nur dich ersehnt.
Und kämest du, ein Wunder wär’s für mich,
Ich neigte mich vor dir: Ich liebe dich.
Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: Ich liebe dich.
Mondnacht (Joseph von Eichendorff)
Es war, als hätt‘ der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müsst.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis‘ die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
Don Giovanni: Fin ch’han dal vino (Champagnerarie) 1. Akt
Fin ch’han dal vino
Calda la testa,
Una gran festa
Fa’ preparar.
Se trovi in piazza
Qualche ragazza
Teco ancor quella
Cerca menar.
Senza alcun ordine
La danza sia,
Chi’l minuetto,
Chi la follia,
Chi l’alemanna
Farai ballar.
Ed io fra tanto
Dall’altro canto
Con questa e quella
Vo’amoreggiar.
Ah la mia lista
Domani mattina
D’una decina
Devi aumentar.
Auf denn zum Feste,
Froh soll es werden,
Bis meine Gäste
Glühen von Wein!
Siehst du ein Mädchen
Nahen dem Garten,
Lass' sie nicht warten,
Führ' sie herein.
Tanzen lass' alle sie
Wirr durcheinander;
Hier Menuette,
Da rasche Walzer,
Dort Allemanden
Spiel' ihnen auf.
Ich aber leise,
Nach meiner Weise,
Führe das Liebchen
Ins Kämmerlein.
Drum ohne Sorgen
Deinem Register
Schreibst du schon morgen
Zehne noch ein.
Le Nozze di Figaro: Arie des Grafen, 3. Akt
Hai già vinta la causa! Cosa sento!
In qual laccio io cadea? Perfidi! Io voglio...
Di tal modo punirvi... A piacer mio
la sentenza sarà... Ma s'ei pagasse
la vecchia pretendente?
Pagarla! In qual maniera! E poi v'è Antonio,
che a un incognito Figaro ricusa
di dare una nipote in matrimonio.
Coltivando l'orgoglio
di questo mentecatto...
Tutto giova a un raggiro... il colpo è fatto.
Der Prozess schon gewonnen? Wie? Was hör'
ich? Also war dies ein Fallstrick? Treulose! - Ich
will euch schon streng genug bestrafen. Nach
meiner Willkür wird der Urteilsspruch sein.
Doch wenn mit Gelde man Marcellina abkauft? Mit Gelde? Mit was für Gelde?
Auch muss Antonio jetzt dem Landstreicher
Figaro verweigern, Susanna, seine Nichte,
zur Frau zu geben.
Ich erwecke den Hochmut des alten, eitlen Toren.
Sicher wird er mir folgen - Es muss gelingen!
Vedrò mentre io sospiro,
felice un servo mio!
E un ben che invan desio,
ei posseder dovrà?
Vedrò per man d'amore
unita a un vile oggetto
chi in me destò un affetto
che per me poi non ha?
Ah no, lasciarti in pace,
non vo' questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere
di mia infelicità.
Già la speranza sola
delle vendette mie
quest'anima consola,
e giubilar mi fa.
Ich soll ein Glück entbehren,
Das mir ein Knecht entziehet?
Der Wonne, die mich fliehet,
Soll sich ein Sklav‘ erfreun?
Das Herz, das ich begehre,
Verschmähet meine Liebe,
Begünstigt niedre Triebe.
Und ich soll ruhig sein?
Nein, nein!
Du sollst dein Spiel verlieren,
Verräterische Rotte!
Ihr sollt nicht triumphieren,
Noch dien' ich euch zum Spotte;
Doch bald wird über Figaro
Der Stab gebrochen sein.
Ich will durch Marcellina
An euch mich zehnfach rächen,
Das wird mir Wonne sein.
Le Nozze di Figaro: Duett Graf/Susanna
IL CONTE: Crudel! Perché finora
farmi languir così?
SUSANNA: Signor, la donna ognora
tempo ha dir di sì.
IL CONTE: Dunque, in giardin verrai?
SUSANNA: Se piace a voi, verrò.
IL CONTE: E non mi mancherai?
SUSANNA: No, non vi mancherò.
IL CONTE: Mi sento dal contento
pieno di gioia il cor.
SUSANNA: Scusatemi se mento,
voi che intendete amor.
IL CONTE: E perché fosti meco
stamattina sì austera?
SUSANNA: Col paggio ch'ivi c'era...
IL CONTE: Ed a Basilio
che per me ti parlò?
SUSANNA: Ma qual bisogno
abbiam noi, che un Basilio...
IL CONTE: È vero, è vero, e mi prometti poi...
se tu manchi, oh cor mio...
Ma la Contessa
attenderà il fiaschetto.
SUSANNA: Eh, fu un pretesto.
Parlato io non avrei senza
di questo.
IL CONTE: Carissima!
SUSANNA: Vien gente.
IL CONTE: (È mia senz'altro.)
SUSANNA: (Forbitevi la bocca,
oh signor scaltro.)
GRAF:
SUSANNA:
GRAF:
SUSANNA:
GRAF:
SUSANNA:
GRAF:
SUSANNA:
GRAF:
SUSANNA:
GRAF:
SUSANNA:
GRAF:
SUSANNA:
GRAF:
SUSANNA:
GRAF:
SUSANNA:
Grausame! Warum bis jetzt so
lang zu widerstreben?
Die wird gar leicht verachtet,
die sich zu früh ergibt.
Kommst du zu mir in'n Garten?
Um die bestimmte Zeit.
Werd' ich umsonst dein warten?
Sie finden mich bereit.
So atm' ich denn in vollen Zügen
der Liebe süßes Glück.
Wie schwer fällt mir's zu lügen
doch will es mein Geschick.
Und warum warst du diesen
Morgen so widerspenstig?
Cherubin war ja dabei!
Und Basilio, der bei dir für mich
sprach?
Ist es denn nötig,
dass Basilio …
Das ist wahr! das ist wahr! Und
du versprichst mir also? O wenn
du nicht Wort hältst! Aber die Gräfin
wird das Riechfläschchen erwarten.
Das war nur ein Vorwand,
sonst hätt‘ ich nicht gewagt,
Sie anzureden.
Liebes Mädchen!
Es kommt jemand!
Sie ist mein!
Wischen Sie sich den Mund,
mein schlauer Herr!
Chanson romanesque
Si vous me disiez que la Terre
A tant tourner vous offensa,
Je luis dépêcherais Pança :
Vous la verriez fixe et se taire.
Si vous me disiez que l'ennui
Vous vient du ciel trop fleuri
d'astres,
Déchirant les divins cadastres,
Je faucherais d'un coup la nuit.
Si vous me disiez que l'espace
Ainsi vidé ne vous plaît point,
Chevalier Dieu, la lance au poing,
J'étoilerais le vent qui passe.
Mais si vous disiez que mon sang
Est plus à moi qu'à vous ma Dame,
Je blêmirais dessous le blâme
Et je mourrais vous bénissant.
Ô Dulcinée...
Chanson épique
Bon Saint Michel qui me donnez
loisir
De voir ma Dame et de l’entendre,
Bon Saint Michel qui me daignez
choisir
Pour lui complaire et la défendre,
Bon Saint Michel veuillez
descendre Avec Saint Georges sur
l’autel
De la Madone au bleu mante.
D’un rayon du ciel bénissez ma
lame
Et son égale en pureté
Et son égale en piété
Comme en pudeur et chasteté:
Ma Dame.
Ô grands Saint Georges et Saint
Michel,
L’ange qui veille sur ma veille,
Ma douce Dame si pareille
A Vous, Madone au bleu mante !
Amen.
Chanson à boire
Foin du bâtard, illustre Dame,
Qui pour me perdre à vos doux
yeux
Dit que l'amour et le vin vieux
Mettent en deuil mon cœur, mon
âme !
Je bois à la joie !
La joie est le seul but
Où je vais droit...
Lorsque j'ai bu !
A la joie, à la joie !
Je bois à la joie !
Foin du jaloux, brune maîtresse,
Qui geint, qui pleure et fait serment
D’être toujours ce pâle amant
Qui met de l’eau dans son ivresse !
Je bois à la joie !
La joie est le seul but
Où je vais droit...
Lorsque j'ai bu !
A la joie! A la joie !
Je bois à la joie !
(Eine deutsche Übersetzung steht leider nicht zur Verfügung)
Regenlied (Übersetzung: Maria von Grünberg)
Mit den ersten Regentropfen starb der Sommer
Nass sind die Worte, aus denen Sternenlicht geboren wurde
Alle Worte, die für Dich bestimmt waren!
Vor meinen Augen warst Du Licht
Vor der Liebe, Liebe
Und als der Kuss Dich eroberte, Frau.
Wohin können wir unsere Hände strecken
Wiegenlied (Übersetzung: Maria von Grünberg)
Komm am Abend und leg‘ Dich mit einem Lächeln in meine Arme
Von meinem Herzen wird Dir wieder ein süßes Lied erschallen.
Süß werden sich deine beneideten Augen schließen,
Heimlich führe ich Dich zu fernen Traumschlössern.
Dort, im Schloss des Königs der Träume werde ich Dich verbergen
Bis die Stunde kommt, in der ich Dich mit Küssen wieder erwecke.