Texte der Lieder und Arien
Transcript
Texte der Lieder und Arien
Texte der Lieder und Arien Sehnsucht (Detlef von Liliencron) Ich ging den Weg entlang, der einsam lag, Den stets allein ich gehe, jeden Tag. Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer, Der Wind nur weht im Knickbusch vor mir her. Und im Begegnen nur ein einz‘ger Blick, Des ganzen Lebens wär es mein Geschick. Und richtest du dein Auge kalt auf mich, Ich trotze, Mädchen, dir: Ich liebe dich! Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt, Es hat mein Herz nur dich ersehnt. Und kämest du, ein Wunder wär’s für mich, Ich neigte mich vor dir: Ich liebe dich. Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht, Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht, Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich Und flüstre leise dir: Ich liebe dich. Mondnacht (Joseph von Eichendorff) Es war, als hätt‘ der Himmel Die Erde still geküsst, Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müsst. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis‘ die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. Don Giovanni: Fin ch’han dal vino (Champagnerarie) 1. Akt Fin ch’han dal vino Calda la testa, Una gran festa Fa’ preparar. Se trovi in piazza Qualche ragazza Teco ancor quella Cerca menar. Senza alcun ordine La danza sia, Chi’l minuetto, Chi la follia, Chi l’alemanna Farai ballar. Ed io fra tanto Dall’altro canto Con questa e quella Vo’amoreggiar. Ah la mia lista Domani mattina D’una decina Devi aumentar. Auf denn zum Feste, Froh soll es werden, Bis meine Gäste Glühen von Wein! Siehst du ein Mädchen Nahen dem Garten, Lass' sie nicht warten, Führ' sie herein. Tanzen lass' alle sie Wirr durcheinander; Hier Menuette, Da rasche Walzer, Dort Allemanden Spiel' ihnen auf. Ich aber leise, Nach meiner Weise, Führe das Liebchen Ins Kämmerlein. Drum ohne Sorgen Deinem Register Schreibst du schon morgen Zehne noch ein. Le Nozze di Figaro: Arie des Grafen, 3. Akt Hai già vinta la causa! Cosa sento! In qual laccio io cadea? Perfidi! Io voglio... Di tal modo punirvi... A piacer mio la sentenza sarà... Ma s'ei pagasse la vecchia pretendente? Pagarla! In qual maniera! E poi v'è Antonio, che a un incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l'orgoglio di questo mentecatto... Tutto giova a un raggiro... il colpo è fatto. Der Prozess schon gewonnen? Wie? Was hör' ich? Also war dies ein Fallstrick? Treulose! - Ich will euch schon streng genug bestrafen. Nach meiner Willkür wird der Urteilsspruch sein. Doch wenn mit Gelde man Marcellina abkauft? Mit Gelde? Mit was für Gelde? Auch muss Antonio jetzt dem Landstreicher Figaro verweigern, Susanna, seine Nichte, zur Frau zu geben. Ich erwecke den Hochmut des alten, eitlen Toren. Sicher wird er mir folgen - Es muss gelingen! Vedrò mentre io sospiro, felice un servo mio! E un ben che invan desio, ei posseder dovrà? Vedrò per man d'amore unita a un vile oggetto chi in me destò un affetto che per me poi non ha? Ah no, lasciarti in pace, non vo' questo contento, tu non nascesti, audace, per dare a me tormento, e forse ancor per ridere di mia infelicità. Già la speranza sola delle vendette mie quest'anima consola, e giubilar mi fa. Ich soll ein Glück entbehren, Das mir ein Knecht entziehet? Der Wonne, die mich fliehet, Soll sich ein Sklav‘ erfreun? Das Herz, das ich begehre, Verschmähet meine Liebe, Begünstigt niedre Triebe. Und ich soll ruhig sein? Nein, nein! Du sollst dein Spiel verlieren, Verräterische Rotte! Ihr sollt nicht triumphieren, Noch dien' ich euch zum Spotte; Doch bald wird über Figaro Der Stab gebrochen sein. Ich will durch Marcellina An euch mich zehnfach rächen, Das wird mir Wonne sein. Le Nozze di Figaro: Duett Graf/Susanna IL CONTE: Crudel! Perché finora farmi languir così? SUSANNA: Signor, la donna ognora tempo ha dir di sì. IL CONTE: Dunque, in giardin verrai? SUSANNA: Se piace a voi, verrò. IL CONTE: E non mi mancherai? SUSANNA: No, non vi mancherò. IL CONTE: Mi sento dal contento pieno di gioia il cor. SUSANNA: Scusatemi se mento, voi che intendete amor. IL CONTE: E perché fosti meco stamattina sì austera? SUSANNA: Col paggio ch'ivi c'era... IL CONTE: Ed a Basilio che per me ti parlò? SUSANNA: Ma qual bisogno abbiam noi, che un Basilio... IL CONTE: È vero, è vero, e mi prometti poi... se tu manchi, oh cor mio... Ma la Contessa attenderà il fiaschetto. SUSANNA: Eh, fu un pretesto. Parlato io non avrei senza di questo. IL CONTE: Carissima! SUSANNA: Vien gente. IL CONTE: (È mia senz'altro.) SUSANNA: (Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.) GRAF: SUSANNA: GRAF: SUSANNA: GRAF: SUSANNA: GRAF: SUSANNA: GRAF: SUSANNA: GRAF: SUSANNA: GRAF: SUSANNA: GRAF: SUSANNA: GRAF: SUSANNA: Grausame! Warum bis jetzt so lang zu widerstreben? Die wird gar leicht verachtet, die sich zu früh ergibt. Kommst du zu mir in'n Garten? Um die bestimmte Zeit. Werd' ich umsonst dein warten? Sie finden mich bereit. So atm' ich denn in vollen Zügen der Liebe süßes Glück. Wie schwer fällt mir's zu lügen doch will es mein Geschick. Und warum warst du diesen Morgen so widerspenstig? Cherubin war ja dabei! Und Basilio, der bei dir für mich sprach? Ist es denn nötig, dass Basilio … Das ist wahr! das ist wahr! Und du versprichst mir also? O wenn du nicht Wort hältst! Aber die Gräfin wird das Riechfläschchen erwarten. Das war nur ein Vorwand, sonst hätt‘ ich nicht gewagt, Sie anzureden. Liebes Mädchen! Es kommt jemand! Sie ist mein! Wischen Sie sich den Mund, mein schlauer Herr! Chanson romanesque Si vous me disiez que la Terre A tant tourner vous offensa, Je luis dépêcherais Pança : Vous la verriez fixe et se taire. Si vous me disiez que l'ennui Vous vient du ciel trop fleuri d'astres, Déchirant les divins cadastres, Je faucherais d'un coup la nuit. Si vous me disiez que l'espace Ainsi vidé ne vous plaît point, Chevalier Dieu, la lance au poing, J'étoilerais le vent qui passe. Mais si vous disiez que mon sang Est plus à moi qu'à vous ma Dame, Je blêmirais dessous le blâme Et je mourrais vous bénissant. Ô Dulcinée... Chanson épique Bon Saint Michel qui me donnez loisir De voir ma Dame et de l’entendre, Bon Saint Michel qui me daignez choisir Pour lui complaire et la défendre, Bon Saint Michel veuillez descendre Avec Saint Georges sur l’autel De la Madone au bleu mante. D’un rayon du ciel bénissez ma lame Et son égale en pureté Et son égale en piété Comme en pudeur et chasteté: Ma Dame. Ô grands Saint Georges et Saint Michel, L’ange qui veille sur ma veille, Ma douce Dame si pareille A Vous, Madone au bleu mante ! Amen. Chanson à boire Foin du bâtard, illustre Dame, Qui pour me perdre à vos doux yeux Dit que l'amour et le vin vieux Mettent en deuil mon cœur, mon âme ! Je bois à la joie ! La joie est le seul but Où je vais droit... Lorsque j'ai bu ! A la joie, à la joie ! Je bois à la joie ! Foin du jaloux, brune maîtresse, Qui geint, qui pleure et fait serment D’être toujours ce pâle amant Qui met de l’eau dans son ivresse ! Je bois à la joie ! La joie est le seul but Où je vais droit... Lorsque j'ai bu ! A la joie! A la joie ! Je bois à la joie ! (Eine deutsche Übersetzung steht leider nicht zur Verfügung) Regenlied (Übersetzung: Maria von Grünberg) Mit den ersten Regentropfen starb der Sommer Nass sind die Worte, aus denen Sternenlicht geboren wurde Alle Worte, die für Dich bestimmt waren! Vor meinen Augen warst Du Licht Vor der Liebe, Liebe Und als der Kuss Dich eroberte, Frau. Wohin können wir unsere Hände strecken Wiegenlied (Übersetzung: Maria von Grünberg) Komm am Abend und leg‘ Dich mit einem Lächeln in meine Arme Von meinem Herzen wird Dir wieder ein süßes Lied erschallen. Süß werden sich deine beneideten Augen schließen, Heimlich führe ich Dich zu fernen Traumschlössern. Dort, im Schloss des Königs der Träume werde ich Dich verbergen Bis die Stunde kommt, in der ich Dich mit Küssen wieder erwecke.