PowerGeneration news

Transcript

PowerGeneration news
n.1
PowerGeneration
news
Maggio/May 2015
Ansaldo Energia
si aggiudica un contratto
per la fornitura di due
turbine a gas e relativi
generatori in Egitto
Ansaldo Energia
awarded contract to
supply two gas turbines
and relative generators
in Egypt
Ansaldo Thomassen
la Società OSp ™
Ansaldo Thomassen
the Osp ™ Company
Ansaldo NES:
“Mobile Caves” (stanze
schermate mobili)
dell’Impianto
di Svuotamento Silo
Ansaldo NES:
silo Emptying plant
Mobile Caves
ANSALDO SVILUPPO ENERGIA
Ansaldo Energia Group
Ansaldo Energia Group
Ansaldo Energia Group
Direttore Responsabile/Editor
Luciano Maria Gandini
Creare il futuro, camminando insieme
Creating the future by walking together
1
Comitato di Redazione /
Editorial Committee
Irma Belardi
Silvia Burlando
Andrea del Chicca
Lorenzo ferrari
Roberta Gatti
Simona Gauglio
Eleonora Gazzo
Antonello Guiducci
Carla Mao
Bartolomeo Marcenaro
Massimiliano Massa
Luigi Molinaro
Micaela Montecucco
Nadia Musizzano
Alessio Notari
flavio piccioni
Marta piola
franco Rosatelli
Romina Salvato
Laura Trentadue
Ansaldo Energia si aggiudica un contratto per la fornitura
di due turbine a gas e relativi generatori in Egitto
Ansaldo Energia awarded contract to supply two gas turbines
and relative generators in Egypt
3
Nuove soluzioni sul campo, frutto della sinergia tra innovazione e service
New solutions in the field, the result of synergy between innovation
and service
5
Service: come Ansaldo Energia ha trasformato un problema in un’opportunità
service: how Ansaldo Energia turned a problem into an opportunity
7
Ansaldo Thomassen la Società Osp™
Ansaldo Thomassen the Osp™ Company
9
Impaginazione/Layout
petergraf
Fotografie/Photographs
Stefano Goldberg, Sergio Bergami,
publifoto
Traduzione/Translation
Context srl
Stampa/Print
Microart
Indirizzo/Adress
16152 Genova - Italy
Via N. Lorenzi, 8
phone ++39 010 6551
fax ++39 010 6557920
e-mail: [email protected]
www.ansaldoenergia.it
Registrato presso
il Tribunale di Genova
n° 25/98 del 9/10/1998
Ansaldo NES: “Mobile Caves” (stanze schermate mobili)
dell’Impianto di Svuotamento Silo
Ansaldo NEs: silo Emptying plant Mobile Caves
13
OHSAS 18001 per Ansaldo Nucleare
Ansaldo Nucleare obtains OHsAs 18001 certification
16
Entusiasmo e passione di generazione in generazione
Enthusiasm and passion from one generation to the next
17
pIC - “portale per l’ispezione di Container”: il rilevatore di radiazioni a portale
Ansaldo Nucleare/INfN
pIC - “portal for Inspection of Container”: the Ansaldo Nucleare/INFN
portal radiation detector
19
power Gen Russia: il gruppo Ansaldo Energia per le sfide del mercato russo
power Gen Russia: Ansaldo Energia group and the challenges of
the Russian market
22
Zampini a “Soul”: la vera forza dell’azienda sono le sue persone
Zampini on “soul”: the company’s real strength lies in its people
23
Inaugurata la Casa dei Capitani Coraggiosi: la charity natalizia di Ansaldo
Energia è diventata realtà
With the official opening of the “Casa dei Capitani Coraggiosi”,
Ansaldo Energia’s christmas charity initiative is now a reality
24
Cardinale Bagnasco: “Senso di appartenenza e responsabilità
per lavorare al meglio”
Cardinal Bagnasco: “A sense of belonging and responsibility
to work to the best of our ability”
26
Un 2014 in grande sicurezza
safe and sound in 2014
27
Sul sito internet di Ansaldo Energia – www.ansaldoenergia.com – è disponibile la versione pdf
sfogliabile della rivista, arricchita di contenuti multimediali.
Visit the Ansaldo Energia website – www.ansaldoenergia.com – to download or browse through
a pdf version of the magazine with added multimedia content.
Creare il futuro,
camminando insieme
Creating the future
by walking together
2000 anni fa, mentre l’Impero
Romano civilizzava l’occidente,
un altro grande impero unificava l’oriente: la Cina. Tuttavia,
i due imperi non si conoscevano.
Dovettero trascorrere 1300 anni prima che Marco Polo facesse
conoscere la storia dell’oriente ai popoli europei, nelle cronache
del Milione, che scrisse durante la sua prigionia a Genova.
La storia fornisce sempre molti spunti. Shanghai Electric è il
maggiore OEM per la generazione elettrica del mercato asiatico,
con una storia che vanta oltre un secolo.
Ansaldo Energia è uno dei più importanti protagonisti al mondo,
Chen Xuewen
Ansaldo Energia Strategic Cooperation
Vice President
Responsabile Cooperazione Strategica
Ansaldo Energia
2,000 years ago, when the Roman Empire brought civilisation to the
western world, another huge empire unified the east of the globe:
China. But they weren’t aware of each other. 1,300 years later, Marco
Polo introduced European people to oriental history by writing The
Travels of Marco Polo while imprisoned in Genoa.
But history repeats itself. Shanghai Electric is the biggest power
generation equipment OEM in the Asian market, with a history
People at the meeting to sign the LTSA for Minhang 2XF CCPP PP, from left to right:
Mr Wang Fufang
Mr Chen Xuewen
Deputy General Manager of Sales Division of SEC PG
Chairman, Shanghai Electric Gas Turbine Co., Ltd and
Director, AEN
Mr Yuan Jianhua
General Manager, SEC Service Company
Mr Zhang Guangyao Deputy Party Secretary, SEC PG
Mr Cao Min
President, SEC PG and Deputy Chairman, AEN
Mr Huang Ou
Deputy President, SEC
Mr Huang Dinan
Chairman, SEC
Mr Wang Yundan
Chairman, SEPC (Shanghai Electric Power Co.,)
Among them,
Mr Chen, Mr Yuan, Mr Cao, Mr Huang, Chairman Huang and Chairman Wang
have already visited AEN in the past.
Power Generation News - 1/2015
1
con una storia ancora più lunga. Oggi, dopo l'accordo stipulato
alla fine di dicembre 2014, procedono insieme, verso i prossimi
cent'anni.
Quando entrambe le parti hanno inaugurato le loro due joint
venture per turbine a gas, a Shanghai alla fine dello scorso
anno, CPI (China Power Investment Co., una delle maggiori
utility che investono in Cina) e la sua controllata SEPC (Shanghai
Electric Power Co.) hanno siglato con SEC l’acquisto di due AE
94.3A, come “omaggio” per la nascita delle nuove JV.
Dopo un paio di incontri di negoziazione, il 17 marzo, lo stesso
cliente ha siglato per quelle macchine un contratto di service
con SEC, aumentando il valore dell'ordine per Ansaldo Energia.
Il supporto, da parte cinese, non si limita alla collaborazione sui
macchinari e il service: in aprile, Shenergy (Shanghai Energy
Co., un investitore nelle utility locali, di proprietà del governo di
Shanghai, come SEC), ha assegnato a Shanghai Electric/Ansaldo
Energia altre due turbine a gas AE 94.3A, che daranno l’occasione
ad Ansaldo Energia di sviluppare e collaudare la nuova tecnologia
con una nuova versione della macchina.
Questi successi stanno spingendo le due grandi società, insieme
alle loro organizzazioni, a essere più attive sul mercato internazionale. Possiamo quindi aspettarci nuovi progressi dall'impegno
congiunto di Ansaldo Energia, il genovese produttore di turbine
a gas ad alte prestazioni e delle agguerrite società EPC cinesi.
2
Power Generation News - 1/2015
stretching back more than a 100 years. Meanwhile Ansaldo Energia
is a leading player worldwide and has an even longer history. Now,
after the transaction was closed at the end of last December, they
are walking together into the next 100 years.
When the companies opened their two gas turbine joint ventures in
Shanghai at the end of last year, CPI (China Power Investment Co.,
one of the biggest utility investors in China) and its subsidiary
company SEPC (Shanghai Electric Power Co.,) signed a contract
with SEC for two AE 94.3A gas turbines as a “gift” to celebrate the
birth of the new JVs. After a couple of rounds of negotiation, on
March 17 the same customer signed the service contract for the two
units with SEC, adding to the value of the order for Ansaldo Energia.
Support from the Chinese side is not limited to equipment and
service cooperation. In April this year, Shenergy (Shanghai Energy
Co., a Shanghai-based local utility investor owned by the Shanghai
Government, like SEC), awarded Shanghai Electric/Ansaldo Energia
two more AE 94.3A gas turbines, which will give Ansaldo Energia a
chance to develop and test the new technology shipped with the
next version of the equipment.
This success story is encouraging the two big companies and their
affiliated organizations to be more active in the international market.
Which means that we can all expect more progress from the joint
efforts of the Genoa-based builder of high performance gas turbines
and the aggressive Chinese EPC companies.
Success
Ansaldo Energia si aggiudica
un contratto per la fornitura di due turbine
a gas e relativi generatori in Egitto
Ansaldo Energia awarded
contract to supply two gas turbines
and relative generators in Egypt
Ansaldo Energia si è aggiudicata un ulteriore contratto per
la fornitura di macchine per
una centrale a ciclo aperto in
Egitto.
Elsewedy Electric (SWDY.CA
alla Borsa egiziana), il fornitore
leader di soluzioni integrate
per l’energia in Medio Oriente
e Africa, mediante una delle
sue controllate, ha attribuito
l’ordine ad Ansaldo Energia,
in seguito a una trattativa privata.
Ansaldo Energia fornirà due turbine a gas
AE94.2 di potenza di circa 170 MW ciascuna (in condizioni ISO) e i relativi generatori, oltre ai servizi di ingegneria, assistenza al montaggio e all’avviamento per
la centrale in ciclo aperto di Almahmoudia
(“Almahmoudia simple cycle power plant
project”, Behaira Governorate).
Come oramai consuetudine in Egitto, il
progetto sarà un “fast track project” che
consentirà all’Owner di produrre energia
elettrica per la rete già nel mese di Agosto
2015.
Ansaldo Energia supera così i 3000 MW
di potenza complessiva installata nel Paese
e si conferma come uno dei più importanti
OEM (Original Equipment Manufacturer produttori di macchinari di tecnologia pro-
Ansaldo Energia has been awarded another
contract to supply machines for an open
cycle power plant in Egypt.
ELSEWEDY ELECTRIC (SWDY.CA on the
Egyptian stock exchange), the leading integrated energy solution provider in the Middle
East and Africa, through one of its subsidiaries, assigned the order to Ansaldo
Energia following private negotiations.
Ansaldo Energia will supply two AE94.2
gas turbines, each rated about 170 MW
(in ISO conditions), and the relevant air
cooled generators, in addition to engineering
and erection and commissioning assistance
services for ALMAHMOUDIA site open
cycle power plant (“Almahmoudia simple
cycle power plant project”, Behaira Governorate).
prietaria) in Egitto. Dal 2011 in
poi Ansaldo Energia ha svolto
un’azione commerciale dedicata proprio all’Egitto, a oggi il
paese arabo più popolato con
circa 84 milioni di persone, firmando importanti contratti nel
paese.
L’Egitto, per quanto riguarda
la produzione di gas naturale,
ha subito una diminuzione media annua del 3% tra il 2009 e
il 2013.
Le recenti scoperte di giacimenti di gas nel Mar Mediterraneo e in
altre aree del Paese non hanno portato
allo sviluppo di nuovi siti produttivi: il
prezzo che il Governo intende pagare alle
imprese straniere per lo sviluppo è troppo
basso, rendendo gli investimenti commercialmente sconvenienti.
Le esportazioni egiziane di gas naturale
hanno risentito fin dal 2009 delle conseguenze dell’aumento del consumo interno
e del calo della produzione, dal momento
che il Governo egiziano ha sviato sul mercato locale parte delle forniture di gas naturale destinato all’esportazione.
Una situazione difficile per un Paese che
fino a poco tempo fa si presentava come
il maggior produttore di petrolio in Africa
al di fuori dei membri dell’OPEC e il se-
Power Generation News - 1/2015
3
As has become customary in Egypt, the
project will be given fast track status so
that the Owner can produce electric power
for the grid starting as early as August
2015.
This will increase Ansaldo Energia’s total
installed output in the country to over 3,000
MW, confirming its ranking as one of the
most important OEMs in Egypt.
Since 2011, Ansaldo Energia has pursued
a commercial drive in Egypt, today the
most populous Arab country with about 84
million people, and signed a series of important contracts there.
So far as natural gas production is concerned, Egypt reported an average annual
fall of 3% between 2009 and 2013.
The recent discoveries of gas reserves in
the Mediterranean sea and other areas of
the country have not resulted in the development of new production sites: the price
the Government intends to pay foreign
companies for their development is too low,
making the investments commercially unattractive.
Exports of Egyptian natural gas have been
feeling the effects since 2009 of increased
internal consumption and the fall in production, because the Egyptian Government
has diverted part of the natural gas supplies
earmarked for export to local markets.
A difficult situation for a country which until
not long ago was one of Africa’s biggest oil
producers outside OPEC, and the second
largest natural gas producer on the continent.
On the other hand, EIA data show that
4
condo maggior produttore di gas naturale
nel continente. D’altro canto, i dati EIA dimostrano che l’Egitto è anche il maggior
consumatore africano di petrolio e gas:
basti pensare che nel 2013 il Paese ha
totalizzato circa il 20% del consumo totale
di petrolio e più del 40% del consumo di
gas naturale del continente.
La crisi attuale appare pertanto come un
circolo vizioso da cui il Paese africano
potrebbe uscire proprio grazie alla ripresa
degli investimenti da parte delle imprese
straniere.
La capacità generativa dell’Egitto si attesta
attorno ai 27 GW di cui il 70% alimentati
da impianti a gas naturale, il 20% da impianti a olio combustibile e il restante
10% da fonti rinnovabili, per la maggior
parte idroelettriche. Il governo controlla
circa il 90% della generazione di energia
elettrica attraverso la EEHC, Egyptian
Electricity Holding Company.
Per i prossimi anni si prevede che il
mercato sarà dominato dalla tecnologia
caratterizzata dall’impiego della turbina a
gas, principalmente in ciclo combinato.
Il consumo di elettricità dal 2015 al 2025
accelererà all’incirca di un 4% annuo e
da questo si evince che l’incremento del
fabbisogno energetico per i prossimi 10
anni sarà nell’intorno dei 10 GW.
La grande sfida per Ansaldo Energia è
rappresentata dall’affrontare e gestire l’incertezza politica ed economica che perdura
nel paese dal 2011 e dal rafforzare ulteriormente la propria presenza in un paese
con un così alto potenziale di crescita.
Power Generation News - 1/2015
Egypt is also Africa’s biggest consumer of
oil and gas: suffice it to say that in 2013 the
country accounted for about 20% of total
oil consumption and 40% of natural gas
consumption on the continent.
The present crisis therefore looks like a
vicious cycle which the African country
could break if foreign companies start investing again.
Egypt’s generating capacity stands at about
27 GW, 70% of which is provided by natural
gas plants, 20% by fuel oil plants and the
remaining 10% by renewable sources, mainly
hydro electric.
The government controls about 90% of
electric power generation through EEHC,
Egyptian Electricity Holding Company.
As a result, Egyptian electric power consumption is increasing much faster than its
generating capacity.
In the coming years too we expect the
market to be dominated by gas turbine
based technology, mainly in combined
cycles.
Electric power consumption from 2015 to
2025 will accelerate by about 4% annually
and it can be inferred from this that the increase in the energy requirement for the
coming 10 years will be in the region of 10
GW.
The big challenge for Ansaldo Energia is
dealing with the huge political and economic
uncertainty that has continued to affect the
country since 2011 and further strengthening
its presence in a country with such high
growth potential.
Technology
Nuove soluzioni sul campo,
frutto della sinergia tra innovazione e service
New solutions in the field,
the result of synergy between innovation
and service
La valutazione su macchina di soluzioni
innovative è la fase finale del processo di
innovazione interno al gruppo Ansaldo
Energia, che prevede numerosi stadi. Per
esempio, nel caso della combustione, questi stadi includono calcoli CFD (Computational Fluid Dynamics - Simulazione numerica di reti fluide), prove in test rig a
pressione ambiente (un allestimento di
prova che serve a eseguire verifiche funzionali su un componente simulando la
parte restante della macchina) e prove in
test-rig pressurizzato.
La disponibilità di macchine “full scale”
The assessment of innovative solutions applied to working machines is the final stage
in Ansaldo Energia group’s internal innovation
process, which involves numerous such
stages.
In the combustion area, they include CFD
calculations (Computational Fluid Dynamics),
test rig based trials at ambient pressure
(used to perform functional tests on a component by simulating the remaining part of
the machine) and pressurized test rig trials.
The availability of full scale machines on
which to perform tests is usually the result
of synergy between the service department,
sulle quali effettuare le prove è solitamente
frutto di grandi sinergie tra “Service”,
“A.S.EN.” e Clienti grazie alle quali si riesce, contenendo i tempi delle attività di
cantiere, a ritagliare una finestra temporale
durante la quale un’intera macchina può
venir messa a disposizione di Ansaldo
Energia e A.S.EN. per l’esecuzione di test
sperimentali.
La più recente campagna di sperimentazione eseguita con queste modalità ha riguardato prove nell’ambito della combustione e la validazione di un innovativo sistema di monitoraggio.
Power Generation News - 1/2015
5
Le prove in ambito combustione hanno riguardato in particolare un nuovo prototipo
di bruciatore, completamente compatibile
con i bruciatori VeLoNOx ™, e hanno dato
esito molto soddisfacente in termini di
massime prestazioni al carico base.
La campagna è stata di fondamentale importanza al fine di valutare e confermare
la reale applicabilità su macchina delle innovazioni messe a punto internamente al
gruppo Ansaldo Energia in termini di hardware combustori.
Parallelamente alle prove del bruciatore,
la macchina è stata equipaggiata con strumentazione innovativa finalizzata al monitoraggio dei componenti prototipali installati
(camera di combustione con raffreddamento ottimizzato, tenute a spazzola “brush
seals”, risonatori di Helmholtz) e all’accrescimento delle competenze interne in
materia di misure di vibrazione delle palette.
Grazie alla metodologia adottata è stato
possibile monitorare contemporaneamente vibrazioni e giochi in esercizio relativi al quarto stadio mobile turbina a gas,
attraverso l’impiego di sensori per alte
temperature associati alla tecnica “tip timing”, che consente di valutare ampiezze
e frequenze di vibrazione di una pala misurando il ritardo/anticipo con cui la pala
stessa passa davanti al sensore rispetto a
quanto ipotizzato in caso di vibrazione
nulla.
Trattandosi di una tecnologia fortemente
innovativa, le prove sono state assistite da
un fornitore esterno di elevata esperienza
e capacità per garantire la riuscita della
misura e il completo apprendimento nell’ottica della patrimonializzazione interna.
Il risultato soddisfacente di queste misure
e la conoscenza tecnica maturata durante
le prove hanno permesso l’estensione del
suo impiego anche su altri impianti per acquisizioni su stadi sia di compressore che
di turbina.
La tecnica “tip timing” ha dimostrato di
essere affidabile e in grado di fornire ritorni
sperimentali indispensabili per la validazione dei progetti in corso e di quelli futuri.
6
A.S.E.N. and customers, making it possible
to manage on site work in such a way as to
create a time window during which the
entire machine can be made available to
Ansaldo Energia and A.S.E.N. to perform
experimental tests.
The most recent experimental campaign
performed using this approach involved
tests in the combustion area and the assessment of an innovative monitoring system.
The combustion area tests were performed
specifically on a new prototype burner that
is fully compatible with VeLoNOx™ burners.
The results obtained were highly satisfactory
in terms of maximum performance at base
load.
The campaign was of fundamental importance in assessing and confirming the real
world applicability of the combustor hardware
innovations developed internally by Ansaldo
Energia group.
In parallel with the burner tests, the machine
was also fitted with innovative instrumentation
to monitor the prototype components installed
(combustion chamber with optimized cooling,
brush seals, Helmholtz resonators) and to
develop internal skills in the area of blade vi-
Power Generation News - 1/2015
bration measurements.
The approach used made it possible to
monitor vibration and clearance concurrently
during operation for the fourth mobile stage
of the gas turbine, by using high temperature
sensors in conjunction with the tip timing
technique, which makes it possible to assess
blade vibration amplitude and frequency by
measuring the blade’s arrival time as it
passes the sensor compared with the case
of zero vibration.
As this is extremely innovative technology,
the tests were performed with the assistance
of a highly experienced and expert external
supplier to guarantee the success of the
measurements and a full understanding of
the processes involved with a view to their
internalisation.
The satisfactory results obtained from these
measurements and the technical know-how
gained during the tests have made it possible
to extend the use of this approach to other
plants for data acquisition in both compressor
and turbine stages.
The tip timing technique has demonstrated
that it is both reliable and able to provide
vital experimental feedback for the validation
of both current and future projects.
Technology
Service: come Ansaldo Energia
ha trasformato un problema
in un’opportunità
Service: how Ansaldo Energia
turned a problem into an opportunity
Ansaldo Energia sta fornendo dal 2009 al
cliente spagnolo E.On Generación S.L. servizi di manutenzione e ricambistica per le
centrali a ciclo combinato di Escatrón (Saragozza) e Algeciras (Cádiz).
Nella primavera/estate dello scorso anno,
Ansaldo Energia ha svolto una revisione
generale a Escatrón. Pubblichiamo in queste pagine alcune fotografie dell’intervento.
Nel corso delle attività, a seguito di un problema nella programmazione verificatosi
nella trasmissione dei dati fra il reparto tecnico e la produzione, è emersa la necessità
di modificare le tenute del rotore, eliminandone alcune in corrispondenza dei primi
dischi turbina. Questa modifica in condizioni normali avrebbe comportato l’invio
del rotore in officina per l’asportazione su
tornio delle tenute in eccesso, con un notevole aggravio di costi per Ansaldo Energia e, soprattutto, con un ritardo nella
messa in servizio del gruppo, quantificabile
in almeno un mese.
Per ridurre al minimo il ritardo si è allora
deciso di procedere alle operazioni di tornitura direttamente in centrale, senza dover
trasportare il rotore fuori dall’impianto.
L’intervento in emergenza è stato messo
in atto immediatamente, sotto la supervisione dell’ente aziendale Field Service Turbina a Gas. Nel giro di poche ore le attrezzature necessarie sono state imballate e
inviate in centrale, mediante un trasporto
dedicato urgentissimo. Nel mentre, una
squadra aggiuntiva di tecnici specializzati
Since 2009, Ansaldo Energia has been
supplying Spanish customer E.On Generación S.L. with maintenance and spare
parts services for its Escatrón (Saragozza)
and Algeciras (Cádiz) combined cycle
power plants.
In spring/summer this year, Ansaldo Energia performed a general overhaul in Escatrón (see photographs).
During work, because of a planning prob-
si è mobilitata immediatamente e, dopo
sole 36 ore dal momento in cui l’inconveniente era stato rilevato, si è dato inizio alle
attività correttive in centrale.
L’immediata risposta di Ansaldo Energia e
la successiva accelerazione delle operazioni rimanenti hanno fatto sì che il ritardo
nella consegna della turbina venisse contenuto in circa una settimana, periodo comunque significativo, ma certamente molto
Power Generation News - 1/2015
7
lem that occurred during data transmission
between the engineering department and
the factory, it became necessary to modify
the rotor seals and eliminate several of
them in the area corresponding to the first
turbine discs.
To perform this modification in normal conditions, the rotor would have been sent to
the workshop to remove the surplus seals
by lathe, with significant extra costs for
Ansaldo Energia and, more importantly, a
delay of at least a month to get the generating set back into service.
To reduce the delay to a minimum, it was
therefore decided to perform turning operations directly in the power plant, without
having to ship the rotor elsewhere.
This emergency operation was performed
straightaway under the guidance of the
company’s Gas Turbine Field Service Department.
In the space of just a few hours, the equipment needed was packed and sent to the
power plant in a special top priority shipment. In the meantime, a supplementary
team of specialist engineers was assembled and after only 36 hours from the discovery of the problem, corrective action got
8
più accettabile da parte del cliente rispetto
alle ben superiori previsioni iniziali. Il lavoro
è stato svolto in maniera ottimale, con risultati allineati, in termini di qualità, a quelli
ottenibili mediante l’esecuzione delle attività in officina. La circostanza è stata per
Ansaldo Energia una importante opportunità per dimostrare al cliente le proprie doti
di tempestività, professionalità e soprattutto flessibilità di pianificazione degli interventi. A fine lavori, le prove di funzionamento hanno dimostrato che le prestazioni
garantite sono state più che ampiamente
raggiunte, al punto che Ansaldo Energia
ha potuto richiedere al cliente il riconoscimento del massimo del bonus economico.
L’intero intervento è stato eseguito dando
sempre assoluta priorità alla sicurezza e,
grazie a una stretta collaborazione con il
personale di E.On, incaricato della sicurezza della centrale, non sono stati riportati
incidenti durante i 3 mesi di lavori.
Sulla base di queste qualità, E.On ha ritenuto di volersi complimentare con Ansaldo
Energia per l’attività svolta, informandola
altresì della sua decisione di ammetterla a
partecipare alle future gare per lavori di manutenzione anche per turbine e generatori.
Power Generation News - 1/2015
underway at the power plant.
Ansaldo Energia’s immediate response,
and subsequently the speeding up of the
remaining operations, meant that the turbine was handed back to the customer
only a week late, which is still a significant
period, but clearly much more acceptable
for the customer that the much longer initial
estimate.
The excellent results achieved were equivalent quality-wise to those which would
have been obtained in the company’s
workshops.
For Ansaldo Energia this represented an
important opportunity to demonstrate to
the customer its prompt, professional and,
most importantly, flexible approach.
Our Group
Ansaldo
Thomassen
la Società Osp ™
Ansaldo
Thomassen
the Osp ™ Company
Ansaldo Energia Group
Negli ultimi anni il nome Thomassen è diventato sempre più familiare nel Gruppo Ansaldo Energia e ha finito per identificare il
concetto stesso di OSP™ (Original Service
Provider), che indica le attività di service sui
macchinari di altri OEM (Original Equipment
Manufacturer). Ansaldo Thomassen BV è in
realtà la società olandese interamente controllata da Ansaldo Energia, che opera nel
settore del Service su Turbine a Gas Heavy
Duty, dotate di tecnologia General Electric
(GE).
La Società è stata acquisita nel settembre
del 2006, nell’ambito della strategia di Ansaldo
Energia di incrementare le attività nel settore
del Service, abbinando una crescita organica,
da attuare potenziando il parco macchine installate di Ansaldo Energia, a una esterna,
basata sull’acquisizione di altre società esistenti. In quel periodo, con una flotta di
turbine a gas installate pari a circa il 40% del
totale (in GW), il parco GE è stato senz’altro
uno dei più importanti da prendere in considerazione, con l’intenzione di crescere nel
settore del Service. Quindi, Ansaldo Energia
ha proceduto con l’acquisizione di Thomassen
Turbine Systems BV, dal gruppo statunitense
Calpine.
Mario Orfeo
Bianchi
Ansaldo Thomassen
Member of the Board
In recent years, the name Thomassen has
become more and more familiar in the
Ansaldo Energia Group and is now synonymous with the OSP™ (Original Service
Provider) concept, involving the provision of
service activities for equipment produced by
other OEMs (Original Equipment Manufacturers). Ansaldo Thomassen BV is in fact
the Dutch company, wholly owned by
Ansaldo Energia, which services heavy duty
gas turbines based on General Electric (GE)
technology.
The company was acquired in September
2006 as part of the Ansaldo Energia strategy
of focusing more closely on the Service business area, combining organic growth on one
hand by increasing Ansaldo Energia’s in-
In quel momento, Thomassen Turbine Systems
BV, in seguito ribattezzata Ansaldo Thomassen
BV, stava celebrando un secolo di storia, essendo stata costituita nel 1906 nei Paesi
Bassi, come Thomassen & Co., una società
di produzione e assistenza per motori a gas.
Come Ansaldo, anche Thomassen è cresciuta
nel settore della generazione elettrica, siglando
contratti di collaborazione e acquisendo licenze. In particolare, nel 1968, la Società ha
avviato la produzione di turbine a gas su
progetto GE, in base a un contratto di licenza
con General Electric. In circa 30 anni, nelle
sue officine di Rheden, la Società ha prodotto,
installato e commissionato più di 300 turbine
a gas in tutto il mondo, di vario tipo (frame 3,
5, 6B e 9E), compresi anche alcuni motori di
derivazione aeronautica (serie LM). Grazie a
una simile esperienza, Thomassen può a
pieno titolo rivendicare il suo background di
OEM, ancora percepito da molti clienti che
vantano il logo Thomassen sulle loro turbine
a gas.
I primi anni dopo l’acquisizione, tra il 2006 e
il 2009, sono stati molto stimolanti. Il mercato
energetico era ancora in crescita e il supporto
finanziario di Ansaldo Energia è riuscito a
potenziare enormemente le attività di Ansaldo
Power Generation News - 1/2015
9
stalled fleet, with inorganic expansion on the
other through the acquisition of other companies.
In that period, the fleet of installed GE gas
turbines accounted for about 40% of the total (in GW), making it a clear target for companies looking to grow in the service business area, which was Ansaldo Energia’s
intention when it acquired Thomassen Turbine Systems BV from the US Group
Calpine.
At the time, Thomassen Turbine Systems
BV, later renamed Ansaldo Thomassen BV,
was celebrating its 100th anniversary in business. The company was established in 1906
in the Netherlands as Thomassen & Co. to
manufacture and service gas engines.
Like Ansaldo, Thomassen too grew in the
Power Generation sector, setting up cooperation agreements and acquiring licensees.
In particular, in 1968 the Company started
manufacturing GE-designed gas turbines
under a license agreement with General
Electric. In about 30 years, in its workshop
in Rheden, the Company manufactured, installed and commissioned more than 300
gas turbines worldwide of various types
(frame 3, 5, 6B and 9E), also including some
aero derivative engines (LM-series). This experience gives Thomassen every right to assert its background as an OEM, which is
how the company is still perceived by many
customers who have the Thomassen logo
on their gas turbine.
The first years after the acquisition, between
2006 and 2009, were quite exciting. The
energy market was still growing and the financial support of Ansaldo Energia gave a
tremendous boost to the company’s business activities, which translated into a rapid
increase in turnover and profitability.
The OSP™ concept was launched in 2007
at Power Gen Europe in Madrid, confirming
the Group’s intention to focus not only on
the Ansaldo Energia fleet, but also on service
work for third party equipment. In that period, important investments in R&D were
starting to strengthen Ansaldo Thomassen’s
product portfolio and a few years later the
company gained full technological independ-
10
Thomassen, consentendo alla società di aumentare rapidamente il fatturato e la redditività.
Nel 2007, alla fiera Power Gen Europe di
Madrid, è stato introdotto il concetto OSP™,
a conferma dell’intenzione del Gruppo di
concentrarsi, oltre che sul parco macchine
Ansaldo Energia, anche sul service legato ai
macchinari di terzi.
In quel periodo sono stati avviati importanti
investimenti in R&D, per rafforzare il portfolio
prodotti di Ansaldo Thomassen e consentire
alla società di raggiungere, qualche anno
dopo, la piena indipendenza tecnologica, in
particolare per le turbine a gas frame 6B e
9E. Nello stesso periodo, si è inoltre deciso
di investire nella costruzione di una nuova
officina di riparazione high tech ad Abu Dhabi,
per il ricondizionamento dei componenti HGP
di varie tecnologie (in particolare Ansaldo
Energia e GE), un’iniziativa che ha portato all’inaugurazione di Ansaldo Thomassen Gulf
nel 2010.
Purtroppo, la crisi finanziaria globale, iniziata
negli stessi anni, ha esercitato ripercussioni
molto pesanti sull’Europa, dove Ansaldo Thomassen stava ancora realizzando più del
50% del suo fatturato. La prima conseguenza
è stata un calo degli ordini, che la Società ha
cercato di recuperare dalle regioni emergenti;
tuttavia, per ragioni varie, il risultato è stato
inferiore alle aspettative. Nel 2009 il fatturato
ha iniziato a scendere e, negli anni seguenti,
2010 e 2011, la Società ha ottenuto risultati
finanziari negativi.
Contemporaneamente, Ansaldo Energia è
stata costretta a focalizzarsi nuovamente e
con forza sul suo settore OEM. Tuttavia, in
uno scenario economico ormai mutato, è
stato deciso di continuare a perseguire l’originale strategia OSP™, prendendo tutte le
misure necessarie per recuperare la redditività
dell’azienda.
Nel 2012, la Società è quindi stata sottoposta
a un intenso processo di ristrutturazione,
mirato a rivedere e ottimizzare i costi. Sono
occorsi sei mesi per eseguire tutte le varie
attività (ristrutturazione, ottimizzazione processi, piano di risparmio costi, riduzione giacenze, gestione liquidità...), che si sono infine
rivelate molto positive, permettendo di recu-
Power Generation News - 1/2015
ence, in particular for frame 6B and 9E gas
turbines. In the same period, it was also decided to invest in the construction of a new
high tech repair shop in Abu Dhabi, to perform reconditioning work on HGP components based on various technologies
(Ansaldo Energia and GE, in particular), and
Ansaldo Thomassen Gulf opened for business in 2010.
Unfortunately, the global financial crisis,
which unfolded during this period, impacted
quite heavily on Europe where ATH was still
realizing more than 50% of its turnover.
The first consequence was a drop in new
orders, which the Company tried to compensate with contracts in emerging regions,
but for various reasons the results achieved
were below expectations. In 2009, turnover
started to fall and in the following years,
2010 and 2011, the Company reported negative financial results.
In the same period, Ansaldo Energia was
forced to refocus strongly on its OEM business, but despite the changed economic
scenario, it was decided to keep pursuing
the original OSP™ strategy and to put in
place all the actions needed to restore the
business to profitability.
In 2012, therefore, the company went
through an intense restructuring process designed to review and optimize costs. It took
about six months to implement all the
planned initiatives (reorganization, process
optimization, cost saving plan, stock reduction and cash management), but they finally
proved successful and by the year end the
company reported a positive operating result.
The positive value of EBIT (Earnings Before
Interest and Tax) reported by the company
in 2012 has kept growing since then and is
expected to reach double digits in the short
term.
In recent years, Ansaldo Thomassen has
consolidated its position on the heavy duty
GE gas turbine market, where it is recognized
as a reliable and competitive alternative to
the OEM. While Ansaldo Thomassen provides
a comprehensive offering for all E-Class gas
turbines, including basic services (field service,
Our Group
perare un risultato d’esercizio positivo a fine
anno. In effetti, nel 2012 l’EBIT (utile al lordo
degli interessi e delle imposte) della Società
è diventato positivo, continuando a crescere
negli anni seguenti, con la previsione di raggiungere valori a due cifre nel breve termine.
In questi ultimi anni, Ansaldo Thomassen ha
consolidato la propria posizione sul mercato
delle turbine a gas GE heavy duty ed è stata
riconosciuta come una valida e competitiva
alternativa all’OEM. Mentre Ansaldo Thomassen è in grado di fornire una gamma completa
di attività per tutte le turbine a gas di classe
E, compresi i servizi di base (servizio in loco,
riparazione, parti di ricambio) e soluzioni di
ingegneria a valore aggiunto (conversione,
modifica, upgrade e contratti di service a
lungo termine - LTSA), l’attenzione va principalmente ai pacchetti GTG frame 9E e 6B.
Inoltre, a seconda delle esigenze del cliente,
Ansaldo Thomassen è in grado di ampliare il
proprio ambito d’intervento, che solitamente
comprende la turbina a gas e il generatore,
anche alla caldaia/ HRSG, alla turbina a
vapore e ai componenti ausiliari.
Fra i maggiori successi degli ultimi anni, possiamo citare i seguenti progetti e opportunità
in via di sviluppo:
repair, spare parts) and added value engineering solutions (conversion/modification/upgrades and LTSA), the main focus is on the
frame 9E and frame 6B GTG packages. In
addition, depending on the customer’s needs,
Ansaldo Thomassen can extend the scope
of its services, which usually cover the gas
turbine and the generator, to include the
boiler/HRSG, steam turbine and auxiliaries.
The company’s major achievements in recent years include the following projects and
opportunities under development:
• an LTSA contract in Ghana for the Volta
River Authority, covering 1 CCPP - Takoradi (2xMSPG9171E GTs + HRSG + ST +
GENs) and 1 OCPP - Tema (1 x
MSPG9171E GT + GEN) (see photo below)
• an important supply of frame 9E HGP
components for Sonelgaz (Algeria) worth
about € 8.5M
• the complete refurbishment and upgrade
of a pre-owned MS6541B GT, to be relocated from Italy to Indonesia; the agreement includes installation & commissioning and a future LTSA
• the re-commissioning of four pre-owned
MS9171E GTs in UAE for ADWEA, in-
• un contratto LTSA in Ghana per la Volta
River Authority, che copre 1 CCPP - Takoradi (2xMSPG9171E GTs + HRSG + ST +
GENs) e 1 OCPP - Tema (1 x MSPG9171E
GT + GEN) (foto sotto).
• un’importante fornitura di componenti frame
9E HGP a Sonelgaz (Algeria) per circa €
8,5M
• il rinnovamento e upgrade completo di una
MS6541B GT usata, da traslocare dall’Italia
all’Indonesia; il contratto include l’installazione e il commissioning, oltre a un futuro
contratto LTSA.
• il re-commissioning di 4 turbine a gas
MS9171E GT usate, negli UAE per ADWEA,
compresa una valutazione degli inventari,
conversione DLN, modifica, upgrade, installazione e commissioning e contratto
LTSA; l’ordine fa parte del grande progetto
di Mirfa ad Abu Dhabi (dove Ansaldo Energia
partecipa con la fornitura di 3 turbine a gas
AE94.3A) che riguarda la costruzione e gestione di nuovi impianti per l’elettricità e
l’acqua, con una capacità elettrica totale
di 1.600 MW (foto pagina seguente).
• un’importante opportunità in via di perfezionamento, che riguarda un CCPP basato
su 2 turbine a gas MS9171E GT usate, da
trasferire dall’Europa alla Tanzania, compreso
revisione completa, upgrade, installazione,
commissioning e contratto LTSA.
Inoltre, stanno emergendo ulteriori opportunità
nel campo della cosiddetta “Gas Turbine
Remanufacturing”. Di fatto, se da una parte
questi servizi in passato si limitavano principalmente a pochi clienti che erano occasionalmente interessati alle unità di seconda
mano, o a Società che intendevano trasferire
le proprie turbine a gas da una centrale a
un’altra, la recente crisi del mercato della
produzione energetica in Europa ha creato
una sempre maggiore disponibilità di turbine
a gas e centrali usate, mentre nei paesi in via
di sviluppo cresce contemporaneamente la
domanda di capacità installata, in particolare
in Africa e nell’Estremo Oriente asiatico. In
alcuni casi, stanno entrando in scena nuovi
Produttori Energetici Indipendenti (Independent Power Producers - IPP), che necessitano
di soluzioni rapide a costi competitivi; in altri
Power Generation News - 1/2015
11
cluding inventory assessment, DLN conversion, modification, upgrade, installation
& commissioning and LTSA; the order is
part of the big Mirfa project in Abu Dhabi
(where Ansaldo Energia is involved in the
supply of three AE94.3A gas turbines) to
build and operate new power and water
facilities with a total power capacity of
1,600 MW (see photo)
• an important opportunity under finalization
for a CCPP based on two pre owned
MS9171E GTs to be relocated from Europe to Tanzania, including complete
overhaul, upgrade, installation & commissioning and LTSA.
In addition, more opportunities are emerging
in the field of so-called Gas Turbine Remanufacturing.
While in the past these services were mainly
limited to a few customers who occasionally
showed interested in second hand units or
to companies which intended to relocate
their own gas turbines from one power plant
to another, the recent Power Production
market crisis in Europe has increased the
availability of second hand gas turbines &
power plants, while in parallel demand for
installed capacity is growing in developing
regions, and in Africa and Far East Asia in
particular. In some cases, new Independent
Power Producers (IPP) are appearing on the
scene and need fast track solutions at a
competitive cost; in other cases, the same
12
casi, le stesse utilities internazionali, che
sono state costrette a chiudere le loro centrali
in Europa, cercano di trasferire le unità in regioni in cui la domanda di energia elettrica è
in aumento. In quest’ultimo caso rientrano,
per esempio, due interessanti opportunità
che Ansaldo Thomassen sta al momento
seguendo, insieme ad Ansaldo Energia, per
trasferire dall’Europa all’Africa due frame 9E
ad albero singolo in ciclo combinato.
Questo settore rappresenta in realtà una
delle tradizionali linee di prodotto di Ansaldo
Thomassen: se in questo scenario gli operatori
commerciali riescono ancora a svolgere un
ruolo importante, aiutando entrambe le parti
coinvolte (Cliente e Fornitore) a far combaciare
le proprie aspettative, ciò che è di massima
importanza per gli utenti finali è la sicurezza
che l’unità, una volta rinnovata e trasferita,
risponda alle loro esigenze attuali e future.
Sono pochi i fornitori di Service, con una
forte esperienza OEM, in grado di rispondere
adeguatamente a tutto ciò e di fornire le referenze e le garanzie necessarie al cliente.
Lo scenario sopra descritto fa guardare al
futuro con più fiducia. Inoltre, per rafforzare
il quadro positivo, anche Ansaldo Thomassen
Gulf, la controllata di Ansaldo Thomassen
ad Abu Dhabi, dopo il periodo iniziale di
start-up e qualificazione, ha recentemente
ottenuto risultati molto confortanti, superando
un fatturato di €10 M nel 2014.
Per i prossimi anni, Ansaldo Thomassen
prevede una crescita sostenibile, basata sui
seguenti capisaldi:
• aumentare la redditività e la quota di mercato
• continuare a migliorare la qualità dell’esecuzione, accrescere e sfruttare la conoscenza
• consolidare la base clienti tradizionale in
Europa
• Focalizzarsi sui mercati emergenti, sviluppando una presenza locale in aree target e
facendo leva sulla presenza di Ansaldo
Thomassen Gulf in Medio Oriente
• consolidare gli attuali programmi di sviluppo
e lavorare per entrare nel settore Classe F.
Assieme ai progetti in corso di esecuzione,
ciò costituisce un programma davvero impegnativo, ma anche molto promettente
per il futuro della nostra Società OSP™.
Power Generation News - 1/2015
international utilities that have been forced
to shut down their power plants in Europe
try to relocate these units to regions where
the demand for power is increasing. This is
the case, for instance, of two interesting opportunities currently being pursued by
Ansaldo Thomassen with Ansaldo Energia,
to relocate two frame 9E single shaft units
in combined cycle from Europe to Africa.
This business is actually one of Ansaldo
Thomassen’s traditional product lines. Because while in this scenario traders play an
important role by helping match the expectations of both customer and supplier, it is
extremely important for end users to be confident that once the unit has been refurbished and relocated, it will meet their current and future requirements.
This is something that only a few Service
Providers, with strong OEM backgrounds,
can offer with all the necessary references
and guarantees.
The scenario described above gives us confidence in the future. And this positive picture
is reinforced by the fact that Ansaldo
Thomassen Gulf, Ansaldo Thomassen’s Abu
Dhabi based subsidiary company, after the
initial start up and qualification period, has
recently reported very positive results, with
turnover exceeding € 10M in 2014.
In the coming years, Ansaldo Thomassen is
aiming for sustainable growth based on the
following pillars:
• increased profitability and market share
• continued improvement of construction
quality by enhancing and capitalizing
knowledge
• consolidation of the traditional customer
base in Europe
• a focus on emerging markets, developing
local presence in target areas and leveraging the presence of Ansaldo Thomassen Gulf in the Middle East region
• consolidation of the current development
programs and looking forward to entering
the F-Class business area.
When taken together with projects currently
underway, this represents quite a challenging
agenda, but also a very promising one for
the future of our OSP™ Company.
Our Group
Ansaldo NES :
“Mobile Caves” (stanze schermate mobili)
dell’Impianto di Svuotamento Silo
Ansaldo NES
Silo Emptying Plant Mobile Caves
Nei prossimi tre mesi, Ansaldo NES prevede
di raggiungere una tappa fondamentale per
Sellafield Ltd, quando la prima mobile cave
dell’Impianto di Svuotamento Silo (Silo Emptying Plant - SEP) entrerà nella fase di
smantellamento e inizierà quindi il suo
viaggio verso nord, per arrivare nella sede
di Sellafield, in Cumbria, Inghilterra.
Il silo di stoccaggio per scorie di livello intermedio (Intermediate Level Waste - ILW),
a Sellafield è stato costruito poco più di 50
In the next three months, Ansaldo NES are
on target to achieve an important milestone
for Sellafield Ltd, when the first of the Silo
Emptying Plant (SEP) mobile caves enters
its dismantling phase and then begins its
journey north towards the Sellafield site in
Cumbria, England.
The Intermediate Level Waste (ILW) storage
silo at Sellafield was built just over 50 years
ago as a temporary facility for the underwater storage of Magnox swarf, generated
anni fa, come struttura temporanea per lo
stoccaggio subacqueo degli sfridi del Magnox, generati dalle operazioni di decanning
del combustibile del Magnox, e di una
varietà di altre scorie solide di livello intermedio, denominate scorie beta-gamma
miste (MBGW).
Negli ultimi 50 anni, l’accresciuta domanda
di stoccaggio ha fatto triplicare la capienza
del silo, per offrire 22 scomparti di stoccaggio
totali. Il piano operativo dell’edificio forma il
Power Generation News - 1/2015
13
from Magnox fuel decanning operations,
and a variety of other intermediate level solid
wastes, termed miscellaneous beta-gamma
waste (MBGW).
Over the last 50 years, increased storage
demands have seen the silo extended 3
times to give a total of 22 storage compartments. The operating floor of the building
forms the roof of the compartments and
spans all 4 parts of the building. The Magnox Swarf Storage Silos (MSSS) at Sellafield
is one of the site’s four Legacy Pond and
Silo facilities and has been described as one
of the most hazardous industrial buildings in
Europe. Engineers do not have complete
records of what else has been immersed in
its cooling pond and left to disintegrate for
the past few decades.
Above the silos was a shop floor which gave
access to charge holes through which
waste was deposited. Magnox waste was
submerged in water to encourage it to corrode and condense but in the process an
exothermic reaction takes place, causing
the release of hydrogen. Sellafield Ltd. and
the Nuclear Decommissioning Authority
(NDA) are focused on safely decommissioning these buildings as part of their hazard
and risk reduction programme.
Since 1996, Ansaldo NES (then owned by
Rolls-Royce) have been working with Sellafield on a project to design, manufacture,
test and commission a bespoke solution to
resolve this challenge. Three SEP machines
are currently being constructed, tested and
trialled by Ansaldo NES at Wolverhampton
and are at varying phases of their lifecycle.
These SEP machines will be used to empty
the compartments of waste for processing
at the Sellafield Drypack Plant (SDP) and are
designed to extract Intermediate Level
Waste from these silos.
When assembled each SEP machine
weighs approximately 500 tonnes with dimensions of 11m x 5m x 6m and is assembled from over 13,500 parts. The first
machine will commence dismantling into almost 30 separate modules ready for transportation north to Sellafield in a few months’
time. This will then undergo testing before
14
tetto degli scomparti e si estende in tutte e
quattro le parti dell’edificio. Il Magnox Swarf
Storage Silos (MSSS – Silo di Stoccaggio
Sfridi Magnox) di Sellafield è una delle
quattro strutture a vasche interrate e sili
della sede ed è stata descritta come una
delle aree industriali più pericolose d’Europa.
I tecnici non possiedono una documentazione completa di cos’altro sia stato immerso
nella vasca di raffreddamento e lasciato a
disintegrare da qualche decennio.
Sopra i sili, c’era l’officina che dava accesso
a fori di carico attraverso i quali venivano
depositate le scorie. Le scorie del Magnox
sono state sommerse in acqua, affinché si
corrodessero e condensassero, ma in questo
processo si verifica una reazione esotermica,
che causa il rilascio di idrogeno. Sellafield
Ltd. e la Nuclear Decommissioning Authority
(NDA – Autorità per il Decommissioning
Nucleare) si occupano del decommissioning
sicuro di questi edifici, nell’ambito del loro
programma di riduzione pericoli e rischi.
Power Generation News - 1/2015
being available for solid waste retrievals in
2017.
The nature of the environment that these
SEP machines will operate in contains approximately sixteen thousand cubic meters
of material which is so contaminated that
exposure for more than a minute will exceed
a human’s safe working dose for a year. Because of this, the machines will need to
work first time, safely and continually for up
to 25 years without any internal modifications or upgrades.
The mobile caves are effectively shielded
cells which house a suite of tools. These are
deployed, as required, to retrieve, size reduce and consign to skips the waste stored
in each of the silos. The mobile caves are
mounted on a substantial rail system, allowing them to be moved from silo to silo as the
retrievals operation progresses. The exported skips are then transferred to another
facility on site for further processing and immobilisation of the waste.
Our Group
Dal 1996, Ansaldo NES lavora con Sellafield
a un programma volto a progettare, produrre,
testare e commissionare una soluzione su
misura per risolvere queste problematiche.
Le tre macchine SEP sono in fase di costruzione, prova e collaudo da parte di Ansaldo NES, a Wolverhampton, e si trovano
in fasi diverse del loro ciclo vitale.
Queste macchine SEP saranno usate per
svuotare gli scomparti delle scorie, per il
trattamento al Sellafield Drypack Plant
(SDP) e sono state progettate per l’estrazione delle scorie di livello intermedio da
questi sili.
Una volta assemblata, ogni macchina SEP
pesa circa 500 tonnellate, con dimensioni
di 11m x 5m x 6m. Ciascuna di esse è
composta da oltre 13.500 parti. La prima
macchina verrà smontata in quasi 30 moduli
separati pronti per il trasporto verso nord, a
Sellafield, fra pochi mesi. Sarà quindi sottoposta a test, prima di essere resa disponibile per il recupero delle scorie solide, nel
2017.
La natura dell’ambiente in cui opereranno
queste macchine SEP contiene circa sedicimila metri cubi di materiale così contaminato che l’esposizione ad esso per più di
un minuto supera la dose di sicurezza consentita per il lavoro degli esseri umani in un
anno. Perciò, le macchine dovranno lavorare
da subito in modo sicuro e continuativo per
Ansaldo NES is delivering the MSSS programme with a dedicated Integrated Project
Team, deployed across our headquarters in
Wolverhampton as well as the sites in Risley
and Beckermet. Pro/Engineer 3D solid CAD
modelling has been used extensively during
the design process to allow design iterations
with automatic updating of General Arrangement and Detailed Drawings. The final models are some of the most complex produced
using the ProE tool.
The software has the advantage that it provides virtual prototypes which are used to
design out any interface problems prior to
manufacture, thereby avoiding unnecessary
re-work within our manufacturing facility.
Produced to support the 3D solid CAD
modelling was a 1/10th scale model of the
retrievals process. This was used to validate
and trial the effectiveness of various end effectors on the Second Stage Deployment
arm and also rope twist and wear issues.
The concept of the shielded cell itself is not
new, it could be simply described as a
shielded box with a tunnel and access penetrations to enable an operator to remotely
control the retrievals operation without being
exposed to radiation or contaminated material. However the tools that are used to remove the waste itself have been specially
designed and developed specifically for this
retrievals process.
Alcuni esempi di strumenti su misura usati
nelle operazioni di recupero, che dimostrano
la straordinaria natura innovativa dei tecnici
di Ansaldo NES nello sviluppo di soluzioni che
rispondono alle esigenze dei nostri clienti:
• Unità di sollevamento e manichetta antincendio
• Rastrello Silo
• Unità Realizzazione Primo Stadio (FSD First Stage Deployment)
• Unità Realizzazione Secondo Stadio (SSD Second Stage Deployment)
• Manipolatore Idraulico Heavy Duty
• Carrello di trasferimento
• Troncatrice a termocoppia
• Taglio a getto d’acqua
Some examples of bespoke tooling used within
the retrieval operations demonstrating the outstanding innovative nature of Ansaldo NES engineers to develop solutions that meet our customers’ needs are:
• Hoist and Hose Unit
• Silo Rake
• First Stage Deployment (FSD) Unit
• Second Stage Deployment (SSD) Unit
• Heavy Duty Hydraulic Manipulator
• Transfer Bogie
• Thermocouple Cropper
• Water Jet Cutting
25 anni, senza alcuna modifica o upgrade
interni.
Le mobile caves sono stanze efficacemente
schermate che alloggiano un kit di utensili,
dislocati, come richiesto, per recuperare,
ridurre le dimensioni e consegnare ai contenitori di carico le scorie stoccate in ciascun
silo. Le mobile caves sono montate su un
sistema a rotaie, che consente di spostarle
da silo a silo, man mano che le operazioni
di recupero procedono. I contenitori esportati
vengono quindi trasferiti a un’altra struttura
in loco, per l’ulteriore trattamento e immobilizzazione delle scorie.
Ansaldo NES fornisce il programma MSSS
con un team di progetto integrato dedicato,
dislocato nella sede centrale di Wolverhampton e nelle sedi di Risley e Beckermet. Nel
processo di progettazione è stato fatto
ampio uso del sistema di progettazione
Pro/Engineer 3D Solid CAD, per consentire
la ripetizione dei progetti con l’aggiornamento
automatico dei piani generali e dei disegni
dettagliati. I modelli finali sono fra i più
complessi prodotti con l’uso dello strumento
ProE.
Il software ha il vantaggio di fornire prototipi
virtuali che vengono usati per individuare e
rimediare a qualsiasi problema di interfaccia
prima della fabbricazione, evitando così
inutili rilavorazioni nella nostra struttura produttiva. È stato realizzato un modello in
scala 1:10 del processo di recupero, per
supportare il 3D Solid CAD. E’ stato usato
per convalidare e collaudare l’efficacia di
vari dispositivi di estremità sul braccio dell'Unità Realizzazione Secondo Stadio, oltre
che per risolvere problematiche relative alle
torsioni dei funi e all'usura.
Il concetto di stanza schermata di per sé
non è nuovo: potrebbe essere semplicemente
descritto come una scatola schermata, con
un tunnel e fori di accesso per consentire
all’operatore di controllare in remoto l’operazione di recupero, senza essere esposto
a radiazioni o a materiale contaminato. Tuttavia, gli strumenti usati per rimuovere le
scorie stesse sono stati appositamente progettati e sviluppati per questo processo di
recupero.
Power Generation News - 1/2015
15
OHSAS 18001
per Ansaldo Nucleare
Ansaldo Nucleare obtains
OHSAS 18001 certification
Ansaldo Nucleare ha conseguito la
certificazione del proprio Sistema
di Gestione della Salute e Sicurezza
secondo le Occupational Health
And Safety Assessment Series OHSAS 18001:2007 per il campo
A.
RE S.P.
di attività “Gestione e controllo
UCLEA
N
O
ANSALD
t System
delle attività di realizzazione di
agemen
an
M
fety
and Sa
Health
impianti nucleari e successivi
interventi. Sviluppo di nuove
tecnologie relative a prodotti
nucleari e tecnologie per la
manutenzione e lo smantellamento di centrali nucleari”.
La certificazione OHSAS
18001 si aggiunge alle certificazioni ISO9001 e ISO14001, in un processo
volto a conseguire un’integrazione dei sistemi di gestione.
L’OHSAS 18001 è stata emanata dal British Standard Istitute per
disporre di uno standard per il rilascio di una certificazione di conformità. La certificazione OHSAS attesta l'applicazione volontaria,
all'interno di un'organizzazione, di un sistema che garantisca un
adeguato controllo riguardo alla Sicurezza e la Salute dei Lavoratori,
al di là del rispetto delle norme cogenti.
La Direzione di Ansaldo Nucleare ha espresso il suo impegno per
l’Ambiente e la Salute e Sicurezza dei lavoratori per le attività che
sono svolte presso la sua sede operativa e i cantieri nazionali ed internazionali nei quali opera attraverso l’enunciazione della Politica
di Ansaldo Nucleare, che contiene gli obiettivi di miglioramento. Ha
definito inoltre la struttura organizzativa per il conseguimento degli
obiettivi di miglioramento, individuando le figure previste dalla
norma di riferimento.
Sulla base della Politica e dell’organizzazione per la salute e
sicurezza definita è stata elaborata la struttura documentale (Manuali,
Procedure, Istruzioni, ecc.), integrata con gli altri sistemi di gestione
esistenti, necessaria per il conseguimento della Certificazione.
Il raggiungimento della Certificazione è stato possibile anche grazie
allo sviluppo e alla costante attuazione delle politiche aziendali di
formazione, informazione e addestramento.
hereby
and
IQNet
A
tion
CISQ/RIN
organisa
that the
certify
ENZI, 8
VIA LOR
16152
) ITA
VA (GE
GENO
ed and
lement
has imp
ments
ins a
mainta
owing
of the foll
rd
standa
require
1:2007
ills the
AS 1800 units
BS OHSfollowing operative
which fulf
in the
) ITALIA
VA (GE
52 GENO
, 25 161 ERATIVI
RONE
ERI OP
E CANTI
O PER
CORS
ENTION
AND
T INTERV
SEQUEN NTENANCE
AND SUB THE MAI
PLANTS
Y FOR
POWER TECHNOLOG
g field
LEAR
followin
for the IVITIES OF NUC DUCTS AND
NS.
R PRO ER STATIO
ACT
UCTION D TO NUCLEA
R POW
STR
LEA
ATE
Y REL
N OF CON
G OF NUC
ERVISIO TECHNOLOG MISSIONIN
8
SUP
2-2
OM
8-0
AND
NEW
DEC
201
MENT
NT OF
Date :
MANAGEDEVELOPME
Expiry
.
.com
WORKS
3-11
isq@cisq
ail to fedc
: 2015-0
by e-m
t Issue
.com or
Curren
ww.cisq
3-01
at http://w
2015-0
verified
ue :
can be
ificate
First Iss
cert
the
ity of
us of valid
The stat
s
of activitie
mber:
tion Nu
Registra
16
65
IT-986
Power Generation News - 1/2015
Ansaldo Nucleare has obtained certification that its Health and Safety
in the Workplace System is in compliance with the Occupational
Health And Safety Assessment Series - OHSAS 18001:2007 for the
following activities: “Management and supervision of construction
activities of nuclear power plants and subsequent intervention works.
Development of new technology related to nuclear products and technology for the maintenance and decommissioning of nuclear power
stations”. OHSAS 18001 joins ISO9001 and ISO14001 certification
already held by the company, in a process addressed to the integration
of the management systems.
OHSAS 18001 was drawn up by the British Standards Institute to
provide a standard on which to base the issue of certificates of compliance. The OHSAS certification testifies to the voluntary application,
within an organisation, of a system that guarantees adequate supervision
of the health and safety of workers, over and above a company’s compliance with legal requirements.
The Ansaldo Nucleare management team has expressed its commitment
to the environment and to the health and safety of its workers, while
performing activities at its operating headquarters and at its Italian and
international work sites, in the policy document which contains improvement targets. It has also defined the organisational structure
needed to achieve these improvement targets, identifying the roles indicated in the reference legislation. Based on the policy document and
the health and safety organisation
defined, the company determined
the structure of the documentation (manuals, procedures,
CER
TIFIC
ATO
CER
N.
TIFIC
ATE
instructions, etc.) needed to
No.
OHS
-227
4
obtain certification, suppleANS
ALD
O NU
CLE
ARE
mented by other existing
S.P.A
.
management systems.
Obtaining certification was
also made possible by
the development and
constant implementation of corporate education, information
and training policies.
Si ce
rtifica
It is he che il Sis
tema
reby
di Ge
certif
stion
ied tha
e de
t the
lla Sic
Occu
ure
patio
nal He zza e de
lla Sa
alth
lute
and
sul luo
Safet
y Ma
go di
nage
lavoro
ment
di
Syste
VIA
m of
LORE
nelle
NZI,
segu
enti
CORS
unità
8 16
152
opera
tive /
GENO
VA (G
E) IT
in the
A
follow
ing op
eratio
O PE
nal un
RRON
E,
E CA 25 1615
NTIE
2
RI OP GENOVA
ERAT
(GE)
IVI
ITAL
its
IA
è co
nform
e alla
norm
a / is
in co
mplia
nce
with
E AL
the sta
DO
per le
ndard
segu CUMENT
enti
GEST
attivit O SINCE
à / for
INTE IONE
RT
RVEN E SU
the fol RT-12
TI. SV PERV
lowing
ILUPP ISION
activ
O DI E DELL
ities
E AT
MANU NUOV
TENZ E TECN TIVITA
IONE
OLOG ' DI RE
AL
E LO
IE
SMAN RELATIVIZZAZIO
MANA
NE
TELL
E
SUBS GEMENT
AMEN A PROD DI IMPIA
OT
NT
TO DI
PROD EQUENT AND
SUPE
CENTTI NUCL I NUCLEA
UCTS
IN
EA
RALI
RI
AND TERVEN RVISION
NUCLRI E TECN E SUCC
TECH
TIO
OF CO
EARI
OLOG ESSIV
NOLO N WORK
NSTR
.
IE PE I
GY FO
S.
UC
R LA
R TH DEVELO TION
AC
E MA
PM
INTE ENT OF TIVITIES
NANC
OF NU
NEW
E
STAT
IONS AND DE TECHNO CLEAR
COMM LOGY POWE
.
R
ISSIO
RE
La vali
dità
NING LATED PLANTS
del pre
TO NU AND
OF
sen
The
L’uso
NUCL
validity te certific
e la
EAR CLEAR
ato è
validità
of
POWE
del pre this certific subordina
The
use
R
sen
ate is
ta
and
Prim
depend a sorveg
validity te certific
lianza
ato è
ent on
of this
First a emission
period
sogget
an ann
certific
Issue
ica ann
e
to al
ate are
rispetto ual / six
uale
Emiss
subject
month
/ sem
del doc
estrale
ly aud
to com
Curre ione co
ument
it and
ed al
pliance
o RIN
nt Iss rrente
01.03
on a
riesam
A:
with
com
ue
.2015
e com
the RIN Regola
Data
plete
me
ple
review
A doc
nto per
to del
Expir scadenza
ument
, eve
sistem
la Cer
11.03
: Rul
y Da
a di
tificazio ry three
es for
gestion
te
yea
.2015
ne
rs, of
the Cer
dei Sis
the ma e con per
tificatio
temi
iodicità
nagem
Ing.
di
n of
Mi
Occupa Gestione
ent sys
28.02
trienna
(Chie chele Fra
del
le
tem
tional
.2018
f Exec
Health la Sicure
ncion
zza e
and
utive
i
Salute
Safety
Office
sul luo
Manag
r)
go di
em
BS O
HSA
S 18
001:2
007
ent Sys
tems
SGQ
SGA N° 002 A
PRD N° 002 D SSI N°
001
G
SCR N° 002 B DAP N°
N° 003
001
PRS
F LAB N° 066 H
Mem
N° 083 C
Rico bro degli
2
noscime Acc
Sign
nto EA,ordi di Mut
atory
IAF e uo
of
ILAC
RecognEA, IAF
ition and ILAC
Agre
Mutual
eme
nts
RI
Via CoNA Se
rv
rsica
12 - ices S.
16128
p.
Genov A.
a Ital
y
EA:28
EA:18
EA:34
Per info
del cerrmazioni
tificato sulla
, visitar validità
www.r e il sito
For
ina.or
validit informatio
g
y of
the cern concer
tificate ning
can
, you
visit
www.r the site
ina.or
g
lavoro
CISQ
è
Organila Feder
azi
sm
sistem i di Ce one Italian
a di
i di ges rtificaz
tione ione dei
aziend
ale
CISQ
Feder
systemation of is the Ital
Certifi managem ian
cation
ent
Bodie
s
People
Entusiasmo e passione
di generazione in generazione
Enthusiasm and passion
from one generation to the next
Incontriamo, presso la sua postazione lavorativa in Fabbrica, Marco Baruzzi, Maestro del Lavoro 2010, entrato in Ansaldo
nel 1977 e oggi Montatore Elettromeccanico Addetto alle Autoclavi nella Linea
Generatori.
Sig. Baruzzi può raccontarci il suo percorso
lavorativo e la sua attuale attività?
Ho iniziato a lavorare come Manovale, poi
mi sono qualificato Saldatore e successivamente sono passato al reparto avvolgitori,
svolgendo diverse mansioni. Dal 1990 opero
alle autoclavi nella Linea Generatori.
In sintesi la nostra attività consiste nel
gestire tutto il ciclo di trattamento termico
delle barre statoriche nastrate: prepariamo
le gabbie con le barre, impostiamo i parametri di lavoro ed effettuiamo il trattamento
termico che darà loro la forma definitiva
con la quale saranno montate. Infine, data
la complessità del processo chimico-fisico,
monitoriamo costantemente i parametri,
come per esempio la temperatura e la pressione, che variano lungo le quattro fasi del
processo: vuoto, travaso, mantenimento,
raffreddamento.
Siamo in tre a svolgere il lavoro su due
turni, io sempre al mattino quando impostiamo il lavoro della giornata e i colleghi si
alternano sul primo e sul secondo turno.
Qual è la maggiore soddisfazione nel
suo lavoro?
Tutte le barre statoriche dei generatori di
Ansaldo Energia passano di qui e sono di
rame: quindi, oltre alla responsabilità e alla
soddisfazione di consegnare un prodotto
di alta qualità che non dia difficoltà ai
colleghi del montaggio, abbiamo anche
quella di non aumentare i costi che un trattamento sbagliato comporterebbe.
Ho anche avuto occasione di affiancare
molti colleghi più giovani riscontrando nella
maggior parte di loro apertura ad ascoltare
noi colleghi più esperti e la stessa curiosità
e desiderio di migliorare che hanno sempre
caratterizzato la mia storia professionale.
Molti di loro infatti hanno poi preso strade
diverse alcune delle quali li hanno portati a
ricoprire anche ruoli di responsabilità.
We meet up with Marco Baruzzi on the
factory shop floor where he works. He
joined Ansaldo in 1977, was made a
‘Maestro del Lavoro’ in 2010 and today is
an electro mechanical fitter in the autoclave section on the generator production line.
Mr Baruzzi, can you tell us about your
working career and what you do now?
I started out as a manual labourer, after
which I qualified as a welder and then moved
to the winding department, where I had various duties. Since 1990, I’ve been working in
the autoclave section of the generator production line.
In brief, we manage the entire thermal treatment cycle for stator bars after taping. This
means we prepare the cages with the bars,
set the working parameters and perform the
heat treatment that gives them their final
Esperienza, curiosità e desiderio di migliorare sono aspetti che lei ha sottolineato, può darci un esempio concreto?
Ne riporterò brevemente tre.
Il primo risale al passaggio dalle autoclavi
semiautomatiche a quelle assistite da programmi informatici. Ero totalmente digiuno
di personal computer, ma nel 2010 ho collaborato con la società fornitrice alla installazione e impostazione del programma mettendo a disposizione la mia esperienza (perché nessuna lavorazione è mai completamente affidabile a una macchina) e, appunto,
la curiosità di imparare cose nuove.
Il secondo esempio riguarda l’introduzione
del metodo delle 5S e qui devo dire che
ero scettico perché pensavo che non servisse qualcuno (ndr i colleghi dei Progetti
di Miglioramento) che ci spiegasse cosa e
come dovevamo migliorare visto che lo
Power Generation News - 1/2015
17
shape, ready for fitting. Finally, because of
the complexity of the chemical and physical
process involved, we constantly monitor the
working parameters, including for example
temperature and pressure, which vary during
the four stages of the process: vacuum,
transfer, maintenance, cooling.
There are three of us working in two shifts.
I’m always here in the morning when we plan
the day’s work, while my colleagues alternate
between the first and second shifts.
What is the greatest satisfaction your job
gives you?
All the stator bars used in Ansaldo Energia
generators have to pass through here and
they’re made of copper. Which means that
in addition to the satisfaction we get from delivering a high quality product that doesn’t
cause problems for the fitters, we are also
responsible for avoiding the extra costs that
incorrect treatment would generate.
I’ve also had the chance to work with many
young people and found in most of them a
willingness to listen to their more experienced and expert colleagues, as well as the
same curiosity and desire to improve that
have always played such an important role
in my own professional career. Many of them
have now gone their own ways and some
hold positions of responsibility.
18
avevamo di fronte tutto il giorno. Avere un
metodo, invece, ‘’stimola’’ tutti a non allentare
mai la tensione sul miglioramento, a non
cadere mai su aspetti apparentemente
banali quali la disponibilità di strumenti
anche non costosi (strumenti per la pulizia
e l’ispezione) e a ripensare le logiche di gestione del reparto. Tutto questo, giorno
dopo giorno, cambia il volto e l’efficienza
di un reparto.
Infine mi fa piacere ricordare una miglioria
tecnica: un bilancino da carroponte, progettato insieme ai colleghi delle Tecnologie
di Fabbricazione Generatori per posizionare
correttamente le barre sulle gabbie in minor
tempo e con minor possibilità di errore.
You have emphasised how important experience, curiosity and the desire to improve are, could you give us a practical
example?
I’ll give you three brief examples. The first
dates back to the transition from semi-automatic autoclaves to computer-aided systems. Until then I had never really used a
personal computer, but in 2010 I helped the
supplier install and set up the programme,
contributing my experience (because no
manufacturing procedure can ever be performed in its entirety by a machine) and curiosity to the process. The second example
concerns the introduction of the 5S method,
and in this case I have to say that I was sceptical, because I didn’t think it was necessary
to have someone from the Improvement
Project office explain to us what and how we
had to improve, seeing as it was right in front
of us all day long. But having a method “simulates” everyone to keep improving, without
falling into the traps set by apparently banal
factors, like the availability of tools (some of
them very cheap, such as cleaning and inspection tools), and to rethink the way the
department is managed. All this, when applied day in and day out, changes the way a
department looks and how efficient it is.
Finally, I’d like to tell you about a technical improvement: a bridge crane sling bar I designed with my colleagues in the Generator
Manufacturing Technology office to correctly
position the bars in the cages as quickly as
possible and with the least chance of error.
Curiosità e desiderio di migliorare, è questo, quindi, il suo messaggio per chi si
affaccia al mondo del lavoro e, in particolare, alla Fabbrica?
Sì, oltre a conoscenze e competenze tecniche occorrono, secondo me, curiosità e
desiderio di migliorare perché non bisogna
mai ‘’appiattirsi’’ e anche quando il lavoro
sembra sempre uguale non lo è mai, e
molto dipende anche da ciascuno di noi.
Quindi aggiungerei ‘’passione’’, termine con
il quale sintetizzerei tutto quanto detto e
ciò che mi piacerebbe sempre riconoscere
nei giovani.
So your message for people starting work
for the first time, particularly in the Factory, is ‘curiosity and the desire to improve’?
Yes, in my opinion, in addition to technical
expertise and skills, you need curiosity and
the desire to improve, because it’s vital never
to lose interest in what you do. Even when
the work seems repetitive, in fact it never is,
and we too make an important contribution
to the final result. So I’d add ‘passion’, which
sums up everything I’ve said so far and is
what I’m most pleased to find in the young
people I work with.
Power Generation News - 1/2015
Technology
PIC - “Portale per l’ispezione di
Container”: il rilevatore di radiazioni a portale
Ansaldo Nucleare/INFN
PIC - “Portal for Inspection of
Container”: the Ansaldo Nucleare/INFN
portal radiation detector
Il rilevamento e l’individuazione di fonti radioattive e materiali nucleari ha acquisito
sempre maggiore rilievo negli ultimi vent’anni, specialmente a causa dei rischi legati
al traffico abusivo e fortuito, oltre alle sue
conseguenze sulla sicurezza dei cittadini in
tutto il mondo.
Uno dei metodi più comuni per rilevare la
presenza di materiale nucleare è l’uso di
Radiation Portal Monitors (RPM – portali di
monitoraggio radiazioni, Figura 1), capaci
di verificare container, veicoli e persone
quando attraversano zone dedicate all’interno di porti, aeroporti e dogane.
I materiali nucleari sono radioattivi e vengono quindi individuati dagli RPM mediante
il rilevamento di neutroni e/o raggi gamma
emessi. Di conseguenza, un RPM è normalmente composto da un componente sensibile ai raggi gamma e da uno sensibile ai
neutroni. Il componente sensibile ai raggi
gamma può essere uno scintillatore plastico
organico, o uno scintillatore a cristalli/semiconduttore (come l’High Purity Germanium,
HPGe), in cui il componente sensibile ai
neutroni, più frequentemente usato, è l’Helium-3.
Negli ultimi anni, in particolare dopo l’11
settembre 2011, la richiesta di nuove installazioni di RPM è cresciuta in tutto il mondo.
Poiché l’Helium-3 è un materiale raro, il livello delle riserve globali ha iniziato a dimi-
The detection and identification of radioactive
sources and nuclear materials have become
increasingly important over the last two
decades, particularly in connection with risks
related to illicit and accidental traffic, and their
consequences for public safety and security
worldwide.
One of the most common methods for detecting nuclear materials is the use of Radiation Portal Monitors (RPM, Figure 1), which
can scan containers, vehicles and people
crossing dedicated zones inside harbours,
airports and customs areas.
Nuclear materials are radioactive and RPMs
identify them by detecting the neutrons
and/or gamma rays they emit. Consequently,
an RPM is typically composed of a gamma
ray sensitive component and a neutron sensitive component. The gamma ray sensitive
component can be either an organic plastic
or a crystal/semiconductor scintillator (e.g.
High Purity Germanium, HPGe), whereas the
most widely used neutron sensitive component is based on Helium-3.
In recent years, and particularly after September 11, 2001, demand for new RPM installations has been growing worldwide.
Since Helium-3 is a rare material, the global
size of the stockpile began to decrease and
demand was no longer sustainable, driving
the search for alternative solutions.
The European Union encouraged and sup-
nuire, rendendo la domanda non più sostenibile e spingendo alla ricerca di soluzioni
diverse.
L’Unione Europea ha promosso e supportato la ricerca sul campo, tramite il progetto
SCINTILLA (“Scintillation Detectors And
New Technologies For Nuclear Security”,
Framework Program 7, Theme 10 – Security,
Grant Agreement n° 285204 - http://
www.scintilla-project.eu/). SCINTILLA è durato dal 2012 al 2014, con l’obiettivo di progettare e sviluppare sistemi, fra cui RPM,
per il rilevamento di fonti radioattive e materiali nucleari, in base a tecnologie “He3free”. I test sono stati programmati come
tappe fondamentali del progetto su base
annuale, nella struttura ITRAP+10 (Programma di Valutazione Radiazioni da Traffico Abusivo), situata nel Centro di Ricerche
Congiunte (Joint Research Center - JRC) di
Ispra (Varese, Italia).
Ansaldo Nucleare e l’Istituto Nazionale Italiano di Fisica Nucleare (INFN) si sono associati per il progetto SCINTILLA. L’RPM
proposto, ovvero il “PIC” (Portal for Inspection of Containers - Portale per l’Ispezione
di Container), è composto da due colonne
con dimensioni esterne di 50x45x20 cm e
unità di rilevamento basate sull'uso di uno
scintillatore plastico e Gadolinium. L’elemento Gadolinium è un componente sensibile ai neutroni, che svolge il ruolo dell’He-
Power Generation News - 1/2015
19
Figura 1
Un tipico portale di monitoraggio radiazioni per cargo.
A typical cargo Radiation Portal Monitor
ported research in the field, through the
SCINTILLA project (“Scintillation Detectors
And New Technologies For Nuclear Security”,
Framework Program 7, Theme 10 – Security,
Grant Agreement no. 285204 - http://
www.scintilla-project.eu/). SCINTILLA ran
from 2012 to 2014, with the goal of designing
and developing systems, including RPMs, for
the detection of radioactive sources and nuclear materials based on He3-free technology.
Pillar 2
lium-3. Nella Figura 2 è illustrato un quadro
schematico del PIC RPM durante il funzionamento.
Il PIC RPM agisce come rilevatore contatore
proporzionale. È in grado di discriminare
neutroni e raggi gamma e di monitorare le
loro percentuali di rilevamento. Se una qualsiasi percentuale di rilevamento supera una
serie di valori soglia, dinamicamente definiti
in base all’analisi delle condizioni base, un
Pillar 1
PC workstation
Detector box
Beacon &
Siren
Electronic box
Occupancy
sensor
Movable frame
• Beacon
• Siren
• Occupancy sensors
Peripheral devices box
Connections
20
Power Generation News - 1/2015
Tests were planned as project milestones on
an annual basis at the ITRAP+10 facility (Illicit
Trafficking Radiation Assessment Program),
which forms part of the Joint Research Center
(JRC) located in Ispra (Varese, Italy).
Ansaldo Nucleare (ANN) and the Italian National Institute for Nuclear Physics (INFN) cooperated as partners on the SCINTILLA project. The proposed RPM, named “PIC” (Portal
for Inspection of Containers), consists of two
pillars, with external dimensions of 50x45x240
cm and detection units based on plastic scintillators and Gadolinium. The Gadolinium element is a neutron sensitive component that
performs the function of Helium-3. A
schematic view of the PIC RPM in its operating configuration is shown in Figure 2.
The PIC RPM acts as an intelligent proportional counter detector. It can discriminate
between neutrons and gamma rays and
monitor their detection rates. If any of the
count rates exceed a set of dynamically defined threshold values based on an analysis
of the background conditions, a neutron
and/or gamma alarm signals the presence
of nuclear material.
A single-pillar detector prototype was built
during the first year of the SCINTILLA project,
including a complete data acquisition system
based on commercial electronic boards (supplied by CAEN) and a dedicated user interface.
The single pillar PIC prototype delivered encouraging results during the first SCINTILLA
benchmark campaign in autumn 2012. Feedback from the experiments allowed further
optimization of both the detector layout and
the data acquisition system. A new singlepillar detector (S-PIC, “SCINTILLA Portal for
Inspection of Container”), with optimized detection capabilities and better efficiency, was
Figura 2
Quadro schematico del portale di monitoraggio
radiazioni ANN / INFN “S-PIC” (“SCINTILLA - Portale per
Ispezione di Container”).
Schematic view of the ANN / INFN Radiation Portal Monitor
“S-PIC” (“SCINTILLA Portal for Inspection of Containers”).
Technology
allarme neutroni e/o raggi gamma segnala
il transito di materiale nucleare.
Nel corso del primo anno del progetto SCINTILLA è stato costruito un prototipo di rilevatore a colonna singola, comprensivo di
un sistema completo di acquisizione dati,
basato su schede elettroniche commerciali
(fornite da CAEN) e su un’interfaccia utente
dedicata.
Il prototipo PIC a colonna unica ha ottenuto
risultati incoraggianti durante la prima campagna di riferimento SCINTILLA, nell’autunno del 2012. I feedback ricevuti dagli
esperimenti hanno consentito l’ulteriore ottimizzazione sia del layout del rilevatore, che
del sistema di acquisizione dati.
Nel corso della seconda campagna di riferimento SCINTILLA nell’autunno 2013 è
stato testato un nuovo rilevatore a colonna
singola (S-PIC, “Portale SCINTILLA per
l’Ispezione di Container”), con capacità di
rilevamento ottimizzate e maggiore efficienza. Il S-PIC RPM, si è rivelato non solo
conforme ai requisiti di rilevamento delle
fonti gamma e neutrone, ma ha anche superato con successo i test in condizioni non
standard. In particolare, S-PIC è riuscito a
rilevare fonti radioattive in caso di velocità
di transito superiori allo standard e in caso
di fonti a bassa attività.
Durante l’ultimo anno del progetto SCINTILLA, è stata costruita una seconda colonna, il sistema di acquisizione dati è stato
debitamente ridimensionato e sono stati integrati componenti periferici (sensori di presenza e segnalatori con allarme audio/visivo).
Il sistema S-PIC RPM completo, illustrato
nella figura 3, ha confermato gli eccellenti
risultati nell’ultima campagna di riferimento
SCINTILLA, nell’autunno del 2014.
Questi risultati sono stati certificati da JCR
e dal Fraunhofer Institute for Technological
Trend Analysis (Fraunhofer INT), con l'assegnazione al PIC RPM di un Livello di Maturità Tecnologica (TRL – Technology Readiness Level) pari a 7, equivalente a
“dimostrazione di sistema prototipo in ambiente operativo”.
È stata presentata, ed è attualmente in
tested during the second
SCINTILLA benchmark campaign in autumn 2013. The SPIC RPM not only fully complied with gamma and neutron
source detection requirements,
but also successfully passed
tests in above standard conditions. Specifically, S-PIC was
capable of detecting radioactivity at above standard transit
speeds and when emitted by
low activity sources.
During the last year of the
SCINTILLA project, a second
pillar was built, the data acquisition system was properly
scaled and peripherals (i.e., occupancy sensors and audio/visual alarm annunciators) were
integrated.
The complete S-PIC RPM system, shown in Figure 3, confirmed the excellent results obtained in the last SCINTILLA
benchmark campaign in autumn 2014.
These results were certified by
JRC and the Fraunhofer Institute for Technological Trend Analysis (Fraunhofer INT), which assigned the PIC RPM a
Technology Readiness Level (TRL) of 7, equivalent to a “system prototype demonstration
in an operational environment”.
A patent covering the break-through technology incorporated in the current PIC RPM
has been submitted and is currently under
examination.
There are plans to equip the PIC RPM with
proper IP66-grade cabinets, in order to perform a demonstration field campaign in the
Port of La Spezia (Italy).
The positive results obtained by ANN and
INFN in the framework of the SCINTILLA project demonstrate that establishing good synergy between industry (ANN) and research
bodies (INFN) can result in the design, optimization and industrialization of a cuttingedge nuclear security product of worldwide
interest.
esame, una domanda di brevetto a coprire
l’avanzata tecnologia dell’attuale PIC RPM.
Si prevede che il PIC RPM sarà dotato di
adeguati armadietti di grado IP66, allo
scopo di eseguire una campagna dimostrativa in loco nel porto di La Spezia (Italia).
I risultati positivi ottenuti da Ansaldo Nucleare e INFN, nell’ambito del progetto
SCINTILLA, hanno dimostrato che una giusta sinergia tra l’industria e gli enti di ricerca
può portare alla progettazione, ottimizzazione e industrializzazione di un prodotto
all’avanguardia per la sicurezza nucleare di
interesse mondiale.
Figura 3
Immagine delle due colonne (completate e collaudate
con successo) che definiscono il “S-PIC” RPM completo,
così come sono allo stato attuale (dicembre 2014).
Picture of the two pillars (completed and successfully
tested) in the “S-PIC” RPM in its current state (December
2014).
Power Generation News - 1/2015
21
Power Gen Russia:
il gruppo Ansaldo Energia
per le sfide del mercato
russo
Power Gen Russia:
Ansaldo Energia group
and the challenges of
the Russian market
Si è svolta dal 3 al 5 marzo la prima edizione del Power Gen Russia
(ex Russia Power), la principale manifestazione nel settore della
generazione elettrica per il mercato russo che quest’anno ha visto
la partecipazione di quasi 4,000 visitatori provenienti da 67 nazioni.
Ansaldo Energia ha partecipato alla fiera con uno stand di 72 mq, attrezzato per offrire ai visitatori dettagliate informazioni sul Gruppo, i
suoi prodotti e i suoi servizi. In particolar modo quest’anno si è cercato
di offrire a tutti i visitatori un’ampia visuale di quali sono i prodotti che
il Gruppo Ansaldo Energia ha sviluppato per il mercato russo attraverso
delle presentazioni tenute direttamente nel nostro stand.
La partecipazione dei colleghi della società Ansaldo Energia Russia,
con la sua effettiva presenza sul territorio, ha fatto sì che il Gruppo
Ansaldo Energia potesse dare un messaggio ancora più efficace
di conoscenza di un paese così complesso e ricco di sfide quale la
Federazione Russa.
Oltre al rinnovato materiale espositivo e promozionale, Ansaldo
Energia ha concentrato i suoi sforzi durante questi tre giorni di manifestazione nel far conoscere ai visitatori nel modo più diretto possibile le potenzialità del Gruppo e lo sforzo per rispondere sempre
in maniera più precisa alle caratteristiche del mercato.
In particolare i visitatori hanno potuto apprezzare le ultime novità
su questi argomenti: Service activities on Russian market (Ansaldo
Energia Russia); Ansaldo Energia AE T-100 Microturbin; Development of Ansaldo Energia AE 64.3A and future improvement to meet
the demand of Russian electricity market; Ansaldo Thomassen Gulf,
the first high tech gas repair center in the Middle East; Ansaldo Nucleare power capabilities.
L’appuntamento con la prossima edizione del Power Gen Russia è
per il prossimo anno, sempre a Mosca, dal 19 al 21 aprile 2016.
22
Power Generation News - 1/2015
The first edition of Power Gen Russia (formerly Russia Power) was
held from March 3 to 5 this year. The main power generation sector
event for the Russian market was attended this year by almost 4,000
visitors from 67 countries.
Ansaldo Energia took a 72 sqm stand to the trade fair, offering visitors
detailed information about the Group, its products and its services.
This year visitors to the stand were given a broad overview of the
products developed by Ansaldo Energia Group for the Russian market, in the form of presentations organised at the stand.
The participation of our colleagues from Ansaldo Energia Russia,
which has a local presence, allowed Ansaldo Energia Group to deliver
the message even more effectively that it understands such a complex
and challenging country as the Russian Federation.
As well as renewing its presentation and promotional materials,
Ansaldo Energia focused its efforts during the three-day event on
telling visitors in the most direct way possible about the Group’s potential and its commitment to aligning its capabilities ever more closely
with the needs expressed by the market.
Specifically, visitors were informed about all the latest novelties regarding: Service activities on the Russian market (Ansaldo Energia Russia);
Ansaldo Energia AE T-100 Microturbine; Development of the Ansaldo
Energia AE 64.3A and future improvements to meet the demand of
the Russian electricity market; Ansaldo Thomassen Gulf, the first high
tech gas repair center in the Middle East; Ansaldo Nucleare power
capabilities.
The next Power Gen Russia is scheduled to take place next year, once
again in Moscow, from April 19 to 21, 2016.
Social
Zampini a “Soul”: la vera forza
dell’azienda sono le sue persone
Zampini on “Soul”:
the
company’s real strength lies
in its people
“L’errore non è cedere ad azionisti stranieri, ma non avere una politica industriale”. Così ha spiegato Giuseppe Zampini, Amministratore Delegato di Ansaldo Energia, durante la trasmissione “Soul”,
andata in onda su TV2000 e visibile sul canale youtube dell’emittente
(https://www.youtube.com/watch?v=Nq429JUBPBI).
Intervistato da Monica Mondo, Zampini ha spiegato che per dare
fiducia e speranza a un sistema economico-produttivo in stallo bisogna “innanzitutto difenderlo”. “È uno dei motivi per cui – dice –
sono contrario alla cessione di aziende per fare cassa senza tenere
conto che la sua vera forza sono le risorse umane”, che, nel caso
del Gruppo Ansaldo Energia, sono “oltre quattromila a Genova e
nel mondo”. Con orgoglio, Zampini racconta che “i cinesi hanno
acquistato il 40% di Ansaldo Energia, una quota di minoranza, ed è
stata la prima volta che hanno accettato di non avere il controllo
assoluto”. Il punto di forza dell’azienda, è rappresentato – sottolinea
– dall’avere nelle nazioni in cui è presente “un approccio molto
poco coloniale e molto coinvolgente, ci fidiamo delle risorse umane
locali, accettiamo la cultura altrui lavorando per costruire beni e
benessere”. “L’etica – ribadisce – è adesione a valori condivisibili
su una strada che non danneggia gli altri, la ricerca del bene comune”. A colloquio per trenta minuti con Tv2000, Zampini racconta
di vivere sotto scorta da tre anni, ovvero da quando un gruppo di
“terroristi anarchici spararono all’ingegnere Roberto Adinolfi, Ad di
Ansaldo Nucleare, un amico che conosco da oltre trent’anni; da allora vivo con qualche vantaggio, come andare sulle corsie preferenziali, ma con molti svantaggi, come la mancanza di libertà. Non
provo odio, o paura, rabbia qualche volta sì. Ma io in mezzo ai miei
operai sono tranquillo”. Ingegnere affascinato dall’energia (“è ciò
che fa muovere la vita”), il capo degli industriali genovesi parla
infine di nucleare: “è una formidabile potenzialità di energia, richiede
una grossa richiesta di capitali di investimento, fattore che oggi
qualche problema lo crea, e mostra interrogativi seri sull’utilizzazione
delle scorie”. “In Italia noi utilizziamo ancora l’8% dell’energia nucleare dalla Francia, dalla Svizzera – osserva. La concezione del rischio dipende anche dalla solidità dei governi: siamo poco fiduciosi
nelle nostre istituzioni, perché le istituzioni hanno dato modo di
meritare poca fiducia”.
“The mistake isn’t selling to foreign shareholders, but not having an industrial policy”, explained Ansaldo Energia CEO Giuseppe Zampini during the TV programme “Soul”, broadcast on TV2000 and available for
viewing on the broadcaster’s YouTube channel (https:// www.youtube.
com/watch?v=Nq429JUBPBI).
Interviewed by Monica Mondo, Zampini explained that to inject confidence and hope into a stalled economy and production system, “in the
first place they have to be defended”. “This is one of the reasons why,”
he said, “I am against selling companies to raise funds without taking
account of the fact that their true strength lies in their human resources”,
of whom, in Ansaldo Energia Group’s case, there “over four thousand
in Genoa and worldwide”. Zampini proudly said that “the Chinese acquired 40% of Ansaldo Energia, a minority stake, and for the first time
they had accepted less than full control”. The company’s point of
strength, he emphasises, is that in the countries in which it has a presence it adopts “a very uncolonial and extremely engaging approach,
trusting the local human resources, accepting their culture and working
to build goods and well-being”. “Ethics,” he repeats, “is abiding by shared values with an approach that doesn’t damage others; it is striving
for the common good”. Interviewed for thirty minutes by TV2000, Zampini describes how for the last three years he has been living with a bodyguard, since a group of “anarchist terrorists shot Roberto Adinolfi, the
CEO of Ansaldo Nucleare and a friend I have known for over thirty years;
since then my life has changed for the better in a few ways, like being
able to avoid the traffic by driving in reserved lanes, but most of the
changes have been for the worse, not least the loss of my freedom. I
don’t feel hate or fear. Anger yes, at times. But when I’m with my workers
I’m happy”. This engineer who finds energy fascinating (“it’s what makes
the world go round”) and is the head of the Genoa branch of Confindustria, the confederation of Italian industry, finally talks about nuclear
power: “it’s potential for generating energy is huge, but it requires a huge
capital investment, which is rather a problem today, and there are serious
issues to resolve about what is done with the waste”. “In Italy 8% of the
energy we use is still nuclear, generated in France and Switzerland.” he
says, “The risk involved also depends on how solid governments are:
we don’t have much confidence in our institutions, because those institutions have acted in a way that does little to inspire confidence”.
Power Generation News - 1/2015
23
Inaugurata la Casa dei Capitani
Coraggiosi: la charity natalizia
di Ansaldo Energia è diventata realtà
With the official opening of the “Casa
dei Capitani Coraggiosi”, Ansaldo Energia’s
christmas charity initiative is now a reality
Da anni Ansaldo Energia ha deciso di rinunciare a una parte dell’omaggistica natalizia a favore di iniziative di charity, ponendo sempre la massima attenzione
affinché tale impegno si tramuti sempre in
qualcosa di concreto e tangibile.
In quest’ottica quest’anno l’Azienda ha deciso di unire i propri sforzi a quelli del RINA,
per dare vita alla realizzazione della “Casa
dei Capitani Coraggiosi”, il progetto portato
avanti dalla Onlus ABEO Liguria (Associazione Bambino Emato Oncologico), una
struttura che potesse accogliere i piccoli
pazienti in cura presso l’Ospedale Giannina
Gaslini e i loro familiari durante il periodo di
trattamento e terapia domiciliare.
Il 10 febbraio, alla presenza del Cardinale
Angelo Bagnasco, Arcivescovo di Genova,
del Direttore Generale Dell’Istituto G. Gaslini,
Paolo Petralia, della signora Fernanda Giavarini, vedova del comandante Fioravante
Sbragi a cui la struttura è dedicata, la “Casa
dei Capitani Coraggiosi” è stata inaugurata
e consegnata alla gestione dell’ABEO affinché possa cominciare ad accogliere i piccoli
pazienti con le loro famiglie.
24
For several years now Ansaldo Energia has
decided to limit the number of Christmas
gifts and to donate the money it saves to
charity initiatives, always making absolutely
sure that this commitment is transformed
into practical, tangible actions. With this in
mind, the Company decided to join forces
this year with RINA to promote the “Casa
dei Capitani Coraggiosi” [“Captains Courageous Home”] project organised by ABEO
Liguria, a non-profit association representing children affected by onco-hematological
pathologies.
Power Generation News - 1/2015
Grazie alla generosa donazione della vedova Sbragi e alle donazioni della nostra
azienda insieme al RINA e ad altre realtà
locali, Abeo Liguria può mettere a disposizione di 8 bambini con i loro genitori 8 mini
appartamenti completamente attrezzati con
una grande zona comune dove potranno
ritrovarsi, non solo i piccoli pazienti ma anche i genitori, in uno spazio accogliente e
riscaldato dalla presenza dei volontari.
Il nome della Casa è in onore del Comandante Fioravante e di suo figlio Carlo, pilota
come il papà e scomparso prematuramente
Sustainability
The aim of the project is to provide accommodation for these young patients, and
their families, while they are being treated at
Giannina Gaslini hospital in Genoa during
clinical treatment and outpatient therapy.
On February 10, at a ceremony attended by
Cardinal Angelo Bagnasco, the Archbishop
of Genoa, by Paolo Petralia, Istituto Giannina Gaslini General Manager, and by Mrs
Fernanda Giavarini, the widow of captain
Fioravante Sbragi, to whom the structure is
dedicated, the “Casa dei Capitani Coraggiosi” was officially opened under the management of ABEO, so that it can start to
welcome its young patients and their families.
As a result of the generous donation made
by captain Sbragi’s widow, and to the con-
in un incidente aereo, ma è anche dedicato
ai bambini di Abeo Liguria, piccoli capitani
coraggiosi che si trovano ad affrontare le
difficoltà della malattia.
maturely in an aeroplane accident, but it is
also dedicated to the children of Abeo Liguria, the mini captains courageous who
have to face so many difficulties because of
tributions offered by our company together
with RINA and other local businesses and
organisations, Abeo Liguria can offer accommodation to eight children and their
parents in eight fully appointed mini apartments, plus a large communal area where
the young patients and their parents can
meet in a welcoming space provided with a
human touch by the association’s volunteers.
The name given to the Home pays tribute
to Captain Fioravante and his son Carlo,
who was a pilot like his father and died pre-
La Casa si trova a Genova, in Via Riboli,
nei locali del Sorriso Francescano.
Erano presenti all’inaugurazione anche il
nostro Amministratore Delegato, Giuseppe
Zampini e l’Amministratore Delegato del
RINA, i quali hanno voluto testimoniare con
la loro presenza quanto sia efficace la collaborazione tra importanti realtà genovesi
a favore della città, collaborazione che anche il Cardinal Bagnasco ha auspicato
possa continuare e crescere sempre di più
al fine di poter migliorare le condizione della
nostra città e di quanti in essa si trovano.
their illness. The Home is situated in Genoa,
in Via Riboli, in the building complex run by
Sorriso Francescano.
The official opening was also attended by
our CEO Giuseppe Zampini and the CEO of
RINA, who wanted to show just how effectively important companies in Genoa can
work together for the benefit of the city.
Cardinal Bagnasco too hoped that this collaboration will continue to develop further,
in order to improve the conditions of our city
and the people who live in it.
Power Generation News - 1/2015
25
Cardinale Bagnasco:
Cardinal Bagnasco:
Il 6 marzo si è svolta la S. Messa di Precetto Pasquale in Ansaldo
Energia. Come da felice consuetudine a celebrarla è stato il Cardinale Angelo Bagnasco.
Nel corso della sua omelia l’Arcivescovo di Genova e Presidente
della Conferenza Episcopale Italiana ha voluto richiamare l’importanza del senso di appartenenza all’azienda: “Il senso di appartenenza è fondamentale per lavorare bene. Il clima di fiducia e di
stima vicendevole rafforza questo senso di appartanenza.
Quando questo non si avverte si vede che l’azienda, o anche il
Easter Mass was held in Ansaldo Energia on March 6 and,
continuing what has become a tradition, it was celebrated by
Cardinal Angelo Bagnasco.
In his sermon, the Archbishop of Genoa and the President of the
Italian Bishops’ Conference stressed the importance of a sense of
belonging to the company: “The sense of belonging is essential to
be able to work well.
A climate of reciprocal trust and esteem strengthens this sense of
belonging, and if it is no longer felt the company involved, or the
Paese, deperisce anche se risorse e prospettive non mancano.
Questo bene invisibile e concretissimo al tempo stesso consente
di affrontare anche i momenti più difficili”.
Richiamando poi il vangelo del giorno dedicato alla parabola dei
vignaioli assassini ha sottolineato come ognuno è responsabile
in modo reale e concreto: “Tutti dobbiamo sentirci coinvolti,
ognuno con la propria responsabilità, affinché la macchina della
vita e del mondo funzionino al meglio. La responsabilità è un valore immenso e siamo tutti testimoni reali di questo”.
country, grows weaker, even when there is no lack of resources and
prospects. This invisible but very real asset makes it possible to pull
through even the most difficult periods”.
He then referred to the gospel of the day, devoted to the parable of
the wicked husbandmen, to emphasise how we all have a real and
practical responsibility: “We must all feel involved, each with our own
responsibilities, so that the machines of life and the world work in
the best possible way.
Responsibility is an immense value and we all bear witness to this”.
26
Power Generation News - 1/2015
Our Group
indossa
nddoosssa
l
le
Un 2014
in grande sicurezza
Safe and sound
in 2014
perr lla tuaa sic
sicurezza
curezzza
nddossa
indossa
l
le
l tu
curezzza
perr la
tuaa sic
sicurezza
doosssaa
indossa
ll’’
Ansaldo Energia continues to develop and
implement various initiatives designed to reduce the number of accidents in the workplace and strengthen the culture of safety at
all levels of the company’s organisation.
In 2014, testifying to this process of continuous improvement, there was a fall in the
number of accidents at work and the relative
performance indicators.
During the year there was a special focus on
identifying more effective communication
tools to draw workers’ attention to the importance of Personal Protective Equipment
(PPE).
The new sensitisation campaign entered its
second phase, which highlights the correct
use of each PPE based on the risk involved.
Various training, information and communication activities were also launched to effectively engage with the entire company
organisation.
Specifically, various training activities were
Ansaldo Energia ha proseguito nello sviluppo e attuazione di diverse iniziative, con
lo scopo di continuare nel percorso virtuoso
di riduzione del numero degli infortuni e l’innalzamento della cultura sulla sicurezza su
tutti i livelli organizzativi aziendali.
Il 2014 si è contraddistinto per il raggiungimento di un obiettivo che traguarda il continuo miglioramento, nello specifico la riduzione del numero degli infortuni sul lavoro e
relativi indicatori di performance.
Una particolare attenzione è stata data all’individuazione di strumenti comunicativi
più efficaci per richiamare l’attenzione dei
lavoratori sull’importanza dei Dispositivi di
Protezione Individuale (DPI). La nuova campagna di sensibilizzazione è entrata nella
sua seconda fase che evidenzia il corretto
uso di ciascun dispositivo in base al rischio
da cui ci si deve proteggere.
Sono state avviate anche varie attività di
formazione, informazione e comunicazione,
NUMERO TOTALE INFORTUNI
160
140
120
100
135
80
99
60
curezzza
per lla tu
tuaa sic
sicurezza
92
40
20
0
2012
2013
2014
Power Generation News - 1/2015
27
indossa
doossa
sa
performed in relation to the State-Regions
Conference of December 21, 2011 and the
implementation of article 37 of Legislative
Decree 81/08, as amended.
Collective and individual training courses
have the following goals:
• to sensitise and empower all staff according to their role;
• to provide specific training for personnel
according to their duties and activities;
• to provide specific training for personnel
who perform significant activities in relation
to safety at work.
In detail, the following courses were organised
in 2014:
• general and specific training course for
factory personnel;
• training course for confined spaces;
• forklift truck course;
• course for personnel who work at height.
In 2015 the company will continue its efforts
to develop initiatives to improve safety standards in the workplace and pursue the target of reducing the number of accidents and
the relative performance indicators.
One tool that will contribute to this process
is the health and safety at work management system, based on British Standard
OHSAS 18001, in the form of audits in production departments and at external worksites to verify compliance with legislation
and regulations.
tematiche fortemente rilevanti per il coinvolgimento efficace dell’organizzazione
aziendale. In particolare, sono stati effettuati
vari percorsi di formazione in accordo alla
Conferenza Stato Regioni del 21 dicembre
2011, ed all’attuazione dell’art. 37 del D.
Lgs. 81/08 e s.m.i. I corsi e i percorsi individuali di formazione si prefiggono i seguenti
obiettivi:
• sensibilizzare e responsabilizzare tutto il
personale in funzione del ruolo ricoperto;
• formare in modo specifico il personale in
funzione della mansione e dell’ attività
svolta;
• formare in modo specifico il personale
che esegue attività rilevanti ai fini della sicurezza sul lavoro.
Per l’anno 2014, nello specifico sono stati
erogati i seguenti percorsi:
• il corso di formazione generale e specifica
per il personale di fabbrica;
• il corso di formazione per spazi confinati;
• il corso per l’utilizzo dei carrelli a forche;
• il corso per personale che esegue lavori
in quota.
Nel 2015 continuerà l’impegno aziendale
nello sviluppare iniziative mirate al miglioramento degli standard della sicurezza negli
ambienti di lavoro e perseguire l’obiettivo di
diminuire il fenomeno infortunistico con i relativi indicatori. Uno strumento che agevolerà tale processo è il sistema di gestione
della salute e sicurezza sul lavoro, secondo
gli standard della norma BS OHSAS 18001,
attraverso audit nei reparti produttivi e cantieri esterni per la verifica della rispondenza
legislativa e normativa.
ORE DI FORMAZIONE
16000
14000
15.173
12000
12.394
10000
8000
ll’’
per la
l tua
tua sicurezza
siccurezzza
indossa
laa
per la
l tua sicurezza
indossaa
il
11.433
6000
4000
perr la
l tua sicurezza
2000
0
2012
28
2013
Power Generation News - 1/2015
2014
Proud to be here
ansaldoenergia.com
www.ansaldoenergia.com

Documenti analoghi

power generation news

power generation news ANSALDO ENERGIA MEETS 94.2 GAS TURBINE USERS IN DUBLIN

Dettagli

power generation news

power generation news interno 1-2013 12-03_Layout 1 12/03/13 16.08 Pagina 1

Dettagli

PowerGeneration news

PowerGeneration news di responsabilità hanno salvato l’azienda The 2014 floods: saved by self-protection and a sense of responsibility è stato senz’ombra di dubbio un autunno molto difficile dal There is no shadow of a...

Dettagli

PowerGeneration news

PowerGeneration news Ansaldo Energia, together with its shareholder Fondo Strategico Italiano and Cassa Depositi e Prestiti, was part of the Italian delegation led by the Italian Minister of Economic Development Federi...

Dettagli