jacques prévert poesie d`amore e libertà

Transcript

jacques prévert poesie d`amore e libertà
In copertina: René Jacques, Au canal Saint-Martin Paris, 1950 (ca.)
le Fenici Tascabili
Un'antologia di poesie tratte dalle raccolte più famose di Jacques Prévert sui temi
dell'amore e della libertà, tanto politica quanto esistenziale.
Una raccolta che riunisce, seguendo un percorso privilegiato, le occasioni e ί luoghi più cari
al grande poeta francese: i ricordi autobiografici, le descrizioni della natura, l'affetto per
gli amici e soprattutto i ritratti della Parigi amata, una città sempre viva e vibrante con le
sue strade, i suoi ritrovi, i suoi volti e i suoi colori. Un'occasione felice per tutti coloro che
vogliono ritrovare l'umanità, la spontaneità e l'anticonformismo che fanno di Prévert uno
dei poeti più amati del Novecento.
Opere di Jacques Prévert (1900-1977) nel catalogo Guanda: Alberi, Graffiti, Parole, La
pioggia e il bel tempo, Storie e Altre storie, Gran ballo di primavera, Il Prévert di Prévert,
Fatras, Le foglie morte, Poesie, Poesie d'amore, Sole di notte e Quand'ero bambino.
pag. 260 - € 7,80 (i.i.) L. 15.103 (i.i.)
La presente scelta comprende poesie tratte dalle seguenti raccolte:
Paroles
Spectacle
La pluie et le beau temps
Histoires, et d'autres Histories
Fatras
Grafica Studio Baroni
Il nostro indirizzo ίnternet è: www.guanda.it
ISBN 88-8246-191-2 © 1946, 1951, 1955, 1963, 1966 Èdicions Gallimard, Paris
© 2000 Ugo Guanda Editore S.p.A., Viale Solferinn 28, Parma
Terza ristampa gennaio 2002
JACQUES PRÉVERT
POESIE D'ΑΜΟRΕ
Ε LIBERTA
UGO GUANDA EDITORE
IN PARMA
INDICE
La belle saison
La bella stagione
Alicante
Alicante
Pour toi mon amour
Per te amore mio
Pater noster
Pater noster
Rue de Seine
Rue de Seine
Le cancre
L'asino della classe
Le retour au pays
Il ritorno al paese
Le concert n'a pas été réussi
Il concerto non riuscito
Chanson des escargots qui vont à l'enterrement
Canzone delle lumache che vanno al funerale
La grasse matinée
Una lauta colazione
Dans ma maison
Α casa mia
Familiale
In famiglia
Je suis comme je suis
Sono quella che sono
Cet amour
Questo amore
L'orgue de Barbarie
L'organo di Barberia
Page d'écriture
Esercizio di scrittura
Déjeuner du matin
Prima colazione
Fille d'acier
Ragazza d'acciaio
Les oiseaux du souci
Gli uccelli dell'affanno
Chanson de l'oiseleur
Canzone dell'uccellatore
Pour faire le portrait d'un oiseau
Per fare il ritratto di un uccello
Sables mouvants
Sabbie mobili
Le grand homme
Il grand'uomo
La brouette ou les grandes inventions
La carriola ο le grandi invenzioni
Les belles familles
Le belle famiglie
La batteuse
La battitrice
Le miroir brisé
Lo specchio infranto
Quartier libre
Libera uscita
ous allez voir ce que vous allez voir
Vedrete quel che vedrete
Immense et rouge
Immenso e rosso
Chanson
Canzone
Chanson du geôlier
Canzone del carceriere
Premier jour
Primo giorno
Le message
Il messaggio
Fête foraine
Luna Park
Le jardin
Il giardino
Paris at night
Paris at night
Le bouquet
Il mazzo di fiori
Barbara
Barbara
Le contrôleur
Il controllore
Salut à l'oiseau
Saluto all'uccello
Le temps perdu
Il tempo perso
Le combat avec l'ange
Lotta con l'angelo
Cortège
Corteo
La guerre
La guerra
Sanguine
Sanguinello
Il a tourné autour de moi
Mi ha ronzato attorno
Les enfants qui s'aiment
Ι ragazzi che si amano
Sang et plumes
Sangue e piume
Narcisse
Narciso
La rivière
Il fiume
Les amoureux trahis
Gli innamorati traditi
Cadeau d'oiseau
Il regalo dell'uccello
Quand...
Quando...
Maintenant j'ai grandi
Adesso sono cresciuto
L'amour à la robote
L'amor meccanico
Où je vais, d'où je viens
Dove vado, da dove vengo
Α quoi rêvais-tu?
Α che pensavi?
Tant de forêts...
Tante foreste...
Chanson du mois de mai
Canzone del mese di maggio
Le ruisseau
Il ruscello
Le lunch
Il lunch
Le météore
La meteora
Le tendre et dangereux visage de l'amour
Il tenero e rischioso volto dell'amore
Fiesta
Fiesta
Les ombres
Le ombre
Rêverie
L'impensierita
Le grand homme et l'ange gardien
Il grand'uomo e l'angelo custode
Les prodiges de la liberté
Ι prodigi della libertà
On frappe
Bussano
Le lézard
La lucertola
Les chansons les plus courtes...
Le canzoni più corte...
Les noces
Le nozze
Comme par miracle
Come per miracolo
Le guardien du phare aime trop les oiseaux
Al guardiano del faro piaccíon troppo gli uccelli
Quand tu dors
Quando tu dormi
Embrasse-moi
Baciami
C'est l'amour qui m'a faite
L'amore m'ha fatta
Cæur de rubis
Cuor di rubino
... Et voilà
...Così è
Voyages
Viaggi
C'était l'été
Era estate
«Un homme et une femme»
«Un uomo ed una donna»
«Ta main»
«La tua mano»
«Ce n'est pas moi qui chante»
«Non son io quello che canta»
En argot dans le texte
Nel testo in argot
«Je suis heureuse»
«Sono felice»
«Et Dieu»
«Ε Dio»
Alicante
Une orange sur la table
Alicante
Un’arancia sulla tavola
Ta robe sur le tapis
Il tuo vestito sul tappeto
Et toi dans mon lit
E nel mio letto tu
Doux présent du présent
Dolce presente del presente
Fraîcheur de la nuit
Freschezza della notte
Chaleur de ma vie.
Calore della mia vita.
Pour toi mon amour
Je suis allé au marché aux oiseaux
Per te amore mio
Sono andato al mercato degli uccelli
Et j’ai acheté des oiseaux
Ed ho comprato uccelli
Pour toi
Per te
mon amour
amore mio
Je suis allé au marché aux fleurs
Sono andato al mercato dei fiori
Et j’ai acheté des fleurs
Ed ho comprato fiori
Pour toi
Per te
mon amour
amore mio
Je suis allé au marché à la ferraille
Sono andato al mercato dei rottami
Et j’ai acheté des chaînes
Ed ho comprato catene
De lourdes chaînes
Pesanti catene
Pour toi
Per te
mon amour
amore mio
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Poi sono andato al mercato degli schiavi
Et je t’ai cherchée
E ti ho cercata
Mais je ne t’ai pas trouvée
Ma non ti ho trovata
mon amour.
amore mio.
Paris at night
Paris at night
Trois allumettes una à une allumées dans la nuit
Tre fiammiferi uno a uno accesi nella notte
La première pour voir ton visage tout entier
Il primo per vedere il tuo viso per intero
La seconde pour voir tes yeux
Il secondo per vedere i tuoi occhi
La dernière pour voir ta bouche
L'ultimo per vedere la tua bocca
Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
E l'oscurità tutta intera per ricordarmi tutto questo
En te serrant dans mes bras.
Mentre ti stringo tra le mie braccia.
Barbara
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Barbara
Ricordati Barbara
Pioveva senza tregua quel giorno su Brest
Et tu marchais souriante
E tu camminavi sorridente
Épanouie ravie ruisselante
Raggiante rapita grondante
Sous la pluie
Sotto la pioggia
Rappelle-toi Barbara
Ricordati Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Pioveva senza tregua su Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam
E t’ho incontrata in rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Tu sorridevi
E sorridevo anch’io
Ricordati Barbara
Tu che io non conoscevo
Toi qui ne me connaissais pas
Tu che non mi conoscevi
Rappelle-toi
Ricordati
Rappelle-toi quand mêne ce jour-là
Ricordati comunque di quel giorno
N’oublie pas
Non dimenticare
Un homme sous un porche s’abritait
Un uomo si riparava sotto un portico
Et il a crié ton nom
E ha gridato il tuo nome
Barbara
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
E tu sei corsa incontro a lui sotto la pioggia
Ruisselante ravie épanouie
Grondante rapita raggiante
Et tu t’es jetée dans ses bras
Gettandoti tra le sue braccia
Rappelle-toi cela Barbara
Ricordati di questo Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
E non volermene se ti do del tu
Je dis tu à tous ceux que j aime
Io do del tu a tutti quelli che amo
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Anche se non li ho visti che una sola volta
Je dis tu à tous ceux qui s’ aiment
Io do del tu a tutti quelli che si amano
Même si je ne les connais pas
Anche se non li conosco
Rappelle-toi Barbara
Ricordati Barbara
N’oublie pas
Non dimenticare
Cette pluie sage et heureuse
Questa pioggia buona e felice
Sur ton visage heureux
Sul tuo viso felice
Sur cette ville heureuse
Su questa città felice
Cette pluie sur la mer
Questa pioggia sul mare
Sur l’arsenal
Sull’arsenale
Sur le bateau d’Ouessant
Sul battello d’Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Oh Barbara
Che cazzata la guerra
Qu ‘es-tu devenue maintenant
E cosa sei diventata adesso
Sous cette pluie de fer
Sotto questa pioggia di ferro
De feu d’acier de sang
Di fuoco acciaio e sangue
Et celui qui te serrait dans ses bras
E lui che ti stringeva fra le braccia
Amoureusement
Amorosamente
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
È forse morto disperso o invece vive ancora
Oh Barbara
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Piove senza tregua su Brest
Comme il pleuvait avant
Come pioveva prima
Mais ce n’est plus pareil et tout est abîmé
Ma non è più così e tutto si è guastato
C’est une pluie de deuil terrible et désolée
È una pioggia di morte desolata e crudele
Ce n’est même plus l’orage
Non è nemmeno più bufera
De fer d’acier de sang
Di ferro acciaio sangue
Tout simplement des nuages
Ma solamente nuvole
Qui crèvent comme des chiens
Che schiattano come cani
Des chiens qui disparaissent
Come cani che spariscono
Au fil de l’eau sur Brest
Seguendo la corrente su Brest
Et vont pourrir au loin
E scappano lontano a imputridire
Au loin très loin de Brest
Lontano lontano da Brest
Dont il ne reste rien.
Dove non c’è più niente.
Le temps perdu
Il tempo perduto
Devant la porte de l’usine
Sulla porta dell’officina
le travailleur soudain s ‘arrête
d’improvviso si ferma l’operaio
le beau temps l’a tiré par la veste
la bella giornata per la giacca l’ha tirato
et comme il se retourne
e come volge lo sguardo
et regarde le soleil
per osservare il sole
tout rouge tout rond
così rosso così tondo
souriant dans son ciel de plomb
sorridente nel suo cielo di piombo
il cligne de l’æil
gli fa l’occhiolino
familièrement
familiarmente
Dis donc camarade Soleil
Dimmi dunque compagno Sole
tu ne trouves pas
davvero non ti sembra
que c’est plutôt con
che sia un po’ da coglione
de donner une journée pareille
regalare una giornata come questa
à un patron?
ad un padrone?
Les enfants qui s’aiment
I ragazzi che si amano
Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout
I ragazzi che si amano si baciano in piedi
Contre les portes de la nuit
Contro le porte della notte
Et les passants qui passent les désignent du doigt
E i passanti che passano li segnano a dito
Mais les enfants qui s’ aiment
Ma i ragazzi che si amano
Ne sont là pour personne
Non ci sono per nessuno
Et c’est seulement leur ombre
Ed è soltanto la loro ombra
Qui tremble dans la nuit
Che trema nel buio
Excitant la rage des passants
Suscitando la rabbia dei passanti
Leur rage leur mépris leurs rires et
La loro rabbia il loro disprezzo i loro risolini
leur envie
la loro invidia
Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne
I ragazzi che si amano non ci sono per
nessuno
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Loro sono altrove ben più lontano della notte
Bien plus haut que le jour
Ben più in alto del sole
Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour.
Nell’abbagliante splendore del loro primo
amore.
Les amoureux trahis
Gli innamorati traditi
Moi j’avais une lampe
Io avevo una lampada a olio
et toi la lumière
e tu la luce
Qui a vendu la mèche?
Chi ha venduto il lucignolo?