Poesia Il Molo

Transcript

Poesia Il Molo
Il Molo
1
Per me al mondo non v’ha un più caro e fido
2
luogo di questo. Dove mai più solo
3
mi sento e in buona compagnia che al molo
4
San Carlo, e più mi piace l’onda a il lido?
5
Vedo navi il cui nome è già un ricordo
6
d’infanzia. Come allor torbidi e fiacchi
7
-forse aspettando dell’imbarco l’ora-
8
i garzoni s’aggirano; quei sacchi
9
su quella tolda, quelle casse a bordo
10
di quel veliero, eran principio un giorno
11
di gran ricchezze, onde stupita avrei
12
l’accolta folla a un lieto mio ritorno,
13
di bei doni donati i fidi miei.
14
Non per tale un ritorno or lascerei
15
molo San Carlo, quest’estrema sponda
16
d’Italia, ove la vit è ancora guerra;
17
non so, fuori di lei, pensar gioconda
18
l’opera, i giorni miei quasi felici,
19
così ben profondate ho le radici
20
nella mia terra.
21 Né a te dispiaccia, amica mia, se amore
22 reco pur tanto al luogo ove son nato.
23 Sai che un più vario, un più movimentato
24 porto di questo è solo il nostro cuore.
Analisi Della Poesia
Leggere, capire!
Traduzione Della Poesia
Le Quai
1
Pour moi il n'y a pas au monde plus cher et fidèle
2
lieu que celui-là. Où jamais seul
3
je me sens et en bonne compagnie qu'au quai
4
San Carlo, qu'est qui me plait le plus, la vague, la rive ?
5
Je vois des navires dont le nom est déjà un souvenir
6
d'enfance. Comme a l'époque, troublés et fatigué
7
- peut être attendant l'heure de l'embarquement-
8
les gazons s'agitent ; ces sacs
9
sur ce pont, ces caisses à bord
10
de ce voilier, on était propriétaire d'un jour
11
de grandes richesses, j’étais surpris
12
de la foule qui nous acclamait à mon retour
13
ou on donnait des cadeaux aux amis fidèles.
14
Ce n’est pas pour autant, pour un retour ou un départ
15
du quai San Carlo, cette extrême berge
16
de l'Italie, que la vie n'est pas encore un combat de tout les jours
17
je ne sais pas, en dehors d'elle (la berge), penser à la Joconde
18
cette œuvre, mes jours sont presque heureux,
19
ainsi bien profondément j'ai les racines
20
dans ma terre.
21
Qu'il te déplaise, mon amie, si l'amour
22
est si grand pour ce lieu où je suis né.
23
Tu sais que un plus varié, un plus mouvementé
24
port que celui la existe seulement dans nos cœurs.
Osservare e Analizzare La Forma
Schema delle rime
1
Per me al mondo non v’ha un più caro e fido
A
2
luogo di questo. Dove mai più solo
B
3
mi sento e in buona compagnia che al molo
B
4
San Carlo, e più mi piace l’onda a il lido?
A
5
Vedo navi il cui nome è già un ricordo
C
6
d’infanzia. Come allor torbidi e fiacchi
D
7
-forse aspettando dell’imbarco l’ora-
8
i garzoni s’aggirano; quei sacchi
D
9
su quella tolda, quelle casse a bordo
C
10
di quel veliero, eran principio un giorno
E
11
di gran ricchezze, onde stupita avrei
F
12
l’accolta folla a un lieto mio ritorno,
E
13
di bei doni donati i fidi miei.
F
14
Non per tale un ritorno or lascerei
F
15
16
molo San Carlo, quest’estrema sponda
d’Italia, ove la vit è ancora guerra;
G
H
17
non so, fuori di lei, pensar gioconda
G
18
l’opera, i giorni miei quasi felici,
I
19
così ben profondate ho le radici
I
20
nella mia terra.
H
21
Né a te dispiaccia, amica mia, se amore
J
22
reco pur tanto al luogo ove son nato.
K
23
Sai che un più vario, un più movimentato
K
24
porto di questo è solo il nostro cuore.
J
La prima quartina;
1
Per me al mondo non v’ha un più caro e fido
2
luogo di questo. Dove mai più solo
3
mi sento e in buona compagnia che al molo
4
San Carlo, e più mi piace l’onda a il lido?
Ripetizioni - Assonanza
La seconda strofa;
5
Vedo navi il cui nome è già un ricordo
6
d’infanzia. Come allor torbidi e fiacchi
7
-forse aspettando dell’imbarco l’ora-
8
i garzoni s’aggirano; quei sacchi
9
su quella tolda, quelle casse a bordo
10
di quel veliero, eran principio un giorno
11
di gran ricchezze, onde stupita avrei
12
l’accolta folla a un lieto mio ritorno,
13
di bei doni donati i fidi miei.
14
Non per tale un ritorno or lascerei
15
molo San Carlo, quest’estrema sponda
16
d’Italia, ove la vit è ancora guerra;
17
non so, fuori di lei, pensar gioconda
18
l’opera, i giorni miei quasi felici,
19
così ben profondate ho le radici
20
nella mia terra.
Ripetizioni - Anafore
La seconda quartina;
21 Né a te dispiaccia, amica mia, se amore
22 reco pur tanto al luogo ove son nato.
23 Sai che un più vario, un più movimentato
24 porto di questo è solo il nostro cuore.
Assonanze