Poesia Il Molo
Transcript
Poesia Il Molo
Il Molo 1 Per me al mondo non v’ha un più caro e fido 2 luogo di questo. Dove mai più solo 3 mi sento e in buona compagnia che al molo 4 San Carlo, e più mi piace l’onda a il lido? 5 Vedo navi il cui nome è già un ricordo 6 d’infanzia. Come allor torbidi e fiacchi 7 -forse aspettando dell’imbarco l’ora- 8 i garzoni s’aggirano; quei sacchi 9 su quella tolda, quelle casse a bordo 10 di quel veliero, eran principio un giorno 11 di gran ricchezze, onde stupita avrei 12 l’accolta folla a un lieto mio ritorno, 13 di bei doni donati i fidi miei. 14 Non per tale un ritorno or lascerei 15 molo San Carlo, quest’estrema sponda 16 d’Italia, ove la vit è ancora guerra; 17 non so, fuori di lei, pensar gioconda 18 l’opera, i giorni miei quasi felici, 19 così ben profondate ho le radici 20 nella mia terra. 21 Né a te dispiaccia, amica mia, se amore 22 reco pur tanto al luogo ove son nato. 23 Sai che un più vario, un più movimentato 24 porto di questo è solo il nostro cuore. Analisi Della Poesia Leggere, capire! Traduzione Della Poesia Le Quai 1 Pour moi il n'y a pas au monde plus cher et fidèle 2 lieu que celui-là. Où jamais seul 3 je me sens et en bonne compagnie qu'au quai 4 San Carlo, qu'est qui me plait le plus, la vague, la rive ? 5 Je vois des navires dont le nom est déjà un souvenir 6 d'enfance. Comme a l'époque, troublés et fatigué 7 - peut être attendant l'heure de l'embarquement- 8 les gazons s'agitent ; ces sacs 9 sur ce pont, ces caisses à bord 10 de ce voilier, on était propriétaire d'un jour 11 de grandes richesses, j’étais surpris 12 de la foule qui nous acclamait à mon retour 13 ou on donnait des cadeaux aux amis fidèles. 14 Ce n’est pas pour autant, pour un retour ou un départ 15 du quai San Carlo, cette extrême berge 16 de l'Italie, que la vie n'est pas encore un combat de tout les jours 17 je ne sais pas, en dehors d'elle (la berge), penser à la Joconde 18 cette œuvre, mes jours sont presque heureux, 19 ainsi bien profondément j'ai les racines 20 dans ma terre. 21 Qu'il te déplaise, mon amie, si l'amour 22 est si grand pour ce lieu où je suis né. 23 Tu sais que un plus varié, un plus mouvementé 24 port que celui la existe seulement dans nos cœurs. Osservare e Analizzare La Forma Schema delle rime 1 Per me al mondo non v’ha un più caro e fido A 2 luogo di questo. Dove mai più solo B 3 mi sento e in buona compagnia che al molo B 4 San Carlo, e più mi piace l’onda a il lido? A 5 Vedo navi il cui nome è già un ricordo C 6 d’infanzia. Come allor torbidi e fiacchi D 7 -forse aspettando dell’imbarco l’ora- 8 i garzoni s’aggirano; quei sacchi D 9 su quella tolda, quelle casse a bordo C 10 di quel veliero, eran principio un giorno E 11 di gran ricchezze, onde stupita avrei F 12 l’accolta folla a un lieto mio ritorno, E 13 di bei doni donati i fidi miei. F 14 Non per tale un ritorno or lascerei F 15 16 molo San Carlo, quest’estrema sponda d’Italia, ove la vit è ancora guerra; G H 17 non so, fuori di lei, pensar gioconda G 18 l’opera, i giorni miei quasi felici, I 19 così ben profondate ho le radici I 20 nella mia terra. H 21 Né a te dispiaccia, amica mia, se amore J 22 reco pur tanto al luogo ove son nato. K 23 Sai che un più vario, un più movimentato K 24 porto di questo è solo il nostro cuore. J La prima quartina; 1 Per me al mondo non v’ha un più caro e fido 2 luogo di questo. Dove mai più solo 3 mi sento e in buona compagnia che al molo 4 San Carlo, e più mi piace l’onda a il lido? Ripetizioni - Assonanza La seconda strofa; 5 Vedo navi il cui nome è già un ricordo 6 d’infanzia. Come allor torbidi e fiacchi 7 -forse aspettando dell’imbarco l’ora- 8 i garzoni s’aggirano; quei sacchi 9 su quella tolda, quelle casse a bordo 10 di quel veliero, eran principio un giorno 11 di gran ricchezze, onde stupita avrei 12 l’accolta folla a un lieto mio ritorno, 13 di bei doni donati i fidi miei. 14 Non per tale un ritorno or lascerei 15 molo San Carlo, quest’estrema sponda 16 d’Italia, ove la vit è ancora guerra; 17 non so, fuori di lei, pensar gioconda 18 l’opera, i giorni miei quasi felici, 19 così ben profondate ho le radici 20 nella mia terra. Ripetizioni - Anafore La seconda quartina; 21 Né a te dispiaccia, amica mia, se amore 22 reco pur tanto al luogo ove son nato. 23 Sai che un più vario, un più movimentato 24 porto di questo è solo il nostro cuore. Assonanze