David.Lingua e traduzione romena - Università degli Studi di Udine
Transcript
David.Lingua e traduzione romena - Università degli Studi di Udine
LINGUA E TRADUZIONE ROMENA I-II LS Aspetti grammaticali, lessicali e stilistici della lingua romena Dott.ssa Emilia David Afferenza Nome docente: Dipartimento di Lingue e Letterature Germaniche e Romanze e-mail: tel.: Nome docente: Emilia David e-mail: [email protected] tel.: 3403460341 Programma Modulo A (15 ore) Il corso si prefigge di approfondire le competenze linguistiche e le abilità traduttive degli studenti, affrontando alcuni aspetti fondamentali della grammatica, della formazione delle parole e della stilistica della lingua romena. Verranno esaminate in dettaglio le principali strutture morfosintattiche e saranno presentate questioni riguardanti la costituzione del lessico, problemi di teoria della traduzione con cenni di analisi del testo letterario. Modulo B (15 ore) Il seminario abbinato al corso propone un percorso guidato su testi e altri materiali selezionati dal docente, tratti da quotidiani, riviste letterarie e scientifiche e da opere, in prosa e in versi, dei maggiori scrittori romeni contemporanei. Costituiranno altresì materiale didattico videocassette, CD e DVD contenenti brani di lungometraggi d’autore e di cortometraggi a profilo etno-antropologico. Bibliografia Modulo A L. Jinga, Grammatica romena per italiani, Alessandria, Ed. dell’Orso, 2004 (alcune parti). A. StoichiŃoiu-Ichim, Vocabularul limbii române actuale. Dinamică, influenŃe, creativitate, Bucureşti, Ed. All, 2006 (primo capitolo). Modulo B S. Arduini, Manuale di traduzione, Roma, Carocci, 2006 (alcune parti). C. Montella-C. Marchesini, I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Milano, Franco Angeli Ed., 2007. Dizionari consigliati Academia Română, DicŃionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Ed. Univers Enciclopedic, 1998. DicŃionar italian-român, EdiŃia a II a, coordinato da Al. Balaci, Bucureşti, Ed. 100+1 Grammar, 2006. Dizionario romeno-italiano, EdiŃia a II a, coordinato da D. Derer, Bucureşti, Ed. 100+1 Grammar, 2006. DicŃionarul explicativ ilustrat al limbii române, coordinato da E. Dima, Chişinău, Ed. Arc & Gunivas, 2007. Modalità d’esame Verifica scritta (esercizi, dettato, brevi traduzioni e analisi stilistica) e orale (conversazione sugli argomenti teorici studiati durante il corso e il seminario) delle competenze acquisite. LINGUA E TRADUZIONE ROMENA I-II LS Programma delle lezioni 9 novembre Modulo A Introduzione alle problematiche della traduzione. Il rapporto fra traduttore e scrittore nella visione di alcuni grandi traduttori italiani contemporanei. Scrittori romeni tradotti recentemente in Italia. Lettura e commento di alcuni brani significativi di interviste e testimonianze rilasciate dai loro traduttori. Presentazione del modello di analisi letteraria (linguistico e stilistico) che verrà utilizzato per l’interpretazione di ciascun testo scelto. Modulo B Breve verifica delle competenze di base linguistiche e traduttive degli studenti (dettato ed esercizi). Introduzione all’opera di Mircea Cărtărescu. Lettura, traduzione e analisi letteraria della poesia Ciocnirea (Scontro) di Mircea Cărtărescu, tratta dal vol. Quando hai bisogno d’amore. Cd doppio (raccolta di poesie), a cura di Bruno Mazzoni, Roma, Pagine, 2003, pp. 16-19. 16 novembre Modulo A Significato e senso come “termini” nella didattica della traduzione. Strutture morfologiche inesistenti o meno frequenti nelle altre lingue romanze (I): l’articolo possessivo e l’articolo dimostrativo. Modulo B Quadro sintetico della letteratura romena attuale (esposizione seguita da conversazione). Lettura, traduzione e analisi letteraria della poesia A, la luna, la luna… di Mircea Cărtărescu, tratta dal vol. Quando hai bisogno d’amore. Cd doppio (raccolta di poesie), a cura di Bruno Mazzoni, Roma, Pagine, 2003, pp. 88-93. 23 novembre Modulo A Traduzione letterale vs. traduzione libera. Strategie traduttive. Strutture morfologiche inesistenti o meno frequenti nelle altre lingue romanze (II): l’espressione dell’accusativo attraverso la preposizione “pe”, il presuntivo, l’accumulo di marche, le alternanze fonetiche. Modulo B Lettura, traduzione e analisi letteraria di un brano scelto dal romanzo Travesti di Mircea Cărtărescu, a cura di Bruno Mazzoni, Roma, Voland, 2000, pp. 76-77. 30 novembre Modulo A Rapporti fra testo tradotto e testo originale: cambiamenti, esplicitazioni, semplificazioni, ripetizioni, interferenze lessicali. Strutture morfosintattiche. Cenni sulle proposizioni subordinate. Elementi congiunzionali, la concordanza dei tempi, la topica. Modulo B Introduzione all’opera di Ana Blandiana. Presentazione del canto narrativo Meşterul Manole (Mastro Manole), famoso testo della letteratura popolare, considerato uno dei miti fondanti della cultura romena, a cui rimanda il componimento Baladă (Ballata) di A. Blandiana. Lettura, traduzione e analisi letteraria della poesia Ballata di Ana Blandiana, inclusa nell’antologia Una volta gli alberi avevano occhi, traduzione di Biancamaria Frabotta e Bruno Mazzoni, Roma, Donzelli, 2005, pp. 150-151 e anche nell’antologia La poesia romena del Novecento, a cura di Marco Cugno, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1996, pp. 384-387. Confronto tra le due traduzioni del componimento. 7 dicembre Modulo A La comprensione del testo: la traduzione come mediazione. I piani e gli aspetti della comprensione. Globalizzazione, internazionalizzazione, localizzazione: tecnologia e traduzione. Formazione delle parole in lingua romena (I). Derivazione. Prefissi e suffissi presentati in prospettiva storica e contemporanea. Modulo B Lettura, traduzione e analisi letteraria della poesia ÎŃi aminteşti plaja? (Ti ricordi la spiaggia?) di Ana Blandiana, inclusa nell’antologia Una volta gli alberi avevano occhi, traduzione di Biancamaria Frabotta e Bruno Mazzoni, Donzelli, Roma, 2005, pp. 60-61 e della poesia Cândva arborii aveau ochi (Una volta gli alberi avevano occhi), scritta dalla medesima autrice, tratta dall’antologia omonima, pp. 78-79. 14 dicembre Modulo A Le idee contemporanee sulla traduzione. Formazione delle parole in lingua romena (II). Composizione. Modulo B Lettura, traduzione e analisi letteraria dell’articolo Zborul cărŃilor (Il volo dei libri) di Ioana Pârvulescu, uscito nella rivista “România Literară”, N. 27, 31 luglio 2007. 21 dicembre Modulo A Che cosa produce e riproduce il traduttore? Formazione delle parole in lingua romena (III). Calchi, prestiti, abbreviazioni. Il lessico della lingua romena attuale tra influssi e creatività. La riscoperta dei termini argotici. Modulo B Visione e ascolto di una recente intervista rilasciata dal drammaturgo Matei Vişniec alla Televisione Romena, integrata da informazioni e riferimenti all’opera complessiva dello scrittore. Le sue pièces sono tradotte nelle maggiori lingue di circolazione e sono messe in scena da numerosi teatri e compagnie teatrali del mondo intero. Traduzione di un brano dell’intervista. Conversazione a partire dal contenuto del medesimo materiale audiovisivo. 11 gennaio Modulo A Fedeltà della traduzione – eterogeneità delle lingue e delle culture. La formazione fra teoria e mestiere. Lingue e mobilità. Conclusioni Modulo B Visione e ascolto di un frammento tratto da uno dei più recenti lungometraggi d’autore che contribuiscono a definire il profilo della cinematografia romena contemporanea.