Summer 2015 - Panizza 1879

Transcript

Summer 2015 - Panizza 1879
Summer 2015
Panizza produce i migliori cappelli al mondo dal 1879, anno in cui nasce,
grazie alla cura e al genio di Giovanni Panizza, capostipite di una lunga
stirpe di esperti cappellai italiani. Quando Giovanni Panizza si ritira a vita
privata, lascia l’azienda all’amico e socio Natale Gamba, i cui figli, nipoti e
pro-nipoti hanno continuato a gestire con successo l’attività fino ad oggi.
Nel corso degli anni si è voluta mantenere la grande abilità manifatturiera e
artiginale, conquistata e appresa con duro lavoro, tutt’oggi vanto e simbolo
del marchio e dell’azienda. Oggi la lavorazione avviene a Montevarchi
presso il cappellificio Falcus, mentre la sede storica a Ghiffa, sulle rive del
lago Maggiore, ospita il museo dell’arte del cappello.
Panizza has been making the best hats in the world since 1879, the year
when it was founded, thanks to the skill and genius of Giovanni Panizza,
the head of a long stock of expert Italian hatmakers. When Giovanni
Panizza retired to private life, he left the company to his friend and partner
Natale Gamba, whose children, grandchildren and great-grandchildren
have successfully continued managing the business to the present.
Over the years, the aim has been to maintain the great manufacturing skill
and craftsmanship, conquered and learned with hard work, which is still
today the pride and symbol of the brand and the company.
Today production takes place in Montevarchi at the Falcus hat factory,
whilst the original site in Ghiffa, on the shores of Lake Maggiore, is home
to the museum of the art of the hat.
Summer 2015
Una collezione che attinge a piene mani
dalla tradizione e dai classici modelli
che hanno caratterizzato la storia del
marchio delle collezioni dei primi anni
‘30 fino agli inizi degli anni ‘70.
Un viaggio nella storia dell’eleganza e
della classe quindi, per riscoprire le
radici profonde dello stile del marchio
Panizza, che riprende il passato con un
occhio ai nuovi trend.
La particolare attenzione alla qualità
delle finissime paglie utilizzate, come
la Brisa ecuadoregna, crea cappelli ultraleggeri, dalle tonalità chiari e naturali, fino ai colori più accesi ed estivi,
come il rosso e l’arancione.
Spazio anche alle paglie orientali
Parasisol, incredibilmente elastiche e
trasparenti, quasi simili al tessuto per
dare nuova leggerezza ai modelli iconici di Panizza. Le guarnizioni, sia in
seta che in cotone, fasce importanti e
spesso protagoniste nella definizione
del modello, si vestono di classiche righe dall’ispirazione marinara, proprie
della tradizione. Per i modelli più
eleganti la scelta della guarnizione in
plissé, tipicamente anni ‘30, ripreso in
seguito negli anni ‘60 per arrotolare
le paglie più elastiche e renderle più
eleganti, regala un allure retrò e affascinante, d’altri tempi ma senza tempo.
Un continuo rimando dunque alla riscoperta di un glorioso passato.
Le bordature della tesa, in abbinamento alla fascia, diventano elemento
decorativo caratterizzante, anch’esso
di ispirazione classica.
Le tese, ampie o più strette, talvolta
modellabili, le teste, dallo stile fedora,
tonde o quadrate, definiscono modelli
totalmente unisex, portabili con disinvoltura sia dall’uomo che dalla donna.
Berretti e visiere in paglie di trama larga
si aggiungono alla collezione, per uno
street style più fashion.
Punta di diamante della collezione due
Montecristi originali, la cui straordinaria fattura fa si che ne vengano creati
solo due all’anno.
Summer 2015
This collection draws fully from
tradition and the classic models that
characterized the history of the brand
and its collections from the early 1930s
to the start of the 1970s.
A journey through the history of
elegance and class, to rediscover the
deep roots of the style of the Panizza
brand, which evokes the past with an
eye on the new trends.
The special attention to the quality of
the very fine straws used, such as Brisa
from Ecuador, creates ultra-lightweight
hats, in colours from light and natural
to the brightest and most summery
shades, such as red and orange.
There is also room for the oriental
Parasisol straws, which are incredibly
elastic and transparent, almost similar
to a fabric to give new lightness to the
iconic Panizza models.
The trims, in silk or in cotton, wide
bands and which often define the
model, take on classic stripes from
sailing inspiration, proper to tradition.
For the most elegant models, the
choice of plissé for the trim, typical
of the 1930s, used again in the 1960s
around the most elastic straws and
make them more elegant, offers a
vintage and fascinating appearance,
from another time but timeless,
in a continuous reference to the
rediscovery of a glorious past.
The edges of the brim, in association
with the band, become a characterizing
decorative element, also of classic
inspiration.
The brims, wide or narrow, which can
sometimes be shaped, define totally
unisex models and can be easily
worn by men or women. Caps and
visors in widely-woven straw join the
collection, for a trendy street style.
The cutting edge of the collection are
two original Montecristi hats, of such
extraordinary manufacture that only
two a year are created.
Le Journal de Léon
Per il rilancio globale del marchio Panizza si sceglie la rete e lo si fa con
stile, con un sito nuovo e innovativo, che oltre ai contenuti istituzionali,
è affiancato da un sito collaterale, Le Journal de Léon, con al suo interno
una storia inedita di comics firmati dal noto fumettista Paolo Bacilieri.
Voce narrante di Le Journal de Léon, una story telling a puntate, è Léon,
la mascotte di Panizza, un Jack Russel so British che racconta le sue
avventure con graffiante ironia. Gli episodi avranno cadenza mensile,
come una vera e propria serie tv, e la prima stagione con la prima puntata,
esce in contemporanea con Pitti Uomo. L’appuntamento mensile con
Léon sarà accompagnato anche da una diary-agenda ricca di suggerimenti,
luoghi e itinerari nel segno dell’arte e della musica e in piena sintonia con
i valori del marchio.
The web has been selected for the global relaunch of the Panizza brand
and it is a choice in style, with a new and innovative site, which as well as
institutional contents, is supported by a parallel site, Le Journal de Léon,
with an original comics story by the well known cartoonist Paolo
Bacilieri. The narrating voice of Le Journal de Léon, a story in episodes,
is Léon, the Panizza mascot, a very British Jack Russell that recounts his
adventures with great irony. The episodes will be posted every month,
like a TV series, and the first season with the first episode is coming out
at the same time as Pitti Uomo. The monthly rendezvous with Léon will
be accompanied by a diary full of ideas, places and itineraries of art and
music in harmony with the values of the brand.
Chi è Léon?
Mi presento: io sono Léon, un Jack Russell. Dicono di me che sono
simpatico e intelligente… La mia famiglia è una delle più antiche casate
votate all’arte venatoria, ma a me la caccia non interessa. La mia patria
d’origine è il Devonshire, ma la vita mi ha portato altrove e ora sono un
cittadino del mondo. Questo grazie all’incontro con Tom, il mio padrone,
che mi ha adottato quando ero solo un cucciolo curioso e inesperto, tanto
inesperto da smarrire la via di casa.
È stato amore a prima vista tra me e Tom. Da quando mi ha preso “sotto
il suo cappello” la nostra vita è cambiata: io sono diventato il suo migliore
amico e lui la mia famiglia.
Who is Léon?
Let me introduce myself: I am Léon, a Jack Russell. They say that I’m
friendly and intelligent… My family is one of the oldest devoted to the
art of hunting, but I am not interested in hunting. I originally come from
Devon, but life has taken me elsewhere and now I am a citizen of the
world. This is thanks to meeting Tom, my master, who adopted me when
I was only an inquisitive and inexpert pup, so inexpert that I got lost on
my way home. It was love at first sight with Tom. Since he took me “under
his hat”, our life has changed: I have become his best friend and he has
become my family.
Chi è Tom?
Ciao! Sono Tom, un “giovane avvocato con grandi potenzialità” (dicono!).
Mi piace l’arte, tanto da aver trasformato questa passione in professione.
Lavoro con le case d’asta, le gallerie e i musei, stipulo contratti e assicurazioni
tra chi vende e chi compra opere. A volte può sembrare noioso, ma è
un’attività che mi permette di godere della bellezza e proteggere l’arte e
l’artista. Così Léon ed io abbiamo la possibilità di stare insieme, andare a
zonzo e soddisfare la nostra curiosità. Io sono un tipo che ama la routine,
è Léon quello più intraprendente dei due. Amo i cappelli. Fin da piccolo
immaginavo che bastasse un cappello per trasformarmi nei miei eroi
preferiti: Dick Tracy, Tex Willer... Chi non vorrebbe essere come loro?
E se basta il cappello a fare il monaco, tanto meglio!
Who is Tom?
Hello! I’m Tom, a “young lawyer with great potential” (so they say!).
I love art, to the point of having made me decide to translate this passion
into work. My professional sphere revolves around auction houses,
galleries and museums, I draw up contracts and insurance policies
for those who buy and sell works of varying degrees of importance
and beauty. Sometimes my job can seem boring, but it lets me enjoy
beauty and protect art and artists. This way Léon and I have the chance
to be together and go around to satisfy our curiosity. Léon is the more
enterprising of the two. I love hats. Ever since I was small, I imagined
that I only needed a hat to be transformed into my favourite heroes: Dick
Tracy, Tex Willer... Who wouldn’t like to be like them? And if you only
need the hat to look the part, all the better.
a
t
r
e
p
o
c
s
a
ll
a
n
o
é
L
e
Tom
di Firenze...
Tom and Léon
discovering Florence...
Firenze, 17 giugno 2014
La nostra breve vacanza inizia al meglio. In viaggio abbiamo fatto amicizia con un
fiorentino DOC che ci ha dato alcune dritte sui luoghi giusti in città. Seguiamo subito i suggerimenti e cerchiamo il ristorante tutto pesce vicino alla stazione di Santa
Maria Novella. Proprio niente male questa Pescheria San Pietro con cucina a vista
dove tutto è curato nei minimi dettagli e il menu è molto allettante. Rigorosamente
marinaro, a base di pesce fresco e primi piatti fatti in casa. Ottimo consiglio.
Sì perché: è comodissimo, proprio accanto alla stazione.
Pescheria San Pietro
Via Alamanni, 7/R
Tel.+39 055.23 82 749
www.pescheriasanpietro.it
Tom è curioso di vedere la mostra a
Palazzo Strozzi consigliata da me!
Pontormo e Rosso Fiorentino. Divergenti vie della “maniera” è un omaggio ai due pittori più anticonformisti e spregiudicati fra i protagonisti
del nuovo modo di intendere l’arte,
in quella stagione del Cinquecento
italiano che Giorgio Vasari chiama
“maniera moderna”.
Sì perché: è un’alternativa interessante alla Galleria degli Uffizi.
Fondazione Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
www.palazzostrozzi.org
Florence, 17th june 2014
Our short break gets off to a great start. In the train we made friends with a genuine
Florentine who gave us some tips on the right places in the city for a snack, dinner
or go dancing with friends. We immediately take advantage of his tips and we look
for the fish restaurant very near the station of Santa Maria Novella. This Pescheria
San Pietro, with its open kitchen where attention is paid to everything down to the
smallest detail has a very tempting menu. Strictly from the sea, with fresh fish and
home-made pasta dishes. An excellent tip.
Yes, why: because it is very practical, right next to the station.
Pescheria San Pietro
Via Alamanni, 7/R
Tel.+39 055.23 82 749
www.pescheriasanpietro.it
Si è fatta ora di cena e facendo quattro
passi arriviamo a I Due Fratellini. Qui
non ci sono posti a sedere, si fa la fila per
accaparrarsi un panino e un calice di
buon vino. Ci sono piccoli scaffali di
legno con porta bicchieri numerati
per appoggiare il vino mentre mangi!
Sì perché: è in pieno centro e si mangiano panini squisiti.
I Due Fratellini
Via dei Cimatori, 38
Tom is curious to see the exhibition at
Palazzo Strozzi that I recommended!
Pontormo and Rosso Fiorentino.
Divergent ways of “mannerism”
is a tribute to the two most nonconformist and uninhibited painters
of the new way of understanding
art, in that period of the Italian 16th
century which Giorgio Vasari called
the “modern manner”.
Yes, why: it is an interesting alternative to the Uffizi Gallery.
Fondazione Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
www.palazzostrozzi.org
Time for dinner we arrived at
I Due Fratellini. There are no tables.
You queue up to get a hot and crisp
sandwich and a glass of good wine. The
particularity: the small wooden shelves
with numbered glass holders where you
can put down your glass while you eat!
Yes, why: it is right in the centre and
you can enjoy delicious sandwiches.
I Due Fratellini
Via dei Cimatori, 38
Firenze, 18 giugno 2014
Florence, 18th june 2014
Oggi è giorno di shopping! Tom
è deciso a comprarsi un nuovo
Panizza, prendiamo un bus diretti alla
Cappelleria Brunetto. Da Santa Maria Novella arriviamo in una strada
ricca di piccoli negozi tutti da scoprire. La “nostra” cappelleria è nata negli
anni ‘50/‘60 (ce lo racconta con orgoglio la Signora Claudia, che ha iniziato come commessa e ora è la titolare)
Tom sceglie il suo Panizza, il modello
Roma: “gli mancava proprio!”.
Sì perché: è come fare un tuffo nella
vecchia Firenze, in una strada piena
di negozi “sinceri”.
Today is shopping day! Tom is
determined to buy himself a new
Panizza hat and so we take the bus to
the Cappelleria Brunetto. Starting
from Santa Maria Novella we arrive
in a road full of little shops all to
explore. “Our” hat shop was opened
in the 1950s/60s (as Mrs Claudia
proudly tells us: she started as a sales
assistant and now owns the shop).
Tom chooses his Panizza hat, the
Roma model: “I didn’t have it yet!”
Yes, why: it is like plunging back
into old Florence, in a road full of
“sincere” shops.
Cappelleria Brunetto
di Claudia Innocenti
Via Pisana, 163/r
Tel.055.71.72.27
Cappelleria Brunetto
di Claudia Innocenti
Via Pisana, 163/r
Tel.055.71.72.27
Siamo già pronti per l’aperitivo, andiamo al Il Rifrullo. È in un quartiere frizzante
frequentato da artisti e artigiani, è il ritrovo dei fiorentini doc, dal manager al più
hipster e tatuato alternativo. Si mangia bene e si beve meglio. Mentre mi godo la
meritata sosta mi capita di ascoltare una chiacchiera curiosa tra due amici, pare
che qui vicino ci sia lo studio di Clet, l’artista di strada francese, famoso per la
discussa scultura dell’omino collocata abusivamente sul ponte lì vicino, rimossa
dal Comune e dopo una sommossa popolare, rimessa sul Ponte alle Grazie. Tom
andiamo a vedere?
Sì perché: è stato il primo American Bar della città ed è un luogo-culto.
It’s already aperitif time, and we want to be at Il Rifrullo. It is in a vibrant area,
the haunt of artists and craftsmen. It is the place where genuine Florentines go,
from the manager to the hipster and the tattooed alternative. You can eat and
drink very well. As I enjoy the well-deserved rest I happen to overhear a curious
conversation between two friends: apparently near here there is the studio of
Clet, the French street artist, famous for the controversial sculpture of a little
man placed illegally on the bridge close by, removed by the council and after a
popular uprising, put back on the Ponte alle Grazie. Tom, let’s go and see?
Yes, why: it was the first American bar in the city and is a cult venue.
Il Rifrullo
Via San Niccolò, 55 r
www.ilrifrullo.com
Il Rifrullo
Via San Niccolò, 55 r
www.ilrifrullo.com
Firenze, 19 giugno 2014
Oggi si va a pranzo al Sasso di Dante, il tipico ristorante toscano con oste che
intrattiene gli ospiti raccontando di sassi e di Dante. Il signor Patrizio racconta
che il suo locale, che esiste fin dai tempi di Dante, deve il nome al sasso cui si
poggiava il sommo Poeta per osservare il Duomo in costruzione. Tra una portata
e l’altra Patrizio ci svela un segreto: una sera dei ragazzi andarono a cercare un
masso fuoriporta che deposero in piazza con tanto di targa “Vero sasso di Dante”.
Da quel giorno le guide turistiche lo consigliano ai turisti ignari.
Si perché: è tutto rigorosamente Made in Italy e freschissimo.
Sasso di Dante
Piazza delle Pallottole, 6r
Tel.055.282.113
www.sassodidante.it
Passeggiando arriviamo da Pegna, una
bottega storica a due passi dal Duomo.
I fiorentini ci vanno a fare spese dal
1860. Tempio per golosi e non che
spazia dalla gastronomia, alla drogheria e alla mesticheria è un paradiso: ci
sono i salumi tipici toscani, i formaggi
regionali, paté e salse, oli particolari,
pasta trafilata al bronzo, cioccolato e
biscotti artigianali. Guarda che meraviglia! Tom? L’ho perso nel reparto
mesticheria…
Sì perché: ha la varietà di un emporio e il calore di un’antica drogheria
ed è una gioia per i cinque sensi.
Pegna
Via dello Studio, 8
www.pegnafirenze.com
Siamo invitati a cena al Targa, sul
Lungarno. Il nome bizzarro, Targa,
è l’acronimo dello chef patron
Tarchiani Gabriele, rigorosamente
prima il cognome e poi il nome
di battesimo, alla maniera fiorentina. Uno dei pochi ristoranti a
Firenze aperto in orario continuato dalle 10 alle 24, ci si può andare non solo
a pranzo e a cena quindi ma anche per
l’ottima caffetteria e cioccolateria e per
le spettacolari crêpe suzette di Gabriele.
È davvero incantevole: in questo bistrot
fiorentino voluto dallo Chef giramondo
si sentono i profumi dei suoi viaggi
oltreoceano e oltralpe, ma anche i sapori schietti e genuini della tradizione
toscana. Il menu è stagionale e varia ogni
tre mesi con una notevole carta dei vini
di circa mille etichette.
Sì perché: si mangia toscano con
accenni ai sapori internazionali
accompagnati da buona musica.
Bella serata e la notte è giovane: il
dopocena è allo Zoe in San Niccolò,
“il bar” di Firenze. Entriamo e dopo
una rapida occhiata professionale alle
pareti - ci sono sempre appese opere di
artisti emergenti e fotografie - agguantiamo al volo un tavolo nel dehors e
ordiniamo degli ottimi cocktail e una
bella ciotola di acqua fresca per me!
Sì perché: è uno dei punti di incontro
giovane più gettonati della città dove
si chiacchiera e si beve bene mentre si
guarda passare il mondo.
Targa
Lungarno Colombo, 7
Tel. 055 677 377
www.targabistrot.net
Zoe
Via Dei Renai, 13
www.zoebar.it
Florence, 19th june 2014
For lunch we are going to the Sasso di Dante. We begin by saying that it is the typical
Tuscan restaurant with a chatty host who entertains his guests talking about stones
and Dante. Mr. Patrizio says that his restaurant, which originally was an inn, has
existed since 1200 CE .Once upon a time next to his inn there was a rock on which
the poet stood to watch the Cathedral being built. Rock or not, the food is excellent.
Patrizio tells us that one evening, the young Florentine boys went to look for a rock
in the country which they placed in the square with a plaque “Real rock of Dante”
and where the tourist guides, who fell into the trap, took the tourists!
Yes, why: it is all 100% Italian and very fresh.
Sasso di Dante
Piazza delle Pallottole, 6r
Tel.055.282.113
www.sassodidante.it
After lunch there is nothing better
than a little stroll. What’s that coming
from this lovely shop? Pegna. The
Florentines, and visitors, have been
going there to shop since 1869. It is a
temple for gourmets. What a paradise:
there are the typical Tuscan salamis
and cured meats, local cheeses, pâtés
and sauces and special oils, and bronze
extruded pasta, and craft chocolate
and biscuits. Tom, are you listening?
I lost him in the crafts department,
amidst fine waxes and mysterious
essences.
Yes, why: it has all the variety of an
emporium and the warmth of an
old-fashioned grocery shop and is a
joy for the five senses.
Pegna
Via dello Studio, 8
www.pegnafirenze.com
We are invited to dinner at Targa, on
the River Arno. The name is strange,
Targa, and our hostess explains that
it stands for the chef-owner’s name
Tarchiani Gabriele. Targa is one of the
few restaurants in Florence open all day
long from 10 a.m. to midnight, you can
go there not only for lunch and dinner
but also for an excellent coffee. The
location is absolutely delightful: in this
Florentine bistro that the globetrotting
Executive Chef wanted, you can smell
the perfumes of his trips to America
and to France, but also the simple and
honest flavours of the Tuscan tradition.
The menu is seasonal and changes every
three months. The desserts are excellent
and the wine list is remarkable, with
about a thousand labels.
Yes, why: the food is Tuscan with
hints of international flavours,
accompanied by good music.
As they say, the night is young so after
dinner we go to Zoe in San Niccolò,
“the bar” of Florence. After a quick
professional look - there are always
works on the walls by upcoming artists
and photographs - we grab a table
outside we all order a cocktail and a
lovely bowl of fresh water for me!
Yes, why: it is one of the most popular
young meeting points in the city,
where to chat and drink well and
watch the world goes by.
Targa
Lungarno Colombo, 7
Tel. 055 677 377
www.targabistrot.net
Zoe
Via Dei Renai, 13
www.zoebar.it
Firenze, 20 giugno 2014
La mattinata è fiorentina, ultimo
giorno di primavera e si gironzola
per il centro, senza fretta, il cielo è
terso, l’aria frizzante. Seguo il mio
naso, arriviamo in piazza del Mercato
Nuovo. C’è il lampredotto di Orazio
Nencioni, un’istituzione in città,
come i suoi panini. Dal chiosco
del trippaio (gemello di quello in
Sant’Ambrogio) ci passano proprio
tutti e gli estimatori del lampredotto
- piatto tipico della cucina povera
fiorentina a base di carne a affini, cotta
a lungo con pomodoro, prezzemolo,
cipolla e sedano - sono turisti e
fiorentini che fanno la fila per i panini
di Orazio da mangiare rigorosamente
con salsa verde e piccante.
Sì perché: ci fa sentire tutti veri
fiorentini.
Ci si avvia verso la stazione e in attesa
del treno che ci riporterà a casa, decidiamo di salire sulla terrazza dell’Hotel
Continentale per un saluto a Firenze…
Che vista mozzafiato!
Sì perché: dalla terrazza si può abbracciare con lo sguardo tutta Firenze e si
respira aria da Dolcevita anni ‘50.
ll Trippaio del Porcellino
Piazza del Mercato Nuovo
Hotel Continentale Vicolo dell’Oro, 6R
www.lungarnocollection.com
Florence, 20th june 2014
It’a Florentine morning, it’s the last day of spring and we easy wander in the centre,
the sky is clear, the air is crisp. I follow my nose and we arrive in Piazza del Mercato
Nuovo. There is Orazio Nencioni’s stall of “lampredotto”, an institution in the
city, like his sandwiches. Absolutely everyone stops at the kiosk of the tripe-seller
(a twin of the one in Sant’Ambrogio) and the fans of lampredotto - a typical dish
of humble Florentine cuisine based on meat and offal, slowly cooked with tomato,
parsley, onion and celery - are tourists, bricklayers, gentlemen and Florentines
who queue up for Orazio’s sandwiches to eat, absolutely with spicy green sauce.
Yes, why: because it makes you feel like a real Florentine
Waiting for the train that will take us back home, we go up to the
terrace of Hotel Continentale to say goodbye to Florence... What
a stunning view! We go up to the terrace of Hotel Continentale.
It very elegant, with all that white interrupted by pieces of design and
artistic photos. At the top of the medieval tower of the Consorti, there is
La Terrazza lounge bar and this is where we sit to say goodbye to Florence.
Yes, why: from the terrace you can take in the whole of Florence and the
atmosphere is of the Dolce Vita of the 1950s.
Laura Gamba, milanese classe 1980, rappresenta la nuova generazione
dell’azienda Panizza, produttore dal 1879 dei migliori cappelli al mondo.
Si iscrive a Giurisprudenza e parte per un anno in Erasmus a Parigi.
Tra le varie attività della sua carriera professionale trovano spazio
collaborazioni per i critici d’arte della Casa d’aste Christie’s, per realizzazioni
di eventi di fund raising per la ricerca medica, assistenze alla regia teatrale
e collaborazioni con agenzie fotografiche per le sfilate di moda. Ottenuta
la laurea in Giurisprudenza, si pone l’obiettivo di gestire in prima persona,
vedendone il potenziale, gli interessi dell’azienda di famiglia, occupandosi
della comunicazione e dello sviluppo commerciale del marchio Panizza.
Poliedrica e piena di interessi, inventiva, entusiasta e dinamica, pratica diversi
sport: la scherma, la vela, il golf, il sup, lo sci e lo snowboard.
Laura Gamba, col suo spirito d’iniziativa, critico e aperto al nuovo allo stesso
tempo, vive la sua vita ogni giorno da protagonista, fin da piccola, quando
in fabbrica, insieme al nonno, già giocava con i cappelli, provandone tutti i
modelli e inventando ogni volta mille storie diverse.
Laura Gamba, born in Milan in 1980, represents the new generation of the
Panizza company, which has produced the best hats in the world since 1879.
She attend the faculty of Law and went to Paris for a year on the Erasmus
programme. Her professional career includes working for the art critics of
the Christie’s auction house, organizing fund-raising events for medical
research, acting as assistant director for the theatre and working with
photographic agencies for fashion shows. After graduating in Law, she
set herself the objective of managing the interests of the family company,
seeing its potential, through communication and the commercial
development of the Panizza brand.
A multi-faceted person full of interests, inventive, enthusiastic and
dynamic, she is a keen sportswoman, enjoying fencing, sailing, golf, SUP
and snowboarding.
Laura Gamba, with her spirit of initiative, critical and open to what is new at
the same time, lives her life every day as a protagonist, as she has always done
ever since she was small when in the factory, together with her grandfather,
she would play with the hats, trying on all the models and inventing a
thousand different stories each time.
Illustrazioni: Paolo Bacilieri
Foto: Letorres
Progetto grafico: Afterpixel
Testi: p. comunicazione di Paolo de Vivo
Testi Le Journal de Léon: Antonella Euli
Traduzioni: Friend traduzioni
Ufficio Stampa
Paolo De Vivo
Via Malpighi 3, Milano
[email protected]
Panizza
www.panizza1879.com
[email protected]