s - Paravia

Transcript

s - Paravia
s
836
Schiffbau
Schiff|bau m. (-[e]s) costruzione f. navale. Schiff|bau|er m. (-s,-)
costruttore m. navale. Schiff|bau|in|ge|ni|eur [-ɪnʒe'niø:ɐ] m.
(-s,-e) ingegnere m. navale.
Schiff|bein n. (-[e]s,-e) scafoide m., osso m. navicolare.
Schiff|bruch m. (-[e]s,-brüche) ANT. naufragio m.: ~ erleiden naufragare (anche FIG.). schiff|brü|chig agg. naufrago. Schiff|brü|
chi|ge m. e f. (-n,-n) naufrago m. (-a f.).
Schiff|brü|cke f. (-,-n) ponte m. di barche.
Schiff|chen n. (-s,-) 1a piccola nave f., navicella f. b (zum Spielen)
barchetta f. 2a (von Webstühlen und Nähmaschinen) navetta f. b
(für Okkispitze) navetta f. del chiacchierino 3 MIL. bustina f. 4 BOT.
carena f. 5 (Weihrauchgefäß) navicella f. Schiff|chen|ar|beit f.
(-,-en) chiacchierino m. schiff|chen|för|mig agg. navicolare.
Schiff|chen|spit|ze f. (-,-n) → Schiffchenarbeit.
Schif|fe f. (-) VOLG. piscia f. schif|feln intr. (aus. sein) REGION.
andare in barca. schif|fen intr. 1 (aus. sein) ANT. navigare 2 (aus.
haben) VOLG. pisciare 3 impers. (aus. haben) VOLG. (heftig regnen)
diluviare. Schif|fer m. (-s,-) 1 marinaio m. 2 (Schiffsführer) capitano m. (di una nave). Schif|fer|kla|vier n. (-s,-e) fisarmonica
f. Schif|fer|kno|ten m. (-s,-) nodo m. alla marinara. Schif|fer|
lied n. (-[e]s,-er) canto m. marinaresco. Schif|fer|müt|ze f. (-,-n)
berretto m. da marinaio.
Schiff|fahrt, Schiff-Fahrt f. (-) navigazione f. Schiff|fahrts|ab|
kom|men n. (-s,-) trattato m. di navigazione. Schiff|fahrts|ge|
sell|schaft f. (-,-en) società f. di navigazione, compagnia f. marittima. Schiff|fahrts|ka|nal m. (-s,-kanäle) canale m. navigabile.
Schiff|fahrts|kun|de f. (-) nautica f. Schiff|fahrts|li|nie f. (-,-n)
linea f. marittima (o di navigazione). Schiff|fahrts|po|li|zei f. (-)
polizia f. marittima. Schiff|fahrts|recht n. (-[e]s) diritto m. del
mare. Schiff|fahrts|stra|ße f. (-,-n) 1 via f. d’acqua 2 (Route)
rotta f., via f. di navigazione. Schiff|fahrts|weg m. (-[e]s,-e) →
Schifffahrtsstraße. Schiff|fahrts|zei|chen n. (-s,-) segnale m. di
via navigabile.
Schiff|lein n. (-s,-) piccola nave f., navicella f.
Schiffs|agen|tur f. (-,-en) agenzia f. marittima. Schiffs|ar|til|le|
rie [-artiləri:] f. (-) artiglieria f. navale. Schiffs|arzt m. (-es,-ärzte) medico m. di bordo. Schiffs|aus|rüs|ter m. (-s,-) 1 imprenditore m. (di nave) 2 (Reeder) armatore m. Schiffs|bau → Schiffbau. Schiffs|bauch m. (-[e]s) COLLOQ. pancia f. della nave.
Schiffs|bau|er → Schiffbauer. Schiffs|be|frach|ter m. (-s,-)
MAR. caricatore m. Schiffs|be|sat|zung f. (-,-en) equipaggio m.
di, della nave. Schiffs|bohr|wurm m. (-[e]s,-würmer) teredine f.
Schiffs|boot n. (-[e]s,-e) ITTIOL. nautilo m.
Schiffs|brief m. (-[e]s,-e) → Schiffszertifikat. Schiffs|brü|cke
→ Schiffbrücke. Schiffs|ei|gen|tü|mer, Schiffs|eig|ner m.
(-s,-) proprietario m. di nave. Schiffs|fahrt f. (-,-en) viaggio
m. in nave. Schiffs|fracht f. (-,-en) carico m. di, della nave.
Schiffs|fracht|brief m. (-[e]s,-e) polizza f. di carico. Schiffs|
füh|rer m. (-s,-) capitano m. di, della nave. Schiffs|füh|rung f.
(-) comando m. di una, della nave. Schiffs|ge|rip|pe n. (-[e]s,-)
scheletro m. della nave. Schiffs|hal|ter m. (-s,-) ITTIOL. remora
f. Schiffs|haut f. (-) fasciame m. Schiffs|herr m. (-n,-en) →
Schiffseigentümer. Schiffs|jour|nal [-ʒurnal] n. (-s,-e) giornale
m. (o diario m.) di bordo. Schiffs|jun|ge m. (-n,-n) mozzo m.
Schiffs|ka|pi|tän m. (-s,-e) capitano m. di, della nave. Schiffs|
koch m. (-[e]s,-köche) cuoco m. di bordo. Schiffs|kof|fer m.
(-s,-) baule m. da marina. Schiffs|kol|li|si|on f. (-,-en) collisione
f. fra navi. Schiffs|kör|per m. (-s,-) → Schiffsrumpf. Schiffs|
krei|sel m. (-s,-) girostabilizzatore m. Schiffs|la|dung f. (-,-en)
carico m. di una (o della) nave. Schiffs|last f. (-,-en) stiva f. (di
nave). Schiffs|la|ter|ne f. (-,-n) MAR. fanale m. di posizione (o di
navigazione). Schiffs|lis|te f. (-,-n) orario m. marittimo. Schiffs|
lu|ke f. (-,-n) boccaporto m. Schiffs|mak|ler m. (-s,-) sensale m.
marittimo. Schiffs|ma|ni|fest n. (-es,-e) MAR. inventario m. del
carico della nave. Schiffs|mann|schaft f. (-,-en) → Schiffsbesatzung. Schiffs|ma|schi|ne f. (-,-n) motore m. di, della nave.
Schiffs|ma|schi|nist m. (-en,-en) MAR. macchinista m. Schiffs|
mat|ri|kel f. (-,-n) → Schiffsregister. Schiffs|mo|dell n. (-s,-e)
modello m. di, della nave. Schiffs|na|me m. (-ns,-n) nome m.
di, della nave. Schiffs|pa|pie|re pl. documenti m.pl. di bordo.
Schiffs|pas|sa|ge [-pasa:ʒə] f. (-,-n) traversata f. Schiffs|
raum m. (-[e]s) → Schiffsraumgehalt. Schiffs|raum|ge|halt
m. (-[e]s) MAR. stazza f. Schiffs|re|gis|ter n. (-s,-) registro m.
navale. Schiffs|rei|se f. (-,-n) viaggio m. in nave (o per mare).
Schiffs|rip|pe f. (-,-n) costa f. di, della nave. Schiffs|rumpf m.
(-[e]s,-rümpfe) scafo m. di, della nave. Schiffs|schna|bel m.
(-s,-schnäbel) STOR. rostro m. di, della nave. Schiffs|ta|ge|buch
n. (-[e]s,-bücher) → Schiffsjournal. Schiffs|tau n. (-[e]s,-e)
gomena f. Schiffs|un|glück n. (-[e]s,-e) incidente m. navale.
Schiffs|ver|kehr m. (-s) navigazione f. Schiffs|wan|ten pl. sartie f.pl. Schiffs|werft f. (-,-en) cantiere m. navale. Schiffs|zer|
ti|fi|kat n. (-[e]s,-e) (certificato m. di) licenza f. di navigazione.
Schiffs|zim|mer|mann m. (-[e]s,-leute) carpentiere m. navale.
Schiffs|zwie|back m. (-[e]s,-e/-zwiebäcke) galletta f.
Schi|flie|gen → Skifliegen.
1.schif|ten tr. EDIL. 1 (Balken) tagliare in diagonale 2 (durch Nageln verbinden) inchiodare.
2.schif|ten intr. (aus. haben) 1 MAR. strambare 2 (rutschen) scivolare.
Schif|ter m. (-s,-) EDIL. falso puntone m. Schif|tung f. (-,-en) EDIL.
taglio m. di sbieco.
Schi|ge|biet, Schi|gym|nas|tik, Schi|ha|serl → Skigebiet, Skigymnastik, Skihaserl.
Schi|is|mus m. (-) sciismo m. Schi|it m. (-en,-en) sciita m. schi|
i|tisch agg. sciita.
Schi|ka|ne f. (-,-n) 1 angheria f., vessazione f.: diese Vorschrift ist
reine ~ questa disposizione è una vera e propria angheria 2 SPORT
chicane f. ◆ COLLOQ. mit allen -n con tutti i comfort. schi|ka|nie|
ren tr. vessare, angariare. schi|ka|nös agg. vessatorio: eine -e
Vorschrift un provvedimento vessatorio.
Schi|ko|ree → Chicorée.
Schi|kurs, Schi|lang|lauf, Schi|lauf usw. → Skikurs, Skilanglauf, Skilauf usw.
1.Schild m. (-[e]s,-e) 1 scudo m.: sich mit dem ~ decken ripararsi
con lo scudo 2 (Wappenschild) scudo m. araldico: einen Adler im
-e führen avere, recare un’aquila sullo stemma 3 (Mützenschirm)
visiera f. ◆ jdn auf den ~ (er)heben proclamare qcn. capo; etw.
(gegen jdm, etw.) im -e führen tramare, architettare qcs. (ai danni
di qcn., qcs.).
2.Schild n. (-[e]s,-er) 1a insegna f.: ein ~ aushängen, aufstellen
appendere, mettere un’insegna b cartello m.: ein ~ am Straßenrand un cartello al lato della strada 2a targhetta f.: ein ~ an der Tür
anbringen attaccare una targhetta alla porta b etichetta f.: ein ~ auf
die Flasche kleben incollare un’etichetta sulla bottiglia.
Schild|blu|me f. (-,-n) aspidistra f. Schild|bo|gen m. (-s,-) ARCH.
arco m. perimetrale. Schild|bür|ger m. (-s,-) SPREG. filisteo m.
Schild|chen n. (-s,-) 1 targhetta f. 2 (kleines Etikett) piccola etichetta f.
Schild|drü|se f. (-,-n) (ghiandola f.) tiroide f. Schild|drü|sen|hor|
mon n. (-s,-e) ormone m. della tiroide. Schild|drü|sen|über|
funk|ti|on f. (-) ipertiroidismo m. Schild|drü|sen|un|ter|funk|ti|
on f. (-) ipotiroidismo m.
Schil|de|rer m. (-s,-) descrittore m. Schil|der|haus n. (-es,-häuser) → Schilderhäuschen. Schil|der|häus|chen n. (-s,-) ANT.
MIL. garitta f. Schil|der|ma|ler m. (-s,-) pittore m. di insegne.
schil|dern tr. raffigurare, rappresentare; (beschreiben) descrivere: eine Landschaft ~ raffigurare un paesaggio; seine Eindrücke
~ descrivere le proprie impressioni; etw. in allen Einzelheiten ~
descrivere qcs. nei minimi particolari; sie schilderte ihn als kleinlich lo descrisse come un uomo meschino. Schil|de|rung f. (-,-en)
descrizione f. Schil|der|wald m. (-s,-wälder) COLLOQ. selva f. di
cartelli (stradali).
Schild|farn m. (-[e]s,-e) felce f. maschio. schild|för|mig agg. a
forma di scudo. Schild|hal|ter m. (-s,-) ARALD. tenente m.
Schild|knap|pe m. (-n,-n) STOR. scudiero m. Schild|knor|pel m.
(-s,-) cartilagine f. della laringe. Schild|krot n. (-[e]s) REGION. →
Schildpatt. Schild|krö|te f. (-,-n) ZOOL. tartaruga f. Schild|krö|
ten|sup|pe f. (-,-n) brodo m. di tartaruga. Schild|laus f. (-,-läuse) coccide m., cocciniglia f. Schild|mau|er f. (-,-n) ARCH. muro
m. di testa, muro m. trasversale di concatenamento. Schild|müt|
ze f. (-,-n) berretto m. con visiera. Schild|patt n. (-[e]s) tartaruga f.: ein Kamm aus ~ un pettine di tartaruga. Schild|trä|ger m.
(-s,-) → Schildknappe. Schild|wa|che f. (-,-n) ANT. sentinella f.,
guardia f.: ~ stehen stare di guardia.
Schi|leh|rer → Skilehrer.
Schilf n. (-[e]s,-e) 1 → Schilfrohr 2 (Röhricht) canne f.pl., canneto
m. Schilf|dach n. (-[e]s,-dächer) tetto m. di canne.
schil|fen agg. di canne. schil|fe|rig agg. REGION. squamoso. schil|
fern intr. (aus. haben) e rifl. sich ~ REGION. squamarsi: die Haut
schilfert (sich) la pelle si squama. Schilf|gras n. (-es,-gräser) →
Schilfrohr. schil|fig agg. coperto di canne. Schilf|li|lie f. (-,-n)
iris f. Schilf|mat|te f. (-,-n) stuoia f. di canne. schilf|rig → schilferig. Schilf|rohr n. (-[e]s,-e) stiancia f. Schilf|rohr|sän|ger m.
(-s,-) usignolo m. di palude.
Schi|lift → Skilift.
Schill m. (-[e]s,-e) AUSTR. lucioperca f. e m.
© Pearson Paravia Bruno Mondadori spa e Langenscheidt KG
837
Schil|ler m. (-s,-) 1 colore m. cangiante: ein rötlicher ~ un rosso
cangiante 2 REGION. → Schillerwein. Schil|ler|fal|ter m. (-s,-)
apatura f. schil|le|risch agg. schilleriano ◆ schillerische Balladen ballate di Schiller. Schil|ler|kra|gen m. (-s,-) colletto m.
alla Robespierre. Schil|ler|lo|cke f. (-,-n) GASTR. 1 INTRAD. (cannolo ripieno di panna o crema) 2 INTRAD. (involtino di spinarolo
affumicato). schil|lern intr. (aus. haben) avere riflessi cangianti:
ins Grün ~ avere riflessi tendenti (o che tendono) al verde; in allen Farben ~ avere riflessi variopinti. schil|lernd p.pres. agg. 1
→ schillern 2 FIG. sfuggente: ein -er Charakter un carattere sfuggente. schil|lersch → schillerisch. Schil|ler|wein m. (-[e]s)
INTRAD. (tipo di vino di uve bianche e nere).
Schil|ling m. (-s,-e) scellino m.
schil|pen intr. (aus. haben) garrire.
Schi|mä|re f. (-,-n) chimera f., illusione f.: einer ~ nachjagen inseguire una chimera. schi|mä|risch agg. chimerico.
1.Schim|mel m. (-s) muffa f.: der Käse ist mit ~ überzogen, von
~ bedeckt il formaggio è ammuffito, è coperto di muffa; auf dem
Brot hat sich ~ gebildet sul pane si è formata la muffa.
2.Schim|mel m. (-s,-) 1 cavallo m. bianco 2 COLLOQ. (Schablone)
schema m., modello m.
Schim|mel|be|lag m. (-[e]s,-beläge) strato m. di muffa. Schim|
mel|bil|dung f. (-,-en) formazione f. di muffa.
Schim|mel|hengst m. (-es,-e) stallone m. bianco.
schim|me|lig I agg.: -es Brot pane ammuffito; -er Geruch odore
di muffa II avv. das riecht ~ sa di muffa. Schim|mel|kraut n.
(-[e]s) filaggine f. schim|meln intr. (aus. haben, sein) ammuffire:
das Obst hat, ist geschimmelt la frutta è ammuffita; lass dein
Manuskript nicht in der Schublade ~ non lasciare ammuffire il tuo
manoscritto nel cassetto. Schim|mel|pilz m. (-es,-e) muffa f.
Schim|mer m. (-s) 1 (Schein) chiarore m.: ein rötlicher ~ un chiarore rossastro; beim ~ einer Kerze al chiarore di una candela 2
(Glanz) splendore m., brillio m., luccichio m.: der ~ der Sterne,
ihrer Perlen il brillio delle stelle, lo splendore delle sue perle 3
lucentezza f.: der ~ der Seide, der Perlen la lucentezza della seta,
delle perle 4 FIG. (Anflug, Spur) barlume m., ombra f.: ein ~ von
Hoffnung un barlume di speranza; der ~ eines Lächelns l’ombra
di un sorriso; ein ~ von Traurigkeit un’ombra di tristezza ◆ nicht
den ~ von einer Ahnung haben non averne la ben che minima
idea; keinen blassen, nicht den geringsten (leisesten) ~ von etw.
haben non avere la più pallida, la minima idea di qcs.
schim|mern intr. (aus. haben) 1 rilucere, risplendere: ihre Wangen
~ rosig le sue guance hanno un colorito rosa 2 (glänzen) brillare,
luccicare: die Sterne, Perlen ~ le stelle, le perle brillano 3 durch
etw. ~ trapelare, passare attraverso qcs.: die Sonne schimmert
durch die Gardinen il sole trapela attraverso le tendine; FIG. die
Wahrheit schimmerte durch seine wirre, unzusammenhängende
Erzählung dal suo racconto confuso e incoerente trapelò la verità.
schim|mernd agg. 1 lucente, splendente 2 (glänzend) brillante,
luccicante.
schimm|lig → schimmelig.
Schim|pan|se m. (-n,-n) scimpanzé m.
Schimpf m. (-[e]s) oltraggio m., affronto m.: jdm einen ~ antun,
zufügen fare un affronto a qcn.; einen ~ erleiden subire un affronto; (Beleidigung) offesa f. ◆ sich mit ~ und Schande bedecken
coprirsi d’infamia; jdn mit ~ und Schande fortjagen cacciare qcn.
come un cane. Schimp|fe f. (-) COLLOQ. sgridata f.
schimp|fen I intr. (aus. haben) 1 inveire, imprecare: auf, über
jdn ~ inveire contro qcn.; gegen die Regierung ~ inveire contro
il governo; heftig, laut, ständig ~ imprecare violentemente, a gran
voce, continuamente 2 (ausschimpfen) mit jdm ~ sgridare, redarguire, rimproverare qcn. II tr. 1 REGION. (ausschimpfen) sgridare,
redarguire, rimproverare: jdn wegen etw. ~ sgridare qcn. per qcs.
2 (beschimpfen als) jdn einen Dieb, Faulpelz ~ dare del ladro, del
fannullone a qcn. III rifl. sich ~ COLLOQ. 1 IRON. (sich bezeichnen)
dirsi: und diese Partei schimpft sich christlich! e questo partito si
dice cristiano! 2 (sich beschimpfen als) sich einen Narren ~ darsi
dello stupido. Schimp|fen n. (-s) → Schimpferei. Schimp|fe|
rei f. (-,-en) 1 l’inveire 2 (Schelten) sgridate f.pl., rimproveri m.pl.
schimp|fie|ren tr. ANT. 1 disonorare 2 (verunglimpfen) denigrare,
diffamare, screditare.
Schimpf|ka|no|na|de f. (-,-n) COLLOQ. raffica f. di insulti.
schimpf|lich agg. 1 (schändlich) vergognoso, infame: eine -e
Behandlung un trattamento infame 2 (entehrend) disonorante,
infamante: ein -er Frieden una pace disonorante. Schimpf|lich|
keit f. (-,-en) oltraggio m., ingiuria f.; (Ehrlosigkeit) disonore m.,
infamia f.
Schimpf|lied n. (-[e]s,-er) canzone f. ingiuriosa. Schimpf|na|me
Schirmbildreihenuntersuchung
s
m. (-ns,-n) epiteto m., nomignolo m. ingiurioso: jdm einen -n geben dare un nomignolo a qcn.; jdm mit -n belegen coprire qcn.
di epiteti ingiuriosi. Schimpf|spiel n. (-[e]s,-e) TEATR. farsa f.
Schimpf|wort n. (-[e]s,-wörter e -e) insulto m., ingiuria f.
Schi|müt|ze → Skimütze.
Schind|aas n. (-es) carogna f. Schind|acker m. (-s,-) → Schindanger. Schind|an|ger m. (-s,-) ANT. scorticatoio m.
Schin|del f. (-,-n) scandola f. Schin|del|dach n. (-[e]s,-dächer)
tetto m. (rivestito) di scandole. schin|deln tr. coprire, rivestire
con scandole.
schin|den (schindete/ RAR. schund, geschunden) I tr. 1 (peinigen)
tormentare, martoriare 2 (misshandeln) maltrattare, strapazzare;
ein Pferd ~ maltrattare un cavallo; den Motor ~ strapazzare il motore; seine Arbeiter ~ sfruttare i propri operai 3a COLLOQ. (nicht
bezahlen) non pagare: das Fahrgeld, die Zeche ~ non pagare il
prezzo della corsa, il conto b (schnorren) scroccare: bei jdm Zigaretten ~ scroccare sigarette a qcn. 4 COLLOQ. (herausschlagen)
Applaus ~ strappare un applauso 5 ANT. (abhäuten) sc(u)oiare,
scorticare II rifl. sich ~ a COLLOQ. (sich abplagen) tribolare b (sich
abmühen) arrabattarsi, affaticarsi ◆ bei jdm Eindruck ~ cercare di
fare impressione (o colpo) su qcn.; bei jdm Mitleid ~ strappare la
compassione di qcn.; ein Tier zu Tode ~ torturare a morte un animale; Zeilen ~ stiracchiare un testo; Zeit ~ guadagnare tempo.
Schin|der m. (-s,-) 1 aguzzino m., angariatore m. 2 ANT. (Abdecker)
sc(u)oiatore m., scorticatore m. Schin|de|rei f. (-,-en) 1 (Abdeckerei) scorticatorio m. 2 (dauerndes Schinden) maltrattamento
m., sfruttamento m. (continuo) 3 (große Mühe) tribolazione f., faticaccia f.: der Umzug war eine arge ~ il trasloco fu una grande
faticaccia.
Schind|lu|der, mit jdm, etw. ~ treiben maltrattare (o bistrattare)
qcn., maltrattare qcs. Schind|mäh|re f. (-,-n) SPREG. ronzino m.
Schin|ken m. (-s,-) 1 prosciutto m.: gekochter, roher, geräucherter ~ prosciutto cotto, crudo, affumicato; eine Scheibe ~ una fetta
di prosciutto 2a COLLOQ. (Oberschenkel) prosciuttone m.: dicke ~
haben avere dei prosciuttoni b (Gesäß) didietro m.: jdn auf den
~ hauen sculacciare qcn. 3 SCHERZ. SPREG. (dickes Buch) librone
m. 4 COLLOQ. (großes Gemälde ohne künstlerischen Wert) crosta
f. 5 COLLOQ. (von schlechten Theaterstücken, Filmen) polpettone
m. ◆ mit dem ~ nach der Wurst werfen = arrischiare molto per
guadagnare poco. Schin|ken|är|mel m. (-s,-) manica f. a sbuffo.
Schin|ken|brot n. (-[e]s,-e) pane m. e prosciutto. Schin|ken|
bröt|chen n. (-s,-) panino m. al prosciutto. Schin|ken|klop|fen
n. (-) GIOC. schiaffo m. Schin|ken|kno|chen m. (-s,-) osso m. di
prosciutto. Schin|ken|röll|chen n. (-s,-) involtino m. di prosciutto. Schin|ken|schwar|te f. (-,-n) cotenna f., cotica f. del prosciutto. Schin|ken|speck m. (-[e]s) pancetta f. affumicata magra.
Schin|ken|wurst f. (-,-würste) salsiccia f. di prosciutto.
Schin|to|is|mus m. (-) scintoismo m. Schin|to|ist m. (-en,-en)
scintoista m. schin|to|is|tisch agg. scintoista.
Schi|pass, Schi|pis|te → Skipass, Skipiste.
Schipp|chen n. (-s,-) paletta f. ◆ SCHERZ. ein ~ machen, ziehen
fare, mettere il muso. Schip|pe f. (-,-n) 1 (Schaufel) pala f.; (kleine
Schaufel) paletta f.: mit ~ und Eimer spielen giocare con paletta
e secchiello 2 COLLOQ. SPREG. (Fingernagel) unghiaccia f. 3 pl.
(Pik) picche f.pl. ◆ COLLOQ. jdn auf die ~ nehmen, laden sfottere
qcn.; SCHERZ. eine ~ machen, ziehen fare, mettere il muso. schip|
pen tr. spalare: Kohlen, Schnee ~ spalare carbone, neve. Schip|
pen|ass, Schip|pen-Ass n. (-es,-e) asso m. di picche.
1.Schip|per m. (-s,-) REGION. spalatore m.
2.Schip|per m. (-s,-) REGION. (Schiffer) marinaio m. schip|pern I
tr. trasportare per nave II intr. (aus. sein) veleggiare.
Schirm m. (-[e]s,-e) 1a ombrello m.: den ~ aufspannen (aufmachen, öffnen), schließen (zumachen, zuklappen) aprire, chiudere l’ombrello b (Sonnenschirm am Strand) ombrellone m.: den
ganzen Tag unter dem ~ sitzen sedere tutto il giorno sotto l’ombrellone; (kleinerer Sonnenschirm) ombrellino m., parasole m. 2
(Lampenschirm) paralume m. 3a (Schutzschild) schermo m.: ein ~
für die Augen uno schermo per gli occhi b (Mützenschirm) visiera
f.: den ~ in die Stirn ziehen calare la visiera sulla fronte 4 (Bildschirm) teleschermo m.: über den ~ gehen essere trasmesso (alla
televisione), andare in onda 5 (Fallschirm) paracadute m. 6 (von
Schirmlingen) cappello m. ◆ MIL. atomarer ~ ombrello atomico;
jdm ~ und Schutz gewähren dare protezione a qcn.
Schirm|bild n. (-[e]s,-er) → Schirmbildfotografie. Schirm|bild|
auf|nah|me f. (-,-n) → Schirmbildfotografie. Schirm|bild|fo|to|
gra|fie f. (-,-n) schermografia f. Schirm|bild|ge|rät n. (-[e]s,-e)
apparecchio m. radiologico. Schirm|bild|pho|to|gra|phie →
Schirmbildfotografie.
Sc h i r m | b i l d | r e i | h e n | u n | t e r | s u | c h u n g
© Pearson Paravia Bruno Mondadori spa e Langenscheidt KG
2173
to|ni|co I agg. (-ci,-che) 1 LING. betont, Ton-: sillaba -a betonte
Silbe 2 MUS. MED. tonisch 3 (stimolante) kräftigend II m. (-ci) 1
FARM. Kräftigungsmittel n., Tonikum n. 2 COSMET. Gesichtswasser
n. ◆ accento ~ Ton m.; acqua -a Tonicwater n., Tonic n.; nota -a
Grundton m., Hauptton m.
to|ni|fi|can|te agg. kräftigend, belebend.
to|ni|fi|ca|re tr. (tonifico, tonifichi) 1a kräftigen, stärken b (rinvigorire) beleben, an·regen: ~ l’organismo den Körper kräftigen 2 MED.
tonisieren ◆ ~ la pelle die Haut geschmeidig machen.
ton|na|ra f. Großfanganlage f. für Thunfische.
ton|na|rel|li m.pl. INTRAD. (vierkantige Spaghetti).
ton|na|to agg. salsa -a Thunfischsoße f. ◆ vitello ~ INTRAD. (Kalbfleisch in Thunfischsoße).
ton|né → tonnato.
ton|neau [-'no] m.inv. Rolle f.
ton|neg|gia|re (tonneggio, tonneggi) I tr. warpen II pronom. tonneggiarsi warpen.
ton|neg|gio m. (-gi) Warp m. ◆ ancora da ~ Warpanker m.
ton|nel|lag|gio m. (-gi) 1 MAR. Tonnage f., Tonnengehalt m. 2 FERR.
Tragfähigkeit f.
ton|nel|la|ta f. Tonne f.: una ~ di ferro eine Tonne Eisen; dal peso
di una ~ mit einem Gewicht von einer Tonne ◆ ~ di stazza lorda
Bruttoregistertonne f.; ~ metrica Metertonne f.; ~ di stazza netta
Nettoregistertonne f.; ~ di stazza Registertonne f.
ton|nel|la|ta-chi|lo|me|tro f. Tonnenkilometer m.
ton|no m. Thunfisch m.: una scatoletta di ~ eine Dose Thunfisch; ~
al naturale Thunfisch nature (o ohne Öl).
to|no m. 1a Ton m.: in ~ cattedratico, conciliante, impersonale
in dozierendem, versöhnlichem, sachlichem Ton; assumere un ~
confidenziale einen persönlichen Ton an·schlagen; che ~ è questo? was ist das für ein Ton? non rispondere con quel ~! antworte nicht in diesem Ton! se la metti su questo ~, mi rifiuto di
rispondere wenn du solche Töne anschlägst, weigere ich mich zu
antworten; ti proibisco di usare quel ~ con me! ich verbitte mir
diesen Ton! b ESTENS. (voce) Stimme f.: alzare il ~ (di voce) die
Stimme heben 2 MUS. Ton m.: dare il ~ den Ton an·geben; -i acuti,
gravi hohe, tiefe Töne; abbassare qcs. di un ~ etw. um einen Ton
senken 3 (gradazione di colore) Ton m., Farbton m.: -i caldi, freddi
warme, kalte Töne; nel quadro predominano i -i rossi in dem Gemälde herrschen rote Farbtöne vor; ~ su ~ Ton in Ton 4a (stato di
tensione) Tonus m., Ton m. b ESTENS. Elastizität f.: un cosmetico
che dà ~ all’epidermide ein Kosmetikum, das der Haut Elastizität
verleiht 5 FOT. Tonwert n. ◆ abbassare il ~ die Stimme senken;
ESTENS. sich ab·regen; calare di ~ FIG. sich verschlechtern, im Niveau sinken; cambiar ~ ein·lenken; ~ cardiaco Herzschlag m.; ~
di comando Befehlston m.; che dà il ~ tonangebend; darsi un ~
Haltung an·nehmen; MUS. cantare fuori ~ falsch singen; essere
giù di ~ schlecht in Form sein; FIG. niedergeschlagen sein; MUS.
~ intero Ganzton m.; lingua a -i Tonsprache f.; ~ muscolare Muskeltonus m.; MUS. -i parziali Partialtöne pl.; -i pastello Pastelltöne
pl.; parlare in ~ piagnucoloso in weinerlichem Ton sprechen; MUS.
quarto di ~ Viertelton m.; e avanti di questo ~ und in dem Stil geht
es weiter; rispondere a ~ eine gehörige Antwort geben; FIG. scendere di ~ nach·lassen; FOT. ~ verdastro Grünstich m.
ton|sil|la f. Mandel f., Tonsille f.: avere le -e ingrossate, infiammate dicke, entzündete Mandeln haben; togliere le -e die Mandeln heraus·nehmen ◆ COLLOQ. operazione delle -e Mandeloperation f.
ton|sil|la|re agg. Mandel-, tonsillar.
ton|sil|lec|to|mi|a f. Mandeloperation f., Tonsillektomie f.
ton|sil|li|te f. Mandelentzündung f., Tonsillitis f.
ton|so|re m. ANT. o SCHERZ. Barbier m.
ton|su|ra f. Tonsur f.
ton|su|ra|re tr. tonsurieren.
ton|to COLLOQ. I m. Trottel m., Dummkopf m. II agg. dumm, blöde
◆ fare il finto ~ sich dumm stellen.
ton|to|lo|ne m. COLLOQ. Jäckel m., Trottel m.
top m.inv. 1 ABBIGL. Top n.: un ~ in seta ein Seidentop 2 COLLOQ.
(culmine) Spitze f., Gipfel m.: essere il ~ spitze (o an der Spitze)
sein ◆ ~ della forma Topform f.
to|pa|ia f. 1 Mäusenest n. 2 FIG. Höhle f., Loch n.
to|pa|zio I m. (-zi) 1 Topas m. 2 (colore) Goldgelb n. II agg.inv.
color ~ Goldgelb n.
1.to|pi|ca f. RET. Topik f.
2.to|pi|ca f. (-che) (gaffe) Fauxpas m., Entgleisung f.: fare una ~
einen Fauxpas begehen.
to|pi|ci|da I m. Rattengift n., Mäusengift n. II agg. mäusevernichtend, mäusevertilgend.
torcetto
t
to|pi|co agg. (-ci,-che) 1 RET. die Topoi betreffend 2 (locale) topisch, örtlich 3 FARM. äußerlich: medicamento (ad uso) ~ Arznei f.
für den äußerlichen Gebrauch 4 (decisivo) entscheidend.
to|pi|nam|bur m.inv. Topinambur f., Erdapfel m.
to|pi|no m. 1 Mäuschen n., Mäuslein n. (anche VEZZ.) 2 ORNIT. Uferschwalbe f.
top|less ['tɔpples] m.inv. Oben-ohne-Badeanzug m.; ragazza in ~
Mädchen n. in oben ohne; il ~ è vietato oben ohne verboten.
top ma|na|ger [-'manadʒer] m.inv. Topmanager m.
top mo|del f.inv. Topmodel n., Starmannequin f.
to|po m. Maus f. ◆ ~ d’ acqua Biberratte f.; ~ d’ albergo Hoteldieb
m.; ~ d’ auto Autodieb m., Automarder m.; ~ di biblioteca Bücherwurm m.; ~ campagnolo Feldmaus f. ~ comune, domestico
Hausmaus f.; fare la fine del ~ schließlich doch in die Falle gehen;
~ di fogna Wanderratte f.; giocare al gatto e al ~ Katze und Maus
spielen; grigio ~ mausgrau, mausfarbig; invasione di -i Mäuseplage f.; ~ muschiato Bisamratte f.; tana di ~ Mäuseloch n.; veleno
per -i Mäusegift n., Rattengift n.; PROV. quando il gatto non c’è
i -i ballano wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse;
i -i abbandonano la nave che affonda die Ratten verlassen das
sinkende Schiff.
to|po|gra|fi|a f. Topografie f., Geländekunde f. ◆ ~ mineraria Markscheidekunst f.
to|po|gra|fi|co agg. (-ci,-che) topografisch: carta -a topografische
Karte ◆ catalogo ~ Standortkatalog m.; rilevamento ~ Geländeaufnahme f.
to|po|gra|fo m. Topograf m., Vermessungsingenieur m.
to|po|li|no m. Mäuschen n., Mäuslein n. (anche VEZZ.).
To|po|li|no n.pr.m. Mickymaus f.
to|po|lo|gi|a f. 1 Topologie f. 2 GRAMM. Wortstellung f.
to|po|lo|gi|co agg. (-ci,-che) topologisch.
to|po|ni|mi|a → toponomastica.
to|po|ni|mi|co agg. (-ci,-che) toponymisch.
to|po|ni|mo m. Ortsname m.
to|po|no|ma|sti|ca f. (-che) 1 Toponomastik f., Ortsnamenkunde f. 2
(insieme di nomi di un luogo) Ortsnamen pl.
to|po|no|ma|sti|co agg. (-ci,-che) toponomastisch.
to|po|ra|gno m. Spitzmaus f.
to|pos m. (-poi) Topos m.
top|pa f. 1 Flicken m.: mettere una ~ a qcs. einen Flicken auf etw.
(auf·)nähen; FIG. für etw. eine Notlösung finden 2a (buco della serratura) Schlüsselloch n.: girare la chiave nella ~ den Schlüssel im
Schlüsselloch drehen b ESTENS. (serratura) Türschloss n., Schloss
n. ◆ togliere la chiave dalla ~ den Schlüssel ab·ziehen.
top|po m. Baumstumpf m., Wurzelstock m.
top se|cret [top 'sikret] agg. streng geheim, topsecret.
to|rà → torah.
to|ra|ce m. Brustkorb m., Thorax m.
to|ra|cen|te|si f. Thorakozentese f.
to|ra|ci|co agg. (-ci,-che) Brust-: cavità -a Brusthöhle f.; cassa -a
Brustkorb m.
to|ra|co|cen|te|si → toracentesi.
to|rah f. Thora f.
tor|ba f. Torf m.: estrarre ~ Torf graben; scavare ~ Torf stechen
◆ estrazione della ~ Torfgewinnung f.; strame di ~ Torfstreu f.;
trasformazione in ~ Vertorfung f.
tor|bi|dez|za, tor|bi|di|tà f. 1 Trübe f., Trübung f., Trübheit f. 2 FIG.
Unklarheit f., Trübung f.
tor|bi|do I agg. 1 trübe: acqua -a trübes Wasser 2a FIG. unklar,
trübe: sguardo ~ trüber Blick b (illecito) verboten: passioni -e
verbotene Leidenschaften II m. Trübe f. ◆ pescare nel ~ im Trüben fischen.
tor|bie|ra f. Torfmoor n., Torfgrube f.
tor|bo|so agg. torfhaltig, torfreich ◆ terreno ~ Torfboden m.; terriccio ~ Torferde f., Torfmull m.
tor|cen|te agg. FIS. MECC. drehend, Dreh-: momento ~ Drehmoment m.
tor|ce|re (torco, torci; torsi; torto) I tr. 1 TECN. verwinden, verdrillen, drehen: ~ il filo das Garn drehen 2 (storcere) verdrehen, verziehen: ~ il braccio a qcn. jdm den Arm verdrehen; ~ la bocca den
Mund verziehen 3 (strizzare) winden, aus·winden, aus·wringen: ~
i panni die Wäsche auswringen II pronom. torcersi 1 sich krümmen, sich winden: -rsi dalle risa, dal dolore sich vor Lachen, vor
Schmerzen krümmen 2 -rsi le mani die Hände ringen ◆ non ~ un
capello a qcn. jdm kein Haar krümmen; ~ il collo a qcn. jdm den
Hals um·drehen; dare del filo da ~ a qcn. jdm eine harte Nuss zu
knacken geben, jdm zu schaffen machen.
tor|cet|to m. INTRAD. (herzförmiges Plätzchen mit Karamellguss).
© Pearson Paravia Bruno Mondadori spa e Langenscheidt KG
t
torchiare
tor|chia|re tr. (torchio, torchi) 1a pressen b (uva) keltern 2 FIG.
aus·pressen, aus·quetschen; ~ qcn. jdn in die Mangel nehmen.
tor|chia|tu|ra f. Pressen n.
tor|chio m. (-chi) 1 Presse f.: ~ idraulico hydraulische Presse 2 (per
uva) Kelter f. 3 TIP. Druckerpresse f., Druckpresse f. ◆ essere
sotto (il) ~ (essere in corso di stampa) im Druck sein; FIG. (venire
interrogato) ausgequetscht werden; TIP. ~ a mano Handpresse f.;
FIG. mettere sotto ~ qcn. jdn in die Mangel nehmen, jdn ausquetschen; ~ pneumatico Luftpresse f.; ~ tirabozze Abziehpresse f.; ~
a vite Schraubenpresse f.
tor|cia f. (-ce) 1 Fackel f. 2 (lampada tascabile) Taschenlampe f. ◆
~ elettrica Taschenlampe f.; ~ a vento Pechfackel f.
tor|ci|bu|del|la m.inv. Rachenputzer m.
tor|ci|col|lo m. steifer Hals m., Halsstarre f.: mi è venuto il ~ ich
habe einen steifen Hals bekommen; COLLOQ. avere il ~ ein steifes
Genick haben.
tor|ci|glio|ne m. Haarband n.
tor|ci|tu|ra f. Drehung f.; TESS. Zwirnen n.
tor|do m. 1 ORNIT. Drossel f. 2a FIG. (cicciottello) Dickerchen n. b
(sempliciotto) Dummkopf m. ◆ ~ comune Singdrossel f.
to|re|a|re intr. (aus. avere) als Stierkämpfer auftreten.
1.to|rel|lo m. 1 ZOOL. junger Stier m. 2 (ragazzo robusto) junger,
kräftiger Mensch m.
2.to|rel|lo m. MAR. Kielgang m.
to|re|ro m. Stierkämpfer m., Torero m.
to|reu|ti|ca f. (-che) Toreutik f.
to|ri|ne|se I agg. turinisch, Turiner II m. e f. (abitante) Turiner m.
(-in f.).
To|ri|no n.pr.f. Turin n.
to|rio m. CHIM. Thorium n., Thor n.
tor|ma f. 1 (folla, gruppo) Schar f., Haufen m. 2 STOR. (reparto di
cavalleria) Reiterschar f. 3 (branco di animali) Rudel n. ◆ a -e
haufenweise, in hellen Scharen.
tor|ma|li|na f. MINER. Turmalin m.
tor|men|ta f. Schneesturm m., Schneegestöber n.
tor|men|ta|re I tr. 1 (torturare) quälen, foltern, martern 2 FIG. (affliggere) quälen, plagen, peinigen: essere tormentato dai dubbi
von Zweifeln gequält sein; ~ qcn. con le proprie domande jdn mit
seinen Fragen peinigen II pronom. tormentarsi sich quälen, sich
peinigen, sich martern: -rsi nei sensi di colpa sich mit Schuldgefühlen quälen.
tor|men|ta|to p.pass. agg. 1 → tormentare 2 gequält: spirito ~ gequälter Geist 3a (travagliato) mühselig: vita -a mühseliges Leben
b (difficile) schwierig: scelta -a schwierige Wahl.
tor|men|ta|to|re m. Quäler m., Peiniger m.
tor|men|til|la f. Blutwurz f.
tor|men|to m. 1 Qual f., Pein f.: il ~ della sete die Qual des Durstes;
morire fra atroci -i unter furchtbaren Qualen sterben; rendere la
vita di qcn. un ~ jdm das Leben zur Pein machen 2a (fastidio)
Plage f., Qual f.: che ~ le tue domande inutili! deine nutzlosen
Fragen sind die reinste Qual; rendere qcs. un ~ per qcn. jdm etw.
zur Plage machen b (persona fastidiosa) Quälgeist m.; COLLOQ.
Nervensäge f. 3 (assillo) Stachel m., Qual f.: il ~ del dubbio der
Stachel des Zweifels; il ~ del rimorso die Qual der Gewissensbisse
4a (tortura) Folter f., Qual f. b (strumento di tortura) Foltergerät
n. ◆ ~ interiore innere Qual.
tor|men|to|ne m. 1 (lagna) Quälgeist m., Nervensäge f. 2 (argomento ripetuto) Quälerei f., Qual f. 3 TEATR. CINEM. = ständig wiederholter Ausspruch.
tor|men|to|sa|men|te avv. quälend.
tor|men|to|so agg. 1 quälend: dolore, dubbio, pensiero ~ quälender Schmerz, Zweifel, Gedanke 2 (doloroso) qualvoll: morte -a
qualvoller Tod.
tor|na|con|to m. Gewinn m., Vorteil m.: pensare al, cercare il proprio ~ auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein ◆ trovare il proprio
~ auf seine Rechnung kommen.
tor|na|do m.inv. Tornado m.
tor|nan|te m. Serpentine f., Kehre f., Kehrschleife f.; (molto stretto)
Haarnadelkurve f.
tor|na|re intr. (aus. essere) 1a wieder·kommen: torna presto!
komm bald wieder! un’occasione simile non tornerà più eine
solche Gelegenheit kommt nicht wieder (o bietet sich nicht noch
einmal); ~ alla, in mente wieder in den Sinn kommen; ~ di moda
wieder in Mode kommen; ~ in sé wieder zu sich kommen; è tornato l’autunno es ist wieder Herbst b (rientrare) zurück·kehren,
zurück·kommen: ~ al proprio paese, al proprio posto in sein
Land, auf seinen Platz zurückkehren; ~ per cena, a notte inoltrata
zum Abendessen, spät in der Nacht zurückkommen; ~ dalla mon-
2174
tagna, dalle vacanze aus den Bergen, den Ferien zurückkehren;
~ dal lavoro, da una riunione von der Arbeit, einer Sitzung zurückkommen; ~ su un argomento auf ein Thema zurückkommen
c (con un veicolo) zurück·fahren d (riandare) wieder gehen: tra
un mese torno in ospedale in einem Monat muss ich wieder ins
Krankenhaus (gehen) 2 (riuscire) sich erweisen, sein: ~ utile, comodo nützlich sein, sich als bequem erweisen; questo torna a suo
vantaggio das ist zu seinem Vorteil 3 (ridiventare) wieder werden:
~ come nuovo, pulito wieder wie neu, sauber werden ◆ ~ a fare
qcs. wieder etw. tun; tornò a piovere es begann wieder zu regnen; tornare a dire qcs. etw. noch einmal sagen (o wiederholen);
~ d’ attualità wieder aktuell werden; ~ bambino wieder ein Kind
werden; ~ bene sich als nützlich erweisen; ~ a bomba zur Sache
zurück·kommen; ~ a casa heim·kommen, nach Hause kommen; il
conto torna die Rechnung geht auf (anche FIG.); ~ daccapo von
Neuem anfangen; gli è tornata la febbre er hat wieder Fieber; ~ a
galla wieder an die Oberfläche kommen; FIG. wieder auf·kommen;
~ indietro zurück·kommen, zurück·kehren; non si può più ~ indietro man kann nicht mehr zurück; FIG. es gibt kein Zurück mehr; ~
al lavoro die Arbeit wieder auf·nehmen; ~ male sich als Nachteil
erweisen, sich nachteilig aus·wirken; ~ con la mente al passato an
etw. (A) zurück·denken; non ~ nicht stimmen: il conto non torna
die Rechnung stimmt nicht; FIG. die Rechnung geht nicht auf; ~
sui propri passi zurück·gehen; FIG. es sich noch einmal überlegen; ~ col pensiero a qcs. an etw. (A) zurück·denken; ~ polvere
wieder zu Staub werden; ~ sulle proprie posizioni seine Meinung
überdenken; ~ alla ribalta ein Comeback erleben; COLLOQ. non
torniamoci più su reden wir nicht mehr davon; ~ su (di cibo)
auf·stoßen; ti torna? bist du (davon) überzeugt? vado e torno ich
komme sofort wieder; ~ in vita wieder auf·leben; ~ in voga wieder
auf·kommen.
tor|na|so|le m.inv. Lackmus m. e n.: cartina al, di ~ Lackmuspapier
n. ◆ FIG. qcs. fa da cartina al, di ~ per qcs. etw. dient als Probe,
Nachweis für etw.
tor|na|ta f. 1 Sitzung f., Tagung f. 2 METR. Abgesang m. ◆ ~ elettorale Wahlgang m.
tor|na|to p.pass. agg. 1 → tornare 2 ben ~! schön, dass du wieder
da bist!
tor|nel|la, tor|nel|lo m. Drehkreuz n.
tor|ne|o m. 1 Turnier n. (anche STOR.) 2 (campionato) Meisterschaft
f. ◆ ~ di tennis Tennisturnier n.; ~ di scacchi Schachturnier n.
tor|nio m. (-ni) Drehbank f. ◆ ~ automatico Drehautomat m.; fatto al ~ gedrechselt; FIG. (di gambe, braccia) wohlgestaltet; ~ per
filettare Schraubendrehbank f.; ~ finitore Schlichtdrehbank f.; ~
frontale Plandrehbank f.; lavoro al ~ Drechselarbeit f.; ~ per legno Holzdrehbank f.; ~ per metalli Metalldrehbank f.; passare al ~
nach·schneiden; ~ a revolver, a torretta Revolverdrehbank f.; ~ da
vasaio Töpferscheibe f.
tor|ni|re tr. (tornisco, tornisci) 1a drechseln b METALL. drehen 2 FIG.
aus·feilen: ~ una frase einen Satz ausfeilen.
tor|ni|to p.pass. agg. 1 → tornire 2 gedrechselt 3 METALL. gedreht
4 braccia -e wohlgestaltete Arme.
tor|ni|to|re m. Dreher m., Drechsler m. ◆ ~ di corno Horndrechsler m.
tor|ni|tu|ra f. 1 Drehen n., Drechseln n. 2 (rimasugli) Drehspäne pl.
◆ ~ piana Plandrehen n.; ~ a sagoma Formdrehen n.
tor|no m. Runde f. ◆ ~ ~ ringsherum; in quel ~ di tempo zu jener
Zeit; togliersi di ~ qcn. sich (D) jdn vom Halse schaffen; togliti di
~! verschwinde von hier! (o schau, dass du fortkommst).
1.to|ro m. 1 Stier m., Bulle m. 2 FIG. (persona robusta) starker
Mensch m. 3 ASTROL. Stier m.: è del, è un ~ er ist (ein) Stier; essere nato nel segno del ~ im Zeichen des Stiers geboren sein;
entrare, essere nel segno del ~ in das Zeichen des Stiers treten,
im Zeichen des Stiers stehen ◆ ~ da combattimento Kampfstier
m.; prendere il ~ per le corna den Stier bei den Hörnern fassen (o
packen); essere forte come un ~ bullenstark (o bärenstark) sein;
~ da monta Zuchtstier m.; tagliare la testa al ~ kurzen Prozess
machen.
2.to|ro m. 1 ARCH. Wulst m. 2 GEOM. Torus m., Kreiswulst f.
1.tor|pe|di|ne f. ITTIOL. Zitterrochen m., Torpedofisch m.
2.tor|pe|di|ne f. MIL. Torpedo m.
tor|pe|di|nie|ra f. MIL. Torpedoboot n.
tor|pe|do|ne m. Autobus m., Omnibus m.
tor|pi|dez|za f. 1 Schlaffheit f. 2 (indolenza) Unlust f., Lustlosigkeit f.
tor|pi|do agg. 1 taub, schlaff: membra -e taube Glieder 2 FIG.
stumpf.
tor|po|re m. 1 Taubheit f. 2 FIG. Trägheit f.: scuotere qcn. dal suo
© Pearson Paravia Bruno Mondadori spa e Langenscheidt KG