s - Paravia
Transcript
s - Paravia
s 836 Schiffbau Schiff|bau m. (-[e]s) costruzione f. navale. Schiff|bau|er m. (-s,-) costruttore m. navale. Schiff|bau|in|ge|ni|eur [-ɪnʒe'niø:ɐ] m. (-s,-e) ingegnere m. navale. Schiff|bein n. (-[e]s,-e) scafoide m., osso m. navicolare. Schiff|bruch m. (-[e]s,-brüche) ANT. naufragio m.: ~ erleiden naufragare (anche FIG.). schiff|brü|chig agg. naufrago. Schiff|brü| chi|ge m. e f. (-n,-n) naufrago m. (-a f.). Schiff|brü|cke f. (-,-n) ponte m. di barche. Schiff|chen n. (-s,-) 1a piccola nave f., navicella f. b (zum Spielen) barchetta f. 2a (von Webstühlen und Nähmaschinen) navetta f. b (für Okkispitze) navetta f. del chiacchierino 3 MIL. bustina f. 4 BOT. carena f. 5 (Weihrauchgefäß) navicella f. Schiff|chen|ar|beit f. (-,-en) chiacchierino m. schiff|chen|för|mig agg. navicolare. Schiff|chen|spit|ze f. (-,-n) → Schiffchenarbeit. Schif|fe f. (-) VOLG. piscia f. schif|feln intr. (aus. sein) REGION. andare in barca. schif|fen intr. 1 (aus. sein) ANT. navigare 2 (aus. haben) VOLG. pisciare 3 impers. (aus. haben) VOLG. (heftig regnen) diluviare. Schif|fer m. (-s,-) 1 marinaio m. 2 (Schiffsführer) capitano m. (di una nave). Schif|fer|kla|vier n. (-s,-e) fisarmonica f. Schif|fer|kno|ten m. (-s,-) nodo m. alla marinara. Schif|fer| lied n. (-[e]s,-er) canto m. marinaresco. Schif|fer|müt|ze f. (-,-n) berretto m. da marinaio. Schiff|fahrt, Schiff-Fahrt f. (-) navigazione f. Schiff|fahrts|ab| kom|men n. (-s,-) trattato m. di navigazione. Schiff|fahrts|ge| sell|schaft f. (-,-en) società f. di navigazione, compagnia f. marittima. Schiff|fahrts|ka|nal m. (-s,-kanäle) canale m. navigabile. Schiff|fahrts|kun|de f. (-) nautica f. Schiff|fahrts|li|nie f. (-,-n) linea f. marittima (o di navigazione). Schiff|fahrts|po|li|zei f. (-) polizia f. marittima. Schiff|fahrts|recht n. (-[e]s) diritto m. del mare. Schiff|fahrts|stra|ße f. (-,-n) 1 via f. d’acqua 2 (Route) rotta f., via f. di navigazione. Schiff|fahrts|weg m. (-[e]s,-e) → Schifffahrtsstraße. Schiff|fahrts|zei|chen n. (-s,-) segnale m. di via navigabile. Schiff|lein n. (-s,-) piccola nave f., navicella f. Schiffs|agen|tur f. (-,-en) agenzia f. marittima. Schiffs|ar|til|le| rie [-artiləri:] f. (-) artiglieria f. navale. Schiffs|arzt m. (-es,-ärzte) medico m. di bordo. Schiffs|aus|rüs|ter m. (-s,-) 1 imprenditore m. (di nave) 2 (Reeder) armatore m. Schiffs|bau → Schiffbau. Schiffs|bauch m. (-[e]s) COLLOQ. pancia f. della nave. Schiffs|bau|er → Schiffbauer. Schiffs|be|frach|ter m. (-s,-) MAR. caricatore m. Schiffs|be|sat|zung f. (-,-en) equipaggio m. di, della nave. Schiffs|bohr|wurm m. (-[e]s,-würmer) teredine f. Schiffs|boot n. (-[e]s,-e) ITTIOL. nautilo m. Schiffs|brief m. (-[e]s,-e) → Schiffszertifikat. Schiffs|brü|cke → Schiffbrücke. Schiffs|ei|gen|tü|mer, Schiffs|eig|ner m. (-s,-) proprietario m. di nave. Schiffs|fahrt f. (-,-en) viaggio m. in nave. Schiffs|fracht f. (-,-en) carico m. di, della nave. Schiffs|fracht|brief m. (-[e]s,-e) polizza f. di carico. Schiffs| füh|rer m. (-s,-) capitano m. di, della nave. Schiffs|füh|rung f. (-) comando m. di una, della nave. Schiffs|ge|rip|pe n. (-[e]s,-) scheletro m. della nave. Schiffs|hal|ter m. (-s,-) ITTIOL. remora f. Schiffs|haut f. (-) fasciame m. Schiffs|herr m. (-n,-en) → Schiffseigentümer. Schiffs|jour|nal [-ʒurnal] n. (-s,-e) giornale m. (o diario m.) di bordo. Schiffs|jun|ge m. (-n,-n) mozzo m. Schiffs|ka|pi|tän m. (-s,-e) capitano m. di, della nave. Schiffs| koch m. (-[e]s,-köche) cuoco m. di bordo. Schiffs|kof|fer m. (-s,-) baule m. da marina. Schiffs|kol|li|si|on f. (-,-en) collisione f. fra navi. Schiffs|kör|per m. (-s,-) → Schiffsrumpf. Schiffs| krei|sel m. (-s,-) girostabilizzatore m. Schiffs|la|dung f. (-,-en) carico m. di una (o della) nave. Schiffs|last f. (-,-en) stiva f. (di nave). Schiffs|la|ter|ne f. (-,-n) MAR. fanale m. di posizione (o di navigazione). Schiffs|lis|te f. (-,-n) orario m. marittimo. Schiffs| lu|ke f. (-,-n) boccaporto m. Schiffs|mak|ler m. (-s,-) sensale m. marittimo. Schiffs|ma|ni|fest n. (-es,-e) MAR. inventario m. del carico della nave. Schiffs|mann|schaft f. (-,-en) → Schiffsbesatzung. Schiffs|ma|schi|ne f. (-,-n) motore m. di, della nave. Schiffs|ma|schi|nist m. (-en,-en) MAR. macchinista m. Schiffs| mat|ri|kel f. (-,-n) → Schiffsregister. Schiffs|mo|dell n. (-s,-e) modello m. di, della nave. Schiffs|na|me m. (-ns,-n) nome m. di, della nave. Schiffs|pa|pie|re pl. documenti m.pl. di bordo. Schiffs|pas|sa|ge [-pasa:ʒə] f. (-,-n) traversata f. Schiffs| raum m. (-[e]s) → Schiffsraumgehalt. Schiffs|raum|ge|halt m. (-[e]s) MAR. stazza f. Schiffs|re|gis|ter n. (-s,-) registro m. navale. Schiffs|rei|se f. (-,-n) viaggio m. in nave (o per mare). Schiffs|rip|pe f. (-,-n) costa f. di, della nave. Schiffs|rumpf m. (-[e]s,-rümpfe) scafo m. di, della nave. Schiffs|schna|bel m. (-s,-schnäbel) STOR. rostro m. di, della nave. Schiffs|ta|ge|buch n. (-[e]s,-bücher) → Schiffsjournal. Schiffs|tau n. (-[e]s,-e) gomena f. Schiffs|un|glück n. (-[e]s,-e) incidente m. navale. Schiffs|ver|kehr m. (-s) navigazione f. Schiffs|wan|ten pl. sartie f.pl. Schiffs|werft f. (-,-en) cantiere m. navale. Schiffs|zer| ti|fi|kat n. (-[e]s,-e) (certificato m. di) licenza f. di navigazione. Schiffs|zim|mer|mann m. (-[e]s,-leute) carpentiere m. navale. Schiffs|zwie|back m. (-[e]s,-e/-zwiebäcke) galletta f. Schi|flie|gen → Skifliegen. 1.schif|ten tr. EDIL. 1 (Balken) tagliare in diagonale 2 (durch Nageln verbinden) inchiodare. 2.schif|ten intr. (aus. haben) 1 MAR. strambare 2 (rutschen) scivolare. Schif|ter m. (-s,-) EDIL. falso puntone m. Schif|tung f. (-,-en) EDIL. taglio m. di sbieco. Schi|ge|biet, Schi|gym|nas|tik, Schi|ha|serl → Skigebiet, Skigymnastik, Skihaserl. Schi|is|mus m. (-) sciismo m. Schi|it m. (-en,-en) sciita m. schi| i|tisch agg. sciita. Schi|ka|ne f. (-,-n) 1 angheria f., vessazione f.: diese Vorschrift ist reine ~ questa disposizione è una vera e propria angheria 2 SPORT chicane f. ◆ COLLOQ. mit allen -n con tutti i comfort. schi|ka|nie| ren tr. vessare, angariare. schi|ka|nös agg. vessatorio: eine -e Vorschrift un provvedimento vessatorio. Schi|ko|ree → Chicorée. Schi|kurs, Schi|lang|lauf, Schi|lauf usw. → Skikurs, Skilanglauf, Skilauf usw. 1.Schild m. (-[e]s,-e) 1 scudo m.: sich mit dem ~ decken ripararsi con lo scudo 2 (Wappenschild) scudo m. araldico: einen Adler im -e führen avere, recare un’aquila sullo stemma 3 (Mützenschirm) visiera f. ◆ jdn auf den ~ (er)heben proclamare qcn. capo; etw. (gegen jdm, etw.) im -e führen tramare, architettare qcs. (ai danni di qcn., qcs.). 2.Schild n. (-[e]s,-er) 1a insegna f.: ein ~ aushängen, aufstellen appendere, mettere un’insegna b cartello m.: ein ~ am Straßenrand un cartello al lato della strada 2a targhetta f.: ein ~ an der Tür anbringen attaccare una targhetta alla porta b etichetta f.: ein ~ auf die Flasche kleben incollare un’etichetta sulla bottiglia. Schild|blu|me f. (-,-n) aspidistra f. Schild|bo|gen m. (-s,-) ARCH. arco m. perimetrale. Schild|bür|ger m. (-s,-) SPREG. filisteo m. Schild|chen n. (-s,-) 1 targhetta f. 2 (kleines Etikett) piccola etichetta f. Schild|drü|se f. (-,-n) (ghiandola f.) tiroide f. Schild|drü|sen|hor| mon n. (-s,-e) ormone m. della tiroide. Schild|drü|sen|über| funk|ti|on f. (-) ipertiroidismo m. Schild|drü|sen|un|ter|funk|ti| on f. (-) ipotiroidismo m. Schil|de|rer m. (-s,-) descrittore m. Schil|der|haus n. (-es,-häuser) → Schilderhäuschen. Schil|der|häus|chen n. (-s,-) ANT. MIL. garitta f. Schil|der|ma|ler m. (-s,-) pittore m. di insegne. schil|dern tr. raffigurare, rappresentare; (beschreiben) descrivere: eine Landschaft ~ raffigurare un paesaggio; seine Eindrücke ~ descrivere le proprie impressioni; etw. in allen Einzelheiten ~ descrivere qcs. nei minimi particolari; sie schilderte ihn als kleinlich lo descrisse come un uomo meschino. Schil|de|rung f. (-,-en) descrizione f. Schil|der|wald m. (-s,-wälder) COLLOQ. selva f. di cartelli (stradali). Schild|farn m. (-[e]s,-e) felce f. maschio. schild|för|mig agg. a forma di scudo. Schild|hal|ter m. (-s,-) ARALD. tenente m. Schild|knap|pe m. (-n,-n) STOR. scudiero m. Schild|knor|pel m. (-s,-) cartilagine f. della laringe. Schild|krot n. (-[e]s) REGION. → Schildpatt. Schild|krö|te f. (-,-n) ZOOL. tartaruga f. Schild|krö| ten|sup|pe f. (-,-n) brodo m. di tartaruga. Schild|laus f. (-,-läuse) coccide m., cocciniglia f. Schild|mau|er f. (-,-n) ARCH. muro m. di testa, muro m. trasversale di concatenamento. Schild|müt| ze f. (-,-n) berretto m. con visiera. Schild|patt n. (-[e]s) tartaruga f.: ein Kamm aus ~ un pettine di tartaruga. Schild|trä|ger m. (-s,-) → Schildknappe. Schild|wa|che f. (-,-n) ANT. sentinella f., guardia f.: ~ stehen stare di guardia. Schi|leh|rer → Skilehrer. Schilf n. (-[e]s,-e) 1 → Schilfrohr 2 (Röhricht) canne f.pl., canneto m. Schilf|dach n. (-[e]s,-dächer) tetto m. di canne. schil|fen agg. di canne. schil|fe|rig agg. REGION. squamoso. schil| fern intr. (aus. haben) e rifl. sich ~ REGION. squamarsi: die Haut schilfert (sich) la pelle si squama. Schilf|gras n. (-es,-gräser) → Schilfrohr. schil|fig agg. coperto di canne. Schilf|li|lie f. (-,-n) iris f. Schilf|mat|te f. (-,-n) stuoia f. di canne. schilf|rig → schilferig. Schilf|rohr n. (-[e]s,-e) stiancia f. Schilf|rohr|sän|ger m. (-s,-) usignolo m. di palude. Schi|lift → Skilift. Schill m. (-[e]s,-e) AUSTR. lucioperca f. e m. © Pearson Paravia Bruno Mondadori spa e Langenscheidt KG 837 Schil|ler m. (-s,-) 1 colore m. cangiante: ein rötlicher ~ un rosso cangiante 2 REGION. → Schillerwein. Schil|ler|fal|ter m. (-s,-) apatura f. schil|le|risch agg. schilleriano ◆ schillerische Balladen ballate di Schiller. Schil|ler|kra|gen m. (-s,-) colletto m. alla Robespierre. Schil|ler|lo|cke f. (-,-n) GASTR. 1 INTRAD. (cannolo ripieno di panna o crema) 2 INTRAD. (involtino di spinarolo affumicato). schil|lern intr. (aus. haben) avere riflessi cangianti: ins Grün ~ avere riflessi tendenti (o che tendono) al verde; in allen Farben ~ avere riflessi variopinti. schil|lernd p.pres. agg. 1 → schillern 2 FIG. sfuggente: ein -er Charakter un carattere sfuggente. schil|lersch → schillerisch. Schil|ler|wein m. (-[e]s) INTRAD. (tipo di vino di uve bianche e nere). Schil|ling m. (-s,-e) scellino m. schil|pen intr. (aus. haben) garrire. Schi|mä|re f. (-,-n) chimera f., illusione f.: einer ~ nachjagen inseguire una chimera. schi|mä|risch agg. chimerico. 1.Schim|mel m. (-s) muffa f.: der Käse ist mit ~ überzogen, von ~ bedeckt il formaggio è ammuffito, è coperto di muffa; auf dem Brot hat sich ~ gebildet sul pane si è formata la muffa. 2.Schim|mel m. (-s,-) 1 cavallo m. bianco 2 COLLOQ. (Schablone) schema m., modello m. Schim|mel|be|lag m. (-[e]s,-beläge) strato m. di muffa. Schim| mel|bil|dung f. (-,-en) formazione f. di muffa. Schim|mel|hengst m. (-es,-e) stallone m. bianco. schim|me|lig I agg.: -es Brot pane ammuffito; -er Geruch odore di muffa II avv. das riecht ~ sa di muffa. Schim|mel|kraut n. (-[e]s) filaggine f. schim|meln intr. (aus. haben, sein) ammuffire: das Obst hat, ist geschimmelt la frutta è ammuffita; lass dein Manuskript nicht in der Schublade ~ non lasciare ammuffire il tuo manoscritto nel cassetto. Schim|mel|pilz m. (-es,-e) muffa f. Schim|mer m. (-s) 1 (Schein) chiarore m.: ein rötlicher ~ un chiarore rossastro; beim ~ einer Kerze al chiarore di una candela 2 (Glanz) splendore m., brillio m., luccichio m.: der ~ der Sterne, ihrer Perlen il brillio delle stelle, lo splendore delle sue perle 3 lucentezza f.: der ~ der Seide, der Perlen la lucentezza della seta, delle perle 4 FIG. (Anflug, Spur) barlume m., ombra f.: ein ~ von Hoffnung un barlume di speranza; der ~ eines Lächelns l’ombra di un sorriso; ein ~ von Traurigkeit un’ombra di tristezza ◆ nicht den ~ von einer Ahnung haben non averne la ben che minima idea; keinen blassen, nicht den geringsten (leisesten) ~ von etw. haben non avere la più pallida, la minima idea di qcs. schim|mern intr. (aus. haben) 1 rilucere, risplendere: ihre Wangen ~ rosig le sue guance hanno un colorito rosa 2 (glänzen) brillare, luccicare: die Sterne, Perlen ~ le stelle, le perle brillano 3 durch etw. ~ trapelare, passare attraverso qcs.: die Sonne schimmert durch die Gardinen il sole trapela attraverso le tendine; FIG. die Wahrheit schimmerte durch seine wirre, unzusammenhängende Erzählung dal suo racconto confuso e incoerente trapelò la verità. schim|mernd agg. 1 lucente, splendente 2 (glänzend) brillante, luccicante. schimm|lig → schimmelig. Schim|pan|se m. (-n,-n) scimpanzé m. Schimpf m. (-[e]s) oltraggio m., affronto m.: jdm einen ~ antun, zufügen fare un affronto a qcn.; einen ~ erleiden subire un affronto; (Beleidigung) offesa f. ◆ sich mit ~ und Schande bedecken coprirsi d’infamia; jdn mit ~ und Schande fortjagen cacciare qcn. come un cane. Schimp|fe f. (-) COLLOQ. sgridata f. schimp|fen I intr. (aus. haben) 1 inveire, imprecare: auf, über jdn ~ inveire contro qcn.; gegen die Regierung ~ inveire contro il governo; heftig, laut, ständig ~ imprecare violentemente, a gran voce, continuamente 2 (ausschimpfen) mit jdm ~ sgridare, redarguire, rimproverare qcn. II tr. 1 REGION. (ausschimpfen) sgridare, redarguire, rimproverare: jdn wegen etw. ~ sgridare qcn. per qcs. 2 (beschimpfen als) jdn einen Dieb, Faulpelz ~ dare del ladro, del fannullone a qcn. III rifl. sich ~ COLLOQ. 1 IRON. (sich bezeichnen) dirsi: und diese Partei schimpft sich christlich! e questo partito si dice cristiano! 2 (sich beschimpfen als) sich einen Narren ~ darsi dello stupido. Schimp|fen n. (-s) → Schimpferei. Schimp|fe| rei f. (-,-en) 1 l’inveire 2 (Schelten) sgridate f.pl., rimproveri m.pl. schimp|fie|ren tr. ANT. 1 disonorare 2 (verunglimpfen) denigrare, diffamare, screditare. Schimpf|ka|no|na|de f. (-,-n) COLLOQ. raffica f. di insulti. schimpf|lich agg. 1 (schändlich) vergognoso, infame: eine -e Behandlung un trattamento infame 2 (entehrend) disonorante, infamante: ein -er Frieden una pace disonorante. Schimpf|lich| keit f. (-,-en) oltraggio m., ingiuria f.; (Ehrlosigkeit) disonore m., infamia f. Schimpf|lied n. (-[e]s,-er) canzone f. ingiuriosa. Schimpf|na|me Schirmbildreihenuntersuchung s m. (-ns,-n) epiteto m., nomignolo m. ingiurioso: jdm einen -n geben dare un nomignolo a qcn.; jdm mit -n belegen coprire qcn. di epiteti ingiuriosi. Schimpf|spiel n. (-[e]s,-e) TEATR. farsa f. Schimpf|wort n. (-[e]s,-wörter e -e) insulto m., ingiuria f. Schi|müt|ze → Skimütze. Schind|aas n. (-es) carogna f. Schind|acker m. (-s,-) → Schindanger. Schind|an|ger m. (-s,-) ANT. scorticatoio m. Schin|del f. (-,-n) scandola f. Schin|del|dach n. (-[e]s,-dächer) tetto m. (rivestito) di scandole. schin|deln tr. coprire, rivestire con scandole. schin|den (schindete/ RAR. schund, geschunden) I tr. 1 (peinigen) tormentare, martoriare 2 (misshandeln) maltrattare, strapazzare; ein Pferd ~ maltrattare un cavallo; den Motor ~ strapazzare il motore; seine Arbeiter ~ sfruttare i propri operai 3a COLLOQ. (nicht bezahlen) non pagare: das Fahrgeld, die Zeche ~ non pagare il prezzo della corsa, il conto b (schnorren) scroccare: bei jdm Zigaretten ~ scroccare sigarette a qcn. 4 COLLOQ. (herausschlagen) Applaus ~ strappare un applauso 5 ANT. (abhäuten) sc(u)oiare, scorticare II rifl. sich ~ a COLLOQ. (sich abplagen) tribolare b (sich abmühen) arrabattarsi, affaticarsi ◆ bei jdm Eindruck ~ cercare di fare impressione (o colpo) su qcn.; bei jdm Mitleid ~ strappare la compassione di qcn.; ein Tier zu Tode ~ torturare a morte un animale; Zeilen ~ stiracchiare un testo; Zeit ~ guadagnare tempo. Schin|der m. (-s,-) 1 aguzzino m., angariatore m. 2 ANT. (Abdecker) sc(u)oiatore m., scorticatore m. Schin|de|rei f. (-,-en) 1 (Abdeckerei) scorticatorio m. 2 (dauerndes Schinden) maltrattamento m., sfruttamento m. (continuo) 3 (große Mühe) tribolazione f., faticaccia f.: der Umzug war eine arge ~ il trasloco fu una grande faticaccia. Schind|lu|der, mit jdm, etw. ~ treiben maltrattare (o bistrattare) qcn., maltrattare qcs. Schind|mäh|re f. (-,-n) SPREG. ronzino m. Schin|ken m. (-s,-) 1 prosciutto m.: gekochter, roher, geräucherter ~ prosciutto cotto, crudo, affumicato; eine Scheibe ~ una fetta di prosciutto 2a COLLOQ. (Oberschenkel) prosciuttone m.: dicke ~ haben avere dei prosciuttoni b (Gesäß) didietro m.: jdn auf den ~ hauen sculacciare qcn. 3 SCHERZ. SPREG. (dickes Buch) librone m. 4 COLLOQ. (großes Gemälde ohne künstlerischen Wert) crosta f. 5 COLLOQ. (von schlechten Theaterstücken, Filmen) polpettone m. ◆ mit dem ~ nach der Wurst werfen = arrischiare molto per guadagnare poco. Schin|ken|är|mel m. (-s,-) manica f. a sbuffo. Schin|ken|brot n. (-[e]s,-e) pane m. e prosciutto. Schin|ken| bröt|chen n. (-s,-) panino m. al prosciutto. Schin|ken|klop|fen n. (-) GIOC. schiaffo m. Schin|ken|kno|chen m. (-s,-) osso m. di prosciutto. Schin|ken|röll|chen n. (-s,-) involtino m. di prosciutto. Schin|ken|schwar|te f. (-,-n) cotenna f., cotica f. del prosciutto. Schin|ken|speck m. (-[e]s) pancetta f. affumicata magra. Schin|ken|wurst f. (-,-würste) salsiccia f. di prosciutto. Schin|to|is|mus m. (-) scintoismo m. Schin|to|ist m. (-en,-en) scintoista m. schin|to|is|tisch agg. scintoista. Schi|pass, Schi|pis|te → Skipass, Skipiste. Schipp|chen n. (-s,-) paletta f. ◆ SCHERZ. ein ~ machen, ziehen fare, mettere il muso. Schip|pe f. (-,-n) 1 (Schaufel) pala f.; (kleine Schaufel) paletta f.: mit ~ und Eimer spielen giocare con paletta e secchiello 2 COLLOQ. SPREG. (Fingernagel) unghiaccia f. 3 pl. (Pik) picche f.pl. ◆ COLLOQ. jdn auf die ~ nehmen, laden sfottere qcn.; SCHERZ. eine ~ machen, ziehen fare, mettere il muso. schip| pen tr. spalare: Kohlen, Schnee ~ spalare carbone, neve. Schip| pen|ass, Schip|pen-Ass n. (-es,-e) asso m. di picche. 1.Schip|per m. (-s,-) REGION. spalatore m. 2.Schip|per m. (-s,-) REGION. (Schiffer) marinaio m. schip|pern I tr. trasportare per nave II intr. (aus. sein) veleggiare. Schirm m. (-[e]s,-e) 1a ombrello m.: den ~ aufspannen (aufmachen, öffnen), schließen (zumachen, zuklappen) aprire, chiudere l’ombrello b (Sonnenschirm am Strand) ombrellone m.: den ganzen Tag unter dem ~ sitzen sedere tutto il giorno sotto l’ombrellone; (kleinerer Sonnenschirm) ombrellino m., parasole m. 2 (Lampenschirm) paralume m. 3a (Schutzschild) schermo m.: ein ~ für die Augen uno schermo per gli occhi b (Mützenschirm) visiera f.: den ~ in die Stirn ziehen calare la visiera sulla fronte 4 (Bildschirm) teleschermo m.: über den ~ gehen essere trasmesso (alla televisione), andare in onda 5 (Fallschirm) paracadute m. 6 (von Schirmlingen) cappello m. ◆ MIL. atomarer ~ ombrello atomico; jdm ~ und Schutz gewähren dare protezione a qcn. Schirm|bild n. (-[e]s,-er) → Schirmbildfotografie. Schirm|bild| auf|nah|me f. (-,-n) → Schirmbildfotografie. Schirm|bild|fo|to| gra|fie f. (-,-n) schermografia f. Schirm|bild|ge|rät n. (-[e]s,-e) apparecchio m. radiologico. Schirm|bild|pho|to|gra|phie → Schirmbildfotografie. Sc h i r m | b i l d | r e i | h e n | u n | t e r | s u | c h u n g © Pearson Paravia Bruno Mondadori spa e Langenscheidt KG 2173 to|ni|co I agg. (-ci,-che) 1 LING. betont, Ton-: sillaba -a betonte Silbe 2 MUS. MED. tonisch 3 (stimolante) kräftigend II m. (-ci) 1 FARM. Kräftigungsmittel n., Tonikum n. 2 COSMET. Gesichtswasser n. ◆ accento ~ Ton m.; acqua -a Tonicwater n., Tonic n.; nota -a Grundton m., Hauptton m. to|ni|fi|can|te agg. kräftigend, belebend. to|ni|fi|ca|re tr. (tonifico, tonifichi) 1a kräftigen, stärken b (rinvigorire) beleben, an·regen: ~ l’organismo den Körper kräftigen 2 MED. tonisieren ◆ ~ la pelle die Haut geschmeidig machen. ton|na|ra f. Großfanganlage f. für Thunfische. ton|na|rel|li m.pl. INTRAD. (vierkantige Spaghetti). ton|na|to agg. salsa -a Thunfischsoße f. ◆ vitello ~ INTRAD. (Kalbfleisch in Thunfischsoße). ton|né → tonnato. ton|neau [-'no] m.inv. Rolle f. ton|neg|gia|re (tonneggio, tonneggi) I tr. warpen II pronom. tonneggiarsi warpen. ton|neg|gio m. (-gi) Warp m. ◆ ancora da ~ Warpanker m. ton|nel|lag|gio m. (-gi) 1 MAR. Tonnage f., Tonnengehalt m. 2 FERR. Tragfähigkeit f. ton|nel|la|ta f. Tonne f.: una ~ di ferro eine Tonne Eisen; dal peso di una ~ mit einem Gewicht von einer Tonne ◆ ~ di stazza lorda Bruttoregistertonne f.; ~ metrica Metertonne f.; ~ di stazza netta Nettoregistertonne f.; ~ di stazza Registertonne f. ton|nel|la|ta-chi|lo|me|tro f. Tonnenkilometer m. ton|no m. Thunfisch m.: una scatoletta di ~ eine Dose Thunfisch; ~ al naturale Thunfisch nature (o ohne Öl). to|no m. 1a Ton m.: in ~ cattedratico, conciliante, impersonale in dozierendem, versöhnlichem, sachlichem Ton; assumere un ~ confidenziale einen persönlichen Ton an·schlagen; che ~ è questo? was ist das für ein Ton? non rispondere con quel ~! antworte nicht in diesem Ton! se la metti su questo ~, mi rifiuto di rispondere wenn du solche Töne anschlägst, weigere ich mich zu antworten; ti proibisco di usare quel ~ con me! ich verbitte mir diesen Ton! b ESTENS. (voce) Stimme f.: alzare il ~ (di voce) die Stimme heben 2 MUS. Ton m.: dare il ~ den Ton an·geben; -i acuti, gravi hohe, tiefe Töne; abbassare qcs. di un ~ etw. um einen Ton senken 3 (gradazione di colore) Ton m., Farbton m.: -i caldi, freddi warme, kalte Töne; nel quadro predominano i -i rossi in dem Gemälde herrschen rote Farbtöne vor; ~ su ~ Ton in Ton 4a (stato di tensione) Tonus m., Ton m. b ESTENS. Elastizität f.: un cosmetico che dà ~ all’epidermide ein Kosmetikum, das der Haut Elastizität verleiht 5 FOT. Tonwert n. ◆ abbassare il ~ die Stimme senken; ESTENS. sich ab·regen; calare di ~ FIG. sich verschlechtern, im Niveau sinken; cambiar ~ ein·lenken; ~ cardiaco Herzschlag m.; ~ di comando Befehlston m.; che dà il ~ tonangebend; darsi un ~ Haltung an·nehmen; MUS. cantare fuori ~ falsch singen; essere giù di ~ schlecht in Form sein; FIG. niedergeschlagen sein; MUS. ~ intero Ganzton m.; lingua a -i Tonsprache f.; ~ muscolare Muskeltonus m.; MUS. -i parziali Partialtöne pl.; -i pastello Pastelltöne pl.; parlare in ~ piagnucoloso in weinerlichem Ton sprechen; MUS. quarto di ~ Viertelton m.; e avanti di questo ~ und in dem Stil geht es weiter; rispondere a ~ eine gehörige Antwort geben; FIG. scendere di ~ nach·lassen; FOT. ~ verdastro Grünstich m. ton|sil|la f. Mandel f., Tonsille f.: avere le -e ingrossate, infiammate dicke, entzündete Mandeln haben; togliere le -e die Mandeln heraus·nehmen ◆ COLLOQ. operazione delle -e Mandeloperation f. ton|sil|la|re agg. Mandel-, tonsillar. ton|sil|lec|to|mi|a f. Mandeloperation f., Tonsillektomie f. ton|sil|li|te f. Mandelentzündung f., Tonsillitis f. ton|so|re m. ANT. o SCHERZ. Barbier m. ton|su|ra f. Tonsur f. ton|su|ra|re tr. tonsurieren. ton|to COLLOQ. I m. Trottel m., Dummkopf m. II agg. dumm, blöde ◆ fare il finto ~ sich dumm stellen. ton|to|lo|ne m. COLLOQ. Jäckel m., Trottel m. top m.inv. 1 ABBIGL. Top n.: un ~ in seta ein Seidentop 2 COLLOQ. (culmine) Spitze f., Gipfel m.: essere il ~ spitze (o an der Spitze) sein ◆ ~ della forma Topform f. to|pa|ia f. 1 Mäusenest n. 2 FIG. Höhle f., Loch n. to|pa|zio I m. (-zi) 1 Topas m. 2 (colore) Goldgelb n. II agg.inv. color ~ Goldgelb n. 1.to|pi|ca f. RET. Topik f. 2.to|pi|ca f. (-che) (gaffe) Fauxpas m., Entgleisung f.: fare una ~ einen Fauxpas begehen. to|pi|ci|da I m. Rattengift n., Mäusengift n. II agg. mäusevernichtend, mäusevertilgend. torcetto t to|pi|co agg. (-ci,-che) 1 RET. die Topoi betreffend 2 (locale) topisch, örtlich 3 FARM. äußerlich: medicamento (ad uso) ~ Arznei f. für den äußerlichen Gebrauch 4 (decisivo) entscheidend. to|pi|nam|bur m.inv. Topinambur f., Erdapfel m. to|pi|no m. 1 Mäuschen n., Mäuslein n. (anche VEZZ.) 2 ORNIT. Uferschwalbe f. top|less ['tɔpples] m.inv. Oben-ohne-Badeanzug m.; ragazza in ~ Mädchen n. in oben ohne; il ~ è vietato oben ohne verboten. top ma|na|ger [-'manadʒer] m.inv. Topmanager m. top mo|del f.inv. Topmodel n., Starmannequin f. to|po m. Maus f. ◆ ~ d’ acqua Biberratte f.; ~ d’ albergo Hoteldieb m.; ~ d’ auto Autodieb m., Automarder m.; ~ di biblioteca Bücherwurm m.; ~ campagnolo Feldmaus f. ~ comune, domestico Hausmaus f.; fare la fine del ~ schließlich doch in die Falle gehen; ~ di fogna Wanderratte f.; giocare al gatto e al ~ Katze und Maus spielen; grigio ~ mausgrau, mausfarbig; invasione di -i Mäuseplage f.; ~ muschiato Bisamratte f.; tana di ~ Mäuseloch n.; veleno per -i Mäusegift n., Rattengift n.; PROV. quando il gatto non c’è i -i ballano wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse; i -i abbandonano la nave che affonda die Ratten verlassen das sinkende Schiff. to|po|gra|fi|a f. Topografie f., Geländekunde f. ◆ ~ mineraria Markscheidekunst f. to|po|gra|fi|co agg. (-ci,-che) topografisch: carta -a topografische Karte ◆ catalogo ~ Standortkatalog m.; rilevamento ~ Geländeaufnahme f. to|po|gra|fo m. Topograf m., Vermessungsingenieur m. to|po|li|no m. Mäuschen n., Mäuslein n. (anche VEZZ.). To|po|li|no n.pr.m. Mickymaus f. to|po|lo|gi|a f. 1 Topologie f. 2 GRAMM. Wortstellung f. to|po|lo|gi|co agg. (-ci,-che) topologisch. to|po|ni|mi|a → toponomastica. to|po|ni|mi|co agg. (-ci,-che) toponymisch. to|po|ni|mo m. Ortsname m. to|po|no|ma|sti|ca f. (-che) 1 Toponomastik f., Ortsnamenkunde f. 2 (insieme di nomi di un luogo) Ortsnamen pl. to|po|no|ma|sti|co agg. (-ci,-che) toponomastisch. to|po|ra|gno m. Spitzmaus f. to|pos m. (-poi) Topos m. top|pa f. 1 Flicken m.: mettere una ~ a qcs. einen Flicken auf etw. (auf·)nähen; FIG. für etw. eine Notlösung finden 2a (buco della serratura) Schlüsselloch n.: girare la chiave nella ~ den Schlüssel im Schlüsselloch drehen b ESTENS. (serratura) Türschloss n., Schloss n. ◆ togliere la chiave dalla ~ den Schlüssel ab·ziehen. top|po m. Baumstumpf m., Wurzelstock m. top se|cret [top 'sikret] agg. streng geheim, topsecret. to|rà → torah. to|ra|ce m. Brustkorb m., Thorax m. to|ra|cen|te|si f. Thorakozentese f. to|ra|ci|co agg. (-ci,-che) Brust-: cavità -a Brusthöhle f.; cassa -a Brustkorb m. to|ra|co|cen|te|si → toracentesi. to|rah f. Thora f. tor|ba f. Torf m.: estrarre ~ Torf graben; scavare ~ Torf stechen ◆ estrazione della ~ Torfgewinnung f.; strame di ~ Torfstreu f.; trasformazione in ~ Vertorfung f. tor|bi|dez|za, tor|bi|di|tà f. 1 Trübe f., Trübung f., Trübheit f. 2 FIG. Unklarheit f., Trübung f. tor|bi|do I agg. 1 trübe: acqua -a trübes Wasser 2a FIG. unklar, trübe: sguardo ~ trüber Blick b (illecito) verboten: passioni -e verbotene Leidenschaften II m. Trübe f. ◆ pescare nel ~ im Trüben fischen. tor|bie|ra f. Torfmoor n., Torfgrube f. tor|bo|so agg. torfhaltig, torfreich ◆ terreno ~ Torfboden m.; terriccio ~ Torferde f., Torfmull m. tor|cen|te agg. FIS. MECC. drehend, Dreh-: momento ~ Drehmoment m. tor|ce|re (torco, torci; torsi; torto) I tr. 1 TECN. verwinden, verdrillen, drehen: ~ il filo das Garn drehen 2 (storcere) verdrehen, verziehen: ~ il braccio a qcn. jdm den Arm verdrehen; ~ la bocca den Mund verziehen 3 (strizzare) winden, aus·winden, aus·wringen: ~ i panni die Wäsche auswringen II pronom. torcersi 1 sich krümmen, sich winden: -rsi dalle risa, dal dolore sich vor Lachen, vor Schmerzen krümmen 2 -rsi le mani die Hände ringen ◆ non ~ un capello a qcn. jdm kein Haar krümmen; ~ il collo a qcn. jdm den Hals um·drehen; dare del filo da ~ a qcn. jdm eine harte Nuss zu knacken geben, jdm zu schaffen machen. tor|cet|to m. INTRAD. (herzförmiges Plätzchen mit Karamellguss). © Pearson Paravia Bruno Mondadori spa e Langenscheidt KG t torchiare tor|chia|re tr. (torchio, torchi) 1a pressen b (uva) keltern 2 FIG. aus·pressen, aus·quetschen; ~ qcn. jdn in die Mangel nehmen. tor|chia|tu|ra f. Pressen n. tor|chio m. (-chi) 1 Presse f.: ~ idraulico hydraulische Presse 2 (per uva) Kelter f. 3 TIP. Druckerpresse f., Druckpresse f. ◆ essere sotto (il) ~ (essere in corso di stampa) im Druck sein; FIG. (venire interrogato) ausgequetscht werden; TIP. ~ a mano Handpresse f.; FIG. mettere sotto ~ qcn. jdn in die Mangel nehmen, jdn ausquetschen; ~ pneumatico Luftpresse f.; ~ tirabozze Abziehpresse f.; ~ a vite Schraubenpresse f. tor|cia f. (-ce) 1 Fackel f. 2 (lampada tascabile) Taschenlampe f. ◆ ~ elettrica Taschenlampe f.; ~ a vento Pechfackel f. tor|ci|bu|del|la m.inv. Rachenputzer m. tor|ci|col|lo m. steifer Hals m., Halsstarre f.: mi è venuto il ~ ich habe einen steifen Hals bekommen; COLLOQ. avere il ~ ein steifes Genick haben. tor|ci|glio|ne m. Haarband n. tor|ci|tu|ra f. Drehung f.; TESS. Zwirnen n. tor|do m. 1 ORNIT. Drossel f. 2a FIG. (cicciottello) Dickerchen n. b (sempliciotto) Dummkopf m. ◆ ~ comune Singdrossel f. to|re|a|re intr. (aus. avere) als Stierkämpfer auftreten. 1.to|rel|lo m. 1 ZOOL. junger Stier m. 2 (ragazzo robusto) junger, kräftiger Mensch m. 2.to|rel|lo m. MAR. Kielgang m. to|re|ro m. Stierkämpfer m., Torero m. to|reu|ti|ca f. (-che) Toreutik f. to|ri|ne|se I agg. turinisch, Turiner II m. e f. (abitante) Turiner m. (-in f.). To|ri|no n.pr.f. Turin n. to|rio m. CHIM. Thorium n., Thor n. tor|ma f. 1 (folla, gruppo) Schar f., Haufen m. 2 STOR. (reparto di cavalleria) Reiterschar f. 3 (branco di animali) Rudel n. ◆ a -e haufenweise, in hellen Scharen. tor|ma|li|na f. MINER. Turmalin m. tor|men|ta f. Schneesturm m., Schneegestöber n. tor|men|ta|re I tr. 1 (torturare) quälen, foltern, martern 2 FIG. (affliggere) quälen, plagen, peinigen: essere tormentato dai dubbi von Zweifeln gequält sein; ~ qcn. con le proprie domande jdn mit seinen Fragen peinigen II pronom. tormentarsi sich quälen, sich peinigen, sich martern: -rsi nei sensi di colpa sich mit Schuldgefühlen quälen. tor|men|ta|to p.pass. agg. 1 → tormentare 2 gequält: spirito ~ gequälter Geist 3a (travagliato) mühselig: vita -a mühseliges Leben b (difficile) schwierig: scelta -a schwierige Wahl. tor|men|ta|to|re m. Quäler m., Peiniger m. tor|men|til|la f. Blutwurz f. tor|men|to m. 1 Qual f., Pein f.: il ~ della sete die Qual des Durstes; morire fra atroci -i unter furchtbaren Qualen sterben; rendere la vita di qcn. un ~ jdm das Leben zur Pein machen 2a (fastidio) Plage f., Qual f.: che ~ le tue domande inutili! deine nutzlosen Fragen sind die reinste Qual; rendere qcs. un ~ per qcn. jdm etw. zur Plage machen b (persona fastidiosa) Quälgeist m.; COLLOQ. Nervensäge f. 3 (assillo) Stachel m., Qual f.: il ~ del dubbio der Stachel des Zweifels; il ~ del rimorso die Qual der Gewissensbisse 4a (tortura) Folter f., Qual f. b (strumento di tortura) Foltergerät n. ◆ ~ interiore innere Qual. tor|men|to|ne m. 1 (lagna) Quälgeist m., Nervensäge f. 2 (argomento ripetuto) Quälerei f., Qual f. 3 TEATR. CINEM. = ständig wiederholter Ausspruch. tor|men|to|sa|men|te avv. quälend. tor|men|to|so agg. 1 quälend: dolore, dubbio, pensiero ~ quälender Schmerz, Zweifel, Gedanke 2 (doloroso) qualvoll: morte -a qualvoller Tod. tor|na|con|to m. Gewinn m., Vorteil m.: pensare al, cercare il proprio ~ auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein ◆ trovare il proprio ~ auf seine Rechnung kommen. tor|na|do m.inv. Tornado m. tor|nan|te m. Serpentine f., Kehre f., Kehrschleife f.; (molto stretto) Haarnadelkurve f. tor|na|re intr. (aus. essere) 1a wieder·kommen: torna presto! komm bald wieder! un’occasione simile non tornerà più eine solche Gelegenheit kommt nicht wieder (o bietet sich nicht noch einmal); ~ alla, in mente wieder in den Sinn kommen; ~ di moda wieder in Mode kommen; ~ in sé wieder zu sich kommen; è tornato l’autunno es ist wieder Herbst b (rientrare) zurück·kehren, zurück·kommen: ~ al proprio paese, al proprio posto in sein Land, auf seinen Platz zurückkehren; ~ per cena, a notte inoltrata zum Abendessen, spät in der Nacht zurückkommen; ~ dalla mon- 2174 tagna, dalle vacanze aus den Bergen, den Ferien zurückkehren; ~ dal lavoro, da una riunione von der Arbeit, einer Sitzung zurückkommen; ~ su un argomento auf ein Thema zurückkommen c (con un veicolo) zurück·fahren d (riandare) wieder gehen: tra un mese torno in ospedale in einem Monat muss ich wieder ins Krankenhaus (gehen) 2 (riuscire) sich erweisen, sein: ~ utile, comodo nützlich sein, sich als bequem erweisen; questo torna a suo vantaggio das ist zu seinem Vorteil 3 (ridiventare) wieder werden: ~ come nuovo, pulito wieder wie neu, sauber werden ◆ ~ a fare qcs. wieder etw. tun; tornò a piovere es begann wieder zu regnen; tornare a dire qcs. etw. noch einmal sagen (o wiederholen); ~ d’ attualità wieder aktuell werden; ~ bambino wieder ein Kind werden; ~ bene sich als nützlich erweisen; ~ a bomba zur Sache zurück·kommen; ~ a casa heim·kommen, nach Hause kommen; il conto torna die Rechnung geht auf (anche FIG.); ~ daccapo von Neuem anfangen; gli è tornata la febbre er hat wieder Fieber; ~ a galla wieder an die Oberfläche kommen; FIG. wieder auf·kommen; ~ indietro zurück·kommen, zurück·kehren; non si può più ~ indietro man kann nicht mehr zurück; FIG. es gibt kein Zurück mehr; ~ al lavoro die Arbeit wieder auf·nehmen; ~ male sich als Nachteil erweisen, sich nachteilig aus·wirken; ~ con la mente al passato an etw. (A) zurück·denken; non ~ nicht stimmen: il conto non torna die Rechnung stimmt nicht; FIG. die Rechnung geht nicht auf; ~ sui propri passi zurück·gehen; FIG. es sich noch einmal überlegen; ~ col pensiero a qcs. an etw. (A) zurück·denken; ~ polvere wieder zu Staub werden; ~ sulle proprie posizioni seine Meinung überdenken; ~ alla ribalta ein Comeback erleben; COLLOQ. non torniamoci più su reden wir nicht mehr davon; ~ su (di cibo) auf·stoßen; ti torna? bist du (davon) überzeugt? vado e torno ich komme sofort wieder; ~ in vita wieder auf·leben; ~ in voga wieder auf·kommen. tor|na|so|le m.inv. Lackmus m. e n.: cartina al, di ~ Lackmuspapier n. ◆ FIG. qcs. fa da cartina al, di ~ per qcs. etw. dient als Probe, Nachweis für etw. tor|na|ta f. 1 Sitzung f., Tagung f. 2 METR. Abgesang m. ◆ ~ elettorale Wahlgang m. tor|na|to p.pass. agg. 1 → tornare 2 ben ~! schön, dass du wieder da bist! tor|nel|la, tor|nel|lo m. Drehkreuz n. tor|ne|o m. 1 Turnier n. (anche STOR.) 2 (campionato) Meisterschaft f. ◆ ~ di tennis Tennisturnier n.; ~ di scacchi Schachturnier n. tor|nio m. (-ni) Drehbank f. ◆ ~ automatico Drehautomat m.; fatto al ~ gedrechselt; FIG. (di gambe, braccia) wohlgestaltet; ~ per filettare Schraubendrehbank f.; ~ finitore Schlichtdrehbank f.; ~ frontale Plandrehbank f.; lavoro al ~ Drechselarbeit f.; ~ per legno Holzdrehbank f.; ~ per metalli Metalldrehbank f.; passare al ~ nach·schneiden; ~ a revolver, a torretta Revolverdrehbank f.; ~ da vasaio Töpferscheibe f. tor|ni|re tr. (tornisco, tornisci) 1a drechseln b METALL. drehen 2 FIG. aus·feilen: ~ una frase einen Satz ausfeilen. tor|ni|to p.pass. agg. 1 → tornire 2 gedrechselt 3 METALL. gedreht 4 braccia -e wohlgestaltete Arme. tor|ni|to|re m. Dreher m., Drechsler m. ◆ ~ di corno Horndrechsler m. tor|ni|tu|ra f. 1 Drehen n., Drechseln n. 2 (rimasugli) Drehspäne pl. ◆ ~ piana Plandrehen n.; ~ a sagoma Formdrehen n. tor|no m. Runde f. ◆ ~ ~ ringsherum; in quel ~ di tempo zu jener Zeit; togliersi di ~ qcn. sich (D) jdn vom Halse schaffen; togliti di ~! verschwinde von hier! (o schau, dass du fortkommst). 1.to|ro m. 1 Stier m., Bulle m. 2 FIG. (persona robusta) starker Mensch m. 3 ASTROL. Stier m.: è del, è un ~ er ist (ein) Stier; essere nato nel segno del ~ im Zeichen des Stiers geboren sein; entrare, essere nel segno del ~ in das Zeichen des Stiers treten, im Zeichen des Stiers stehen ◆ ~ da combattimento Kampfstier m.; prendere il ~ per le corna den Stier bei den Hörnern fassen (o packen); essere forte come un ~ bullenstark (o bärenstark) sein; ~ da monta Zuchtstier m.; tagliare la testa al ~ kurzen Prozess machen. 2.to|ro m. 1 ARCH. Wulst m. 2 GEOM. Torus m., Kreiswulst f. 1.tor|pe|di|ne f. ITTIOL. Zitterrochen m., Torpedofisch m. 2.tor|pe|di|ne f. MIL. Torpedo m. tor|pe|di|nie|ra f. MIL. Torpedoboot n. tor|pe|do|ne m. Autobus m., Omnibus m. tor|pi|dez|za f. 1 Schlaffheit f. 2 (indolenza) Unlust f., Lustlosigkeit f. tor|pi|do agg. 1 taub, schlaff: membra -e taube Glieder 2 FIG. stumpf. tor|po|re m. 1 Taubheit f. 2 FIG. Trägheit f.: scuotere qcn. dal suo © Pearson Paravia Bruno Mondadori spa e Langenscheidt KG