costituzione dello stato del maine

Transcript

costituzione dello stato del maine
________
Le Costituzioni degli Altri
BANCA DOCUMENTI DEL CONSIGLIO REGIONALE DEL VENETO
a cura della Direzione regionale rapporti e attività istituzionali
[email protected]
________
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL
MAINE
Il testo originale è tratto dal sito internet ufficiale dello Stato:
http://janus.state.me.us/legis/const/
Traduzione a cura di GRUPPO LOGOS
2
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
CONSTITUTION OF THE STATE OF
MAINE
COSTITUZIONE DELLO STATO
DEL MAINE
as amended.
come emendato
PREAMBLE.
PREAMBOLO
Objects of government. We the people of Maine,
in order to establish justice, insure tranquility,
provide for our mutual defense, promote our
common welfare, and secure to ourselves and our
posterity the blessings of liberty, acknowledging
with grateful hearts the goodness of the Sovereign
Ruler of the Universe in affording us an
opportunity, so favorable to the design; and,
imploring God's aid and direction in its
accomplishment, do agree to form ourselves into a
free and independent State, by the style and title of
the State of Maine and do ordain and establish the
following Constitution for the government of the
same.
Scopi del governo. Noi, popolo del Maine, allo
scopo di stabilire la giustizia, garantire la tranquillità
e la difesa reciproca, promuovere il benessere comune
e garantire a noi stessi e ai nostri posteri il dono della
libertà, riconoscendo con gratitudine profonda la
bontà del Governatore sovrano dell’Universo nel
concedere a noi una opportunità così benigna per il
nostro progetto e implorando l’aiuto e la guida di Dio
per il suo adempimento, conveniamo di costituirci in
uno stato libero e indipendente, con lo stile e il titolo
di Stato del Maine e decretiamo e stabiliamo questa
Costituzione per il suo governo.
Article I.
Declaration of Rights.
Articolo I.
Dichiarazione dei diritti.
Section 1. Natural rights.
All people are born equally free and independent,
and have certain natural, inherent and unalienable
rights, among which are those of enjoying and
defending life and liberty, acquiring, possessing
and protecting property, and of pursuing and
obtaining safety and happiness.
Section 2. Power inherent in people.
All power is inherent in the people; all free
governments are founded in their authority and
instituted for their benefit; they have therefore an
unalienable and indefeasible right to institute
government, and to alter, reform, or totally change
the same, when their safety and happiness require
it.
Section 3. Religious freedom; sects equal;
religious tests prohibited; religious teachers.
All individuals have a natural and unalienable right
to worship Almighty God according to the dictates
of their own consciences, and no person shall be
hurt, molested or restrained in that person's liberty
or estate for worshipping God in the manner and
season most agreeable to the dictates of that
Sezione 1. Diritti naturali.
Tutte le persone sono nate ugualmente libere e
indipendenti, godono di diritti naturali, inerenti e
inalienabili, tra i quali il diritto di disporre della vita
e della libertà e di difenderle, di acquisire, possedere
e proteggere la proprietà e di perseguire e ottenere la
sicurezza e la felicità.
Sezione 2. Potere inerente al popolo.
Tutto il potere è inerente al popolo, tutti i governi
liberi sono fondati sulla sua autorità e istituiti a suo
beneficio; esso pertanto gode del diritto inalienabile e
inoppugnabile di istituire il governo e di modificarlo,
riformarlo o cambiarlo totalmente quando la sicurezza
e il benessere del popolo lo richiedono.
Sezione 3. Libertà religiosa, uguaglianza delle
sette, divieto di valutazione religiosa, insegnanti di
religione.
Tutti gli individui hanno il diritto naturale e
inalienabile di adorare Dio Onnipotente, secondo i
dettami della propria coscienza: nessun individuo
potrà essere colpito, molestato o limitato nella libertà
e nella proprietà, per il fatto di adorare Dio, nei tempi
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
person's own conscience, nor for that person's
religious professions or sentiments, provided that
that person does not disturb the public peace, nor
obstruct others in their religious worship; -- and all
persons demeaning themselves peaceably, as good
members of the State, shall be equally under the
protection of the laws, and no subordination nor
preference of any one sect or denomination to
another shall ever be established by law, nor shall
any religious test be required as a qualification for
any office or trust, under this State; and all
religious societies in this State, whether incorporate
or unincorporate, shall at all times have the
exclusive right of electing their public teachers, and
contracting with them for their support and
maintenance.
e nei modi dettati dalla propria coscienza, né per la
professione o i sentimenti religiosi, a condizione che
non arrechi disturbo alla pubblica tranquillità, né
ostacoli gli altri individui nella loro professione
religiosa; -- e tutti gli individui dalla condotta
pacifica, in qualità di buoni membri dello stato,
saranno equanimemente soggetti alla protezione delle
leggi, e nessuna subordinazione o preferenza di
alcuna setta o designazione ad una altra, potrà essere
stabilita per legge, né saranno richieste prove
religiose di alcun tipo per la qualificazione a
qualsivoglia carica o ufficio di questo Stato; tutte le
congregazioni religiose dello Stato, inoltre, sia
costituite che non costituite in società, godranno in
qualsiasi momento del diritto esclusivo di elezione dei
propri insegnanti pubblici e di contrattazione con essi
del loro mantenimento e della loro assistenza.
Section 4. Freedom of speech and publication;
libel; truth given in evidence; jury determines
law and fact.
Sezione 4.
Libertà di parola e di stampa,
pubblicazioni
diffamatorie,
verità
nelle
testimonianze, la giuria determina la legge e i fatti.
Ogni cittadino è libero di parlare, scrivere e
pubblicare le proprie opinioni su qualsiasi argomento,
pur essendo responsabile dell’abuso di tale libertà;
non potranno essere approvate leggi che governino e
limitino la libertà di stampa; nei procedimenti in cui si
determini se una pubblicazione rispetta la condotta
ufficiale delle persone investite di poteri pubblici,
oppure le qualificazioni dei candidati ai suffragi del
popolo, o nella determinazione della correttezza di
quanto pubblicato per la pubblica informazione, la
verità potrà essere resa sotto testimonianza e in tutti
gli atti di accusa per pubblicazioni diffamatorie, la
giuria, dopo aver ricevuto le direttive della corte,
avrà il diritto di determinare, a propria discrezione, la
legge e i fatti.
Every citizen may freely speak, write and publish
sentiments on any subject, being responsible for the
abuse of this liberty; no laws shall be passed
regulating or restraining the freedom of the press;
and in prosecutions for any publication respecting
the official conduct of people in public capacity, or
the qualifications of those who are candidates for
the suffrages of the people, or where the matter
published is proper for public information, the truth
thereof may be given in evidence, and in all
indictments for libels, the jury, after having
received the direction of the court, shall have a
right to determine, at their discretion, the law and
the fact.
Section 5. Unreasonable searches prohibited.
The people shall be secure in their persons, houses,
papers and possessions from all unreasonable
searches and seizures; and no warrant to search any
place, or seize any person or thing, shall issue
without a special designation of the place to be
searched, and the person or thing to be seized, nor
without probable cause -- supported by oath or
affirmation.
Section 6. Rights of persons accused.
In all criminal prosecutions, the accused shall have
a right to be heard by the accused and counsel to
the accused, or either, at the election of the
accused;
Sezione 5. Proibite le perquisizioni immotivate.
Gli individui devono essere garantiti rispetto a
perquisizioni e sequestri immotivati che riguardino la
persona, l’abitazione, i documenti e le proprietà;
nessun mandato di perquisizione di un luogo o di
sequestro di persone e cose, potrà essere emesso
senza la designazione specifica del luogo da
perquisire, della persona da arrestare o della cosa da
sequestrare, nonché senza probabile causa, sostenuta
da giuramento o dichiarazione.
Sezione 6. Diritti degli accusati.
In tutti i procedimenti giudiziari l’accusato avrà il
diritto di essere ascoltato, nella sua persona o nella
persona del suo avvocato, o di entrambe, a scelta
3
4
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
To demand the nature and cause of the accusation,
and have a copy thereof;
To be confronted by the witnesses against the
accused;
To have compulsory process for obtaining
witnesses in favor of the accused;
To have a speedy, public and impartial trial, and,
except in trials by martial law or impeachment, by a
jury of the vicinity. The accused shall not be
compelled to furnish or give evidence against
himself or herself, nor be deprived of life, liberty,
property or privileges, but by judgment of that
person's peers or the law of the land.
Section 6-A. Discrimination against persons
prohibited.
No person shall be deprived of life, liberty or
property without due process of law, nor be denied
the equal protection of the laws, nor be denied the
enjoyment of that person's civil rights or be
discriminated against in the exercise thereof.
Section 7. No person to answer to certain
crimes but on indictment; exceptions; juries.
No person shall be held to answer for a capital or
infamous crime, unless on a presentment or
indictment of a grand jury, except in cases of
impeachment, or in such cases of offenses, as are
usually cognizable by a justice of the peace, or in
cases arising in the army or navy, or in the militia
when in actual service in time of war or public
danger. The Legislature shall provide by law a
suitable and impartial mode of selecting juries, and
their usual number and unanimity, in indictments
and convictions, shall be held indispensable.
Section 8. No double jeopardy.
No person, for the same offense, shall be twice put
in jeopardy of life or limb.
Section 9. Sanguinary laws, excessive bail, cruel
or unusual punishments prohibited.
Sanguinary laws shall not be passed; all penalties
and punishments shall be proportioned to the
dell’accusato stesso;
di chiedere la natura e la causa dell’accusa e di
ricevere una copia della stessa;
di essere messo a confronto con i testimoni
dell’accusa;
di disporre obbligatoriamente di un processo per
l’ottenimento dei testimoni a suo favore;
di avere un processo rapido, pubblico e imparziale e
da parte di una giuria locale, con l’eccezione dei
processi regolati dalla legge marziale o per
impeachment. L’accusato non sarà obbligato a dare o
fornire testimonianza contro sé stesso, né potrà essere
privato della vita, della libertà, della proprietà o dei
privilegi, se non dietro sentenza di suoi pari o in
osservanza della legge locale.
Sezione 6-A. Proibita la discriminazione contro le
persone.
Nessuna persona potrà essere privata della vita, della
libertà o della proprietà senza un adeguato processo
legale, né potranno esserle negate una equanime
protezione legale e il godimento dei diritti civili, né
potrà essere discriminata nell’esercizio degli stessi.
Sezione 7. Nessuna persona potrà essere chiamata
a rispondere di crimini senza un’accusa, eccezioni,
giurie.
Nessuna persona sarà tenuta a rispondere di crimini
capitali o efferati, se non dietro dichiarazione di reato
o atto di accusa da parte di una giuria d’accusa, con
l’eccezione dei casi di incriminazione di ufficiali
civili, o dei casi di reati solitamente soggetti alla
giurisdizione di un giudice di pace, o nei casi che
abbiano origine nell’esercito o nella marina, o nelle
forze armate in servizio effettivo in tempo di guerra o
di pubblico pericolo. L’Assemblea legislativa dovrà
fornire per legge le idonee e imparziali modalità di
selezione delle giurie, delle quali il numero e
l’unanimità usuali, negli atti di accusa e nelle
dichiarazioni di colpevolezza, dovranno essere
ritenuti indispensabili.
Sezione 8. Non ammissibilità di un secondo
processo per lo stesso reato.
Nessuna persona potrà essere processata due volte per
lo stesso reato.
Sezione 9. Proibite le leggi sanguinarie, le
cauzioni eccessive, le punizioni crudeli o inusitate.
Non saranno ammesse leggi sanguinarie; tutte le pene
e punizioni saranno proporzionate al crimine; non
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
offense; excessive bail shall not be required, nor
excessive fines imposed, nor cruel nor unusual
punishments inflicted.
potranno essere richieste cauzioni eccessive, imposte
multe eccessive, né potranno essere inflitte punizioni
dolorose o inusitate.
Section 10. Bailable offenses; habeas corpus.
Sezione 10. Reati suscettibili di libertà provvisoria
dietro cauzione, habeas corpus.
Nessun individuo, prima della condanna, potrà essere
soggetto alla libertà provvisoria dietro cauzione per i
crimini oggi riconosciuti come delitti capitali o
riconosciuti come tali all’adozione della Costituzione,
se le prove sono manifeste o la presunzione di colpa è
alta, qualunque sia la pena del crimine. Inoltre, il
privilegio del mandato di habeas corpus non potrà
essere sospeso, se non quando lo richieda la sicurezza
pubblica nei casi di ribellione o invasione.
No person before conviction shall be bailable for
any of the crimes which now are, or have been
denominated capital offenses since the adoption of
the Constitution, when the proof is evident or the
presumption great, whatever the punishment of the
crimes may be. And the privilege of the writ of
habeas corpus shall not be suspended, unless when
in cases of rebellion or invasion the public safety
may require it.
Section 11. Attainder, ex post facto and
contract-impairment laws prohibited.
The Legislature shall pass no bill of attainder, ex
post facto law, nor law impairing the obligation of
contracts, and no attainder shall work corruption of
blood nor forfeiture of estate.
Section 12. Treason; testimony of 2 witnesses.
Treason against this State shall consist only in
levying war against it, adhering to its enemies,
giving them aid and comfort. No person shall be
convicted of treason unless on the testimony of 2
witnesses to the same overt act, or confession in
open court.
Section 13. Suspension of laws.
The laws shall not be suspended but by the
Legislature or its authority.
Section 14. Corporal punishment under
military law.
No person shall be subject to corporal punishment
under military law, except such as are employed in
the army or navy, or in the militia when in actual
service in time of war or public danger.
Sezione 11. Divieto di emanazione di leggi che
decretano la perdita della capacità giuridica, leggi
con effetto retroattivo e leggi che minano la
validità dei vincoli contrattuali.
L’Assemblea legislativa non potrà approvare leggi
che decretano la perdita della capacità giuridica, leggi
con effetto retroattivo, né leggi mirate a indebolire i
vincoli contrattuali, né saranno ammesse la
proscrizione e la confisca dei beni a seguito della
perdita dei diritti civili e di proprietà.
Sezione 12. Tradimento, testimonianza di due
testimoni.
Saranno riconosciuti come tradimento contro lo stato
solo gli atti di guerra contro di esso, l’associazione ai
suoi nemici e la prestazione di conforti e aiuti ad essi.
Nessun individuo potrà essere condannato per
tradimento se non dietro testimonianza di almeno 2
testimoni per lo stesso atto manifesto o confessione in
udienza a porte aperte.
Sezione 13. Sospensione delle leggi.
Le leggi non possono essere sospese se non
dall’Assemblea legislativa o per sua autorità.
Sezione 14. Pene corporali secondo il codice
militare.
Nessuna persona sarà soggetta a pene corporali
secondo il codice militare, ad eccezione dei casi in cui
queste siano previste nell’esercito di terra o nella
marina oppure nelle forze armate in servizio effettivo,
in tempo di guerra o di pubblico pericolo.
5
6
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
Section 15. Right of petition.
The people have a right at all times in an orderly
and peaceable manner to assemble to consult upon
the common good, to give instructions to their
representatives, and to request, of either department
of the government by petition or remonstrance,
redress of their wrongs and grievances.
Section 16. To keep and bear arms.
Every citizen has a right to keep and bear arms and
this right shall never be questioned.
Section 17. Standing armies.
No standing army shall be kept up in time of peace
without the consent of the Legislature, and the
military shall, in all cases, and at all times, be in
strict subordination to the civil power.
Section 18. Quartering of soldiers on citizens.
No soldier shall in time of peace be quartered in
any house without the consent of the owner or
occupant, nor in time of war, but in a manner to be
prescribed by law.
Section 19. Right of redress for injuries.
Every person, for an injury inflicted on the person
or the person's reputation, property or immunities,
shall have remedy by due course of law; and right
and justice shall be administered freely and without
sale, completely and without denial, promptly and
without delay.
Section 20. Trial by jury.
In all civil suits, and in all controversies concerning
property, the parties shall have a right to a trial by
jury, except in cases where it has heretofore been
otherwise practiced; the party claiming the right
may be heard by himself or herself and with
counsel, or either, at the election of the party.
Section 21. Private property, when to be taken.
Private property shall not be taken for public uses
without just compensation; nor unless the public
exigencies require it.
Sezione 15. Diritto di petizione.
Il popolo ha il diritto di riunirsi in qualsiasi momento
e in modo disciplinato e pacifico, per consultarsi in
merito al benessere comune, per fornire direttive ai
suoi rappresentanti e per richiedere, mediante
petizione o rimostranza nei confronti di qualsiasi
dipartimento del governo, la riparazione dei torti e
delle ingiustizie.
Sezione 16. Possesso e detenzione di armi.
Ogni cittadino ha il diritto di possedere e detenere
armi e questo diritto non potrà mai essere contestato.
Sezione 17. Eserciti permanenti.
Nessun esercito permanente potrà essere mantenuto in
tempo di pace se non dietro il consenso
dell’Assemblea legislativa. Le forze militari saranno,
in qualsiasi momento e in tutti i casi, soggette alla
rigida subordinazione del potere civile.
Sezione 18. Acquartieramento di soldati presso i
cittadini.
Nessun militare potrà essere acquartierato, in tempo
di pace, presso un’abitazione civile senza il consenso
dei proprietari o degli occupanti, né, in tempo di
guerra, se non in modo conforme alla legge.
Sezione 19. Diritto di riparazione delle offese.
Ogni individuo, per un danno arrecato alla persona,
alla reputazione, alla proprietà o immunità della
persona, riceverà una riparazione attraverso debito
corso di legge; il diritto e la giustizia saranno
somministrati liberamente e senza commercio,
totalmente e senza diniego, prontamente e senza
indugio.
Sezione 20. Processo con giuria.
In tutte le controversie civili e in tutte le controversie
pertinenti alla proprietà, le parti avranno il diritto ad
un processo con giuria, ad eccezione dei casi in cui
sia stata applicata precedentemente una pratica
diversa; la parte reclamante il diritto potrà, a sua
scelta, essere ascoltata di persona o nella persona del
suo avvocato, o di entrambi.
Sezione 21. Proprietà privata, casi di esproprio.
La proprietà privata non potrà essere espropriata per
pubblica utilità senza giusto compenso; l’esproprio
potrà inoltre avvenire solo per casi di pubblica
necessità.
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
Section 22. Taxes.
No tax or duty shall be imposed without the
consent of the people or of their representatives in
the Legislature.
Section 23. Title of nobility prohibited; tenure
of offices.
No title of nobility or hereditary distinction,
privilege, honor or emolument, shall ever be
granted or confirmed, nor shall any office be
created, the appointment to which shall be for a
longer time than during good behavior.
Section 24. Other rights not impaired.
The enumeration of certain rights shall not impair
nor deny others retained by the people.
Article II.
Electors.
Section 1. Qualifications of electors; written
ballot; military servicemen; students.
7
Sezione 22. Tasse.
Nessuna tassa o dazio potrà essere imposto senza il
consenso del popolo o dei suoi rappresentanti
dell’Assemblea legislativa.
Sezione 23.
Proibizione dei titoli nobiliari,
permanenza delle cariche.
In nessun momento potranno essere concessi o
confermati titoli nobiliari, cariche ereditarie, privilegi,
onori o remunerazioni, né potranno essere create
cariche, la cui nomina possa protrarsi oltre il legittimo
periodo riconosciuto per buona condotta.
Sezione 24. Altri diritti non compromessi.
L’enumerazione di alcuni diritti non dovrà
compromettere o negare altri diritti detenuti dal
popolo.
Articolo II.
Elettori.
Every citizen of the United States of the age of 18
years and upwards, excepting persons under
guardianship for reasons of mental illness, having
his or her residence established in this State, shall
be an elector for Governor, Senators and
Representatives, in the city, town or plantation
where his or her residence has been established, if
he or she continues to reside in this State; and the
elections shall be by written ballot. But persons in
the military, naval or marine service of the United
States, or this State, shall not be considered as
having obtained such established residence by
being stationed in any garrison, barrack or military
place, in any city, town or plantation; nor shall the
residence of a student at any seminary of learning
entitle the student to the right of suffrage in the
city, town or plantation where such seminary is
established. No person, however, shall be deemed
to have lost residence by reason of the person's
absence from the state in the military service of the
United States, or of this State.
Sezione 1. Qualificazioni degli elettori, votazioni
scritte, militari in servizio, studenti.
Tutti i cittadini degli Stati Uniti di età superiore ai 18
anni, ad eccezione delle persone sotto tutela per
malattia mentale, aventi la residenza in questo Stato,
godranno della qualifica di elettori per le cariche del
Governatore, dei Senatori e dei Rappresentanti, nella
città, paese o colonia nella quale hanno stabilito la
propria residenza, se ancora residenti in questo Stato;
le elezioni saranno esercitate mediante votazione
scritta. Gli individui in servizio militare, navale o
marittimo nei corpi militari degli Stati Uniti o di
questo Stato, non saranno considerati residenti in
ragione del fatto di essere acquartierati in un presidio,
caserma o sito militare, in qualsivoglia città, paese o
colonia; allo stesso modo la residenza degli studenti
negli istituti di istruzione non conferisce il diritto di
suffragio in quella città, paese o colonia, in cui si
trova tale istituto di istruzione. Nessun individuo,
tuttavia, potrà essere considerato non residente in
ragione della sua assenza dallo Stato per la
prestazione del servizio militare degli Stati Uniti o di
questo Stato.
Indians. Every Indian, residing on tribal
reservations and otherwise qualified, shall be an
elector in all county, state and national elections.
Indiani. Tutti gli indiani, residenti nelle riserve
tribali e altrimenti qualificati, saranno elettori in tutte
le elezioni nazionali, statali e provinciali.
8
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
Section 2. Electors exempt from arrests on
election days.
Electors shall, in all cases, except treason, felony or
breach of the peace, be privileged from arrest on
the days of election, during their attendance at,
going to, and returning therefrom.
Section 3. Exemption from military duty.
No elector shall be obliged to do duty in the militia
on any day of election, except in time of war or
public danger.
Section 4. Time of state election; absentee
voting.
The election of Senators and Representatives shall
be on the Tuesday following the first Monday of
November biennially forever and the election of
Governor shall be on the Tuesday following the
first Monday of November every 4 years. The
Legislature under proper enactment shall authorize
and provide for voting by citizens of the State
absent therefrom in the Armed Forces of the United
States or of this State and for voting by other
citizens absent or physically incapacitated for
reasons deemed sufficient.
Section 5. Voting machines.
Voting machines, or other mechanical devices for
voting, may be used at all elections under such
regulations as may be prescribed by law, provided,
however, the right of secret voting shall be
preserved.
Article III.
Distribution of Powers.
Section 1. Powers distributed.
The powers of this government shall be divided
into 3 distinct departments, the legislative,
executive and judicial.
Section 2. To be kept separate.
No person or persons, belonging to one of these
departments, shall exercise any of the powers
properly belonging to either of the others, except in
the cases herein expressly directed or permitted.
Sezione 2. Immunità di arresto degli elettori nei
giorni di elezione.
In tutti i casi, con l’eccezione dei reati di tradimento,
fellonia e violazione della pace, gli elettori saranno
immuni dall’arresto nei giorni di elezione, durante
l’elezione, o nel tragitto di andata o di ritorno dal
seggio elettorale.
Sezione 3. Esenzione dal servizio militare.
Nessun elettore sarà obbligato a compiere il servizio
nelle forze armate in qualsiasi giorno di elezioni,
salvo che in tempo di guerra o di pericolo pubblico.
Sezione 4. Tempi delle elezioni statali, votazione
degli assenti.
L’elezione dei Senatori e dei Rappresentanti avverrà
con cadenza biennale il martedì successivo al primo
lunedì di novembre, mentre l’elezione del
Governatore avverrà ogni 4 anni, il martedì
successivo al primo lunedì di novembre.
L’Assemblea legislativa, a seguito di opportuna
promulgazione, autorizzerà e disporrà la votazione per
i cittadini dello Stato da esso assenti, arruolati nelle
Forze Armate degli Stati Uniti o di questo Stato,
nonché per gli altri cittadini assenti o fisicamente
impediti per ragioni ritenute sufficienti.
Sezione 5. Strumenti di votazione.
In tutte le elezioni e in osservanza delle norme di
legge, sono ammessi strumenti di votazione o altri
dispositivi meccanici di votazione, purché sia
preservato comunque il diritto di votazione segreta.
Articolo III.
Distribuzione dei poteri.
Sezione 1. Poteri distribuiti.
I poteri di questo governo saranno ripartiti in 3 distinti
dipartimenti, legislativo, esecutivo e giudiziario.
Sezione 2. Separazione.
Nessun individuo, appartenente ad uno di questi
dipartimenti, potrà esercitare nessuno dei poteri
propriamente inerenti a qualsivoglia degli altri, con
l’eccezione dei casi qui espressamente stabiliti o
permessi.
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
Article IV.
Part First.
House of Representatives.
Section 1. Legislative department; style of acts.
The legislative power shall be vested in 2 distinct
branches, a House of Representatives, and a
Senate, each to have a negative on the other, and
both to be styled the Legislature of Maine, but the
people reserve to themselves power to propose
laws and to enact or reject the same at the polls
independent of the Legislature, and also reserve
power at their own option to approve or reject at
the polls any Act, bill, resolve or resolution passed
by the joint action of both branches of the
Legislature, and the style of their laws and Acts
shall be, "Be it enacted by the people of the State
of Maine."
Section 2. Number of Representatives; biennial
terms; division of the State into districts for
House of Representatives.
The House of Representatives shall consist of 151
members, to be elected by the qualified electors,
and hold their office 2 years from the day next
preceding the first Wednesday in December
following the general election. The Legislature
which convenes in 1983 and every 10th year
thereafter shall cause the State to be divided into
districts for the choice of one Representative for
each district. The number of Representatives shall
be divided into the number of inhabitants of the
State exclusive of foreigners not naturalized
according to the latest Federal Decennial Census or
a State Census previously ordered by the
Legislature to coincide with the Federal Decennial
Census, to determine a mean population figure for
each Representative District. Each Representative
District shall be formed of contiguous and compact
territory and shall cross political subdivision lines
the least number of times necessary to establish as
nearly as practicable equally populated districts.
Whenever the population of a municipality entitles
it to more than one district, all whole districts shall
be drawn within municipal boundaries. Any
population remainder within the municipality shall
be included in a district with contiguous territory
and shall be kept intact.
Articolo IV.
Parte prima.
Camera dei Rappresentanti.
Sezione 1. Dipartimento legislativo, stile delle
leggi.
Il potere legislativo è delegato a 2 organismi distinti,
una Camera dei Rappresentanti ed un Senato,
ciascuno avente diritto di veto sull’altro, entrambi
forgiati sulla Legislatura dello Stato del Maine; il
popolo riserva tuttavia a se stesso il diritto di
proporre leggi e di emanarle o respingerle agli scrutini
indipendenti della Legislatura, e si riserva inoltre il
potere di approvare o respingere agli scrutini a sua
discrezione qualsivoglia atto, disegno di legge,
decisione, risoluzione,
approvati per azione
congiunta di entrambe le sezioni dell’Assemblea
legislativa, e lo stile delle Leggi e degli Atti sarà "Be
it enacted by the people of the State of Maine"
("Promulgato dal Popolo dello Stato del Maine").
Sezione 2. Numero dei Rappresentanti, durata
biennale, divisione dello Stato in distretti per la
Camera dei Rappresentanti.
La Camera dei Rappresentanti sarà composta da 151
membri, eletti dagli elettori qualificati, in carica per 2
anni dal giorno precedente il primo mercoledì di
dicembre
successivo
all’elezione
generale.
L’Assemblea legislativa
convocata nel 1983 e
successivamente ogni 10 anni, stabilirà la
suddivisione dello Stato in distretti per la scelta di un
Rappresentante per ciascun distretto. Il numero dei
Rappresentanti sarà suddiviso per il numero degli
abitanti dello Stato, con l’esclusione degli stranieri
non naturalizzati all’ultimo Censimento decennale
federale o ad un Censimento statale precedentemente
ordinato dall’Assemblea legislativa, coincidente con
il Censimento decennale federale, per determinare
una cifra media di popolazione per ciascuno dei
rappresentanti per distretto. Ciascun Distretto dei
Rappresentanti sarà formato da un territorio contiguo
e uniforme, e
sarà attraversato da linee di
suddivisione politica nel numero minimo necessario a
determinare, al massimo grado possibile, distretti
uniformemente popolati.
Ogniqualvolta la
popolazione di una amministrazione comunale dà
diritto a più di un distretto, tutti i distretti interi
devono essere tracciati all'interno dei confini. La
popolazione residua di una amministrazione comunale
verrà inclusa in un distretto con territorio contiguo e
verrà mantenuta intatta.
9
10
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
Section 3. Submission of reapportionment plan
to Clerk of House; Legislature's action on
commission's plan.
The apportionment plan of the commission
established under Article IV, Part Third, Section 1A shall be submitted to the Clerk of the House no
later than 120 calendar days after the convening of
the Legislature in which apportionment is required.
In the preparation of legislation implementing the
plan, the commission, following a unanimous
decision by commission members, may adjust
errors and inconsistencies in accordance with the
standards set forth in this Constitution, so long as
substantive changes are not made. The Legislature
shall enact the submitted plan of the commission or
a plan of its own by a vote of 2/3 of the Members
of each House within 30 calendar days after the
plan of the commission is submitted. Such action
shall be subject to the Governor's approval as
provided in Article IV, Part Third, Section 2.
Sezione 3. Presentazione del piano di ripartizione
al
Cancelliere
della
Camera,
azione
dell’Assemblea legislativa in merito al piano della
commissione.
Il piano di ripartizione della commissione stabilito
secondo l’Articolo IV, Parte Terza, Sezione 1-A sarà
sottoposto al Cancelliere della Camera non oltre 120
giorni di calendario dalla adunanza dell’Assemblea
legislativa per la quale è richiesta la ripartizione.
Nella
preparazione
della
legislazione
di
implementazione del piano, la commissione, a seguito
della decisione unanime da parte dei suoi membri,
potrà correggere errori e incongruenze in conformità
agli standard stabiliti da questa Costituzione, nella
misura in cui non siano apportati cambiamenti
sostanziali.
L’Assemblea legislativa approverà il
piano presentato della commissione o un piano da
essa stessa presentato, con il voto dei 2/3 dei membri
di ciascuna Camera, entro i 30 giorni di calendario
successivi alla presentazione del piano della
commissione.
Tale azione sarà soggetta
all’approvazione del Governatore, secondo quanto
disposto nell’Articolo IV, Parte Terza, Sezione 2.
In the event that the Legislature shall fail to make
an apportionment within 130 calendar days after
convening, the Supreme Judicial Court shall, within
60 days following the period in which the
Legislature is required to act, but fails to do so,
make the apportionment. In making such
apportionment, the Supreme Judicial Court shall
take into consideration plans and briefs filed by the
public with the court during the first 30 days of the
period in which the court is required to apportion.
Nel caso in cui l’Assemblea legislativa ometta di
effettuare la ripartizione entro 130 giorni di
calendario dall’adunanza, la Corte Suprema di
Giustizia effettuerà la ripartizione entro i 60 giorni
successivi al periodo in cui l’Assemblea legislativa è
tenuta ad agire ma omette di farlo. Nell’effettuare tale
ripartizione la Corte Suprema di Giustizia terrà in
considerazione i piani e i documenti presentati dal
pubblico alla corte durante i 30 giorni del periodo in
cui la corte è tenuta ad effettuare la ripartizione.
The Supreme Judicial Court shall have original
jurisdiction to hear any challenge to an
apportionment law enacted by the Legislature, as
registered by any citizen or group thereof. If any
challenge is sustained, the Supreme Judicial Court
shall make the apportionment.
La Corte Suprema di Giustizia avrà la giurisdizione
originale per giudicare in merito a eventuali
opposizioni ad una legge sulla ripartizione emanata
dall’Assemblea legislativa, presentate da un cittadino
o da un gruppo di cittadini. Qualora venga stabilita la
fondatezza dell’opposizione, la Corte Suprema
eseguirà la ripartizione.
Section 4. Residency requirement.
Sezione 4. Requisiti di residenza.
Nessun individuo potrà essere membro della Camera
dei Rappresentanti, a meno che, all’inizio del periodo
per il quale viene eletto, non sia cittadino degli Stati
Uniti da 5 anni; non abbia raggiunto l’età di 21 anni,
non sia residente in questo Stato da un anno; e a meno
che, per i 3 mesi precedenti al momento dell’elezione
non sia stato, e continui ad essere per il periodo per il
quale è stato eletto, residente nel distretto che
No person shall be a member of the House of
Representatives, unless the person shall, at the
commencement of the period for which the person
is elected, have been 5 years a citizen of the United
States, have arrived at the age of 21 years, have
been a resident in this State one year; and for the 3
months next preceding the time of this person's
election shall have been, and, during the period for
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
11
which elected, shall continue to be a resident in the
district which that person represents.
rappresenta.
No person may be a candidate for election as a
member of the House of Representatives unless, at
the time of the nomination for placement on the
primary, general or special election ballot, that
person is a resident in the district which the
candidate seeks to represent.
Nessun individuo potrà essere candidato per
l’elezione a membro della Camera dei Rappresentanti
a meno che, al momento della designazione per la
collocazione nella consultazione primaria, generale o
speciale, egli non sia residente nel distretto che il
candidato è chiamato a rappresentare.
Section 5. Election of Representatives; lists of
votes delivered forthwith; lists of votes
examined by Governor; summons of persons
who appear to be elected; lists shall be laid
before the House.
The meetings within this State for the choice of
Representatives shall be warned in due course of
law by qualified officials of the several towns and
cities 7 days at least before the election, and the
election officials of the various towns and cities
shall preside impartially at such meetings, receive
the votes of all the qualified electors, sort, count
and declare them in open meeting; and a list of the
persons voted for shall be formed, with the number
of votes for each person against that person's name.
Cities and towns belonging to any Representative
District shall hold their meetings at the same time
in the respective cities and towns; and such
meetings shall be notified, held and regulated, the
votes received, sorted, counted and declared in the
same manner. Fair copies of the lists of votes shall
be attested by the municipal officers and the clerks
of the cities and towns and the city and town clerks
respectively shall cause the same to be delivered
into the office of the Secretary of State forthwith.
The Governor shall examine the returned copies of
such lists and 7 days before the first Wednesday of
December biennially, shall issue a summons to
such persons as shall appear to have been elected
by a plurality of all votes returned, to attend and
take their seats. All such lists shall be laid before
the House of Representatives on the first
Wednesday of December biennially, and they shall
finally determine who are elected.
Sezione 5. Elezione dei Rappresentanti, liste dei
voti presentati, liste dei voti esaminati dal
Governatore, convocazione delle persone elette,
liste da esporre alla Camera.
Section 6. Vacancies.
Whenever the seat of a member shall be vacated by
death, resignation, or otherwise the vacancy may be
filled by a new election.
Sezione 6. Seggi vacanti.
Ogni qualvolta il seggio di un membro diventa
vacante per decesso, dimissione o altro, il seggio
potrà essere occupato mediante una nuova elezione.
Section 7. To choose own officers.
Sezione 7. Scelta dei funzionari.
Le adunanze nell’ambito dello Stato per la scelta dei
Rappresentanti saranno notificate, a debito corso di
legge, dai funzionari qualificati delle varie città e
paesi almeno 7 giorni prima dell’elezione e i
funzionari delle varie città e paesi presiederanno in
modo imparziale a dette adunanze, raccoglieranno i
voti di tutti gli elettori qualificati, li suddivideranno,
conteranno e dichiareranno durante le riunioni a porte
aperte; verrà redatta una lista di coloro per i quali i
cittadini avranno votato, con il numero dei voti per
ciascuna persona riportato accanto al nome. Città e
paesi appartenenti ad un Distretto dei Rappresentanti
terranno le riunioni contemporaneamente nelle
rispettive città e paesi; tali riunioni saranno notificate,
tenute e governate, e i voti saranno raccolti, suddivisi,
contati e dichiarati nello stesso modo. Le copie
conformi delle liste dei voti saranno certificate dai
funzionari municipali e dai cancellieri delle città e dei
paesi e i rispettivi cancellieri delle città e paesi
provvederanno a consegnarli nell’ufficio del relativo
Segretario di Stato. Il Governatore esaminerà le copie
restituite di tali liste e 7 giorni prima del primo
mercoledì di dicembre, con cadenza biennale,
emetterà una convocazione per coloro che
risulteranno essere stati eletti con pluralità di tutti i
voti rinviati, perché si presentino e prendano possesso
dei loro seggi. Tutte le suddette liste saranno
presentate alla Camera dei Rappresentanti il primo
mercoledì di dicembre con cadenza biennale e
determineranno definitivamente coloro che saranno
stati eletti.
12
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
The House of Representatives shall choose their
speaker, clerk and other officers.
La camera dei Rappresentanti avrà facoltà di scegliere
il proprio Portavoce, il Cancelliere e altri funzionari.
Section 8. Power of impeachment.
Sezione 8. Potere di impeachment.
La Camera dei Rappresentanti sarà l’unica a detenere
il potere esclusivo di impeachment.
The House of Representatives shall have the sole
power of impeachment.
Article IV.
Part Second.
Senate.
Section 1. Number of Senators.
The Senate shall consist of an odd number of
Senators, not less than 31 nor more than 35, elected
at the same time and for the same term as
Representatives by the qualified electors of the
districts into which the State shall be from time to
time divided.
Section 2. Submission of reapportionment plan
to Secretary of Senate; Legislature's action on
commission's plan; division of State into
Senatorial Districts; division by Supreme
Judicial Court.
The Legislature which shall convene in the year
1983 and every 10th year thereafter shall cause the
State to be divided into districts for the choice of a
Senator from each district, using the same method
as provided in Article IV, Part First, Section 2 for
apportionment of Representative Districts.
The apportionment plan of the commission
established under Article IV, Part Third, Section 1A shall be submitted to the Secretary of the Senate
no later than 120 calendar days after the convening
of the Legislature in which apportionment is
required. In the preparation of legislation
implementing the plan, the commission, following
a unanimous decision by commission members,
may adjust errors and inconsistencies in accordance
with the standards set forth in this Constitution, so
long as substantive changes are not made. The
Legislature shall enact the submitted plan of the
commission or a plan of its own by a vote of 2/3 of
the Members of each House, within 30 calendar
days after the plan of the commission is submitted.
Such action shall be subject to the Governor's
approval as provided in Article IV, Part Third,
Section 2.
Articolo IV.
Parte Seconda.
Senato.
Sezione 1. Numero dei senatori.
Il Senato sarà composto da un numero dispari di
Senatori, non inferiore a 31 né superiore a 35, eletti
nello stesso momento e per la stessa durata dei
Rappresentanti, dagli elettori qualificati dei distretti
nei quali lo Stato, di volta in volta, sarà stato
suddiviso.
Sezione 2. Presentazione del piano di ripartizione
al Segretario del Senato, azione dell’Assemblea
legislativa in merito al piano della commissione,
divisione dello Stato in Distretti senatoriali a cura
della Corte Suprema di Giustizia.
L’Assemblea legislativa che si riunirà nell’anno 1983
e, successivamente, ogni dieci anni, determinerà la
suddivisione dello stato in distretti per la scelta di un
Senatore per ciascun distretto, usando lo stesso
metodo di cui si dispone nell’articolo IV, Parte Prima,
Sezione 2, relativo alla ripartizione dei Distretti dei
Rappresentanti.
Il piano di ripartizione della commissione stabilito in
conformità all’Articolo IV, Parte Terza, Sezione 1-A,
sarà presentato al Segretario del Senato non oltre 120
giorni di calendario dalla adunanza dell’Assemblea
legislativa per la quale è richiesta la ripartizione.
Nella
preparazione
della
legislazione
di
implementazione del piano, la commissione, a seguito
della decisione unanime da parte dei suoi membri,
potrà correggere errori e incongruenze in conformità
agli standard stabiliti da questa Costituzione, nella
misura in cui non siano apportati cambiamenti
sostanziali. L’Assemblea legislativa approverà il
piano presentato della commissione o un piano da
essa stessa presentato, con il voto dei 2/3 dei membri
di ciascuna Camera, entro i 30 giorni di calendario
successivi alla presentazione del piano della
commissione.
Tale azione sarà soggetta
all’approvazione del Governatore, secondo quanto
disposto nell’Articolo IV, Parte Terza, Sezione 2.
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
In the event that the Legislature shall fail to make
an apportionment within 130 days after convening,
the Supreme Judicial Court shall, within 60 days
following the period in which the Legislature is
required to act but fails to do so, make the
apportionment. In making such apportionment, the
Supreme Judicial Court shall take into
consideration plans and briefs filed by the public
with the court during the first 30 days of the period
in which the court is required to apportion.
The Supreme Judicial Court shall have original
jurisdiction to hear any challenge to an
apportionment law enacted by the Legislature, as
registered by any citizen or group thereof. If any
challenge is sustained, the Supreme Judicial Court
shall make the apportionment.
13
Nel caso in cui l’Assemblea legislativa non esegua la
ripartizione entro i 130 giorni successivi alla
convocazione, la Corte Suprema di Giustizia
effettuerà la ripartizione entro i 60 giorni successivi
al periodo in cui l’Assemblea legislativa è tenuta ad
agire ma omette di farlo. Nell’effettuare tale
ripartizione la Corte Suprema di Giustizia terrà in
considerazione i piani e i documenti presentati dal
pubblico alla corte durante i 30 giorni del periodo in
cui la corte è tenuta ad effettuare la ripartizione.
La Corte Suprema di Giustizia avrà giurisdizione
originale per giudicare in merito a qualsivoglia
opposizione ad una legge sulla ripartizione emanata
dall’Assemblea legislativa, presentata da un cittadino
o gruppo di cittadini. Qualora venga stabilita la
fondatezza di tale opposizione, la Corte Suprema
effettuerà la ripartizione.
Section 3. Election of Senators; lists of votes
delivered forthwith.
The meetings within this State for the election of
Senators shall be notified, held and regulated and
the votes received, sorted, counted, declared and
recorded, in the same manner as those for
Representatives. Fair copies of the lists of votes
shall be attested by the clerks of the cities and
towns or other duly authorized officials and sealed
up in open meetings and such officials shall cause
said lists to be delivered into the office of the
Secretary of State forthwith.
Sezione 3. Elezione dei Senatori, liste dei voti.
Section 4. Lists of votes examined by Governor;
summons to persons who appear to be elected.
Sezione 4.
Liste dei voti esaminate dal
Governatore, convocazione degli eletti.
Il Governatore esaminerà il più presto possibile le
copie delle liste ed emetterà, almeno 7 giorni prima
del primo mercoledì di dicembre, una convocazione
per le persone elette dalla pluralità dei voti per
ciascun distretto senatoriale, perché siano presenti in
quel giorno e prendano possesso dei propri seggi.
The Governor shall, as soon as may be, examine
the copies of such lists, and at least 7 days before
the said first Wednesday of December, issue a
summons to such persons, as shall appear to be
elected by a plurality of the votes in each senatorial
district, to attend that day and take their seats.
Section 5. Determination of Senators elected;
procedure for filling vacancies.
The Senate shall, on said first Wednesday of
December, biennially determine who is elected by a
plurality of votes to be Senator in each district. All
vacancies in the Senate arising from death,
resignation, removal from the State or like causes,
and also vacancies, if any, which may occur
because of the failure of any district to elect by a
plurality of votes the Senator to which said district
shall be entitled shall be filled by an immediate
election in the unrepresented district. The
Le adunanze nell’ambito dello Stato per l’elezione dei
Senatori saranno notificate, tenute e regolamentate, e i
voti verranno ricevuti, suddivisi, contati e registrati,
nello stesso modo applicato per i Rappresentanti.
Copie conformi delle liste dei voti dovranno essere
attestate dai cancellieri delle città e paesi o da altri
funzionari, debitamente autorizzati, e sigillate in
assemblee a porte aperte; i suddetti funzionari
avranno cura di far pervenire le liste nell’ufficio del
Segretario di Stato.
Sezione 5. Determinazione dei Senatori eletti,
procedura per l’occupazione dei seggi vacanti.
Il Senato, nel primo mercoledì del mese di dicembre,
determinerà a cadenza biennale chi è stato eletto
Senatore dalla pluralità di voti in ciascun distretto.
Tutti i seggi vacanti nel Senato, per decesso,
dimissioni, allontanamento dallo Stato o per cause
simili, e altri eventuali seggi vacanti risultanti dalla
mancata elezione con la pluralità dei voti in un
Distretto senatoriale, ai quali detto distretto ha diritto,
saranno occupati mediante una elezione immediata
14
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
Governor shall issue a proclamation therefor and
therein fix the time of such election.
nel distretto non rappresentato. A tal fine il
Governatore proclamerà l’elezione e ne fisserà la
data.
Section 6. Qualifications.
Sezione 6. Qualificazioni.
I Senatori dovranno essere di età superiore ai 25 anni
all’inizio del periodo di carica per il quale sono stati
eletti, e, per tutti gli altri aspetti, dovranno essere in
possesso delle stesse qualificazioni richieste per i
Rappresentanti.
The Senators shall be 25 years of age at the
commencement of the term, for which they are
elected, and in all other respects their qualifications
shall be the same as those of the Representatives.
Section 7. To try impeachments; limitation of
judgment of impeachment; party liable to be
tried and punished in court.
The Senate shall have the sole power to try all
impeachments, and when sitting for that purpose
shall be on oath or affirmation, and no person shall
be convicted without the concurrence of 2/3 of the
members present. Their judgment, however, shall
not extend farther than to removal from office, and
disqualification to hold or enjoy any office of
honor, trust or profit under this State. But the
party, whether convicted or acquitted, shall
nevertheless be liable to indictment, trial, judgment
and punishment according to law.
Section 8. To choose own officers.
The Senate shall choose their President, Secretary
and other officers.
Article IV.
Part Third.
Legislative Power.
Section 1. To meet annually; power of
Legislature to convene itself at other times;
extent of legislative power.
The Legislature shall convene on the first
Wednesday of December following the general
election in what shall be designated the first regular
session of the Legislature; and shall further
convene on the first Wednesday after the first
Tuesday of January in the subsequent evennumbered year in what shall be designated the
second regular session of the Legislature; provided,
however, that the business of the second regular
session of the Legislature shall be limited to
budgetary matters; legislation in the Governor's
call; legislation of an emergency nature admitted by
the Legislature; legislation referred to committees
Sezione 7. Tentativo di impeachment, limiti del
giudizio di impeachment, parte soggetta a processo
e condanna in sede giudiziale.
Il Senato detiene il potere esclusivo di tentare
l’impeachment; le sedute per la determinazione
dell’impeachment saranno tenute sotto giuramento o
dichiarazione; nessuna persona potrà essere
condannata senza l’accordo dei 2/3 dei membri
presenti.
La loro sentenza non potrà tuttavia
estendersi oltre la rimozione dalla carica,
l’interdizione dal detenere una carica onorifica,
credito o profitti in questo Stato. La suddetta parte,
sia essa condannata o assolta, resterà comunque
passibile di accusa, processo, sentenza e condanna in
conformità alla legge.
Sezione 8. Scelta dei propri funzionari.
Il Senato sceglierà il proprio Presidente, Segretario e
funzionari.
Articolo IV.
Parte Terza.
Potere legislativo.
Sezione 1.
Adunanza annuale, potere
dell’Assemblea legislativa di adunanza in altri
momenti, estensione del potere legislativo.
L’Assemblea legislativa si riunirà il primo mercoledì
di dicembre successivo all’elezione generale nella
sessione designata come prima sessione regolare
dell’Assemblea; si riunirà ulteriormente il primo
mercoledì di gennaio del successivo anno pari, in
quella che sarà designata come seconda sessione
regolare dell’Assemblea legislativa, a condizione,
tuttavia, che l’attività della seconda sessione regolare
dell’Assemblea legislativa sia totalmente limitata a:
questioni di bilancio preventivo, legislazione richiesta
dal Governatore, legislazione dettata dall’emergenza e
ammessa dall’Assemblea, legislazione riferita a
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
15
for study and report by the Legislature in the first
regular session; and legislation presented to the
Legislature by written petition of the electors under
the provisions of Article IV, Part Third, Section 18.
The Legislature shall enact appropriate statutory
limits on the length of the first regular session and
of the second regular session. The Legislature may
convene at such other times on the call of the
President of the Senate and Speaker of the House,
with the consent of a majority of the Members of
the Legislature of each political party, all Members
of the Legislature having been first polled. The
Legislature, with the exceptions hereinafter stated,
shall have full power to make and establish all
reasonable laws and regulations for the defense and
benefit of the people of this State, not repugnant to
this Constitution, nor to that of the United States.
commissioni per l’esame e la relazione da parte
dell’Assemblea legislativa
nella prima sessione
regolare,
nonché
legislazione
presentata
all’Assemblea legislativa mediante petizione scritta
degli elettori in conformità all’Articolo IV, Parte
Terza, Sezione 18.
L’Assemblea legislativa
promulgherà gli opportuni limiti statutari sulla durata
della prima sessione regolare e della seconda sessione
regolare.
L’Assemblea legislativa potrà essere
convocata in altri momenti dietro richiesta del
Presidente del Senato e del Portavoce della Camera,
con il consenso della maggioranza dei Membri
dell'Assemblea legislativa appartenenti a ciascun
partito politico, purché tutti i Membri dell'Assemblea
legislativa siano stati consultati. L’Assemblea
legislativa, con le eccezioni di seguito specificate,
avrà il pieno potere di creare e stabilire qualsivoglia
ragionevole legge e normativa per la difesa e il
benessere del popolo di questo Stato, non
inconciliabile con questa Costituzione o quella degli
Stati Uniti.
Section 1-A. Legislature to establish
Apportionment Commission; number of
quorum; compensation of commission members;
commission's budget; division among political
parties.
Sezione 1-A. Istituzione della Commissione di
ripartizione da parte dell’Assemblea legislativa,
numero del quorum, compensazione dei membri
della commissione, bilancio preventivo della
commissione, divisione tra partiti politici.
L’Assemblea legislativa tenuta a ripartire i distretti
della Camera dei Rappresentanti o del Senato, o di
entrambi, in conformità all’Articolo IV, Parte Prima,
Sezione 2, o all’Articolo IV, Parte Seconda, Sezione
2, nominerà, entro i primi tre giorni di calendario
successivi alla sua adunanza, una commissione per lo
sviluppo, in conformità ai requisiti di questa
Costituzione, di un piano di ripartizione della Camera
dei Rappresentanti, del Senato o di entrambi.
La commissione sarà composta da 3 membri prescelti
tra i componenti del partito politico che detiene il
numero più alto di seggi nella Camera dei
Rappresentanti, i quali verranno nominati dal
Portavoce; 3 membri prescelti tra i componenti del
partito politico che detiene la maggioranza dei seggi
rimanenti nella Camera dei Rappresentanti, i quali a
loro volta saranno nominati dal capogruppo
parlamentare di quel partito nella Camera; 2 membri
tra i componenti del partito politico che detiene il
maggior numero di seggi nel Senato, i quali saranno
nominati dal Presidente del Senato; 2 membri tra i
componenti del partito politico che detiene la
maggioranza dei rimanenti seggi nel Senato, che
saranno nominati dal capogruppo parlamentare di
quel partito nel Senato; il presidente di ciascuno dei 2
maggiori partiti politici dello Stato o dei loro
rappresentanti designati; e da 3 membri prescelti tra il
A Legislature which is required to apportion the
districts of the House of Representatives or the
Senate, or both, under Article IV, Part First,
Section 2, or Article IV, Part Second, Section 2,
shall establish, within the first 3 calendar days after
the convening of that Legislature, a commission to
develop in accordance with the requirements of this
Constitution, a plan for apportioning the House of
Rappresentanti, the Senate, or both.
The commission shall be composed of 3 members
from the political party holding the largest number
of seats in the House of Representatives, who shall
be appointed by the Speaker; 3 members from the
political party holding the majority of the
remainder of the seats in the House of
Representatives, who shall be appointed by the
floor leader of that party in the House; 2 members
of the party holding the largest number of seats in
the Senate, who shall be appointed by the President
of the Senate; 2 members of the political party
holding the majority of the remainder of the seats in
the Senate, to be appointed by the floor leader of
that party in the Senate; the chairperson of each of
the 2 major political parties in the State or their
designated representatives; and 3 members from
the public generally, one to be selected by each
group of members of the commission representing
the same political party, and the third to be selected
by the other 2 public members. The Speaker of the
16
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
House shall be responsible for organizing the
commission and shall be chairperson pro tempore
thereof until a permanent chairperson is selected by
the commission members from among their own
number. No action may be taken without a quorum
of 8 being present. The commission shall hold
public hearings on any plan for apportionment prior
to submitting such plan to the Legislature.
Public members of the commission shall receive
the same rate of per diem that is paid to Legislators
for every day's attendance at special sessions of the
Legislature as defined by law. All members of the
commission shall be reimbursed for actual travel
expenses incurred in carrying out the business of
the commission. The Legislature which is required
to apportion shall establish a budget for the
apportioning commission within the state budget
document in the fiscal year previous to the fiscal
year during which the apportioning commission is
required to convene and shall appropriate sufficient
funds for the commission to satisfactorily perform
its duties and responsibilities. The budget shall
include sufficient funds to compensate the
chairperson of the commission and the
chairperson's staff. The remainder of the
appropriation shall be made available equally
among the political parties represented on the
commission to provide travel expenses, incidental
expenses and compensation for commission
members and for partisan staff and operations.
Section 2. Bills to be signed by the Governor;
proceedings, in case the Governor disapproves;
allowing the Governor 10 days to act on
legislation.
Every bill or resolution, having the force of law, to
which the concurrence of both Houses may be
necessary, except on a question of adjournment,
which shall have passed both Houses, shall be
presented to the Governor, and if the Governor
approves, the Governor shall sign it; if not, the
Governor shall return it with objections to the
House in which it shall have originated, which shall
enter the objections at large on its journals, and
proceed to reconsider it. If after such
reconsideration, 2/3 of that House shall agree to
pass it, it shall be sent together with the objections,
to the other House, by which it shall be
reconsidered, and, if approved by 2/3 of that
pubblico generico, uno che verrà selezionato da
ciascun gruppo di membri della commissione
rappresentante lo stesso partito politico, e il terzo che
verrà selezionato dagli altri 2 membri pubblici. Il
Portavoce
della
Camera
sarà
responsabile
dell’organizzazione della commissione e sarà di essa
portavoce pro tempore fino a che non verrà
selezionato un presidente permanente tra i membri
della commissione per elezione diretta. Nessuna
azione potrà essere intrapresa senza il quorum di 8
membri presenti. La commissione terrà pubbliche
udienze su ciascun piano di ripartizione, prima di
presentare tale piano all’Assemblea legislativa.
I membri pubblici della commissione riceveranno la
stessa tariffa giornaliera pagata ai Legislatori per
ciascun giorno di presenza alle sessioni speciali
dell’Assemblea legislativa definita per legge. Tutti i
membri della commissione saranno rimborsati per le
effettive spese di viaggio sostenute nello svolgimento
dell’attività della commissione.
L’Assemblea
legislativa a cui spetta effettuare la ripartizione
stabilirà il bilancio preventivo della commissione di
ripartizione nell’ambito del bilancio preventivo dello
stato nell’anno fiscale precedente all’anno fiscale nel
quale deve essere convocata la commissione, e
assegnerà i fondi sufficienti perché la commissione
svolga in modo soddisfacente i suoi doveri e
responsabilità. Il bilancio preventivo dovrà includere
i fondi sufficienti per il compenso del presidente della
commissione e del suo personale. I fondi restanti
dell’assegnazione saranno resi disponibili equamente
tra i partiti politici rappresentati nella commissione
per coprire le spese di viaggio, le spese accessorie e i
compensi dei membri della commissione, del
personale dei partiti e delle operazioni.
Sezione 2. Disegni di legge che richiedono la
ratifica del Governatore, procedimenti in caso di
disapprovazione del Governatore, concessi al
Governatore 10 giorni per l’azione in merito alla
legislazione.
Ciascun disegno di legge o risoluzione, avente forza
di legge, per i quali sia necessaria la partecipazione di
entrambe le Camere, ad eccezione degli
aggiornamenti, e che sia approvato da entrambe le
camere, dovrà essere presentato al Governatore, e
qualora questi lo approvi, verrà da questi firmato; in
caso contrario, il Governatore lo restituirà con le
proprie obiezioni alla Camera di origine, la quale
registrerà dettagliatamente le obiezioni nei propri
verbali e procederà a riesaminarlo. Se dopo il
suddetto riesame, i 2/3 della suddetta Camera
concorderanno di approvarlo, l’atto verrà inviato
insieme alle obiezioni all’altra Camera, dalla quale
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
17
House, it shall have the same effect as if it had been
signed by the Governor; but in all such cases, the
votes of both Houses shall be taken by yeas and
nays, and the names of the persons, voting for and
against the bill or resolution, shall be entered on the
journals of both Houses respectively. If the bill or
resolution shall not be returned by the Governor
within 10 days (Sundays excepted) after it shall
have been presented to the Governor, it shall have
the same force and effect as if the Governor had
signed it unless the Legislature by their
adjournment prevent its return, in which case it
shall have such force and effect, unless returned
within 3 days after the next meeting of the same
Legislature which enacted the bill or resolution; if
there is no such next meeting of the Legislature
which enacted the bill or resolution, the bill or
resolution shall not be a law.
esso verrà esaminato; quindi, se approvato dai 2/3 di
quella Camera, esso avrà la stessa validità prodotta
dalla firma del Governatore; in tutti i casi i voti di
entrambe le Camere saranno ricevuti con
l’espressione del sì e del no, e i nomi delle persone
votanti a favore e contro l’atto o la risoluzione
saranno riportati nei rispettivi verbali di entrambe le
Camere. Qualora non venga rinviato dal Governatore
entro 10 giorni (domeniche escluse) dalla
presentazione, l’atto o la risoluzione avrà lo stesso
vigore prodotto dalla firma del Governatore, a meno
che l’Assemblea legislativa, mediante aggiornamento,
ne prevenga il rinvio, nel qual caso esso avrà forza ed
effetto di legge, a meno che non venga rinviato entro
3 giorni dal successivo incontro della stessa
Assemblea legislativa che lo aveva emanato; qualora
non vi fosse una successiva riunione dell’Assemblea
legislativa che aveva emanato l’atto o la risoluzione,
questo non sarà dichiarato legge.
Section 2-A. Line-item veto of dollar amounts
appearing in appropriation or allocation
sections of legislative documents.
Sezione 2-A. Potere di veto su singole voci delle
somme figuranti nelle sezioni dei documenti
legislativi
relative
agli
stanziamenti
o
accantonamenti.
Il Governatore ha il potere di disapprovare
qualsivoglia somma figurante in una sezione di
stanziamento o di accantonamento, o di entrambe, di
un documento legislativo emanato. A meno che il
Governatore non eserciti il potere di veto per singola
voce autorizzato in questa Sezione non più tardi di un
giorno dal ricevimento per la firma della legge
emanata, i poteri del Governatore stabiliti nella
Sezione 2 vengono applicati all’intera legge emanata.
Per qualunque somma non approvata, il Governatore
sostituirà la somma con un’altra che non dia luogo ad
un aumento o a una decurtazione dello stanziamento o
dell’accantonamento. Nel respingere una somma in
conformità a questa sezione, il Governatore non può
proporre un incremento dello stanziamento o
dell’assegnazione in altra parte del documento
legislativo. Il Governatore specificherà le singole
somme in fase di revisione e la parte o le parti del
documento legislativo non soggette alla revisione
diventano legge. Le somme non approvate di uno
stanziamento o di un accantonamento, diventano
legge nella forma modificata dal Governatore, a meno
che il veto del Governatore non sia ignorato
dall’Assemblea legislativa come le somme in origine
apparse nell’atto emanato presentato al Governatore,
con l’eccezione che, ferma restando qualsivoglia altra
disposizione di questa Costituzione in merito alle
somme oggetto di veto ai sensi della presente sezione,
la maggioranza di tutti i membri eletti di ciascuna
Camera sia sufficiente a ignorare il veto, e che
The Governor has power to disapprove any dollar
amount appearing in an appropriation section or
allocation section, or both, of an enacted legislative
document. Unless the Governor exercises the lineitem veto power authorized in this section no later
than one day after receiving for signature the
enacted legislation, the powers of the Governor as
set out in section 2 apply to the entire enacted
legislation. For any disapproved dollar amount, the
Governor shall replace the dollar amount with one
that does not result in an increase in an
appropriation or allocation or a decrease in a
deappropriation or deallocation. When
disapproving a dollar amount pursuant to this
section, the Governor may not propose an increase
in an appropriation or allocation elsewhere in the
legislative document. The Governor shall specify
the distinct dollar amounts that are revised, and the
part or parts of the legislative document not
specifically revised become law. The dollar
amounts in an appropriation or allocation that have
been disapproved become law as revised by the
Governor, unless passed over the Governor's veto
by the Legislature as the dollar amounts originally
appeared in the enacted bill as presented to the
Governor; except that, notwithstanding any other
provision of this Constitution for dollar amounts
vetoed pursuant to this section, a majority of all the
elected members in each House is sufficient to
override the veto, and each dollar amount vetoed
must be voted on separately to override the veto.
Except as provided in this section, the Governor
may not disapprove, omit or modify any language
18
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
allocated to the statutes or appearing in an
unallocated section of law. CR 1995, c. 1 (new).
ciascuna somma oggetto del veto sia sottoposta
separatamente al voto per ignorare il veto. Ad
eccezione di quanto disposto in questa sezione, il
Governatore non può disapprovare, omettere o
modificare il linguaggio assegnato agli statuti o
contenuto in una sezione non allocata della legge. CR
1995, c. 1 (new).
Section 3. Each House the judge of its elections;
majority, a quorum.
Sezione 3. Ciascuna Camera è giudice delle
proprie elezioni, maggioranza, quorum.
Ciascuna Camera ha la facoltà di giudicare le elezioni
e le qualificazioni dei suoi membri, e la maggioranza
costituirà il quorum necessario a condurre le attività;
tuttavia un numero minore ha facoltà di
aggiornamento di giorno in giorno e ha facoltà di
imporre il concorso dei membri assenti, con modalità
e penali che ciascuna Camera stabilirà.
Each House shall be the judge of the elections and
qualifications of its own members, and a majority
shall constitute a quorum to do business; but a
smaller number may adjourn from day to day, and
may compel the attendance of absent members, in
such manner and under such penalties as each
House shall provide.
Section 4. May punish and expel members.
Each House may determine the rules of its
proceedings, punish its members for disorderly
behavior, and, with the concurrence of 2/3, expel a
member, but not a 2nd time for the same cause.
Section 5. Shall keep a journal; yeas and nays.
Each House shall keep a journal, and from time to
time publish its proceedings, except such parts as in
their judgment may require secrecy; and the yeas
and nays of the members of either House on any
question, shall, at the desire of 1/5 of those present,
be entered on the journals.
Section 6. May punish for contempt.
Each House, during its session, may punish by
imprisonment any person, not a member, for
disrespectful or disorderly behavior in its presence,
for obstructing any of its proceedings, threatening,
assaulting or abusing any of its members for
anything said, done, or doing in either House;
provided, that no imprisonment shall extend
beyond the period of the same session.
Section 7. Compensation; traveling expenses.
The Senators and Representatives shall receive
such compensation, as shall be established by law;
but no law increasing their compensation shall take
effect during the existence of the Legislature, which
enacted it. The expenses of the members of the
Sezione 4. Facoltà di punizione e di espulsione dei
membri.
Ciascuna Camera ha facoltà di determinare le regole
dei suoi procedimenti, di punire i suoi membri per
comportamento improprio e, con l’adesione dei 2/3,
di espellere un membro, ma non due volte per la
stessa causa.
Sezione 5. Verbali, voti favorevoli e contrari.
Ciascuna Camera terrà un verbale e di tanto in tanto
pubblicherà i suoi procedimenti, con l’eccezione delle
parti che a giudizio dei suoi membri richiedano la
riservatezza; i voti espressi con sì e no dei membri di
entrambe le Camere su qualsivoglia argomento,
saranno, con il consenso di 1/5 dei presenti, riportati
nel verbale.
Sezione 6. Facoltà di punizione per oltraggio.
Ciascuna Camera, durante una sessione, può ordinare
la detenzione di qualsivoglia persona non membro,
per comportamento irrispettoso o improprio in sua
presenza, per ostruzionismo nei confronti dei suoi
procedimenti, per minaccia, aggressione o ingiurie
verso qualsivoglia dei suoi membri, per quanto detto,
fatto o in procinto di essere fatto all’interno della
Camera, a condizione che la detenzione non si
prolunghi oltre il periodo della stessa sessione.
Sezione 7. Compenso, spese di viaggio.
I Senatori e i Rappresentanti riceveranno il compenso
stabilito dalla legge; tuttavia nessuna legge che
incrementi il compenso potrà avere effetto durante
l’esistenza dell’Assemblea legislativa che l’ha
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
19
House of Representatives in traveling to the
Legislature, and returning therefrom, once in each
week of each session and no more, shall be paid by
the State out of the public treasury to every
member, who shall seasonably attend, in the
judgment of the House, and does not depart
therefrom without leave.
emanata. Le spese sostenute dai membri della
Camera dei Rappresentanti per raggiungere e fare
ritorno dall’Assemblea legislativa, una sola volta per
ciascuna settimana di ciascuna sessione, saranno
rimborsate dallo Stato con i fondi della tesoreria
pubblica a ciascun membro che, a giudizio della
Camera, sia tempestivamente presente e non lasci la
Camera senza permesso.
Section 8. Members exempt from arrest;
freedom of debate.
Sezione 8. Membri immuni dall’arresto, libertà di
dibattito.
I Senatori e i Rappresentanti, saranno in ogni
circostanza, ad esclusione di tradimento, fellonia o
violazione della pace, immuni dall’arresto durante,
nel recarsi e nel ritornare da ciascuna sessione
dell’Assemblea; nessun membro potrà essere
chiamato a rispondere di quanto detto nei dibattiti di
ciascuna camera, in qualsivoglia tribunale o altro
luogo.
The Senators and Representatives shall, in all cases
except treason, felony or breach of the peace, be
privileged from arrest during their attendance at,
going to, and returning from each session of the
Legislature, and no member shall be liable to
answer for anything spoken in debate in either
House, in any court or place elsewhere.
Section 9. Either House may originate bills;
revenue bills.
Bills, orders or resolutions, may originate in either
House, and may be altered, amended or rejected in
the other; but all bills for raising a revenue shall
originate in the House of Representatives, but the
Senate may propose amendments as in other cases;
provided, that they shall not, under color of
amendment, introduce any new matter, which does
not relate to raising a revenue.
Section 10. Members not to be appointed to
certain offices.
No Senator or Representative shall, during the term
for which the Senator or Representative shall have
been elected, be appointed to any civil office of
profit under this State, which requires the approval
of the Legislature for appointment or which shall
have been created, or the emoluments of which
increased during such term, except such offices as
may be filled by elections by the people.
Section 11. Persons disqualified to be members.
No member of Congress, nor person holding any
office under the United States (post officers
excepted) nor office of profit under this State,
justices of the peace, notaries public, coroners and
officers of the militia excepted, shall have a seat in
either House while a member of Congress, or
Sezione 9. L’una o l’altra delle Camere può
produrre disegni di legge, leggi di carattere fiscale.
Disegni di legge, ordini o risoluzioni possono essere
prodotti da una o l’altra delle Camere e possono
essere modificati, emendati o respinti dall’altra
Camera; tutti i disegni di legge mirati a incrementare
le entrate dovranno essere prodotti dalla Camera dei
Rappresentanti; il Senato può tuttavia proporre gli
emendamenti come negli altri casi a condizione che,
con il pretesto dell’emendamento, non si introduca
una nuova questione non correlata all’incremento
delle entrate.
Sezione 10. Divieto di nomina dei membri per
alcune cariche.
Nessun Senatore o Rappresentante potrà, durante il
periodo per cui è stato eletto, ricevere una
qualsivoglia nomina di funzionario civile di profitto
di questo Stato, per la quale sia richiesta
l’approvazione dell’Assemblea legislativa o che sia
stata creata o per la quale gli emolumenti siano stati
aumentati durante il periodo di carica, con l’eccezione
delle cariche assegnate per elezione da parte del
popolo.
Sezione 11. Perdita della qualifica di membro.
Nessun membro del Congresso, né altra persona che
detenga qualsivoglia carica negli Stati Uniti (esclusi i
funzionari postali) o altra carica remunerata in questo
Stato, con l’esclusione di giudici, pubblici notai,
coroner e ufficiali delle forze armate, potrà avere un
seggio in una delle due Camere, durante la
20
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
continuing in such office.
permanenza in carica come membro o durante lo
svolgimento di quella carica.
Section 12. Adjournments.
Sezione 12. Aggiornamenti.
Nessuna delle due Camere potrà, senza il consenso
dell’altra, essere aggiornata durante la sessione per
più di 2 giorni, né potrà essere aggiornata in luogo
diverso da quello dove le Camere tengono le sedute.
Neither House shall during the session, without the
consent of the other, adjourn for more than 2 days,
nor to any other place than that in which the
Houses shall be sitting.
Section 13. Special legislation.
The Legislature shall, from time to time, provide,
as far as practicable, by general laws, for all
matters usually appertaining to special or private
legislation.
Section 14. Corporations, formed under general
laws.
Corporations shall be formed under general laws,
and shall not be created by special Acts of the
Legislature, except for municipal purposes, and in
cases where the objects of the corporation cannot
otherwise be attained; and, however formed, they
shall forever be subject to the general laws of the
State.
Section 15. Constitutional conventions.
The Legislature shall, by a 2/3 concurrent vote of
both branches, have the power to call constitutional
conventions, for the purpose of amending this
Constitution.
Section 16. Acts become effective in 90 days
after recess; exception; emergency bill defined.
No Act or joint resolution of the Legislature, except
such orders or resolutions as pertain solely to
facilitating the performance of the business of the
Legislature, of either branch, or of any committee
or officer thereof, or appropriate money therefor or
for the payment of salaries fixed by law, shall take
effect until 90 days after the recess of the session of
the Legislature in which it was passed, unless in
case of emergency, which with the facts
constituting the emergency shall be expressed in
the preamble of the Act, the Legislature shall, by a
vote of 2/3 of all the members elected to each
House, otherwise direct. An emergency bill shall
include only such measures as are immediately
necessary for the preservation of the public peace,
health or safety; and shall not include (1) an
infringement of the right of home rule for
municipalities, (2) a franchise or a license to a
corporation or an individual to extend longer than
Sezione 13. Legislazione speciale.
L’Assemblea legislativa potrà di tanto in tanto
disporre, nella misura possibile e con leggi generali,
in merito a questioni solitamente pertinenti alla
legislazione speciale o privata.
Sezione 14.
Costituzione delle società in
conformità alle leggi generali.
Le società verranno costituite secondo le leggi
generali; non potranno essere costituite mediante atti
speciali dell’Assemblea legislativa, se non per scopi
municipali e nei casi in cui gli scopi della società non
possano essere raggiunti in altro modo; inoltre, in
qualsiasi modo siano esse costituite, saranno sempre
soggette alla leggi generali dello Stato.
Sezione 15. Convenzioni costituzionali.
Con il voto coincidente dei 2/3 di entrambe le sezioni,
l’Assemblea legislativa avrà il potere di indire
convenzioni costituzionali, a scopo di emendamento
di questa Costituzione.
Sezione 16. Atti effettivi dopo 90 giorni dalla
sospensione, eccezione, definizione dei disegni di
legge d’emergenza.
Nessun atto o risoluzione congiunta dell’Assemblea
legislativa, ad eccezione di ordinanze o risoluzioni
pertinenti esclusivamente ad agevolare l’esecuzione
dell’attività dell’Assemblea legislativa, di entrambe le
sezioni, o di qualsivoglia comitato o funzionario, o lo
stanziamento dei fondi necessari o il pagamento dei
salari stabiliti per legge, avrà effetto fino a 90 giorni
dopo la sospensione della sessione dell’Assemblea
legislativa nella quale è stato approvato, a meno che,
in caso di emergenza, il quale caso di emergenza sia
espresso insieme ai fatti che lo costituiscono nel
preambolo del suddetto atto, l’Assemblea legislativa
non fornisca indicazioni diverse con il voto dei 2/3 di
tutti i membri eletti in ciascuna Camera. Un disegno
di legge di emergenza dovrà includere solo misure tali
da essere immediatamente necessarie per preservare
la pace, la sicurezza e la salute pubblica e non potrà
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
21
one year, or (3) provision for the sale or purchase
or renting for more than 5 years of real estate.
includere (1) violazione del diritto di autonomia delle
amministrazioni comunali, (2) franchigia o licenza per
una società o persona fisica superiore ad un anno,
oppure (3) disposizioni per la vendita o l’acquisto o
l’affitto per più di 5 anni di proprietà immobiliari.
Section 17. Proceedings for people's veto.
Sezione 17. Procedimenti per il veto popolare.
1. Petition procedure; petition for people's veto.
1. Procedura di petizione, petizione per il veto
popolare.
Dietro petizione scritta di un numero di elettori non
inferiore al 10% dei voti totali per il Governatore dati
nell’ultima elezione governativa precedente alla
presentazione di tale petizione, rivolta al Governatore
e presentata nell’ufficio del Segretario di Stato entro
le ore 17:00, il o entro il 90° giorno dalla sospensione
dell’Assemblea legislativa, oppure, se il suddetto 90°
giorno è un sabato, una domenica o una festività
civile, entro le ore 17:00 del giorno precedente che
non sia sabato, domenica o festività civile, contenente
la richiesta che uno o più atti, disegni di legge,
decisioni o risoluzioni, o parte o parti di esse,
approvate dall’Assemblea legislativa ma non ancora
in effetto in ragione delle disposizioni della Sezione
precedente, vengano rinviati al popolo, tali atti,
disegni di legge, decisioni o risoluzioni, o parte o
parti di esse, così come specificati nella petizione,
non avranno effetto fino a 30 giorni dopo che il
Governatore
avrà
annunciato,
mediante
proclamazione pubblica, che le stesse sono state
ratificate da una maggioranza di elettori votanti in una
elezione di ambito statale o generale.
Upon written petition of electors, the number of
which shall not be less than 10% of the total vote
for Governor cast in the last gubernatorial election
preceding the filing of such petition, and addressed
to the Governor and filed in the office of the
Secretary of State by the hour of 5:00 p.m., on or
before the 90th day after the recess of the
Legislature, or if such 90th day is a Saturday, a
Sunday, or a legal holiday, by the hour of 5:00
p.m., on the preceding day which is not a Saturday,
a Sunday, or a legal holiday, requesting that one or
more Acts, bills, resolves or resolutions, or part or
parts thereof, passed by the Legislature but not then
in effect by reason of the provisions of the
preceding section, be referred to the people, such
Acts, bills, resolves, or resolutions or part or parts
thereof as are specified in such petition shall not
take effect until 30 days after the Governor shall
have announced by public proclamation that the
same have been ratified by a majority of the
electors voting thereon at a statewide or general
election.
2. Effect of referendum.
The effect of any Act, bill, resolve or resolution or
part or parts thereof as are specified in such
petition shall be suspended upon the filing of such
petition. If it is later finally determined, in
accordance with any procedure enacted by the
Legislature pursuant to the Constitution, that such
petition was invalid, such Act, bill, resolve or
resolution or part or parts thereof shall then take
effect upon the day following such final
determination.
3. Referral to electors; proclamation by
Governor.
As soon as it appears that the effect of any Act, bill,
resolve, or resolution or part or parts thereof has
been suspended by petition in manner aforesaid, the
Governor by public proclamation shall give notice
thereof and of the time when such measure is to be
voted on by the people, which shall be at the next
2. Effetto del referendum.
L’effetto di qualsivoglia atto, disegno di legge,
decisione o risoluzione o parte o parti di queste/i,
specificati nella petizione, verrà sospeso alla
presentazione della suddetta petizione. Qualora venga
infine determinato che, in conformità alla procedura
attuata dall’Assemblea legislativa ai sensi della
Costituzione, la petizione non è valida, l’atto, disegno
di legge, decisione o risoluzione o parte o parti di
queste avranno effetto il giorno successivo alla
determinazione definitiva.
3. Ricorso agli elettori, proclamazione da parte del
Governatore.
Non appena è manifesto che l’effetto di qualsivoglia
atto, disegno di legge, decisione o risoluzione, o parte
o parti di queste, è sospeso per petizione ai sensi di
quanto sopra, il Governatore, mediante pubblica
proclamazione, notificherà la sospensione e la data in
22
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
statewide or general election, whichever comes
first, not less than 60 days after such proclamation.
If the Governor fails to order such measure to be
submitted to the people at the next statewide or
general election, the Secretary of State shall, by
proclamation, order such measure to be submitted
to the people at such an election and such order
shall be sufficient to enable the people to vote.
cui il popolo esprimerà il voto sul provvedimento; la
consultazione si terrà alla prima elezione statale o
generale, a seconda di quale si verifichi per prima, ma
non prima di 60 giorni dopo la proclamazione. Se il
Governatore omette di ordinare che il provvedimento
sia sottoposto al popolo alla prima elezione generale o
statale, il Segretario di Stato ordinerà mediante
proclamazione che il suddetto provvedimento sia
presentato al popolo durante la suddetta elezione; il
suddetto ordine sarà sufficiente per consentire il voto
del popolo.
Section 18. Direct initiative of legislation.
Sezione 18. Iniziativa diretta di legislazione.
1. Petition procedure.
1. Procedura di petizione.
Gli elettori potranno proporre alla considerazione
dell’Assemblea legislativa qualsiasi disegno di legge,
decisione o risoluzione, inclusi i disegni di legge per
emendare o rifiutare la legislazione di emergenza ma
non gli emendamenti della Costituzione dello Stato,
mediante petizione scritta indirizzata all’Assemblea
legislativa o a una delle due sezioni di essa, presentata
nell’ufficio del Segretario di Stato entro le ore 17:00,
il o entro il 50° giorno dalla data di adunanza della
convocazione dell’Assemblea legislativa nella prima
sessione regolare, oppure il o entro il 25° giorno dalla
data di convocazione dell’Assemblea legislativa alla
seconda sessione regolare. Se il 50° o il 25° giorno, a
seconda del caso, è un sabato, domenica o una
festività civile, il periodo andrà fino alle ore 17:00 del
primo giorno successivo che non sia un sabato, una
domenica o una festività civile.
The electors may propose to the Legislature for its
consideration any bill, resolve or resolution,
including bills to amend or repeal emergency
legislation but not an amendment of the State
Constitution, by written petition addressed to the
Legislature or to either branch thereof and filed in
the office of the Secretary of State by the hour of
5:00 p.m., on or before the 50th day after the date
of convening of the Legislature in first regular
session or on or before the 25th day after the date
of convening of the Legislature in second regular
session. If the 50th or 25th day, whichever applies,
is a Saturday, Sunday, or legal holiday, the period
runs until the hour of 5:00 p.m., of the next day
which is not a Saturday, Sunday, or legal holiday.
2. Referral to electors unless enacted by the
Legislature without change; number of
signatures necessary on direct initiative
petitions; dating signatures on petitions;
competing measures.
For any measure thus proposed by electors, the
number of signatures shall not be less than 10% of
the total vote for Governor cast in the last
gubernatorial election preceding the filing of such
petition. The date each signature was made shall
be written next to the signature on the petition, and
no signature older than one year from the written
date on the petition shall be valid. The measure
thus proposed, unless enacted without change by
the Legislature at the session at which it is
presented, shall be submitted to the electors
together with any amended form, substitute, or
recommendation of the Legislature, and in such
manner that the people can choose between the
competing measures or reject both. When there are
competing bills and neither receives a majority of
2. Rinvio di provvedimenti agli elettori, se non
emanati dall’Assemblea legislativa senza modifica;
numero di firme necessarie per le petizioni per
iniziativa diretta; datazione delle firme sulle
petizioni; provvedimenti alternativi.
Per qualsiasi provvedimento proposto in tal modo
dagli elettori, il numero di firme non dovrà essere
inferiore al 10% dei voti totali per il Governatore,
votati nell’ultima
elezione
precedente
alla
presentazione della petizione. La data di ciascuna
firma dovrà essere riportata di fianco alla firma stessa
sulla petizione, e nessuna firma riportata con data
antecedente di un anno dalla data scritta sulla
petizione sarà valida. Il provvedimento così proposto,
a meno che non sia stato emanato senza modifica
dall’Assemblea legislativa nella sessione in cui era
stato presentato, sarà sottoposto agli elettori insieme a
qualsivoglia altra forma emendata, sostituzione o
raccomandazione dell’Assemblea legislativa, e in
modo tale che il popolo possa scegliere tra i
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
23
the votes given for or against both, the one
receiving the most votes shall at the next statewide
election to be held not less than 60 days after the
first vote thereon be submitted by itself if it
receives more than 1/3 of the votes given for and
against both. If the measure initiated is enacted by
the Legislature without change, it shall not go to a
referendum vote unless in pursuance of a demand
made in accordance with the preceding section.
The Legislature may order a special election on any
measure that is subject to a vote of the people.
provvedimenti alternativi o respingerli entrambi.
Qualora vi siano disegni di legge alternativi e
nessuno riceva una maggioranza di voti favorevoli
all’uno o contrari all’altro, il disegno di legge che
riceve il maggior numero di voti verrà sottoposto al
voto singolarmente, durante la successiva elezione di
ambito statale, tenuta non oltre i 60 giorni dopo il
primo voto, se avrà ricevuto più di 1/3 dei voti dati a
favore o contrari di entrambi. Se il provvedimento
iniziato viene promulgato dall’Assemblea legislativa
senza modifica, non verrà sottoposto al voto
referendario se non ai sensi di una richiesta fatta in
conformità alla precedente sezione. L’Assemblea
legislativa potrà ordinare una elezione speciale su
qualsivoglia provvedimento soggetto al voto popolare.
3 Timing of elections; proclamation by
Governor.
3. Data delle elezioni; proclamazione da parte del
Governatore.
Il Governatore potrà, mediante proclamazione,
ordinare
qualsiasi
provvedimento
proposto
all’Assemblea legislativa secondo quanto qui disposto
e non promulgato dalla stessa Assemblea legislativa
senza modifica, rinviato al popolo in una elezione da
tenersi nel mese di novembre dell’anno in cui sia stata
presentata la petizione. Se il Governatore omette di
ordinare un provvedimento proposto all’Assemblea
legislativa e non promulgato dalla stessa senza
modifica, da sottoporre al popolo in una elezione
mediante proclamazione entro 10 giorni successivi
alla sospensione dell’Assemblea legislativa alla quale
il provvedimento era stato presentato, il Segretario di
Stato potrà ordinare, mediante proclamazione, che
tale provvedimento sia sottoposto al popolo come
richiesto in una elezione, e il suddetto ordine sarà
sufficiente a consentire il voto del popolo.
The Governor shall, by proclamation, order any
measure proposed to the Legislature as herein
provided, and not enacted by the Legislature
without change, referred to the people at an
election to be held in November of the year in
which the petition is filed. If the Governor fails to
order a measure proposed to the Legislature and
not enacted without change to be submitted to the
people at such an election by proclamation within
10 days after the recess of the Legislature to which
the measure was proposed, the Secretary of State
shall, by proclamation, order such measure to be
submitted to the people at an election as requested,
and such order shall be sufficient to enable the
people to vote.
Section 19. Effective date of measures approved
by people; veto power limited.
Any measure referred to the people and approved
by a majority of the votes given thereon shall,
unless a later date is specified in said measure, take
effect and become a law in 30 days after the
Governor has made public proclamation of the
result of the vote on said measure, which the
Governor shall do within 10 days after the vote
thereon has been canvassed and determined;
provided, however, that any such measure which
entails expenditure in an amount in excess of
available and unappropriated state funds shall
remain inoperative until 45 days after the next
convening of the Legislature in regular session,
unless the measure provides for raising new
revenues adequate for its operation. The veto
power of the Governor shall not extend to any
measure approved by vote of the people, and any
Sezione 19. Data effettiva dei provvedimenti
approvati dal popolo; potere di veto limitato.
Qualunque provvedimento rinviato al popolo e
approvato da una maggioranza dei voti forniti avrà
effetto, a meno che una data successiva non sia
specificata nel provvedimento stesso, e diventerà
legge 30 giorni dopo la pubblica proclamazione del
Governatore del risultato del voto, proclamazione che
il Governatore eseguirà entro 10 giorni dopo che il
voto sarà stato verificato e determinato, a condizione
che, tuttavia, ogni suddetto provvedimento che
preveda la spesa di una somma eccedente i fondi
disponibili e non assegnati dello stato resti
inoperativo fino al 45° giorno successivo alla
successiva adunanza dell’Assemblea legislativa in
sessione regolare, a meno che il provvedimento
disponga del reperimento di nuove entrate adeguate al
24
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
measure initiated by the people and passed by the
Legislature without change, if vetoed by the
Governor and if the veto is sustained by the
Legislature shall be referred to the people to be
voted on at the next general election. The
Legislature may enact measures expressly
conditioned upon the people's ratification by a
referendum vote.
suo funzionamento. Il potere di veto del Governatore
non si estenderà a qualsivoglia provvedimento
approvato mediante voto popolare, e i provvedimenti
iniziati dal popolo e approvati dall’Assemblea
legislativa senza modifica, se fatti oggetto di veto dal
Governatore e se il veto è approvato dall’Assemblea
legislativa, verranno rinviati al popolo per essere
votati in occasione della prima elezione generale.
L’Assemblea legislativa può emanare i provvedimenti
espressamente condizionati alla ratifica popolare
mediante voto referendario.
Section 20. Meaning of words "electors,"
"people," "recess of Legislature," "statewide
election," "measure," "circulator," and
"written petition"; written petitions for people's
veto; written petitions for direct initiative.
Sezione 20. Significato delle parole "elettori,"
"popolo,"
"sospensione
della
Assemblea
legislativa," "elezioni statali" "provvedimento"
"banditore," e "petizione scritta"; petizioni scritte
per il veto popolare; petizioni scritte per iniziativa
diretta.
Nella forma utilizzata nelle 3 precedenti sezioni o in
questa sezione, le parole "elettori" e "popolo"
indicano gli elettori dello Stato qualificati a votare per
il Governatore; "sospensione
dell’Assemblea
legislativa" indica l’aggiornamento senza indicazione
del giorno di una sessione dell’Assemblea legislativa,
"elezioni statali" indica le elezioni tenute in tutto lo
stato in un giorno particolare; "provvedimento" indica
un atto, disegno di legge, decisione o risoluzione
proposta dal popolo, o 2 o più di due, o parte o parti
di questi, a seconda del caso; "banditore" indica la
persona che sollecita le firma per le petizioni scritte e
che deve essere un cittadino residente dello Stato, il
cui nome deve comparire nella lista elettorale della
città, del paese, o della colonia di residenza del
banditore qualificato per votare all’elezione del
Governatore; "petizione scritta" indica una o più
petizioni scritte o stampate, o parzialmente scritte e
parzialmente stampate, riportanti le firme originali dei
richiedenti, la cui autenticità sia stata verificata dal
giuramento reso dal banditore che tutte le firme della
petizione sono state apposte in sua presenza e che per
quanto a sua conoscenza e credenza ciascuna firma è
la firma vera della persona che implica, accompagnate
dalla certificazione del funzionario autorizzato per
legge a mantenere la lista elettorale della città, del
paese o della colonia del funzionario qualificato per
l’elezione del Governatore.
Il giuramento del
banditore deve essere reso in presenza di una persona
autorizzata per legge a ricevere i giuramenti. Le
petizioni scritte per il veto del popolo ai sensi
dell’Articolo IV, Parte Terza, Sezione 17 devono
essere presentate ai funzionari competenti delle città,
paesi o colonie, al fine di determinare la
qualificazione come elettori dei richiedenti, entro le
ore 17:00 del 5° giorno prima che la petizione sia
As used in any of the 3 preceding sections or in this
section the words "electors" and "people" mean the
electors of the State qualified to vote for Governor;
"recess of the Legislature" means the adjournment
without day of a session of the Legislature;
"statewide election" means any election held
throughout the State on a particular day; "measure"
means an Act, bill, resolve or resolution proposed
by the people, or 2 or more such, or part or parts of
such, as the case may be; "circulator" means a
person who solicits signatures for written petitions,
and who must be a resident of this State and whose
name must appear on the voting list of the city,
town or plantation of the circulator's residence as
qualified to vote for Governor; "written petition"
means one or more petitions written or printed, or
partly written and partly printed, with the original
signatures of the petitioners attached, verified as to
the authenticity of the signatures by the oath of the
circulator that all of the signatures to the petition
were made in the presence of the circulator and that
to the best of the circulator's knowledge and belief
each signature is the signature of the person whose
name it purports to be, and accompanied by the
certificate of the official authorized by law to
maintain the voting list of the city, town or
plantation in which the petitioners reside that their
names appear on the voting list of the city, town or
plantation of the official as qualified to vote for
Governor. The oath of the circulator must be
sworn to in the presence of a person authorized by
law to administer oaths. Written petitions for a
people's veto pursuant to Article IV, Part Third,
Section 17 must be submitted to the appropriate
officials of cities, towns or plantations for
determination of whether the petitioners are
qualified voters by the hour of 5:00 p.m., on the 5th
day before the petition must be filed in the office of
the Secretary of State, or, if such 5th day is a
Saturday, a Sunday or a legal holiday, by 5:00 p.m.,
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
25
on the next day which is not a Saturday, a Sunday
or a legal holiday. Written petitions for a direct
initiative pursuant to Article IV, Part Third, Section
18 must be submitted to the appropriate officials of
cities, towns or plantations for determination of
whether the petitioners are qualified voters by the
hour of 5:00 p.m., on the 10th day before the
petition must be filed in the office of the Secretary
of State, or, if such 10th day is a Saturday, a
Sunday or a legal holiday, by 5:00 p.m., on the next
day which is not a Saturday, a Sunday or a legal
holiday. Such officials must complete the
certification of such petitions and must return them
to the circulators or their agents within 2 days for a
petition for a people's veto and within 5 days for a
petition for a direct initiative, Saturdays, Sundays
and legal holidays excepted, of the date on which
such petitions were submitted to them. The
petition shall set forth the full text of the measure
requested or proposed. Petition forms shall be
furnished or approved by the Secretary of State
upon written application signed in the office of the
Secretary of State by a resident of this State whose
name must appear on the voting list of the city,
town or plantation of that resident as qualified to
vote for Governor. The full text of a measure
submitted to a vote of the people under the
provisions of the Constitution need not be printed
on the official ballots, but, until otherwise provided
by the Legislature, the Secretary of State shall
prepare the ballots in such form as to present the
question or questions concisely and intelligibly.
CR 1995, c. 3 (amd).
presentata nell’ufficio del Segretario di Stato, oppure,
se il suddetto 5° giorno è un sabato, una domenica o
una festività civile, entro le ore 17:00 del giorno
successivo che non sia un sabato, una domenica o una
festività civile.
Le petizioni scritte per un’iniziativa diretta ai sensi
dell’Articolo IV, Parte Terza, Sezione 18, devono
essere presentate ai funzionari competenti delle città,
paesi o colonie, i quali determineranno se i richiedenti
dell’iniziativa diretta sono elettori qualificati, entro le
ore 17:00 del 10° giorno prima che la petizione sia
presentata nell’ufficio del Segretario di Stato, oppure,
qualora il suddetto 10° giorno è un sabato, domenica
o una festività civile, entro le ore 17:00, del primo
giorno successivo che non sia un sabato, domenica o
una festività civile. I suddetti funzionari dovranno
completare la certificazione delle petizioni e le
restituiranno ai banditori o loro agenti entro 2 giorni,
nel caso della petizione per veto del popolo, e entro 5
giorni, nel caso della petizione per iniziativa diretta,
esclusi i sabati, le domeniche e le festività civili, dalla
data di presentazione a loro delle petizioni. La
petizione dovrà esporre il testo completo del
provvedimento richiesto o proposto. La forma delle
petizioni dovrà essere fornita o approvata dal
Segretario di Stato, dietro richiesta scritta firmata al
Segretario di Stato da parte di un residente di questo
Stato, il cui nominativo compaia nelle liste elettorali
della città, paese o colonia come soggetto qualificato
per le elezioni del Governatore. Il testo integrale di un
provvedimento sottoposto al voto del popolo ai sensi
delle disposizioni della Costituzione non dovrà essere
stampato sulle schede ufficiali di votazione, tuttavia,
fino a che non diversamente istruito dall’Assemblea
legislativa, il Segretario di Stato preparerà le schede
in forma tale da presentare la domanda o le domande
in modo conciso e intelligibile. CR 1995, c. 3 (amd).
Section 21. City council of any city may
establish direct initiative and people's veto.
Sezione 21. Il consiglio municipale di ogni città
può istituire l’iniziativa diretta o il veto del popolo.
Il consiglio municipale di ogni città può esercitare
l’iniziativa diretta o il veto popolare per gli elettori di
quella città, in relazione alle questioni municipali, a
condizione che l’ordinanza che stabilisce e fornisce il
metodo di esercizio delle stesse non abbia effetto fino
a che non ratificata mediante il voto di una
maggioranza di elettori della città in una elezione
municipale. A condizione, inoltre, che l’Assemblea
legislativa possa in qualsiasi momento fornire un
metodo uniforme per l’esercizio dell’iniziativa diretta
e del referendum su questioni municipali.
The city council of any city may establish the direct
initiative and people's veto for the electors of such
city in regard to its municipal affairs, provided that
the ordinance establishing and providing the
method of exercising such direct initiative and
people's veto shall not take effect until ratified by
vote of a majority of the electors of said city,
voting thereon at a municipal election. Provided,
however, that the Legislature may at any time
provide a uniform method for the exercise of the
initiative and referendum in municipal affairs.
Section 22. Election officers and officials, how
Sezione 22.
Funzionari e ufficiali elettorali,
26
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
governed.
Until the Legislature shall enact further laws not
inconsistent with the Constitution for applying the
people's veto and direct initiative, the election
officers and other officials shall be governed by the
provisions of this Constitution and of the general
law, supplemented by such reasonable action as
may be necessary to render the preceding sections
self-executing. The Legislature may enact laws not
inconsistent with the Constitution to establish
procedures for determination of the validity of
written petitions. Such laws shall include provision
for judicial review of any determination, to be
completed within 100 days from the date of filing
of a written petition in the office of the Secretary of
State.
Section 23. Municipalities reimbursed annually.
The Legislature shall annually reimburse each
municipality from state tax sources for not less than
50% of the property tax revenue loss suffered by
that municipality during the previous calendar year
because of the statutory property tax exemptions or
credits enacted after April 1, 1978. The
Legislature shall enact appropriate legislation to
carry out the intent of this section.
This section shall allow, but not require,
reimbursement for statutory property tax
exemptions or credits for unextracted minerals.
Article V.
Part First.
Executive Power.
Section 1. Governor.
The supreme executive power of this State shall be
vested in a Governor.
Section 2. Term of office; reelection eligibility.
The Governor shall be elected by the qualified
electors, and shall hold the office for 4 years from
the first Wednesday after the first Tuesday of
January next following the election and until the
successor to the Governor has been duly elected
and qualified. The person who has served 2
consecutive popular elective 4-year terms of office
as Governor shall be ineligible to succeed himself
regolamentazione.
Fino a che l’Assemblea legislativa non avrà emanato
ulteriori leggi non incompatibili con questa
Costituzione per l’applicazione del veto popolare e
dell’iniziativa diretta, gli ufficiali elettorali e altri
funzionari saranno regolamentati dalle disposizioni
di questa Costituzione e della legge generale, con
l’ausilio delle ragionevoli azioni necessarie per
rendere autoesecutive le sezioni precedenti.
L’Assemblea legislativa può emanare leggi non
incompatibili con la Costituzione per stabilire le
procedure per la determinazione della validità delle
petizioni scritte. Tali leggi includeranno disposizioni
per
l’esame giudiziario di qualsivoglia
determinazione, da completarsi entro 100 giorni dalla
data della presentazione di una petizione scritta
nell’ufficio del Segretario di Stato.
Sezione
23.
Rimborso
annuale
alle
amministrazioni comunali.
L’Assemblea legislativa rimborserà annualmente a
ciascuna amministrazione comunale, traendo i fondi
dalle entrate fiscali statali, non meno del 50% della
perdita subita dall’amministrazione durante il
precedente anno di calendario a seguito delle
esenzioni e dei crediti fiscali relativi all’imposta
patrimoniale, approvati a partire dal 1 aprile 1978.
L’Assemblea
legislativa
emanerà
l’adeguata
legislazione per attuare l’intento di questa sezione.
Questa sezione consente, ma non lo stabilisce come
requisito, il rimborso per le esenzioni e i crediti
sull’imposta patrimoniale per i minerali non estratti.
Articolo V.
Parte Prima.
Potere esecutivo.
Sezione 1. Governatore.
Il potere esecutivo supremo di questo Stato è delegato
ad un Governatore.
Sezione 2. Durata della carica, idoneità alla
rielezione.
Il Governatore sarà eletto dagli elettori qualificati e
manterrà la carica per un periodo di 4 anni, dal primo
mercoledì successivo al primo martedì di gennaio
seguente alle elezioni e fino a che il successore del
Governatore non sia debitamente eletto e qualificato.
La persona che ha ricoperto la carica elettiva come
Governatore, della durata di 4 anni, per due volte
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
27
or herself.
consecutive, non potrà essere rieletto a proprio
successore.
Section 3. Election; votes to be returned to
Secretary of State; Secretary of State to lay lists
before the Senate and House of Representatives;
provision in case of tie.
Sezione 3. Elezione, voti rinviati al Segretario di
Stato, il Segretario di Stato presenta le liste al
Senato e alla Camera dei Rappresentanti,
disposizione in caso di parità.
Le assemblee per l’elezione del Governatore saranno
notificate, tenute e regolamentate, e i voti saranno
ricevuti, suddivisi, contati, dichiarati e registrati, con
le stesse modalità dei voti per i Senatori e i
Rappresentanti.
Le copie delle liste elettorali
verranno sigillate e rinviate all’ufficio del segretario
nello stesso modo e con gli stessi tempi delle liste
elettorali per i
Senatori.
Il primo mercoledì
successivo al primo martedì di gennaio, il Segretario
di Stato presenterà le liste pervenute al suo ufficio al
Senato e alla Camera dei Rappresentanti affinché
questi le esaminino, a loro discrezione insieme alle
schede contate, e determinino il numero dei voti
debitamente attribuiti alla carica del Governatore e,
nel caso di scelta mediante pluralità di tutti i voti
restituiti, dichiarino e rendano pubblici gli stessi.
Qualora esistesse una parità di voti tra 2 persone con
il maggior numero di voti per il Governatore, la
Camera dei Rappresentanti e il Senato, riunite in
sessione congiunta e con il diritto per ciascun membro
dei due organismi di un solo voto, eleggeranno una
delle suddette 2 persone con numero equivalente di
voti, e la persona così eletta dal Senato e dalla
Camera dei Rappresentanti sarà dichiarata
Governatore.
The meetings for election of Governor shall be
notified, held and regulated and votes shall be
received, sorted, counted and declared and
recorded, in the same manner as those for Senators
and Representatives. Copies of lists of votes shall
be sealed and returned to the secretary's office in
the same manner and at the same time as those for
Senators. The Secretary of State for the time being
shall, on the first Wednesday after the first Tuesday
of January then next, lay the lists returned to the
secretary's office before the Senate and House of
Representatives to be by them examined, together
with the ballots cast if they so elect, and they shall
determine the number of votes duly cast for the
office of Governor, and in case of a choice by
plurality of all of the votes returned they shall
declare and publish the same. If there shall be a tie
between the 2 persons having the largest number of
votes for Governor, the House of Representatives
and the Senate meeting in joint session, and each
member of said bodies having a single vote, shall
elect one of said 2 persons having so received an
equal number of votes and the person so elected by
the Senate and House of Representatives shall be
declared the Governor.
Section 4. Qualifications.
The Governor shall, at the commencement of the
Governor's term, be not less than 30 years of age; a
citizen of the United States for at least 15 years,
have been 5 years a resident of the State; and at the
time of election and during the term for which
elected, be a resident of said State.
Section 5. Disqualifications.
No person holding any office or place under the
United States, this State, or any other power, shall
assume the office of Governor, nor shall any such
person exercise the office of Governor except as
provided by this Constitution.
Section 6. Compensation.
The Governor shall, at stated times, receive for
services a compensation, which shall not be
Sezione 4. Qualifiche.
Il Governatore, non potrà, all’inizio del periodo di
carica, avere meno di 30 anni; dovrà essere cittadino
degli Stati Uniti da almeno 15 anni, essere residente
nello Stato da almeno 5 anni ed essere residente nello
Stato al momento della sua elezione e durante il
periodo di carica per il quale è stato eletto.
Sezione 5. Interdizione.
Nessuna persona che ricopra una carica o una
funzione o detenga altro potere in ambito pubblico,
negli Stati Uniti o in questo Stato, potrà assumere la
carica di Governatore, né tale persona potrà esercitare
la carica di Governatore, se non in conformità a
quanto disposto da questa Costituzione.
Sezione 6. Compenso.
Il Governatore riceverà, nei tempi stabiliti, un
compenso per i suoi servizi che non potrà essere
28
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
increased or diminished during the Governor's
continuance in office.
aumentato o diminuito durante la sua permanenza in
carica.
Section 7. Commander in chief.
Sezione 7. Comandante in capo.
Il
Governatore sarà Comandante in capo
dell’Esercito e della Marina dello Stato, nonché delle
Forze Armate, ad eccezione di quando le stesse siano
chiamate al servizio attivo degli Stati Uniti.
The Governor shall be commander in chief of the
army and navy of the State, and of the militia,
except when the same are called into the actual
service of the United States.
Section 8. To appoint officers.
The Governor shall nominate, and, subject to
confirmation as provided herein, appoint all
judicial officers, except judges of probate and
justices of the peace if their manner of selection is
otherwise provided for by this Constitution or by
law, and all other civil and military officers whose
appointment is not by this Constitution, or shall not
by law be otherwise provided for.
Procedure for confirmation.
The procedure for confirmation shall be as follows:
an appropriate legislative committee comprised of
members of both houses in reasonable proportion
to their membership as provided by law shall
recommend confirmation or denial by majority vote
of committee members present and voting. The
committee recommendation shall be reviewed by
the Senate and upon review shall become final
action of confirmation or denial unless the Senate
by vote of 2/3 of those members present and voting
overrides the committee recommendation. The
Senate vote shall be by the yeas and nays.
Affirmative vote of 2/3 of members required.
All statutes enacted to carry out the purposes of the
second paragraph of this section shall require the
affirmative vote of 2/3 of the members of each
House present and voting.
Governor or President of Senate may call
Senate into session.
Either the Governor or the President of the Senate
shall have the power to call the Senate into session
for the purpose of voting upon confirmation of
appointments.
Nomination by Governor made 7 days prior to
appointment of nominee.
Every nomination by the Governor shall be made 7
Sezione 8. Nomina di funzionari.
Il Governatore designerà e nominerà, salvo conferma
secondo quanto qui stabilito, tutti i funzionari
giudiziari, ad eccezione dei giudici omologatori e dei
giudici di pace, se la loro modalità di selezione è
stabilita in altro modo secondo questa Costituzione o
secondo la legge, e tutti gli altri funzionari civili e
militari la cui nomina non sia governata da questa
Costituzione o non sia stabilita altrimenti secondo la
legge.
Procedura di conferma.
La procedura di conferma sarà la seguente: una
commissione legislativa competente, composta da
membri di entrambe le camere nella proporzione
ragionevole stabilita per legge, raccomanderà la
conferma o la respingerà, con il voto della
maggioranza dei membri del comitato presenti e
votanti. La raccomandazione della commissione sarà
sottoposta all’esame del Senato e, a seguito di tale
esame, diventerà azione definitiva di conferma o di
rifiuto, a meno che il Senato, con il voto dei 2/3 di
quei membri presenti e votanti, non decida di ignorare
la raccomandazione della commissione. Il voto del
Senato sarà espresso con voti favorevoli e contrari.
Richiesto il voto affermativo dei 2/3 dei membri.
Tutte le leggi emanate per eseguire gli scopi del
secondo paragrafo di questa sezione richiederanno il
voto affermativo dei 2/3 dei membri di ciascuna
Camera presenti e votanti.
Il Governatore o il Presidente del Senato possono
convocare le sessioni del Senato.
Sia il Governatore sia il Presidente del Senato
avranno la facoltà di convocare in sessione il Senato
per votare la conferma o il rifiuto delle nomine.
Designazione da parte del Governatore eseguita 7
giorni prima della nomina.
Ciascuna designazione da parte del Governatore
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
29
days at least prior to appointment of the nominee.
dovrà essere eseguita almeno 7 giorni prima della
nomina del candidato.
Section 9. To give information and recommend
measures.
Sezione 9. Impegno di fornire informazioni e di
raccomandare provvedimenti.
Di tanto in tanto il Governatore fornirà all’Assemblea
legislativa le informazioni sulle condizioni dello Stato
e raccomanderà alla sua considerazione i
provvedimenti che riterrà opportuni.
The Governor shall from time to time give the
Legislature information of the condition of the
State, and recommend to their consideration such
measures, as the Governor may judge expedient.
Section 10. May require information of any
officer.
The Governor may require information from any
military officer, or any officer in the executive
department, upon any subject relating to the duties
of their respective offices.
Sezione 10. Facoltà di richiedere informazioni a
qualsivoglia funzionario.
Il Governatore potrà richiedere informazioni agli
ufficiali militari o altri funzionari del dipartimento
esecutivo, su qualsivoglia questione relativa ai doveri
delle rispettive cariche.
Section 11. Power to pardon and remit
penalties, etc.; conditions.
The Governor shall have power to remit after
conviction all forfeitures and penalties, and to grant
reprieves, commutations and pardons, except in
cases of impeachment, upon such conditions, and
with such restrictions and limitations as may be
deemed proper, subject to such regulations as may
be provided by law, relative to the manner of
applying for pardons. Such power to grant
reprieves, commutations and pardons shall include
offenses of juvenile delinquency.
Sezione 11. Potere di condono, condizioni.
Section 12. Shall enforce the laws.
Sezione 12. Applicazione delle leggi.
Il Governatore avrà cura che le leggi siano fedelmente
applicate.
The Governor shall take care that the laws be
faithfully executed.
Section 13. Convene the Legislature on
extraordinary occasions, and adjourn it in case
of disagreement; may change the place of
meeting.
The Governor may, on extraordinary occasions,
convene the Legislature; and in case of
disagreement between the 2 Houses with respect to
the time of adjournment, adjourn them to such
time, as the Governor shall think proper, not
beyond the day of the next regular session; and if,
since the last adjournment, the place where the
Legislature were next to convene shall have
become dangerous from an enemy or contagious
sickness, may direct the session to be held at some
other convenient place within the State.
Il Governatore avrà la facoltà di condonare confische
e sanzioni passate in giudicato, di concedere le
sospensioni della pena capitale, la commutazione
delle pene e le amnistie, con l’eccezione dei casi di
impeachment, alle condizioni e entro i limiti
considerati opportuni, applicando le norme di legge
che riguardano le modalità di richiesta dei condoni.
Tale potere di garantire la sospensione della pena
capitale, la commutazione delle pene e i condoni
include i reati minorili.
Sezione 13.
Convocazione dell’Assemblea
legislativa
nelle
occasioni
straordinarie,
aggiornamento in caso di disaccordo, facoltà di
cambiare il luogo dell’assemblea.
Il Governatore può convocare l’Assemblea legislativa
in occasioni straordinarie; in caso di disaccordo tra le
2 Camere in relazione alla data di aggiornamento, egli
ha facoltà di aggiornare le Camere al giorno che egli
stesso riterrà opportuno, non oltre il giorno della
successiva sessione regolare; inoltre, qualora
dall’ultimo aggiornamento, il luogo di riunione della
successiva sessione dell’Assemblea legislativa sia
diventato pericoloso, in ragione di nemici o di
malattie contagiose, egli potrà ordinare che la
sessione sia convocata in altro luogo opportuno entro
i confini dello Stato.
30
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
Section 14. Vacancy, how supplied.
Whenever the office of Governor shall become
vacant because of the death, resignation or removal
of a Governor in office, or any other cause, the
President of the Senate shall assume the office of
Governor until another Governor shall be duly
qualified. When the vacancy occurs more than 90
days preceding the date of the primary election for
nominating candidates to be voted for at the
biennial election next succeeding, the President of
the Senate shall assume the office of Governor until
the first Wednesday after the first Tuesday of
January following the biennial election. At the
biennial election, a Governor shall be elected to fill
the unexpired term created by the vacancy. When
the vacancy occurs less than 90 days preceding the
date of a primary election the President of the
Senate shall fill the unexpired term.
Whenever the offices of Governor and President of
the Senate are vacant at the same time, the Speaker
of the House of Representatives shall assume the
office of Governor for the same term and under the
same conditions as the President of the Senate.
Whenever the offices of Governor, President of the
Senate and Speaker of the House of
Representatives are vacant at the same time, the
person acting as Secretary of State for the time
being shall exercise the office of Governor and
shall forthwith by proclamation convene the Senate
and the House of Representatives which shall fill
respectively the vacancies in the offices of the
President of the Senate and the Speaker of the
House, and by joint ballot of the Senators and
Representatives in convention choose a person who
shall assume the office of Governor for the same
term and under the same conditions as the President
of the Senate.
Mental or physical disability of the Governor
continuously for more than 6 months.
Whenever for 6 months a Governor in office shall
have been continuously unable to discharge the
powers and duties of that office because of mental
or physical disability such office shall be deemed
vacant. Such vacancy shall be declared by the
Supreme Judicial Court upon presentment to it of a
joint resolution declaring the ground of the
vacancy, adopted by a vote of 2/3 of the Senators
and Representatives in convention, and upon
notice, hearing before the court and a decision by a
majority of the court that ground exists for
declaring the office to be vacant.
Sezione 14. Copertura delle cariche vacanti.
Ogni qualvolta la carica di Governatore si renda
vacante a causa di decesso, dimissioni o rimozione
del Governatore dalla sua carica, o per qualsivoglia
altra causa, il Presidente del Senato assumerà la
carica di Governatore fino a che un altro Governatore
non sarà debitamente qualificato. Se la vacanza della
carica si verifica più di 90 giorni prima della data
della elezione primaria per la nomina dei candidati da
votarsi alla prima successiva elezione biennale, il
Presidente del Senato assumerà la carica di
Governatore, fino al primo mercoledì successivo al
primo martedì del mese di gennaio seguente
all’elezione biennale.
All’elezione biennale, verrà
eletto un Governatore che ricoprirà la carica per il
periodo di durata non ancora scaduto originato dalla
carica vacante. Se la carica diventa vacante meno di
90 giorni precedenti alla data di una elezione
primaria, il Presidente del Senato ricoprirà la carica
stessa fino al termine di scadenza.
Ogni qualvolta le cariche del Governatore e del
Presidente del Senato saranno vacanti, il Portavoce
della Camera dei Rappresentanti assumerà la carica di
Governatore per la stessa durata e alle stesse
condizioni del Presidente del Senato.
Ogni qualvolta le cariche del Governatore, del
Presidente del Senato e del Portavoce della Camera
dei Rappresentanti sono vacanti nello stesso
momento, la persona che agisce come Segretario di
Stato in quel momento eserciterà la carica di
Governatore
e
potrà
convocare
mediante
proclamazione le sedute del Senato e della Camera
dei Rappresentanti, le quali rispettivamente
ricopriranno le cariche del Presidente del Senato e del
Portavoce della Camera e, per votazione congiunta
dei Senatori e dei Rappresentanti convenuti,
sceglieranno una persona che assumerà la carica di
Governatore per la stessa durata e alle stesse
condizioni del Presidente del Senato.
Invalidità mentale o fisica continuata del
Governatore per oltre 6 mesi.
Qualora il Governatore in carica non sia stato in
grado, per un periodo continuato di 6 mesi, di
assolvere i compiti previsti dal suo incarico per
invalidità fisica o mentale, la sua carica sarà
considerata vacante. Lo stato di carica vacante sarà
dichiarato dalla Suprema Corte di Giustizia a seguito
della presentazione ad essa di una risoluzione
congiunta contenente le motivazioni, adottata
mediante il voto di 2/3 dei Senatori e dei
Rappresentanti convenuti, nonché a seguito di
notifica, udienza di fronte alla corte e di decisione da
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
31
parte della maggioranza della corte che esistono le
motivazioni per dichiarare la carica vacante.
Section 15. Temporary mental or physical
disability of Governor.
Whenever the Governor is unable to discharge the
powers and duties of that office because of mental
or physical disability, the President of the Senate,
or if that office is vacant, the Speaker of the House
of Representatives, shall exercise the powers and
duties of the office of Governor until the Governor
is again able to discharge the powers and duties of
that office, or until the office of Governor is
declared to be vacant or until another Governor
shall be duly qualified.
Whenever the Governor is unable to discharge the
powers and duties of that office, the Governor may
so certify to the Chief Justice of the Supreme
Judicial Court, in which case and upon notice from
the Chief Justice, the President of the Senate, or if
that office is vacant, the Speaker of the House of
Representatives, shall exercise the powers and
duties of the office of Governor until such time as
the Governor shall certify to the Chief Justice that
the Governor is able to discharge such powers and
duties and the Chief Justice shall so notify the
officer who is exercising the powers and duties of
the office of Governor.
When the Secretary of State shall have reason to
believe that the Governor is unable to discharge the
duties of that office, the Secretary of State may so
certify to the Supreme Judicial Court, declaring the
reason for such belief. After notice to the
Governor, a hearing before the court and a decision
by a majority of the court that the Governor is
unable to discharge the duties of the office of
Governor, the court shall notify the President of the
Senate, or if that office is vacant the Speaker of the
House of Representatives, of such inability and that
officer shall exercise the functions, powers and
duties of the office of Governor until such time as
the Secretary of State or the Governor shall certify
to the court that the Governor is able to discharge
the duties of the office of Governor and the court,
after notice to the Governor and a hearing before
the court, decides that the Governor is able to
discharge the duties of that office and so notifies
the officer who is exercising the powers and duties
of the office of Governor.
Whenever either the President of the Senate or
Speaker of the House of Representatives shall
exercise the office of Governor, the officer shall
Sezione 15. Invalidità mentale o fisica temporanea
del Governatore.
Qualora il Governatore non sia in grado di assolvere
le funzioni e i doveri previsti dal suo incarico a causa
di invalidità fisica o mentale, il Presidente del Senato,
oppure qualora questa carica sia vacante, il Portavoce
della Camera dei Rappresentanti, eserciterà i poteri e i
diritti della carica del Governatore fino a che questi
non sia di nuovo in grado di esercitare i poteri e i
doveri di quella carica, oppure fino a che la carica del
Governatore non sia dichiarata vacante o fino a che
un altro Governatore non sia debitamente qualificato.
Ogni qualvolta il Governatore sia impossibilitato ad
assolvere le funzioni e i doveri della propria carica,
egli potrà attestare ciò al Presidente della Corte
Suprema di Giustizia; in tal caso, e dietro notifica del
Presidente della Corte Suprema, il Presidente del
Senato, oppure, qualora detta carica sia vacante, il
Portavoce della Camera dei Rappresentanti, eserciterà
le funzioni e i doveri della carica di Governatore, fino
a che il Governatore non attesterà al Presidente della
Corte Suprema di essere nuovamente in grado di
assolvere i suddetti doveri e funzioni e fino a che il
Presidente della Corte Suprema non informerà il
funzionario che sta esercitando le funzioni e i doveri
della carica di Governatore.
Quando il Segretario di Stato avrà ragione di ritenere
che il Governatore non è in grado di assolvere i doveri
della sua carica, il Segretario di Stato potrà
certificare ciò alla Corte Suprema di Giustizia,
dichiarando le ragione di tale sua opinione. Dopo la
notifica al Governatore, l’udienza al cospetto della
corte e la decisione assunta dalla maggioranza della
Corte sull’impossibilità del Governatore di assolvere i
doveri della sua carica, la corte stessa notificherà al
Presidente del Senato, oppure, qualora questa carica
sia vacante, al Portavoce della Camera dei
Rappresentanti, la suddetta incapacità, e il suddetto
funzionario eserciterà le funzioni, i poteri e i doveri
della carica di Governatore fino al momento in cui il
Segretario di Stato o il Governatore stesso non
dichiarino alla corte che il Governatore è di nuovo in
grado di assolvere i suoi doveri; la corte, dopo la
notifica al Governatore ed l’udienza al suo cospetto,
deciderà se il Governatore è in grado di assolvere i
doveri della sua carica e notificherà in tal senso il
funzionario che esercita i poteri e i doveri della carica
di Governatore.
Ogniqualvolta il Presidente del Senato oppure il
Portavoce della Camera dei Rappresentanti esercita la
32
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
receive only the compensation of Governor, but the
officer's duties as President or Speaker shall be
suspended; and the Senate or House shall fill the
vacancy resulting from such suspension, until the
officer shall cease to exercise the office of
Governor.
carica di Governatore, il funzionario in questione
riceverà solamente il compenso dovuto per la carica
di Governatore; i doveri del Presidente o del
Portavoce saranno tuttavia sospesi; il Senato o la
Camera provvederanno a ricoprire la carica risultante
vacante da tale sospensione, fino a che il suddetto
funzionario non cessi di esercitare la carica di
Governatore.
Article V.
Part Second.
Secretary.
Articolo V.
Parte Seconda.
Segretario.
Section 1. Election.
The Secretary of State shall be chosen biennially at
the first session of the Legislature, by joint ballot of
the Senators and Representatives in convention.
Section 1-A. Succession to the office of
Secretary of State.
If a vacancy occurs in the office of the Secretary of
State, the first deputy secretary of state shall act as
the Secretary of State until a Secretary of State is
elected by the Legislature during the current
session if in session, or at the next regular or
special session.
Section 2. Records of State; deputies.
The records of the State shall be kept in the office
of the Secretary, who may appoint deputies to that
office, for whose conduct the Secretary shall be
accountable.
Section 3. Attend the Governor, Senate, and
House.
The Secretary of State shall attend the Governor,
Senate and House of Representatives, in person or
by the deputies of the Secretary of State as they
shall respectively require.
Section 4. Records of executive and legislative
departments.
The Secretary of State shall carefully keep and
preserve the records of all the official acts and
proceedings of the Governor, Senate and House of
Representatives, and, when required, lay the same
before either branch of the Legislature, and
Sezione 1. Elezione.
Il Segretario di Stato verrà scelto ogni due anni alla
prima sessione dell’Assemblea legislativa, mediante
votazione congiunta dei Senatori e dei Rappresentanti
convenuti.
Sezione 1-A. Successione alla carica di Segretario
di Stato.
Se nella carica di Segretario di Stato si verifica uno
stato di vacanza, il primo segretario assistente agirà in
qualità di Segretario di Stato fino a che un nuovo
Segretario di Stato sarà eletto dall’Assemblea
legislativa durante la sessione corrente, se
l’Assemblea è in sessione, oppure alla successiva
sessione regolare o sessione speciale.
Sezione 2. Verbali di stato; delegati. I
I verbali di Stato saranno tenuti nell’ufficio del
Segretario, il quale potrà nominare i delegati a tale
incarico, della cui condotta egli risponderà
personalmente.
Sezione 3. Assistenza al Governatore, al Senato e
alla Camera.
Il Segretario di Stato assisterà il Governatore, il
Senato e la Camera dei Rappresentanti, nella sua
persona o nella persona dei delegati del Segretario di
Stato, secondo quanto essi rispettivamente
richiederanno.
Sezione 4. Verbali dei dipartimenti esecutivi e
legislativi.
Il Segretario di Stato terrà e conserverà
diligentemente i verbali di tutti gli atti ufficiali e dei
procedimenti del Governatore, del Senato e della
Camera dei Rappresentanti e li sottoporrà, dietro
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
perform such other duties as are enjoined by this
Constitution, or shall be required by law.
Article V.
Part Third.
Treasurer.
Section 1. Election.
33
richiesta, all’una o l’altra delle due sezioni
dell’Assemblea legislativa; egli eseguirà inoltre tutti
gli altri compiti prescritti da questa Costituzione o
stabiliti per legge.
Articolo V.
Parte Terza.
Tesoreria.
The Treasurer shall be chosen biennially, at the
first session of the Legislature, by joint ballot of the
Senators, and Representatives in convention.
Sezione 1. Elezione.
Il Tesoriere sarà scelto con cadenza biennale, alla
prima sessione dell’Assemblea legislativa, mediante
votazione congiunta dei Senatori e dei Rappresentanti
in assemblea.
Section 1-A. Succession to the office of
Treasurer. If a vacancy occurs in the office of
Treasurer of State, the deputy treasurer of state
shall act as the Treasurer of State until a Treasurer
of State is elected by the Legislature during the
current session if in session, or at the next regular
or special session.
Sezione 1-A. Successione alla carica di Tesoriere.
In caso di vacanza della carica di Tesoriere di Stato, il
vice tesoriere svolgerà le mansioni del Tesoriere di
Stato, fino all’elezione di un nuovo Tesoriere da parte
dell’Assemblea legislativa nella sessione corrente o
nella sessione regolare o speciale successiva.
Section 2. Bond.
Sezione 2. Garanzia.
Prima di assumere le mansioni della propria carica, il
Tesoriere dovrà fornire allo Stato una garanzia, a
discrezione dell’Assemblea legislativa, in merito allo
svolgimento fedele della propria funzione.
The Treasurer shall, before entering on the duties
of that office, give bond to the State with sureties,
to the satisfaction of the Legislature, for the faithful
discharge of that trust.
Section 3. Not to engage in trade.
The Treasurer shall not, during the Treasurer's
continuance in office, engage in any business of
trade or commerce, or as a broker, nor as an agent
or factor for any merchant or trader.
Section 4. No money drawn except upon
appropriation or allocation.
No money shall be drawn from the treasury, except
in consequence of appropriations or allocations
authorized by law.
Section 5. Bonding regulations; prohibiting use
of proceeds from sale of bonds to fund current
expenditures.
The Legislature shall enact general law prohibiting
the use of proceeds from the sale of bonds to fund
current expenditures and shall provide by
appropriation for the payment of interest upon and
installments of principal of all bonded debt created
Sezione 3.
Divieto di impegnarsi in attività
commerciali.
Per tutta la durata della propria carica, il Tesoriere
non dovrà impegnarsi in attività commerciali di alcun
genere, né in veste di intermediario, né in veste di
agente o di mandatario per mercanti o commercianti.
Sezione 4. Divieto di prelevare denaro se non per
stanziamenti o accantonamenti.
È fatto divieto di prelevare denaro dalla Tesoreria, ad
eccezione dei casi di stanziamento e di
accantonamento autorizzati a norma di legge.
Sezione 5.
Normative sulle obbligazioni;
proibizione dell’uso dei proventi della vendita di
obbligazioni per il finanziamento di spese correnti.
L'Assemblea legislativa emanerà leggi generali volte a
proibire l’uso dei proventi derivati dalla vendita di
obbligazioni per il finanziamento delle spese correnti
e ricorrerà a stanziamenti finalizzati alla liquidazione
degli interessi e delle rate del capitale di tutti i debiti
34
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
on behalf of the State as the same shall become due
and payable. If at any time the Legislature shall
fail to make any such appropriation, the Treasurer
of State shall set apart from the first General Fund
revenues thereafter received a sum sufficient to pay
such interest or installments of principal and shall
so apply the moneys thus set apart. The Treasurer
of State may be required to set apart and apply such
revenues at the suit of any holder of such bonds.
The prohibition on use of proceeds from the sale of
bonds to fund current expenditures shall only apply
to those bonds authorized on or after July 1, 1977.
obbligazionari accesi per conto dello Stato nel
momento in cui essi diverranno esigibili.
Nell’impossibilità da parte dell’Assemblea legislativa
di effettuare tali stanziamenti, la Tesoreria di Stato
dovrà accantonare una parte delle prime entrate del
Fondo Generale successivamente ottenute, sufficiente
a liquidare tali interessi o rate di capitale, impiegando
a tal fine l’importo accantonato. Alla Tesoreria di
Stato potrà essere richiesto di accantonare e impiegare
tali entrate su richiesta di qualsiasi titolare di tali
obbligazioni. Il divieto di fare uso dei proventi
derivati dalla vendita di obbligazioni per il
finanziamento delle spese correnti è valido
esclusivamente per le obbligazioni autorizzate a
partire dall’1 luglio 1977.
Article VI.
Judicial Power.
Articolo VI.
Potere giudiziario.
Section 1. Courts.
The judicial power of this State shall be vested in a
Supreme Judicial Court, and such other courts as
the Legislature shall from time to time establish.
Section 2. Compensation.
The Justices of the Supreme Judicial Court and the
Judges of other courts shall, at stated times receive
a compensation, which shall not be diminished
during their continuance in office; but they shall
receive no other fee or reward for their services as
Justices or Judges.
Section 3. To give opinion when required by
Governor or either Branch of the Legislature.
The Justices of the Supreme Judicial Court shall be
obliged to give their opinion upon important
questions of law, and upon solemn occasions, when
required by the Governor, Senate or House of
Representatives.
Section 4. Tenure of judicial officers; 6-month
holdover period.
All judicial officers appointed by the Governor
shall hold their offices for the term of 7 years from
the time of their respective appointments (unless
sooner removed by impeachment or by address of
both branches of the Legislature to the executive,
provided further that justices of the peace may be
removed from office in such manner as the
Legislature may provide); provided, however, that
a judicial officer whose term of office has expired
Sezione 1. Corti.
Il potere giudiziario di questo Stato sarà conferito alla
Corte Suprema di Giustizia e ad altre corti stabilite di
volta in volta dall’Assemblea legislativa.
Sezione 1. Compensi.
I Primi Giudici della Corte Suprema di Giustizia e i
giudici delle altre corti riceveranno regolari compensi
che non subiranno decurtazioni per tutta la durata
della loro carica; per i servizi prestati in qualità di
Primi Giudici o giudici non sono dovuti altri
emolumenti né remunerazioni.
Sezione 3. Pareri su richiesta del Governatore o di
qualsiasi sezione dell’Assemblea legislativa.
I Primi Giudici della Corte Suprema di Giustizia sono
tenuti ad esprimere il proprio parere su importanti
questioni in materia di legge e in occasioni solenni, su
richiesta del Governatore, del Senato o della Camera
dei Rappresentanti.
Sezione 4. Permanenza in carica degli ufficiali
giudiziari; proroga di 6 mesi.
Tutti gli ufficiali giudiziari nominati dal Governatore
restano in carica per un periodo di 7 anni a decorrere
dalle rispettive nomine (salvo rimozione anticipata
per impeachment o per indicazione di entrambe le
sezioni dell’Assemblea legislativa all’esecutivo, a
condizione inoltre che i giudici di pace possano essere
rimossi dalla carica secondo le modalità stabilite
dall’Assemblea legislativa), premesso tuttavia che un
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
35
or who has reached mandatory retirement age, as
provided by statute, may continue to hold office
until the expiration of an additional period not to
exceed 6 months or until the successor to the
judicial officer is appointed, whichever occurs first
in time.
ufficiale giudiziario il cui mandato sia scaduto o che
abbia raggiunto l’età del pensionamento obbligatorio
come previsto dalla legge potrà proseguire la propria
carica fino alla scadenza di un periodo supplementare
non superiore a 6 mesi a meno che non sia stato
precedentemente nominato il successore dell’ufficiale
giudiziario.
Section 5. Limitation on holding other office.
Sezione 5. Limitazioni allo svolgimento di altre
cariche.
Nessun Primo Giudice della Corte Suprema di
Giustizia o di qualsiasi altra corte potrà assumere
cariche negli Stati Uniti, in qualsiasi altro stato o in
questo Stato medesimo, ad eccezione di quella di
giudice di pace o membro del Consiglio di Giustizia.
No Justice of the Supreme Judicial Court or any
other court shall hold office under the United States
or any other state, nor under this State, except as
justice of the peace or as member of the Judicial
Council.
Section 6. Judges and registers of probate,
election and tenure; vacancies.
Judges and registers of probate shall be elected by
the people of their respective counties, by a
plurality of the votes given in, at the biennial
election on the Tuesday following the first Monday
of November, and shall hold their offices for 4
years, commencing on the first day of January next
after their election. Vacancies occurring in said
offices by death, resignation or otherwise, shall be
filled by election in manner aforesaid at the
November election, next after their occurrence; and
in the meantime, the Governor may fill said
vacancies by appointment, and the persons so
appointed shall hold their offices until the first day
of January next after the election aforesaid.
Sezione 6. Giudici e funzionari omologatori,
elezione e permanenza in carica; cariche vacanti.
I giudici omologatori saranno eletti dalla popolazione
delle rispettive contee, a maggioranza relativa dei voti
espressi in occasione della votazione biennale il
martedì successivo al primo lunedì di novembre, e
resteranno in carica per 4 anni, con decorrenza dal
primo giorno del gennaio successivo all’elezione. Le
cariche resesi vacanti per decesso, dimissioni o altro,
saranno assegnate per votazione secondo le modalità
sopra descritte in occasione delle votazioni del
novembre successivo al verificarsi della vacanza; nel
frattempo, il Governatore può assegnare tali cariche
vacanti per nomina, e le persone nominate resteranno
in carica fino al primo giorno del gennaio successivo
all’elezione.
Note: Section 6 of Article VI has been repealed by Amendment
which by virtue of Chapter 77 of the Resolves of the One
Hundred and Third Legislature, 1967 "shall become effective
at such time as the Legislature by proper enactment shall
establish a different Probate Court system with full-time
judges."
Nota: La Sezione 6 dell’Articolo VI è stata abrogata per
emendamento che, ai sensi del Capitolo 77 delle Risoluzioni della
Centotreesima legislatura, 1967 "entrerà in vigore nel momento
in cui l’Assemblea legislativa, mediante opportuno decreto,
stabilirà un sistema di corti di omologazione diverso con giudici
a tempo pieno."
Article VII.
Military.
Articolo VII.
Forze militari.
Section 1. Officers, how appointed.
All commissioned officers of the militia shall be
appointed and commissioned by the Governor,
from such persons as are qualified by law to hold
such offices.
Section 2. Qualifications and selection.
The Legislature shall, by law, designate the
qualifications necessary for holding a commission
Sezione 1. Ufficiali, modalità di nomina.
Tutti gli ufficiali della milizia territoriale nominati
con brevetto devono essere nominati e autorizzati dal
Governatore, tra candidati qualificati per legge a
occupare tali cariche.
Sezione 2. Qualifiche e selezione.
Per legge, l’Assemblea legislativa deve stabilire le
qualifiche necessarie per occupare una carica nella
36
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
in the militia and shall prescribe the mode of
selection of officers for the several grades.
milizia territoriale e indicare le modalità di selezione
degli ufficiali per i diversi gradi.
Section 3. Adjutant General.
Sezione 3. Aiutante maggiore.
L’Aiutante maggiore deve essere nominato dal
Governatore. Tuttavia l’Aiutante maggiore dovrà
assolvere anche i doveri del generale del
Commissariato e dell’ufficiale pagatore fino a diversa
prescrizione della legislazione.
The Adjutant General shall be appointed by the
Governor. But the Adjutant General shall also
perform the duties of quartermaster general and
paymaster general until otherwise directed by law.
Section 4. Standard of organization, armament
and discipline.
The organization, armament and discipline of the
militia and of the military and naval units thereof
shall be the same as that which is now or may
hereafter be prescribed by the laws and regulations
of the United States; and it shall be the duty of the
Governor to issue from time to time such orders
and regulations and to adopt such other means of
administration, as shall maintain the prescribed
standard of organization, armament and discipline;
and such orders, regulations and means adopted
shall have the full force and effect of the law.
Section 5. Persons exempt from military duty.
Sezione 4.
Standard di organizzazione,
armamento e disciplina.
L’organizzazione, l’armamento e la disciplina della
milizia territoriale e delle relative unità militari e
navali saranno gli stessi attualmente previsti, o che
potranno essere prescritti in futuro dalle leggi e dalle
normative degli Stati Uniti; sarà inoltre dovere del
Governatore emettere di volta in volta gli ordini e
normative e adottare gli altri provvedimenti
governativi necessari a mantenere lo standard di
organizzazione, armamento e disciplina previsto; gli
ordini, normative e provvedimenti adottati avranno
inoltre forza ed effetto di legge.
Persons of the denominations of Quakers and
Shakers, Justices of the Supreme Judicial Court,
Ministers of the Gospel and persons exempted by
the laws of the United States may be exempted
from military duty, but no other able-bodied person
of the age of 18 and under the age of 45 years,
excepting officers of the militia who have been
honorably discharged, shall be so exempted.
Sezione 5. Soggetti esentati dal servizio militare.
Possono essere esentati dal servizio militare gli
appartenenti alle sette religiose dei Quaccheri e dei
Millenaristi, i Primi giudici della Corte Suprema di
Giustizia, i sacerdoti e tutti i soggetti esenti ai sensi
delle leggi vigenti negli Stati Uniti, e tale diritto non
spetta a nessun altro soggetto abile di età compresa tra
18 e 45 anni, ad eccezione degli ufficiali della milizia
territoriale congedati con onore.
Article VIII.
Part First.
Education.
Articolo VIII.
Parte prima.
Istruzione.
Section 1. Legislature shall require towns to
support public schools; duty of Legislature.
A general diffusion of the advantages of education
being essential to the preservation of the rights and
liberties of the people; to promote this important
object, the Legislature are authorized, and it shall
be their duty to require, the several towns to make
suitable provision, at their own expense, for the
support and maintenance of public schools; and it
shall further be their duty to encourage and suitably
endow, from time to time, as the circumstances of
the people may authorize, all academies, colleges
Sezione 1. L’Assemblea legislativa richiederà il
sostegno delle città alla scuola pubblica; dovere
dell’Assemblea legislativa.
Premesso che la diffusione generale dei vantaggi
dell’istruzione è essenziale per il mantenimento dei
diritti e delle libertà del popolo, al fine di promuovere
questo importante obiettivo l’Assemblea legislativa è
autorizzata e ha il dovere di richiedere alle diverse
città di provvedere adeguatamente a proprie spese al
sostegno e al mantenimento delle scuole pubbliche;
sarà inoltre suo dovere incoraggiare e sovvenzionare
in maniera adeguata, di tanto in tanto, in base alle
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
37
and seminaries of learning within the State;
provided, that no donation, grant or endowment
shall at any time be made by the Legislature to any
literary institution now established, or which may
hereafter be established, unless, at the time of
making such endowment, the Legislature of the
State shall have the right to grant any further
powers to alter, limit or restrain any of the powers
vested in any such literary institution, as shall be
judged necessary to promote the best interests
thereof.
condizioni della popolazione, tutte le università, i
college e i seminari all’interno dello stato; premesso
che l’Assemblea legislativa non dovrà in nessun
momento istituire donazioni, assegnazioni o
sovvenzione a istituzioni letterarie attualmente
esistenti
o
che
possano
essere
fondate
successivamente, a meno che al momento di istituire
tale sovvenzione, l’Assemblea legislativa dello Stato
abbia il diritto di garantire qualsiasi ulteriore potere di
modificare, limitare o circoscrivere qualsiasi potere
conferito a tali istituzioni letterarie, nelle modalità
ritenute necessarie per promuovere il loro interesse
nella maniera più efficiente.
Section 2. Authority to pledge the credit of the
State and to issue bonds for loans to Maine
students in higher education and their parents.
Sezione 2. Autorità di impegnare il credito dello
Stato e di emettere obbligazioni per prestiti agli
studenti superiori del Maine e ai loro genitori.
Al fine di assistere i giovani del Maine nel
conseguimento del livello di istruzione desiderato e
nello sviluppo delle rispettive facoltà intellettuali e
mentali, l’Assemblea legislativa, mediante opportuno
decreto, potrà autorizzare la concessione in prestito di
crediti statali per garantire fondi di prestito destinati
agli studenti del Maine frequentanti istituti di
istruzione superiore ovunque situati, e ai rispettivi
genitori.
I fondi saranno realizzati mediante
l’emissione di obbligazioni di stato autorizzate dal
Governatore, ma l’importo complessivo delle
obbligazioni emesse e pendenti non dovrà mai
eccedere l’importo complessivo di USD 4.000.000. I
fondi saranno concessi ai termini e alle condizioni
autorizzati dall’Assemblea legislativa.
For the purpose of assisting the youth of Maine to
achieve the required levels of learning and to
develop their intellectual and mental capacities, the
Legislature, by proper enactment, may authorize
the credit of the State to be loaned to secure funds
for loans to Maine students attending institutions of
higher education, wherever situated, and to parents
of these students. Funds shall be obtained by the
issuance of state bonds, when authorized by the
Governor, but the amount of bonds issued and
outstanding shall not at one time exceed in the
aggregate $4,000,000. Funds loaned shall be on
such terms and conditions as the Legislature shall
authorize.
Article VIII.
Part Second.
Municipal Home Rule.
Section 1. Power of municipalities to amend
their charters.
The inhabitants of any municipality shall have the
power to alter and amend their charters on all
matters, not prohibited by Constitution or general
law, which are local and municipal in character.
The Legislature shall prescribe the procedure by
which the municipality may so act.
Section 2. Construction of buildings for
industrial use.
For the purposes of fostering, encouraging and
assisting the physical location, settlement and
Articolo VIII.
Parte seconda.
Autonomia delle municipalità.
Sezione 1. Potere delle amministrazioni comunali
di modificare i rispettivi statuti.
Gli abitanti di qualsiasi comune hanno facoltà di
modificare il proprio statuto su qualsiasi questione di
natura locale e comunale non proibita dalla
Costituzione o dalla legge generale. L’Assemblea
legislativa dovrà stabilire la procedura in base alla
quale l’amministrazione comunale potrà agire in tal
senso.
Sezione 2. Costruzione di fabbricati per uso
industriale.
Allo scopo di promuovere, assistere e porre le basi
dell’ubicazione fisica, dell’insediamento e del
38
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
resettlement of industrial and manufacturing
enterprises within the physical boundaries of any
municipality, the registered voters of that
municipality may, by majority vote, authorize the
issuance of notes or bonds in the name of the
municipality for the purpose of purchasing land and
interests therein or constructing buildings for
industrial use, to be leased or sold by the
municipality to any responsible industrial firm or
corporation.
riassetto di imprese industriali e manifatturiere entro i
confini di qualsiasi comune, gli elettori registrati del
comune interessato possono autorizzare con voto di
maggioranza l’emissione di titoli e obbligazioni a
nome del comune, al fine di acquistare terreni e
interessi correlati o di edificare fabbricati per uso
industriale, che il comune stesso cederà in affitto o
venderà a qualsiasi impresa industriale o azienda
responsabile.
Article IX.
General Provisions.
Articolo IX.
Disposizioni generali.
Section 1. Oaths and subscriptions.
Every person elected or appointed to either of the
places or offices provided in this Constitution, and
every person elected, appointed, or commissioned
to any judicial, executive, military or other office
under this State, shall, before entering on the
discharge of the duties of that place or office, take
and subscribe the following oath or affirmation: "I,
… do swear, that I will support the Constitution of
the United States and of this State, so long as I
shall continue a citizen thereof. So help me God."
Alternative affirmation. "I … do swear, that I
will faithfully discharge, to the best of my abilities,
the duties incumbent on me as … according to the
Constitution and laws of the State. So help me
God." Provided, that an affirmation in the above
forms may be substituted, when the person shall be
conscientiously scrupulous of taking and
subscribing an oath.
Administration of oaths to Governor, Senators,
Representatives, and other officers. The oaths or
affirmations shall be taken and subscribed by the
Governor before the presiding officer of the Senate,
in the presence of both Houses of the Legislature,
and by the Senators and Representatives before the
Governor and by the residue of said officers before
such persons as shall be prescribed by the
Legislature; and whenever the Governor shall not
be able to attend during the session of the
Legislature to take and subscribe said oaths or
affirmations, such oaths or affirmations may be
taken and subscribed in the recess of the
Legislature before any Justice of the Supreme
Judicial Court and provided further that, if the
Governor shall be unable to appear and administer
the oath to the Senators and Representatives, such
oaths shall be administered by the Chief Justice of
the Supreme Judicial Court or in the absence of the
Chief Justice, by the senior Associate Justice of
said Supreme Judicial Court present at the State
Sezione 1. Giuramenti e sottoscrizioni.
Chiunque sia stato eletto o nominato per occupare una
delle posizioni o cariche descritte in questa
Costituzione, e chiunque sia stato eletto, nominato o
autorizzato a svolgere una delle cariche giudiziarie,
esecutive, militari o di altra natura in questo Stato,
prima di adempiere all’ufficio della posizione o carica
dovrà pronunciare e sottoscrivere il seguente
giuramento o dichiarazione: "Io, … giuro che
difenderò sempre la Costituzione degli Stati Uniti e di
questo Stato fintanto che ne sarò cittadino, con
l’aiuto di Dio.”
Dichiarazione alternativa.
"Io … giuro che
adempirò con fedeltà e al meglio delle mie capacità ai
doveri a me conferiti in qualità di … come previsto
dalla Costituzione e dalle leggi dello Stato, con l’aiuto
di Dio.” Resta inteso che una dichiarazione così
formulata potrà essere sostituita qualora il soggetto
sia coscientemente scrupoloso nel prestare e
sottoscrivere un giuramento.
Pronuncia del giuramento da parte di
Governatore, Senatori, Rappresentanti e altri
ufficiali. I giuramenti o dichiarazioni dovranno
essere pronunciati e sottoscritti dal Governatore al
cospetto del presidente del Senato, alla presenza di
entrambe le Camere dell’Assemblea legislativa, dai
Senatori e Rappresentanti al cospetto del Governatore
e da eventuali altri ufficiali al cospetto di coloro
indicati dall’Assemblea legislativa; ogniqualvolta il
Governatore sia impossibilitato a presenziare durante
la sessione dell’Assemblea legislativa al fine di
pronunciare e sottoscrivere tali giuramenti o
dichiarazioni, questi potranno essere pronunciati e
sottoscritti nell’intervallo dell’Assemblea legislativa
al cospetto di qualsiasi Primo Giudice della Corte
Suprema di Giustizia, a condizione che, qualora il
Governatore sia impossibilitato ad apparire e ad
amministrare il giuramento ai Senatori e ai
Rappresentanti, tali giuramenti dovranno essere
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
39
Capitol on the first day of the term for which said
Senators and Representatives shall have been
elected.
amministrati dal Presidente della Corte Suprema di
Giustizia o, in assenza di questi, dal Giudice senior
associato di detta Corte Suprema di Giustizia presente
nella sede del congresso di stato il primo giorno del
mandato che tali Senatori e Rappresentanti sono stati
chiamati a svolgere.
Section 2. Offices incompatible with each other;
election to Congress disqualifies.
No person holding the office of Justice of the
Supreme Judicial Court, or of any inferior court,
Attorney General, district attorney, Treasurer of the
State, Adjutant General, judge of probate, register
of probate, register of deeds, sheriffs or their
deputies, clerks of the judicial courts, shall be a
member of the Legislature; and any person holding
either of the foregoing offices, elected to, and
accepting a seat in the Congress of the United
States, shall thereby vacate said office; and no
person shall be capable of holding or exercising at
the same time within this State, more than one of
the offices before mentioned.
Sezione 2. Incompatibilità d’ufficio; interdizione
dalla carica in seguito all’elezione al Congresso.
Chiunque occupi la carica di Primo Giudice della
Corte Suprema di Giustizia o di qualsiasi corte di
grado inferiore, Procuratore Generale, procuratore
distrettuale, Tesoriere di stato, Aiutante maggiore,
giudice omologatore, cancelliere omologatore,
conservatore, sceriffo o suo sostituto, cancelliere delle
corti giudiziarie, non potrà essere membro
dell’Assemblea legislativa; chiunque occupi una delle
cariche sopra menzionate, sia stato eletto al
Congresso degli Stati Uniti e abbia accettato il seggio,
dovrà rinunciare alla propria carica; nessuno ha
facoltà di occupare o esercitare simultaneamente
all’interno di questo Stato più di una tra le cariche
sopra menzionate.
Section 3. Commissions. All commissions shall be
in the name of the State, signed by the Governor,
attested by the Secretary or a deputy of the
Secretary and have the seal of the State thereto
affixed.
Sezione 3. Incarichi. Tutti gli incarichi saranno
assegnati in nome dello Stato, firmati dal
Governatore, attestati dal Segretario o da un suo
sostituto e dovranno recare il sigillo dello Stato.
Section 4. Elections on the first Wednesday
after first Tuesday of January may be
adjourned from day to day.
Sezione 4.
Le elezioni del primo mercoledì
successivo al primo martedì di gennaio possono
essere aggiornate di giorno in giorno.
Nell’impossibilità di portare a termine il giorno stesso
le elezioni biennali previste da questa Costituzione il
primo mercoledì successivo al primo martedì di
gennaio ad opera delle 2 Camere dell’Assemblea
legislativa, tali elezioni potranno essere aggiornate di
giorno in giorno fino al completamento, nell’ordine
seguente: Si assegneranno innanzitutto le cariche
vacanti del Senato; quindi si eleggerà il Governatore
qualora la popolazione non abbia espresso una
preferenza.
In case the elections, required by this Constitution
on the first Wednesday after the first Tuesday of
January biennially, by the 2 Houses of the
Legislature, shall not be completed on that day, the
same may be adjourned from day to day, until
completed, in the following order: The vacancies
in the Senate shall first be filled; and the Governor
shall then be elected, if there be no choice by the
people.
Section 5. Removal by impeachment or address.
Every person holding any civil office under this
State, may be removed by impeachment, for
misdemeanor in office; and every person holding
any office, may be removed by the Governor on the
address of both branches of the Legislature. But
before such address shall pass either House, the
causes of removal shall be stated and entered on the
Sezione 5. Rimozione per impeachment o su
istanza.
Chiunque occupi una carica civile in questo Stato,
potrà essere rimosso per impeachment per reato
d’ufficio; chiunque occupi una qualsiasi carica, potrà
essere rimosso dal Governatore su istanza di entrambe
le sezioni dell’Assemblea legislativa. Tuttavia, prima
che tale istanza possa essere accolta dalle Camere, è
necessario specificare le cause della rimozione e
40
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
journal of the House in which it originated, and a
copy thereof served on the person in office, that the
person may be admitted to a hearing in that
person's own defense.
indicarle nel registro della Camera interessata,
consegnandone una copia alla persona in carica, in
modo che tale persona possa essere ammessa a
un’udienza in propria difesa.
Section 6. Tenure of office.
Sezione 6. Permanenza in carica.
La permanenza in carica in tutti gli uffici per i quali
non esistono o non esisteranno indicazioni diverse è a
discrezione del Governatore.
The tenure of all offices, which are not or shall not
be otherwise provided for, shall be during the
pleasure of the Governor.
Section 7. Valuation.
While the public expenses shall be assessed on
estates, a general valuation shall be taken at least
once in 10 years.
Section 8. Taxation.
All taxes upon real and personal estate, assessed by
authority of this State, shall be apportioned and
assessed equally according to the just value thereof.
1. Intangible property.
The Legislature shall have power to levy a tax upon
intangible personal property at such rate as it
deems wise and equitable without regard to the rate
applied to other classes of property.
2. Assessment of certain lands based on current
use; penalty on change to higher use.
The Legislature shall have power to provide for the
assessment of the following types of real estate
whenever situated in accordance with a valuation
based upon the current use thereof and in
accordance with such conditions as the Legislature
may enact:
A. Farms and agricultural lands, timberlands and
woodlands;
B. Open space lands which are used for recreation
or the enjoyment of scenic natural beauty; and
C. Lands used for game management or wildlife
sanctuaries.
In implementing paragraphs A, B and C, the
Legislature shall provide that any change of use
higher than those set forth in paragraphs A, B and
C, except when the change is occasioned by a
transfer resulting from the exercise or threatened
exercise of the power of eminent domain, shall
result in the imposition of a minimum penalty equal
to the tax which would have been imposed over the
5 years preceding that change of use had that real
Sezione 7. Valutazione.
Mentre le spese pubbliche dovranno essere valutate in
base alle proprietà, si provvederà ad effettuare una
valutazione generale almeno una volta ogni 10 anni.
Sezione 8. Tassazione.
Tutte le imposte su beni mobili e immobili, valutate
dall’autorità di questo Stato, dovranno essere ripartite
e valutate equamente in base al giusto valore di tali
beni.
1. Beni immateriali.
L’Assemblea legislativa ha facoltà di riscuotere
un’imposta sui beni immateriali in misura giudicata
saggia ed equa a prescindere dalle aliquote applicate
ad altre categorie di proprietà.
2. Valutazione di determinati terreni in base
all’uso corrente; sanzione sul passaggio a classe
d’uso superiore.
L’Assemblea legislativa ha facoltà di provvedere alla
valutazione delle seguenti categorie di beni immobili
ovunque siano situati, in conformità a una valutazione
sulla base dell’uso corrente di tali beni e in
conformità alle condizioni stabilite dell’Assemblea
legislativa:
A. Fattorie e terreni agricoli, adibiti a silvicoltura e
boschivi;
B. Spazi aperti adibiti a scopi ricreativi e al
godimento di bellezze naturali;
C. Terreni adibiti a riserva di caccia o riserve per la
protezione di specie animali.
Nell’applicazione dei paragrafi A, B e C, l’Assemblea
legislativa farà in modo che qualsiasi variazione a una
classe d’uso superiore rispetto a quelle specificate nei
paragrafi A, B e C, tranne quando la variazione sia
conseguenza di un trasferimento determinato
dall’esercizio di un diritto di espropriazione per
pubblica utilità, comporti l’imposizione di una
sanzione minima, pari alla differenza tra l’imposta
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
41
estate been assessed at its highest and best use, less
all taxes paid on that real estate over the preceding
5 years, and interest, upon such reasonable and
equitable basis as the Legislature shall determine.
Any statutory or constitutional penalty imposed as
a result of a change of use, whether imposed before
or after the approval of this subsection, shall be
determined without regard to the presence of
minerals, provided that, when payment of the
penalty is made or demanded, whichever occurs
first, there is in effect a state excise tax which
applies or would apply to the mining of those
minerals.
che sarebbe stata applicata nei 5 anni precedenti la
variazione di destinazione se i beni immobili
interessati fossero stati assegnati alla classe d’uso più
alta e migliore possibile, e tutte le imposte pagate su
quei beni immobili nei 5 anni precedenti, più gli
interessi sulla base equa e ragionevole determinata
dall’Assemblea legislativa.
Qualsiasi sanzione
stabilita per legge o costituzione e imposta in
conseguenza di una variazione di destinazione
successivamente o precedentemente all’approvazione
di questa sottosezione, dovrà essere determinata a
prescindere dalla presenza di minerali, a condizione
che al momento del pagamento o, se precedente, della
richiesta di pagamento della sanzione, sia in vigore
un’imposta erariale applicata o applicabile
all’estrazione di tali minerali.
3. School districts.
3. Distretti scolastici.
L’Assemblea legislativa ha facoltà di far sì che le
imposte, che potranno essere riscosse da un Distretto
Amministrativo Scolastico o da un distretto scolastico
di comunità da essa autorizzati, possano essere
valutate sulla base dei beni immobili, mobili e
immateriali in conformità a qualsiasi formula di
ripartizione dei costi autorizzata.
The Legislature shall have power to provide that
taxes, which it may authorize a School
Administrative District or a community school
district to levy, may be assessed on real, personal
and intangible property in accordance with any
cost-sharing formula which it may authorize.
4. Watercraft.
Beginning with the property tax year 1984, all
watercraft as defined by the Legislature shall be
exempt from taxation as personal property,
provided that certain watercraft as defined by the
Legislature shall be subject to an excise tax to be
collected and retained by the municipalities.
5. Historic and scenic preservation.
The Legislature shall have the power to provide
that municipalities may reduce taxes on real
property if the property owner agrees to maintain
the property in accordance with criteria adopted by
the governing legislative body of the municipality
to maintain the historic integrity of important
structures or to provide scenic view easements of
significant vistas.
Section 9. Power of taxation.
The Legislature shall never, in any manner,
suspend or surrender the power of taxation.
Section 10. Tenure of sheriffs.
Sheriffs shall be elected by the people of their
4. Natanti.
A decorrere dall’anno fiscale 1984, tutti i natanti
definiti dall’Assemblea legislativa saranno esenti da
imposte sui beni mobili, a condizione che determinati
natanti definiti dall’Assemblea legislativa siano
soggetti a imposta indiretta da esigere e trattenere ad
opera delle amministrazioni comunali.
5. Tutela dei beni storici e ambientali.
L’Assemblea legislativa ha facoltà di far sì che le
amministrazioni comunali possano ridurre le imposte
sui beni immobili se il proprietario si impegna a
mantenere la proprietà in conformità ai criteri adottati
dal corpo legislativo governativo del comune, al fine
di mantenere l’integrità storica di strutture rilevanti o
di conferire ad aree panoramiche significative la
servitù di vista paesaggistica.
Sezione 9. Potere di tassazione.
L’Assemblea legislativa non sospenderà mai né
rinuncerà in alcun modo al proprio potere di
tassazione.
Sezione 10. Permanenza in carica degli sceriffi.
Gli sceriffi saranno eletti dalla popolazione delle
42
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
respective counties, by a plurality of the votes
given in on the Tuesday following the first Monday
of November, and shall hold their offices for 4
years from the first day of January next after their
election, unless sooner removed as hereinafter
provided.
Removal of sheriffs from office and
replacement.
Whenever the Governor upon complaint, due
notice and hearing shall find that a sheriff is not
faithfully or efficiently performing any duty
imposed upon the sheriff by law, the Governor may
remove such sheriff from office and appoint
another sheriff to serve for the remainder of the
term for which such removed sheriff was elected.
All vacancies in the office of sheriff, other than
those caused by removal in the manner aforesaid
shall be filled in the same manner as is provided in
the case of judges and registers of probate.
Section 11. Attorney General.
The Attorney General shall be chosen biennially by
joint ballot of the Senators and Representatives in
convention. Vacancy in said office occurring when
the Legislature is not in session, may be filled by
appointment by the Governor, subject to
confirmation as required by this Constitution for
Justices of the Supreme Judicial Court.
Section 12. Voting districts.
The Legislature may by law authorize the dividing
of towns into voting districts for all state and
national elections, and prescribe the manner in
which the votes shall be received, counted, and the
result of the election declared.
Section 13. Bribery at elections.
The Legislature may enact laws excluding from the
right of suffrage, for a term not exceeding 10 years,
all persons convicted of bribery at any election, or
of voting at any election, under the influence of a
bribe.
Section 14. Authority and procedure for
issuance of bonds.
The credit of the State shall not be directly or
indirectly loaned in any case, except as provided in
sections 14-A, 14-B, 14-C and 14-D. The
Legislature shall not create any debt or debts,
rispettive contee a maggioranza relativa dei voti
espressi all’elezione biennale il martedì successivo al
primo lunedì di novembre, e resteranno in carica per 4
anni, con decorrenza dal primo giorno del gennaio
successivo all’elezione, salvo rimozione anticipata in
base a quanto segue.
Rimozione degli sceriffi dalla carica e loro
sostituzione.
Ogniqualvolta il Governatore, in seguito a reclamo,
debita comunicazione e udienza, riscontri che uno
sceriffo non svolge con fedeltà o efficienza la
funzione conferitagli dalla legge, il Governatore ha
facoltà di rimuovere tale sceriffo dalla carica e di
nominarne un altro che resterà in carica per la durata
residua del mandato per il quale lo sceriffo era stato
eletto. Tutte le cariche di sceriffo rimaste vacanti per
ragioni diverse dalla rimozione secondo le modalità
precedentemente menzionate, saranno assegnate
secondo le stesse modalità previste per i giudici e i
cancellieri omologatori.
Sezione 11. Procuratore Generale.
Il Procuratore Generale sarà scelto con cadenza
biennale mediante votazione congiunta dei Senatori e
dei Rappresentanti in assemblea. Le cariche resesi
vacanti quando l’Assemblea legislativa non è in
seduta potranno essere assegnate per nomina dal
Governatore, salvo conferma come previsto da questa
Costituzione per i Primi giudici della Corte Suprema
di Giustizia.
Sezione 12. Distretti elettorali.
La legge conferisce all’Assemblea legislativa la
facoltà di autorizzare la suddivisione dei centri urbani
in più distretti elettorali ai fini di tutte le elezioni
statali e nazionali, e di stabilire le modalità con cui i
voti dovranno essere presentati, conteggiati e i
risultati della votazione dichiarati.
Sezione 13. Corruzione elettorale.
L’Assemblea legislativa può interdire a norma di
legge dal diritto di voto per un periodo non superiore
a 10 anni, tutti coloro che siano stati condannati per
corruzione in qualsiasi elezione, o per essere stati
oggetto di corruzione in qualsiasi elezione.
Sezione 14. Autorità e procedura di emissione
delle obbligazioni.
Il credito dello Stato non sarà concesso in prestito in
nessun caso, direttamente o indirettamente, ad
eccezione dei casi previsti nelle sezioni 14-A, 14-B,
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
liability or liabilities, on behalf of the State, which
shall singly, or in the aggregate, with previous
debts and liabilities hereafter incurred at any one
time, exceed $2,000,000, except to suppress
insurrection, to repel invasion, or for purposes of
war, and except for temporary loans to be paid out
of money raised by taxation during the fiscal year
in which they are made; and excepting also that
whenever 2/3 of both Houses shall deem it
necessary, by proper enactment ratified by a
majority of the electors voting thereon at a general
or special election, the Legislature may authorize
the issuance of bonds on behalf of the State at such
times and in such amounts and for such purposes as
approved by such action; but this shall not be
construed to refer to any money that has been, or
may be deposited with this State by the
Government of the United States, or to any fund
which the State shall hold in trust for any Indian
tribe. Whenever ratification by the electors is
essential to the validity of bonds to be issued on
behalf of the State, the question submitted to the
electors shall be accompanied by a statement
setting forth the total amount of bonds of the State
outstanding and unpaid, the total amount of bonds
of the State authorized and unissued, and the total
amount of bonds of the State contemplated to be
issued if the enactment submitted to the electors be
ratified. For any bond authorization requiring
ratification of the electors pursuant to this section,
if any bonds have not been issued within 5 years of
the date of ratification, then those bonds may not be
issued after that date. Within 2 years after
expiration of that 5-year period, the Legislature
may extend, by a majority vote, the 5-year period
for an additional 5 years or may deauthorize the
bonds. If the Legislature fails to take action within
those 2 years, the bond issue shall be considered to
be deauthorized and no further bonds may be
issued. For any bond authorization in existence on
November 6, 1984, and for which the 5-year period
following ratification has expired, no further bonds
may be issued unless the Legislature, by November
6, 1986, reauthorizes those bonds by a majority
vote, for an additional 5-year period, failing which
all bonds unissued under those authorizations shall
be considered to be deauthorized. Temporary
loans to be paid out of moneys raised by taxation
during any fiscal year shall not exceed in the
aggregate during the fiscal year in question an
amount greater than 10% of all the moneys
appropriated, authorized and allocated by the
Legislature from undedicated revenues to the
General Fund and dedicated revenues to the
Highway Fund for that fiscal year, exclusive of
proceeds or expenditures from the sale of bonds, or
greater than 1% of the total valuation of the State
of Maine, whichever is the lesser.
43
14-C e 14-D. L’Assemblea legislativa non potrà
contrarre alcun debito o passività per conto dello
Stato,
che
superi
individualmente
o
complessivamente, con debiti precedenti e passività
contratte successivamente in qualsiasi momento,
l’importo di USD 2.000.000, eccetto che per
reprimere insurrezioni, respingere invasioni o per fini
bellici, e con l’eccezione di prestiti temporanei da
estinguersi mediante il gettito dell’anno fiscale in
corso; fatta eccezione, inoltre, per i casi in cui i 2/3 di
entrambe le Camere lo reputino necessario, mediante
opportuno decreto ratificato dalla maggioranza degli
elettori chiamati a votare sulla materia durante
un’elezione generale o speciale, l’Assemblea
legislativa può autorizzare l’emissione di obbligazioni
per conto dello Stato nei tempi e per i fini approvati
da tale azione; ciò, tuttavia, non dovrà essere
interpretato in modo da fare riferimento a importi di
denaro che siano stati o possano essere depositati
presso questo Stato dal Governo degli Stati Uniti, o a
qualsiasi altro fondo che lo Stato gestisca
fiduciariamente per qualsiasi tribù indiana.
Ogniqualvolta la ratifica degli elettori sia essenziale
per la validità delle obbligazioni da emettere per
conto dello Stato, il quesito posto agli elettori sarà
accompagnato da una dichiarazione che specifichi
l’importo complessivo delle obbligazioni dello Stato
pendenti e insolute, l’importo complessivo delle
obbligazioni dello Stato autorizzate e non emesse, e
l’importo complessivo delle obbligazioni dello Stato
di cui è prevista l’emissione in caso di ratifica del
decreto da parte degli elettori.
Per qualsiasi
autorizzazione di obbligazioni che richieda la ratifica
degli elettori ai sensi di questa Sezione, qualora le
obbligazioni in oggetto non siano state emesse entro 5
anni dalla data della ratifica, tali obbligazioni non
potranno più essere emesse. Entro 2 anni dalla
scadenza del quinquennio, l’Assemblea legislativa
può prorogare di ulteriori 5 anni tale periodo con voto
di maggioranza, oppure ritirare l’autorizzazione delle
obbligazioni. Se l’Assemblea legislativa non adotta
alcun provvedimento entro i 2 anni di cui sopra,
l’autorizzazione all’emissione delle obbligazioni sarà
considerata ritirata e non sarà possibile emettere
ulteriori obbligazioni. Per qualsiasi autorizzazione di
obbligazioni esistente al 6 novembre 1984, e per cui il
quinquennio successivo alla ratifica sia scaduto, non è
consentita l’emissione di ulteriori obbligazioni a
meno che entro il 6 novembre 1986 l’Assemblea
legislativa autorizzi nuovamente tali obbligazioni con
voto di maggioranza per un ulteriore quinquennio. In
caso contrario, tutte le obbligazioni così autorizzate
non emesse, dovranno essere considerate prive di
autorizzazione. I prestiti temporanei da estinguere per
mezzo del gettito fiscale relativo a qualsiasi anno
44
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
fiscale non dovranno eccedere complessivamente
nell’anno fiscale in questione un importo superiore al
10% di tutto il denaro stanziato, autorizzato e
assegnato dall’Assemblea legislativa da proventi non
destinati all’uso pubblico al Fondo Generale e da
proventi destinati all’uso pubblico al Fondo
Autostrade per l’anno fiscale in questione, al netto dei
ricavi e delle spese derivanti dalla vendita delle
obbligazioni, o superiore all’1% della valutazione
complessiva dello Stato del Maine, scegliendo il
valore inferiore dei due.
Section 14-A. Authority to insure industrial,
manufacturing, fishing, and agricultural
mortgage loans.
For the purposes of fostering, encouraging and
assisting the physical location, settlement and
resettlement of industrial, manufacturing, fishing,
agricultural and recreational enterprises within the
State, the Legislature by proper enactment may
insure the payment of mortgage loans on real estate
and personal property within the State of such
industrial, manufacturing, fishing, agricultural and
recreational enterprises not exceeding in the
aggregate $90,000,000 in amount at any one time
and may also appropriate moneys and authorize the
issuance of bonds on behalf of the State at such
times and in such amounts as it may determine to
make payments insured as aforesaid. For the
purposes of this section, a documented fishing
vessel or a vessel registered under state law shall be
construed as real estate.
Section 14-B. Authority to insure revenue
bonds of the Maine School Building Authority.
Sezione 14-A. Autorità di garantire i prestiti
ipotecari per attività industriali, artigianali, di
pesca e agricoltura.
Al fine di promuovere, assistere e porre le basi
dell’ubicazione fisica, dell’insediamento e del
riassetto di imprese industriali e manifatturiere,
ittiche, agricole e ricreative entro i confini dello Stato,
l’Assemblea legislativa può, mediante opportuno
decreto, garantire l’estinzione dei prestiti ipotecari su
beni immobili e proprietà personali entro i confini
dello Stato di tali imprese industriali, manifatturiere,
ittiche, agricole e ricreative, che non superino
complessivamente l’importo di USD 90.000.000 in
qualsiasi momento e può inoltre stanziare fondi e
autorizzare l’emissione di obbligazioni per conto
dello Stato nei tempi e per gli importi stabiliti per
garantire i pagamenti come precedentemente
menzionato.
Ai fini di questa Sezione, un
peschereccio documentato o un’imbarcazione
registrata in base alla legislazione dello stato saranno
considerati beni immobili.
In order to encourage and assist in the provision
and construction of public school buildings in the
State, the Legislature by proper enactment may
insure the payment of revenue bonds of the Maine
School Building Authority on school projects
within the State not exceeding in the aggregate
$6,000,000 in amount at any one time and may also
appropriate moneys and authorize the issuance of
bonds on behalf of the State at such times and in
such amounts as it may determine to make
payments insured as aforesaid.
Sezione 14-B. Autorità di garantire obbligazioni
del debito pubblico dell’Autorità dell’edilizia
scolastica del Maine.
Al fine di incoraggiare e assistere nella dotazione e
costruzione di edifici destinati alla scuola pubblica
entro i confini dello Stato, l’Assemblea legislativa
può garantire mediante opportuno decreto il
pagamento delle obbligazioni del debito pubblico
dell’Autorità dell’edilizia scolastica del Maine sui
progetti scolastici all’interno dello Stato non
eccedenti l’importo complessivo di USD 6.000.000 in
qualsiasi momento, e può inoltre stanziare fondi e
autorizzare l’emissione di obbligazioni per conto
dello Stato nei tempi e per gli importi stabiliti per
garantire i pagamenti come precedentemente
menzionato.
Section 14-C. Authority to insure mortgage
loans for Indian housing.
Sezione 14-C.
Autorità di garantire prestiti
ipotecari per progetti di edilizia riservati agli
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
For the purpose of fostering and encouraging the
acquisition, construction, repair and remodeling of
houses owned or to be owned by members of the 2
tribes on the several Indian reservations, the
Legislature by proper enactment may insure the
payment of mortgage loans on such houses not
exceeding in the aggregate $1,000,000 in amount at
any one time and may also appropriate moneys and
authorize the issuance of bonds on behalf of the
State at such times and in such amounts as it may
determine to make payments insured as aforesaid.
Section 14-D. Authority to insure Maine
veterans' mortgage loans, and to appropriate
moneys and issue bonds for the payment of
same.
For the purposes of recognizing the services and
sacrifices of Maine's men and women who have
served their state and country through honorable
service in the Armed Forces of the United States in
time of war or national emergency; enlarging the
opportunities for employment of Maine's veterans;
insuring the preservation and betterment of the
economy of the State of Maine; and stimulating the
flow of private investment funds to Maine's
veterans, the Legislature by proper enactment may
insure the payment of any mortgage loan to resident
Maine veterans of the Armed Forces of the United
States, including a business organization owned in
whole or in part by a resident Maine veteran, when
such loans are made in connection with such
legitimate purposes and under such terms and
conditions as the Legislature may determine, not
exceeding in the aggregate $4,000,000 in amount at
any one time and may also appropriate moneys and
authorize the issuance of bonds on behalf of the
State at such times and in such amounts as it may
determine to make payments insured as aforesaid.
\Section 15. Municipal borrowing regulated by
Legislature through general law.
The Legislature shall enact general law regulating
the total borrowing capacity of municipal
corporations.
Section 16. Seat of government.
Augusta is hereby declared to be the seat of
45
Indiani.
Al fine di promuovere e incoraggiare l’acquisizione,
la costruzione, il restauro e la ristrutturazione di
abitazioni di proprietà o da assegnare in proprietà a
membri delle 2 tribù delle diverse riserve indiane,
l’Assemblea legislativa può garantire mediante
opportuno decreto l’estinzione dei prestiti ipotecari su
tali abitazioni, non eccedenti l’importo complessivo
di USD 1.000.000 in qualsiasi momento e può inoltre
stanziare fondi e autorizzare l’emissione di
obbligazioni per conto dello Stato nei tempi e per gli
importi stabiliti per garantire i pagamenti come
precedentemente menzionato.
Sezione 14-D.
Autorità di garantire prestiti
ipotecari ai veterani del Maine e di stanziare fondi
ed emettere obbligazioni per l’estinzione degli
stessi.
Al fine di riconoscere i servizi e i sacrifici degli
uomini e delle donne del Maine che hanno servito il
loro stato e il loro paese prestando con onore la
propria opera nelle Forze Armate degli Stati Uniti in
tempo di guerra o di emergenza nazionale; di ampliare
le opportunità di impiego per i veterani del Maine; di
assicurare il mantenimento e il potenziamento
dell’economia dello Stato del Maine; e di stimolare il
flusso di fondi privati di investimento a favore dei
veterani del Maine, l’Assemblea legislativa può
garantire mediante opportuno decreto l’estinzione di
qualsiasi prestito ipotecario ai veterani delle Forze
Armate degli Stati Uniti residenti nel Maine, incluse
organizzazioni
commerciali
interamente
o
parzialmente di proprietà di veterani residenti nel
Maine, qualora tali prestiti siano stati accesi per fini
legittimi e in base ai termini e alle condizioni
determinati dall’Assemblea legislativa, e non superino
un importo complessivo di USD 4.000.000 in
qualsiasi momento, e può inoltre stanziare fondi e
autorizzare l’emissione di obbligazioni per conto
dello Stato nei tempi e per gli importi stabiliti per
garantire i pagamenti come precedentemente
menzionato.
Sezione 15. Controllo delle assunzioni di prestito
da parte dei comuni attraverso l’emanazione di
leggi generali da parte dell’Assemblea legislativa.
L’Assemblea legislativa dovrà emanare leggi generali
volte a regolare la capacità complessiva di prestito
delle società comunali.
Sezione 16. Sede del Governo.
Con il presente documento, Augusta è dichiarata sede
46
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
government of this State.
del governo di questo Stato.
Section 17. Continuity of Government in case of
enemy attack.
Sezione 17. Continuità del Governo in caso di
attacco nemico.
Nonostante le disposizioni generali o speciali di
questa Costituzione, al fine di assicurare la continuità
delle operazioni governative statali e locali in periodi
di grave emergenza dovuti ad attacchi nemici,
l’Assemblea legislativa ha facoltà e dovere immediato
di provvedere alla sollecita nonché temporanea
successione ai poteri e ai doveri delle cariche
pubbliche di qualsiasi natura e assegnate per
votazione o nomina, le cui incombenze possano
rendersi indisponibili per l’esecuzione dei poteri e dei
doveri di tali cariche, e di adottare qualsiasi altra
misura necessaria e adeguata al fine di garantire la
continuità delle operazioni governative incluso, in
senso non limitativo, il finanziamento delle stesse.
Nell’esercizio dei poteri qui conferiti, l’Assemblea
legislativa dovrà conformarsi sotto ogni aspetto ai
requisiti di questa Costituzione, fatta eccezione per i
casi in cui, a discrezione dell’Assemblea legislativa,
tale conformità sarebbe impraticabile o darebbe adito
a indebito ritardo.
Notwithstanding any general or special provision of
this Constitution, the Legislature, in order to insure
continuity of state and local governmental
operations in periods of emergency resulting from
disasters caused by enemy attack, shall have the
power and the immediate duty to provide for
prompt and temporary succession to the powers
and duties of public offices, of whatever nature and
whether filled by election or appointment, the
incumbents of which may become unavailable for
carrying on the powers and duties of such offices,
and to adopt such other measures as may be
necessary and proper for insuring the continuity of
governmental operations including but not limited
to the financing thereof. In the exercise of the
powers hereby conferred the Legislature shall in all
respects conform to the requirements of this
Constitution except to the extent that in the
judgment of the Legislature so to do would be
impracticable or would admit of undue delay.
Section 18. Limitation on use of funds of Maine
State Retirement System. All of the assets, and
proceeds or income therefrom, of the Maine State
Retirement System or any successor system and all
contributions and payments made to the system to
provide for retirement and related benefits shall be
held, invested or disbursed as in trust for the
exclusive purpose of providing for such benefits
and shall not be encumbered for, or diverted to,
other purposes. Funds appropriated by the
Legislature for the Maine State Retirement System
are assets of the system and may not be diverted or
deappropriated by any subsequent action.
Sezione 18. Limitazioni all’uso di fondi del
Sistema pensionistico dello Stato del Maine. Tutte
le disponibilità finanziarie e i relativi proventi o
redditi del Sistema pensionistico dello Stato del
Maine o di qualsiasi altro sistema successivamente
organizzato e tutti i contributi e i versamenti effettuati
a favore del sistema al fine di finanziare il fondo di
pensionamento e i benefici correlati saranno detenuti,
investiti o erogati come in amministrazione fiduciaria
allo scopo esclusivo di finanziare tali benefici e non
saranno impegnati o destinati ad altri fini. I fondi
stanziati dall’Assemblea legislativa a favore del
Sistema pensionistico dello Stato del Maine
costituiscono disponibilità finanziarie del sistema e
non possono essere destinati ad altri fini o espropriati
per mezzo di azioni successive.
Section 18-A. Funding of retirement benefits
under the Maine State Retirement System.
Sezione 18-A. Finanziamento dei benefici di
pensionamento
nell’ambito
del
Sistema
pensionistico dello Stato del Maine.
A decorrere dall’anno fiscale inaugurato l’1 luglio
1997, il costo normale di tutti i benefici di
pensionamento e sussidiari garantiti ai contribuenti
del Sistema pensionistico dello Stato del Maine
devono essere finanziati annualmente su una base
attendibile dal punto di vista attuariale. Non è
consentito creare debiti non consolidati ad eccezione
di quelli derivanti da deficit di esperienza. I debiti
Beginning with the fiscal year starting July 1, 1997,
the normal cost of all retirement and ancillary
benefits provided to participants under the Maine
State Retirement System must be funded annually
on an actuarially sound basis. Unfunded liabilities
may not be created except those resulting from
experience losses. Unfunded liability resulting
from experience losses must be retired over a
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
47
period not exceeding 10 years.
non consolidati derivanti da deficit di esperienza
potranno maturare in un periodo non superiore a 10
anni.
Section 18-B. Payment of unfunded liabilities of
the Maine State Retirement System.
Sezione 18-B. Estinzione di debiti non consolidati
del Sistema pensionistico dello Stato del Maine.
Ogni anno fiscale a decorrere da quello inaugurato l’1
luglio 1997, l’Assemblea legislativa dovrà stanziare
fondi che porteranno a maturazione in 31 anni o meno
i debiti non consolidati del Sistema pensionistico
dello Stato del Maine riferibili a dipendenti statali e
insegnanti.
I debiti non consolidati cui si fa
riferimento in questa Sezione sono quelli determinati
in base alle statistiche di mortalità del Sistema
pensionistico dello Stato del Maine e certificati dal
Consiglio
di
amministrazione
del
Sistema
pensionistico dello Stato del Maine al 30 giugno
1996. CR 1995, c. 2 (nuovo).
Each fiscal year beginning with the fiscal year
starting July 1, 1997, the Legislature shall
appropriate funds that will retire in 31 years or less
the unfunded liabilities of the Maine State
Retirement System that are attributable to state
employees and teachers. The unfunded liabilities
referred to in this section are those determined by
the Maine State Retirement System's actuaries and
certified by the Board of Trustees of the Maine
State Retirement System as of June 30, 1996. CR
1995, c. 2 (new).
Section 19. Limitation on expenditure of motor
vehicle and motor vehicle fuel revenues.
All revenues derived from fees, excises and license
taxes relating to registration, operation and use of
vehicles on public highways, and to fuels used for
propulsion of such vehicles shall be expended
solely for cost of administration, statutory refunds
and adjustments, payment of debts and liabilities
incurred in construction and reconstruction of
highways and bridges, the cost of construction,
reconstruction, maintenance and repair of public
highways and bridges under the direction and
supervision of a state department having
jurisdiction over such highways and bridges and
expense for state enforcement of traffic laws and
shall not be diverted for any purpose, provided that
these limitations shall not apply to revenue from an
excise tax on motor vehicles imposed in lieu of
personal property tax.
Section 20. Mining Excise Tax Trust Fund.
The principal amount of the Mining Excise Tax
Trust Fund or any successor fund may not be
expended unless the expenditure is approved in a
separate measure by a 2/3 vote of all the members
elected to each House of the Legislature and by the
Governor.
Sezione 19. Limitazioni alle spese su motoveicoli e
ricavi su carburante per motoveicoli.
Tutti i ricavi derivanti da compensi, imposte sui
consumi e imposte di licenza relative alla
registrazione, all’azionamento e all’uso di veicoli su
autostrade pubbliche, e a carburanti usati per la
propulsione di detti veicoli, saranno devoluti
unicamente ai costi di amministrazione, rimborsi e
regolazioni previsti dalla legge, estinzione di debiti e
passività contratti in occasione della costruzione e
ricostruzione di autostrade e ponti, costi di
costruzione,
ricostruzione,
manutenzione
e
riparazione di autostrade pubbliche e ponti sotto la
direzione e la supervisione di un dipartimento di stato
con giurisdizione su tali autostrade e ponti e spese per
l’applicazione del codice stradale da parte dello stato
e non potranno essere destinati ad alcun altro fine, a
condizione che tali limitazioni non siano applicate ai
ricavi derivanti da un’imposta sui consumi dei
motoveicoli applicata in luogo di un’imposta sulle
proprietà personali.
Sezione 20. Fondo fiduciario per il diritto di
monopolio sull’industria estrattiva.
Non è consentito investire l’importo principale del
Fondo fiduciario per il diritto di monopolio
sull’industria estrattiva o di qualsiasi altro fondo
successivamente
organizzato,
a
meno
che
l’investimento sia stato approvato con provvedimento
a parte mediante i voti dei 2/3 di tutti i membri eletti
di ciascuna Camera dell’Assemblea legislativa e dal
Governatore.
48
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
Section 21. State mandates.
For the purpose of more fairly apportioning the
cost of government and providing local property
tax relief, the State may not require a local unit of
government to expand or modify that unit's
activities so as to necessitate additional
expenditures from local revenues unless the State
provides annually 90% of the funding for these
expenditures from State funds not previously
appropriated to that local unit of government.
Legislation implementing this section or requiring a
specific expenditure as an exception to this
requirement may be enacted upon the vote of 2/3 of
all members elected to each House. This section
must be liberally construed.
Section 22. Revenues generated by fisheries and
wildlife management.
The amount of funds appropriated in any fiscal year
to the Department of Inland Fisheries and Wildlife,
or any successor agency responsible for fisheries
and wildlife management, other than commercial
marine fisheries management, may not be less than
the total revenues collected, received or recovered
by the Department of Inland Fisheries and Wildlife,
or successor agency, from license and permit fees,
fines, the sale, lease or rental of property, penalties,
and all other revenue sources pursuant to the laws
of the State administered by the department or
successor agency, except that revenues received
from the Federal Government may be allocated as
provided by federal or state law and the Legislature
may establish special funds and deposit revenues
collected, received or recovered by the department
or successor agency into those special funds,
provided that the revenues are allocated and
expended only for the purposes of those special
funds as provided by law.
Sec. 23. State park land.
State park land, public lots or other real estate held
by the State for conservation or recreation purposes
and designated by legislation implementing this
section may not be reduced or its uses substantially
altered except on the vote of 2/3 of all the members
elected to each House. The proceeds from the sale
of such land must be used to purchase additional
real estate in the same county for the same
purposes.
Sezione 21. Incarichi statali.
Al fine di ottenere una ripartizione più equa dei costi
di governo e offrire agevolazioni fiscali sulle
proprietà locali, lo Stato non può richiedere a un’unità
governativa locale di espandere o modificare le
proprie attività in modo da necessitare di ulteriori
spese da introiti locali a meno che lo Stato non
intervenga annualmente con il 90% del finanziamento
per tali spese con fondi statali non precedentemente
stanziati a favore di quell’unità governativa locale.
La legislazione volta ad applicare questa Sezione o
che richieda un esborso specifico come eccezione a
questo requisito potrà essere applicata in seguito al
voto dei 2/3 di tutti i membri eletti per ciascuna
Camera. Questa Sezione deve essere interpretata
liberamente.
Sezione 22. Entrate prodotte dalla gestione delle
riserve di pesca e delle riserve naturali.
L’ammontare dei fondi stanziati per ogni anno fiscale
a favore del Dipartimento delle riserve di pesca e
riserve naturali interne, o di qualsiasi altro ente
successivo responsabile della gestione di tali riserve,
esclusa la gestione delle riserve marine per fini
commerciali, non può essere inferiore alle entrate
complessive percepite, ricevute o recuperate dal
Dipartimento o ente successivo, dai compensi sulle
licenze e sui permessi, ammende, vendita, noleggio o
locazione di proprietà, sanzioni e qualsiasi altra fonte
di entrata a norma di legge statale, gestiti dal
Dipartimento o ente successivo, con l’eccezione delle
entrate percepite dal Governo Federale che possono
essere ripartite come previsto dalla legge federale o
statale, e l’Assemblea legislativa può stabilire fondi e
depositi speciali percepiti, ricevuti o recuperati dal
dipartimento o ente successivo in detti fondi speciali,
a condizione che le entrate siano distribuite e investite
per i soli fini di tali fondi speciali come previsto dalla
legge.
Sez. 23. Parchi nazionali.
I parchi nazionali, terreni pubblici o altri beni
immobili gestiti dallo Stato a fini di tutela o ricreativi
e designati dalla legislazione che applica questa
Sezione non possono essere ridotti o il loro utilizzo
sostanzialmente alterato se non in seguito al voto dei
2/3 di tutti i membri eletti per ciascuna camera. I
proventi derivati dalla vendita di tali terreni devono
essere investiti nell’acquisto di altri beni immobili
nella stessa contea da adibire agli stessi fini.
COSTITUZIONE DELLO STATO DEL MAINE
Article X.
Additional Provisions.
49
Articolo X.
Disposizioni supplementari.
Section 1. (See Section 7 and Note.)
Sezione 1. (Vedere Sezione 7 e Nota.)
Section 2. (See Section 7 and Note.)
Sezione 2. (Vedere Sezione 7 e Nota.)
Section 3. Laws now in force continue until
repealed.
Sezione 3. Le leggi attualmente vigenti restano in
vigore fino all’abrogazione.
Tutte le leggi attualmente vigenti in questo Stato e
non in contrasto con i principi di questa Costituzione
resteranno in vigore e saranno applicate fino al loro
emendamento o abrogazione da parte dell’Assemblea
legislativa, o troveranno scadenza a causa delle
proprie limitazioni.
All laws now in force in this State, and not
repugnant to this Constitution, shall remain, and be
in force, until altered or repealed by the
Legislature, or shall expire by their own limitation.
Section 4. Amendments to Constitution.
The Legislature, whenever 2/3 of both Houses shall
deem it necessary, may propose amendments to this
Constitution; and when any amendments shall be so
agreed upon, a resolution shall be passed and sent
to the selectmen of the several towns, and the
assessors of the several plantations, empowering
and directing them to notify the inhabitants of their
respective towns and plantations, in the manner
prescribed by law, at the next biennial meetings in
the month of November, or to meet in the manner
prescribed by law for calling and holding biennial
meetings of said inhabitants for the election of
Senators and Representatives, on the Tuesday
following the first Monday of November following
the passage of said resolve, to give in their votes on
the question, whether such amendment shall be
made; and if it shall appear that a majority of the
inhabitants voting on the question are in favor of
such amendment, it shall be come a part of this
Constitution.
Sezione 4. Emendamenti alla Costituzione.
Ogniqualvolta i 2/3 di entrambe le Camere lo
ritengano necessario, l’Assemblea legislativa potrà
proporre emendamenti a questa Costituzione; per ogni
emendamento così concordato, sarà approvata e
inviata ai consiglieri comunali delle varie città e agli
assessori delle varie colonie una risoluzione che
conferirà loro il potere di informare gli abitanti delle
rispettive città e colonie, secondo le modalità previste
dalla legge, in occasione della successiva assemblea
biennale del mese di novembre, o di incontrarsi
secondo le modalità previste dalla legge al fine di
convocare e svolgere assemblee biennali di detti
abitanti per l’elezione dei Senatori e dei
Rappresentanti il martedì successivo al primo lunedì
del novembre successivo all’approvazione di tale
risoluzione, per esprimere il proprio voto sulla
materia, ogniqualvolta tale emendamento sarà fatto;
qualora si registri tra gli abitanti chiamati a votare una
maggioranza favorevole all’emendamento, esso sarà
integrato in questa Costituzione.
Section 5. (See Section 7 and Note.)
Sezione 5. (Vedere Sezione 7 e Nota.)
Section 6. Constitution to be arranged by Chief
Justice of the Supreme Judicial Court;
Constitution to be enrolled and printed with
laws; supreme law of the State.
Sezione 6. Costituzione da organizzare a cura del
Presidente della Corte Suprema di Giustizia;
Costituzione da iscrivere e stampare assieme alle
leggi; legge suprema dello Stato.
Il Presidente della Corte Suprema di Giustizia dovrà
organizzare la Costituzione secondo gli emendamenti
apportati, in titoli appropriati e articoli, parti e sezioni
adeguati, omettendo tutte le sezioni, le clausole e i
termini non in vigore senza apportare alcun’altra
modifica alle disposizioni o alla lingua in cui esse
sono espresse, e dovrà sottoporla all’Assemblea
The Chief Justice of the Supreme Judicial Court
shall arrange the Constitution, as amended, under
appropriate titles and in proper articles, parts and
sections, omitting all sections, clauses and words
not in force and making no other changes in the
provisions or language thereof, and shall submit the
same to the Legislature; and such arrangement of
the Constitution shall be made and submitted to the
50
LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI
regular session of the Legislature in 1973 and every
10 years thereafter unless sooner authorized by the
Legislature; and the draft and arrangement, when
approved by the Legislature, shall be enrolled on
parchment and deposited in the office of the
Secretary of State; and printed copies thereof shall
be prefixed to the books containing the Revised
Statutes of the State. And the Constitution, with
the amendments made thereto, in accordance with
the provisions thereof, shall be the supreme law of
the State.
legislativa; tale organizzazione della Costituzione sarà
effettuata e sottoposta alla sessione regolare
dell’Assemblea legislativa nel 1973 e ogni 10 anni
successivi a quella data, tranne il caso di
autorizzazione precoce dal parte dell’Assemblea
legislativa; la bozza e l’organizzazione, approvate
dall’Assemblea legislativa, saranno iscritte su
pergamena e depositate nell’ufficio del Segretario di
Stato; le copie stampate del documento saranno
premesse ai registri contenenti le Leggi Emendate
dello Stato.
La Costituzione completa di
emendamenti, conformemente alle disposizioni in
essa contenute, costituisce la legge suprema dello
Stato.
Section 7. Original sections 1, 2, 5, of art. X not
to be printed; section 5 in full force.
Sezione 7. Sezioni originali 1, 2, 5, dell’art. X non
da stampare; sezione 5 pienamente vigente.
Le Sezioni 1, 2 e 5, dell’Articolo 10 della
Costituzione dovranno in futuro essere omesse da
ogni copia stampata ivi premessa alle leggi dello
Stato; ciò tuttavia non inficerà la validità degli atti
previsti da tali Sezioni; detta Sezione 5, inoltre,
resterà pienamente in vigore come parte della
Costituzione, conformemente alle clausole di tale
Sezione e con gli stessi effetti che avrebbe se fosse
contenuta nelle copie stampate.
Sections 1, 2 and 5, of Article 10 of the
Constitution, shall hereafter be omitted in any
printed copies thereof prefixed to the laws of the
State; but this shall not impair the validity of acts
under those sections; and said section 5 shall
remain in full force, as part of the Constitution,
according to the stipulations of said section, with
the same effect as if contained in said printed
copies.
Note: The omitted sections may be found in the text of
the Constitution prefixed to the official publication of
the laws passed by the first Legislature of the State,
which convened May 31, 1820, pages xxiv-xxvii, and
pages xxviii-xxxi; in the text of the Constitution prefixed
to the publication of the Laws of Maine, authorized by
Resolve of March 8, 1821, Volume 1, pages 41-50, and
in such text prefixed to the Revised Statutes of 1841,
1857 and 1871.
Nota: Le sezioni omesse potranno essere reperite nel testo
della Costituzione premesso alla pubblicazione ufficiale
delle leggi approvate dalla prima Assemblea legislativa
dello stato, convenuta il 31 maggio 1820, pagine xxiv-xxvii,
e pagine xxviii-xxxi; nel testo della Costituzione premesso
alla pubblicazione delle Leggi del Maine, autorizzata dalla
Decisione dell’8 marzo, 1821, Volume 1, pagine 41-50, e
nel testo premesso alle Leggi Emendate del 1841, 1857 e
1871.