Fiat Scudo Citroën Jumpy Peugeot Expert Partnr.: 034931

Transcript

Fiat Scudo Citroën Jumpy Peugeot Expert Partnr.: 034931
NL Montagehandleiding
D Montageanleitung
GB Fitting instruction
F
Instruction de montage
E
Instrucciones de montaje
DK
N
S
Montagevejledning
CZ
Fiat Scudo
Citroën Jumpy
Peugeot Expert
EC 94/20
Monteringsveiledning
e4
Monteringshandledning
FIN Asennusohje
I
Partnr.: 034931
00-3405
2007
(c) BOSAL Plant 34
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
PL Instrukcja montażu
Type number: 034931
3100 kg
80kg
2000 kg
11,93 kN
8.8
M6
M8
M10
M12
M12x100/110
M14
M16
M10x1,25
M12x1,25
M12x1,5
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
14 Nm
34 Nm
68 Nm
117 Nm
125 Nm
195 Nm
49 Nm
87 Nm
83 Nm
185 Nm
280 Nm
72 Nm
125 Nm
122 Nm
Piezas incluidas
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
M 6x25
M 8x35
M10x30
M12x35
M12x110
M12x70 10.9
2x
6x
6x
6x
M6
M8
M10
M12
M10
8.8
10.9
100 Nm
2x
6x
6x
4x
2x
2x
2x
10.9
Nm
Nm
Nm
Nm
9,5
23
46
79
Date: 22-05-2007
Rev. nr. 02
Mukana tulevat osat
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienne
2x
4x
4x
M6
M10
M12
2x
M12 kl.10
4x
M12
2x
6x
6x
4x
M6
M8
M10
M12
1(11)
NL
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
D
GB
F
E
DK
N
S
SF
I
CZ
PL
4545°max.
PL
I
CZ
S
SF
E
DK
N
F
D
GB
ß
350 to 420 mm
32 min.
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
ax.
5 m
R14.
NL
140 min.
3030° max.
3030°max.
x.
ma
ß
4545°min.
R4
0
4545°min.
3030°max.
min. 65 mm
3030° max.
max. 100 mm
min. 55 mm
75 min.
75 min.
2(11)
NL Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagengewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken,
hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden.
GB The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
Formula for D-Value:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) x 9,81
= D (kN)
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) x 9,81 = D (kN)
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
The fixing points specified as standard must be observed.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
D
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight control sticker.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaamomenten).
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend.
Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch
nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden.
F
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids sur la boule
sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis
de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Formule pour le calcul de la valeur D:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) x 9,81 = D (kN)
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg)
1000
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) x 9,81 = D (kN)
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg)
1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui
seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par persage de l’attelage.
Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’
avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
3(11)
E
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
N
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi
ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Formel for D-verdien:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) x 9,81 = D (kN)
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg)
1000
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) x 9,81 = D (kN)
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg)
1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los accesorios.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad
(art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende
bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen.
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar conjunto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
DK For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af anhængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
S
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordonen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksanvisning, eller i bilens papper för släpvagn; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte överträdas.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) x 9,81 = D (kN)
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Max. tillåtlig vikt av fordonen, som släpar (kg)
9,81
x
= D (kN)
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Max. tillåtlig vikt av fordonen, som släpar (kg)
1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller
ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W.
(hollandsk privatret)).
Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller
genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art.
185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om
du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna momentangivelser).
4(11)
SF Ajo-ominaisuuksien näkökulmasta on noudatettava ajoneuvon tuottajan määräyksiä perävaunun rasitusta ja
hinaajan painoa koskien.
Katso auton hinaaman perävaunun enimmäispaino käsikirjassa tai auton malliluvassa; vetokoukkua koskevia
määriä ei saa ylittää.
I
CZ Předpisy výrobce vozidla jsou směrodatné z hlediska zatížení přívěsu a zatížení na kouli závěsného
zařízení s připojeným přívěsem během jízdního provozu.
Maximální hmotnost přívěsu vašeho vozidla najdete v pokynech pro údržbu nebo v provozním
povolení vašeho vozidla, hodnoty předepsané pro tažný hák se nesmí přesáhnout.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Perävaunun enimmäispaino (kg) × Hinaavan ajoneuvon luvattu enimmäispaino (kg) x 9,81
= D (kN)
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon luvattu enimmäispaino (kg)
1000
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) x
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg)
Standardina määritellyt kiinnityskohdat on noudatettava.
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Lisävarusteiden virallisen luvan myöntämistä koskevat kansalliset direktiivit on nuodatettava.
Musí se dodržet předpisy daného národního řízení ohledně úředního povolení doplňků.
Nämä asennus ja huolto-ohjeet on liitettävä ajoneuvon asiakirjoihin.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené k dokumentům vozidla.
Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat väärästä
asennuksesta tai väärästä käytöstä (artikla 185 kohta 2 NBW).
Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením ze strany uživatele nebo další zodpovědné osoby.
Toimituksen yhteydessä on kaikki tuotteemme tarkistettava painontarkistusjärjestelmällä.
Osien puuttuessa korvauspyyntö otetaan vastaan vain painontarkistusta todistavan tarran esittämisen
jälkeen.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu žádost na dodávku máme možnost přijmout pouze
po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys tarkistettava.
Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty
utahovacího momentu.
Le specifiche fissate dal costruttore del veicolo in merito al carico massimo rimorchiabile ed al carico
verticale sul gancio devono essere rispettate. Per il peso massimo rimorchiabile fare riferimento al
documento di omologazione o al libretto d’uso e manutenzione del veicolo trainante, e comunque non può
essere superiore al valore di prova (valore D, in kN) del dispositivo di traino.
9,81 = D (kN)
1000
PL Przepisy producenta pojazdu dotyczące obciążenia przyczepy i nacisku przenoszonego przez
dyszel przyczepy są miarodajne pod względem warunków jazdy.
Zobacz maksymalny ciężar holowniczy pojazdu w książeczce samochodu lub dowodzie
rejestracyjnym pojazdu. Nie może on przekroczyć przypisanych do haka holowniczego wartości.
Formula per il calcolo del valore D:
Wzór obliczania wartości D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) x 9,81 = D (kN)
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg)
1000
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) x 9,81
= D (kN)
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Należy zachować standardowo przepisane punkty mocowania.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere rispettate.
Należy przestrzegać krajowe normy w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti del
veicolo.
Niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji należy załączyć do dokumentów pojazdu.
La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, come pure
per uso errato o improprio dello stesso.
Bosal nie bierze na siebie odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku
nieodpowiedniego użytkowania przez użytkownika lub osoby podlegającej pod użytkownika
(art.185 lid N.B.W.)
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo peso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con l’etichetta di controllo
peso.
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy tylko wraz z okazaniem winiety
potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki odpowiednim momentem.
5(11)
NL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
034931 MONTAGEHANDLEIDING
Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen.
Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
Demonteer bumper.
Verwijder aan de voorzijde van de bumper 6 schroeven.
Verwijder aan de onderzijde 2 moeren ( deze komen te vervallen) en 2 bouten.
Verwijder in beide wielkasten achter het wiel 1 drukker, klap de wielkastbekleding naar binnen en
verwijder nu aan beide zijde de zichtbare bout.
Maak de connector van de parkeersensoren los. Verwijder nu de bumper.
Demonteer de binnenbumper (6 bouten). De binnenbumper komt te vervallen.
Monteer de onderhaak “1” tegen het achterbord bij de gaten “A” met 6 bouten M8x35 incl. sluitringen
en veerringen.
Plaats onderdeel “3” t.p.v. de gaten “E” en ”K”
Monteer onderdeel “2” bij gat “B” met 1 bout M12x35 incl. veerring, bij gat “C” met 1 bout M12x35
incl. veerring en moer en bij gat “D” met 1 bout M12x110 incl. carrosserieringen, afstandbus,
veerring en moer.
Monteer onderdeel “4” bij de gaten “F” met 2 bouten M10x30 incl. sluitringen,veerringen en moeren.
En bij de gat “E” met 1 bout M10x30 incl. sluit-ring en veerring.
Monteer onderdeel “5” bij gat “G” met 1 bout M12x35 incl. veerring, bij gat “H” met 1 bout M12x35
incl. veerring en moer en bij gat “J” met 1 bout M12x110 incl. carrosserieringen, afstandbus,
veerring en moer.
Monteer onderdeel “6” bij de gaten “L” met 2 bouten M10x30 incl. sluitringen,veerringen en moeren.
En bij de gat “K” met 1 bout M10x30 incl. sluitring en veerring.
Zet de trekhaak vast. Hierbij de aanhaalmomenten volgens tabel hanteren.
Maak een uitsparing in de bumper volgens detail.
Monteer de bumper bij de gaten “M” met 2 bouten M6x25 incl. sluitringen, veerringen en moeren.
Herplaats de onder punt 2 verwijderde onderdelen.
Monteer de kogel en stekkerdoosplaat t.p.v. de gaten “N” met 2 bouten M12x70(10,9), incl.
sluitringen en stover borgmoeren.
Zet de kogel vast. Hierbij de aanhaalmomenten volgens tabel hanteren.
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
034931 MONTAGEANLEITUNG
Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
Den Stoßfänger demontieren:
An der Vorderseite 6 Schrauben entfernen.
An der Unterseite 2 Muttern (werden nicht mehr benötigt) und 2 Schrauben entfernen.
In beiden Radschutzkästen 1 Druckknopf hinter dem Rad entfernen. Die Radschutzkastenverkleidung
nach innen biegen und an beiden Seiten die darunter befindliche Schraube entfernen.
Die Kontaktleisten der Parksensoren lösen und den Stoßfänger entfernen.
Den Innenstoßfänger demontieren (6 Schrauben). Der Innenstoßfänger wird nicht mehr benötigt.
Den Querträger “1” mit 6 Schrauben M8x35, Unterlegscheiben und Federringen gegen das
Abschlußblech an den Löchern “A” montieren.
Den Teil “3” an die Löcher “E” und “K” legen.
Den Teil “2” mit 1 Schraube M12x35 und Federring an Loch “B”, mit 1 Schraube M12x35, Federring
und Mutter an Loch “C” und mit 1 Schraube M12x110, Karosseriescheiben, Distanzbuchse, Federring
und Mutter an Loch “D” montieren.
Den Teil “4” mit 2 Schrauben M10x30, Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an den Löchern “F”
und mit 1 Schraube M10x30, Unterlegscheibe und Federring an Loch “E” montieren.
Den Teil “5” mit 1 Schraube M12x35 und Federring an Loch “G”, mit 1 Schraube M12x35, Federring
und Mutter an Loch “H” und mit 1 Schraube M12x110, Karosseriescheiben, Distanzbuchse, Federring
und Mutter an Loch “J” montieren.
Den Teil “6” mit 2 Schrauben M10x30, Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an den Löchern “L”
und mit 1 Schraube M10x30, Unterlegscheibe und Federring an Loch “K” montieren.
Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß der Tabelle.
Einen Ausschnitt im Stoßfänger gemäß Detail vornehmen.
Den Stoßfänger mit 2 Schrauben M6x25, Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an den Löchern
“M” montieren.
Alle in Punkt 2 entfernten Teile wieder montieren.
Die Kugel und Steckdosenhalteplatte mit 2 Schrauben M12x70 (10,9), Unterlegscheiben und
selbstsichernden Muttern an den Löchern “N” montieren.
Die Kugel festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß der Tabelle.
6(11)
GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
034931 FITTING INSTRUCTIONS
Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If
necessary, remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/
frame members.
Dismount the bumper.
Remove 6 screws at the front of the bumper.
Remove 2 nuts (these will no longer be used) and 2 bolts on the lower side.
Remove 1 push button in both wheel arches behind the wheel. Fold in the wheel arch lining and
remove on both sides the bolt underneath.
Loosen the connector from the parking sensors. Remove the bumper.
Dismount the inside bumper (6 bolts). The inside bumper will no longer be used.
Mount the crossbar “1” against the rear panel at the holes “A” using 6 bolts M8x35, plain
washers and spring washers.
Place part “3” at the holes “E” and “K”.
Mount part “2” at hole “B” using 1 bolt M12x35 and spring washer, at hole “C” using 1 bolt
M12x35, spring washer and nut and at hole “D” using 1 bolt M12x110, large washers, distance
tube, spring washer and nut.
Mount part “4” at the holes “F” using 2 bolts M10x30, plain washers, spring washers and nuts
and at hole “E” using 1 bolt M10x30, plain washer and spring washer.
Mount part “5” at hole “G” using 1 bolt M12x35 and spring washer, at hole “H” using 1 bolt
M12x35, spring washer and nut and at hole “J” using 1 bolt M12x110, large washers, distance
tube, spring washer and nut.
Mount part “6” at the holes “L” using 2 bolts M10x30, plain washers, spring washers and nuts
and at hole “K” using 1 bolt M10x30, plain washer and spring washer.
Attach the towbar. Use the tightening tolerances from the torque table on page 1.
Make a recess in the bumper according the detail.
Mount the bumper at the holes “M” using 2 bolts M6x25, plain washers, spring washers and
nuts.
Replace all in point 2 removed parts.
Mount the ball and socket plate at the holes “N” using 2 bolts M12x70 (10.9), plain washers and
lock nuts.
Attach the ball. Use the tightening tolerances from the torque table on page 1.
F
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
034931 DESCRIPTION DU MONTAGE
Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la liste de pièces. Si
nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de fixation du coffre et des longerons
du châssis.
Démonter le pare-chocs.
Enlever 6 vis à l’avant du pare-chocs.
Enlever 2 écrous (qui ne seront pas remontés) et 2 boulons au dessous du pare-chocs.
Enlever 1 bouton-pression dans les deux logements de roue, rabattre le revêtement du logement de
roue vers l’intérieur et enlever des deux côtés le boulon situé en dessous.
Défaire le connecteur du détecteur de stationnement. Enlever le pare-chocs.
Démonter le pare-chocs intérieur (6 boulons). Le pare-chocs intérieur ne sera pas remonté.
Monter la traverse “1” contre le panneau arrière au niveau des trous “A” à l’aide des 6 boulons
M8x35, des rondelles plates et des rondelles grower.
Mettre la partie “3” au niveau des trous “E” et “K”.
Monter la partie “2” au niveau du trou “B” à l’aide d’un boulon M12x35 et d’une rondelle grower, au
niveau du trou “C” à l’aide d’un boulon M12x35, d’une rondelle grower et d’un écrou et au niveau du
trou “D” à l’aide d’un boulon M12x110, des rondelles de carrosserie, de l’entretoise, d’une rondelle
grower et d’un écrou.
Monter la partie “4” au niveau des trous “F” à l’aide des 2 boulons M10x30, des rondelles plates, des
rondelles grower et des écrous et au niveau du trou “E” à l’aide d’un boulon M10x30, d’une rondelle
plate et d’une rondelle grower.
Monter la partie “5” au niveau du trou “G” à l’aide d’un boulon M12x35 et d’une rondelle grower, au
niveau du trou “H” à l’aide d’un boulon M12x35, d’une rondelle grower et d’un écrou et au niveau du
trou “J” à l’aide d’un boulon M12x110, des rondelles de carrosserie, de l’entretoise, d’une rondelle
grower et d’un écrou.
Monter la partie “6” au niveau des trous “L” à l’aide des 2 boulons M10x30, des rondelles plates, des
rondelles grower et des écrous et au niveau du trou “K” à l’aide d’un boulon M10x30, d’une rondelle
plate et d’une rondelle grower.
Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément au tableau de la
page 1.
Découper le pare-chocs suivant le détail.
Monter le pare-chocs au niveau des trous “M” à l’aide des 2 boulons M6x25, des rondelles plates,
des rondelles grower et des écrous.
Remonter toutes les parties enlevées au point 2.
Monter la boule et le support de prise au niveau des trous “N” à l’aide des 2 boulons M12x70 (10.9),
des rondelles plates et des écrous freins.
Fixer la boule. Utiliser les couples de serrage conformément au tableau de la page 1.
7(11)
E 034931 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede, retirar el
pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Desmonte el parachoques.
Quite los 6 tornillos de la parte delantera del parachoques.
Quite las 2 contratuercas (a estos ya no lo vamos a necesitar más) y los 2 tornillos de la parte
inferior.
Quite 1 botón de presión en ambos pasos de las ruedas, detrás de las ruedas. Doble el
recubrimiento de los pasos de las ruedas y en ambos lados quite el tornillo que se encuentra debajo
del mismo.
Afloje la conexión de los sensores de aparcamiento. Quite el parachoques.
3. Quite el parachoques interior (6 tornillos). Al parachoques interior ya no lo vamos a necesitar más.
4. Monte la traversa “1” a la pared posterior en los huecos “A” utilizando 6 tornillos M8x35, arandelas
planas y arandelas de fijación.
5. Ponga el accesorio “3” a los huecos “E” y “K”.
6. Monte el accesorio “2” al hueco “B” utilizando 1 tornillo M12x35 y arandela de fijación, al hueco “C”
utilizando 1 tornillo M12x35, arandela de fijación y contratuerca, además al hueco “D” utilizando 1
tornillo M12x110, arandelas planas, tubo separador, arandela de fijación y contratuerca.
7. Monte el accesorio “4” a los huecos “F” utilizando 2 tornillos M10x30, arandelas planas, arandelas
de fijación y contratuercas, además al hueco “E” utilizando 1 tornillo M10x30, arandela plana y
arandela de fijación.
8. Monte el accesorio “5” al hueco “G” utilizando 1 tornillo M12x35 y arandela de fijación, al hueco “H”
utilizando 1 tornillo M12x35, arandela de fijación y contratuerca, además al hueco “J” utilizando 1
tornillo M12x110, arandelas grandes, tubo separador, arandela de fijación y contratuerca.
9. Monte el accesorio “6” a los huecos “L” utilizando 2 tornillos M10x30, arandelas planas, arandelas
de fijación y contratuercas, además al hueco “K” utilizando 1 tornillo M10x30, arandela plana y
arandela de fijación.
10. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la tabla.
11. Recorte el parachoques según muestra la figura.
12. Monte al parachoques a los huecos “M” utilizando 2 tornillos M6x25, arandelas planas, arandelas de
fijación y contratuercas.
13. Restituya todos los accesorios que quitó en el punto 2.
14. Monte la bola de remolque y el soporte para el Kit Eléctrico a los agujeros “N” utilizando 2 tornillos
M12x70 (10,9), arandelas planas y contratuercas de seguridad.
15. Fijar la bola. Aplicar para eso los pares de apriete según la tabla.
DK
034931 MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på fastgørelsespunkterne
fjernes.
2. Afmonter kofangeren.
Fjern de 6 skruer på kofangerens front.
Fjern de 2 møtrikker (der bliver ikke brug for dem fremover) og de 2 skruer fra kofangerens underside.
Fjern en trykknap fra begge hjulkasser bag hjulet. Bøj hjulkassens beklædning ind og fjern boltene i
begge sider nedenfor.
Løsn koblingsstik for parkeringssensorer. Tag kofangeren af.
3. Afmonter inderkofangeren (6 bolte). Denne bliver overflødig.
4. Monter tværstang “1” til bagpladen i hullerne “A” vha. 6 bolte M8x35, spændskiver og fjederskiver.
5. Placer beslag “3” i hullerne “E” og “K”.
6. Monter beslag “2” i hul “B” ved hjælp af en bolt M12x35 og en fjederskive, i hul “C” vha. en bolt
M12x35, en fjederskive og en møtrik, og i hul “D” med en bolt M12x110, karrosseriskiver, afstandsrør,
fjederskive og møtrik.
7. Monter beslag “4” i hullerne “F” vha. 2 bolte M10x30, spændskiver, fjederskiver og møtrikker, og i hullet “E”
ved hjælp af 1 bolt M10x30, spændskive og fjederskive.
8. Monter beslag “5” i hul “G” ved hjælp af en bolt M12x35 og fjederskive, i hul “H” vha. en bolt
M12x35, fjederskive og møtrik, og i hul “J” med en bolt M12x110, karosseriskive, afstandsrør,
fjederskive og møtrik.
9. Monter beslag “6” i hullerne “L” vha. 2 bolte M10x30, spændskiver, fjederskiver og møtrikker, og i hullet
“K” ved hjælp af 1 bolte M10x30, spændskive og fjederskive.
10. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne i tabellen.
11. Lav en udskæring i kofangeren iflg. fig.
12. Monter kofangeren i hullerne “M” vha. 2 bolte M6x25, spændskiver, fjederskiver og møtrikker.
13. Sæt alle dele på plads, som blev fjernet under punkt 2.
14. Monter trækkuglen og stikdåsepladen i hullerne “N” vha. 2 stk. M12x70 (10,9) bolte, planskiver og
kontramøtrikker.
15. Fastgør trækkuglen. Følg tilspændingsmomenterne i tabellen.
8(11)
N
034931 MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne seg på
festepunktene.
2. Demonter støtfangeren.
Fjern de 6 boltene fra framsiden av støtfangeren.
Fjern de to mutterne (disse trenger du ikke lenger) og de 2 boltene fra undersiden av støtfangeren.
Fjern knappen fra begge hjulkasser bak hjulet. Brett hjulkassens dekke og fjern bolten under den fra
begge sider.
Løsne på parkeringssensorenes kontakter. Demonter støtfangeren.
3. Demonter støtfangerinnlegget (6 bolter). Støtfangerinnlegget trenger du ikke lenger.
4. Monter tverrbjelken „1" ved bakveggen ved hullene „A” ved hjelp av 6 stykker M8x35 bolter, flate
tetningsskiver og sprengskiver.
5. Sett del „3" til hullene „E” og „K”.
6. Monter del „2" ved hullet „B” ved hjelp av én M12x35 bolt og en sprengskive, ved hullet „C” ved hjelp
av én 1 M12x35 bolt, en sprengskive og en mutter, og ved hullet „D” ved hjelp av én M12x110 bolt,
flate tetningsskiver, en avstandshylse, en sprengskive og en mutter.
7. Monter del „4" ved hullet „F” ved hjelp av 2 stykker M10x30 bolter, flate tetningsskiver, sprengskiver
og muttere, og ved hullet „E” ved hjelp av én M10x30 bolt, en flat tetningsskive og en sprengskive.
8. Monter del „5" ved hullene „G” ved hjelp av én M12x35 bolt og en sprengskive, ved hullet „H” ved hjelp
av én M12x35 bolt, en sprengskive og en mutter, og ved hullet „J” ved hjelp av én M12x110 bolt, store
tetningsskiver, en avstandshylse, en sprengskive og en mutter.
9. Monter del „6" ved hullene „L” ved hjelp av 2 stykker M10x30 bolter, flate tetningsskiver, sprengskiver
og muttere, og ved hullet „K” ved hjelp av én M10x30 bolt, en flat tetningsskive og en sprengskive.
10. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt i tabellen.
11. Lag en utsparing i støtfangeren i henhold til bilde i detail.
12. Monter støtfangeren ved hullene „M” ved hjelp av 2 stykker M6x25 bolter, flate tetningsskiver,
sprengskiver og muttere.
13. Sett alle delene som ble fjernet under punkt 2 tilbake på plass.
14. Monter kuledelen og kontaktholderen ved hullene “N” ved hjelp av 2 stykker M12x70 (10,9) bolter,
flate tetningsskiver og låsemuttere.
15. Skru fast kuledelen. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt i tabellen.
S
034931 MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs tag bort
underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
2. Montera av stötfångaren.
Ta bort dom 6 skruvarna, från den främre delen av stötfångaren.
Ta bort dom 2 skruvmuttrarna (dessa kommer ej att användas mer), samt dom 2 skruvarna, från den undre
delen av stötfångaren.
Ta bort en tryckknapp, från båda hjulbågarna, som finns bakom hjulet. Böja upp beklädningen av
hjulbågarna, och ta bort en skruva, som finns undertill, vid båda sidorna.
Lossa kopplingen av parkeringssensorna. Ta bort stötfångaren.
3. Montera av inlägget av stötfångaren (6 skruvarna). Inlägget av stötfångaren kommer ej att användas mer.
4. Montera dragbalken „1", på bakväggen, vid hålen „A”, med hjälp av dom 6 skruvarna M8x35, dom platta
brickorna, och dom fjädrande brickorna.
5. Placera beståndsdelen „3", vid hålen „E” och „K”.
6. Montera beståndsdelen „2", vid hålet „B”, med hjälp av en skruva M12x35, och den fjädrande brickan,
sedan montera den, vid hålet „C”, med hjälp av en skruva M12x35, den fjädrande brickan, och
skruvmuttern, däröver montera den, vid hålet „D”, med hjälp av en skruva M12x110, den platta brickan, det
avstånds-hållande röret, den fjädrande brickan, och skruvmuttern.
7. Montera beståndsdelen „4", vid hålen „F”, med hjälp av dom 2 skruvarna M10x30, dom platta brickorna,
dom fjädrande brickorna, och skruvmuttrarna, sedan montera den, vid hålet „E”, med hjälp av en skruva
M10x30, den platta brickan, och den fjädrande brickan.
8. Montera beståndsdelen „5", vid hålet „G”, med hjälp av en skruva M12x35, och den fjädrande brickan,
sedan montera den, vid hålet „H”, med hjälp av en skruva M12x35, den fjädrande brickan, och
skruvmuttern, däröver montera den, vid hålet „J”, med hjälp av en skruva M12x110, dom stora brickorna,
det avstånds-hållande röret, den fjädrande brickan, och skruvmuttrarna.
9. Montera beståndsdelen „6", vid hålen „L”, med hjälp av dom 2 skruvarna M10x30, dom platta brickorna,
dom fjädrande brickorna, och skruvmuttrarna, sedan montera den, vid hålet „K”, med hjälp av en skruva
M10x30, den platta brickan, och den fjädrande brickan.
10. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten enligt tabellen.
11. Göra en inristning i stötfångaren, enligt teckningen.
12. Montera stötfångaren, vid hålen „M”, med hjälp av dom 2 skruvarna M6x25, dom platta brickorna, dom
fjädrande brickorna, och skruvmuttrarna.
13. Placera tillbaka samtliga beståndsdelarna, som togs bort vid raden 2.
14. Montera dragkulan samt skivan “N” till kontakthållaren vid hålen “N” med hjälp av 2 skruvar M12x70 (10,9)
samt brickor och säkerhetsmuttrarna.
15. Sätt fast dragkulan. Använd härvid åtdragningsmomenten enligt tabellen.
9(11)
FIN 034931 ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukkupakkaus ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa tarvittavat osat löytyvät. Jos
tarpeellista poista alustansuojaus kiinnityskohdista.
2. Irroita puskuri.
Irroita 6 ruuvia puskurin etuosasta
Irroita puskurin alaosasta 2 mutteria (näitä ei enää tarvita) ja 2 ruuvia.
Irroita puskurin etuosassa olevat painokiinnikkeet. Taivuta sisälokasuojaa sisäänpäin ja irroita
sen alla olevat ruuvit.
3. Irroita puskurin runko. (Tätä ei enää tarvita)
4. Asenna vetokoukun runko takapeltiin, käyttäen M8x35 pultteja, sileitä- ja jousialuslevyjä.
5. Liitä varuste “3” reikiin “E” ja “K”.
6. Asenna varuste “2” reijästä “B” käyttämällä M12x35 pulttia ja sileää aluslevyä, reijästä “C”
käyttämällä M12x35 pulttia, jousialuslevyä ja mutteria, sekä reijästä “D” käyttämällä M12x110
pulttia, sileitä aluslevyjä, väliputkea, jousialuslevyä ja mutteria.
7. Asenna varuste “4” reijästä “F” käyttämällä M10x30 pultteja, sileitä aluslevyjä, jousialuslevyjä ja
muttereita, sekä reijästä “E” käyttämällä M10x30 pulttia, sileää aluslevyä, jousialuslevyä.
8. Asenna varuste “5” reijästä “G” käyttämällä M12x35 pulttia ja sileää aluslevyä, reijästä “H”
käyttämällä M12x35 pulttia, jousialuslevyä ja mutteria, sekä reijästä “J” käyttämällä M12x110 pulttia,
sileitä aluslevyjä, väliputkea, jousialuslevyä ja mutteria.
9. Asenna varuste “6” reijästä “L” käyttämällä M10x30 pultteja, sileitä aluslevyjä, jousialuslevyjä ja
muttereita, sekä reijästä “K” käyttämällä M10x30 pulttia, sileää aluslevyä, jousialuslevyä.
10. Kiinnitä vetokoukku.Kiristä se taulukossa annetun kiristysmomentin mukaisesti.
11. Leikkaa puskuria kuvan mukaisesti.
12. Asenna puskuri reijistä “M” käyttämällä M6x25 pultteja, sileitä aluslevyjä, jousialuslevyjä ja
muttereita.
13. Asenna kohdassa 2 irroitetut osat takaisin paikoilleen.
14. Asenna vetokuula ja pistorasian asennuslevy reijistä “N” käyttämällä M12x70 (lujuus 10.9)
pultteja, sileitä aluslevyjä ja lukkomuttereita.
15. Kiinnitä vetokuula. Kiristä se taulukossa annetun kiristysmomentin mukaisesti.
I
034931 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco componenti.
Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di fissaggio.
2. Smontare il paraurti..
Togliere 6 viti anteriormente..
Togliere 2 dadi (che non saranno più rimontati) e 2 bulloni sotto il paraurti.
Togliere 1 tappo a pressione nei due alloggiamenti ruota, ribaltare il rivestimento dell’alloggiamento ruota
verso l’interno e togliere dai due lati il bullone sotto.
Staccare il connettore dei sensori di parcheggio. Togliere il paraurti.
3. Smontare il paraurti interno (6 bulloni), che non sarà più rimontato.
4. Montare la traversa “1” contro il pannello posteriore nei fori “A” con 6 bulloni M8x35, rondelle piane e
rondelle elastiche.
5. Mettere il particolare “3” nei fori “E” e “K”.
6. Montare il particolare “2” nel foro “B” con un bullone M12x35 ed una rondella elastica, nel foro “C” con un
bullone M12x35, rondella elastica e dado, e nel foro “D” con un bullone M12x110, rondelle di carrozzeria,
distanziere, rondella elastica e dado.
7. Montare il particolare “4” nei fori “F” con 2 bulloni M10x30, rondelle piane, rondelle elastiche e dadi, e nel
foro “E” con un bullone M10x30, rondella piana e rondella elastica.
8. Montare il particolare “5” nel foro “G” con un bullone M12x35 ed una rondella elastica, nel foro “H” con un
bullone M12x35, una rondella elastica ed un dado, e nel foro “J” con un bullone M12x110, rondelle di
carrozzeria, distanziere, rondella elastica e dado.
9. Montare il particolare “6” nel foro “L” con 2 bulloni M10x30, rondelle piane, rondelle elastiche e dadi, e
nel foro “K” con un bullone M10x30, rondella piana e rondella elastica.
10. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio riportate nella tabella.
11. Eseguire un intaglio nel paraurti conformemente al disegno.
12. Montare il paraurti nei fori “M” con 2 bulloni M6x25, rondelle piane, rondelle elastiche e dadi.
13. Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nel punto 2.
14. Montare la sfera di traino ed il portapresa nei fori “N” utilizzando 2 bulloni M12x70 (10, 9), rondelle piatte
e dadi autobloccanti.
15. Fissare la sfera di traino, applicando la coppia di serraggio indicata nella tabella.
10(11)
034931 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný prostředek.
2. Odmontujte nárazník.
Odstraňte 6 kusů šroubů z přední části nárazníku.
Odmontujte 2 kusy šroubových matic (tyto už v budoucnu nebudete potřebovat) a dva kusy šroubů
ze spodní strany.
Odstraňte 1-1 tlačítek z obou oblouků kol ze zadních stran kol. Skloňte kryt oblouku kol, a odstraňte
šroub pod nim na obou stranách.
Uvolněte zástrčku řídící jednotkypro pomoc při parkování. Odstraňte nárazník.
3. Odmontujte vložku nárazníku (6 kusů šroubů). Vložku nárazníku už v budoucnu nebudete potřebovat.
4. Namontujte příčnou tyč číslo „1” k zadní straně v bodech s označením „A” pomocí šesti kusů šroubů o
rozměru M8x35, plochých podložkový kroužků a podložek listové pružiny.
5. Přiložte součástku číslo „3” k bodům s označením „E” a „K”.
6. Namontujte součástku číslo „2” k bodu s označením „B” pomocí jednoho kusu šroubů o rozměru
M12x35, šroubové matice a podložky listové pružiny, nadále k bodu s označením „C” pomocí jednoho
kusu šroubů o rozměru M12x35, šroubové matice a podložky listové pružiny, taktéž k bodu s
označením „D” pomocí jednoho kusu šroubu o rozměru M12x110, plochých podložkových kroužků,
dilatačních konzol, šroubové matice a podložky listové pružiny.
7. Namontujte součástku číslo „4” k bodu s označením „F” pomocí dvou kusů šroubů o rozměru M10x30,
plochých podložkových kroužků, šroubových matic a podložek listové pružiny, nadále k bodu s
označením „E” pomocí jednoho kusu šroubu o rozměru M10x30, plochých podložkových kroužků a
podložek listové pružiny.
8. Namontujte součástku číslo „5” k bodu s označením „G” pomocí jednoho kusu šroubu o rozměru
M12x35 a podložek listové pružiny, nadále k bodu s označením „H” pomocí jednoho kusu šroubu o
rozměru M12x35, podložek listové pružiny a šroubových matic, taktéž k bodu s označením „J” pomocí
jednoho kusu šroubů o rozměru M12x10, velkých podložek dilatačních konzol, šroubových matic a
podložek listové pružiny.
9. Namontujte součástku číslo „6” k bodu s označením „L” pomocí dvou kusů šroubů o rozměru M10x30,
plochých podložkových kroužků, šroubových matic a podložek listové pružiny, nadále k bodu s
označením „K” pomocí jednoho kusu šroubu o rozměru M10x30, plochých podložkových kroužků a
podložek listové pružiny.
10. Upevněte tažné zařízení dotažením šroubů utahovacím momentem podle tabulky na straně 1.
11. Podle detailu zhotovte výřez v nárazníku.
12. Namontujte nárazník k bodu s označením „M” pomocí dvou kusů šroubů o rozměru M6x25, plochých
podložkových kroužků, šroubových matic a podložek listové pružiny.
13. Nasaďte nazpět všechny díly odstraněné v bodě 2.
14. Připevněte tažnou kouli a držák zásuvky do otvorů “N” použitím dvou šroubů M12x70 (10,9)
pružných podložek a uzavíratelných matic.
15. Upevněte tažnou kouli použitím utahovacího momentu uvedeného v tabulce na straně 1.
CZ
034931 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując
ze spisem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów umocowania
osłony bagażnika/podwozia.
2. Należy zdemontować zderzak.
Usunąć 6 śrub z przodu zderzaka.
Usunąć 2 nakrętki (nie będą one już potrzebne) i 2 śruby ze spodu.
Z obu nadkoli usunąć po jednym przycisku znajdującym się za kołem. Zawinąć obicie nadkola i usunąć
z obu stron śrubę znajdującą się pod nim.
Poluzować złącze czujników parkowania. Zdjąć zderzak.
3. Należy zdemontować wkładkę zderzaka (6 śrub). Wkładka zderzaka nie będzie już potrzebna.
4. Należy zamontować drążek poprzeczny „1” do tylnej ścianki do otworów „A” za pomocą 6 śrub
M8x35, płaskich podkładek i podkładek sprężystych.
5. Należy umieścić część „3” do otworów „E” i „K”.
6. Należy zamontować część „2” do otworu „B” za pomocą śruby M12x35 i podkładki sprężystej, do
otworu „C” za pomocą śruby M12x35, podkładki sprężystej i nakrętki oraz do otworu „D” za pomocą
śruby M12x110, płaskiej podkładki, rurki dystansowej, podkładki sprężystej i nakrętki.
7. Należy zamontować część „4” do otworów „F” za pomocą 2 śrub M10x30, płaskich podkładek,
podkładek sprężystych i nakrętek oraz do otworu „E” za pomocą śruby M10x30, płaskiej podkładki i
podkładki sprężystej.
8. Należy zamontować część „5” do otworu „G” za pomocą śruby M12x35 i podkładki sprężystej, do
otworu „H” za pomocą śruby M12x35, podkładki sprężystej i nakrętki oraz do otworu „J” za pomocą
śruby M12x110, podkładki stosowanej do drewna, rurki dystansowej, podkładki sprężystej i nakrętki.
9. Należy zamontować część „6” do otworów „L” za pomocą 2 śrub M10x30, płaskich podkładek,
podkładek sprężystych i nakrętek oraz do otworu „K” za pomocą śruby M10x30, płaskiej podkładki i
podkładki sprężystej.
10. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione w tabeli.
11. Należy wykonać wycięcie na zderzaku na podstawie rysunku.
12. Należy zamontować zderzak do otworów „M” za pomocą 2 śrub M6x25, płaskich podkładek, podkładek
sprężystych i nakrętek.
13. Należy zamontować z powrotem wszystkie części usunięte w punkcie 2.
14. Należy zamontować zaczep kulisty i płytę z gniazdem wtykowym do otworów „N” za pomocą 2 śrub
M 12x70 (10,9), płaskich podkładek i nakrętek zabezpieczających.
15. Należy przymocować zaczep kulisty. Należy stosować momenty wyszczególnione w tabeli.
PL
11(11)