Diapositiva 1 - Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere
Transcript
Diapositiva 1 - Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere
IMPARARE A COMPRENDERE PIÙ LINGUE: STRUMENTI E TECNICHE PER L’APPLICAZIONE IN AULA PRESENTAZIONE DELL’INTERCOMPRENSIONE Intercomprensione (IC) IC In Europa e USA Definizione ed IC Roma Tre evoluzione Didattica Principi Ricerca Strumenti EuRom5 Euromania INTERCOMPRENSIONE (IC): DEFINIZIONE • Forma di comunicazione plurilingue • Ricorso a codici distinti solo parzialmente condivisi • «Comprendre les langues sans les parles» (Claire Blanche – Benveniste 1997) • Pratica spontanea, largamente diffusa • Implica le stesse strategie linguistiche, inferenzali, cognitive della comunicazione in L1 • Il processo di intercomprensione è favorito sia dalle caratteristiche delle lingue (condivisione di tratti morfosintattici, lessicali, fonologici, aspetti pragmatici) che dalle competenze variabili degli individui AMBITO DI RICERCA • Studiare il fenomeno di IC ed effettuare una descrizione dettagliata dei processi coinvolti • Obiettivi: • Proporre interventi didattici che sviluppino la capacità di intercomprensione (comprensione e interazione, scritte e orali) • Sviluppare materiali didattici • Validare e valutare le competenze in intercomprensione POLITICHE LINGUISTICHE • Quale lingua per l’Europa? • Langues romanes de toute l’Europe unissez-vous! Raffaele Simone, Le français dans le Monde, 1997 • L’IC propone un accesso rapido a gruppi di lingue, promuove il plurilinguismo e preserva il multilinguismo • Contesti multilingui (es. classi multilingui) • Valorizzazione le lingue minoritarie e poco studiate CENNI DI STORIA DELL’IC • Le prime ricerche sono state avviate in Francia, in Germania e in Danimarca a cavallo tra gli anni Settanta e Ottanta del secolo scorso • Anni Novanta - Eurom4 coordinato da Claire Blanche-Benveniste • Negli ultimi 20 anni, l’IC è stata al centro di numerosissimi progetti di cooperazione europea : • materiale didattico • consorzio di università ed enti impegnati nell’IC (REDINTER - www.redinter.eu) • corsi di formazione sull’IC (Euroforma, Formica, Intermar) EVOLUZIONE DELL’IC Ricezione scritta Interazione orale • L’attenzione allo sviluppo della comprensione e in particolare la comprensione dello scritto hanno contribuito a creare le basi epistemologiche dell’IC • Alcuni progetti, in particolare Galanet e ora Miriadi, sono passati dalla comprensione dello scritto all’interazione prevalentemente scritta (chat, forum). •Ricerche (Blanche –Benveniste 2009; Cortés 2012, 2016; Jamet 2009) •Le esperienze di formazione (Euroforma, Formica, Intermar) hanno inoltre creato contesti ed elaborato pratiche didattiche per l’interazione orale TIPOLOGIE DI MATERIALI DIDATTICI Comprensione testi scritti Galatea, EuRom4. EuRom5, Euromcom, Interlat, Interrom, Eurom.Com.Text, ICE, IGLO Interazione scritta su piattaforma Galanet, Galapro , Babelweb, MIRIADI L’IC aldilà delle famiglie linguistiche Eu&I, Intercom, Intermar, CINCO L’IC orale attraverso audiovisivi FontdelCat IC per bambini e adolescenti Euromania, Chainstories, Itinéraires Romans, Limbo IC per pubblici specifici Intermar, CINCO PRINCIPI DELL’INTERCOMPRENSIONE 1. Approccio plurilingue 2. Trasversalità dell’apprendimento e affinità linguistica 3. Competenze parziali 4. Processo di comprensione 5. Riflessione sulla lingua (L1 , L2,… ) 6. Sviluppo di strategie cognitive e metacognitive 7. Autonomia dell’apprendente APPROCCI PLURALI CARAP/ FREPA (2007: 3) Approcci didattici che propongono attività di insegnamento/apprendimento che coinvolgono allo stesso tempo più varietà linguistiche e culturali. Gli approcci plurali seguono quattro direzioni che non necessariamente sono in contrasto: la sensibilizzazione alle lingue (éveil aux langues) l’approccio interculturale l’approccio integrato delle lingue l’intercomprensione LAVORARE SU PIÙ LINGUE INTERCOMPPRENSIONE (SIMULTANEAMENTE) – APPROCCIO INTEGRATO (UNA DOPO L’ALTRA) L2 L1 L3 L5 L4 ESEMPIO APPROCCIO PLURILINGUE: ES. EUROM5 / 1 CORSO = 5 LINGUE la capacità di IC può essere sviluppata contemporaneamente in più lingue le lingue non devono essere considerate come compartimenti stagni da affrontare e apprendere isolatamente TRASVERSALITÀ DI APPRENDIMENTO E AFFINITÀ LINGUISTICA Trasferibilità dei saperi L’intercomprensione parte dallo sfruttamento della vicinanza linguistica Sfruttando il transfer positivo, valorizza le conoscenze pregresse e in particolare l’uso della L1. Concetto di repertorio linguistico e competenze parziali Facilita l’accesso alle altre lingue e soprattutto offre un terreno di riflessione: grazie alla scoperta del funzionamento di altre lingue, l’apprendente scopre la sua L1 STRATEGIE Le diverse metodologie dell’IC mirano allo sviluppo delle strategie cognitive e metacognitive attraverso pratiche differenti Contribuiscono alla presa di coscienza da parte dell’apprendente dell’utilizzo di tali strategie e della loro importanza. ROMANZO COMUNE MENTALE Secondo Simone (1997: 29), Il lavoro di IC sui testi attiva un sistema di attese e riconoscimento di regolarità (basati sull’analogia) che presuppongono una predisposizione mentale alla ricostruzione linguistica « l’ensemble des ressemblances rencontrée dans les différentes langues romanes, une sorte de roman commun mental» Una sorta di grammatica comparata ricostruita in maniera induttiva o implicita ESEMPI: PERCORSO EUROM www.eurom5.com Apprendimento ricettivo in: Português Español Català Italiano Français Intercomrpensione scritta –comprensione di articoli di giornale EuRom4 Coord.: C. Blanche-Benveniste Università: Lisbona, Salamanca, Roma Tre, Aix-Marseille Progetto Socrate Lingua 2 Riedizione rinnovata finanziata: Roma Tre, DGLFLF , dall’OIF e dall’UAB MANUALE E SITO SESSIONE EUROM5 IN CLASSE La metodologia EuRom prevede la lettura di testi in portoghese, spagnolo, catalano, italiano e francese Sin dalla prima volta lo studente è chiamato a comprendere un input complesso L’apprendente lavora in autonomia ed è chiamato a riflettere sulle strategie impiegate. Le strategie sono condivise nel lavoro in classe. ESEMPI DAL PORTOGHESE uma criança do sexo masculino nasceu hoje, cerca das 12h00, numa ambulância ... maschile oggi all’incirca verso le 12 in un’ambulanza una neonata un neonato? un neonato [poi c’è] di sesso criatura è nato creatura Bonvino, Pippa 2015 ESEMPIO TESTO PORTOGHESE Um dinossauro estranho descoberto em África Uma equipa de paleontólogos norte-americanos, apresentou o esqueleto reconstituído de uma nova espécie de dinossauro saurópode, um herbívoro quadrúpede, que viveu há 110 milhões de anos no Níger. O Nigersaurus Taqueti, como foi baptizado, é já uma estrela sobretudo pelo seu aspecto invulgar: a revista National Geographic de Dezembro irá publicar um artigo intitulado "Dinossauros Bizarros", cuja capa é a fotografia do animal reconstituído. sobretudo soprattutto pelo per seu il suo aspecto aspetto soprattutto per il suo aspetto secondo me è invulgar strano non volgare invulgar strano tu l’ha detto quindi è strano perché volgare mi viene in mente comune involgare quindi non comune strano come hai fatto a capire? sono andato a vedere la parola italiana diciamo volgare e involgare secondo me è incomune in quel senso non comune strano CONTESTO L’apprendente • non ha mai studiato portoghese • ha fatto pochissime sessioni EuRom5 • ha ascoltato la lettura del testo fatta da uno speaker madrelingua • ha di fronte il testo portoghese e deve «trasporlo in L1» P O Nigersaurus Taqueti é já uma estrela sobretudo pelo seu aspecto invulgar P invulgar I in + vulgar = non volgare NO I (volgo / divulgare) I insolito, poco comune, strano SÌ ESTRELA O Nigersaurus Taqueti, como foi baptizado, é já uma estrela sobretudo pelo seu aspecto invulgar .... Dal contesto inferisce che in quelle posizione ci sono due possibilità: a) Stranezza b) Stella OSSERVAZIONI Il docente • non fornisce quasi suggerimenti • invita alla condivisione delle strategie tramite think aloud Risultato • Senza bisogno di aiuto l’apprendete arriva alla completa comprensione del testo autonomamente • Ha messo in atto strategie di inferenza e di comprensione interessanti • Ha attivato una capacità di confronto fra le lingue LESSICO 1. Nelle prime tappe l’attenzione è sul lessico 2. Solo in un secondo momento sintassi (ordine dei costituenti) 3. Poi morfologia TRASPARENZA ALL’INTERNO DI UNA STESSA LINGUA Isomorfismo: corrispondenza fra forma e significato vs Iconicità: somiglianza fra forma e significato Trasparenza> trasparire TRANS > attraverso + PARERE> apparire Una parola è trasparente perché la sua morfologia lascia trasparire che cosa significa e le parti di cui si compone. Cioè un lessema composto, derivato o flesso fa capire da quali parti morfologiche si compone Opaco è un termine né derivato né composto e che comunque non lascia trasparire la sua composizione QUALCHE RIFLESSIONE SULLA TRASPARENZA LESSICALE NEL CONFRONTO FRA LE LINGUE distinzione tra parole “trasparenti” e “opache” designano a livello interlinguistico, in genere fra coppie di lingue, il grado di somiglianza e quindi comprensibilità fra due parole per una classificazione, si vedano, fra gli altri, DEGACHE & MASPERI 1998, CASTAGNE 2007, CADDÉO & JAMET 2013. CLASSIFICAZIONE 1) PAROLE TRASPARENTI CON COINCIDENZA MORFO-SEMANTICA TOTALE emprunts intégraux prestiti (soprano / reportage) congénères homographes: omografi con stessa origine e semantica coincidente (ancestrale, cannibale, cicatrice) 2) PAROLE TRASPARENTI CON COINCIDENZA MORFOSINTATTICA PARZIALE E SEMANTICA TOTALE Emprunts intégrés / prestiti adattati: ciao Parole della stessa origine: osservare/ observer/ observar 3) PAROLE TRASPARENTI CON COINCIDENZA MORFO-SEMANTICA PARZIALE Macchina/ machine 4) CORRISPONDENZA MORFOLOGICA TOTALE O PARZIALE E DIVERGENZA SEMANTICA FALSI AMICI LESSICO COMUNE P E C I F EN Um Un Un Uno Un A estranho extraño estrany strano étrange strange dinossauro dinosauro dinosaure dinosauro dinosaure dinosaur descobert scoperto découvert discovered descoberto descubierto em en a l’ in en in África África Àfrica Africa Afrique Africa TRASPARENTE PER UN ITALOFONO? Es. Portoghese • Uma criança do sexo masculino nasceu hoje, cerca das 12h00, numa ambulância dos bombeiros de Resende Es. Catalano • Sis hores després de l'inici de l'incendi, a les 12.30 hora local, 200 bombers i 30 camions cisterna seguien intentant controlar el foc RUOLO DEL CONTESTO (PUNTO DI VISTA ITALOFONO) ...dins d'un embolcall rodó de patates Pringles ...dentro un involucro rotondo delle patate Pringles trasparenze diagonali 2 1 I F E I F bambino enfant rodilla ginocchio genou infanzia enfance genuflexión infantile infantile MORFOLOGIA: CORRISPONDENZE P E C acção acción acció azione action action versão versión versió versione version version extracção extracción extracció estrazione extraction extraction informação información informació informazione information information I F EN SCOMPOSIZIONE panaderos: P pão E pan C pa I pane F pain PANaderos Francese Italiano “vingtaine” “ventina” L’IC PUÒ ESSERE UTILIZZATA PER Sviluppare il plurilinguismo ma anche: Far nascere o crescere l’interesse per l’italiano, senza concorrenza con altre lingue «paghi uno prendi 5» sai un po’ di spagnolo, avrai facilità con l’italiano parti da IC e poi scopri l’amore per l’italiano Lavorare simultaneamente sulla L1, L2 e lingua di origine Integrazione Contesti multilingui Lavorare in classi con livelli diversi di competenza Sviluppo di competenze parziali L1, L2 e lingua di origine DIDATTICA: EUROM5 AL CLA Da tre anni 1 corso EuRom5 Misurazione delle competenze dopo un corso in IC Gli studenti arrivano al B1 (lettura) in 4 lingue romanze Un corso in IC facilita poi lo sviluppo di abilità linguistiche anche di produzione ? LE RICERCHE DELL’EQUIPE L’IC orale è più complessa Richiede un maggiore allenamento Il lavoro sperimentale di Cortés (2016) mostra che è possibile Mostra anche che il percorso di EuRom5 prepara anche all’IC orale Valutazione (tesi dottorato Serena Faone) Solo se dotato di un sistema di valutazione l’IC potrà aspirare realmente all’inserimento curriculare. Progetto Eval IC Esiste un Quadro di riferimento delle competenze di IC https://www.miriadi.net/ Malgrado alcune riflessioni interessanti su questo punto, non ci sono ancora teorie e prassi condivise su quali competenze valutare (sillabo dell’IC) e come valutare lo sviluppo delle competenze ottenute attraverso un percorso di apprendimento in IC, attraverso prove di valutazione valide, efficaci ed affidabili LE RICERCHE DELL’EQUIPE • Corpus – mappatura delle difficoltà linguistiche e delle strategie di comprensione (tesi dottorato Elisa Fiorenza – tesi magistrale Elio Bortoluzzi) – Sia per ottimizzare le strategie proposte, sia per ottenere ulteriori dati sperimentali sullo sviluppo della comprensione fra lingue vicine, in particolare sull’elaborazione dell’input e l’integrazione nel sistema interlinguistico • Lessico e IC (tesi dottorato in co-tutela Giuliana Trama) • IC e CLIL (tesi dottorato in co-tutela – Sabrina Galasso) • EuRom5 e il rumeno (tesi magistrale Adina Pop) • Nuovo pubblico: Italian and French for Spanish Speakers USA • EuRom5 e il latino (Aix-en– Provence) PROGETTO SUGLI APPROCCI PLURALI E L’IC L’Istituto studi germanici organizza Giornata di studio Le strategie nella didattica plurilingue 8 Aprile 2016 Villa Sciarra Via Calandrelli, 25