Traduire Swann de Marcel Proust Tradurre Swann di Marcel Proust
Transcript
Traduire Swann de Marcel Proust Tradurre Swann di Marcel Proust
Con il patrocinio e il contributo di: Università degli studi di Padova Dipartimento di studi linguistici e letterari Colloque international 14-16 novembre 2013 Convegno internazionale La partecipazione al convegno consente l’acquisizione di CFU Université de Padoue Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Département d’Études Linguistiques et Littéraires Traduire Swann de Marcel Proust Palazzo Bo’, via VIII Febbraio, 2 Palazzo Maldura, via Beato Pellegrino, 1 Padova 14-16 novembre 2013 Comitato scientifico: Viviana Agostini Oualfi (Université de Caen) Geneviève Henrot (Università di Padova) Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET) Maria Teresa Musacchio (Università di Padova) Magdalena Nowotna (INALCO, Paris) Luciana Soliman, (Università di Padova) Philippe Willemart (Università di São Paolo) Comitato organizzativo: Geneviève Henrot, Maria Teresa Musacchio, Luciana Soliman, Simona Pollicino +390424808479; +393358152256 [email protected] Iscrizione http://www.disll.unipd.it/DISLL/APPUNTAMENTI/CONVEGNI/proust/ Tradurre Swann di Marcel Proust Palazzo Bo’, via VIII Febbraio, 2 Palazzo Maldura, via Beato Pellegrino, 1 Padova Giovedì 14 novembre 2013 Aula Nievo – Palazzo Bo’ Via VIII febbraio, 2 Venerdì 15 novembre 2013 Aula G – Palazzo Maldura Via Beato Pellegrino, 1 Sabato 16 novembre 2013 Aula Calfura 1 – Palazzo Maldura Via Beato Pellegrino, 1 14.00-14.30: Accoglienza partecipanti 9.00-12.30 : Problématiques : lexique et rythme 09.00-12.50 : « Vision » et retraduction 14.30-15.00: Saluto delle Autorità 09.00-09.45 : Marisa Verna, Transporter des lampes à huile. Les mots du style de Marcel Proust en italien, anglais, allemand 09.45-10.30 : Yvonne Eckmann, Les traductions allemandes de la Sonate de Vinteuil 90.00-09.45 : Young Hae Kim, Traduire Swann en coréen : réflexions sur les contraintes syntaxiques et le processus de l’image mentale 09.45-10.30: Rokus Hofstede, La vision du style. Dilemme d’une retraduction néerlandaise 10.30-11.15: pausa caffè 10.30-11.00 : pausa caffè 11.15-12.00 : Davide Vago, Hauteur, intonation, volume et rythme : traduire les marques prosodiques d’Un amour de Swann 12.00-12.45 : Isabella Anna Squarzina, Côté: polysémie et traductions 11.00-11.45: Irène Kristeva, Du côté de chez Swann en bulgare : l’effet de brume 11.45-12.30 : Vanda Miksic, Traduire Combray en croate : une analyse comparative de quatre versions publiées 12.30-12.45 : Sintesi e chiusura 15.00-16.30 : Fortune de Swann 15.00-15.45 : Geneviève Henrot Sostero, Traduire Swann, de 1913 à 2013 15.45-16.30: Stéphane Heuet, Proust en bande dessinée 16.30-18.00 : Stylistique et traduction 16.30-17.15 : André Joly, Promenades du côté de Méséglise (I) : cadres temporels et strates mémorielles : six traducteurs en quête de sens 17.15-18.00 : Dairine O’Kelly, Promenades du côté de Méséglise (II) : expérience et représentation, ou les mots et les choses 13.00-14.30 : Buffet 14.30-18.15 : L’empreinte du traducteur 14.30-15.15 : Viviana Agostini Oualfi, Intertextualités traductives : Giovanni Raboni face au modèle de Giacomo Debenedetti 15.15-16.00 : Fabio Vasarri, Proust/Ginsburg, le style familier 16.00-16.45: Dominique Jullien, Lydia’s Way (retraduire Swann) 16.45-17.30 : Guilherme Ignácio Silva, Swann au Brésil, le regard d’une génération 17.30-18.15 : Jamal Chehayed, Du côté de chez Swann traduit en arabe Cena: 20.00