Traduire Swann de Marcel Proust Tradurre Swann di Marcel Proust

Transcript

Traduire Swann de Marcel Proust Tradurre Swann di Marcel Proust
Con il patrocinio e il contributo di:
Università degli studi di Padova
Dipartimento di studi linguistici e
letterari
Colloque international
14-16 novembre 2013
Convegno internazionale
La partecipazione al convegno
consente l’acquisizione di CFU
Université de Padoue
Università degli Studi di Padova
Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari
Département d’Études Linguistiques et Littéraires
Traduire Swann
de Marcel Proust
Palazzo Bo’, via VIII Febbraio, 2
Palazzo Maldura, via Beato Pellegrino, 1
Padova
14-16 novembre 2013
Comitato scientifico:
Viviana Agostini Oualfi (Université de Caen)
Geneviève Henrot (Università di Padova)
Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET)
Maria Teresa Musacchio (Università di Padova)
Magdalena Nowotna (INALCO, Paris)
Luciana Soliman, (Università di Padova)
Philippe Willemart (Università di São Paolo)
Comitato organizzativo:
Geneviève Henrot, Maria Teresa Musacchio,
Luciana Soliman, Simona Pollicino
+390424808479; +393358152256
[email protected]
Iscrizione
http://www.disll.unipd.it/DISLL/APPUNTAMENTI/CONVEGNI/proust/
Tradurre Swann
di Marcel Proust
Palazzo Bo’, via VIII Febbraio, 2
Palazzo Maldura, via Beato Pellegrino, 1
Padova
Giovedì 14 novembre 2013
Aula Nievo – Palazzo Bo’
Via VIII febbraio, 2
Venerdì 15 novembre 2013
Aula G – Palazzo Maldura
Via Beato Pellegrino, 1
Sabato 16 novembre 2013
Aula Calfura 1 – Palazzo Maldura
Via Beato Pellegrino, 1
14.00-14.30: Accoglienza partecipanti
9.00-12.30 : Problématiques : lexique et rythme
09.00-12.50 : « Vision » et retraduction
14.30-15.00: Saluto delle Autorità
09.00-09.45 : Marisa Verna, Transporter des lampes à
huile. Les mots du style de Marcel Proust en italien,
anglais, allemand
09.45-10.30 : Yvonne Eckmann, Les traductions
allemandes de la Sonate de Vinteuil
90.00-09.45 : Young Hae Kim, Traduire Swann en
coréen : réflexions sur les contraintes
syntaxiques et le processus de l’image mentale
09.45-10.30: Rokus Hofstede, La vision du style.
Dilemme d’une retraduction néerlandaise
10.30-11.15: pausa caffè
10.30-11.00 : pausa caffè
11.15-12.00 : Davide Vago, Hauteur, intonation, volume et
rythme : traduire les marques prosodiques d’Un
amour de Swann
12.00-12.45 : Isabella Anna Squarzina, Côté: polysémie et
traductions
11.00-11.45: Irène Kristeva, Du côté de chez Swann
en bulgare : l’effet de brume
11.45-12.30 : Vanda Miksic, Traduire Combray en
croate : une analyse comparative de quatre
versions publiées
12.30-12.45 : Sintesi e chiusura
15.00-16.30 : Fortune de Swann
15.00-15.45 : Geneviève Henrot Sostero, Traduire
Swann, de 1913 à 2013
15.45-16.30: Stéphane Heuet, Proust en bande
dessinée
16.30-18.00 : Stylistique et traduction
16.30-17.15 : André Joly, Promenades du côté de
Méséglise (I) : cadres temporels et strates
mémorielles : six traducteurs en quête de sens
17.15-18.00 : Dairine O’Kelly, Promenades du côté de
Méséglise (II) : expérience et représentation, ou
les mots et les choses
13.00-14.30 : Buffet
14.30-18.15 : L’empreinte du traducteur
14.30-15.15 : Viviana Agostini Oualfi, Intertextualités
traductives : Giovanni Raboni face au modèle de
Giacomo Debenedetti
15.15-16.00 : Fabio Vasarri, Proust/Ginsburg, le style
familier
16.00-16.45: Dominique Jullien, Lydia’s Way (retraduire
Swann)
16.45-17.30 : Guilherme Ignácio Silva, Swann au Brésil, le
regard d’une génération
17.30-18.15 : Jamal Chehayed, Du côté de chez Swann
traduit en arabe
Cena: 20.00