Testo ebraico e traduzione italiana della Parashà di Noah

Transcript

Testo ebraico e traduzione italiana della Parashà di Noah
Parashat Noah
‫פרשת נח‬
Traduzione italiana di Samuel David Luzzatto,1872
Testo ebraico composto dal Mechon Mamre
www.mechon-mamre.org
Genesi 6
9 Questa è la storia di Noè. Noè era un
uomo giusto ed integro, tra i suoi
contemporanei. Noè camminava con
Iddio.
10 Noè generò tre flgli: Scem, Hham, e
Jèfeth.
11 La terra era si depravata in faccia a
Dio, e la terra era piena d’ingiustizie.
12 Iddio vide che la terra erasi
depravata, che ogni mortale sulla terra
aveva depravato la propria condotta.
13 E Dio disse a Noè: La fine d’ogni
mortale è da me decisa, poiché la terra
è per colpa loro piena d’ingiustizie; ed
io sono per far guasto di essi e della
terra.
14 Fatti un’arca di legno di pino. Divisa
a stanze farai l’arca, e la spalmerai di
dentro e di fuori colla pece.
15 Ed è così che la farai. Trecento
braccia sarà la lunghezza dell’arca,
cinquanta braccia la sua larghezza, e
trenta braccia la sua altezza.
16 Una finestra farai all’arca, e farai sì
che in alto finisca in un braccio;
collocherai la porta dell’arca da un lato
di essa; divisa in piani inferiori, secondi
e terzi la farai.
17 Io poi son per far venire sulla terra il
diluvio di acqua, a distruggere di sotto
al cielo ogni carne in cui è alito di vita:
‫בראשית פרק ו‬
‫וֹל ֣ד ֹת ֔נ ֹ ַח ֗נ ֹ ַח ִ ֥אישׁ ַצ ִ ֛דּיק ָתּ ִ ֥מים‬
ְ ‫ֵ ֚א ֶלּה ֽתּ‬
‫ט‬
‫ֹלהים ִ ֽה ְת ַה ֶלְּך־ ֹֽנ ַח׃‬
֖ ִ ‫ת־ה ֱא‬
ֽ ָ ‫ָה ָי֖ה ְבּ ֽד ֹר ָ ֹ֑תיו ֶא‬
‫ת־חם‬
֥ ָ ‫ת־שׁם ֶא‬
֖ ֵ ‫ֹלשׁה ָב ִנ֑ים ֶא‬
֣ ָ ‫וֹלד ֹ֖נ ַח ְשׁ‬
ֶ ֥‫י וַ יּ‬
‫וַ ִתּ ָשּׁ ֵ ֥חת ָה ָ ֖א ֶרץ ִל ְפ ֵנ֣י‬
‫וַ ַיּ֧ ְרא‬
‫יב‬
‫ת־י ֶֽפת׃‬
ָ ‫וְ ֶא‬
‫יא‬
‫ֹלהים וַ ִתּ ָמּ ֵ ֥לא ָה ָ ֖א ֶרץ ָח ָ ֽמס׃‬
֑ ִ ‫ָ ֽה ֱא‬
‫נִ ְשׁ ָ ֑ח ָתה‬
‫וְ ִה ֵנּ֣ה‬
‫ת־דּ ְר ֖כּוֹ‬
ַ ‫ֶא‬
‫ת־ה ָ ֖א ֶרץ‬
ָ ‫ֶא‬
‫ל־בּ ָ ֛שׂר‬
ָ ‫ָכּ‬
‫ֹלהים ְל ֗נ ֹ ַח‬
ִ֜ ‫אמר ֱא‬
ֶ ֹ ‫וַ ֨יּ‬
‫יג‬
‫ֹלהים‬
֛ ִ ‫ֱא‬
‫י־ה ְשׁ ִ ֧חית‬
ִ ‫ִ ֽכּ‬
{‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃ }ס‬
ָ ‫ַע‬
‫י־מ ְל ָ ֥אה ָה ָ ֛א ֶרץ‬
ָ ‫ל־בּ ָשׂ ֙ר ָ ֣בּא ְל ָפ ֔ ַני ִ ֽכּ‬
ָ ‫ֵ ֤קץ ָכּ‬
‫יתם‬
֖ ָ ‫ַמ ְשׁ ִח‬
‫וְ ִהנְ ִ ֥ני‬
‫יהם‬
֑ ֶ ֵ‫ִמ ְפּנ‬
‫ֲע ֵ ֤שׂה ְל ָ֙ך ֵתּ ַ ֣בת ֲע ֵצי־ ֔ג ֹ ֶפר‬
‫יד‬
‫ָח ָ ֖מס‬
‫ת־ה ָ ֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫ֶא‬
‫ת־ה ֵתּ ָ ֑בה וְ ָ ֽכ ַפ ְר ָ ֥תּ א ָ ֹ֛תהּ‬
ַ ‫שׂה ֶא‬
֣ ֶ ‫ִק ִנּ֖ים ַ ֽתּ ֲע‬
‫וְ ֶ֕זה ֲא ֶ ֥שׁר ַ ֽתּ ֲע ֶ ֖שׂה‬
‫טו‬
‫וּמ ֖חוּץ ַבּ ֽכֹּ ֶפר׃‬
ִ ‫ִמ ַ ֥בּיִ ת‬
‫א ֶרְך ַה ֵתּ ָ֔בה‬
ֹ ֚ ‫א ָ ֹ֑תהּ ְשֹׁל֧ שׁ ֵמ ֣אוֹת ַא ָ֗מּה‬
‫ֹלשׁים ַא ָ ֖מּה‬
֥ ִ ‫וּשׁ‬
ְ ‫ֲח ִמ ִ ֤שּׁים ַא ָמּ ֙ה ָר ְח ָ֔בּהּ‬
‫שׂה ַל ֵתּ ָ֗בה‬
֣ ֶ ‫֣צֹ ַהר ׀ ַ ֽתּ ֲע‬
‫וּפ ַתח‬
ֶ֥
‫ִמ ְל ַ֔מ ְע ָלה‬
‫ְתּ ַכ ֶלּ֣נָּ ה‬
‫טז‬
‫וֹמ ָ ֽתהּ׃‬
ָ ‫ֽק‬
‫ל־א ָמּ ֙ה‬
ַ ‫וְ ֶא‬
‫ַה ֵתּ ָ ֖בה ְבּ ִצ ָ ֣דּהּ ָתּ ִ ֑שׂים ַתּ ְח ִתִּיּ֛ם ְשׁנִ ִיּ֥ם‬
‫ַ ֽו ֲא ֗ ִני ִהנְ נִ י֩ ֵמ ִ֨ביא‬
‫יז‬
‫וּשׁ ִל ִ ֖שׁים ַ ֽתּ ֲע ֶ ֽשׂ ָה׃‬
ְ
‫ל־ה ָ֔א ֶרץ ְל ַשׁ ֵ ֣חת‬
ָ ‫ת־ה ַמּ ֥בּוּל ַ֨מיִ ֙ם ַע‬
ַ ‫ֶא‬
‫וּח ַח ִ֔יּים ִמ ַ ֖תּ ַחת‬
ַ ‫ר־בּוֹ ֣ר‬
֙ ‫ל־בּ ָ֗שׂר ֲא ֶשׁ‬
ָ ‫ָכּ‬
www.torah.it
1
tutto ciò ch’è in terra perirà.
18 Ed io fermerò la mia alleanza con te,
ed entrerai nell’arca, tu e teco i tuoi
figli, tua moglie, e le mogli dei figli tuoi.
19 Come pure di ogni vivente, di ogni
sorta di mortale, due (paja) di
ciascheduna specie introdurrai
nell’arca, per conservarli in vita con te;
maschio e femmina saranno.
20 Dei moltiplici volatili, dei moltiplici
quadrupedi, di tutti i moltiplici rettili
della terra, due (paja) di ciascheduna
specie (farai che) vengano a te, per
conservarli in vita.
21 Tu poi prenditi d’ogni cibo atto a
mangiarsi, e raccogli presso di te; e
servirà da mangiare per te e per essi.
22 Noè eseguì: secondo tutto ciò che
Iddio gli comandò, così fece.
‫־בּ ָ ֖א ֶרץ יִ גְ ָ ֽוע׃‬
ָ ‫ַה ָשּׁ ָ ֑מיִ ם ֥כֹּל ֲא ֶשׁר‬
‫את‬
ָ֙ ‫וּב‬
ָ ‫יתי ִא ָ ֑תְּך‬
֖ ִ ‫ת־בּ ִר‬
ְ ‫וַ ֲה ִ ֽ קמ ִ ֹ֥תי ֶא‬
֥‫וְ ִא ְשׁ ְתָּך‬
‫וּב ֶנ֛יָך‬
ָ
‫ל־ה ַחי‬
ָ ֠ ‫וּמ ָכּ‬
ִ
‫יט‬
‫יח‬
‫ַא ָ֕תּה‬
‫ל־ה ֵתּ ָ֔בה‬
ַ ‫ֶא‬
‫ִא ָ ֽתְּך׃‬
‫י־ב ֶנ֖יָך‬
ָ ‫וּנְ ֵ ֽשׁ‬
‫ל־ה ֵתּ ָ ֖בה‬
ַ ‫ל־בּ ָ֞שׂר ְשׁ ַנ֧ יִ ם ִמ ֛כֹּל ָתּ ִ ֥ביא ֶא‬
ָ ‫ִ ֽמ ָכּ‬
‫ְל ַ ֽה ֲח ֹ֣ית ִא ָ ֑תְּך זָ ָ ֥כר וּנְ ֵק ָ ֖בה יִ ְֽהיֽ וּ׃ כ ֵ ֽמ ָה ֣עוֹף‬
‫ן־ה ְבּ ֵה ָמ ֙ה ְל ִמ ֔ ָינהּ ִמ ֛כֹּל ֶ ֥ר ֶמשׂ‬
ַ ‫וּמ‬
ִ ‫ְל ִמ ֗ ֵינהוּ‬
‫ָ ֽה ֲא ָד ָ ֖מה ְל ִמ ֵינ֑הוּ ְשׁ ַנ֧ יִ ם ִמ ֛כֹּל יָ ֥בֹאוּ ֵא ֶל֖יָך‬
֙‫ל־מ ֲא ָכל‬
ֽ ַ ‫ח־ל ָ֗ך ִמ ָכּ‬
ְ ‫וְ ַא ָ ֣תּה ַק‬
‫כא‬
‫ְל ַ ֽה ֲחיֽ וֹת׃‬
‫שׁר ֵי ָֽא ֵ֔כל וְ ָ ֽא ַס ְפ ָ ֖תּ ֵא ֶל֑יָך וְ ָה ָי֥ה ְלָך֛ וְ ָל ֶ ֖הם‬
֣ ֶ ‫ֲא‬
‫ְל ָא ְכ ָ ֽלה׃ כב וַ יַּ ֖ ַעשׂ ֹ֑נ ַח ֠ ְכּכֹל ֲא ֶ֨שׁר ִצָוּ֥ה א ֹ֛תוֹ‬
‫ֹלהים ֵ ֥כּן ָע ָ ֽשׂה׃‬
֖ ִ ‫ֱא‬
‫בראשית פרק ז‬
Genesi 7
Il Signore disse a Noè: Entra tu e
tutta la tua famiglia nell’arca, poiché te
io veggo probo innanzi a me in questa
generazione.
2 D’ogni quadrupede mondo ti
prenderai sette, ciascheduno colla
rispettiva femmina; e dei quadrupedi
che non sono mondi due, ciascheduno
colla rispettiva femmina.
3 Anche dei volatili del cielo sette,
ciascheduno maschio e femmina;
perché mantengano razza sulla faccia
di tutta la terra.
4 Imperocchè dopo ancora sette giorni
io sono per far piovere sulla terra per
quaranta giorni e per quaranta notti, e
distruggerò d’in su la faccia della terra
ogni essere vivente che feci.
֖‫ל־בּ ְיתָך‬
ֽ ֵ ‫א־א ָ ֥תּה וְ ָכ‬
ַ ֹ ‫אמר יְ הוָ ֙ה ְל ֔נ ֹ ַח ֽבּ‬
ֶ ֹ ‫וַ ֤יּ‬
1
‫א‬
‫ל־ה ֵתּ ָ ֑בה ִ ֽכּי־א ְֹתָך֥ ָר ִ ֛א ִיתי ַצ ִ ֥דּיק ְל ָפ ַנ֖י‬
ַ ‫ֶא‬
‫הוֹרה‬
֗ ָ ‫ִמ ֣כֹּל ׀ ַה ְבּ ֵה ָ ֣מה ַה ְטּ‬
‫ב‬
‫ַבּ ֥דּוֹר ַה ֶזּֽה׃‬
‫ח־לָך֛ ִשׁ ְב ָ ֥עה ִשׁ ְב ָ ֖עה ִ ֣אישׁ וְ ִא ְשׁ ֑תּוֹ‬
ְ ‫ִ ֽתּ ַקּ‬
ַ ‫וּמ‬
ִ
‫ן־ה ְבּ ֵה ָ֡מה ֠ ֲא ֶשׁר ֣ל ֹא ְטה ָ ֹ֥רה ִ ֛הוא ְשׁ ַנ֖ יִ ם‬
‫ִ ֥אישׁ וְ ִא ְשׁ ֽתּוֹ׃ ג ַגּ֣ם ֵמ ֧עוֹף ַה ָשּׁ ַ ֛מיִ ם ִשׁ ְב ָ ֥עה‬
‫ל־פּ ֵ ֥ני‬
ְ ‫ִשׁ ְב ָ ֖עה זָ ָכ֣ר וּנְ ֵק ָ ֑בה ְל ַחיּ֥ וֹת ֶז ַ֖ רע ַע‬
ָ ‫ָכ‬
‫ֹכי‬
֙ ִ ‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃ ד ִכּי֩ ְליָ ִ֨מים ֜עוֹד ִשׁ ְב ָ֗עה ָ ֽאנ‬
‫י֔ וֹם‬
‫ַא ְר ָבּ ִ ֣עים‬
‫ל־ה ָ֔א ֶרץ‬
ָ ‫ַע‬
‫ַמ ְמ ִ ֣טיר‬
‫קוּם‬
֙ ְ‫ל־הי‬
ַ ‫ת־כּ‬
ָ ‫וּמ ִ֗ח ִיתי ֶ ֽא‬
ָ ‫וְ ַא ְר ָבּ ִ ֖עים ָ ֑ליְ ָלה‬
‫שׁר ָע ִ֔שׂ ִיתי ֵמ ַ ֖על ְפּ ֵנ֥י ָ ֽה ֲא ָד ָ ֽמה׃‬
֣ ֶ ‫ֲא‬
www.torah.it
2
5 Noè fece, secondo tutto ciò che gli
comandò il Signore.
6 Noè aveva seicento anni, quando il
diluvio, l’acqua cioè, fu sulla terra.
7 Noè, e con lui i suoi figli, la sua
moglie, e le mogli dei figli suoi,
entrarono nell’arca, a cagione delle
acque del diluvio.
8 Dei quadrupedi mondi, e dei
quadrupedi che non sono mondi, e dei
volatili, e d’ogni strisciante sulla terra;
9 Due per ogni specie, ciascheduna
maschio e femmina, entrarono appo
Noè nell’arca, come Iddio avea
comandato a Noè.
10 Ora in capo ai sette giorni le acque
del diluvio furono sopra la terra.
11 Nell’anno seicentesimo della vita di
Noè, nel mese secondo, ai diciasette del
mese; in questo giorno scoppiarono
tutte le fonti del grande abisso, e le
cateratte del cielo aprironsi.
12 Cadde la pioggia sulla terra per
quaranta giorni e quaranta notti.
13 In questo medesimo giorno Noè,
Scem, Hham e Jèfeth, figli di Noè, e con
loro la moglie di Noè, e le tre mogli de’
figli suoi, entrarono nell’arca.
14 Essi e tutte le moltiplici fiere, tutti i
moltiplici bestiami, tutti i moltiplici
rettili striscianti sulla terra, e tutti i
moltiplici volatili, ogni uccello, ogni
essere alato,
15 Entrarono appo Noè nell’arca; due
d’ogni specie, di ogni carne in cui è
alito di vita.
16 Gli entranti entrarono ciascheduno
colla rispettiva femmina, di tutte le
specie d’animali, secondo che Iddio gli
avea comandato.
‫הוה׃ ו וְ ֕נ ֹ ַח‬
ֽ ָ ְ‫ר־צָוּ֖הוּ י‬
ִ ‫וַ יַּ ַ֖עשׂ ֹ֑נ ַח ְכּ ֥כֹל ֲא ֶשׁ‬
‫ה‬
‫ן־שׁשׁ ֵמ ֖אוֹת ָשׁ ָנ֑ה וְ ַה ַמּ ֣בּוּל ָה ָ֔יה ַ ֖מיִ ם‬
֥ ֵ ‫ֶבּ‬
‫וּ֠בנָ יו וְ ִא ְשׁ ֧תּוֹ‬
ָ ‫וַ ָיּ֣בֹא ֗נ ֹ ַח‬
‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫ַע‬
‫ז‬
‫ל־ה ֵתּ ָ ֑בה ִמ ְפּ ֵנ֖י ֵ ֥מי‬
ַ ‫י־ב ָ ֛ניו ִא ֖תּוֹ ֶא‬
ָ ‫וּנְ ֵ ֽשׁ‬
‫הוֹרה‬
֔ ָ ‫ַה ְטּ‬
‫ְטה ָ ֹ֑רה‬
‫ן־ה ְבּ ֵה ָמ ֙ה‬
ַ ‫ִמ‬
‫יננָּ ה‬
֖ ֶ ‫ֵא‬
‫ַה ַמּ ֽבּוּל׃‬
‫ח‬
‫ֲא ֶ ֥שׁר‬
‫ן־ה ְבּ ֵה ָ֔מה‬
ַ ‫וּמ‬
ִ֨
‫ל־ה ֲא ָד ָ ֽמה׃‬
ֽ ָ ‫ן־ה ֔עוֹף וְ ֥כֹל ֲא ֶשׁר־ר ֵ ֹ֖משׂ ַע‬
ָ ‫וּמ‬
ִ֨
‫ל־ה ֵתּ ָ ֖בה‬
ַ ‫ְשׁ ֨ ַניִ ם ְשׁ ֜ ַניִ ם ָ ֧בּאוּ ֶאל־ ֹ֛נ ַח ֶא‬
‫ט‬
‫ֹלהים ֶאת־ ֹֽנ ַח׃‬
֖ ִ ‫זָ ָכ֣ר וּנְ ֵק ָ ֑בה ַ ֽכּ ֲא ֶ ֛שׁר ִצָוּ֥ה ֱא‬
‫וּמי ַה ַמּ ֔בּוּל ָהי֖ וּ‬
֣ ֵ ‫וַ יְ ִ ֖הי ְל ִשׁ ְב ַ ֣עת ַהיָּ ִ ֑מים‬
‫שׁ־מ ֤אוֹת ָשׁנָ ֙ה‬
ֵ ‫ִבּ ְשׁ ֨ ַנת ֵשׁ‬
‫יא‬
‫י‬
‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫ַע‬
‫ה־ע ָ ֥שׂר י֖ וֹם‬
ָ ‫ְל ַחיֵּ י־ ֔נ ֹ ַח ַבּ ֨חֹ ֶד ֙שׁ ַה ֵשּׁ ֔ ִני ְבּ ִשׁ ְב ָ ֽע‬
֙ ‫ַל ֑חֹ ֶדשׁ ַבּיּ֣ וֹם ַה ֶ֗זּה נִ ְב ְק‬
‫ל־מ ְעיְ נ ֹ֙ת‬
ַ ‫עוּ ָ ֽכּ‬
‫ְתּ ֣הוֹם ַר ָ֔בּה ַ ֽו ֲא ֻר ֥בֹּת ַה ָשּׁ ַ ֖מיִ ם נִ ְפ ָ ֽתּחוּ׃‬
‫ל־ה ָ ֑א ֶרץ ַא ְר ָבּ ִ ֣עים י֔ וֹם‬
ָ ‫וַ יְ ִ ֥הי ַה ֶגּ ֶ֖שׁם ַע‬
‫ְבּ ֶ֨ע ֶצם ַהיּ֤ וֹם ַהזֶּ ֙ה ָ ֣בּא‬
‫יג‬
‫יב‬
‫וְ ַא ְר ָבּ ִ ֖עים ָ ֽליְ ָלה׃‬
‫֔נ ֹ ַח וְ ֵשׁם־וְ ָ ֥חם וָ ֶי ֶ֖פת ְבּנֵ י־ ֹ֑נ ַח וְ ֵ ֣א ֶשׁת ֗נ ֹ ַח‬
‫ל־ה ֵתּ ָ ֽבה׃‬
ָ ‫וּשֹׁל֧ ֶשׁת נְ ֵ ֽשׁ‬
ְ
ַ ‫י־ב ָ ֛ניו ִא ָ ֖תּם ֶא‬
‫ל־ה ְבּ ֵה ָמ ֙ה‬
ַ ‫ל־ה ַח ָיּ֣ה ְל ִמ ֗ ָינהּ וְ ָכ‬
ֽ ַ ‫ֵ֜ה ָמּה וְ ָכ‬
‫יד‬
‫ל־ה ָ ֖א ֶרץ‬
ָ ‫ל־ה ֶ ֛ר ֶמשׂ ָ ֽהר ֵ ֹ֥משׂ ַע‬
ָ ‫ְל ִמ ֔ ָינהּ וְ ָכ‬
ָ ‫ְל ִמ ֵינ֑הוּ וְ ָכ‬
‫ל־ה ֣עוֹף ְל ִמ ֔ ֵינהוּ ֖כֹּל ִצ ֥פּוֹר‬
‫ל־ה ֵתּ ָ ֑בה‬
ַ ‫וַ יָּ ֥בֹאוּ ֶאל־ ֹ֖נ ַח ֶא‬
‫טו‬
‫ל־כּ ָנֽ ף׃‬
ָ ‫ָכּ‬
‫וּח‬
ַ ‫ר־בּוֹ ֥ר‬
֖ ‫ל־ה ָבּ ָ֔שׂר ֲא ֶשׁ‬
ַ ‫ְשׁ ַנ֤ יִ ם ְשׁ ֨ ַניִ ֙ם ִמ ָכּ‬
‫ל־בּ ָשׂ ֙ר‬
ָ ‫וְ ַה ָבּ ִ֗אים זָ ָ֨כר וּנְ ֵק ָ ֤בה ִמ ָכּ‬
‫טז‬
‫ַח ִ ֽיּים׃‬
‫ֹלהים וַ יִּ ְס ֹ֥גּר‬
֑ ִ ‫ָ֔בּאוּ ַ ֽכּ ֲא ֶ ֛שׁר ִצָוּ֥ה א ֹ֖תוֹ ֱא‬
www.torah.it
3
Indi il Signore chiuse intorno a lui [rese
l’arca impenetrabile alle acque].
17 Il diluvio avendo continuato sulla
terra quaranta giorni, le acque
crebbero e sollevarono l’arca, e questa
divenne alta da terra.
18 Le acque si alzarono e crebbero assai
sulla terra, e l’arca camminava sulla
superficie delle acque.
19 Le acque si alzarono grandemente
sulla terra, e ne rimasero coperti tutti i
più alti monti esistenti sotto tutto il
cielo.
20 Quindici braccia al di sopra si
alzarono le acque, dopo coperti i monti.
21 E perì ogni carne strisciante sulla
terra [cioè ogni animale terrestre], tanto
il volatile, quanto il bestiame e le fiere,
ed ogni essere brulicante sulla terra; e
tutti gli uomini.
22 Tutti quelli che hanno nella faccia
respirazione d’alito di vita, fra tutti
quelli che vivono nell’asciutto,
morirono.
23 (Il diluvio) distrusse ogni essere
vivente, esistente sulla faccia della
terra, uomini, quadrupedi, rettili e
volatili del cielo, e rimasero estinti dalla
terra; e restò solo Noè, e quelli ch’erano
con lui nell’arca.
24 Le acque furono alte sulla terra
(durante) cento e cinquanta giorni.
‫וַ יְ ִ ֧הי ַה ַמּ ֛בּוּל ַא ְר ָבּ ִ ֥עים י֖ וֹם‬
‫אוּ‬
֙ ‫וַ יִּ ְשׂ‬
‫וַ יִּ גְ ְבּ ֥רוּ‬
‫ַה ַ֗מּיִ ם‬
‫יח‬
‫יז‬
‫הו֖ה ַ ֽבּ ֲע ֽדוֹ׃‬
ָ ְ‫י‬
‫וַ יִּ ְר ֣בּוּ‬
‫ל־ה ָ ֑א ֶרץ‬
ָ ‫ַע‬
ַ ‫ֶא‬
‫ת־ה ֵתּ ָ֔בה וַ ָ ֖תּ ָרם ֵמ ַ ֥על ָה ָ ֽא ֶרץ׃‬
‫ל־ה ָ ֑א ֶרץ וַ ֵ ֥תּ ֶלְך‬
ָ ‫אד ַע‬
ֹ ֖ ‫ַה ַ ֛מּיִ ם וַ יִּ ְר ֥בּוּ ְמ‬
‫וְ ַה ַ֗מּיִ ם ָגּ ְ֥ב ֛רוּ‬
‫ל־פּ ֵנ֥י ַה ָ ֽמּיִ ם׃‬
ְ ‫ַה ֵתּ ָ ֖בה ַע‬
‫יט‬
‫ל־ה ָה ִר ֙ים‬
ֽ ֶ ‫ל־ה ָ ֑א ֶרץ וַ יְ ֻכ ֗סּוּ ָכּ‬
ָ ‫אד ַע‬
ֹ ֖ ‫אד ְמ‬
ֹ ֥ ‫ְמ‬
‫ל־ה ָשּׁ ָ ֽמיִ ם׃‬
ַ ‫ר־תּ ַחת ָכּ‬
֖ ַ ‫ַהגְּ ב ִֹ֔הים ֲא ֶשׁ‬
‫ֲח ֵ֨משׁ ֶע ְשׂ ֵ ֤רה ַא ָמּ ֙ה ִמ ְל ַ֔מ ְע ָלה ָ ֽגּ ְב ֖רוּ‬
‫ל־בּ ָ ֣שׂר ׀‬
ָ ‫וַ יִּ גְ ַ ֞וע ָכּ‬
‫כא‬
‫כ‬
‫ַה ָ ֑מּיִ ם וַ יְ ֻכ ֖סּוּ ֶ ֽה ָה ִ ֽרים׃‬
‫וּב ַח ָ֔יּה‬
֣ ַ ‫וּב ְבּ ֵה ָמ ֙ה‬
ַ ‫ל־ה ָ֗א ֶרץ ָבּ ֤עוֹף‬
ָ ‫ָ ֽהר ֵ ֹ֣משׂ ַע‬
ָ ‫ל־ה ֶ ֖שּׁ ֶרץ ַהשּׁ ֹ ֵ ֣רץ ַע‬
‫ל־ה ָ ֑א ֶרץ וְ ֖כֹל‬
ַ ‫וּ ְב ָכ‬
‫וּח ַח ִ֜יּים‬
ַ ‫ת־ר‬
֨ ‫֡כֹּל ֲא ֶשׁר֩ נִ ְשׁ ַמ‬
‫וַ ִ֜יּ ַמח‬
‫כג‬
‫ָ ֽה ָא ָ ֽדם׃‬
‫כב‬
‫ְבּ ַא ֗ ָפּיו ִמ ֛כֹּל ֲא ֶ ֥שׁר ֶבּ ָ ֽח ָר ָ ֖בה ֵ ֽמתוּ׃‬
‫ל־פּ ֵנ֣י ָ ֽה ֲא ָד ָ֗מה‬
ְ ‫שׁר ׀ ַע‬
֣ ֶ ‫ל־היְ ֣קוּם ׀ ֲא‬
ַ ‫ת־כּ‬
ָ ‫ֶ ֽא‬
‫ד־עוֹף‬
֣ ‫ד־ר ֶמ ֙שׂ וְ ַע‬
֨ ֶ ‫ד־בּ ֵה ָמ ֙ה ַע‬
ְ ‫ֵ ֽמ ָא ָ ֤דם ַע‬
‫ן־ה ָ ֑א ֶרץ וַ יִּ ָ ֧שּׁ ֶאר ַאְך־ ֹ֛נ ַח‬
ָ ‫ַה ָשּׁ ַ֔מיִ ם וַ יִּ ָמּ ֖חוּ ִמ‬
‫וַ יִּ גְ ְבּ ֥רוּ ַה ַ ֖מּיִ ם‬
‫כד‬
‫ַ ֽו ֲא ֶ ֥שׁר ִא ֖תּוֹ ַבּ ֵתּ ָ ֽבה׃‬
‫וּמ ַ ֖את יֽ וֹם׃‬
ְ ‫ל־ה ָ ֑א ֶרץ ֲח ִמ ִ ֥שּׁים‬
ָ ‫ַע‬
‫בראשית פרק ח‬
Genesi 8
1 Iddio, memore di Noè, e di tutte le
fiere e di tutti i bestiami, ch’erano con
lui nell’area, fece [dopo i primi
quaranta giorni] scorrere un vento
sulla terra, e le acque si calmarono.
2 Si chiusero le fonti dell’abisso e le
cateratte del cielo; e la pioggia cessò
dal cielo.
www.torah.it
‫ל־ה ַחיָּ ֙ה‬
ֽ ַ ‫ֹלה ֙ים ֶאת־ ֔נ ֹ ַח וְ ֵ ֤את ָכּ‬
ִ ‫וַ יִּ זְ ֤כֹּר ֱא‬
‫א‬
‫ל־ה ְבּ ֵה ָ֔מה ֲא ֶ ֥שׁר ִא ֖תּוֹ ַבּ ֵתּ ָ ֑בה‬
ַ ‫ת־כּ‬
ָ ‫וְ ֶא‬
‫ל־ה ָ֔א ֶרץ וַ יָּ ֖שׁ ֹכּוּ‬
ָ ‫וּח ַע‬
ַ֙ ‫ֹלהים ֨ר‬
֥ ִ ‫וַ יַּ ֲֽע ֵ֨בר ֱא‬
‫רוּ ַמ ְעיְ ֹ֣נת ְתּ ֔הוֹם ַ ֽו ֲא ֻר ֖בֹּת‬
֙ ‫וַ יִּ ָ ֽסּ ְכ‬
‫ב‬
‫ַה ָ ֽמּיִ ם׃‬
‫ן־ה ָשּׁ ָ ֽמיִ ם׃‬
ַ ‫ַה ָשּׁ ָ ֑מיִ ם וַ יִּ ָכּ ֵ ֥לא ַה ֶ ֖גּ ֶשׁם ִמ‬
4
3 Le acque andarono ritirandosi d’in su
la terra, e le acque mancarono in capo
a cento e cinquanta giorni.
4 Nel mese settimo, nel giorno
decimosettimo del mese, l’arca posò sui
monti d’Araràt.
5 Le acque andarono mancando sino al
mese decimo: nel mese decimo, al
primo del mese, apparirono le cime dei
monti.
6 Ora al termine di quaranta giorni,
Noè aprì la finestra che avea fatta
nell’arca.
7 Lasciò andare il corvo; e questo uscì e
ritornò più volte, sinchè le acque non si
furono asciugate su la terra.
8 Mandò fuori la colomba, per vedere se
le acque erano scemate sulla faccia
della terra.
9 Ma la colomba non trovando riposo
alla pianta del suo piede, tornò a lui
nell’arca, poiché eravi acqua sulla
faccia di tutta la terra. Egli porse la
mano e la prese, e l’introdusse appo sè
nell’arca.
10 Aspettò ancora altri sette giorni, indi
tornò a mandar la colomba fuori
dell’arca.
11 La colomba venne a lui in sul vespro,
ed egli vide che aveva in bocca fogliame
d’ulivo, una foglia fresca. Noè conobbe
che le acque erano scemate su la terra.
12 Aspettò ancora altri sette giorni, indi
mandò fuori la colomba, e questa non
tornò più a lui.
13 Nell’anno seicentesimo primo [di
Noè], nel primo mese, al primo del
mese, le acque eransi asciugate d’in su
la terra; e Noè, levato il coperchio
dell’arca, vide che la superficie della
terra era asciutta.
‫וַ יָּ ֻ ֧שׁבוּ ַה ַ ֛מּיִ ם ֵמ ַ ֥על ָה ָ ֖א ֶרץ ָה ֣לוְֹך וָ ֑שׁוֹב‬
‫ג‬
‫וּמ ַ ֖את יֽ וֹם׃‬
ְ ‫וַ יַּ ְח ְס ֣רוּ ַה ַ֔מּיִ ם ִמ ְק ֵ֕צה ֲח ִמ ִ ֥שּׁים‬
‫יעי‬
ִ֔ ‫ַה ְשּׁ ִב‬
‫ַבּ ֣חֹ ֶדשׁ‬
‫ַה ֵתּ ָב ֙ה‬
‫וַ ָ ֤תּנַ ח‬
‫ד‬
‫ה־ע ָ ֥שׂר י֖ וֹם ַל ֑חֹ ֶדשׁ ַ ֖על ָה ֵ ֥רי‬
ָ ‫ְבּ ִשׁ ְב ָ ֽע‬
‫וְ ַה ַ֗מּיִ ם ָה ֙יוּ ָה ֣לוְֹך וְ ָח ֔סוֹר ַ ֖עד‬
‫ה‬
‫ֲא ָר ָ ֽרט׃‬
‫ירי ָ ֽבּ ֲע ִשׂ ִיר֙י ְבּ ֶא ָ ֣חד ַל ֔חֹ ֶדשׁ‬
֑ ִ ‫ַה ֣חֹ ֶדשׁ ָ ֽה ֲע ִשׂ‬
‫וַ יְ ִ֕הי ִמ ֵ ֖קּץ‬
‫ו‬
‫אשׁי ֶ ֽה ָה ִ ֽרים׃‬
֥ ֵ ‫נִ ְר ֖אוּ ָר‬
‫ת־ח ֥לּוֹן ַה ֵתּ ָ ֖בה‬
ַ ‫ַא ְר ָבּ ִ ֣עים י֑ וֹם וַ יִּ ְפ ַ ֣תּח ֔נ ֹ ַח ֶא‬
‫ת־הע ֵ ֹ֑רב וַ יֵּ ֵ ֤צא‬
ֽ ָ ‫וַ יְ ַשׁ ַ ֖לּח ֶא‬
‫ֲא ֶ ֥שׁר ָע ָ ֽשׂה׃‬
‫ז‬
‫צוֹא וָ ֔שׁוֹב ַעד־יְ ֥בֹ ֶשׁת ַה ַ ֖מּיִ ם ֵמ ַ ֥על‬
֙ ָ‫י‬
‫יּוֹנ֖ה ֵ ֽמ ִא ֑תּוֹ‬
ָ ‫ת־ה‬
ַ ‫וַ יְ ַשׁ ַ ֥לּח ֶא‬
‫ח‬
‫ָה ָ ֽא ֶרץ׃‬
‫אוֹת ֲה ַ ֣ קלּוּ ַה ַ֔מּיִ ם ֵמ ַ ֖על ְפּ ֵנ֥י ָ ֽה ֲא ָד ָ ֽמה׃‬
֙ ‫ִל ְר‬
‫ף־ר ְג ֗ ָלהּ‬
ַ ‫וֹח ְל ַכ‬
ַ ֜‫יּוֹנה ָמנ‬
ָ ֨ ‫א־מ ְצ ָא ֩ה ַה‬
ָ ֹ ‫וְ ֽל‬
‫ט‬
‫ל־פּ ֵנ֣י‬
ְ ‫י־מיִ ם ַע‬
֖ ַ ‫ל־ה ֵתּ ָ֔בה ִכּ‬
ַ ‫וַ ָ ֤תּ ָשׁב ֵא ָל ֙יו ֶא‬
‫ל־ה ָ ֑א ֶרץ וַ יִּ ְשׁ ַל֤ח יָ ֙דוֹ וַ יִּ ָקּ ֶ֔ח ָה וַ יָּ ֵ ֥בא א ָ ֹ֛תהּ‬
ָ ‫ָכ‬
‫וַ ָיּ ֶ֣חל ֔עוֹד ִשׁ ְב ַ ֥עת‬
‫י‬
‫ל־ה ֵתּ ָ ֽבה׃‬
ַ ‫ֵא ָ ֖ליו ֶא‬
‫יּוֹנ֖ה‬
ָ ‫ת־ה‬
ַ ‫יָ ִ ֖מים ֲא ֵח ִ ֑רים וַ ֹ֛יּ ֶסף ַשׁ ַ ֥לּח ֶא‬
‫וַ ָתּ ֨ב ֹא ֵא ָל֤יו ַהיּוֹנָ ֙ה ְל ֵע֣ת‬
‫יא‬
‫ן־ה ֵתּ ָ ֽבה׃‬
ַ ‫ִמ‬
‫יה וַ ֵיּ ֣ ַ דע ֔נ ֹ ַח‬
ָ ‫ה־ז֖ יִ ת ָט ָ ֣רף ְבּ ִ ֑פ‬
ַ ‫ֶ֔ע ֶרב וְ ִה ֵ ֥נּה ֲע ֵל‬
‫וַ יִּ ָיּ ֶ֣חל ֔עוֹד‬
‫יב‬
֥ ַ ‫ִכּ‬
‫י־קלּוּ ַה ַ ֖מּיִ ם ֵמ ַ ֥על ָה ָ ֽא ֶרץ׃‬
‫יּוֹנה‬
ָ ֔ ‫ת־ה‬
ַ ‫ִשׁ ְב ַ ֥עת יָ ִ ֖מים ֲא ֵח ִ ֑רים וַ יְ ַשׁ ַלּ ֙ח ֶא‬
ֵ
‫וְ ֽל ֹא־יָ ְס ָ ֥פה‬
‫שׁוּב־א ָ ֖ליו ֽעוֹד׃ יג ַו֠יְ ִהי ְבּ ַא ַ֨חת‬
‫אשׁוֹן ְבּ ֶא ָ ֣חד ַל ֔חֹ ֶדשׁ‬
֙ ‫שׁ־מ ֜אוֹת ָשׁ ֗ ָנה ָ ֽבּ ִר‬
ֵ ‫וְ ֵשׁ‬
‫ָ ֽח ְר ֥בוּ ַה ַ ֖מּיִ ם ֵמ ַ ֣על ָה ָ ֑א ֶרץ וַ ָיּ ַ֤סר ֨נ ֹ ַ֙ח‬
‫ת־מ ְכ ֵ ֣סה ַה ֵתּ ָ֔בה וַ ַ֕יּ ְרא וְ ִה ֵנּ֥ה ָ ֽח ְר ֖בוּ ְפּ ֵנ֥י‬
ִ ‫ֶא‬
www.torah.it
5
Nel mese poi secondo, ai ventisette
del mese, la terra era divenuta secca.
15 Iddio parlò a Noè, con dire.
16 Esci dall’arca, tu e teco la tua
moglie, e i tuoi figli, e le mogli de’ tuoi
figli.
17 Tutti gli animali che sono con te,
qualunque carne, i volatili, i
quadrupedi, ed ogni rettile strisciante
sulla terra, fa uscire con te; in guisa
che si spargano per la terra, e
prolifichino e si moltiplichino sulla
terra.
18 Noè uscì, e con lui i suoi figli, e la
sua moglie, e le mogli de’ figli suoi.
19 (Come pure) tutte le bestie, tutti i
rettili, e tutti i volatili, qualunque
essere strisciante sulla terra, divisi a
famiglie, uscirono dall’arca.
20 Noè fabbricò un altare al Signore, e
prese di tutti i quadrupedi mondi, e di
tutti gli uccelli mondi, e ne fece
olocausti sull’altare.
21 Il Signore, gradito l’odore
propiziatorio, disse tra sè: Non voglio
più maledire la terra a cagione
dell’uomo, poiché i concetti del cuore
dell’uomo sono rei sino dalla sua
giovinezza. Non voglio più percuotere
tutti i viventi, come feci.
22 Da qui innanzi, per tutta la durata
della terra, seminagione e messe, e
freddo e caldo, estate ed inverno, e
giorno e notte, non cesseranno.
14
‫וּב ֨חֹ ֶד ֙שׁ ַה ֵשּׁ ֔ ִני ְבּ ִשׁ ְב ָ ֧עה‬
ַ
‫יד‬
‫ָ ֽה ֲא ָד ָ ֽמה׃‬
{‫וְ ֶע ְשׂ ִ ֛רים י֖ וֹם ַל ֑חֹ ֶדשׁ ָ ֽי ְב ָ ֖שׁה ָה ָ ֽא ֶרץ׃ }ס‬
‫ֵ ֖צא‬
‫טז‬
‫וּב ֶנ֥יָך‬
ָ
‫מר׃‬
ֹ ֽ ‫ֹלהים ֶאל־ ֹ֥נ ַח ֵלא‬
֖ ִ ‫וַ יְ ַד ֵ ֥בּר ֱא‬
֛‫וְ ִא ְשׁ ְתָּך‬
‫ַא ָ֕תּה‬
‫טו‬
‫ן־ה ֵתּ ָ ֑בה‬
ַ ‫ִמ‬
ָ ‫וּנְ ֵ ֽשׁ‬
‫ר־א ְתּ ָ֜ך‬
ִ ‫ל־ה ַח ָ֨יּה ֲא ֶ ֽשׁ‬
ֽ ַ ‫י־ב ֶנ֖יָך ִא ָ ֽתְּך׃ יז ָכּ‬
‫ל־ה ֶ ֛ר ֶמשׂ‬
ָ ‫וּב ְבּ ֵה ָ ֛מה וּ ְב ָכ‬
ַ ‫ל־בּ ָ֗שׂר ָבּ ֧עוֹף‬
ָ ‫ִמ ָכּ‬
‫ל־ה ָ ֖א ֶרץ הוצא ) ַהיְ ֵצ֣א( ִא ָ ֑תְּך‬
ָ ‫ָ ֽהר ֵ ֹ֥משׂ ַע‬
‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫וּפ ֥רוּ וְ ָר ֖בוּ ַע‬
ָ ‫וְ ָ ֽשׁ ְר ֣צוּ ָב ָ֔א ֶרץ‬
‫י־ב ָנ֖יו ִא ֽתּוֹ׃‬
ָ ‫וּב ָנ֛יו וְ ִא ְשׁ ֥תּוֹ וּנְ ֵ ֽשׁ‬
ָ ‫וַ ֵיּ ֵ֖צא־ ֹ֑נ ַח‬
‫יח‬
‫ל־ה ֔עוֹף ֖כֹּל‬
ָ ‫ל־ה ֶ ֨ר ֶמ ֙שׂ וְ ָכ‬
ָ ‫ל־ה ַח ָ֗יּה ָכּ‬
ֽ ַ ‫ָכּ‬
‫יט‬
‫יהם ָי ְֽצ ֖אוּ‬
ֶ֔ ‫ל־ה ָ ֑א ֶרץ ְל ִמ ְשׁ ְפּ ֣חֹ ֵת‬
ָ ‫רוֹמשׂ ַע‬
ֵ֣
ַ ‫ִמ‬
‫יהו֑ה וַ יִּ ַ ֞קּח‬
ָ ‫ן־ה ֵתּ ָ ֽבה׃ כ וַ ִ ֥יּ ֶבן ֹ֛נ ַח ִמזְ ֵ ֖בּ ַח ַ ֽל‬
‫וּמכֹּל֙ ָה ֣עוֹף‬
ִ ‫ִמ ֣כֹּל ׀ ַה ְבּ ֵה ָ ֣מה ַה ְטּה ָ ֹ֗רה‬
‫ַה ָטּ ֔הוֹר וַ יַּ ַ֥על ע ֹֹ֖לת ַבּ ִמּזְ ֵ ֽבּ ַח׃ כא וַ ָיּ֣ ַ רח יְ הוָ ֮ה‬
‫ל־ל ֗בּוֹ‬
ִ ‫הוה ֶא‬
֜ ָ ְ‫אמר י‬
ֶ ֹ ‫ֹח וַ ֨יּ‬
֒ ַ ‫יח ַהנִּ יח‬
ַ ‫ת־ר‬
֣ ֵ ‫ֶא‬
‫־ה ֲא ָד ָמ ֙ה ַ ֽבּ ֲע ֣בוּר‬
ֽ ָ ‫א ִסף ְל ַק ֨ ֵלּל ֤עוֹד ֶאת‬
ֹ ֠ ‫ֽל ֹא־‬
‫ָ ֽה ָא ָ ֔דם ֠ ִכּי ֵי ֶ֣צר ֵל֧ב ָ ֽה ָא ָ ֛דם ַ ֖רע ִמנְּ ֻע ָ ֑ריו‬
‫ל־חי ַ ֽכּ ֲא ֶ ֥שׁר‬
֖ ַ ‫ת־כּ‬
ָ ‫וְ ֽל ֹא־א ִ ֹ֥סף ֛עוֹד ְל ַה ֥כּוֹת ֶא‬
‫֖עֹד ָכּל־יְ ֵ ֣מי ָה ָ ֑א ֶרץ ֶ֡ז ַרע ְו ָ֠ק ִציר‬
‫כב‬
‫ָע ִ ֽשׂ ִיתי׃‬
‫וְ ֨קֹר וָ ֜חֹם וְ ַ ֧ קיִ ץ וָ ֛חֹ ֶרף וְ י֥ וֹם וָ ַ ֖ליְ ָלה ֥ל ֹא‬
‫יִ ְשׁ ֽבֹּתוּ׃‬
‫בראשית פרק ט‬
Genesi 9
1 Iddio benedisse Noè e i figli suoi, e
disse loro: Prolificate, moltiplicatevi, ed
empite la terra.
www.torah.it
‫אמר‬
ֶ ֹ ‫ת־בּ ָנ֑יו וַ ֧יּ‬
ָ ‫ֹלהים ֶאת־ ֹ֖נ ַח וְ ֶא‬
ִ֔ ‫וַ יְ ָ ֣ב ֶרְך ֱא‬
‫א‬
‫ת־ה ָ ֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫וּמ ְל ֥אוּ ֶא‬
ִ ‫ָל ֶ ֛הם ְפּ ֥רוּ ְוּר ֖בוּ‬
6
2 E tutte le bestie della terra, e tutti gli
uccelli del cielo, avranno timore e
spavento di voi. Tanto gli animali tutti
che strisciano sulla terra, quanto i
pesci tutti del mare, in vostro potere
sono dati.
3 Qualunque strisciante che vive,
vostro sarà, da cibarvene; come i verdi
erbaggi, io ve li do tutti.
4 Però un animale mentre ha la sua
vita, (cioè) il suo sangue, non dovete
mangiare.
5 Del vostro sangue poi, di quello cioè
della vita vostra, io esigerò conto. Da
qualunque animale ne esigerò conto; e
dall’uomo, dall’uomo suo fratello,
esigerò conto della vita dell’uomo.
6 Chi versa il sangue dell’uomo, di lui il
sangue verrà dall’uomo versato; poiché
ad immagine di Dio egli ha fatto
l’uomo.
7 E voi prolificate e moltiplicatevi;
spargetevi nella terra, e moltiplicatevi
in essa.
8 Iddio disse poi a Noè, ed ai suoi figli
con lui, con dire:
9 Ed io ecco stabilisco la mia promessa
con voi, e colla vostra discendenza
dopo di voi.
10 E con ogni essere vivente ch’è con
voi, sia volatile, sia bestiame, e sia ogni
fiera della terra, insieme a voi: tutti in
somma quelli che sono usciti dall’arca,
tutti gli animali della terra.
11 E manterrò la mia promessa con voi,
e non perirà più ogni carne per le
acque del diluvio, né sarà più diluvio a
far guasto della terra.
12 Iddio disse: Quest’è il segnale della
promessa, ch’io pongo a perpetuità tra
me e voi, ed ogni essere vivente ch’è
con voi.
‫ל־ח ַיּ֣ת‬
ַ ‫וּמוֹר ֲא ֶכ֤ם וְ ִח ְתּ ֶכ ֙ם יִ ְֽה ֶ֔יה ַ ֚על ָכּ‬
ַֽ
‫ב‬
‫ל־עוֹף ַה ָשּׁ ָ ֑מיִ ם ְבּכֹ ֩ל ֲא ֶ֨שׁר‬
֣ ‫ָה ָ֔א ֶרץ וְ ַ ֖על ָכּ‬
‫ל־דּ ֵ ֥גי ַה ָיּ֖ם ְבּיֶ ְד ֶ ֥כם‬
ְ ‫משׂ ָ ֽה ֲא ָד ָ ֛מה וּֽ ְב ָכ‬
ֹ ֧ ‫ִתּ ְר‬
‫הוּא־חי ָל ֶ ֥כם‬
ַ֔
‫שׁר‬
֣ ֶ ‫ל־ר ֶמ ֙שׂ ֲא‬
֨ ֶ ‫ָכּ‬
‫ג‬
‫נִ ָ ֽתּנוּ׃‬
‫יִ ְֽה ֶי֖ה ְל ָא ְכ ָל֑ה ְכּ ֶי֣ ֶ רק ֵ֔ע ֶשׂב נָ ַ ֥ת ִתּי ָל ֶכ֖ם‬
‫ְך־בּ ָ֕שׂר ְבּנַ ְפ ֥שׁוֹ ָד ֖מוֹ ֥ל ֹא‬
ָ ‫ַא‬
‫ד‬
‫ֶאת־ ֽכֹּל׃‬
‫ת־דּ ְמ ֶכ֤ם ְלנַ ְפ ֽשׁ ֹ ֵת ֶיכ ֙ם‬
ִ ‫וְ ַ֨אְך ֶא‬
‫ה‬
‫ֹאכלוּ׃‬
ֵֽ ‫ת‬
‫וּמיַּ ֣ד‬
ִ ‫ל־ח ָ ֖יּה ֶא ְד ְר ֶ ֑שׁנּוּ‬
ַ ‫ֶא ְד ֔ר ֹשׁ ִמ ַיּ֥ד ָכּ‬
‫ת־נ ֶ֥פשׁ‬
ֶ ‫ָ ֽה ָא ָ ֗דם ִמיַּ ֙ד ִ ֣אישׁ ָא ִ֔חיו ֶא ְד ֖ר ֹשׁ ֶא‬
‫שׁ ֵֹפ ְ֙ך ַ ֣דּם ָ ֽה ָא ָ ֔דם ָ ֽבּ ָא ָ ֖דם ָדּ ֣מוֹ‬
‫ָע ָ ֖שׂה‬
‫ֹלהים‬
ִ֔ ‫ֱא‬
‫ְבּ ֶצ ֶ֣לם‬
‫וְ ַא ֶ ֖תּם ְפּ ֣רוּ ְוּר ֑בוּ ִשׁ ְר ֥צוּ‬
‫ים‬
֙ ‫ֹלה‬
ִ ‫אמר ֱא‬
ֶ ֹ ‫וַ ֤יּ‬
‫ח‬
‫ו‬
‫ִ ֚כּי‬
‫ז‬
‫ָ ֽה ָא ָ ֽדם׃‬
‫יִ ָשּׁ ֵ ֑פְך‬
‫ת־ה ָא ָ ֽדם׃‬
ֽ ָ ‫ֶא‬
{‫בוּ־בהּ׃ }ס‬
ֽ ָ ‫ָב ָ ֖א ֶרץ ְוּר‬
‫מר׃ ט ַ ֽו ֲא ֕ ִני ִהנְ ִ ֥ני‬
ֹ ֽ ‫ל־בּ ָנ֥יו ִא ֖תּוֹ ֵלא‬
ָ ‫ֶאל־ ֔נ ֹ ַח וְ ֶא‬
‫יתי ִא ְתּ ֶכ֑ם וְ ֶ ֽאת־זַ ְר ֲע ֶ ֖כם‬
֖ ִ ‫ת־בּ ִר‬
ְ ‫ֵמ ִ ֛ קים ֶא‬
‫שׁר‬
֣ ֶ ‫ל־נ ֶ֤פשׁ ַ ֽה ַחיָּ ֙ה ֲא‬
ֶ ‫וְ ֵ֨את ָכּ‬
‫י‬
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ‫ַ ֽא ֲח ֵר‬
‫ל־ח ַיּ֥ת ָה ָ ֖א ֶרץ‬
ַ ‫ִא ְתּ ֶ֔כם ָבּ ֧עוֹף ַבּ ְבּ ֵה ָ ֛מה וּֽ ְב ָכ‬
‫ִא ְתּ ֶ ֑כם ִמכֹּל֙ ֹֽי ְצ ֵ ֣אי ַה ֵתּ ָ֔בה ְל ֖כֹל ַח ַיּ֥ת‬
‫יתי ִא ְתּ ֶ֔כם‬
֙ ִ ‫ת־בּ ִר‬
ְ ‫וַ ֲה ִ ֽ קמ ִ ֹ֤תי ֶא‬
‫יא‬
‫ָה ָ ֽא ֶרץ׃‬
‫ל־בּ ָ ֛שׂר ֖עוֹד ִמ ֵ ֣מּי ַה ַמּ ֑בּוּל‬
ָ ‫וְ ֽל ֹא־יִ ָכּ ֵ ֧רת ָכּ‬
‫וְ ֽל ֹא־יִ ְה ֶי֥ה ֛עוֹד ַמ ֖בּוּל ְל ַשׁ ֵ ֥חת ָה ָ ֽא ֶרץ׃‬
‫וֹת־ה ְבּ ִר ֙ית‬
ַ ‫ֹלהים ֤ז ֹאת ֽא‬
ִ֗ ‫אמר ֱא‬
ֶ ֹ ‫וַ ֣יּ‬
‫יב‬
‫ל־נ ֶ֥פשׁ‬
ֶ ‫וּבין ָכּ‬
֛ ֵ ‫וּבינֵ ֶ֔יכם‬
֣ ֵ ‫ר־א ִ ֣ני נ ֵֹ֗תן ֵבּינִ ֙י‬
ֲ ‫ֲא ֶשׁ‬
֣ ֶ ‫ַח ָיּ֖ה ֲא‬
‫עוֹלם׃‬
ֽ ָ ‫שׁר ִא ְתּ ֶכ֑ם ְלד ֹ ֖ר ֹת‬
www.torah.it
7
Il mio arco io colloco nelle nubi, ed
esso sarà tra me e la terra il segnale
della promessa.
14 Ora, quand’io stenderò le nuvole
sopra la terra, si vedrà l’arcobaleno
nelle nubi.
15 Ed io rammenterò la mia promessa,
ch’è tra me e voi, ed ogni essere vivente
d’ogni genere; né più avverrà che
l’acqua divenga un diluvio, in guisa da
distruggere ogni carne.
16 L’arcobaleno sarà nelle nuvole, ed io
lo vedrò per rammentare la promessa
perpetua ch’è tra Dio ed ogni essere
vivente, ogni carne ch’è sulla terra.
17 Iddio disse a Noè: È questo il segnale
della promessa, che stabilisco tra me
ed ogni carne ch’è sulla terra.
18 I figli di Noè usciti dall’arca erano:
Scem, Hham, e Jèfeth; e Hham è il
padre di Cànaan.
19 Questi tre sono i figli di Noè, e di
questi la progenie si sparse per tutta la
terra.
20 Noè, uomo agricola, incominciò, e
piantò una vigna.
21 E bevuto del vino, si ubbriacò, e si
denudò entro la sua tenda.
22 Hham, padre di Cànaan, vide le
vergogne di suo padre, e narrò la cosa
ai due suoi fratelli al di fuori.
23 Scem e Jèfeth presero una coperta, e
postala sulla schiena di amendue,
camminarono a ritroso, e coprirono le
vergogne del loro padre, tenendo il volto
indietro, e le vergogne del loro padre
non videro.
24 Svegliatosi Noè del suo vino, seppe
ciò che gli fece il suo figlio minore.
25 E disse: Maledetto Cànaan! Infimo
schiavo sia de’ suoi fratelli.
13
‫ת־ק ְשׁ ִ֕תּי נָ ַ ֖ת ִתּי ֶ ֽבּ ָע ָנ֑ ן וְ ָ ֽהיְ ָת ֙ה ְל ֣אוֹת‬
ַ ‫ֶא‬
‫יג‬
‫וּבין ָה ָ ֽא ֶרץ׃ יד וְ ָה ָ֕יה ְבּ ַ ֽענְ ִ ֥ני ָע ָנ֖ ן‬
֥ ֵ ‫ְבּ ִ ֔רית ֵבּ ִינ֖י‬
‫ל־ה ָ ֑א ֶרץ וְ נִ ְר ֲא ָ ֥תה ַה ֶ ֖קּ ֶשׁת ֶ ֽבּ ָע ָנֽ ן׃‬
ָ ‫ַע‬
‫וּבינֵ ֶ֔יכם‬
֣ ֵ ‫ת־בּ ִר ִ֗יתי ֲא ֶ ֤שׁר ֵבּינִ ֙י‬
ְ ‫וְ ָז ַֽכ ְר ִ ֣תּי ֶא‬
‫טו‬
‫ל־בּ ָ ֑שׂר וְ ֽל ֹא־יִ ְֽה ֶ֨יה‬
ָ ‫ל־נ ֶ֥פשׁ ַח ָיּ֖ה ְבּ ָכ‬
ֶ ‫וּבין ָכּ‬
ֵ֛
‫ל־בּ ָ ֽשׂר׃‬
ָ ‫֤עוֹד ַה ַ֨מּיִ ֙ם ְל ַמ ֔בּוּל ְל ַשׁ ֵ ֖חת ָכּ‬
‫יה ִלזְ כּ ֹ֙ר‬
ָ ‫וְ ָ ֽהיְ ָ ֥תה ַה ֶ ֖קּ ֶשׁת ֶ ֽבּ ָע ָנ֑ ן ְוּר ִא ִ֗ית‬
‫טז‬
‫ל־נ ֶ֣פשׁ‬
ֶ ‫וּב ֙ין ָכּ‬
ֵ ‫ֹלהים‬
ִ֔ ‫עוֹלם ֵבּ֣ין ֱא‬
ָ֔
‫ְבּ ִ ֣רית‬
‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫ל־בּ ָ ֖שׂר ֲא ֶ ֥שׁר ַע‬
ָ ‫ַח ָ֔יּה ְבּ ָכ‬
‫֤ז ֹאת‬
‫ֶאל־ ֹ֑נ ַח‬
‫ֹלהים‬
֖ ִ ‫ֱא‬
‫אמר‬
ֶ ֹ ‫וַ ֥יּ‬
‫יז‬
‫וּבין‬
֥ ֵ ‫מ ִתי ֵבּ ֕ ִיני‬
ֹ ֔ ‫שׁר ֲה ִק‬
֣ ֶ ‫וֹת־ה ְבּ ִר ֙ית ֲא‬
ַ ‫ֽא‬
‫וַ ִיּ ְֽהי֣ וּ‬
‫יח‬
{‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃ }פ‬
ָ ‫ל־בּ ָ ֖שׂר ֲא ֶ ֥שׁר ַע‬
ָ ‫ָכּ‬
‫ן־ה ֵתּ ָ֔בה ֵ ֖שׁם וְ ָ ֣חם‬
ַ ‫ְבנֵ י־ ֗נ ֹ ַח ַה ֹֽיּ ְצ ִא ֙ים ִמ‬
‫ֹלשׁה‬
֥ ָ ‫ְשׁ‬
‫יט‬
‫וָ ָי ֶ֑פת וְ ָ֕חם ֖הוּא ֲא ִ ֥בי ְכ ָנ ַֽען׃‬
‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫וּמ ֵ ֖א ֶלּה ָ ֽנ ְפ ָ ֥צה ָכ‬
ֵ ‫ֵ ֖א ֶלּה ְבּנֵ י־ ֹ֑נ ַח‬
‫כ וַ ָיּ ֶ֥חל ֹ֖נ ַח ִ ֣אישׁ ָ ֽה ֲא ָד ָ ֑מה וַ יִּ ַ ֖טּע ָ ֽכּ ֶרם׃‬
‫וַ יֵּ ֥ ְשׁ ְתּ ִמן־ ַה ַיּ֖ יִ ן וַ יִּ ְשׁ ָ ֑כּר וַ יִּ ְת ַגּ֖ל ְבּ ֥תוְֹך‬
‫וַ ַ֗יּ ְרא ָ ֚חם ֲא ִ ֣בי ְכ ֔ ַנ ַען ֵ ֖את ֶע ְרַו֣ת‬
‫כב‬
‫כא‬
‫ָ ֽא ֳה ֹֽלה׃‬
‫ֽי־א ָ ֖חיו ַבּ ֽחוּץ׃ כג וַ יִּ ַקּ ֩ח ֵ֨שׁם‬
ֶ ‫ָא ִ ֑ביו וַ יַּ ֵגּ֥ד ִל ְשׁ ֵנ‬
‫ל־שׁ ֶכ֣ם‬
ְ ‫ימוּ ַע‬
֙ ‫ת־ה ִשּׂ ְמ ֗ ָלה וַ יָּ ִ֨שׂ‬
ַ ‫וָ ֶ֜י ֶפת ֶא‬
‫כוּ ֲא ֣חֹ ַר ֔ ִנּית וַ יְ ַכ ֕סּוּ ֵ ֖את ֶע ְרַו֣ת‬
֙ ‫יהם וַ יֵּ ְֽל‬
ֶ֔ ֵ‫ְשׁנ‬
‫יהם‬
֖ ֶ ‫יה ֙ם ֲא ֣חֹ ַר ֔ ִנּית וְ ֶע ְרַו֥ת ֲא ִב‬
ֶ ֵ‫וּפנ‬
ְ ‫יהם‬
֑ ֶ ‫ֲא ִב‬
‫֥יקץ ֹ֖נ ַח ִמיֵּ ינ֑ וֹ וַ ֵ֕יּ ַדע ֵ ֛את‬
ֶ ‫וַ ִיּ‬
‫אמר‬
ֶ ֹ ‫וַ ֖יּ‬
‫כה‬
‫כד‬
‫֥ל ֹא ָר ֽאוּ׃‬
‫ר־ע ָשׂה ֖לוֹ ְבּנ֥ וֹ ַה ָקּ ָ ֽטן׃‬
֥ ָ ‫ֲא ֶשׁ‬
‫ָא ֣רוּר ְכּ ָנ ַ֑ען ֶ ֥ע ֶבד ֲע ָב ִ ֖דים יִ ְֽה ֶי֥ה ְל ֶא ָ ֽחיו׃‬
www.torah.it
8
Indi disse: Benedetto il Signore, Iddio
di Scem! E sia Cànaan schiavo a loro.
27 Estenda Iddio i confini di Jèfeth, e
risieda nelle tende di Scem; e sia
Cànaan schiavo a loro.
28 Noè visse dopo il diluvio trecento e
cinquanta anni.
29 Tutta la vita di Noè fu novecento e
cinquanta anni, indi morì.
26
‫יהי ְכ ַנ ַ֖ען‬
֥ ִ ִ‫הו֖ה ֱא ֹ֣ל ֵהי ֵ ֑שׁם ו‬
ָ ְ‫אמר ָבּ ֥רוְּך י‬
ֶ ֹ ‫כו וַ ֕יּ‬
‫ֹלה ֙ים ְל ֶ֔י ֶפת וְ יִ ְשׁ ֖כֹּן‬
ִ ‫ַי ְ֤פ ְתּ ֱא‬
‫ֶ ֥ע ֶבד ָ ֽלמוֹ׃‬
‫כז‬
‫יהי ְכ ַנ ַ֖ען ֶ ֥ע ֶבד ָ ֽלמוֹ׃‬
֥ ִ ִ‫י־שׁם ו‬
֑ ֵ ‫ְבּ ָ ֽא ֳה ֵל‬
‫וֹת‬
֙ ‫ַ ֽו יְ ִחי־ ֹ֖נ ַח ַא ַ ֣חר ַה ַמּ ֑בּוּל ְשׁ ֹ֤לשׁ ֵמא‬
‫וַ ִיּ ְֽה ֙יוּ ָכּל־יְ ֵמי־ ֔נ ֹ ַח‬
‫כט‬
‫כח‬
‫ָשׁ ֔ ָנה ַ ֽו ֲח ִמ ִ ֖שּׁים ָשׁ ָנֽה׃‬
‫מת׃‬
ֹ ֽ ָ‫אוֹת ָשׁ ֔ ָנה ַ ֽו ֲח ִמ ִ ֖שּׁים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
֙ ‫ְתּ ַ ֤שׁע ֵמ‬
‫בראשית פרק י‬
Genesi 10
Questa è la discendenza dei figli di
Noè: Scem, Hham, e Jèfeth, ai quali
nacquero figliuoli dopo il diluvio.
2 I figli di Jèfeth sono: Gòmer, Magòg,
Madai, Javàn, Tuvàl, Mèscech e Tiràs.
3 I figli di Gòmer: Ashkenàz, Ri fàth e
Togarmà.
4 I figli di Javàn: Eliscià, Tarscìsh,
Kittìm e Dodanìm.
5 Da questi si diramarono le genti
transmarine [europee] nei loro paesi,
ciascheduna avente la sua lingua,
divise nelle loro famiglie, componenti le
loro nazioni.
6 I figli poi di Hham sono: Cush,
Misraim, Put e Cànaan.
7 I figli di Cush: Sevà, Hhavilà, Savtà,
Raamà, e Savtechà; e i figli di Raamà:
Scevà e Dedàn.
8 Cush generò Nimròd. Questi
incominciò ad essere valoroso
[conquistatore] nella terra.
9 Egli fu valoroso cacciatore innanzi al
Signore [cioè senza l’eguale]; ond’è che
si dice [per esaltare qualche prode
guerriero]: simile a Nimròd, valoroso
cacciatore innanzi al Signore.
10 Il principio del suo regno fu Babele,
ed Erech, e Accàd, e Calnè, nel paese di
Scinaàr.
11 Da quel paese passò in Assiria e
fabbricò Ninive, e Rehhovòth-Ir, e
Kelahh.
1
www.torah.it
‫וֹל ֣ד ֹת ְבּנֵ י־ ֔נ ֹ ַח ֵ ֖שׁם ָ ֣חם וָ ָי ֶ֑פת‬
ְ ‫וְ ֵ֨א ֶלּ ֙ה ֽתּ‬
‫ְבּ ֵנ֣י‬
‫ב‬
‫א‬
‫וַ יִּ ָ ֽוּ ְל ֥דוּ ָל ֶ ֛הם ָבּ ִנ֖ים ַא ַ ֥חר ַה ַמּ ֽבּוּל׃‬
‫וּמ ֶשְׁך‬
֖ ֶ ‫וּמ ַ ֖די וְ יָ ָו֣ ן וְ ֻת ָ ֑בל‬
ָ ‫וּמ ֔גוֹג‬
ָ ‫ֶ֔י ֶפת ֹ֣גּ ֶמר‬
‫יפת‬
֖ ַ ‫וּב ֵנ֖י ֹ֑גּ ֶמר ַא ְשׁ ְכּ ַ ֥נז וְ ִר‬
ְ
‫ישׁה וְ ַת ְר ִ ֑שׁישׁ‬
֣ ָ ‫וּב ֵ ֥ני יָ ָו֖ ן ֱא ִל‬
ְ
‫ג‬
‫ירס׃‬
ֽ ָ ‫וְ ִת‬
‫תגַ ְר ָ ֽמה׃‬
ֹ ֽ ְ‫ו‬
‫ד‬
‫ִכּ ִ ֖תּים וְ ֽד ֹ ָד ִ ֽנים׃ ה ֠ ֵמ ֵא ֶלּה נִ ְפ ְר ֞דוּ ִא ֵיּ֤י ַהגּוֹיִ ֙ם‬
‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָ ֹ֖תם‬
‫ִל ְלשׁ ֹנ֑ וֹ‬
‫ִ ֖אישׁ‬
‫ְבּ ַא ְרצ ָֹ֔תם‬
‫וּפוּט‬
֥ ‫וּמ ְצ ַ ֖ריִ ם‬
ִ ‫וּב ֵנ֖י ָ ֑חם ֥כּוּשׁ‬
ְ
‫ו‬
‫ְבּגֽ וֹיֵ ֶ ֽהם׃‬
‫וּב ֵ ֣ני ֔כוּשׁ ְס ָב ֙א ַ ֽו ֲחוִ ֔ ָילה וְ ַס ְב ָ ֥תּה‬
ְ ‫וּכ ָנ ַֽען׃ ז‬
ְ
‫וּב ֵנ֥י ַר ְע ָ ֖מה ְשׁ ָ ֥בא ְוּד ָ ֽדן׃‬
ְ ‫וְ ַר ְע ָ ֖מה וְ ַס ְב ְתּ ָ ֑כא‬
‫וְ ֖כוּשׁ יָ ַל֣ד ֶאת־נִ ְמ ֑ר ֹד ֣הוּא ֵה ֵ֔חל ִ ֽל ְהי֥ וֹת‬
‫ר־ציִ ד ִל ְפ ֵנ֣י‬
֖ ַ ֹ‫וּא־ה ָי֥ה גִ ֽבּ‬
ָ ‫ֽה‬
‫ט‬
‫ח‬
‫גִּ ֖בֹּר ָבּ ָ ֽא ֶרץ׃‬
‫ל־כּן ֵ ֽי ָא ַ֔מר ְכּנִ ְמ ֛ר ֹד גִּ ֥בּוֹר ַ ֖ציִ ד‬
֙ ֵ ‫הו֑ה ַע‬
ָ ְ‫י‬
ֽ ָ ְ‫ִל ְפ ֵ ֥ני י‬
‫תּוֹ ָבּ ֶ֔בל‬
֙ ‫אשׁית ַמ ְמ ַל ְכ‬
֤ ִ ‫הוה׃ י וַ ְתּ ִ֨הי ֵר‬
‫וְ ֶ ֖א ֶרְך וְ ַא ַכּ֣ד וְ ַכ ְל ֵנ֑ה ְבּ ֶ ֖א ֶרץ ִשׁנְ ָ ֽער׃‬
‫ן־ה ָ ֥א ֶרץ ַה ִ ֖הוא יָ ָצ֣א ַא ֑שּׁוּר וַ ִ֨יּ ֶ ֙בן‬
ָ ‫ִמ‬
‫יא‬
‫ת־כּ ַלח׃‬
ֽ ָ ‫ת־רחֹ ֥בֹת ִ ֖עיר וְ ֶא‬
ְ ‫ת־נ֣ינְ ֵ ֔וה וְ ֶא‬
ִ ‫ֶא‬
9
E Rèssen, tra Ninive e Kelahh.
Quella [Ninive] è la grande città.
13 Misraim generò i Ludei, gli Anamei, i
Lehavei e i Naftuhhei.
14 Come pure i Pathrussei, e i
Casluhhei, dai quali ebbero origine i
Filistei; ed i Caftorei.
15 Cànaan generò Sidòn suo
primogenito, e Hheth.
16 I Jevussei, gli Emorei, ed i
Ghirgascei.
17 Gli Hhivei, gli Arkei, od i Sinei.
18 Gli Arvadei, i Semarei, e gli
Hhamathei. Poscia le famiglie dei
Cananei si diffusero [per altre
contrade].
19 Il territorio dei Cananei fu da Sidòn
andando verso Gheràr, sino a Gaza; e
andando verso Sodoma, Gomorra,
Adma e Sevoim, sino a Lescia.
20 Questi sono i figli di Hham, divisi in
varie famiglie e linguaggi, terre e
nazioni.
21 Scem ebbe anch’egli [numerosa]
discendenza; egli, che fu il progenitore
di tutti i [cosiddetti] transfluviani
[popoli di là dell’Eufrate]; egli che del
fratel maggiore, Jèfeth, fu [il condegno]
fratello.
22 I figli di Scem sono: Elàm, Asciùr,
Arpachsciàd, Lud, e Aràm.
23 I figli di Aràm: Uss, Hhul, Ghèther, e
Mash.
24 Arpachsciàd generò Scelahh, e
Scelahh generò Ever.
20 Ad Ever nacquero due figli, dei quali
uno ebbe nome Pèleg, perché ai suoi
giorni si divise la terra [fu la divisione
delle lingue e delle genti]; ed il suo
fratello ebbe nome Joctàn.
26 Joctàn generò Almodàd, Scèlef,
Hhassarmàvet, e Jerahh.
27 Hadoràm, Usàl, Diclà.
28 Ovàl, Avimaèl, Scevà.
12
‫וּבין ָ ֑כּ ַלח ִ ֖הוא‬
֣ ֵ ‫ת־ר ֶסן ֵ ֥בּין ִ ֽנינְ ֵו֖ה‬
֔ ֶ ‫ְ ֽו ֶא‬
‫ת־לוּדים‬
ִ֧
‫וּמ ְצ ַ ֡ריִ ם יָ ֞ ַלד ֶא‬
ִ
‫יג‬
‫ָה ִ ֥עיר ַה ְגּד ָ ֹֽלה׃‬
‫ת־ל ָה ִ ֖בים וְ ֶאת־נַ ְפ ֻתּ ִ ֽחים׃‬
ְ ‫ת־ענָ ִ ֛מים וְ ֶא‬
ֲ ‫וְ ֶא‬
‫ת־כּ ְס ֻל ִ֗חים ֲא ֶ֨שׁר‬
ַ ‫ת־פּ ְת ֻר ִ֞סים וְ ֶא‬
ַ ‫ְ ֽו ֶא‬
‫יד‬
{‫ת־כּ ְפתּ ִ ֹֽרים׃ }ס‬
ַ ‫ָי ְֽצ ֥אוּ ִמ ָ ֛שּׁם ְפּ ִל ְשׁ ִ ֖תּים וְ ֶא‬
‫ת־חת׃‬
ֽ ֵ ‫ת־צי ֥ד ֹן ְבּכ ֹ֖רוֹ וְ ֶא‬
ִ ‫וּכ ֗ ַנ ַען יָ ַל֛ד ֶא‬
ְ ‫טו‬
‫וְ ֵ ֖את‬
‫ת־ה ֱאמ ִ ֹ֔רי‬
֣ ָ ‫וְ ֶא‬
‫ת־ה ַע ְר ִ ֖ קי‬
ֽ ַ ‫וְ ֶא‬
‫בוּסי‬
֙ ִ ְ‫ת־הי‬
ַ ‫וְ ֶא‬
‫ת־ה ִחִ ֥וּי‬
ֽ ַ ‫וְ ֶא‬
‫ת־ה ְצּ ָמ ִ ֖רי‬
ַ ‫ת־ה ַא ְרוָ ִ ֥די וְ ֶא‬
ֽ ָ ‫וְ ֶא‬
‫יח‬
‫טז‬
‫ַהגִּ ְר ָגּ ִ ֽשׁי׃‬
‫יז‬
‫ת־ה ִסּ ִ ֽיני׃‬
ַ ‫וְ ֶא‬
‫ת־ה ֲח ָמ ִ ֑תי וְ ַא ַ ֣חר נָ ֔ ֹפצוּ ִמ ְשׁ ְפּ ֖חוֹת‬
ֽ ַ ‫וְ ֶא‬
‫וַ יְ ִ֞הי גְּ ֤בוּל ַ ֽה ְכּנַ ֲענִ ֙י ִמ ִצּי ֔ד ֹן‬
‫יט‬
‫ַ ֽה ְכּנַ ֲע ִ ֽני׃‬
‫ד־ע ָזּ֑ה ֽבֹּ ֲא ָ֞כה ְס ֧ד ֹ ָמה‬
ַ ‫ֽבֹּ ֲא ָ ֥כה גְ ָ ֖ר ָרה ַע‬
‫ֵ ֣א ֶלּה‬
‫כ‬
‫ד־ל ַשׁע׃‬
ֽ ָ ‫וּצבִֹי֖ם ַע‬
ְ ‫ַ ֽו ֲעמ ָ ֹ֛רה וְ ַא ְד ָ ֥מה‬
‫י־חם ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָ ֹ֖תם ִל ְל ֽשׁ ֹנ ָ ֹ֑תם ְבּ ַא ְרצ ָ ֹ֖תם‬
ָ֔ ֵ‫ְבנ‬
‫ם־הוּא ֲא ִ ֙בי‬
֑ ַ‫וּל ֵ ֥שׁם יֻ ַ ֖לּד גּ‬
ְ
‫ְבּ ֵנ֥י‬
‫כב‬
‫כא‬
{‫ְבּגֽ וֹיֵ ֶ ֽהם׃ }ס‬
‫י־ע ֶבר ֲא ִ ֖חי ֶי ֶ֥פת ַה ָגּ ֽדוֹל׃‬
ֵ֔ ֵ‫ל־בּנ‬
ְ ‫ָכּ‬
‫ֵ ֖שׁם ֵע ָיל֣ם וְ ַא ֑שּׁוּר וְ ַא ְר ַפּ ְכ ַ ֖שׁד וְ ֥לוּד ַ ֽו ֲא ָ ֽרם׃‬
‫וּב ֵנ֖י ֲא ָ ֑רם ֥עוּץ וְ ֖חוּל וְ ֶג ֶ֥תר וָ ַ ֽמשׁ׃‬
ְ ‫כג‬
‫ת־שׁ ַלח וְ ֶ ֖שׁ ַלח יָ ַ ֥לד‬
֑ ָ ‫וְ ַא ְר ַפּ ְכ ַ ֖שׁד יָ ַל֣ד ֶא‬
‫שׁם‬
֣ ֵ ‫וּל ֵ ֥ע ֶבר יֻ ַ ֖לּד ְשׁ ֵנ֣י ָב ִנ֑ים‬
ְ
‫כה‬
‫כד‬
‫ת־ע ֶבר׃‬
ֽ ֵ ‫ֶא‬
‫ָ ֽה ֶא ָ֞חד ֗ ֶפּ ֶלג ִ ֤כּי ְביָ ָמ ֙יו נִ ְפ ְל ָג֣ה ָה ָ֔א ֶרץ וְ ֵ ֥שׁם‬
‫מוֹדד‬
֖ ָ ‫ת־א ְל‬
ַ ‫וְ יָ ְק ָ ֣טן יָ ֔ ַלד ֶא‬
‫כו‬
‫ָא ִ ֖חיו יָ ְק ָ ֽטן׃‬
‫ת־י ַֽ רח׃‬
ָ ‫ת־ח ַצ ְר ָ ֖מוֶ ת וְ ֶא‬
ֲ ‫ת־שׁ ֶלף וְ ֶא‬
֑ ָ ‫וְ ֶא‬
‫ת־דּ ְק ָ ֽלה׃‬
ִ ‫דוֹרם וְ ֶאת־אוּ ָ ֖זל וְ ֶא‬
֥ ָ ‫ת־ה‬
ֲ ‫כז וְ ֶא‬
‫ת־שׁ ָ ֽבא׃‬
ְ ‫ימ ֵ ֖אל וְ ֶא‬
ָ ‫ת־א ִ ֽב‬
ֲ ‫ת־עוֹבל וְ ֶא‬
ָ֥
‫וְ ֶא‬
www.torah.it
‫יב‬
10
‫כח‬
Ofir, Hhavilà, Jovàv. Questi tutti
sono i figli di Joctàn.
30 La loro sede fu da Mescià andando
verso Sefàr, nella regione montuosa
(detta) orientale.
31 Questi sono i figli di Scem, divisi
nelle loro famiglie, nei loro linguaggi,
nelle loro terre e nazioni.
32 Queste sono le famiglie dei figli di
Noè, secondo la loro genealogia, divise
nelle loro nazioni; e da queste si
divisero le nazioni nella terra dopo il
diluvio.
29
‫ת־יוֹבב‬
ָ֑
‫ילה וְ ֶא‬
֖ ָ ִ‫ת־חו‬
ֲ ‫ת־אוֹפר וְ ֶא‬
ִ֥
‫וְ ֶא‬
‫וֹשׁ ָ ֖בם‬
ָ ‫וַ יְ ִ ֥הי ֽמ‬
‫ל־א ֶלּה ְבּ ֵנ֥י יָ ְק ָ ֽטן׃‬
֖ ֵ ‫ָכּ‬
‫ל‬
‫ִמ ֵמּ ָ ֑שׁא ֽבֹּ ֲא ָ ֥כה ְס ָ ֖פ ָרה ַ ֥הר ַה ֶ ֽקּ ֶדם׃‬
‫י־שׁם ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹ ָ ֖תם ִל ְל ֽשׁ ֹנ ָ ֹ֑תם‬
ֵ֔ ֵ‫ֵ ֣א ֶלּה ְבנ‬
‫ֵ ֣א ֶלּה ִמ ְשׁ ְפּ ֧חֹת‬
‫לא‬
‫ְבּ ַא ְרצ ָ ֹ֖תם ְלגֽ וֹיֵ ֶ ֽהם׃‬
‫לב‬
‫וּמ ֵ֜א ֶלּה נִ ְפ ְר ֧דוּ‬
ֵ ‫וֹלד ָ ֹ֖תם ְבּגֽ וֹיֵ ֶ ֑הם‬
ְ ‫ְבּנֵ י־ ֹ֛נ ַח ְל ֽת‬
{‫גּוֹי֛ם ָבּ ָ ֖א ֶרץ ַא ַ ֥חר ַה ַמּ ֽבּוּל׃ }פ‬
ִ ‫ַה‬
‫בראשית פרק יא‬
Genesi 11
1 La terra tutta aveva una sola favella,
e le medesime espressioni.
2 Ora, movendo dall’oriente, trovarono
una pianura nel paese di Scinaar ed
abitarono ivi.
3 E dissersi l’uno all’altro: Or via
fabbrichiamo mattoni, e cuociamoli. Il
mattone servì loro di pietra, ed il
bitume servì loro di malta.
4 Indi dissero: Or via, edifichiamo una
città, ed una torre, di cui la cima
giunga al cielo, e ci faremo un nome
[oppure: un monumento]; affinché non
avvenga che ci spargiamo sulla faccia
di tutta la terra.
5 Il Signore discese a vedere la città e la
torre che gli uomini fabbricavano.
6 Il Signore disse: Ecco, essi formano
un popol solo, ed hanno tutti un solo
linguaggio, e questo è quanto
incominciarono a fare. Ora non sarà
loro difficile d’eseguire quanto
penseranno di fare.
7 Or via discendiamo, e confondiamo ivi
la loro favella, in guisa che non
intendano l’uno il linguaggio dell’altro.
8 Il Signore li disperse di là sulla faccia
di tutta la terra,
‫כט‬
‫ל־ה ָ ֖א ֶרץ ָשׂ ָ ֣פה ֶא ָ ֑חת ְוּד ָב ִ ֖רים‬
ָ ‫וַ יְ ִ ֥הי ָכ‬
‫וַ יְ ִ ֖הי ְבּנָ ְס ָ ֣עם ִמ ֶ ֑קּ ֶדם ַ ֽו יִּ ְמ ְצ ֥אוּ‬
‫ב‬
‫א‬
‫ֲא ָח ִ ֽדים׃‬
‫ִב ְק ָ ֛עה ְבּ ֶ ֥א ֶרץ ִשׁנְ ָ ֖ער וַ יֵּ ְ֥שׁבוּ ָ ֽשׁם׃‬
‫ל־ר ֵ֗עהוּ ָ ֚ה ָבה נִ ְל ְבּ ָנ֣ה‬
ֵ ‫אמ ֞רוּ ִ ֣אישׁ ֶא‬
ְ ֹ ‫וַ ֽיּ‬
‫ג‬
‫ְל ֵב ֔ ִנים וְ נִ ְשׂ ְר ָ ֖פה ִל ְשׂ ֵר ָ ֑פה וַ ְתּ ִ֨הי ָל ֶ ֤הם‬
‫ַה ְלּ ֵבנָ ֙ה ְל ָ֔א ֶבן וְ ַ ֣ה ֵח ָ֔מר ָה ָי֥ה ָל ֶ ֖הם ַל ֽחֹ ֶמר׃‬
֙‫וּמ ְג ָדּל‬
ִ ‫ה־לּ֣נוּ ִ֗עיר‬
ָ ֶ‫אמ ֞רוּ ָ ֣ה ָבה ׀ נִ ְבנ‬
ְ ֹ ‫וַ ֽיּ‬
‫ד‬
‫ה־לּ֖נוּ ֵ ֑שׁם ֶפּן־נָ ֖פוּץ‬
ָ ‫אשׁוֹ ַב ָשּׁ ַ֔מיִ ם וְ ַנ ֲֽע ֶשׂ‬
֣ ֹ ‫וְ ר‬
‫את‬
ֹ ֥ ‫הוה ִל ְר‬
֔ ָ ְ‫וַ ֵיּ ֣ ֶ רד י‬
‫ה‬
‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫ל־פּ ֵנ֥י ָכ‬
ְ ‫ַע‬
‫ת־ה ִמּ ְג ָ ֑דּל ֲא ֶ ֥שׁר ָבּנ֖ וּ ְבּ ֵנ֥י‬
ַ ‫ת־ה ִ ֖עיר וְ ֶא‬
ָ ‫ֶא‬
‫הוה ֵ ֣הן ַ ֤עם ֶא ָח ֙ד וְ ָשׂ ָ ֤פה‬
֗ ָ ְ‫אמר י‬
ֶ ֹ ‫ָ ֽה ָא ָ ֽדם׃ ו וַ ֣יּ‬
‫ַא ַח ֙ת ְל ֻכ ֔ ָלּם וְ ֶז֖ה ַ ֽה ִח ָלּ֣ם ַ ֽל ֲע ֑שׂוֹת וְ ַע ָתּ ֙ה‬
‫ֽל ֹא־יִ ָבּ ֵצ֣ר ֵמ ֶ֔הם ֛כֹּל ֲא ֶ ֥שׁר ָיֽ זְ ֖מוּ ַ ֽל ֲע ֽשׂוֹת׃‬
‫ָ ֚ה ָבה ֵנ ְֽ ר ָ ֔דה וְ ָנ ְֽב ָ ֥לה ָ ֖שׁם ְשׂ ָפ ָ ֑תם ֲא ֶשׁ ֙ר‬
‫וַ ָ֨יּ ֶפץ‬
‫ח‬
‫ז‬
‫֣ל ֹא יִ ְשׁ ְמ ֔עוּ ִ ֖אישׁ ְשׂ ַ ֥פת ֵר ֵ ֽעהוּ׃‬
‫־ה ָ ֑א ֶרץ‬
ָ ‫ל־פּ ֵנ֣י ָכל‬
ְ ‫הו֥ה א ָ ֹ֛תם ִמ ָ ֖שּׁם ַע‬
ָ ְ‫י‬
www.torah.it
11
e quindi cessarono di edificare la città.
9 Perciò le fu dato nome Babèl, poichè
ivi il Signore confuse il linguaggio di
tutta la terra, e di là il Signore li
disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 Quest’è la discendenza di Scem:
Scem nell’età di cento anni generò
Arpachsciàd, due anni dopo il diluvio.
11 Scem visse dopo aver generato
Arpachsciàd cinquecento anni; e
generò figli e figlie.
12 Arpachsciàd visse trentacinque anni,
e generò Scelahh.
13 Arpachsciàd visse dopo aver
generato Scelahh quattrocento e tre
anni; e generò figli e figlie.
14 Scelahh visse trent’anni, e generò
Ever.
15 Scelahh visse dopo generato Ever
quattrocento e tre anni; e generò figli e
figlie.
16 Ever visse trentaquattro anni,
e
generò Pèleg.
17 Ever visse dopo generato Pèleg
quattrocento e trenta anni; e generò
figli e figlie.
18 Pèleg visse trent’anni, e generò Reù.
19 Pèleg visse dopo generato Reù
duecento e nove anni; e generò figli e
figlie.
20 Reù visse trentadue anni, e generò
Serùg.
21 Reù visse dopo generato Serùg
duecento e sette anni;
‫ל־כּן ָק ָ ֤רא ְשׁ ָמ ֙הּ‬
ֵ֞ ‫ַ ֽו יַּ ְח ְדּ ֖לוּ ִל ְב ֹ֥נת ָה ִ ֽעיר׃ ט ַע‬
‫ל־ה ָ ֑א ֶרץ‬
ָ ‫הו֖ה ְשׂ ַ ֣פת ָכּ‬
ָ ְ‫י־שׁם ָבּ ַ ֥לל י‬
֛ ָ ‫ָבּ ֶ֔בל ִכּ‬
֔ ָ ְ‫וּמ ָשּׁ ֙ם ֱה ִפי ָ ֣צם י‬
‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫ל־פּ ֵנ֖י ָכּ‬
ְ ‫הוה ַע‬
ִ
‫ן־מ ַ ֣את‬
ְ ‫וֹל ֣ד ֹת ֵ֔שׁם ֵ ֚שׁם ֶבּ‬
ְ ‫ֵ ֚א ֶלּה ֽתּ‬
‫י‬
{‫} פ‬
‫ת־א ְר ַפּ ְכ ָ ֑שׁד ְשׁנָ ַ ֖תיִ ם ַא ַ ֥חר‬
ַ ‫וֹלד ֶא‬
ֶ ֖‫ָשׁ ֔ ָנה וַ יּ‬
‫וֹל ֣ידוֹ‬
ִ ‫י־שׁם ַ ֽא ֲח ֵר֙י ֽה‬
ֵ֗ ‫ַ ֽו יְ ִח‬
‫יא‬
‫ַה ַמּ ֽבּוּל׃‬
‫וֹלד‬
ֶ ֥‫ת־א ְר ַפּ ְכ ָ֔שׁד ֲח ֵ ֥משׁ ֵמ ֖אוֹת ָשׁ ָ ֑נה וַ יּ‬
ַ ‫ֶא‬
‫וְ ַא ְר ַפּ ְכ ַ ֣שׁד ַ֔חי ָח ֵ ֥משׁ‬
‫וַ יְ ִ ֣חי‬
‫יג‬
‫יב‬
{‫וּבנֽ וֹת׃ }ס‬
ָ ‫ָבּ ִנ֖ים‬
‫ת־שׁ ַלח׃‬
ֽ ָ ‫וֹלד ֶא‬
ֶ ֖‫ֹלשׁים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
֖ ִ ‫וּשׁ‬
ְ
‫ת־שׁ ַלח ָשׁ ֹ֣לשׁ‬
ֶ֔ ‫וֹל ֣ידוֹ ֶא‬
ִ ‫ַא ְר ַפּ ְכ ַ֗שׁד ַ ֽא ֲח ֵר֙י ֽה‬
‫וֹלד ָבּ ִנ֖ים‬
ֶ ֥‫ָשׁ ֔ ִנים וְ ַא ְר ַ ֥בּע ֵמ ֖אוֹת ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
‫ֹלשׁים ָשׁ ָנ֑ה‬
֣ ִ ‫וְ ֶ ֥שׁ ַלח ַ ֖חי ְשׁ‬
‫י־שׁ ַלח ַ ֽא ֲח ֵר֙י‬
ֶ֗ ‫ַ ֽו יְ ִח‬
‫טו‬
‫יד‬
{‫וּבנֽ וֹת׃ }ס‬
ָ
‫ת־ע ֶבר׃‬
ֽ ֵ ‫וֹלד ֶא‬
ֶ ֖‫וַ יּ‬
‫ת־ע ֶבר ָשׁ ֹ֣לשׁ ָשׁ ֔ ִנים וְ ַא ְר ַ ֥בּע‬
ֵ֔ ‫וֹל ֣ידוֹ ֶא‬
ִ ‫ֽה‬
ָ ‫וֹלד ָבּ ִנ֖ים‬
ֶ ֥‫ֵמ ֖אוֹת ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
{‫וּבנֽ וֹת׃ }ס‬
‫וֹלד‬
ֶ ֖‫ֹלשׁים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
֖ ִ ‫וּשׁ‬
ְ ‫י־ע ֶבר ַא ְר ַ ֥בּע‬
ֵ֕ ‫ַ ֽו יְ ִח‬
‫וֹל ֣ידוֹ‬
ִ ‫י־ע ֶבר ַ ֽא ֲח ֵר֙י ֽה‬
ֵ֗ ‫ַ ֽו יְ ִח‬
‫יז‬
‫טז‬
‫ת־פּ ֶלג׃‬
ֽ ָ ‫ֶא‬
‫ֹלשׁים ָשׁ ֔ ָנה וְ ַא ְר ַ ֥בּע ֵמ ֖אוֹת‬
֣ ִ ‫ת־פּ ֶלג ְשׁ‬
ֶ ֔ ‫ֶא‬
ָ ‫וֹלד ָבּ ִנ֖ים‬
ֶ ֥‫ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
‫י־פ ֶלג‬
֖ ֶ ‫וּבנֽ וֹת׃ }ס{ יח ַ ֽו יְ ִח‬
‫ת־ר ֽעוּ׃‬
ְ ‫וֹלד ֶא‬
ֶ ֖‫ֹלשׁים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
֣ ִ ‫ְשׁ‬
‫ת־ר ֔עוּ ֵ ֥תּ ַשׁע‬
ְ ‫וֹל ֣ידוֹ ֶא‬
ִ ‫י־פ ֶלג ַ ֽא ֲח ֵר֙י ֽה‬
ֶ ֗ ‫ַ ֽו יְ ִח‬
‫יט‬
‫וּבנֽ וֹת׃‬
ָ ‫וֹלד ָבּ ִנ֖ים‬
ֶ ֥‫אתיִ ם ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
֣ ַ ‫וּמ‬
ָ ‫ָשׁ ִנ֖ים‬
‫ֹלשׁים ָשׁ ָנ֑ה‬
֖ ִ ‫וּשׁ‬
ְ ‫וַ יְ ִ ֣חי ְר ֔עוּ ְשׁ ַ ֥תּיִ ם‬
‫וַ יְ ִ ֣חי ְר ֗עוּ ַ ֽא ֲח ֵר֙י‬
‫כא‬
‫כ‬
{‫}ס‬
‫ת־שׂ ֽרוּג׃‬
ְ ‫וֹלד ֶא‬
ֶ ֖‫וַ יּ‬
‫אתיִ ם‬
֣ ַ ‫וּמ‬
ָ ‫ת־שׂ ֔רוּג ֶ ֥שׁ ַבע ָשׁ ִנ֖ים‬
ְ ‫וֹל ֣ידוֹ ֶא‬
ִ ‫ֽה‬
www.torah.it
12
e generò figli e figlie.
22 Serùg visse trent’anni, e generò
Nahhòr.
23 Serùg visse dopo generato Nahhòr,
duecento anni; e generò
figli e figlie.
24 Nahhòr visse ventinove anni, e
generò Terahh.
25 Nahhòr visse dopo generato Terahh
cento e diciannove anni; e generò figli e
figlie.
26 Terahh visse settant’anni, e generò
Abramo, Nahhòr, e Haràn.
27 E questa è la discendenza di Terahh:
Terahh generò Abramo, Nahhòr, e
Haràn; e Haràn generò Lot.
28 Haràn morì in vita di Terahh suo
padre, nella terra dov’era nato, (cioè) in
Ur-Casdìm.
29 Abramo e Nahhòr presero mogli. La
moglie d’Abramo avea nome Sarai, e la
moglie di Nahhòr chiamavasi Milcà.
Questa era figlia di Haràn, il quale fu
padre di Milcà e di Iscà.
30 Sarai era sterile, non aveva prole.
31 Terahh prese Abramo suo figlio, Lot
figlio di Haràn suo nipote, e Sarai sua
nuora, moglie d’Abramo suo figlio; ed
uscirono unitamente a quelli [cioè con
Nahhòr e sua moglie] da Ur-Casdìm,
per andare nel paese di Canaan; e
andati sino a Hharàn, stettero ivi.
32 I giorni di Terahh furono duecento e
cinque anni, indi Terahh morì in
Haràn.
‫וַ יְ ִ ֥חי‬
‫כב‬
{‫וּבנֽ וֹת׃ }ס‬
ָ ‫וֹלד ָבּ ִנ֖ים‬
ֶ ֥‫ָשׁ ָ ֑נה וַ יּ‬
‫וֹלד ֶאת־נָ ֽחוֹר׃‬
ֶ ֖‫ֹלשׁים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
֣ ִ ‫ְשׂ ֖רוּג ְשׁ‬
‫וֹל ֥ידוֹ ֶאת־נָ ֖חוֹר‬
ִ ‫וַ יְ ִ ֣חי ְשׂ ֗רוּג ַ ֽא ֲח ֵ ֛רי ֽה‬
‫כג‬
{‫וּבנֽ וֹת׃ }ס‬
ָ ‫וֹלד ָבּ ִנ֖ים‬
ֶ ֥‫אתיִ ם ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
֣ ַ ‫ָמ‬
‫וֹלד‬
ֶ ֖‫וַ יְ ִ ֣חי נָ ֔חוֹר ֵ ֥תּ ַשׁע וְ ֶע ְשׂ ִ ֖רים ָשׁ ָ ֑נה וַ יּ‬
‫וֹל ֣ידוֹ‬
ִ ‫וַ יְ ִ ֣חי נָ ֗חוֹר ַ ֽא ֲח ֵר֙י ֽה‬
‫כד‬
‫ת־תּ ַרח׃‬
ֽ ָ ‫ֶא‬
‫כה‬
‫וּמ ַ ֣את ָשׁ ָנ֑ה‬
ְ ‫ע־ע ְשׂ ֵ ֥רה ָשׁ ָנ֖ה‬
ֶ ‫ת־תּ ַרח ְתּ ַ ֽשׁ‬
ֶ֔ ‫ֶא‬
‫י־ת ַרח‬
֖ ֶ ‫ַ ֽו יְ ִח‬
‫כו‬
ָ ‫וֹלד ָבּ ִנ֖ים‬
ֶ ֥‫וַ יּ‬
{‫וּבנֽ וֹת׃ }ס‬
‫ת־א ְב ָ ֔רם ֶאת־נָ ֖חוֹר‬
ַ ‫וֹל ֙ד ֶא‬
ֶ ֨‫ִשׁ ְב ִ ֣עים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ‬
‫וֹל ֣ד ֹת ֶ֔תּ ַרח ֶ ֚תּ ַרח‬
ְ ‫וְ ֵ֨א ֶלּ ֙ה ֽתּ‬
‫ת־ה ָ ֽרן׃‬
ָ ‫וְ ֶא‬
‫כז‬
‫ת־ה ָ ֑רן‬
ָ ‫ת־א ְב ָ ֔רם ֶאת־נָ ֖חוֹר וְ ֶא‬
ַ ‫הוֹליד ֶא‬
ִ֣
‫וַ ָיּ ָ֣מת ָה ָ ֔רן‬
‫כח‬
‫ת־לוֹט׃‬
ֽ ‫הוֹליד ֶא‬
ִ֥
‫וְ ָה ָ ֖רן‬
‫וֹל ְד ֖תּוֹ ְבּ ֥אוּר‬
ַ ‫ל־פּ ֵנ֖י ֶ ֣תּ ַרח ָא ִ ֑ביו ְבּ ֶ ֥א ֶרץ ֽמ‬
ְ ‫ַע‬
‫וַ יִּ ַ ֨קּח ַא ְב ָ ֧רם וְ נָ ֛חוֹר ָל ֶ ֖הם‬
‫כט‬
‫ַכּ ְשׂ ִ ֽדּים׃‬
‫ת־א ְב ָר ֙ם ָשׂ ָ ֔רי וְ ֵ ֤שׁם‬
ַ ‫נָ ִ ֑שׁים ֵ ֤שׁם ֵ ֽא ֶשׁ‬
‫י־מ ְל ָ ֖כּה‬
ִ ‫ת־ה ָ ֥רן ֲא ִ ֽב‬
ָ ‫חוֹר ִמ ְל ָ֔כּה ַבּ‬
֙ ָ‫ֵ ֽא ֶשׁת־נ‬
‫וַ ְתּ ִ ֥הי ָשׂ ַ ֖רי ֲע ָק ָ ֑רה ֵ ֥אין ָ ֖להּ‬
‫ל‬
‫ַ ֽו ֲא ִ ֥בי יִ ְס ָ ֽכּה׃‬
‫ת־א ְב ָ ֣רם ְבּנ֗ וֹ‬
ַ ‫וַ יִּ ַ ֨קּח ֶ֜תּ ַרח ֶא‬
‫לא‬
‫וָ ָ ֽלד׃‬
‫ן־בּנ֔ וֹ וְ ֵא ֙ת ָשׂ ַ ֣רי ַכּ ָלּ ֔תוֹ‬
ְ ‫ן־ה ָ ֙רן ֶבּ‬
ָ ‫ת־לוֹט ֶבּ‬
֤ ‫וְ ֶא‬
‫ֵ ֖א ֶשׁת ַא ְב ָ ֣רם ְבּנ֑ וֹ וַ ֵיּ ְֽצ ֨אוּ ִא ָ֜תּם ֵמ ֣אוּר‬
‫ַכּ ְשׂ ִ ֗דּים ָל ֨ ֶל ֶכ ֙ת ַ ֣א ְר ָצה ְכּ ֔ ַנ ַען וַ יָּ ֥בֹאוּ‬
‫י־ת ַרח‬
ֶ֔ ‫וַ ִ ֽיּ ְהי֣ וּ יְ ֵמ‬
‫לב‬
‫ד־ח ָ ֖רן וַ יֵּ ְ֥שׁבוּ ָ ֽשׁם׃‬
ָ ‫ַע‬
‫אתיִ ם ָשׁ ָנ֑ה וַ ָיּ ָ֥מת ֶ ֖תּ ַרח‬
֣ ַ ‫וּמ‬
ָ ‫ָח ֵ ֥משׁ ָשׁ ִנ֖ים‬
© 2010, www.torah.it, sulla digitalizzazione del
testo originale della traduzione.
www.torah.it
{‫ְבּ ָח ָ ֽרן׃ }פ‬
13