Programma 3 anno_FERNANDEZ_aa2014-15

Transcript

Programma 3 anno_FERNANDEZ_aa2014-15
PROGRAMMA
Docente: THAIS ANGÉLICA FERNÁNDEZ
a.a. 2014-2015 (I semestre)
Corso: Lingua e traduzione spagnola – III anno
L-LIN07 curriculum I lingua, II lingua, OCI
Obiettivi formativi del Corso
In primo luogo si è tracciata una breve storia delle teorie traduttologiche con particolare
riguardo agli approcci critici più moderni, in modo tale che gli Studenti potessero identificare delle
problematiche specifiche della mediazione linguistico-culturale. Ѐ stata proposta una metodologia
che superasse la visione lessicalistica della traduzione come trasporto di “equivalenti” testuali,
collocando il processo traduttivo al centro della mediazione culturale e linguistica vista in un’ottica
di integrazione tra teoria e pratica.
Argomenti trattati:
- La traduzione come interpretazione;
- Analisi traduttologica e tipi di traduzione.
Nella parte pratica del Corso sono stati esaminati testi di diverso genere e sono stati effettuati
diversi tipi di esercitazioni:
1) traduzione dall’italiano allo spagnolo di un testo sul turismo culturale con la relativa analisi
testuale e terminologica, preparazione di schede testuali e terminologiche;
2) esercizio di retroversione;
3) dettato incrociato;
4) esercizi di traduzione orale di alcune interviste;
5) traduzione di un brano letterario;
6) traduzione di fumetti.
Si è proceduto all’individuazione della metodologia da applicare e dei marcatori specifici,
all’applicazione dell’analisi sintattica, alla traduzione delle diverse espressioni idiomatiche presenti
nel testo e alla formulazione di diverse proposte traduttologiche.
PROGRAMMA ANALITICO
Docente: THAIS ANGÉLICA FERNÁNDEZ
a.a. 2014-2015 (I semestre)
Corso: Lingua e traduzione spagnola – III anno
L-LIN07 curriculum I lingua, II lingua, OCI
-----------------------------------------------------
I lingua, II lingua e OCI
- Che cosa significa tradurre?
- La comunicazione
- La traduzione come interpretazione;
- Analisi traduttologica e tipi di traduzione.
- Allontanarsi dalla traduzione scolastica
- Formazione e strumenti del traduttore
All’esame gli studenti dovranno presentare un portfolio con il materiale trattato in classe
In classe sono stati esaminati testi di diverso genere e sono stati effettuati diversi tipi di
esercitazioni:
7) traduzione dall’italiano allo spagnolo di un testo sul turismo culturale con la relativa analisi
testuale e terminologica, preparazione di schede testuali e terminologiche;
8) esercizio di retroversione;
9) dettato incrociato;
10) esercizi di traduzione orale di alcune interviste;
11) traduzione di un brano letterario;
12) traduzione di fumetti.
Si è proceduto all’individuazione della metodologia da applicare e dei marcatori specifici,
all’applicazione dell’analisi sintattica, alla traduzione delle diverse espressioni idiomatiche presenti
nel testo e alla formulazione di diverse proposte traduttologiche.
GLI STUDENTI DI LINGUA SPAGNOLA I LINGUA
PREPARARE INOLTRE:
(12 CREDITI) DOVRANNO
1.- I primi due capitoli (lettura, trad. analisi) di: El misterio de la cripta embrujada de
Eduardo Mendoza.
2.- La traduzione di fumetti
BIBLIOGRAFIA
(Per tutti i corsi)
A.- Bruno Osimo, Il manuale del traduttore, segunda ed. Hoepli, 2008.
B.-M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Ed. Laterza.
(Per spagnolo I lingua)
.- E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, Barcelona, Seix Barral, (cualquier
ed.)
.- Daniel Castillo Cañelas, El discurso de los tebeos y su traducción. (il testo si trova
in copisteria o in internet)