Museo Regionale di Scienze Naturali Mostra “Un futuro
Transcript
Museo Regionale di Scienze Naturali Mostra “Un futuro
Museo Regionale di Scienze Naturali Direzione Ermanno De Biaggi Segreteria generale Francesca Onofrio Didattica e Museologia Elena Giacobino Ufficio comunicazione Giuseppe Misuraca Elvira Radeschi Stefania Nasi Alessandro Bee Stefano Camanni Dario Lanzardo Brian Lee Marcello Libra Riccardo Lorenzino Francesca Manolino Daniele Marson Philippe Richaud Francesco Tomasinelli Credits Filmati Cinemambiente Roberto De Gregorio, Torino The 4th revolution, di Carl-A Fechner A nord est di Milo Adami, di Luca Scivoletto Addicted to plastic, di Ian Connacher Apocalisse nel deserto, di Werner Herzog Backlight: here comes the sun, di Rob van Hattum Biciclette, di Antonio Bellia La caduta, di Pio Schena Concrete coast, di Robert Harding Pittman A convenient truth: urban solutions from Curitiba, di Giovanni Vaz Del Bello A crude awakening, di Basil Gelpke, Ray McCormack Dirt! The movie, di Bill Benenson e Gene Rosow Earth – La nostra terra, di Alastair Fothergill, Mark Linfield The end of the line, di Rupert Murray Eng, di Eckard Kruse The forest – realm of shadows, di Jan Haft The garden, di Scott Hamilton Kennedy Genesis, di Claude Nuridsany, Marie Pèrennou I giorni della merla, di Andrea D’Ambrosio, Carla Del Mese The great squeeze, di Christophe Fauchere Four wings and a prayer, di Nick de Pencier Home, di Yann Arthus-Bertrand Homegrown revolution, di Jules Dervaes Into the wild, di Sean Peen Last call for planet earth, di Jacques Allard Il mio paese, di Daniele Vicari Nous resterons sur terre, di Olivier Bourgeois, Pierre Barougier Nunca mais, di Stefano Lorenzi, Federico Micali, Teresa Paoli Our daily bread, di Nikolaus Geyrhalter A place without a people, di Andreas Apostolides The planet, di Linus Torrell, Michael Stenberg, Johan Soderberg Plastic planet, di Werner Boote Il popolo migratore, di Jacques Perrin Le radeu des cimes, di Alain Devez Puujee, di Kazuya Yamada Una regione biodiversa, di Marco Tessaro Wild Russia Kamchatka, di Christian Baumeister Sei gradi possono cambiare il mondo, di Ron Bowman Il suolo minacciato, di Nicola Dall’Olio Sundarbans, the silence islands di Isabelle Millard Super size me, di Morgan Spurlock L’undicesima ora, di Nadia e Leila Conners Zenigma, di Antonello Longo We feed the world, di Erwin Wagenhofer Wetlands: keeping our planet alive and well, a cura di The Ramsar Convention on Wetlands Wir machen das einfach! Freiburg – Green city, di Dirk Drazewski Archivio Umberto Pellizzari Archivio Gianni Valente Progetto cinematografico Collaborazioni Comunicazione web Patrizia Scandurra Annalisa Prete Servizi al pubblico Laura Marasso Mostra “Un futuro diverso” Comitato scientifico Giovanni Boano, Direttore del Museo Civico di Storia Naturale di Carmagnola (TO) Luigi Boitani, Professore Ordinario di Biologia della Conservazione presso il Dipartimento di Biologia Animale e dell’Uomo, Università degli Studi di Roma “La Sapienza” Ermanno De Biaggi, Direttore del Museo Regionale di Scienze Naturali di Torino Elena Giacobino, Responsabile della Sezione Didattica e Museologia del Museo Regionale di Scienze Naturali di Torino Cristina Giacoma, Professore Ordinario di Zoologia presso il Dipartimento di Biologia Animale e dell’Uomo, Università degli Studi di Torino Piercarlo Grimaldi, Professore Ordinario di Antropologia Culturale presso l’Università degli Studi di Scienze Gastronomiche, Pollenzo, Bra (CN) Cura della mostra Enrico Camanni, Stefano Camanni, Giulio Caresio, Nicoletta Fedrighini, Francesca Oliaro (Arnica Progettazione Ambientale S.c.) Marta De Biaggi (Parco Naturale Regionale delle Alpi Marittime) Elena Giacobino (Museo Regionale di Scienze Naturali) Progetto allestimento Maurizio Buffa, Architetto in collaborazione con Jens Seidel Ricostruzioni ambientali Angelo Cucchi, Allestimenti & Scenografie Progetto grafico 2 Fotografie Associazione CinemAmbiente, Torino Studio fotografico Immaginare, Bra Franco Andreone, Lucia Brizzolara, Massimo Calafiore, Bruno Cambi, Rosa Camoletto, Lorenzo Mariano Gallo, Marinella Garzena, Elena Gavetti, Luca Ghiraldi, Daniele Ormezzano, Annalaura Pistarino, Laura Pivetta, Elio Pulzoni, Marina Spini, Paolo Eusebio Bergò, Stefano Boccardi, Stefano Bovero, Alberto Chiarle, Marco Favelli, Federica La Pietra, Paolo Manavello, Marco Pavia, Luca Picciau, Giulia Tessa (Museo Regionale di Scienze Naturali) Nanni Villani (Parco Naturale Regionale delle Alpi Marittime) Stefania Camanni, Torino Marie-France Leccia e Florent Favier (Parc National du Mercantour) Ringraziamenti Umberto Pelizzari Parco Naturale Regionale di Portofino Allestimenti e impianti Hapax Torino Mares Impianti S.n.c., Biella Stampa Fotomec S.r.l., Torino Catalogo Redazione Stefano Camanni (Arnica sc) Traduzioni Inlingua Torino Peter John Mazzoglio Fotografie dell’allestimento Jens Seidel La mostra è stata progettata in collaborazione con l’Università degli Studi di Scienze Gastronomiche (Pollenzo, Bra, Cuneo), Slow Food e Terra Madre. Prefazione Guardando la platea di Terra Madre, l’incontro mondiale tra le comunità del cibo che Slow Food organizza ogni due anni a Torino (a ogni edizione sono stati presenti più di 6.000 agricoltori, pescatori, nomadi, piccoli artigiani, cuochi e cuoche in rappresentanza di 153 nazioni del mondo), ho rafforzato la mia convinzione che la diversità sia la più grande forza creativa dell’uomo, ciò che ci permette di sopravvivere, di adattarci e di sviluppare le nostre identità. L’identità, infatti, è una cosa in continua evoluzione che si forma soltanto nello scambio, e si definisce sempre in base alle differenze. Non è, come molti fraintendono, un punto fisso che ha origini molto lontane e la cui purezza va difesa: nel lunghissimo periodo si rivela come il luogo per eccellenza del meticciato e del mutamento. Questa gente della rete di Terra Madre, che ben rappresenta una cospicua parte di diversità umana, non sarebbe così varia e ricca se non avesse sviluppato relazioni complesse non soltanto con altri popoli, ma soprattutto con la biodiversità che la circonda nei territori che abita. Rapporti con la natura che maneggia, coltiva, alleva, con cui convive. Le nostre abitudini, soprattutto alimentari, si sono sviluppate in sintonia con la natura dei vari territori ed essa ha influenzato per millenni i nostri stili di vita. Insieme a razze animali e varietà vegetali abbiamo plasmato la nostra cultura, abbiamo esaltato le nostre capacità, in un rapporto dialettico un tempo fondato sul rispetto e sulla consapevolezza di essere anche noi parte della biodiversità stessa. Il cibo in particolare, rappresenta la nostra connessione più stretta con la biodiversità e ci aiuta a comprendere una parte fondamentale della sua importanza, perché mangiare significa trasformare la natura in cultura. Un processo affascinante e in parte misterioso, che sta alla base della nostra esistenza. E proprio il cibo diventa il mezzo migliore per capire che cosa vuol dire rinunciare alla biodiversità, puntare sull’omologazione, ridurre tutto nel nome della produttività, fino a impoverire anche la dimensione della nostra anima. Con la produzione seriale e industriale applicata anche all’agricoltura e agli alimenti, abbiamo innescato dei processi di perdita della biodiversità che hanno ridotto notevolmente la varietà di specie e razze di cui ci nutrivamo. Questa non è soltanto la perdita di un importante pezzo di natura, ma è anche la perdita di una parte di noi. Perché spariscono anche le conoscenze legate alla coltivazione, trasformazione, ai ritmi naturali, ai modi di consumo e conservazione. È un patrimonio inestimabile che una volta scomparso ci indebolisce nella nostra capacità di creare, di innovare, di trovare nuovi paradigmi per un futuro che ci appare sempre più incerto. L’errore di fondo è stato quello di considerarci esterni alla biodiversità, esterni alla natura. Di pensare che potessimo usufruirne a nostro piacimento come se fosse una risorsa infinita e a nostra completa disposizione, un semplice fattore di produzione, ignorando le connessioni infinite e anche nascoste che tengono insieme il nostro mondo e gli conferiscono senso. Non possiamo perseverare nell’errore: bisogna conservare la biodiversità, certo, ma dobbiamo anche re-imparare a rapportarci con essa, per trarne reciproco vantaggio e godimento. Carlo Petrini Presidente Associazione Slow Food Internazionale Presidente Consiglio d’Amministrazione dell’Università di Scienze Gastronomiche di Pollenzo Preface Looking at the audience of Terra Madre, the world meeting of food communities organized by Slow Food in Turin every two years (more than 6,000 farmers, fishermen, nomads, artisans, and cooks representing 153 countries around the world have been present at each edition), I have strengthened my belief that diversity is the greatest creative power of man, which allows us to survive, to adapt and develop our identity. The identity, in fact, is evolving continuously and is formed only by exchange, and is always defined on differences. It is not, as many misunderstand, a fixed point that has remote origins and whose purity must be defended: in the very long period it reveals itself as the place par excellence of hybridization and change. These people of the Terra Madre network, who represent a large part of human diversity, would not be so varied and rich if they had not developed complex relationships not only with other peoples, but especially with the biodiversity that surrounds the lands they inhabit. Relations with the nature they handle, grow, breed, and live with. Our habits, especially concerning food, have developed in harmony with the nature of the various territories and this has influenced our way of life for millennia. Together with plant varieties and animal breeds we have shaped our culture, we have enhanced our capabilities in a dialectical relationship once founded on the respect and the awareness of being part of biodiversity itself. The food in particular is our closest connection with biodiversity and helps us to understand a fundamental part of its importance, because eating means transforming nature into culture. A fascinating and partly mysterious process, which is the basis of our existence. And food becomes the best way to understand what it means sacrificing biodiversity, seeking homologation, reducing everything in the name of productivity, so to impoverish even the size of our soul. With mass and industrial production applied to agriculture and food, we set off processes of biodiversity loss that have significantly reduced the variety of species and breeds that we eat. This is not only the loss of an important piece of nature, but also the loss of a part of us. Because also the knowledge related to cultivation, processing, natural rhythms, ways of consumption and conservation do disappear. It is a priceless heritage that once disappeared weakens us in our ability to create, innovate, find new paradigms for a future that seems increasingly uncertain. The fundamental mistake was to consider ourselves external to biodiversity, other than nature. To think that we could use it at will as if it were an infinite resource at our disposal, a simple factor of production, ignoring the infinite and also hidden connections that hold together our world and give it meaning. We cannot persevere in error: we must conserve biodiversity, of course, but we also need to relearn how to relate with it, so to derive mutual benefit and enjoyment. Carlo Petrini President of Slow Food International Chairman of the Management Board of the University of Gastronomic Sciences of Pollenzo Préface En observant l’auditoire de Terra Madre, la rencontre mondiale des communautés de la nourriture que Slow Food organise tous les deux ans à Turin (à chaque rencontre plus de 6 000 agriculteurs, pêcheurs, nomades, petits artisans, cuisiniers et cuisinières provenant de 153 nations du monde sont au rendez-vous), j’ai renforcé ma conviction que la diversité est la plus grande force créatrice de l’homme, qui nous permet de survivre, de nous adapter et de développer nos identités. En effet, l’identité est en évolution constante, elle se forme uniquement grâce à l’échange et ne se définit qu’en fonction des différences. L’identité n’est pas, contrairement à ce que certains croient, un point fixe aux origines très lointaines et dont il faut défendre la pureté: à très long terme, elle se révèle comme le lieu par excellence du métissage et de la mutation. Les gens du réseau de Terra Madre, qui représentent bien une partie importante de la diversité humaine, ne seraient pas si variés et riches s’ils n’avaient pas entretenu des relations complexes avec d’autres peuples et surtout avec la biodiversité des territoires qu’ils habitent, avec la nature qu’ils entretiennent, cultivent, élèvent, avec qui ils cohabitent. Nos habitudes, notamment en matière d’alimentation, ont évolué en phase avec la nature des différents territoires, qui ne cesse d’influencer nos styles de vie depuis des millénaires. Nous avons forgé notre culture, exalté nos capacités dans un rapport dialectique avec les races animales et les variétés végétales, autrefois fondé sur le respect et la conscience de faire partie intégrante de cette biodiversité. La nourriture représente notre connexion la plus étroite avec la biodiversité et elle nous aide à comprendre une partie fondamentale de son importance. Manger signifie transformer la nature en culture. Un processus fascinant et en partie mystérieux, qui est à la base de notre existence. La nourriture devient donc le meilleur moyen pour comprendre les effets de renoncer à la biodiversité, de miser sur l’homologation, de tout réduire au nom de la productivité, jusqu’à appauvrir la dimension de notre âme. La production sérielle et industrielle appliquée même à l’agriculture et aux aliments a mis en place des processus de perte de la biodiversité qui ont significativement réduit la variété d’espèces et de races constituant la nourriture de l’homme. Il ne s’agit pas seulement de la perte d’une partie importante de la nature, mais également d’une partie de nous-mêmes, puisque les connaissances liés à l’exploitation et la transformation des sols, aux rythmes naturels, aux modes de consommation et de conservation disparaissent. Il s’agit d’un patrimoine inestimable dont la disparition affaiblit la capacité de l’homme de créer, innover, trouver de nouveaux paradigmes pour un avenir qui apparaît des plus incertains. L’erreur de fond a été de nous considérer comme extérieurs à la biodiversité et à la nature, penser que nous pouvions utiliser la nature à notre gré comme s’il s’agissait d’une ressource infinie et à notre complète disposition, un simple facteur de production, ignorer les connexions infinies et cachées qui étayent notre monde et lui donnent du sens. Nous ne pouvons persévérer dans l’erreur: il faut préserver la biodiversité, certes, mais il nous faut également réapprendre à nous rapporter avec elle, pour en tirer un avantage et un plaisir réciproques. Carlo Petrini Président Association Slow Food International Président Conseil d’Administration de l’Université de Sciences Gastronomiques de Pollenzo 3 Biodiversità Il concetto di diversità biologica ha basi intuitive: chiunque abbia osservato un prato fiorito in primavera sa bene quale straordinaria varietà di specie vegetali vi si rinvenga; ci meravigliamo delle coloratissime visioni da acquario tropicale offerte dai filmati sulla Grande Barriera australiana, o dalla varietà di forme degli insetti o dalla varietà di suoni degli uccelli che abitano la foresta amazzonica. Così, come avviene per altre espressioni del genere, nate più per trasmettere idee o impressioni generiche al grande pubblico che per comunicare fatti precisi ai membri della comunità scientifica, anche il termine “biodiversità” presenta connotati elusivi e di non facile definizione, soprattutto a livello operativo. Definizioni Questo concetto, in ogni modo, ha radici molto più vecchie del nome usato oggi per definirlo. Fin dagli anni ’30 gli ecologi avevano, infatti, iniziato ad elaborare diversi tipi di indici, detti appunto “di diversità”, destinati a consentire di compiere confronti fra popolamenti animali o vegetali di diverso genere, ma più spesso a livello di comunità. Ben noti sono ad esempio quelli di Margalef, di Kulczinsky, di Jaccard, di Shannon, di Piélou e molti altri. Alcune comunità presentano un maggior numero di specie, altre comunità possono esser completamente dominate da una singola specie comune cui se n’aggiungono poche più rare. Tali indici, compresi quelli di cosiddetta “equitabilità”, che esprimono la modalità di distribuzione dei singoli individui nelle varie specie, furono appunto creati inizialmente per compiere questo genere di confronti fra situazioni caratterizzate da vari livelli diversità biologica. L’espressione “diversità biologica” fu infine contratta in “biodiversità”, forse per primo da Rosen nel progettare il “National Forum on Biodiversity” tenuto a Washington nel 1986. Col passare del tempo, e soprattutto in senso conservazionistico, tale concetto ha finito con l’assumere un significato più ampio, come si evince dalle seguenti definizioni. • La biodiversità include la varietà degli ecosistemi, da quella delle comunità all’interno di un dato habitat a quella delle condizioni fisiche in cui esse vivono (Wilson 1992). • La biodiversità comprende la varietà degli organismi a tutti i livelli, da quello della variabilità genetica entro una specie, a quello dei Generi, Famiglie e altre categorie sistematiche (OTA 1987, semplificato). • La biodiversità rappresenta il risultato ultimo e complessivo dell’evoluzione biologica sul Pianeta Terra. La misura e i livelli della Biodiversità Nasce così il problema di definire quale debba essere considerata l’unità di base, il metro che dobbiamo impiegare per valutare della biodiversità. Sarà esso la comunità ? (in altre parole quante comunità ci sono in questo o in questi ecosistemi ?), la specie ? (quante specie in queste comunità ?), il gene ? (quanti alleli in queste specie ?), o forse tutto questo assieme? In realtà ognuna di queste entità può essere l’unità di misura, secondo il tipo di studio che si sta conducendo, e molte altre ancora. Tutto dipende da problemi di scala. In base alle definizioni sopra riportate, però, dovrebbe essere chiaro che se da un lato il concetto di biodiversità può essere utilmente impiegato per indicare nel loro complesso gli aspetti più vari della biosfera del nostro Pianeta, dall’altro la misurazione della diversità biologica di un’area 4 Biodiversity Biodiversité Definitions This concept, however, has much older roots than the name used today to describe it. Ecologists since the ‘30s had, in fact, started to develop different types of indexes, called precisely “diversity” indexes, intended to enable them to make comparisons between populations of animals or plants of different kinds, but more often at the community level. Well-known are those of Margalef, Kulczinsky, Jaccard, Shannon, of Piélou and many others. Some communities have a higher number of species, other communities may be completely dominated by a single common species to which a few more rarer ones may add. These indexes, including those of so-called “equitability”, expressing how the distribution of individuals occurs in various species, were in fact initially created to fulfill this kind of comparison between situations characterized by different levels of biological diversity. The term “biological diversity” was eventually contracted into “biodiversity”, perhaps first by Rosen in planning the “National Forum on Biodiversity” held in Washington in 1986. Over time, especially in a conservationistic sense, such a concept has ended up taking a broader meaning, as evidenced by the following definitions. • Biodiversity includes the variety of ecosystems, from the communities within a given habitat to the physical conditions in which they live (Wilson 1992). • Biodiversity includes the variety of organisms at all levels, from genetic variability within a species, to that of genera, families and other systematic categories (OTA 1987, simplified). • Biodiversity is the final and total result of biological evolution on Earth. Définitions Cependant, ce concept a des racines bien plus anciennes que le nom utilisé aujourd’hui pour le définir. Dès les années 30, les écologistes avaient commencé à élaborer un ensemble d’indices, qu’ils appelèrent les indices “de diversité”, permettant de comparer les peuplements animaux ou végétaux de genre différent, mais plus souvent au niveau de communauté. Les plus connus sont par exemple les indices de Margalef, Kulczinsky, Jaccard, Shannon, Piélou et bien d’autres encore. Certaines communautés présentent un nombre élevé d’espèces, d’autres sont entièrement dominées par une seule espèce commune, à laquelle s’ajoutent d’autres plus rares. Ces indices, et ceux d’“équitabilité”, qui expriment le mode de distribution de chaque individu dans les différentes espèces, furent créés initialement pour comparer les situations caractérisées par différents niveaux de diversité biologique. L’expression “biodiversité” est la forme contracte de “diversité biologique”, utilisée la première fois probablement par Rosen pendant la préparation du “Forum National sur la Biodiversité” tenu à Washington en 1986. Avec le temps, et surtout dans une optique de conservation, ce concept a fini par assumer une signification plus vaste, comme le démontrent les définitions suivantes. • La biodiversité inclut la variété des écosystèmes, de celle des communautés faisant partie d’un habitat donné à la variété des conditions physiques où celles-ci vivent (Wilson 1992). • La biodiversité comprend la variété des organismes à tous niveaux, de la variabilité génétique au sein d’une espèce, à la variabilité des Genres, Familles et autres catégories systématiques (OTA 1987, simplifié). • La biodiversité représente le résultat ultime et global de l’évolution biologique sur la Terre. The concept of biological diversity has intuitive bases: anyone who has watched a flowery meadow in the spring knows what an amazing variety of plant species are found; we marvel at the colourful visions of a tropical aquarium offered by the films on the Great Barrier Reef in Australia, or the variety of forms of the insects or the variety of sounds of the birds that inhabit the Amazon rainforest. So, as with other expressions of this kind, created rather to transmit general ideas or impressions to the great public than to communicate specific facts to the members of the scientific community, even the term “biodiversity” has elusive connotations that are not easily defined, especially at an operational level. The Extent and Levels of Biodiversity So the problem rises of defining what should be considered the basic unit, the metre that we must use to assess biodiversity. Be it the community? (In other words how many communities are there in this or these ecosystems?), the species? (How many species in these communities?), the gene? (How many alleles in these species?), or perhaps all of this together? In reality each of these entities may be the unit of measurement, depending on the type of study that is being conducted, and much more. It all depends on scale issues. According to the above mentioned definitions, however, it should be clear that while the concept of biodiversity can be usefully employed to denote as a whole the various aspects of the biosphere of our Planet, on the other hand, measuring the biological diversity of an area (overall diversity) is practically impossible, given the incredible biological complexity of each site, even the smallest and seemingly most insignificant one. When ever can it be possible to know not only all the species of bacteria, fungi, plants and animals that inhabit a certain place, but also all the complex forms of interaction between them and even all their genes? In the words of Margalef (1974): “The diversity of a complete system is essentially inaccessible and almost mythical”. Le concept de diversité biologique a des bases intuitives: il suffit d’observer un pré fleuri au printemps pour appréhender la variété extraordinaire d’espèces végétales qu’il accueille; nous nous émerveillons en voyant les visions très colorées d’aquarium tropical offertes par les films sur la Grande Barrière de Corail australienne, ou la variété de formes des insectes ou de sons des oiseaux de la forêt amazonienne. Le mot “biodiversité”, né, comme d’autres expressions similaires, pour transmettre des idées ou des impressions générales à l’opinion publique, plus que pour communiquer des faits précis aux membres de la communauté scientifique, reste flou et difficile à définir, surtout en termes opérationnels. La mesure et les niveaux de la Biodiversité Quelle est l’unité de base, la mesure à utiliser pour évaluer la biodiversité ? Est-ce la communauté ? (autrement dit, combien de communautés y a-t-il dans ce ou ces écosystèmes ?), l’espèce ? (combien d’espèces dans ces communautés ?), le gène ? (combien d’allèles dans ces espèces ?), ou peut-être toutes ces entités à la fois ? En fait, chacune d’entre elles peut être une unité de mesure, et beaucoup d’autres encore, en fonction du genre d’étude effectué. Tout dépend des problèmes d’échelle. Cependant, sur la base des définitions ci-dessus, il devrait être clair que si d’un côté le concept de biodiversité peut être utilement employé pour indiquer les aspects les plus variés de la biosphère de notre Planète dans leur ensemble, de l’autre côté, la mesure de la diversité biologique d’une zone (overall diversity) est pratiquement impossible, vu l’incroyable complexité biologique de chaque site, même du plus petit et apparemment insignifiant. Sera-t-il possible un jour de connaître toutes les espèces bactériennes, fongiques, végétales et animales qui habitent un lieu et toutes les formes complexes d’interaction entre elles, voire tous leurs gènes? Comme le dit Margalef (1974): “La diversité (overall diversity) è in pratica impossibile, stante l’incredibile complessità biologica d’ogni sito, anche del più piccolo e in apparenza più insignificante. Quando mai sarà possibile conoscere non solo tutte le specie batteriche, fungine, vegetali ed animali che abitano un certo luogo, ma anche tutte le complesse forme d’interazione che fra loro occorrono e persino tutti i loro geni? Per usare le parole di Margalef (1974): “La diversità di un sistema completo è in sostanza inaccessibile e quasi mitica”. Gli studiosi normalmente tentano di ovviare a questa difficoltà, valutando il livello di biodiversità di una data area solo per uno o pochissimi gruppi d’organismi. Possiamo ad esempio elencare tutte le specie d’uccelli che nidificano in una zona, o tutte le farfalle che la abitano. Non è chiaro, però, fino a che punto questo o quel gruppo, ad esempio animale, possa davvero essere rappresentativo della diversità complessiva. Studi condotti sui Vertebrati, per esempio, hanno dimostrato che ogni gruppo riflette aspetti diversi della biodiversità, spesso con caratteristiche molto varie. Pertanto, scopo principale di molti progetti di ricerca è quello di confrontare la diversità computata per diversi gruppi animali o vegetali, o a varie combinazioni dei gruppi stessi, allo scopo di procedere ad una taratura, proponibile in linea generale, che sia coerente con le caratteristiche delle aree studiate. L’origine della biodiversità La biodiversità presente sulla terra è ovviamente il risultato dell’evoluzione biologica che ha caratterizzato il nostro pianeta. Da un punto di vista energetico, peraltro, ciò è stato reso possibile dal flusso d’energia solare che giunge fino a noi. Qualora il Sole si spegnesse, la vita sulla terra cesserebbe rapidamente di esistere. Sappiamo dalla teoria ecologica che il 10% di tal energia passa agli organismi fotosintetici, il 10% della quale passa agli erbivori; il 10% passa a sua volta ai carnivori di 1° livello (es. ragni, o coleotteri carabidi), il 10% ai carnivori di 2° livello (es. uccelli insettivori), il 10% ai carnivori di 3° livello (es. falchi), e così via. Ciò significa che in termini di biomassa, possiamo dire di peso, ci si debba aspettare che si manifesti una sequenza dove al primo posto, come più rappresentate, si trovano le piante, al secondo posto batteri e funghi, e poi via di seguito i diversi gruppi d’animali. In termini di numero di specie, tuttavia, la sequenza è spesso rovesciata: il numero totale di specie animali viventi sulla terra è molto più grande del numero di specie di piante. Il numero totale di “specie” batteriche è al momento inconoscibile, ma è probabilmente molto più grande, forse di vari ordini di grandezza, di tutte le piante e gli animali viventi. La variabilità nel tempo La terra su cui viviamo esiste da quasi cinque miliardi di anni. La vita vi è comparsa circa quattro miliardi di anni fa. Prima di allora, evidentemente, la biodiversità era uguale a zero e possiamo facilmente supporre che il numero di specie viventi abbia subito un incremento graduale. Ciò non significa, peraltro, che tale incremento sia stato costante nel tempo. Al contrario, i dati paleontologici disponibili mostrano chiaramente che la biodiversità animale ha seguito importanti variazioni nel corso del tempo. A periodi d’aumento della biodiversità ne sono seguiti altri di stasi, o anche importanti estinzioni. Se, tra queste ultime, la più nota al grande pubblico è quella che segna il limite geologico fra il Cretaceo ed il Trias, quella cioè in conseguenza della quale sono scomparsi, fra l’altro, i dinosauri, le estinzioni importanti sono state molte, e alcune di esse hanno avuto portata anche maggiore, almeno dal punto di vista dei numeri. La grande estinzione della fine del Cretaceo, infatti, ha coinvolto solo circa la metà delle specie che vivevano in precedenza, così come quelle che hanno segnato ad esempio la fine del Devoniano o quella del Trias. Al Scholars normally try to avoid this problem by assessing the level of biodiversity in a given area for only one or a few groups of organisms. For example, we list all species of birds that nest in an area, or all the butterflies that inhabit it. It is not clear, however, to what the extent this or that group, i.e. animals, can truly be representative of the overall diversity. Studies on vertebrates, for example, have shown that each group reflects different aspects of biodiversity, often with very different characteristics. Therefore, the main purpose of many research projects is to compare the differences computed for different groups of animals or plants, or various combinations of the groups themselves, in order to carry out a calibration, broadly proposable, which is consistent with the characteristics of the areas studied. The Origin of Biodiversity Biodiversity on Earth is obviously the result of biological evolution that has characterized our planet. From an energy point of view, however, this was made possible by the flow of solar energy that reaches us. If the sun went out, life on earth would cease to exist soon. We know from the ecological theory that 10% of this energy passes to photosynthetic organisms, 10% of which passes to the herbivores, 10% in turn passes the 1st level carnivores (e.g. spiders or carabid beetles), 10% to the 2nd level carnivores (e.g. insectivorous birds), 10% to 3rd level carnivores (e.g. hawks), and so on. This means that in terms of biomass, i.e. weight, we could expect that a sequence occurs in which at the first place, as best represented, there are plants, fungi and bacteria are at the second place, and then the different groups of animals to follow. In terms of number of species, however, the sequence is often reversed: the total number of animal species living on earth is much larger than the number of plant species. The total number of “species” of bacteria is currently unknowable, but it is probably much larger, perhaps by several orders of magnitude, than that of all living plants and animals. The Variability over Time The earth on which we live has existed for nearly five billion years. Life has appeared on it some four billion years ago. Before then, obviously, biodiversity was equal to zero and we can easily assume that the number of living species has undergone a gradual increase. This does not mean, however, that this increase has been constant over time. In contrast, the paleontological data available clearly show that the animal biodiversity has followed important changes over time (Fig. 1). Periods of increasing biodiversity are followed by others of stagnation, or even major extinctions. If, between the last, the best known to the general public is the one which marks the geological boundary between the Cretaceous and Triassic, namely that in consequence of which dinosaurs have disappeared, among others, important extinctions have been many, and some of them had even a greater extent, at least in terms of numbers. The great extinction at the end of the Cretaceous, in fact, involved only about half of the species that lived before, as well as those that marked the end of the Devonian, for example, or that of the Trias. On the contrary, the end of the Cambrian has seen the extinction of as much as 70% of the fauna, and the end of the Permian over 60%. These extinctions have occurred in all probability for a number of reasons, but it is believed they have been the result of planetary catastrophes. It is true, therefore, that the ecological upheavals caused by humans today have not yet generated effects of this magnitude, but it is also true that it would be good if the effects of humanity do not end up with having to be counted alongside those of the fall of an asteroid of some kilometres in diameter. d’un système complet est essentiellement inaccessible et quasi mythique”. Les experts essaient généralement de pallier cette difficulté en évaluant le niveau de biodiversité d’une zone donnée pour un ou quelques-uns seulement de groupes d’organismes. Par exemple, nous pouvons énumérer toutes les espèces d’oiseaux qui nidifient dans une zone, ou tous les papillons qui l’habitent. Mais il n’est pas clair jusqu’à quel point, par exemple, un certain groupe animal peut être véritablement représentatif de la diversité globale. Des études réalisées sur les Vertébrés par exemple démontrent que chaque groupe reflète les divers aspects de la biodiversité, souvent avec des caractéristiques très variées. Ainsi, le but principal de beaucoup de projets de recherche est de comparer la diversité calculée pour différents groupes animaux ou végétaux, ou les diverses combinaisons de ces groupes, pour effectuer une mesure, utilisable en ligne générale, cohérente avec les caractéristiques des zones concernées. L’origine de la biodiversité La biodiversité présente sur la terre est évidemment le résultat de l’évolution biologique qui a caractérisé notre planète. Du point de vue énergétique, par ailleurs, elle est rendue possible par le flux d’énergie solaire qui arrive jusqu’à nous. Si le Soleil s’éteignait, la vie sur la terre cesserait rapidement d’exister. La théorie écologique nous apprend que 10 % de cet énergie passent aux organismes photosynthétiques, dont 10 % passent aux herbivores; 10 % passent à leur tour aux carnivores de 1er niveau (par exemple araignées ou coléoptères carabidés), 10 % aux carnivores de 2e niveau (par exemple oiseaux insectivores), 10 % aux carnivores de 3e niveau (par exemple faucons), et ainsi de suite. Ceci signifie que, en termes de biomasse, ou de poids, une sorte de séquence semble se manifester avec à la première place les plantes, les plus représentées, à la deuxième les bactéries et les champignons et ensuite les différents groupes d’animaux. En termes de nombre d’espèces, toutefois, cette séquence est souvent renversée: le nombre total d’espèces animales vivant sur la terre est beaucoup plus élevé que le nombre d’espèces de plantes. Le nombre total d’“espèces” bactériennes est actuellement méconnu, mais il est probablement beaucoup plus élevé, peut-être de plusieurs ordres de grandeur, que toutes les plantes et les animaux vivants. La variabilité dans le temps La terre où nous vivons existe depuis près de cinq milliards d’années. La vie est apparue il y a quatre milliards d’années environ. Auparavant, la biodiversité était naturellement égale à zéro et il est facile de supposer que le nombre d’espèces vivantes a augmenté graduellement. Ceci ne signifie pas que cette augmentation a été constante dans le temps. Les données paléontologiques disponibles montrent clairement que la biodiversité animale a fait l’objet d’importantes variations dans le temps (Fig. 1). Les périodes d’accroissement de la biodiversité ont alterné avec des périodes de stase, voire d’extinctions importantes. Si l’extinction la plus connue au grand public est celle qui marque la limite géologique entre le Crétacé et le Trias, suite à laquelle plusieurs espèces, dont les dinosaures, ont disparu, les extinctions importantes ont été très nombreuses, et certaines ont intéressé un nombre encore plus important d’espèces. En effet, la grande extinction de la fin du Crétacé ou les extinctions qui ont marqué par exemple la fin du Dévonien ou du Trias n’ont concerné que la moitié environ des espèces qui vivaient sur la Terre. La fin du Cambrien a marqué l’extinction de 70 % de la faune et la fin du Permien de plus de 60 %. Ces extinctions ont été déterminées fort probablement par une série de causes concomitantes, mais il est estimé qu’elles sont la conséquence 5 contrario, la fine del Cambriano ha visto estinguersi ben il 70% della fauna, e la fine del Permiano oltre il 60%. Tali estinzioni si sono verificate con ogni probabilità per una serie di concause, ma si ritiene che siano state la conseguenza di catastrofi planetarie. È vero, quindi, che i rivolgimenti ecologici causati oggi dall’uomo non hanno ancora generato effetti di tale portata, ma è anche vero che sarebbe bene che gli effetti dell’umanità non finissero col dover essere annoverati a fianco con quelli della caduta di un asteroide di qualche chilometro di diametro. La variabilità nello spazio Quanto è stato detto sull’origine della biodiversità, in termini energetici, rende chiaro che, al di là degli effetti d’altri fattori, come l’isolamento geografico o ecologico, o la selezione naturale, dobbiamo aspettarci che ad una maggiore intensità della radiazione solare debba corrispondere un più alto grado di biodiversità. A parità di risorse idriche, infatti, la biodiversità aumenta dai poli all’equatore. Certo, non sempre questo si osserva a livello locale, ma su grande scala il processo è chiaramente percettibile. La biodiversità della taiga siberiana è inferiore a quella di una foresta temperata e ancor di più a quella d’una foresta tropicale. I fatti sono molto meno chiari, invece, quando si prendono in esame le variazioni con la longitudine. È vero, da un lato, che se paragoniamo i popolamenti dei nostri boschi planiziali padani con quella delle foreste planiziali dell’Est della Cina, a pari latitudine queste ultime hanno biodiversità maggiore. Questa variazione, peraltro, non viene in genere attribuita a fattori legati alla longitudine, quanto piuttosto al fatto che i nostri boschi planiziali sono piccoli ambienti relitti, faunisticamente e floristicamente impoveriti. Le foreste della Manciuria, nonostante i tagli, hanno invece ancora grandi estensioni. In realtà la grande foresta di Bialowieza, in Polonia, ha anch’essa biodiversità piuttosto elevata, nonostante la latitudine in questo caso sia un po’ maggiore della nostra. In altre parole, si ritiene oggi che la biodiversità vari con la longitudine in modo imprevedibile. I fattori storici ed evoluzionistici assumono un ruolo predominante nel determinare la ricchezza specifica delle comunità. Biodiversità funzionale A questo punto, però, diventa legittimo chiedersi quale effettivamente sia l’importanza di una biodiversità bassa, piuttosto di una elevata, nel determinare la stabilità degli ecosistemi. Limitandoci per il momento ad analizzare un caso abbastanza semplice, perché fra due ecosistemi di foresta temperata, situati più o meno alla stessa latitudine, dobbiamo ritenere che quello caratterizzato da un maggior numero di specie debba necessariamente essere “migliore”, nel senso di più stabile, dell’altro? Perché non possiamo invece supporre che sia “migliore” quello che contiene il più elevato numero d’individui, magari appartenente ad una specie sola? In questi termini semplificati, la pratica può venirci in soccorso. È un fatto ben noto che le monocolture possono mantenersi solo in presenza d’importanti interventi da parte dell’Uomo. Lasciata a sé stesso, qualsiasi bosco puro di una qualunque essenza arborea torna rapidamente a trasformarsi in una foresta mista. Traslato in termini più generali, peraltro, il discorso diviene molto meno chiaro ed intuitivo, al punto che non si può ancora affermare che alla domanda che abbiamo formulato sia stata ancora trovata una risposta davvero definitiva. Emilio Balletto Dipartimento di Biologia Animale e dell’Uomo, Università di Torino 6 The Variability in Space What has been said about the origin of biodiversity in terms of energy makes clear that, beyond effects of other factors such as geographic or ecological isolation, or natural selection, we must expect that a greater intensity of solar radiation should correspond to a higher degree of biodiversity. Given the same water resources, in fact, biodiversity increases from the poles to the equator. Of course, not always this is observed locally, but on a large scale this process is clearly discernible. Biodiversity of the Siberian taiga is less than that of a temperate forest and even less than that of a tropical forest. The facts are much less clear, however, when we examine the variations with longitude. It is true, on one hand, that if we compare the populations of our lowland woods of the Po plain with those of the lowland forests in eastern China, with the same latitude, the latter have a greater biodiversity. This variation, however, is not typically attributed to factors related to the longitude, but rather to the fact that our lowland forests are small relict environments, floristically and faunistically impoverished. The forests of Manchuria, despite the fellings, still grow on large areas. In fact, the great forest of Bialowieza, in Poland, has a relatively high biodiversity too, despite the latitude is a bit higher than ours in this case. In other words, it is now believed that biodiversity varies with longitude in unpredictable ways. The evolutionary and historical factors play a predominant role in determining the species richness of communities. Functional Biodiversity At this point, however, it becomes legitimate to ask what actually is the importance of a low biodiversity, rather than a high one, in determining the stability of ecosystems. Limiting ourselves for the time to analyze a relatively simple case, why must we assume that between two temperate forest ecosystems, located at about the same latitude, the one characterized by a larger number of species must necessarily be “better”, i.e. more stable, than the other one? Why cannot we instead assume that the one containing the higher number of individuals, perhaps belonging to a single species, is “better”? In these simplified terms, the practice may help us. It is well known that monocultures can remain only in the presence of a gnificant human intervention. Left to itself, any pure forest of any tree species returns rapidly to become a mixed forest. Translated into more general terms, however, the discussion becomes much less clear and intuitive, so we cannot say that the question we have formulated has found a really definitive answer yet. Emilio Balletto Dipartimento di Biologia Animale e dell’Uomo, Università di Torino de catastrophes planétaires. Il est donc vrai que les bouleversements écologiques causés aujourd’hui par l’homme n’ont pas encore engendré d’effets si importants, mais il est tout aussi vrai que les effets de l’humanité ne devraient pas être similaires à ceux de la chute d’un astéroïde de plusieurs kilomètres de diamètre. La variabilité dans l’espace La description de l’origine de la biodiversité sous l’aspect énergétique fait comprendre que, au-delà des effets des autres facteurs – l’isolement géographique ou écologique, ou la sélection naturelle -, une plus forte intensité du rayonnement solaire détermine en principe un degré plus élevé de biodiversité. A ressources hydriques égales, en effet, la biodiversité augmente des pôles à l’équateur. Ce phénomène n’est toujours pas observable localement, mais il est clairement perceptible à la grande échelle. La biodiversité de la taïga sibérienne est inférieure à celle d’une forêt tempérée et encore plus à celle d’une forêt tropicale. Ce processus est beaucoup moins clair quand il est question des variations en fonction de la longitude. Il est vrai que, à latitude égale, les peuplements des bois de la Plaine du Pô ont une biodiversité moins importante que ceux des forêts des plaines de la Chine orientale. Cette variation, par ailleurs, n’est pas attribuée en général à des facteurs liés à la longitude, mais plutôt au fait que les bois des plaines italiennes sont de petits milieux naturels restreints, appauvris en termes de flore et de faune. En revanche, les forêts de Mandchourie sont encore très étendues, malgré les coupes. La grande forêt de Bialowieza, en Pologne, présente une biodiversité plutôt élevée, malgré la latitude un peu plus élevée que l’Italie. Autrement dit, il est estimé aujourd’hui que la biodiversité varie en fonction de la longitude d’une manière imprévisible. Les facteurs liés à l’histoire et à l’évolution jouent un rôle clé pour déterminer la richesse spécifique des communautés. La Biodiversité fonctionnelle Il est alors légitime de se demander dans quelle mesure le degré de biodiversité est important pour déterminer la stabilité des écosystèmes. Limitons-nous à analyser le cas plutôt simple de deux écosystèmes de forêt tempérée, situés plus ou moins à la même latitude. Devons-nous estimer que l’écosystème caractérisé par un nombre plus important d’espèces doit nécessairement être “meilleur”, car plus stable? Pourquoi ne pas supposer que l’écosystème qui contient le nombre le plus élevé d’individus, appartenant peut-être à une seule espèce, est le “meilleur”? La pratique peut nous aider à comprendre cette question posée en termes si simplifiés. Comme on le sait, les mon ocultures ne peuvent survivre qu’à condition d’importantes interventions de la part de l’homme. Laissé à soi-même, n’importe quel bois pur d’une quelconque essence arboricole redevient très rapidement une forêt mixte. Posée en termes plus généraux, cette question devient encore plus vague et intuitive, au point qu’il est encore impossible d’affirmer qu’une réponse définitive a été apportée. Emilio Balletto Département de Biologie Animale et de l’Homme, Université de Turin Dove andranno davvero a rifugiarsi le lucertole? José Saramago nell’autobiografia Le piccole memorie ricostruisce, in una splendida pagina, il paesaggio del suo trascorso tempo attraverso gli occhi del bambino e dell’adolescente che fu: “Ignoro in quale momento sarà stata introdotta nella regione la coltivazione intensiva dell’ulivo, ma non ho dubbi, perché lo affermava la tradizione per bocca dei vecchi, che sui più antichi di quegli uliveti dovevano essere già passati per lo meno due o tre secoli. Altri non ne passeranno. Ettari ed ettari di terreni piantati a ulivo sono stati impietosamente spianati alcuni anni fa, si sono tagliate centinaia di migliaia di alberi, si sono estirpate dal suolo profondo, o ve le hanno lasciate a marcire, le vecchie radici che, per generazioni e generazioni, avevano dato luce alle candele e sapore alla minestra. Per ogni pianta di ulivo sradicata la Comunità Europea ha pagato un premio ai proprietari delle terre, per lo più grandi latifondisti, e oggi, in luogo dei misteriosi e vagamente inquietanti uliveti del mio tempo di bambino e adolescente, in luogo dei tronchi contorti, coperti di muschi e licheni, bucherellati di anfratti dove andavano a rintanarsi le lucertole, in luogo dei baldacchini di rami carichi di olive nere e di uccelli, quel che si presenta alla vista è un enorme, un monotono, un interminabile campo di granturco ibrido, tutto della stessa altezza, forse con lo stesso numero di foglie nelle spighe, e un domani forse con la stessa disposizione e lo stesso numero di pannocchie, e ciascuna pannocchia forse con lo stesso numero di chicchi. Non mi sto lamentando, non sto piangendo la perdita di qualcosa che neppure mi apparteneva, sto solo tentando di spiegare che questo paesaggio non è il mio, che non è in questo luogo che sono nato, che io non sono cresciuto qui. Ormai sappiamo che il granturco è un cereale di prima necessità, per tanta gente più ancora dell’olio, e io stesso, quand’ero ragazzo, nei verdi anni della prima adolescenza, me ne andavo nei campi di granturco di allora, una volta conclusa la raccolta dei braccianti, con un sacco di stoffa appeso al collo, a racimolare le pannocchie che fossero rimaste lì, dimenticate. Confesso, comunque, che ora provo qualcosa di simile a una maliziosa soddisfazione, una rivincita che non ho né cercato né voluto, ma che mi è venuta incontro, quando sento dire alla gente del paese che è stato un errore, una delle più grandi sciocchezze, aver estirpato i vecchi uliveti. Altrettanto inutilmente si piangerà sull’olio versato. Mi raccontano ora che si sta tornando a piantare gli ulivi, ma di quelli che, per quanti anni potranno vivere, saranno sempre piccoli. Crescono più in fretta e le olive si raccolgono più facilmente. Ma non so davvero dove andranno a rifugiarsi le lucertole” (2007, pp. 5-6). Davvero dove andranno a rifugiarsi le lucertole? Questo ossimorico interrogativo amaramente-dolce sintetizza, con poetica intelligenza, il problema della salvaguardia della biodiversità. Nel contempo, evidenzia, meglio di tanti scientifici rapporti di ricerca, l’inscindibile, l’inderogabile necessità di ritornare a coniugare la biodiversità con l’etnodiversità, così come il mondo della tradizione ha sempre organicamente praticato nel passato. La società del presente, invece, ha consegnato la bio-etno-diversità all’oblio e non si avvertono che sporadici tentativi di ritornare a pensare cognitivamente in questa direzione. Portare all’attenzione della distratta società postmoderna questo indivisibile patrimonio può essere considerato un’innovazione ben riuscita della tradizione. Un complessivo sapere che, Where will the lizards hide? José Saramago in his autobiography Small memories reconstructs in a beautiful page the landscape of the time he spent through the eyes of the child and the boy he was: “I don’t know at what point the widespread cultivation of olive trees was introduced in the region, but I’m sure, because the older villagers told me so, that some of the most ancient of those trees would have seen two or possibly three centuries pass them by. They will see no more though. A few years ago, acres and acres of land planted with olive trees were ruthlessly cleared, hundreds of thousands of trees were cut down, ripped from the deep soil, or else the old roots of trees that had given light to lamps and flavour to stews were left to rot. For landowners, most of them owners of vast estates, were paid by the European Union per tree uprooted, and now, in place of the gnarled trunks covered in moss and lichen and full of holes in which the lizards could hide, in place of the canopies of branches laden with black olives and with birds, what we see is one enormous, monotonous, unending field of hybrid maize, all grown to the same height, possibly with the same number of leaves per stem, and tomorrow perhaps with the exact same arrangement and number of ears and the same number of kernels on each ear. I’m not complaining, I’m not bemoaning the loss of something that didn’t even belong to me, I’m simply trying to explain that this present-day landscape isn’t mine, it isn’t this place where I was born, I didn’t grow up there. As we all know, maize is a vital crop, more important for many people than olive oil, and I myself, when I was a boy, in the years of my early adolescence, would walk the maizefields after the workers had finished harvesting, with a sack of cloth hanging from my neck, to scrape the cobs that had remained there, left behind. I confess, however, that now I feel something like a mischievous satisfaction, a rematch that I neither sought nor wanted, but that came my way, when I hear the villagers say that it was a mistake, one of the biggest nonsenses, having ripped the old olive trees. Also on the oil spilled you will weep in vain. They tell me now that people are returning to plant olive trees, but those that, for how many years they will live, will always be small. They grow faster and the olives are harvested more easily. But I do not really know where will the lizards hide” (2007, pp. 5-6). Really, where will the lizards hide? This bittersweet oxymoronic question sums up with poetic intelligence the problem of preserving biodiversity. At the same time it shows, better than many scientific research reports, the inseparable, the overriding need to return to combine biodiversity with ethnodiversity, as well as the world of tradition has always practiced organically in the past. Nowaday’s society, however, has delivered the bio- ethno-diversity to oblivion and you do not feel but sporadic attempts to return to cognitively think in this direction. Bringing to the attention of this distracted postmodern society this indivisible heritage may be considered a successful innovation of tradition. A total knowledge that, until now, has always nourished the memory, the mother of knowledge. So we hope it continues to nourish the memory of the future that we feel in danger, threatened by a vertigo of too much present, intended to erase a past foolishly considered unnecessary. Humanity has always based its evolution on the concept of procreation, of fertility, that passes from nature to man. Genetically modified organisms, which for decades a less and less plural agriculture seems willing to accept absent-mindedly, contain in their seed the inherent concept of sterility. Therefore they represent an irreconcilable anthropological conflict, being oppositional to the magical-religious thinking Où iront se cacher les lézards? José Saramago, dans son autobiographie Petites mémoires, reconstruit merveilleusement le paysage du temps passé à travers les yeux de l’enfant et de l’adolescent qu’il fut: “J’ignore à quel moment la culture intensive de l’olivier fut introduite dans la région, mais je n’ai pas de doutes, car la tradition orale des vieux l’affirmait, qu’au moins deux ou trois siècles avaient passé sur les oliviers les plus anciens. D’autres siècles ne passeront pas. Il y a quelques années, des dizaines d’hectares de terrains plantés d’oliviers ont été impitoyablement nivelés, des centaines de milliers d’arbres ont été abattus, les vielles racines qui, pendant des générations, avaient donné la lumière aux bougies et du goût aux soupes, ont été extirpées du sol profond ou laissées pourrir. Pour chaque plante d’olivier déracinée, la Communauté européenne a payé une prime aux propriétaires des terres, pour la plupart de grands latifundistes, et aujourd’hui, au lieu des mystérieux et vaguement inquiétants oliviers de mon temps d’enfant et d’adolescent, au lieu des troncs tordus, couverts de mousses et lichens, pleins de petits creux où allaient se cacher les lézards, au lieu des baldaquins de branches chargées d’olives noires et d’oiseaux, un champs de maïs se présente à la vue, énorme, monotone, interminable, tout de la même hauteur, peut-être avec le même nombre de feuilles sur les épis, et demain peut-être avec le même agencement et le même nombre d’épis, et chaque épi avec peutêtre le même nombre de grains. Je ne me plains pas, je ne pleure pas la perte de quelque chose qui ne m’appartenait même pas, j’essaie simplement d’expliquer que ce paysage n’est pas le mien, que ce n’est pas ici que je suis né, que je n’ai pas grandi ici. Nous savons que le maïs est une céréale de première nécessité, pour beaucoup de personnes encore plus que l’huile, et moi-même, quand j’étais enfant, dans les vertes années de ma première adolescence, un sac en tissu en bandoulière, une fois la récolte terminée, j’allais glaner dans les champs de maïs de l’époque les épis qui avaient échappé aux tâcherons. J’avoue que maintenant j’éprouve un sentiment similaire à une satisfaction maline, une revanche que je n’ai ni cherchée ni voulue, mais qui est venue vers moi, quand j’entends dire aux gens du village qu’il a été une erreur, une de plus grosses bêtises que d’avoir extirpé les vieilles oliveraies. Inutilement, on le regrette. On me raconte maintenant que l’on revient à planter des oliviers, mais de ceux qui, malgré les années qui passeront, resteront toujours petits. Ils poussent plus rapidement et on ramasse les olives plus facilement. Mais je ne sais vraiment pas où iront se cacher les lézards”. Effectivement, où iront se cacher les lézards? Cette question oxymorique amèrement-douce synthétise, avec une intelligence poétique, le problème de la sauvegarde de la biodiversité. En même temps, elle met en évidence, mieux que beaucoup de rapports d’études scientifiques, la nécessité inéluctable, incontournable, de conjuguer à nouveau la biodiversité avec l’ethnodiversité, comme l’a toujours fait dans le passé, organiquement, le monde de la tradition. La société actuelle a oublié la bio-ethnodiversité et les tentatives de s’orienter d’une manière cognitive vers cette direction sont sporadiques. Porter ce patrimoine indivisible à l’attention d’une société postmoderne distraite peut être considéré comme une innovation bien réussie de la tradition. Un savoir global qui depuis toujours nourrit la mémoire, mère de la connaissance. Et il est à espérer qu’il continuera à nourrir également la mémoire du futur, que nous sentons en danger, menacée par un présent vertigineux, tendu à effacer un passé sottement estimé inutile. 7 sino ad oggi, ha da sempre nutrito la memoria, madre della conoscenza. Così si auspica continui a nutrire anche la memoria del futuro che percepiamo in pericolo, minacciata da una vertigine di troppo presente, tesa a cancellare un passato stoltamente considerato inutile. L’umanità ha sempre fondato il suo percorso evolutivo sul concetto di procreazione, di fertilità, che trascorre dalla natura all’uomo. Gli organismi geneticamente modificati, che da alcuni decenni un’agricoltura sempre meno plurale sembra distrattamente disposta ad accettare, contengono nel loro seme l’intrinseco concetto di sterilità. Rappresentano pertanto un dissidio antropologico insanabile poiché oppositivi al pensiero magico-religioso della tradizione, fondante indirizzo di senso che nella rinascita, nel concetto del tempo come eterno ritorno, trova le ragioni del processo evolutivo dell’umanità. A sua volta appare altrettanto sterile il pensiero ‘razionale’, illuminista, cui tutti diciamo di volerci conformare cancellando l’immaginario folklorico che è parte costitutiva del più complesso e affettivo sapere della tradizione. Un sapere che già prima di Darwin aveva realizzato e spiegato il profondo rapporto tra natura e cultura sino a giungere a riconoscere le sue origini nell’animale antenato e a rappresentare questo percorso evolutivo attraverso, ad esempio, le formule linguistiche, l’arte popolare, i miti e i riti (Grimaldi, 2009-2010, pp. 11-22). Biodiversità ed etnodiversità sono due universi di senso, ma un unico pilastro del passato. Tra di esse non è sufficiente oggi cercare effimere alleanze e non dobbiamo solo tentare sincretiche sintesi tra il lusco e il brusco, come si sta da più parti sperimentando. Occorre operare un autorevole e originale progetto collettivo che riporti ad una coerente e attiva sintesi organica i due concetti in discussione. Un progetto, questo, da perseguire per non dimenticare di che pasta siamo fatti, a cui ricorrere per far sì che la biodiversità e la etnodiversità non muoiano per troppa separatezza da modernità ma ri-diventino i fondamenti per ri-costruire in modo sostenibile il processo di umanità che il presente sembra stoltamente voler interrompere. Come abbiamo appena visto José Saramago coglie il problema con una trasparente semplicità poetica che ci lascia sorpresi perché incapaci noi di ri-trovare il senso, le parole per narrare scientificamente la sacra visione del mondo della tradizione, in cui natura e cultura riescono ancora a dialogare tra di loro. Al presente quest’impotenza è diventata un intraducibile sacro dissidio. Le radici dell’armonica lettura della campagna che caratterizza la narrazione del poeta le ritroviamo soprattutto laddove egli ricorda il folklorico tempo dei raccolti praticato dai poveri e da lui vissuto come indimenticabile esperienza contadina: “… quand’ero ragazzo, nei verdi anni della prima adolescenza, me ne andavo nei campi di granturco di allora, una volta conclusa la raccolta dei braccianti, con un sacco di stoffa appeso al collo, a racimolare le pannocchie che fossero rimaste lì, dimenticate” (2007, p. 6). Saramago ha, dunque, vissuto ancora il calendario agrario della tradizione, quello che taglia in due il tempo del lavoro e del riposo, della proprietà indivisa e collettiva. Tra le norme non scritte del folklore giuridico i frutti pendenti lasciati dal proprietario del campo sulla pianta ad una data rituale del calendario contadino sono di tutti. Da noi accade l’undici di novembre, nella ricorrenza di san Martino, il santo cavaliere che nell’iconografia viene rappresentato mentre con la sua spada taglia in due il mantello per donarne una parte al povero; in questo modo lo protegge dal gelo che con l’inverno sta giungendo e, nel contempo, segna l’intervallo tra la proprietà indivisa e quella collettiva e annuncia il tempo del 8 of tradition, the founding address sense that finds the reasons for the evolutionary process of humanity in rebirth, in the concept of time as an eternal return,. In turn, equally sterile is the ‘rational’ thought, the Enlightenment, which we all say we conform to, erasing the folkloric imagination which is a constituent part of the more complex and emotional knowledge of the tradition. A knowledge that even before Darwin had realized and explained the deep relationship between nature and culture as far as to recognize its origins in the animal ancestor and represent this evolutionary process through, for example, linguistic formulae, folk art, myths and rituals (Grimaldi, 2009-2010, pp. 11-22). Biodiversity and ethnodiversity are two universes of meaning, yet a single pillar of the past. Between them it is not enough now to look for ephemeral alliances and we must not only try syncretic syntheses in half light, as someone is experiencing here and there. We must work out an authoritative and original collaborative project that brings the two concepts under discussion to a consistent and active organic synthesis. A project that is to be pursued so not to forget for what we are made, to be used to ensure that biodiversity and ethnodiversity do not die for too much separation from modernity, but re-become the basis for re-building a sustainable process of humanity that present times seem foolishly wanting to stop. As we just saw, José Saramago captures the problem with a clear poetic simplicity that leaves us surprised because we cannot re-find the meaning, the words to tell scientifically the sacred world view of tradition, in which nature and culture can still talk to each other. Presently this helplessness has become a holy untranslatable dispute. The roots of the harmonic reading of the country, featuring the narration of the poet, are found especially when he recalls the folkloric time of the harvests made by the poor and lived by him as an unforgettable experience of the peasants: “...when I was a boy, in the years of my early adolescence, would walk the maizefields after the workers had finished harvesting, with a sack of cloth hanging from my neck, to scrape the cobs that had remained there, left behind.” (2007, p. 6). Saramago has, therefore, still lived the traditional agricultural calendar, the one that bisects the time of work and of rest, the one of undivided and collective property. Among the unwritten rules of legal folklore, the hanging fruit left on the plant by the owner of the field belong to everybody at a given ritual calendar of the farmers. With us it happens on the 11th of November, the anniversary of St. Martin, the saint knight who is depicted in iconography with his sword cutting through the mantle to donate a portion to the poor, in this way he protects him from the frost that is coming with winter, and at the same time marks the interval between the undivided property and the collective one and announces the time of hibernating animals as well as humans, because the winter eves are starting. On the hills of the Langhe I still have ‘participated’, as a child, somehow in the vintage of St. Martin - in these days when you create a proper atmosphere, a few days of sun and warmth that favour the late harvest of the poor that takes place, in fact, in the summer of St. Martin - and my father took me to gather the grapes of Muscat and Dolcetto left behind, ripened late in the vineyards because the hills were of all, and they were free again as Cesare Pavese would say. In this brief but deeply communitary and democratic space-time parentheses, traditional society, the peasant farm opened to the world, to the other, to the poor, to give what it had left behind during the harvest. Saramago puts together very simply bio- and ethnic diversity L’humanité a toujours fondé son parcours évolutif sur le concept de procréation, de fertilité, qui passe de la nature à l’homme. Les organismes génétiquement modifiés, que depuis plusieurs décennies une agriculture de moins en moins plurielle semble distraitement prête à accepter, contiennent dans leur semence le concept intrinsèque de stérilité. Ils représentent une dissension anthropologique irrémédiable car ils s’opposent à la pensée magique et religieuse de la tradition qui assure le sens du processus évolutif de l’humanité à travers le concept de renaissance, de temps en tant que retour éternel. A son tour, la pensée ‘rationnelle’ des lumières apparaît tout aussi stérile, cette pensée à la quelle nous tous disons vouloir nous conformer en effaçant l’imaginaire folklorique, caractère constitutif du savoir plus complexe et affectif de la tradition. Un savoir qui, bien avant Darwin, avait réalisé et expliqué le rapport profond existant entre nature et culture arrivant à reconnaître ses origines dans l’ancêtre animal et à représenter ce parcours évolutif à travers, par exemple, les formules linguistiques, l’art populaire, les mythes et les rites (Grimaldi, 20092010, pages 11 à 22). Biodiversité et ethnodiversité sont deux univers de sens, mais un seul pilier du passé. Il ne suffit plus aujourd’hui de trouver des alliances éphémères et nous ne devons pas tout simplement tenter des synthèses syncrétiques entre chien et loup, comme c’est souvent le cas. Il est nécessaire de mettre en place un projet collectif influent et original pour parvenir à une synthèse organique, cohérente et active entre ces deux concepts. Un projet pour ne pas oublier nos origines, pour éviter que la biodiversité et l’ethnodiversité ne meurent car trop séparées par la modernité mais pour qu’elles redeviennent les fondements pour reconstruire durablement le processus d’humanité que le présent semble sottement vouloir interrompre. Comme nous venons de le voir, José Saramago saisit le problème avec une simplicité poétique transparente qui nous surprend car nous sommes incapables de retrouver un sens, les paroles pour raconter scientifiquement la vision sacrée du monde de la tradition, où nature et culture dialoguent encore entre elles. Actuellement, cette impuissance est devenue une dissension sacrée intraduisible. Nous retrouvons les racines de la lecture harmonieuse de la campagne qui caractérise le récit du poète quand il évoque le temps folklorique de la récolte des pauvres qu’il a vécue comme une expérience paysanne inoubliable: “…quand j’étais enfant, dans les vertes années de ma première adolescence, un sac en tissu en bandoulière, une fois la récolte terminée, j’allais glaner dans les champs de maïs de l’époque les épis qui avaient échappé aux tâcherons.”. Saramago a donc encore vécu le calendrier agricole de la tradition, qui coupe en deux le temps du travail et du repos, de la propriété indivise et collective. D’après l’une des règles non écrites du folklore juridique, les fruits pendants laissés sur la plante par le propriétaire du champ à une date rituelle du calendrier paysan appartiennent à tous. Chez nous, cette date est le onze novembre, la Saint Martin, le saint chevalier qui dans l’iconographie est représenté coupant en deux son manteau avec son épée pour le partager avec un pauvre; il le protège ainsi du gel de l’hiver qui arrivera bientôt et en même temps il marque l’intervalle entre la propriété indivise et collective et annonce le temps de l’hibernation des animaux et de l’homme avec le début des veilles nocturnes de l’hiver. Sur les collines des Langhe, quand j’étais enfant, j’ai ‘participé’ d’une certaine manière aux vendanges de la Saint Martin – dans ces jours, un climat propice se crée, des jours de soleil et de chaleur qui favorisent les vendanges tardives du pauvre, pendant l’été dit de Saint Martin – letargo animale e anche di quello umano perché iniziano le veglie invernali notturne. Sulle colline delle Langhe ho ancora ‘partecipato’, io bambino, in qualche modo alla vendemmia di san Martino - quando in questi giorni di marca si crea un propizio clima, alcuni giorni di sole e di caldo che favoriscono la vendemmia tardiva del povero che si effettua, appunto, nell’estate di san Martino - e mio padre mi portava a raccogliere i grappoli di moscato e di dolcetto dimenticati, maturati in ritardo nelle vigne perché le colline erano di tutti, erano tornate libere come direbbe Cesare Pavese. In questa breve ma profondamente comunitaria e democratica parentesi spazio-temporale, la società tradizionale, la cascina contadina si apriva al mondo, all’altro, al povero, per donare ciò che aveva dimenticato durante i raccolti. Saramago rimette insieme con estrema semplicità la bio e la etno diversità perché ha vissuto a fondo queste esperienze folkloriche che fanno parte di un tempo sacro del passato permettendogli di costruire una memoria critica del presente. Occorre partire dunque da questi frammenti di saperi materiali e immateriali del passato se vogliamo recuperare una visione complessiva del mondo non più egoistica come ci accade sempre più al presente. Solo in questo modo potremo onorare onestamente la memoria, l’eredità immateriale di José Saramago, realizzando un paesaggio dove, davvero, ritorneranno a rifugiarsi le lucertole. Piercarlo Grimaldi Università degli Studi di Scienze Gastronomiche, Pollenzo, Bra (CN) Bibliografia Grimaldi Piercarlo (2009-2010), “Insieme dissimili e simili”. Un percorso evolutivo popolare, “Archivio Antropologico Mediterraneo” on line, anno XII/XIII, n. 12 (1), pp. 11-22. Saramago José (2007), Le piccole memorie, Torino, Einaudi; ed. or. As pequenas memórias, Lisboa, José Saramago & Editorial Caminho, SARL, 2006. because he lived through these folkloristic experiences which are part of a sacred time of the past, allowing him to build a critical memory of present times. So we must start from these fragments of material and intangible knowledge of the past if we are to recover an overall view of the world no more selfish as it happens to us more and more to the present. Only in this way can we truly honour honestly the memory of José Saramago’s intangible heritage, creating a landscape where, indeed, the lizards will come back to burrow. Piercarlo Grimaldi Università degli Studi di Scienze Gastronomiche, Pollenzo, Bra (CN) Literature Grimaldi Piercarlo (2009-2010), “Insieme dissimili e simili”. Un percorso evolutivo popolare, “Archivio Antropologico Mediterraneo” on line, anno XII/XIII, n. 12 (1), pp. 11-22. Saramago José (2007), Le piccole memorie, Torino, Einaudi; ed. or. As pequenas memórias, Lisboa, José Saramago & Editorial Caminho, SARL, 2006. quand mon père m’amenait récolter les grappes de muscade et de dolcetto oubliés, mûries en retard dans les vignobles, car les collines étaient à tout le monde, redevenues libres, comme le dirait Cesare Pavese. Dans cette courte parenthèse spatiotemporelle profondément communautaire et démocratique, la société traditionnelle, la ferme des paysans s’ouvrait au monde, à l’autre, au pauvre, pour offrir ce qu’elle avait oublié pendant la récolte. Saramago conjugue d’une manière extrêmement simple la bio et l’ethnodiversité car il a profondément vécu ces expériences folkloriques qui font partie d’un temps sacré du passé lui permettant de construire une mémoire critique du présent. Il est nécessaire donc de partir de ces fragments de savoirs matériels et immatériels du passé pour récupérer une vision globale du monde non plus égoïste, comme c’est de plus en plus le cas aujourd’hui. Ainsi, pourrons-nous honorer honnêtement la mémoire, l’héritage immatériel de José Saramago, et réaliser un paysage où les lézards pourront encore aller se cacher. Piercarlo Grimaldi Universités des Etudes de Sciences Gastronomiques, Pollenzo, Bra (CNO) Bibliographie Grimaldi Piercarlo (2009-2010), “Insieme dissimili e simili”. Un percorso evolutivo popolare, “Archivio Antropologico Mediterraneo” on line, années XII/ XIII, n° 12 (1), pages 11 à 22. Saramago José, As pequenas memórias, Lisboa, José Saramago & Editorial Caminho, SARL, 2006. 9 Per un mondo diverso «Noi abbiamo solo un pianeta. La sua capacità di sopportare una ricca diversità di specie, incluso l’uomo, è grande ma fondamentalmente limitata. Quando la domanda dell’uomo eccede quanto disponibile, quando si sorpassano i limiti ecologici, si erode la salute stessa del sistema vivente Terra. In ultima analisi, questa perdita minaccia lo stesso benessere dell’umanità». Living Planet Report 2008, WWF e Zoological Society of London Immaginiamo di atterrare sulla Terra come extraterrestri, per provare a osservare con un occhio diverso il nostro Pianeta. Tutti noi viviamo in una realtà che conosciamo pochissimo, un po’ come Jim Carrey nel film The Truman Show, o nella quale siamo talmente abituati e assuefatti da non essere più capaci di porci delle domande, di incuriosirci, di chiederci quale strada stiamo percorrendo. Arrivando sulla Terra scopriremmo che viviamo su un Pianeta unico nel suo genere, a oggi l’unico che conosciamo con un mix di condizioni che permettono la nostra vita e quella di milioni di altri organismi viventi. Un mix fatto di un’ideale distanza dal sole che garantisce temperature né troppo alte né troppo basse. Un mix fatto di una sottile ma preziosissima atmosfera che circonda tutta la superficie terrestre e con i suoi gas permette di respirare e di avere temperature compatibili con la vita. Un mix fatto di acqua, che è alla base della vita. La Terra ha visto così alcuni miliardi di anni fa la nascita di quello che chiamiamo vita e da allora, attraverso lenti fenomeni evolutivi e grandi estinzioni, il differenziamento di un’enorme varietà di organismi viventi che oggi popolano tutti i principali ambienti del Pianeta, dal mare ai deserti, dalle montagne alle grandi foreste, dalle regioni polari alle città. Questa preziosa e affascinante ricchezza è stata definita Biodiversità. Sembra impossibile ma ancora oggi, mentre esploriamo il sistema solare e mentre ci muoviamo in ogni angolo della Terra con aerei, navi e auto, non abbiamo idea di quanti organismi vivano sul nostro Pianeta. Un pianeta non basta Proviamo adesso ad aggiungere un ingrediente fondamentale: l’uomo. E’ uno degli 1,8 milioni di organismi che vivono sulla Terra ma ha un’importanza particolare, non tanto perché chi scrive e chi legge appartengono alla stessa specie, ma perché ha una capacità incredibile di influire sugli equilibri degli ecosistemi. La nostra specie è comparsa sulla terra intorno a 200.000 anni fa ma per diverse decine di migliaia di anni non ha influenzato in modo particolare gli ecosistemi, vivendo perlopiù a livello nomade. Con l’agricoltura è poi arrivata la stanzialità e si è verificato un piccolo incremento demografico, con un impatto ancora molto trascurabile. E’ con l’avvento della rivoluzione industriale e con l’inizio dello sfruttamento dei combustibili fossili che tutto è cambiato. La popolazione mondiale, che agli inizi del 1900 contava 1,6 miliardi di persone, è aumentata in modo esponenziale, arrivando a 6 miliardi nel 2000 e a 6,8 miliardi nel 2010, e le previsioni sono di 9 miliardi nel 2050. E di pari passo sono aumentati il tenore di vita delle persone, almeno nei paesi più avanzati, e il relativo consumo di risorse. In questo modo in poche decine di anni la specie umana è diventata uno dei principali fattori di equilibrio, o meglio di disequilibrio, dell’intero “ecosistema Terra” e della sua biodiversità. Già oggi le risorse corrispondenti a quelle di un intero pianeta non bastano più e alla fine di ogni anno siamo costretti a intaccare le riserve degli anni successivi. Si è calcolato che, se tutti gli uomini vivessero come gli statunitensi, la Terra potrebbe sostenere solo 1,4 miliardi di individui. E stiamo tralasciando completamente tutti gli altri organismi. Biodiversità a rischio Recentemente, in un’intervista rilasciata al Guardian, Simon Stuart, presidente della Species Survival Commission dell’Iucn, ha dichiarato: «Per la prima volta dalla scomparsa dei dinosauri, gli esseri umani stanno portando animali e piante all’estinzione 10 For a different world Pour un monde différent «We have only one planet. Its capacity to support a thriving diversity of species, humans included, is large but fundamentally limited. When human demand on this capacity exceeds what is available, when we surpass ecological limits, we erode the health of the Earth’s living systems. Ultimately, this loss threatens human well-being». Living Planet Report 2008, WWF e Zoological Society of London «Nous n’avons qu’une planète. Sa capacité de supporter une riche diversité d’espèces, y compris l’homme, est grande mais fondamentalement limitée. Lorsque la demande de l’homme dépasse les ressources disponibles, lorsque les limites écologiques sont dépassées, la santé du système vivant Terre est érodée. Finalement, cette perte menace le bien-être de l’humanité». Living Planet Report 2008, WWF et Zoological Society of Imagine landing on the Earth as aliens, to try to ob- London serve our planet with a different eye. We all live in a Imaginons d’être des extraterrestres débarqués sur la reality that we know very little, a bit like Jim Carrey Terre, essayons d’observer notre Planète d’un œil difféin the film The Truman Show, or in which we are so rent. Nous vivons tous dans une réalité que nous conaccustomed and addicted to be no longer able to ask naissons très peu, un peu comme Jim Carrey dans le film questions, to become curios, to ask what road we are The Truman Show, ou à laquelle nous sommes tellement travelling on. Arriving on Earth we would find out accoutumés qu’il nous est impossible de nous poser des that we are living on a planet unique in its kind, the questions, d’être curieux, de nous demander quelle est la only one we know today with a mix of conditions direction que nous avons empruntée. En débarquant sur that allows us to live as well as millions of other living Terre, nous découvrions que nous vivons dans une Planète organisms. A mix made of an ideal distance from the unique en son genre, la seule connue avec un mélange de sun that provides temperatures not too high nor too conditions permettant notre vie et celle de millions d’orlow. A mix made of a thin but precious atmosphere ganismes vivants. Un mélange fait d’une distance idéale that surrounds the Earth’s surface and its gases let us du soleil, qui garantit des températures ni trop élevées ni breathe and give temperatures compatible with life. trop basses ; d’une atmosphère mince mais très précieuse A mixture made of water, which is the basis of life. qui entoure la surface terrestre et dont les gaz permettent The Earth has thus seen a few billion years ago the de respirer et d’avoir des températures compatibles avec birth of what we call life and since then, through slow la vie ; d’eau, qui est à la base de la vie. La Terre, il y a evolutionary phenomena and big extinctions, the dif- quelques milliards d’années, a assisté à la naissance de la ferentiation of a huge variety of living organisms that vie et depuis, de lents phénomènes évolutifs et de grannow inhabit all major environments of the Planet, des extinctions ont assuré la différenciation d’une variété from the sea to the deserts, from mountains to big énorme d’organismes vivants, qui peuplent aujourd’hui forests, from polar regions to the cities. This valuable tous les principaux milieux de notre Planète, de la mer aux and fascinating wealth has been called Biodiversity. déserts, des montagnes aux grandes forêts, des régions It seems impossible but still, although we explore the polaires aux villes. Cette richesse précieuse et fascinante solar system and we move into every corner of the a été définie Biodiversité. globe with planes, ships and cars, we have no idea of Il paraît impossible mais, aujourd’hui encore, pendant que how many organisms live on our Planet. nous explorons le système solaire et nous voyageons dans chaque coin de la Terre par avion, en bateau, en voiture, One planet is not enough Now let’s try to add a key ingredient: humans. They nous n’avons aucune idée de combien d’organismes peuare one of the 1.8 million organisms living on the plent notre Planète. Une planète ne suffit plus Essayons maintenant d’ajouter un ingrédient fondamental: l’homme. L’homme est l’un des 1,8 million d’organismes qui peuplent la Terre mais il revêt une importance particulière, car il a une capacité incroyable d’influencer les équilibres des écosystèmes. Notre espèce est apparue sur la Terre il y a près de 200 000 ans mais pendant des dizaines de milliers d’années, vivant généralement à l’état nomade, elle n’a pas particulièrement influencé les écosystèmes. L’agriculture a marqué le début de l’homme sédentaire et une légère augmentation démographique a eu lieu, à l’impact encore tout à fait négligeable. La révolution industrielle et le début de l’exploitation des combustibles fossiles ont tout changé. La population mondiale, qui au début du XXe siècle comptait 1,6 milliard de personnes, a monté en flèche, arrivant à 6 milliards en l’an 2000 et à 6,8 milliards en 2010, et il est prévu qu’elle augmentera à 9 milliards en 2050. En même temps, la teneur de vie des personnes et la consommation des ressources ont augmenté, au moins dans les pays les plus avancés. Ainsi, en quelques dizaines d’années, l’espèce humaine est devenue l’un des principaux facteurs d’équilibre, ou mieux de déséquilibre, de l’“écosystème Terre” et de sa biodiversité. Aujourd’hui déjà, les ressources correspondant à celle d’une planète entière ne suffisent plus et à la fin de chaque année nous sommes obligés d’entamer les réserves de l’année suivante. Il a été calculé que, si tous les hommes vivaient comme les habitants des Etats-Unis, la Terre ne pourrait supporter qu’1,4 milliard d’individus. Sans Biodiversity at risk Recently, in an interview with The Guardian, Simon compter le rôle que jouent tous les autres organismes. Stuart, chairman of the IUCN Species Survival Com- Biodiversité en danger mission, said: «For the first time since the demise Dans une interview au Guardian, Simon Stuart, président of the dinosaurs, humans are bringing animals and de la Species Survival Commission de l’UICN, a récemment plants to extinction faster than the capacity of new déclaré: « Pour la première fois depuis la disparition des dispecies to evolve». This is what scientists call “the nosaures, les êtres humains causent l’extinction d’animaux sixth great extinction” of species caused by the de- et de plantes à un rythme plus rapide que la capacité des struction of natural habitats, hunting, the spread of nouvelles espèces d’évoluer». Les experts ont dénommé alien predators, and climate change. According to ce phénomène “la sixième grande extinction” des espèces, the IUCN Red List of Threatened Species, 22% of all provoquée par la destruction des habitats naturels, la chasknown mammals are endangered, as well as 35% se, la diffusion de prédateurs étrangers et le changement Earth, but have a special significance, not because who writes and who reads belong to the same species, but because they have an incredible ability to affect the equilibrium of ecosystems. Our species appeared on Earth around 200,000 years ago, but for tens of thousands of years it has not notably affected the ecosystem, living mostly nomadically. With agriculture, permanence came and then there was a small increase in population, its impact is still negligible. It is with the advent of the industrial revolution and the beginning of the exploitation of fossil fuels that everything has changed. The world’s population, which at the beginning of 1900 totalled 1.6 billion people, has increased exponentially, reaching 6 billion in 2000 and 6.8 billion in 2010, and forecasts are 9 billion in 2050. And hand in hand the standard of living of the people has increased, at least in advanced countries, as well as its consumption of resources. In this way in a few tens of years the human species has become a major factor of balance, or rather, of imbalance of the entire “Earth ecosystem” and its biodiversity. Even now, the resources corresponding to those of an entire planet are not enough and at the end of each year we are forced to call on the reserves of the following years. It is calculated that if everyone lived like Americans, the Earth could support only 1.4 billion people. And we are completely ignoring all other organisms. più rapidamente della capacità delle nuove specie di evolvere». E’ quella che gli scienziati chiamano “la sesta grande estinzione” delle specie, provocata dalla distruzione degli habitat naturali, dalla caccia, dalla diffusione di predatori alieni, e dal cambiamento climatico. Secondo la Lista Rossa Iucn delle specie minacciate, il 22% di tutti i mammiferi conosciuti è in pericolo, così come il 35% degli invertebrati, il 12% degli uccelli, il 28% dei rettili, e il 70% delle piante. Si legge poi sulle pagine della prestigiosa rivista Nature che il tasso di estinzione delle specie è passato da quello preindustriale compreso fra 0.1 e 1 a quello odierno calcolato a oltre 100. Si ritiene che per essere accettabile dovrebbe restare entro 10. «Siamo di fronte ad una crisi globale di estinzioni, e dobbiamo ricordare che si tratta di un fenomeno irreversibile, una volta che una specie si estingue la perdiamo per sempre», ha dichiarato Jane Smart, direttrice del gruppo di Conservazione della biodiversità della Iucn. Il bivio «L’umanità non può continuare a proliferare a ritmo accelerato, considerando lo sviluppo materiale come scopo principale, senza scontrarsi con i limiti naturali del processo, di fronte ai quali essa può scegliere di imboccare nuove strade che le consentano di padroneggiare il futuro o di accettare le conseguenze inevitabilmente più crudeli di uno sviluppo incontrollato...». Così scrivevano gli scienziati e intellettuali del Club di Roma nel lontano 1972 nel libro I limiti dello sviluppo. Da allora molti anni sono passati ma non sembra cambiato nulla. «Perché non ci siamo salvati quando ne avevamo la possibilità? Ci siamo comportati semplicemente da stupidi? Oppure, in un certo senso, non eravamo sicuri di meritare di essere salvati?». Sono le domande che ci si pone nel documentario del 2009 The Age of Stupid. L’umanità si trova oggi di fronte a un bivio. Continuare lungo la strada intrapresa di una crescita lineare e costante, apparentemente senza via d’uscita, oppure cambiare completamente rotta e cercare nuove strade verso uno sviluppo sostenibile nel tempo. Purtroppo questa seconda via, che è l’unica percorribile, non è facile ma piena di ostacoli. Come scrive Erik Assadourian, «chiedere a chi vive in culture consumiste di limitare i consumi è come chiedere loro di smettere di respirare: possono farlo per un po’, ma poi, ansimando, inspireranno nuovamente». Si tratta di un cambiamento culturale senza precedenti e come tale richiederà tempo e grandissime difficoltà. Moltissimi sforzi sono stati compiuti in questi ultimi anni per combattere la sempre più grave crisi ecologica mondiale e per cercare di modificare i presupposti culturali della nostra attuale società consumistica. Su larga scala si sono presi accordi internazionali quali la direttiva Habitat europea o la Convenzione di Ramsar mondiale, sono nate moltissime aree protette un po’ in tutto il mondo, si sono presi degli impegni contro i cambiamenti climatici e si sono definite normative per la riduzione delle sostanze inquinanti. Ma moltissimo è stato fatto anche in piccolo, dal basso, dalla diffusione del verde nelle città da parte dei Guerrilla Gardening alle banche del seme, dallo sviluppo di programmi didattici sulla sostenibilità alla commercializzazione dei prodotti a chilometri zero, dalla diffusione delle biciclette all’adozione di aree di foresta. Piccole e grandi iniziative, purtroppo ancora estremamente puntuali e che non coinvolgono la gran parte della popolazione, ma che possono e devono rappresentare un inizio. La realtà ci può far cadere nel pessimismo ma per cambiare occorre essere ottimisti, come si legge sull’ultimo rapporto sul Pianeta del Worldwatch Institute: «Trasformare radicalmente la nostra cultura è possibile. Dobbiamo fare in modo che la sostenibilità diventi una regola di vita, una consuetudine naturale, tanto quanto la propensione al consumo lo è oggi. Questa svolta è già in atto in molte parti del mondo. Più vicine a noi di quanto si possa immaginare». Stefano Camanni Coordinatore del gruppo dei curatori della mostra Note bibliografiche D.H. Meadows, D.L. Meadows, J. Randers, W. Behrens, I limiti dello sviluppo. Mondadori, 1972. Worldwatch Institute, State of the World 2010. Trasformare la cultura del consumo. Edizioni Ambiente, 2010. Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Blackwell Publishing company, 2004. Wwf, Zoological Society of London, Global Footprint Network, Living Planet Report 2008. of the invertebrates, 12% of birds, 28% of reptiles, and 70% of the plants. Then we read on the pages of the prestigious journal Nature that the rate of species extinction has increased from preindustrial times between 0.1 and 1 to nowadays estimated at 100. It is believed that an acceptable rate should remain within 10. «We are facing a global crisis of extinctions, and we must remember that this is an irreversible phenomenon, once we lose a species, it is extinguished forever», said Jane Smart, head of the Biodiversity Conservation group of the IUCN. climatique. D’après la Liste Rouge de l’UICN des espèces menacées, 22 % de tous les mammifères, 35 % des invertébrés, 12 % des oiseaux, 28 % des reptiles et 70 % des plantes connus sont en danger. D’après la prestigieuse revue Nature, le taux d’extinction des espèces est passé de 0.1 à 1 de l’époque préindustrielle à un taux actuel de plus de 100. Pour être acceptable, ce taux ne devrait pas dépasser 10. «Nous nous trouvons face à une phase globale d’extinctions, et nous ne devons pas négliger qu’il s’agit d’un phénomène irréversible, une fois qu’une espèce a disparu, elle est perdue pour toujours», a déclaré Jane Smart, directrice du groupe de Conservation de la biodiThe crossroads «Mankind cannot continue to proliferate at an acce- versité de l’UICN. lerated pace, considering the material development Au carrefour as the main purpose, without clashing with the natu- «L’humanité ne peut continuer à proliférer à un rythme ral limits of the process, before which we may choose si accéléré, poursuivant le développement matériel come to take new roads that would allow us to master the but principal, sans se heurter aux limites naturelles de ce future or accept the consequences inevitably more processus. Elle peut décider d’emprunter une nouvelle dicruel of an uncontrolled development...». This is what rection lui permettant de maîtriser son avenir ou accepter the scientists and intellectuals of the Club of Rome les conséquences inévitablement plus cruelles d’un dévewrote in 1972 in the book The Limits to Growth. Sin- loppement incontrôlé...», écrivaient les scientifiques et les ce then many years have passed but nothing seems intellectuels du Club de Rome déjà en 1972 dans l’ouvrage to have changed. «Why did we not save ourselves Halte à la croissance ? Depuis, beaucoup d’années se sont when we had the chance? We just acted stupidly? Or, écoulées mais rien ne semble avoir changé. «Pourquoi in a certain sense, we were not sure to deserve being n’avons-nous pas réagi quand il était encore temps? saved?». These are the questions to be asked in the Sommes-nous tout simplement bêtes? Ou, d’une certaine 2009 documentary The Age of Stupid. manière, n’étions-nous pas sûrs de mériter le salut?». Ce Humanity is now at a crossroads. Continue along sont les questions que se pose le documentaire de 2009 the path taken by a constant linear growth and no L’âge de la stupidité. apparent way out, or completely change course and L’humanité se trouve aujourd’hui à un carrefour. Poursuiseek new paths towards sustainable development vre le chemin actuel d’une croissance linéaire et constante, over time. Unfortunately, this second route, which is apparemment sans voie d’issue, ou changer complètethe only viable, is not easy but full of obstacles. Erik ment de cap et chercher de nouveaux chemins vers un Assadourian writes, «asking those who live with développement durable dans le temps. Malheureusement, consumistic mentalities to limit consumption is like ce deuxième chemin, le seul possible, n’est pas facile mais asking them to stop breathing: they can do it for a il est hérissés d’obstacles. Comme l’écrit Erik Assadourian, while, but then, panting, they will breathe again». «demander aux personnes vivant dans des cultures de la This is an unprecedented cultural change and as such consommation de limiter leur consommation revient à leur it will take time and huge difficulties. Many efforts dire d’arrêter de respirer: elles peuvent le faire pendant un have been made in recent years to combat the wor- moment, mais puis, à bout de souffle, elles vont inspirer sening global ecological crisis and to try to change à nouveau». Il s’agit d’un changement culturel sans préthe cultural assumptions of our current consumer cédents qui demandera du temps et d’énormes difficultés. society. On a large scale we have taken international Beaucoup d’efforts ont été déployés ces dernières années agreements, such as the European Habitats Directive pour lutter contre la plus grave crise écologique mondiale or the global Ramsar Convention, many protected et pour essayer de modifier les bases culturelles de notre areas were created a bit all over the world, we have société de consommation actuelle. A la grande échelle, des made commitments on climate change and have accords internationaux ont été signés, comme la Directive established regulations to reduce pollutants. But européenne Habitat ou la Convention mondiale de Rama lot has been done also in the small, from below, sar, beaucoup d’aires protégées ont été constituées parfrom the spread of green in the cities by the Guerrilla tout dans le monde, des engagements ont été pris contre Gardening to the seed banks, from the development les changements climatiques et des réglementations ont of educational programmes on sustainability to zero été mises au point pour réduire les polluants. Et nombreukilometres product marketing, from the spread of ses sont les actions à la petite échelle, partant du bas: la bicycles to the adoption of forest areas. diffusion des parcs et jardins dans les villes (le Guérilla GarSmall and big initiatives, unfortunately still very ti- dening), les banques des graines, les programmes pédagomely and that do not involve most of the population, giques sur le développement durable, la filière courte de but they can and must make a beginning. The reality commercialisation des produits, la diffusion des vélos, le can make us fall into pessimism, but to change we parrainage des zones forestières. must be optimistic, as we read in the last report on Ces petites et grandes initiatives sont malheureusement the Planet of the Worldwatch Institute, «Transfor- encore extrêmement ponctuelles et n’impliquent pas la ming our culture radically is possible. We need to majeure partie de la population, néanmoins elles peuvent ensure that sustainability becomes a rule of life, a et doivent représenter le commencement. La réalité peut natural custom, as well as the propensity to consume nous rendre pessimistes mais pour changer il faut savoir is today. This shift is already underway in many parts être optimistes, comme le dit le dernier rapport sur la of the world, closer to us than you might imagine». Planète du Worldwatch Institute: «Transformer radicalement notre culture est possible. Nous devons faire en sorte Stefano Camanni que la durabilité devienne une règle de vie, une coutume Curator of the exhibition naturelle, tout comme la tendance actuelle à la consommation. Ce changement de cap est déjà en place dans de References nombreuses parties du monde, plus proches de chez nous D.H. Meadows, D.L. Meadows, J. Randers, W. Behrens, I que nous ne l’imaginons». limiti dello sviluppo. Mondadori, 1972. Worldwatch Institute, State of the World 2010. TrasformaStefano Camanni re la cultura del consumo. Edizioni Ambiente, 2010. Commissaire de l’exposition Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Notes bibliographiques Blackwell Publishing company, 2004. Wwf, Zoological Society of London, Global Footprint Net- D.H. Meadows, D.L. Meadows, J. Randers, W. Behrens, Halte à la croissance ? work, Living Planet Report 2008. Worldwatch Institute, State of the World 2010. Transformer la culture de la consommation. Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Blackwell Publishing company, 2004. Wwf, Zoological Society of London, Global Footprint Network, Living Planet Report 2008. 11 ATBI Mercantour/Alpi Marittime: ATBI Mercantour/Alpi Marittime: ATBI Mercantour/Alpes Maritimes: Primo Progetto Europeo di Inventario della Biodiversità The First European Project of an Inventory of Biodiversity Premier projet européen d’Inventaire des Biodiversités Il 2010 è stato dichiarato dalle Nazioni Unite “Anno Internazionale della Biodiversità” termine, quest’ultimo, che si sente oggi nominare molto spesso. Tuttavia la nostra conoscenza della biodiversità è tutt’altro che completa, non solo per le regioni remote, ma anche per gli habitat europei, dove è particolarmente minacciata e quindi bisognosa di conoscenza e di protezione. The year 2010 was declared by the United Nations “International Year of Biodiversity”, the last being a word heard very often today. However, our knowledge of biodiversity is far from complete, not only for remote regions, but also for the European habitats, where it is particularly under threat and therefore in need of knowledge and protection. L’année 2010 a été déclarée par les Nations Unies “Année Internationale de la Biodiversité”. Bien que ce dernier mot soit très employé aujourd’hui, notre connaissance de la biodiversité n’est aucunement complète, non seulement pour les régions éloignées, mais aussi pour les habitats européens, où elle est particulièrement menacée et nécessite donc d’être connue et protégée. Un inventario aggiornato e completo della biodiversità sembrerebbe un ovvio prerequisito per la gestione di ogni area protetta, ma in realtà spesso non è disponibile a causa dei considerevoli costi e delle poche risorse a disposizione. Come parte dello “European Distributed Institute of Taxonomy (EDIT)”, una rete di eccellenza sostenuta per cinque anni dalla Commissione Europea, nuovi approcci si sono sviluppati verso la realizzazione di Inventari Generalizzati della Biodiversità e Monitoraggio (All Taxa Biodiversity Inventory + Monitoring”, ATBI+M), economicamente vantaggiosi ma allo stesso tempo ambiziosi, portando all’acquisizione di informazioni di elevata qualità relative alla biodiversità di un’area specifica già sottoposta a protezione o di elevato interesse conservazionisitico. Attraverso la combinazione di nuove tecniche di lavoro sul campo e la catalogazione dei dati, ottenuti grazie al coinvolgimento di un ampio numero di tassonomi esperti alloggiati in località suggestive, è possibile ottenere i dati aggiornati di presenza e la distribuzione di numerosi gruppi di organismi, utili sia a scopi scientifici sia gestionali. Il primo ATBI in assoluto è stato avviato negli Stati Uniti (Great Smokey Mountains) e il primo in Europa proprio nell’area transfrontaliera dei parchi Alpi Marittime/Mercantour, in quanto caratterizzata da una elevata diversità di ambienti, dovuta ad altitudine, geomorfologia, geologia, esposizione delle valli e attività umane. Entrambi i parchi ricoprono una vasta area di più di 100.000 ettari la cui unicità è dovuta al fatto piuttosto raro di trovarsi al confine tra tre aree biogeografiche diverse: alpina, continentale, mediterranea. Cime che raggiungono i 3300 metri a meno di 50 km dal mare generano una varietà di microambienti che consentono la contemporanea presenza di specie artico-alpine e mediterranee. Per lo stesso motivo, inoltre, le glaciazioni hanno risparmiato aree di rifugio dove sono potute sopravvivere specie molto antiche, quasi fossili viventi: si tratta quindi dell’area alpina con il più alto tasso di endemismo, dichiarata dal WWF Internazionale Area prioritaria per la biodiversità. E’ così che i parchi delle Alpi Marittime e del Mercantour continuano a ricevere ogni anno una pacifica invasione di centinaia di scienziati provenienti da tutta Europa, e non solo, che si occupano di individuare e catalogare ogni organismo vivente, da quelli unicellulari fino a gipeti, stambecchi e lupi. Il totale delle specie classificate finora è 7.400 di cui oltre 200 nuove per l’area e diverse, ma ancora da pubblicare ufficialmente, nuove per la scienza. Le conoscenze acquisite serviranno inoltre, a livello applicativo, per una corretta gestione degli ecosistemi e delle attività umane, specialmente in relazione alle minacce del cambiamento climatico. E’ chiaro che l’obiettivo è talmente ambizioso, che l’inventario non sarà probabilmente mai finito, ma questo lavoro saprà certamente dare un contributo importante alla conoscenza e alla tutela della biodiversità sul pianeta. Alain Brandeis (Direttore Parc National du Mercatour) Christoph Häuser (Coordinatore di EDIT-WP7, Museum für Naturkunde di Berlino, Germania) Patrizia Rossi (Direttore Parco Naturale Alpi Marittime) 12 A comprehensive, up-to-date biodiversity inventory seems an obvious prerequisite for managing any nature conservation area, but it is rarely available or undertaken due to considerable costs and the usually fairly limited resources available. As part of the “European Distributed Institute of Taxonomy (EDIT)”, a network of excellence supported by the European Commission for five years, new approaches were developed towards delivering comprehensive “all taxa biodiversity inventory + monitoring” (ATBI+M) programmes in a costefficient and still scientifically ambitious manner, leading to high quality biodiversity information for specific areas already under protection or otherwise of high conservation value. In combining new field techniques and data recording tools with the engagement of larger numbers of taxonomic experts by offering them research opportunities in attractive locations, up-to-date occurrence and distribution data for various organism groups can be generated quickly, useful both for scientific purposes and conservation management. The first ATBI ever was launched in the U.S. (Great Smokey Mountains) and the first in Europe really in the cross-border parks Alpi-Marittime/Mercantour, as they are characterized by a high diversity of environments, due to altitude, geomorphology, geology, exposure of the valleys and human activities. Both parks cover a large area of more than 100,000 hectares, the uniqueness of which is in that rather rare fact of being on the boundary between three different biogeographical regions: Alpine, Continental, Mediterranean. Peaks rising to 3,300 meters in less than 50 Km from the sea, generating a variety of microenvironments that allow the simultaneous presence of arctic-alpine and Mediterranean species. For the same reason, also, the ice ages have spared refuge areas where very ancient species have survived, almost as living fossils: this is therefore the Alpine region with the highest rate of endemisms, and is declared by the WWF the International priority area for biodiversity. It is so that the parks of Alpi-Maritime and Mercantour continue to receive every year a peaceful invasion of hundreds of scientists from across Europe and beyond, working to identify and classify all living organisms, from unicellular ones to vultures, mountain goats and wolves. The total number of species classified to date is 7,400 of which more than 200 new for the area, and several new to science, still to be officially published. The knowledge gained will also serve, at an applicative level, for the proper management of ecosystems and human activities, especially in relation to the threats of climate change. It is clear that the goal is so ambitious, that the inventory will probably be never finished, but this work will certainly make an important contribution to knowledge and protection of biodiversity on the planet. Alain Brandeis (Director Parc National du Mercatour) Christoph Häuser (Coordinator of EDIT-WP7, Museum für Naturkunde of Berlin, Germany) Patrizia Rossi (Director Parco Naturale Alpi Marittime) Un inventaire actualisé et complet de la biodiversité représenterait un pré requis évident pour la gestion de toute aire protégée, pourtant dans la réalité il n’est pas souvent disponible en raison des couts considérables et du manque de ressource à disposition. Dans le cadre du « European Distributed Institute of Taxonomy (EDIT) », un réseau d’excellence soutenu pendant cinq ans par la Commission Européenne, de nouvelles démarches, avantageuses économiquement mais à la fois ambitieuses, ont permis un développement vers la réalisation d’Inventaires Généralisés de la Biodiversité et Monitorage (All Taxa Biodiversity Inventory + Monitoring”, ATBI+M), portant ainsi à l’acquisition d’informations de qualité sur la biodiversité d’une aire spécifique déjà soumise à protection ou d’un grand intérêt de conservation. A travers la combinaison de nouvelles techniques de travail sur le terrain et du catalogage des données, obtenus grâce à l’implication de nombreux experts taxonomistes logés dans des endroits suggestifs, il est possible d’obtenir des données actualisées de présence et sur la distribution de nombreux groupes d’organismes, utiles à la fois au niveau scientifique et pour la gestion. Le premier ATBI a été mis en place aux Etats-Unis (Great Smoky Mountains) et le premier en Europe a été celui de la région transfrontalière des parcs Alpes Maritimes/Mercantour, caractérisée par une diversité élevée de milieux, à cause de facteurs liés à l’altitude, la géomorphologie, la géologie, la situation des vallées et les activités de l’homme. Les deux parcs couvrent une superficie très vaste de plus de 100 000 hectares dont l’unicité est due au fait plutôt rare d’être à la frontière entre trois zones biogéographiques différentes: alpine, continentale, méditerranéenne. Des sommets atteignant 3 300 mètres à moins de 50 km de la mer engendrent une variété de microenvironnements qui permettent la présence contemporaine d’espèces arctiques-alpines et méditerranéennes. Pour cette même raison, les glaciations ont épargné des zones d’abri où ont pu survivre des espèces très anciennes, presque des fossiles vivants: il s’agit donc de la région alpine avec le taux d’endémisme le plus élevé, déclarée Aire prioritaire pour la biodiversité par le WWF International. Ainsi, les parcs des Alpes Maritimes et du Mercantour continuent à recevoir chaque année une invasion pacifique de centaines de scientifiques de toute l’Europe, et du monde entier, qui s’occupent d’identifier et de cataloguer chaque organisme vivant, des unicellulaires aux gypaètes, bouquetins et loups. Les espèces classées sont actuellement 7 400 dont 200 nouvelles pour la région et plusieurs - mais cela est encore à publier officiellement - nouvelles pour la science. Les connaissances acquises serviront en outre, au niveau applicatif, pour gérer correctement les écosystèmes et les activités des l’homme, notamment par rapport aux menaces du changement climatique. L’objectif étant tellement ambitieux, cet inventaire ne sera probablement jamais achevé, mais ce travail permettra certainement de contribuer à la connaissance et à la sauvegarde de la biodiversité de notre planète. Alain Brandeis (Directeur Parc National du Mercatour) Christoph Häuser (Coordinateur d‘EDIT-WP7, Museum für Naturkunde de Berlin, Allemagne) Patrizia Rossi (Directeur Parc Naturel Alpes Maritimes) Le diversità biologiche e culturali devono essere difese. Le diversità biologiche e culturali hanno un valore intrinseco che deve essere riconosciuto. Le diversità biologiche sono fonti di ricchezza materiale e culturale che pongono le basi per la sostenibilità. Le differenze culturali sono portatrici di pace. Tutti gli esseri umani hanno il dovere di difendere tali diversità Vandana Shiva The biological and cultural diversities must be defended. The biological and cultural diversities have an intrinsic value that must be recognized. The biological diversities are a source of material and cultural wealth that lay the foundations for sustainability. Cultural differences are the bearers of peace. All human beings have the duty to defend these differences. Vandana Shiva The General Assembly of the United Nations has declared 2010 the "International Year of Biodiversity", drawing attention to the vital need to safeguard conservation so to ensure adequate living conditions and even the survival of life itself on our planet. The knowledge of biodiversity in its characteristics and dynamics is an essential condition to formulate appropriate strategies for economic and social policies and active conservation. The Regional Museum of Natural Sciences of Turin welcomes the invitation by proposing an exhibition to showcase and raise awareness among visitors on this aspect of nature that determines and conditions the existence and quality of human life on Earth. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite ha dichiarato il 2010 “Anno Internazionale della Biodiversità”, richiamando l’attenzione sull’esigenza imprescindibile di salvaguardarne la conservazione al fine di garantire adeguate condizioni di vita, se non addirittura la sopravvivenza della vita stessa, sul nostro pianeta. La conoscenza della biodiversità nelle sue caratteristiche e dinamiche è condizione prioritaria per definire adeguate strategie di politica economica e sociale e di conservazione attiva. Il Museo Regionale di Scienze Naturali di Torino accoglie l’invito proponendo una mostra con lo scopo di presentare e di sensibilizzare i visitatori su tale aspetto della natura che ha determinato e condiziona l’esistenza e la qualità della vita dell’uomo sulla Terra. Les diversités biologiques et culturelles doivent être défendues. Les diversités biologiques et culturelles ont une valeur intrinsèque qui doit être reconnue. Les diversités biologiques sont une source de richesse matérielle et culturelle qui pose les bases de la durabilité. Les différences culturelles sont porteuses de paix. Tous les êtres humains ont le devoir de défendre cette diversité Vandana Shiva L’Assemblée Générale des Nations Unies a déclaré l’an 2010 “Année Internationale de la Biodiversité”, attirant l’attention sur l’exigence incontournable de sauvegarder sa conservation afin de garantir des conditions de vie appropriées, voire la survie de la vie dans notre planète. La connaissance des caractéristiques et des dynamiques de la biodiversité est une condition prioritaire pour définir les stratégies appropriées de politique économique et sociale et de conservation active. Le Musée Régional de Sciences Naturelles de Turin accepte cette invitation et propose une exposition pour présenter et sensibiliser les visiteurs sur cet aspect de la nature qui a déterminé et qui conditionne l’existence et la qualité de la vie de l’homme sur la Terre. 13 Pianeta Terra Planet Earth Planete Terre a cura di Stefano Camanni 14 Terra Earth Terre Sono circa 1,8 milioni le specie viventi conosciute sulla Terra, tra cui circa 250.000 piante vascolari 70.000 funghi 30.000 protisti 5500 mammiferi 10.700 uccelli 8700 rettili 6600 anfibi 31 mila pesci 1 milione di insetti There are about 1.8 million living species known on Earth, including about 250,000 vascular plants 70,000 fungi 30,000 protists 5,500 mammals 10,700 birds 8,700 reptiles 6,600 amphibians 31 000 fishes 1 million insects Les espèces vivantes connues sur la Terre sont près de 1,8 million, dont environ 250 000 plantes vasculaires 70 000 champignons 30 000 protistes 5 500 mammifères 10 700 oiseaux 8 700 reptiles 6 600 amphibiens 31 000 poissons 1 million d’insectes Un mondo ricco e diverso A rich and diverse world Un monde riche et varié Sono solo una piccola parte di quelle effettivamente presenti. Si stima che sul nostro Pianeta attualmente siano presenti da 5 a 15 milioni di specie. Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Blackwell Publishing company, 2004. These are only a small fraction of those actually present. It is estimated that on our planet there are presently from 5 to 15 million species. Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Blackwell Publishing Company, 2004. Il ne s’agit que d’une petite partie des espèces réellement présentes. Il est estimé que notre Planète accueille actuellement 5 à 15 millions d’espèces. Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Blackwell Publishing company, 2004. Grazie anche all’attività dei musei, ogni anno vengono scoperte centinaia di nuove specie. Ne è un esempio l’identificazione negli ultimi 10 anni nella regione del Greater Mekong, nel Sud-est asiatico, di oltre mille nuove specie tra cui oltre 500 piante, 279 pesci, 88 rane, 88 ragni, 46 lucertole, 22 serpenti, 15 mammiferi, 4 uccelli, 4 tartarughe, 2 salamandre e un rospo. Thanks also to the activities of museums, each year hundreds of new species are discovered. One example is the identification in the last 10 years in the Greater Mekong region, South-east Asia, of over one thousand new species including more than 500 plants, 279 fishes, 88 frogs, 88 spiders, 46 lizards, 22 snakes, 15 mammals, 4 birds, 4 turtles, 2 salamanders and 1 toad. Grâce également à l’activité des musées, des centaines de nouvelles espèces sont découvertes chaque année. Par exemple, au cours de 10 dernières années, dans la région du Grand Mékong, dans l’Asie du Sud-Est, plus de mille nouvelles espèces ont été identifiées, dont plus de 500 plantes, 279 poissons, 88 grenouilles, 88 araignées, 46 lézards, 22 serpents, 15 mammifères, 4 oiseaux, 4 tortues, 2 salamandres et un crapaud. 15 Terra Quanti siamo, quanti eravamo, quanti diventeremo Secondo l’ultimo Rapporto Onu la popolazione mondiale conta oggi 6,8 miliardi di persone ed è destinata a salire a 9 miliardi nel 2050. Per migliaia di anni la popolazione umana è rimasta pressoché costante e solo verso la metà del 1800 ha superato la soglia del miliardo di persone, per salire poi in modo vertiginoso ed esponenziale ai numeri attuali. Un pianeta non basta più Il 21 agosto 2010, secondo il Global Footprint Network, la specie umana ha esaurito le risorse naturali a sua disposizione per l’anno in corso. Per i mesi rimanenti ha dovuto intaccare le riserve del Pianeta, pregiudicando il suo futuro e quello delle altre specie viventi. Fino al 1986 l’uomo ha consumato ogni anno solo la quantità di risorse naturali rigenerabili. Successivamente l’impronta ecologica della nostra specie ha iniziato a intaccare le riserve e oggi l’uomo ha bisogno di quasi un Pianeta e mezzo per sopravvivere. 16 Earth How many we are, how many we were, how many we will be According to the latest UN report, the world’s population has now 6.8 billion people and is set to rise to 9 billion by 2050. For thousands of years the human population has remained fairly constant and only towards the middle of the XIXth century it exceeded the threshold of a billion people, afterwards it climbed so steeply and exponentially up to the present numbers. One planet is not enough anymore On 21st August 2010, according to the Global Footprint Network, the human species has exhausted the natural resources at its disposal for that year. For the remaining months it had to call on the reserves of our Planet, jeopardizing its future and that of other living species. Until 1986 the mankind had consumed each year only the amount of renewable natural resources. Subsequently the ecological footprint of our species has begun to call on the reserves and now mankind is in need of almost one Planet and a half to survive. Terre Combien sommes-nous, combien étions-nous, combien serons-nous D’après le dernier Rapport de l’Onu, la population mondiale compte aujourd’hui 6,8 milliards de personnes et elle est destinée à monter à 9 milliards en 2050. Pendant des milliers d’années, la population humaine est restée plus ou moins constante et ce n’est que vers la moitié du XIXe siècle que le cap d’un milliard de personnes a été franchi, pour arriver aux chiffres vertigineux actuels. Une planète ne suffit plus Le 21 août 2010, d’après le Global Footprint Network, l’espèce humaine a consommé les ressources naturelles à sa disposition pour l’année en cours. Pendant les mois restants, elle a donc dû entamer les réserves de la Planète, compromettant ainsi son avenir et celui des autres espèces vivantes. Jusqu’en 1986, l’homme n’a consommé chaque année que la quantité de ressources naturelles régénérables. Ensuite, l’empreinte écologique de notre espèce a commencé à entamer les réserves et aujourd’hui l’homme a besoin de presque une Planète et demie pour survivre. Terra Earth Terre Il tasso di estinzione, ovvero il numero di specie animali e vegetali per milione estinte all’anno, è passato secondo un recente articolo apparso sulla rivista Nature dal livello preindustriale di 0,1 a un valore odierno di 100. Sono ormai moltissime le specie che, ancora prima di venire scoperte e classificate, si estinguono. Specie in pericolo: 22% dei mammiferi 12% degli uccelli circa il 30% dei rettili e degli anfibi 35% degli invertebrati 70% delle piante (Lista rossa IUCN) - Ogni anno scompaiono 7 milioni di ettari di foreste - Un quinto delle barriere coralline del mondo è ormai morto, i restanti 4/5 potrebbero andare persi nel giro di 20-40 anni (Worldwatch Institute, State of the World 2010. Trasformare la cultura del consumo. Edizioni Ambiente, 2010) The extinction rate, i.e. the number of plant and animal species become extinct per million per year, has passed from the preindustrial level of 0.1 to a value of 100 today, according to a recent article published in the journal Nature. There are now many species that get extinguished, even before being discovered and classified. Endangered Species: 22% of mammals 12% of birds about 30% of reptiles and amphibians 35% of invertebrates 70% of plants (IUCN Red List) - Every year 7 million hectares of forests disappear - One fifth of the world’s coral reefs is dead, the remaining 4/5 may be lost within 20-40 years (Worldwatch Institute, State of the World 2010. Transforming the culture of consumption. Edizioni Ambiente, 2010) D’après un article récemment publié dans la revue Nature, le taux d’extinction, à savoir le nombre d’espèces animales et végétales par million qui disparaissent chaque année, est passé du niveau préindustriel de 0,1 à une valeur actuelle de 100. Enormément d’espèces disparaissent bien avant qu’elles soient découvertes et classées. Espèces en danger: 22 % des mammifères 12 % des oiseaux près de 30 % des reptiles et des amphibiens 35 % des invertébrés 70 % des plantes (Liste rouge UICN) - Chaque année, 7 millions d’hectares de forêts disparaissent - Un cinquième des récifs coralliens du monde est déjà mort, et les 4/5 restants pourraient disparaître dans les 20 ou 40 prochaines années (Worldwatch Institute, State of the World 2010. Transformer la culture de la consommation. 2010) Quale futuro per la biodiversità? - Le 10 specie più a rischio di estinzione secondo l’IUCN: Leopardo Amur Axolotl Rinoceronte nero Alligatore cinese Lupo rosso Rinoceronte di Giava Antilope Saiga Tigre Siberiana Silky Sifaka Orangotango di Sumatra What future for biodiversity? - The 10 species most at risk of extinction according to IUCN: Amur Leopard Axolotl Black Rhinoceros Chinese Alligator Red Wolf Java Rhino Saiga Antelope Siberian Tiger Silky Sifaka Sumatran Orangutan Quel avenir pour la biodiversité? - Les 10 espèces les plus menacées d’après l’UICN: Léopard de l’Amour Axolotl Rhinocéros noir Alligator chinois Loup roux Rhinocéros de Java Antilope Saïga Tigre de Sibérie Silky Sifaka Orang-Outan de Sumatra 17 Sala delle Meraviglie Hall of Wonders Salon des Merveilles 18 Sala delle Meraviglie Queste splendide collezioni dei musei naturalistici sono oggi, dopo la Conferenza Internazionale su Ambiente e Sviluppo di Rio de Janeiro del 1992, il grande archivio della biodiversità. I musei di storia naturale sono i detentori di un patrimonio fondamentale per la conoscenza della biodiversità e svolgono un ruolo attivo nel monitoraggio e nello studio delle singole specie e della dinamica degli ecosistemi, con particolare attenzione alle aree nelle quali vive la maggior parte della biodiversità del pianeta (hotspot). In ambito locale, uno di questi “punti caldi” è il territorio Marittime-Mercantour, nel quale si svolge il progetto di ricerca internazionale presentato nella mostra fotografica della prossima sezione. Hall of Wonders After the International Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in 1992, these beautiful collections of the natural history museums are today the great repository of biodiversity. The natural history museums are the keepers of a key asset to the knowledge of biodiversity and play an active role in monitoring and studying individual species and the dynamics of ecosystems, with particular attention to areas where most of the biodiversity of the planet is found (hotspot). Locally, one of these “hotspots” is the Maritime Alps-Mercantour area, where the international research project takes place and is presented in a photographic exhibition in the next section. Salon des Merveilles Après la Conférence Internationale sur l’Environnement et le Développement de Rio de Janeiro de 1992, les splendides collections des musées naturels sont aujourd’hui les grandes archives de la biodiversité. Les musées d’histoire naturelle détiennent un patrimoine fondamental pour la connaissance de la biodiversité et jouent un rôle actif dans la surveillance et l’étude de chaque espèce et de la dynamique des écosystèmes, consacrant une attention particulière aux zones où vit la plupart de la biodiversité de notre planète (hotspots). Au niveau local, un de ces “points chauds” est représenté par le territoire Maritimes-Mercantour, où est réalisé le projet d’étude internationale présenté dans l’exposition photographique de la section suivante. 19 a cura di Marta De Biaggi e Elena Giacobino 20 21 Federica La Pietra, malacologa, mostra alcuni esemplari della collezione di gasteropodi del Museo Regionale di Scienze Naturali di Torino. Foto: F. Tomasinelli Federica La Pietra, malacologue, montre certains spécimens de la collection de gastéropodes du Museo Regionale di Scienze Naturali de Turin. Photo : F. Tomasinelli Federica La Pietra, malacologist, shows some specimens of the gastropods collection of the Museo Regionale di Scienze Naturali of Turin. Photo: F. Tomasinelli Bart Buyck, micologo, durante la determinazione degli esemplari di funghi raccolti nel Parc National du Mercantour. Foto: F. Tomasinelli Bart Buyck, mycologue, en train de déterminer des espèces de champignons récoltées dans le Parc National du Mercantour. Photo : F. Tomasinelli Bart Buyck, mycologist, while identifying the fungi specimens collected in the Parc National du Mercantour. Photo: F. Tomasinelli Fungo simbionte (Ramaria cf. botrytis) osservabile nei boschi di latifoglie, soprattutto sotto i faggi. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Champignon symbiote (Ramaria cf. botrytis). On le trouve dans les bois de latifoliés, surtout sous les hêtres. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli 22 Symbiotic fungus (Ramaria cf. botrytis) noticeable in broadleaf forests, especially under beech trees. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Augusto Vigna Taglianti, specialista di coleotteri carabidi, setaccia il terreno alla ricerca di insetti. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Augusto Vigna Taglianti, spécialiste de coléoptères carabidés, passe le terrain au crible à la recherche d’insectes. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Augusto Vigna Taglianti, specialized in carabidae beetles, is sieving the soil searching for insects. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Amanita muscaria nel bosco di faggio a Palanfrè. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Amanita muscaria dans le bois de hêtres de Palanfrè. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Amanita muscaria in the beech forest in Palanfrè. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Il coleottero Oreina elongata vive nelle radure anche in alta quota. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Le coléoptère Oreina elongata vit dans les clairières, même en altitude. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli The beetle Oreina elongata lives in clearings even at high altitudes. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli 23 Il collaboratore stagionale Jérôme Molto raccoglie gli artropodi catturati in una trappola posizionata in un bosco di conifere a Sestrières. Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Le collaborateur saisonnier Jérôme Molto récupère les arthropodes capturés dans un piège positionné dans un bois de conifères à Sestrières. Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud The seasonal collaborator Jérôme Molto is collecting arthropods captured in a trap placed in a coniferous wood in Sestrières. Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud Molti ragni hanno abitudini notturne e crepuscolari. La foto mostra Marco Isaia nel corso di una caccia notturna nella faggeta di Palanfrè. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli De nombreuses araignées ont une activité nocturne et crépusculaire. Cette photo montre Marco Isaia au cours d’une chasse nocturne dans le bois de hêtres de Palanfrè. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli In this picture Marco Isaia is searching for spiders with nocturnal and crepuscular habits in the beech forest in Palanfrè. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli La femmina di ragno del genere Pardosa, anche detto ragno-lupo per le sue abilità di predatore, trasporta la progenie sull’addome per circa due settimane dopo la schiusa delle uova. Vallone del Valasco, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Femelle de l’araignée du genre Pardosa, également appelée araignéeloup du fait de ses capacités de prédation, transporte sa progéniture sur l’abdomen pendant environ deux semaines après l’éclosion des œufs. Vallone del Valasco, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli 24 A female of the spider genus Pardosa, also known as wolf-spider for its predatory abilities, transports her offspring on the abdomen for two weeks after hatching of the eggs. Vallone del Valasco, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Il giglio a fiocco (Lilium pomponium) è un endemismo ligure-provenzale, ed è presente nella regione meridionale del Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Foto: F. Tomasinelli Le lis turban (Lilium pomponium) est une espèce endémique ligureprovençale, et est présente dans la région méridionale du Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Photo : F. Tomasinelli The lesser Turk’s-cap lily (Lilium pomponium) is an endemism typical of the Ligurian and Provencal provinces, and is also present in the southern part of the Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Photo: F. Tomasinelli Anthocharis cardamines, farfalla diurna facilmente osservabile in radure boschive. Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Anthocharis cardamines, papillon de jour que l’on peut observer avec facilité dans les clairières. Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Anthocharis cardamines, a diurnal butterfly easy to observe in clearings and meadows. Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Il ragno Heriaeus hirtus, comune nei prati in fondovalle, sfrutta la sua villosità per mimetizzarsi con la pianta della borragine che presenta simili caratteristiche. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli L’araignée Heriaeus hirtus, commune dans les prés en fond de vallée, exploite sa villosité pour se rendre mimétique avec la bourrache, plante également velue. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli The spider Heriaeus hirtus, common in lowland meadows, takes advantage of its hairiness to camouflage against the background of the borage. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli 25 Vista della Cime de Gratin, Peïrefique, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Vue de la Cime de Gratin, Peïrefique, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud View of the Cime de Gratin, Peïrefique, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud La Saxifraga florulenta è una specie endemica ristretta al massiccio dell’Argentera. In questa immagine è visibile la rosetta basale da cui si sviluppa l’infiorescenza. Alto Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli La Saxifraga florulenta est une espèce endémique limitée au massif de l’Argentera. Sur cette photo est visible la rosette de base sur laquelle se développe l’inflorescence. Haut vallon de la Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Saxifraga florulenta is an endemic species restricted to the Argentera massif. In this picture it is possible to see the basal rosette and the inflorescence. Top part of the Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Vista dal Lac de Trem, Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Vue depuis le Lac de Trem, Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud 26 View from the Lac de Trem, Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud L’entomologo Samuel Jolivet attira gli insetti notturni tramite l’utilizzo di una trappola luminosa. Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud L’entomologiste Samuel Jolivet attire des insectes nocturnes grâce à un piège lumineux. Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud The entomologist Samuel Jolivet attracts nocturnal insects using a light trap. Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud Un esemplare di Cepaea nemoralis, specie di gasteropode terrestre molto comune in aree boschive e incolti in pianura e zone pedemontane. Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Un spécimen de Cepaea nemoralis, espèce de gastéropode terrestre très commune dans les bois et dans les plaines et zones au pied des montagnes. Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli A specimen of Cepaea nemoralis, a terrestrial gastropod common in woods and clearings in plain and pre-mountainous regions. Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Jérôme Molto, collaboratore stagionale, sta allestendo una trappola Malaise utile a intercettare e catturare gli insetti volatori. Sestrières, Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Jérôme Molto, collaborateur saisonnier, est en train d’installer un piège Malaise pour intercepter et capturer les insectes volants. Sestrières, Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud Jérôme Molto, seasonal collaborator, is preparing a Malaise trap for collecting flying insects. Sestrières, Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud Cespugli di rododendro sulle pietraie nell’alto Vallone della Valletta. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Buissons de rhododendrons sur des rocailles au Vallon de la Valletta. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Rhododendron shrubs on rocks on the top part of the Vallone della Valletta. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli 27 Un maschio di ramarro occidentale (Lacerta bilineata) nella stagione degli amori, evidente per via della colorazione azzurra della gola. Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Mâle de lézard vert occidental (Lacerta bilineata) pendant la saison des amours, ce qui est mis en évidence par la couleur bleutée de la gorge. Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli A male individual of western green lizard (Lacerta bilineata) during the breeding season, clearly identifiable by the blue coloration of his throat. Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Augusto Vigna Taglianti, specialista di coleotteri carabidi, seleziona con un aspiratore gli insetti raccolti setacciando il suolo. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Augusto Vigna Taglianti, spécialiste de coléoptères carabidés, sélectionne, avec un système d’aspiration, des insectes récoltés au sol. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Augusto Vigna Taglianti, specialist in Carabidae beetles, sorts the insects collected sieving the soil with an aspirator. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli L’entomologo Gérard Delvare cattura insetti volatori con il retino sul Col de la Cayolle. Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud L’entomologiste Gérard Delvare utilise un filet à papillon pour récolter les insectes volants au Col de la Cayolle. Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud 28 The entomologist Gérard Delvare is collecting flying insects with a sweep net at Col de la Cayolle. Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud L’entomologo Gérard Delvare usa un aspiratore per raccogliere gli insetti di suo interesse, gli imenotteri. Col de la Cayolle, Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud L’entomologiste Gérard Delvare utilise un aspirateur à bouche pour récolter les insectes qui l’intéressent, les hyménoptères. Col de la Cayolle, Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud The entomologist Gérard Delvare is using an aspirator in order to collect the insects in which he is interested in, hymenopterans. Col de la Cayolle, Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud L’entomologa Armelle Cœur D’Acier osserva gli afidi su una pianta in un prato nella Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Foto: F. Tomasinelli L’entomologiste Armelle Cœur d’Acier observe des pucerons dans un pré de la Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Photo : F. Tomasinelli The entomologist Armelle Cœur D’Acier is observing aphids on a plant in a meadow in the Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Photo: F. Tomasinelli La cavalletta Podisma pedestris abita le zone rupicole oltre i 1300 m. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli La sauterelle Podisma pedestris peuple les zones rupicoles au delà de 1300 m. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli The grasshopper Podisma pedestris lives in rocky areas over 1300 m. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli 29 Marco Isaia, esperto di ragni, scuote i rami di un maggiociondolo nell’intento di raccogliere ragni arboricoli. Palanfrè, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Marco Isaia, spécialiste des araignées, secoue les branches d’un cytise afin de ramasser des araignées arboricoles. Palanfrè, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Marco Isaia, specialized in spiders, shakes the tree branches with the aim of collecting tree spiders in the white sheet below. Palanfrè, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Le formiche operaie accudiscono gli afidi (Macchiatiella rhamni) per poi ricavarne la melata. Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour Foto: F. Tomasinelli Les fourmis ouvrières assistent les aphides (Macchiatiella rhamni) pour en obtenir la miellée. Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour Photo : F. Tomasinelli Worker ants look after aphids (Macchiatiella rhamni) from which they will extract honeydew. Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour Photo: F. Tomasinelli Un gruppo di genziane (Gentiana villarsi) nei pressi dell’invaso del Chiotas (2000 m). Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Un groupe de gentianes (Gentiana villarsi) dans les environs du barrage du Chiotas (2000 m). Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli 30 A group of gentians (Gentiana villarsi) in the proximity of the Chiotas reservoir (2000 m). Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli L’inconfondibile Parnassius apollo che, mentre in molte aree montuose europee è una specie poco comune e fortemente minacciata, nella regione Marittime-Mercantour è facilmente osservabile. Parc National du Mercantour Foto: F. Tomasinelli L’incomparable Parnassius apollo qui, bien que peu commune et fortement menacée dans de nombreuses zones montagneuses européennes, est facilement observable dans la région Marittime-Mercantour. Parc National du Mercantour Photo : F. Tomasinelli The unmistakable Parnassius apollo, a threatened species in most of the mountainous areas in Europe, is easily observable in the Marittime-Mercantour region. Parc National du Mercantour Photo: F. Tomasinelli Un esemplare di vanessa del cardo (Vanessa cardui) posato sulla Silene acaulis nella sua tipica forma a cuscinetto per meglio difendersi dal vento e dal gelo. Alto Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Spécimen de vanessa (Vanessa cardui) posé sur une Silene acaulis en forme de coussinet pour mieux se défendre du vent et du gel. Haut vallon de la Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli The butterfly vanessa cardui, also known as painted lady, is resting on a Silene acaulis in its typical pillow-like shape to better protect itself from wind and cold. Top part of the Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Lago Brocan (2000 m). Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Lac Brocan (2000 m). Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Lake Brocan (2000 m). Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli 31 Cavalletta del genere Oedipoda capace di assumere colorazioni diverse a seconda del substrato su cui si trova. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli La sauterelle Oedipoda arbore des couleurs différentes en fonction du substrat sur lequel elle se trouve. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli The grasshopper of the genus Oedipoda is able to take on different colours according to the surface on which it is resting. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Il coleottero Cicindela gallica, ritratto sulle rocce vicino all’invaso del Chiotas (2000 m), è adatto a vivere in ambienti di alta quota. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Le coléoptère Cicindela gallica sur des rochers en proximité du barrage du Chiotas (2000 m). Il est capable de vivre dans des milieux d’altitude. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli The beetle Cicindela gallica, pictured on the rocks near the Chiotas reservoir (2000 m), is used to living at high altitude habitats. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli L’Aculepeira ceropegia è un ragno comune nei prati che tesse la tela tra i fiori o gli alti steli dell’erba. Nella foto Marco Isaia nel corso di un campionamento nei pascoli di Palanfrè. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli L’ Aculepeira ceropegia est une araignée commune dans les prés qui tisse sa toile entre les fleurs ou les hautes tiges d’herbe. Sur cette photo, Marco Isaia est en train d’effectuer un échantillonnage dans les pâturages de Palanfrè. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli 32 Aculepeira ceropegia is a common spider of grasslands where it spins webs among flowers or tall grass blades. In this picture, Marco Isaia during fieldwork in a grassland in Palanfrè. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Primo piano della rara Vesubia jugorum, specie endemica delle Alpi Marittime e Cozie dove la si ritrova oltre i 2600 m. Alto Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Gros plan de Vesubia jugorum, espèce endémique rare des Alpi Marittime et Cozie où on la trouve au dessus de 2600 m. Haut Vallon de la Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli A close look on the rare Vesubia jugorum, an endemic species of the Marittime and Cozie Alps where it lives over 2600 m. Top part of the Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli L’entomologo Manfred Kahlen cattura con un aspiratore i coleotteri che si nascondono tra i Sempervivum. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli L’entomologiste Manfred Kahlen capture avec un aspirateur à bouche des coléoptères qui se cachent dans les Sempervivum. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli The entomologist Manfred Kahlen is using an aspirator to collect coleopters which are hiding among Sempervivum flowers. San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Vista del Monte Illion, Valberg, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Vue du Mont Illion, Valberg, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud View from a distance of the Mount Illion, Valberg, Parc National du Mercantour. Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud 33 Stefano Birindelli, malacologo, raccoglie i dati relativi alla località dove ha effettuato la raccolta. Vallone di Fenestrelle, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Stefano Birindelli, malacologue, regroupe les données relatives à la localité où il a effectué ses relevés. Vallone di Fenestrelle, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Stefano Birindelli, malacologist, collects the data on the locality where he has carried out his research. Vallone di Fenestrelle, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Gorges de Daluis. Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Gorges de Daluis. Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud Gorges de Daluis. Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud Le ricercatrici Valentina La Morgia e Cinzia Balbo impegnate a posizionare trappole per catturare piccoli mammiferi nella Piana del Valasco. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Les chercheuses Valentina La Morgia et Cinzia Balbo sont en train de positionner des pièges pour capturer des petits mammifères au plan du Valasco. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli 34 The researchers Valentina La Morgia e Cinzia Balbo are placing traps for capturing small mammals in the Piana del Valasco. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Il ricercatore Matteo Siesa pronto a catturare una libellula lungo il torrente Gesso della Barra. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Le chercheur Matteo Siesa s’apprête à capturer une libellule le long du torrent Gesso della Barra. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Matteo Siesa, researcher, is about to capture a dragonfly on the stream Gesso della Barra. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Pierre Queney si serve di un retino per osservare la fauna presente nella colonna d’acqua del Lago Long inférieur. Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Pierre Queney utilise un filet pour observer la faune présente dans l’eau du Lac Long inférieur. Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud Pierre Queney is using a hand-net to observe the fauna present in the water column in the Lake Long inférieur. Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud Una salamandra (Salamandra salamandra) sulle rocce lungo il torrente Bendola. Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Une salamandre (Salamandra salamandra) sur des rochers le long du torrent Bendola. Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud A salamandre (Salamandra salamandra) on the rocks along the stream Bendola. Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud 35 L’elleborina palustre (Epipactis palustris) è un’orchidea che cresce in zone boschive o prati umidi, paludi e torbiere anche in ambiente montano. Parc National du Mercantour Foto: F. Tomasinelli L’épipactis des marais (Epipactis palustris) est une orchidée qui pousse dans les bois ou dans les près humides, marais et tourbières, même en milieux montagneux. Parc National du Mercantour Photo : F. Tomasinelli The marsh helleborine (Epipactis palustris) is an orchid that grows in humid woodland, grasslands and peat bogs also in mountainous areas. Parc National du Mercantour Photo: F. Tomasinelli Immagine del torrente Bendola a Pont de Castou. Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Photo du torrent Bendola au Pont de Castou. Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud Picture of the Bendola stream at Pont de Castou. Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud La pianta carnivora Drosera rotundifolia sta “digerendo” un ragno. La pianta è presente in piccole aree umide nella Piana del Valasco. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli La plante carnivore Drosera rotundifolia est en train de « digérer » une araignée. Cette plante est présente dans de petites zones du Plan du Valasco. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli This carnivorous plant, Drosera rotundifolia, is “digesting” a spider. The plant lives in small wetland patches in the Piana del Valasco. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Stefano Birindelli, malacologo, è alla ricerca di gasteropodi e bivalvi acquatici nell’invaso del Chiotas (1980 m). Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Stefano Birindelli, malacologue, est à la recherche de gastéropodes et bivalves aquatiques dans le barrage du Chiotas (1980 m). Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli 36 Stefano Birindelli, malacologist, searches for gastropods and bivalves in the Chiotas reservoir (1980 m). Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Patrice Tordjman, guardaparco, alla ricerca di invertebrati acquatici nel torrente Bendola. Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Patrice Tordjman, guarde-moniteur, à la recherche d’invertébrés aquatiques dans le torrent Bendola. Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud Patrice Tordjman, park ranger, searches for aquatic invertebrates in the Bendola stream. Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud Vallée des Merveilles. Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Vallée des Merveilles. Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud Vallée des Merveilles. Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud Gli straordinari occhi composti della libellula Anax imperator osservata lungo il torrente Gesso della Barra. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Les extraordinaires yeux composés de la libellule Anax imperator observée le long du torrent Gesso della Barra. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli The extraordinary composed eyes of the dragonfly Anax imperator observed along the stream Gesso della Barra. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli 37 Matteo Siesa nell’atto di catturare insetti volatori con un retino. Torrente Gesso della Barra, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Matteo Siesa en train de capturer des insectes volants avec un filet. Torrent Gesso della Barra, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Matteo Siesa is trapping flying insects with a butterfly net. Stream Gesso della Barra, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Marco Isaia raccoglie artropodi specializzati alla vita sotterranea in una grotta del Vallone dell’Infernotto. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Marco Isaia ramasse des arthropodes adaptés à la vie souterraine dans une grotte du vallon de l’Infernotto. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Marco Isaia collects cave-dwelling arthropods in a cave in the Vallone dell’Infernotto. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Il Troglocheles lanai è un acaro specializzato alla vita sotterranea che vive nelle remote profondità di alcune grotte delle Alpi Marittime. Grotta Baron Litron, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Le Troglocheles lanai est un acarien spécialisé à la vie souterraine qui vit dans les profondeurs de certaines grottes des Alpi Marittime. Grotte Baron Litron, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli 38 Troglocheles lanai is a cave-dwelling acarus which lives in remote deepness of some caves in the Marittime Alps. Baron Litron cave, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Il Lago Fourca nella Vallée des Merveilles. Parc National du Mercantour Foto: P. Richaud Le Lac Fourca dans la Vallée des Merveilles. Parc National du Mercantour Photo : P. Richaud Lake Fourca in the Vallée des Merveilles. Parc National du Mercantour Photo: P. Richaud Il Duvalius carantii, descritto per la prima volta alla fine del XIX secolo, è un coleottero endemico delle Alpi Marittime specializzato alla vita sotterranea. Grotta nel Vallone dell’Infernotto, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Le Duvalius carantii, décrié pour la première fois à la fin de XIXe siècle, est un coléoptère endémique des Alpes Maritimes adapté à la vie souterraine. Grotte du Vallone dell’Infernotto, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli The Duvalius carantii, described for the first time at the end of the 19th century, is a beetle adapted to living in caves. Cave in the Vallone dell’Infernotto, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli I palpigradi sono rarissimi aracnidi non più lunghi di 3 millimetri che si possono ritrovare sul pelo dell’acqua nelle pozze delle grotte. L’entomologo Fabio Mosconi cattura lepidotteri in una grotta. Grotta Baron Litron, Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Les palpigrades sont de arachnides très rares dont la longueur ne dépasse pas 3 millimètres et que l’on peut trouver sur la surface de l’eau dans les milieux aquatiques souterrains. L’entomologiste Fabio Mosconi capture des lépidoptères dans une grotte. Grotte Baron Litron, Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Palpigrads are rare arachnids, which are no longer than 3 millimetres and can be found on the water surface of ponds in caves. The entomologist Fabio Mosconi captures lepidopterans in a cave. Baron Litron cave, Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli Spesso le tele di ragni si rivelano interessanti per raccogliere resti di altri insetti. Nella foto Fabio Mosconi raccoglie un’ala di lepidottero sulla tela di Meta menardi nella Grotta del Bandito. Parco Naturale Alpi Marittime Foto: F. Tomasinelli Souvent les toiles d’araignées se révèlent intéressantes car elles permettent de récupérer des restes d’autres insectes. Sur cette photo Fabio Mosconi récupère une aile de lépidoptère sur une toile de Meta menardi dans la Grotte del Bandito. Parco Naturale Alpi Marittime Photo : F. Tomasinelli Spider webs are often interesting for the insect parts they trap. In this picture Fabio Mosconi collects a lepidopter wing in the web of a Meta menardi in the Grotta del Bandito. Parco Naturale Alpi Marittime Photo: F. Tomasinelli 39 Viaggio nella biodiversità Travel in biodiversity Voyage de la biodiversité 40 Mari e Oceani Seas and Oceans Mers et Oceans In mare siamo ospiti e non padroni At sea we are guests and not masters En mer nous sommes visiteurs et pas maîtres Umberto Pelizzari a cura di Giulio Caresio 41 Seas and Oceans Viewed from the space, our planet is blue. Oceans and seas cover more than 70% of the Earth's surface. From that blue came the life. In that blue biodiversity grew, which got then fully developed by conquering the land. Just put on a mask to discover underwater a wonderful world of ecosystems and species of rare beauty. A wealth largely unknown, as shown by recent studies revealing an unexpected diversity in the plankton (up to 20,000 different micro-organisms in a litre of water). The coral reef is the symbol par excellence of this variety, with its colours and forms that leave you breathless, and provides shelter to thousands of fishes, crustaceans, molluscs and echinoderms. A biodiversity heritage that has already significantly decreased and is most at risk of extinction because of the high pressure directly or indirectly caused by man. Although we live on the land, we must learn to respect and protect the largest area of life on the planet: the sea. Mers et océans Vue de l’espace, notre planète est bleue. Les océans et les mers recouvrent plus de 70 % de la surface de la Terre. Ce bleu est à l’origine de la vie. Ce bleu a permis l’évolution de la biodiversité, qui s’est développée pleinement suite à la conquête des terres émergées. Il suffit de mettre un masque pour découvrir sous l’eau un univers merveilleux d’écosystèmes et d’espèces d’une rare beauté. Une richesse en grande partie méconnue, comme l’ont récemment démontré des études sur le plancton, qui ont révélé une diversité inattendue de ce micro-organisme (jusqu’à 20 000 micro-organismes différents dans un litre d’eau). Le récif corallien est l’exemple par excellence de cette variété, avec ses couleurs et ses formes qui coupent le souffle et abritent des milliers de poissons, crustacés, coquillages et échinodermes. Ce patrimoine de biodiversité s’est déjà fortement réduit et risque en bonne partie l’extinction à cause des fortes pressions dues directement ou indirectement à l’homme. Tout en vivant sur la terre, nous devons apprendre à respecter et à protéger le plus vaste espace de vie de notre planète : la mer. 42 More Plastic than Plankton A disturbing Reality of the Oceans In the middle of the Pacific Ocean some samplings showed some concentrations of plastic even 10 times higher than those of small organisms that make up the plankton, which is the natural food, base of the food web of the sea. How is this possible? It is not so strange if we think that in practice no animal or plant organism can degrade the plastic, so all of it produced so far, except for a small percentage that has been incinerated, still exists. But recycling shouldn’t have saved us? It can only do it in part, because the polymers are too many and the recycling processes are complex: much of the plastic we throw into the trash ends up in the sea. So the currents in the oceans have formed five new “continents” of plastic. The largest one is located in the Pacific, north of the Hawaiian Islands: it is certainly wider than France, but somebody says that its surface is comparable to that of the United States. Many animals die after ingesting large amounts of plastic, but the worst dangers are much smaller. Sun and waves break up the plastic into fragments similar to plankton. Jellyfishes and fishes have been already feeding on it for some time and so the plastic is present in the food web that reaches us. Plus de plastique que de plancton L’inquiétante situation des Océans Au milieu de l’Océan Pacifique, des échantillonnages ont montré des concentrations de plastique même 10 fois supérieures à celles des petits organismes formant le plancton, aliment naturel à la base de la chaîne alimentaire de la mer. Comment est-ce possible ? Rien d’étrange, si l’on pense qu’aucun organisme animal ou végétal ne peut pratiquement dégrader le plastique. Ainsi, tout le plastique fabriqué jusqu’à maintenant, à l’exception d’un petit pourcentage qui a été incinéré, existe encore. Et le recyclage, n’était-il pas voué à nous sauver ? Ceci n’est possible qu’en partie, car les polymères sont trop nombreux et les procédés de recyclage complexes : une bonne partie du plastique que nous jetons à la poubelle finit dans la mer. Ainsi, les courants ont formé dans les océans cinq nouveaux « continents » de plastique. Le plus gros se trouve dans l’Océan Pacifique, au Nord des Iles Hawaii : sa surface est sûrement plus étendue que celle de la France, mais certains affirment qu’elle est comparable à celle des Etats-Unis. Beaucoup d’animaux meurent du fait d’avoir ingéré de grosses portions de plastique, mais les embûches les plus redoutables sont bien plus petites. Le soleil et la houle désagrègent le plastique en fragments semblables au plancton. Les méduses et les poissons s’en nourrissent depuis longtemps et le plastique est donc déjà bien présent dans la chaîne alimentaire qui arrive jusqu’à nous. 43 Underwater Genocide Industrial Fishing: a mechanized Death Nets that would host a formation of six jumbo jets, or with a mesh sewn together that is as long as several circumferences of the Earth. Tons of nylon and lead that plow the seabeds exterminating corals and reefs. These mass destruction weapons are used by vessels engaged in trawling. Thousands of factory fishing vessels sail the seas: they are only 1% of the world fleet, yet they take more than 50% of the fish that ends up on our tables. In some cases they fly flags of convenience (Honduras, Panama, Belize, ...) or lack them altogether and devote themselves to illegal fishing. FAO estimates that worldwide more than 1/3 of the fishing is practiced illegally. An industrial net can take each time hundreds of tons of fish. The waste is enormous: up to 80% of the loot is “junk” and is discarded dead at sea. An absurd death for sea turtles, cetaceans, cephalopods, or non-edible fish species below the marketable size. In 15-20 years, many fish communities have been reduced from 80 to 90%. The species that have suffered most are migratory and large predators: tuna, swordfish and sharks. This crazy raid is exhausting the largest habitat on the Planet. Nothing will remain for anybody if industrial fishing is not stopped immediately. Génocide sous-marin de masse utilisées par les chalutiers. Des chaluts où pourrait prendre place une formation de six gros-porteurs, ou dont les mailles cousues ensemble pourraient faire plusieurs fois le tour de la Terre. Des tonnes de nylon et de plomb qui raflent le fond des océans en exterminant les coraux et les récifs. De véritables armes de destruction Des milliers de chalutiers-usines sillonnent nos mers : ils ne représentent qu’1 % de la flotte mondiale, mais ils capturent plus de 50 % du poisson qui finit dans nos tables. Dans certains cas, ils battent des pavillons de complaisance (Honduras, Panama, Belize, …), ou en sont complètement dépourvus La pêche industrielle : une mort mécanisée 44 et pratiquent le braconnage. La FAO estime qu’au niveau mondial plus d’un tiers de la pêche est pratiquée illégalement. Les filets industriels peuvent prélever en une seule fois des centaines de tonnes de poisson. Les gâchis sont énormes : jusqu’à 80 % des prises ne sont pas celles « visées » et sont rejetées en mer sans vie. Une mort absurde pour tortues, cétacés, céphalopodes, espèces non comestibles ou poissons au-dessous de la taille commercialisable. En l’espace de 15 ou 20 ans, beaucoup de communautés halieutiques ont été réduites de 80 à 90 %. Les espèces les plus atteintes sont les migrateurs et les grands prédateurs : thons, espadons et requins. Ce pillage fou cause l’épuisement du plus important espace vital de notre Planète. Si la pêche industrielle n’est pas arrêtée tout de suite, il ne restera plus rien pour qui que ce soit. A sea that comes back to life The Contribution of Protected Areas and the Example of Portofino Only 0.7% of the ocean surface is included in protected areas. A small percentage, which many scholars would want to rise to at least 20% to give a future to the sea. Near a protected area, biodiversity shows all its vitality; having removed the anthropogenic pressures, the ecosystems regenerate quickly. In the Caribbean island of Saint Lucia, just five years after the establishment of a marine reserve, the increase of fish haul in surrounding areas has reached peaks of 90%. The restocking is also evident in the Italian protected waters. The Protected Marine Area of Portofino shows today spectacular banks of dentexes, big brown groupers repopulate the shallows, seagrass meadows on the seabed,... These findings are the result of a serious and continued endeavour: limits to navigation, fishing regulations, establishment of integral reserves and mooring areas to avoid anchoring, control of diving tourism,... All without compromising local interests, indeed, facilitating activities and promoting quality. The recent sighting of a monk seal, which had disappeared from this area more than 50 years ago, is an exceptional result, the culmination of these efforts. Suffice it to say that the specimens of this species, declared extinct in the ‘80s in the Italian waters, are estimated to be around a few hundred in all the Mediterranean. La mer retrouve une nouvelle vie Les aires protégées et l’exemple de Portofino, en Ligurie Seul 0,7 % de la surface des océans est couvert par les aires protégées. Un pourcentage exigu, qui d’après nombre d’experts devrait être au moins de 20 % pour assurer un avenir à la mer. A proximité d’une aire protégée, la biodiversité montre toute sa vitalité : sans les pressions anthropiques, les écosystèmes se régénèrent rapidement. Dans l’île de Sainte-Lucie, dans les Caraïbes, cinq années seulement après l’institution d’une réserve marine, les captures de poissons dans les zones limitrophes ont augmenté jusqu’à 90 %. Le repeuplement en poissons est évident dans les eaux protégées italiennes aussi. Dans l’Aire Marine Protégée de Portofino, en Ligurie, on observe aujourd’hui des bancs spectaculaires de dentex, de grands mérous bruns revenus peupler les sèches, des posidonies dans le fond… Ces résultats sont le fruit d’un travail sérieux et continu : limitation à la navigation, réglementation de la pêche, institution de réserves intégrales et de champs d’amarrage pour éviter le mouillage, organisation du tourisme sousmarin… L’objectif est d’encourager les activités et promouvoir la qualité sans pour autant compromettre les intérêts locaux. L’observation récente d’un phoque moine, qui avait disparu dans la zone depuis plus de 50 ans, est un résultat exceptionnel qui couronne ces efforts. Il suffit de penser que les exemplaires de cette espèce déclarée disparue dans les eaux italiennes dans les années 80 sont, d’après les estimations, quelques centaines seulement dans toute la Méditerranée. 45 How did Biodiversity come out? Journey in the Water to the Origins of Life The origin of life and its diversity has always been a controversial matter. It is certain that a crucial stage took place in the sea where life seems to have appeared between 3.5 and 3.8 billion years ago, then multicellular organisms (about 2 billion years ago), and finally more complex animals and plants (less than 600 million years ago). The plants, the first settlers on the land, began their conquest only 400 million years ago. On the land, then, biodiversity has grown developing into the forms we see today. Thanks to fossils we can retrace the steps of this transition from sea to land. Some creatures (such as flowering plants and mammals) have then “returned” to the sea, showing a path of exchange between oceans and land that is still ongoing. Comment est née la biodiversité? Voyage dans l’eau à l’origine de la vie 46 L’origine de la vie et de sa diversité est depuis toujours un sujet controversé. Il est certain qu’une phase cruciale s’est vérifiée dans la mer, où la vie semble être apparue il y a 3,5 à 3,8 milliards d’années, sont venus ensuite les organismes pluricellulaires (il y a près de 2 milliards d’années) et enfin les animaux et les végétaux plus complexes (il y a moins de 600 millions d’années). Les plantes, premières colonisatrices du sol terrestre, ont commencé leur conquête il y a seulement 400 millions d’années. Ensuite, sur la terre ferme, la biodiversité s’est développée dans les formes que nous observons aujourd’hui. Grâce aux fossiles, nous pouvons reparcourir les étapes de ce passage de la mer à la terre. Certaines créatures (comme les plantes à fleurs et les mammifères) ont ensuite « regagné » la mer, ce qui démontre que l’échange entre les océans et la terre est encore en cours. Tra mare e terra: l’evoluzione attraverso i fossili Between sea and land: the evolution through the fossils Entre mer et terre: l’évolution à travers les fossiles Fossili provenienti dalle Collezioni del Museo di Scienze Naturali e del Museo di Paleontologia e Geologia dell’Università di Torino Conservatore: Dott. Daniele Ormezzano 47 Montagne e ghiacci polari Mountains and polar ice Montagnes et glaces polaires a cura di Enrico Camanni 48 Mountains and Polar Ice Between 600 and 4,000 metres of elevation in the Alps one can meet the differences found at a latitude of thousands of miles, from our temperate climate to the ice of Scandinavia and Iceland, with glacial habitats like the Arctic and the Antarctic. The same phenomenon is repeated on other mountain ranges in the world, but with different starting conditions. In the Himalayas, for example, a thousand metres in the Alps corresponds to three thousand and more. The Alps are the place of biodiversity. With about 5,000 wild species of vascular plants, they host on their own three-sevenths of the European flora. In Central and South Europe they remain the only region that has retained the original biotopes, such as 350 species of endemic plants that grow only in the Alps. A gene bank of exceptional value, a natural laboratory where some of the most notable cases of adaptation have developed in living beings (plants and animals) at the limits of life, a haven of precious and fragile ecosystems. Montagnes et glaces polaires Dans les Alpes, entre 600 et 4 000 mètres d’altitudes, on observe des différences que l’on peut constater à une latitude de milliers de kilomètres, de notre climat tempéré aux glaciers de la Scandinavie et de l’Islande, avec des milieux glaciaux semblables à ceux de l’Arctique et de l’Antarctique. Ce même phénomène se répète dans tous les massifs montagneux du monde, mais avec des conditions de départ différentes. Dans l’Himalaya, par exemple, les milles mètres des Alpes correspondent à plus de trois mille mètres. Les Alpes sont le lieu de la biodiversité. Avec près de 5 000 espèces spontanées de plantes vasculaires, elles abritent les trois septièmes de la flore européenne. Les Alpes sont la seule région de l’Europe du centre et du sud à avoir conservé les biotopes originaux, comme les 350 espèces de plantes endémiques qui poussent uniquement sur l’arc alpin. Une banque génétique d’une valeur exceptionnelle, un laboratoire naturel où se sont développés quelquesuns des cas d’adaptation les plus remarquables des êtres vivants (végétaux et animaux) aux limites de la vie, un abri d’écosystèmes précieux et fragiles. 49 The Alps The Thermometer of Climate Change The Alps can be seen as a litmus test of climate change in progress. Almost all natural phenomena that affect the valleys and plains (landslides, hydrological imbalances, floods, drought) often originate in the mountains, which “inform” the low lands of their fate. The XIXth century historian Jules Michelet wrote that “the glaciers are a formidable thermometer on which the eye of the world should always be focused, as well as of the moral world and the world of politics,” and that “the fate that will be, the fate of Europe, the times of peace and the sudden disasters that overwhelm empires and topple dynasties can be read on the face of Mont Blanc“. Similarly, today’s glaciers, melting quickly, tell the citizens of Europe and of the world that they should stop, rethink, correct the current development model. Water reserves and the future of humanity are in danger. Les Alpes les terres basses de leur destinée. Les Alpes peuvent être vues comme l’indicateur des changements climatiques en cours. Presque tous les phénomènes naturels qui intéressent les vallées et les plaines (éboulements, déséquilibres hydrogéologiques, inondations, sécheresse) naissent souvent dans les montagnes, qui « informent » L’historien du XIXe siècle Jules Michelet écrivait que « les glaciers sont un thermomètre formidable que le monde entier à toujours intérêt à surveiller, le monde moral tout comme le monde politique », et que «le destin qui viendra, le sort de l’Europe, les temps de paix et les brusques cataclysmes qui renversent les empires et emportent Thermomètre des changements climatiques 50 les dynasties se lisent sur le front du Mont Blanc ». Skiing and Cement Homologation stifles the Alps The exploitation and impoverishment of the Alps are particularly visible in speculation operations based on the tourism industry, particularly mass skiing. The Alps resent big numbers and big events, because the environment is fragile and precarious. The mega ski resorts present on the different sides of the Alps, from France to Italy to Slovenia, show how urban infrastructures and buildings are not sustainable on the Alps. Natural biodiversity can be threatened and even annulled by cultural homologation, which underpins the export of the urban model at high elevations, where it is no longer the man to adapt to the environment, but it is nature that is bent to the needs of tourist economy. Ski et béton L’homologation étouffe les Alpes L’exploitation et l’appauvrissement des Alpes sont particulièrement visibles dans les opérations spéculatives basées sur l’industrie du tourisme, et notamment du ski. Les Alpes supportent mal le grand public et les grands événements, car leur environnement est fragile et précaire. Les méga-stations de « ski-total » présentes dans les différents versants des Alpes, de la France à l’Italie à la Slovénie, démontrent que les infrastructures et les architectures urbaines ne sont pas supportables dans l’arc alpin. altitude du modèle urbain, où ce n’est plus l’homme qui s’adapte à l’environnement mais la nature qui est pliée aux besoins de l’économie touristique. La biodiversité naturelle peut être mise en danger voire annulée par l’homologation culturelle sous-jacente à l’exportation en 51 The Alpine Parks Laboratories of Biodiversity The over fifty parks present in the Alps (more than a half of them are located in Italy, with over one hundred protected biotopes) cover about five percent of the whole surface. They perform two basic functions for the Alps today and especially tomorrow. On the one hand they are the “avant-garde laboratories”, privileged places in which to experiment innovative projects of conservation and development, on the other hand they play an even more delicate and complex role, for their scientific and symbolic meanings. They are the custodians of biodiversity, housing the animal and plant species on the road to extinction, but they are also the last sanctuaries of nature left free to run its course: the “wilderness” - according to John Muir’s famous definition - of which modern man is increasingly orphaned and needy. Les parcs alpins Laboratoires de biodiversité Les parcs naturels de l’arc alpin (plus de cinquante, dont plus de la moitié en Italie, avec plus de cent biotopes protégés) couvrent environ cinq pour cent de la surface alpine totale. Ils assurent deux fonctions fondamentales pour les Alpes d’aujourd’hui et surtout de demain. 52 D’une part, ils représentent des « laboratoires d’avant-garde », des lieux privilégiés où tester des projets innovants de conservation et développement ; de l’autre, ils jouent un rôle encore plus délicat et complexe pour ses significations scientifiques et symboliques. Ils sont les gardiens de la biodiversité, car ils abritent les espèces animales et végétales menacées d’extinction, mais ils sont aussi les derniers sanctuaires de la nature laissée libre de suivre son propre cours : la « wilderness » – d’après la célèbre définition de John Muir – dont l’homme contemporain est de plus en plus orphelin. Foreste Forests Les forêts a cura di Nicoletta Fedrighini e Francesca Oliaro 53 Forests Forests are home to about 80% of all living species of the land on our Planet. More than a half of all terrestrial plant and animal species are found in tropical rain forests, which occupy only 7% of the terrestrial area of the Earth. Forest ecosystems are of vital importance for the Planet and are the source of livelihood for many peoples. Forests are essential for conserving water and preventing soil erosion, they provide timber and other useful products and act as reservoirs of carbon sequestration, mitigating the effects of climate change. The survival of many forests and the species that live there are threatened by numerous factors, of which man is the main cause. Deforestation cancels every year a forest area as big as Greece and it is estimated that every day more than 100 species of animals and plants disappear along with these precious lungs of the Earth. Les forêts Les forêts abritent près de 80 % de toutes les espèces vivantes des terres émergées de notre Planète. Plus de la moitié des espèces animales et végétales terrestres vivent dans les forêts tropicales humides, qui n’occupent que 7 % de la surface émergée de la Terre. Les écosystèmes des forêts sont extrêmement importants pour notre Planète et représentent la source de subsistance pour de nombreux peuples. Les forêts sont indispensables pour la conservation des eaux et pour prévenir l’érosion du sol, apportent du bois et d’autres produits utiles et fonctionnent comme des réservoirs d’absorption du carbone, atténuant ainsi les effets des changements climatiques. La survie de beaucoup de forêts et des espèces qui les habitent est menacée par de multiples facteurs, dont l’homme est le principal. Le déboisement cause chaque année la disparition d’une surface de forêt étendue comme la Grèce ; il est estimé que chaque jour plus de 100 espèces d’animaux et de plantes disparaissent avec ces précieux poumons de la Terre. 54 Not only Wood The vital Role of Forests Some communities depend directly or indirectly from the forest for their livelihood. About 80% of the wood taken from tropical forests is used for this purpose. The wood is in fact the main source of energy for more than 2 billion people, particularly in developing countries, where it is used for cooking, heating and in the food industry. A key role of forests is to maintain the quality and availability of water in aquifers, through the regulation of processes related to the complex hydrological cycle. About a third of the largest cities in the world draws the water supply to a large extent from reservoirs of protected forest areas. Forests are also essential for reducing soil erosion, regulating rainfall and local temperatures and mitigating climate change: plants, by fixing atmospheric carbon, reduce atmospheric carbon dioxide, a major cause of the greenhouse effect. Man is destroying the forests and their biodiversity at an alarming rate. The reckless felling, the massive deforestation to convert the forest into extensions of cultivated lands or pasture, the development of infrastructures for oil removal and exploitation, fires, pollution and climate change are causing devastating effects on forests. Pas que du bois Le rôle indispensable joué par les forêts Certaines communautés dépendent directement ou indirectement de la forêt pour leur subsistance. Près de 80 % du bois prélevé des forêts tropicales sont utilisés pour cela. Le bois représente la ressource énergétique principale pour plus de 2 milliards de personnes, notamment dans les Pays en développement, où il est utilisé pour la cuisine, le chauffage et la production alimentaire industrielle. s’approvisionnent massivement en eau des bassins des zones forestières protégées. gaz carbonique de l’air, l’un des principaux responsables de l’effet de serre. L’un des rôles fondamentaux joué par les forêts est la conservation de la qualité et de la disponibilité de l’eau dans les nappes souterraines, à travers la régulation des processus liés au cycle hydrologique complexe. Près d’un tiers des plus grandes villes du monde Les forêts sont également essentielles pour la réduction de l’érosion des sols, la régulation des précipitations et des températures locales et l’atténuation des effets des changements climatiques : les plantes, en fixant le carbone atmosphérique, réduisent le L’homme est en train de détruire les forêts et leur biodiversité à des rythmes alarmants. Les coupes inconsidérées, le déboisement massif pour convertir la forêt dans des étendues de terrains cultivés ou de pâturages, le développement d’infrastructures pour l’extraction et l’exploitation du pétrole, les incendies, la pollution et les changements climatiques provoquent des effets dévastateurs dans les forêts. 55 The Protection of Forests Examples from near and far According to the Forest Resource Assessment, a report edited by the FAO, every year 14.6 million hectares of natural forests are destroyed. In one decade we have lost an area of forests equivalent to 940,000 sq km, a forest of the size of Egypt! In the last century it is estimated, moreover, that deforestation has contributed to reducing the abundance of forest species by more than 30%. The main threats come from the unsustainable exploitation of forests, from felling and illegal trade in forest products, fires, construction and agriculture exploitation. The loss and devastation of forests are troubling and therefore interventions to protect this heritage are essential. The Forest Stewardship Council (FSC) is a non-profit organization created to promote responsible forest management worldwide (currently there are 100 million hectares of certified forests, which are well managed in environmental and social terms). Another example of forest protection is given by the Otonga nature reserve in Ecuador: This project proposes the acquisition of portions of forest to preserve their unique characteristics of biodiversity. To date over 1,500 hectares have been purchased. In Italy, the district heating facilities of Dobbiaco, in the province of Bolzano, managed in part by the municipality and partly by the families, is an example, even if not expandable on a large scale, of the sustainable use of forest resources: wood scraps are exploited as biomass to generate renewable energy. La protection des forêts Une pléthore d’exemples 56 D’après le rapport de la FAO Forest resource assessment, chaque année 14,6 millions d’hectares de forêts naturelles sont détruits. En dix ans, une superficie de forêts correspondant à 940 mille km2 a été perdue : une forêt grande comme l’Egypte ! Il est calculé que la déforestation du dernier siècle a contribué à réduire l’abondance des espèces forestières de plus de 30 %. Les menaces principales aux forêts sont l’exploitation massive, la coupe et le commerce illégaux de produits forestiers, les feus, les constructions et l’exploitation du sol agricole. La perte et la dévastation des forêts sont des phénomènes inquiétants et il est donc fondamental d’agir pour protéger ce patrimoine. La Forest Stewardship Council (FSC) est une organisation à but non lucratif créée pour promouvoir la gestion responsable des forêts du monde (actuellement 100 millions d’hectares de forêts sont certifiés, c’est-à-dire gérés correctement du point de vue environnemental et social). Un autre exemple de protection des forêts est le projet de la réserve naturelle d’Otonga, en Equateur, pour l’achat de portions de forêt en vue d’en préserver les caractéristiques exceptionnelles de biodiversité. A ce jour, plus de 1 500 hectares ont été achetés. En Italie, la centrale de téléchauffage de Dobbiaco, dans la province de Bolzano, gérée en partie par la municipalité et en partie par les citoyens, est un exemple - difficile à pratiquer à la grande échelle d’utilisation durable des ressources forestières : les déchets du bois sont utilisés comme biomasse pour produire de l’énergie renouvelable. Tropical forests - The Planet’s largest Pharmacy About a quarter of the active ingredients used in medicine comes from plants of tropical rainforests. To date, we have learned to use only 1% of the plants of these precious forests: one can imagine the potential in being able to experience the other 99%! SPECIES: Graviola (Annona Musicata), a tree that grows in the Amazon. Parts used: leaves, seeds, fruits, bark, roots Active and/or medicinal ingredients: Powerful antioxidants, selectively cytotoxic to cancer cells Therapeutic indications: Recently discovered, it seems to possess substances that can destroy cancer cells in at least six types of cancer SPECIES: Moreton Bay Chestnut (Castanospermum australe) Active and/or medicinal ingredients: Castanospermine Therapeutic indications: It offers good experimental prospects in fighting AIDS SPECIES: Catharanthus roseus, a plant endemic to the forests of Madagascar, in danger of extinction, but grown as an ornamental plant Active and/or medicinal ingredients: Various alkaloids: vincristine and vinblastine Therapeutic indications: A medicine for the treatment of leukemia SPECIES: Different species of Rauwolfia, a shrub of Asian forests. Parts used: root bark Active and/or medicinal ingredients: Various ingredients: ajmaline, deserpidine, rescinnamine, serpentinine, yohimbine, and reserpine Therapeutic indications: A medicine to treat hypertension and certain mental disorders SPECIES: Numerous species of rainforest plants: Chondrodendron tomenosum, Abuta sp. and Curarea sp. Parts used: bark Active and/or medicinal ingredients: Curare Therapeutic indications: A powerful anaesthetic. It is used by indigenous peoples as a poison for hunting SPECIES: Cinchona officinalis, an Andean forest tree. Parts used: bark Active and/or medicinal ingredients: Quinine Therapeutic indications: A medicine for the treatment of malaria Les forêts tropicales - La plus grande pharmacie de la planète Près d’un quart des principes actifs employés en médecine dérive des végétaux des forêts pluviales tropicales. A l’heure actuelle, l’homme n’a appris à utiliser qu’1 % des plantes de ces précieuses forêts : on peut donc imaginer le potentiel des 99 % restants ! ESPÈCES : Corossolier (Annona Musicata), arbre qui pousse en Amazonie. Parties utilisées : feuilles, graines, fruit, écorce, racines Principe actif et/ou médicament : Puissantes substances anti-oxydantes et sélectivement cytotoxiques pour les cellules cancérigènes Indications thérapeutiques : Récemment découverte, elle semble posséder des substances capables de détruire les cellules cancérigènes d’au moins 6 types de cancer ESPÈCES : Le châtaigner d’Australie ou châtaigner de Moreton Bay (Castanospermum australe) Principe actif et/ou médicament : Castanospermine Indications thérapeutiques : En expérimentation, il offre de bons espoirs dans la lutte contre le SIDA ESPÈCES : Catharanthus roseus, plante endémique des forêts du Madagascar, en danger d’extinction, mais cultivée comme plante ornementale Principe actif et/ou médicament : Plusieurs alcaloïdes : vincristine et vinblastine Indications thérapeutiques : Médicament pour le traitement de la leucémie ESPÈCES : Plusieurs espèces de Rauwolfia, arbuste des forêts asiatiques Parties utilisées : écorce des racines Principe actif et/ou médicament: Plusieurs substances: ajmalicine, déserpidine, rescinnamine, serpentinine, yohimbine et réserpine Indications thérapeutiques : Médicament pour le traitement de l’hypertension et de certains troubles mentaux ESPÈCES : De nombreuses plantes de la forêt amazonienne : Chondrodendron tomenosum, Abuta sp. et Curarea sp. Parties utilisées : écorce Principe actif et/ou médicament : Curare Indications thérapeutiques : Puissant anesthétique. Utilisée par les populations indigènes comme poison pour chasser. ESPÈCES : Cinchona officinalis, arbre des forêts andines. Parties utilisées : Ecorce Principe actif et/ou médicament : Quinine Indications thérapeutiques : Médicament pour le traitement du paludisme 57 Foreste 58 Praterie e coltivi Grassland and cultivated lands Prairies et terrains cultivés a cura di Nicoletta Fedrighini e Francesca Oliaro 59 Grassland and cultivated lands The great plains cover 30% of the lands not occupied by ice and 70% of them are agricultural land. In principle, the grasslands can be defined as large areas dominated by one or few species of herbaceous plants, while there are hundreds of other herbs and flowering plants that, despite being less abundant, are an essential part of these ecosystems. The prairies, with their open landscapes, home to a unique mix of species, from small animals like voles and prairie dogs, to big herds of grazing mammals such as zebras and bisons. Nearly 800 million people live in the plains, and it is the human presence in these environments to have changed them, converting them into urban and agricultural areas. From 1990 to 2005, only in Italy, an agricultural area the size of the regions of Latium and Abruzzi together was covered by cement. All these changes have caused a sharp decrease in biodiversity. Prairies et terrains cultivés Les grandes plaines couvrent 30 % de la surface terrestre non occupée par les glaces et 70 % d’entres elles sont utilisées comme terres agricoles. En général, les prairies peuvent être définies comme de vastes espaces dominés par une ou quelques espèces de plantes herbacées, et où poussent des centaines d’autres herbes et plantes à fleurs moins répandues mais qui sont tout de même une partie essentielle de ces écosystèmes. Les prairies, avec leurs paysages ouverts, abritent un mélange unique d’espèces : de petits animaux comme les souris et les chiens de prairie aux grands troupeaux de mammifères de pâturage comme les zèbres et les bisons. Près de 800 millions de personnes habitent les plaines. L’homme a modifié ces milieux, les transformant dans des zones urbaines et agricoles. De 1990 à 2005, rien qu’en Italie, une surface agricole grande comme les régions du Latium et des Abruzzes a été recouverte de béton. Toutes ces transformations ont déterminé une forte diminution de la biodiversité. 60 The Cultivated LandThe Mosaics in Nature By cultivating the land, man changes the “natural” landscape and turns it into the agricultural landscape. There are different types of landscapes and their diversity depends on how resources are used, from the most simple and primitive way to the most technologically advanced and complex. The traditional agricultural areas (non-invasive) are those that can host a rich variety of habitats and species, thanks to the alternation of grass-prairie, shrub, water meadow areas, and to the maintenance of trees, hedges, ponds, stone walls, crop rotation. The hedges have an important ecological role, enriching the ecomosaic of the country and allowing the increase of biodiversity. Biological diversity is an indispensable resource for traditional agriculture. Just think of the thousands of species of beneficial organisms, from ladybirds to predatory mites, which help the farmers in a sustainable production by conducting an excellent control of pests, or the millions of earthworms and fungi, and microorganisms necessary for the preservation of soil fertility. Moreover, the presence of hedges and tree-rows allows the wildlife to find refuge, feeding and nesting areas, acting as an ecological corridor, facilitating the movement of bird communities. The traditional agricultural areas thus become the preferred habitat of songbirds, warblers, turtle doves, titmice, hares, frogs, green lizards, and a lot of butterflies. La campagne cultivée Mosaïques de la nature En cultivant les terrains, l’homme modifie le paysage « naturel » et le transforme en paysage agricole. Plusieurs types de paysages existent et leur diversité dépend des moyens d’exploitation des ressources, des plus simples et primitifs aux plus technologiques et complexes. Les milieux agricoles traditionnels (non intrusifs), grâce à l’alternance de surfaces herbagères, pâturages, arbrisseaux, prés inondés, haies, étangs, murs à sec, à l’entretien des arbres et à l’assolement, abritent une riche variété d’habitats et d’espèces. Les haies jouent un rôle écologique important car elles enrichissent l’écomosaïque de la campagne et donc la biodiversité. La diversité biologique représente une ressource indispensable pour l’agriculture traditionnelle. Il suffit de penser aux milliers d’espèces d’organismes utiles : les coccinelles, les acariens prédateurs, qui participent à la production agricole durable en menant une lutte excellente contre les ravageurs, les lombrics, les millions de champignons et micro-organismes nécessaires pour la conservation de la fertilité du sol. En outre, la présence de haies et de lignes d’arbres et d’arbrisseaux permet à la faune sauvage de trouver un abri, de la nourriture et un endroit pour la nidification et, en agissant en tant que couloir écologique, favorise les déplacements des communautés d’oiseaux. Les milieux agricoles traditionnels deviennent ainsi l’habitat privilégié de rossignols, fauvettes à tête noire, tourterelles sauvages, mésanges charbonnières, lièvres, grenouilles agiles, lézards verts et beaucoup de papillons. 61 The Plain Nowadays Monotony of a Landscape The dramatic increase in world population and the rise of living standards of a part of it are the basis for the development of new agricultural technologies, which lead to the adoption of increasingly sophisticated systems to maximize the productivity of the soil and to expand the farmland area. Specialization, motorization, mechanization is the key of intensive agriculture, monoculture is now the most common example. The intensive farming practices affect ecosystems heavily, modifying them, and sometimes irreversibly altering them. The main impact of intensive agriculture is the loss of biodiversity. It is estimated that over the past 30 years, populations of birds of European agricultural areas have decreased dramatically: once very common species like the lark, the wryneck, the shrikes and the barn owl are today increasingly rare, while the Italian subspecies of partridge is considered extinct. Along with invasive plants and pests, the introduction of chemical plant protection products has also resulted in the death of many useful species and this has been added with mechanization, which destroyed microstructures such as marshes, scrubland, dry stone walls, piles of stones, bundles of branches, etc. The vast areas of the great plains have been so converted into agricultural land planted with wheat, corn and oats. La plaine d’aujourd’hui La monotonie d’un paysage 62 La montée en flèche de la population mondiale et l’évolution du standard de vie d’une partie de celle-ci sont à la base du développement de nouvelles technologies agricoles, qui ont amené à l’adoption de systèmes de plus en plus sophistiqués pour accroître la productivité du sol et augmenter les surfaces arables. Spécialisation, motorisation, mécanisation sont la clé de l’agriculture intensive, dont la monoculture est actuellement l’exemple le plus répandu. L’exploitation agricole intensive impacte fortement les écosystèmes, les modifie et, parfois, les transforme irréversiblement. L’impact principal de l’agriculture intensive est la perte de la biodiversité. Il est estimé qu’au cours des 30 dernières années les populations d’oiseaux des milieux agricoles européens ont énormément diminué : des espèces autrefois très communes, comme l’alouette, le torcol, la pie-grièche et l’effraie, sont aujourd’hui de plus en plus rares, et la sousespèce italienne de perdrix grise est considérée comme disparue. Au-delà des plantes invasives et des parasites, l’introduction des produits phytosanitaires et chimiques a provoqué la mort de nombreuses espèces utiles. En plus, la mécanisation a détruit des microstructures importantes (marécages, buissons, murs à sec, amas de pierres, fagots de branches, etc.). Les vastes surfaces des grandes plaines ont été ainsi converties dans des étendues cultivées de blé, maïs et avoine. L’obiettivo essenziale di uno sviluppo agricolo e rurale sostenibile è quello di assicurare un accrescimento effettivo della produzione alimentare e di migliorare la sicurezza alimentare nel rispetto delle risorse ambientali e dell’ambiente. Terra Madre, progetto concepito da Slow Food, si propone di preservare, incoraggiare e promuovere metodi di produzione alimentare sostenibili, in armonia con l’ambiente, gli ecosistemi e le conoscenze tradizionali. La visione di Terra Madre si oppone, infatti, allo sviluppo scriteriato e alla ricerca di un aumento sistematico e costante dei rendimenti e dei margini economici, proponendo il concetto di qualità buono, pulito e giusto elaborato da Carlo Petrini e che costituisce uno dei principali indirizzi scientifici dell’Università degli Studi di Scienze Gastronomiche di Pollenzo. Terra Madre Good, clean and fair The essential objective of sustainable agricultural and rural development is to ensure an effective increase of food production and improve food security in respect of environmental resources and the environment. Terra Madre, a project conceived by Slow Food, aims to preserve, encourage and promote sustainable food production methods in harmony with the environment, the ecosystems, and the traditional knowledge. The vision of Terra Madre is opposed, in fact, to the reckless development and to the research of a steady and systematic increase of yields and profit margins, by proposing the quality concepts of good, clean and fair, as conceived by Carlo Petrini, and that is one of the main scientific addresses at the University of Gastronomic Sciences of Pollenzo. Every living organism must be taken into consideration: from the smallest micro-organism that lives in the soil to the majestic tree. This is the basic concept of organic farming, a term that indicates a method of cultivation and breeding that allows only the use of natural substances. To ensure crop protection the primary measure is precautionary, by selecting disease-resistant species and intervening with appropriate cultivation techniques, such as crop rotation. It is in this context that the European Action Plan aims to achieve a number of measures: to increase the information on organic farming, improve public support through rural development, raise the standards of production or make research very efficient. Coltivazione di lattuga in serra Un futuro diverso 4 Terra Madre Buono, pulito e giusto Ambiente: praterie e coltivi PIANETA TERRA Ogni organismo vivente deve essere tenuto in considerazione: dal più piccolo microrganismo che vive nel terreno al più maestoso albero. Questo è il concetto alla base dell’agricoltura biologica, termine che indica un metodo di coltivazione e allevamento che ammette solo l’impiego di sostanze naturali. Alla difesa delle colture si provvede innanzitutto in via preventiva, selezionando specie resistenti alle malattie e intervenendo con tecniche di coltivazione appropriate, come la rotazione delle colture. In questo contesto si inserisce il Piano d’Azione Europeo che si propone di realizzare diversi provvedimenti: aumentare l’informazione sull’agricoltura biologica, ottimizzare il supporto pubblico attraverso lo sviluppo rurale, accrescere gli standard di produzione o rendere molto efficiente la ricerca. Semina in famiglia Frutta e verdura Terra Madre Bon, propre et juste L’objectif essentiel du développement agricole et rural durable est d’assurer l’augmentation effective de la production alimentaire et d’améliorer la sécurité alimentaire tout en respectant les ressources environnementales et l’environnement. Terra Madre, projet conçu par Slow Food, se propose de préserver, encourager et promouvoir des méthodes de production alimentaire durables, en harmonie avec l’environnement, les écosystèmes et les connaissances traditionnelles. La vision de Terra Madre s’oppose au développement insensé qui vise l’augmentation systématique et constante du rendement et du profit économique, en proposant le concept de qualité bon, propre et juste. Elaboré par Carlo Petrini, ce concept constitue l’une des principales orientations scientifiques de l’Université des Etudes de Sciences Gastronomiques de Pollenzo. Chaque organisme vivant doit être pris en considération : du micro-organisme le plus petit vivant dans le terrain à l’arbre le plus majestueux. Ce concept est à la base de l’agriculture biologique, expression qui indique une méthode d’exploitation et d’élevage qui n’admet que l’emploi de substances naturelles. La défense des cultures est effectuée tout d’abord d’une manière préventive, en sélectionnant des espèces résistantes aux maladies et à l’aide de techniques de culture appropriées, comme la rotation des cultures. Le plan d’Action européen s’inscrit dans ce cadre. Plusieurs mesures y sont envisagées : accroître l’information sur l’agriculture biologique, optimiser le support public à travers le développement rural, élever les standards de production ou rendre très efficace la recherche. 63 Zone umide Wetlands Les zones humides a cura di Stefano Camanni 64 Wetlands Brackish lagoons, lakes, streams and bogs provide an ideal habitat for one of the richest biodiversities on the Planet, from microbes to plants, insects, amphibians, reptiles, fish, birds and mammals. The wetlands are the “bridge” between land and water, between the poles and the equator, between man and the various forms of life, providing water balance and cleanliness, mitigation of climate change, and the economic livelihood of man. In 1971, in the Iranian city of Ramsar, an international treaty was signed between the major countries of the World for the conservation of these areas, very important for the survival of migratory birds. Among these, the Mediterranean wetlands are a unique natural heritage for the importance in breeding, migration and wintering of many bird species; at the same time they are one of the most threatened habitats worldwide. For this reason it is a priority to put in place stringent protection strategies to save the few remaining wetlands. Les zones humides Lagunes saumâtres, lacs, cours d’eau et tourbières constituent l’habitat idéal pour l’une des plus grandes richesses de biodiversité de notre Planète : microbes, plantes, insectes, amphibies, reptiles, poissons, oiseaux et mammifères. Les zones humides représentent un « pont » entre la terre et l’eau, entre les pôles et l’équateur, entre l’homme et les différentes formes de vie, en contribuant à l’équilibre du bilan hydrologique, à la propreté des eaux, à l’atténuation des changements climatiques et à la subsistance économique de l’homme. En 1971, dans la ville iranienne de Ramsar, les principaux Pays du monde ont signé un traité international pour la conservation de ces zones très importantes pour la survie des oiseaux migrateurs. Entre autres, les zones humides de la Méditerranée représentent un patrimoine naturel unique vu leur importance pour la nidification, la migration et l’hivernage de beaucoup d’espèces d’oiseaux ; mais en même temps elles sont l’un des habitats les plus menacés au monde. Il est donc capital de mettre en œuvre des stratégies de protection rigoureuses pour sauver les quelques zones humides encore restantes. 65 Concrete River Beds From Rivers to Canals The rivers flow naturally in a river bed flanked by large areas of expansion, in which the water overflows in case of flooding. In recent decades, increasing human pressure (cultivated areas, urbanization, construction of roads and industrial sites) has gradually reduced these expansion areas by encasing the waterways inside artificial banks. The gradual cementing of the banks of rivers, which now often look more like channels than rivers or streams, the construction of dykes and dams and water withdrawals, which put on dry whole stretches of rivers, are the cause of a serious hydrological imbalance and floods and are changing the environmental balance of the waterways themselves. Concrete banks prevent in part the exchange with ground water and consequently reduce the amount of oxygen dissolved in water; dams and weirs prevent the return of fish and retain the nutrients in the water, helping to alter the water temperature. In the U.S. the situation is so serious that a “red list” of most endangered rivers has been created in an attempt to monitor the phenomenon and to promote conservation policies. La bétonisation des lits des cours d’eau Des cours d’eau qui deviennent des canaux 66 En nature, les fleuves coulent dans un lit côtoyé de vastes zones d’expansion, où se jettent les eaux en cas de crue. Ces dernières dizaines d’années, l’augmentation de la pression anthropique (zones cultivées, urbanisation, construction de routes et d’ensembles industriels) a progressivement réduit ces zones d’expansion car les cours d’eau sont délimités par des digues. La bétonisation progressive des berges des cours d’eau, qui ressemblent très souvent à des canaux plus qu’à des fleuves ou à des torrents, la réalisation de digues et barrages et les prélèvements d’eau, qui dessèchent des tronçons entiers de fleuves, causent de graves problèmes de déséquilibre hydrogéologique et des inondations et modifient l’équilibre environnemental des cours d’eau. La bétonisation des berges empêche en partie l’échange avec les eaux souterraines et réduit par conséquent la quantité d’oxygène dissout dans les eaux ; les digues et les barrages empêchent la remontée des poissons et retiennent les substances nutritives présentes dans l’eau, contribuant à l’altération de la température de l’eau. Aux Etats-Unis, la situation est tellement grave qu’une « liste rouge » des cours d’eau les plus en danger a été rédigée pour essayer de surveiller ce phénomène et encourager les politiques de conservation. The Camargue A Haven for Biodiversity in the Mediterranean The 750 square kilometres of the Rhône Delta is one of Europe’s most important sites for nesting birds and are therefore protected by a regional park. Despite much of the northern part was occupied by agricultural activities, the beaches, dunes, wetlands, salt marshes, and woodlands are home to more than 100 species of nesting birds, including flamingos, the symbol of the Camargue along with the horses, that are present with a number of pairs ranging between 3,560 and 22,200, a quarter of which are sedentary throughout the year. The Camargue is often referred to as a huge sky that is reflected in ponds without end. They are open environments that characterize this region, usually of salty water, alternating areas covered by water with others partially submerged, covered with marsh samphire, a plant that forms patches of low vegetation. Among the most common species that nest in big lagoons, in addition to the flamingo, there are some limicolous long-legged waders such as the redshank, the avocet and the common stilt, ducks such as the gadwall and the redcrested pochard, gulls such as the Mediterranean gull and the slenderbilled gull, and terns, including the sandwich tern, the gull-billed tern, and little tern. La Camargue Un paradis pour la biodiversité de la Méditerranée Les 750 kilomètres carrés du Delta du Rhône représentent l’un des sites les plus importants d’Europe pour la nidification des oiseaux et ils sont donc protégés par un parc régional. Bien qu’une grande partie de la zone nord soit occupée par les activités agricoles, les plages, les dunes, les zones humides, les salines et les forêts abritent encore plus de 100 espèces d’oiseaux nicheurs, dont les flamands, symbole de la Camargue avec les chevaux, présents dans un nombre de couples qui varie de 3 560 à 22 200, dont un quart sont sédentaires pendant toute l’année. La Camargue est souvent définie comme un ciel immense qui se reflète dans des étangs sans fin. C’est l’environnement qui caractérise cette région, généralement des zones d’eau salée qui alternent avec d’autres zones semi-submergées, jonchées de salicorne, une plante formant des taches de végétation basse. Parmi les espèces les plus communes qui nichent dans les grandes lagunes sont à retenir, en plus du flamand, certains limicoles caractérisés par de longues pattes tels le chevalier gamette, l’avocette et l’échasse blanche, des canards comme le chipeau et la nette rousse, des mouettes telles la mouette mélanocéphale et le goéland railleur, et des sternes dont la sterne caugek, la sterne hansel et la sterne naine. 67 The Slender-billed Curlew An extinct Species? In December 2008, in Rome, at the Conference of the Parties of the Convention on Migratory Species, an appeal was launched to find a wading bird whose last confirmed observation was in 2001 in Hungary. If in the coming years sightings will not be reported we must consider it extinct, and it will be the first extinction of a European species after the case of the great auk in the mid-nineteenth century. The slender-billed curlew (Numenius tenuirostris) is a medium-sized species, characterized by long legs and a curved beak. The plumage is marked by brown and white speckles. It was seen mostly in marshes, in brackish areas, coastal lakes, or near the mouths of rivers. Watching from a distance it is not easy to recognize it from its congeners, i.e. from the Eurasian curlew and the whimbrel. It can now be considered the rarest bird of all the Western Palearctic and it is one of the five species in Europe - and 190 in the world that has been assigned with the highest degree of risk of extinction by BirdLife International and IUCN. Therefore all ornithologists are invited to try to see this bird, even if it is rather unlikely. Le courlis à bec grêle Une espèce disparue ? 68 En décembre 2008, à Rome, à l’occasion de la Conference of the Parties of the Convention on Migratory Species, un appel a été lancé pour retrouver un oiseau limicole observé la dernière fois en 2001 en Hongrie. Si dans les prochaines années aucune observation n’est signalée, nous devrons le considérer comme disparu, et il s’agira de la première extinction d’une espèce européenne après le grand pingouin à la moitié du XIXe siècle. Le courlis à bec grêle (Numenius tenuirostris) est un oiseau de taille moyenne, caractérisé par de longues pattes et un bec recourbé. Son plumage est caractérisé par des tachetures brunes et blanches. Il a été observé le plus souvent dans des milieux marécageux, des zones saumâtres, les lacs côtiers ou près des embouchures des fleuves. A distance, il n’est pas facile de le distinguer de ses congénères, le courlis cendré et le courlis corlieu. Il peut être considéré aujourd’hui comme l’oiseau le plus rare du Paléarctique occidental et il est l’une des 5 espèces européennes - 190 dans le monde – à qui le BirdLife International et l’UICN ont assigné le degré le plus élevé de risque d’extinction totale. L’invitation est donc lancée à tous les passionnés d’ornithologie afin qu’ils recherchent la rencontre fortuite, même si hautement improbable, avec cet oiseau. The Comacchio Valleys A hidden Treasure Along the coast of Ferrara-Ravenna, not far from the great beaches of the Adriatic, about 18,000 hectares of lagoons took origin from the ancient delta of the Po and are characterized by dense reed beds, which alternate with more open areas and are home to over 300 species of birds, 137 of which are breeding, 139 wintering, and 249 present at the time of migrations. The area is at the heart of the Parco naturale del Delta del Po in Emilia Romagna. These Valleys are the most important Italian nesting area for gulls and terns. The counts carried out from 1977 to 2001 showed numbers even higher than 5,500 pairs within a single year. Important is also the presence of herons, the great egret, the grey heron, the purple heron, the little egret, the black-crowned night heron, the bittern, and the little bittern. From time immemorial, man lives in these Valleys, fishing and hunting which, despite their contradictory aspects, have enabled local people to pursue economic activities that have helped to preserve these Valleys. The traditional activity of fishing was related to traditional fishing lodges, huts built with poles and covered with plant material, where the fisherman lived. Today, with modern practices, the fishing continues in the Valleys, known especially for eels that come here every year from the far Sargasso Sea. Les Vallées de Comacchio Un secret caché A quelques kilomètres des grandes plages de l’Adriatique, un système de lagunes s’étend le long du littoral entre Ferrare et Ravenne. Il s’agit d’environ 18 000 hectares, caractérisés par des roseaux serrés alternés avec des zones plus ouvertes. Plus de 300 espèces d’oiseaux y sont abritées, dont 137 nicheurs, 139 hivernantes et 249 présentes à l’époque des migrations. Cette zone, dont l’origine se rapporte à l’ancien delta du Pô, constitue le cœur du Parc naturel du Delta du Pô de l’EmilieRomagne. Les vallées constituent la plus importante zone de nidification d’Italie pour les mouettes et les sternes. Les dénombrements effectués de 1977 à 2001 ont permis d’identifier plus de 5 500 couples en l’espace d’un an seulement. Les Ardéidés aussi sont une présence importante, avec la grande aigrette, l’héron cendré, l’héron pourpré, l’aigrette garzette, l’héron bihoraeau, le grand butor et le blongios nain. Depuis toujours, les hommes vivent dans ces Vallées en pratiquant la pêche et la chasse qui, malgré leurs aspects contradictoires, ont permis aux populations locales d’exercer des activités économiques qui ont aidé la conservation des vallées. L’activité traditionnelle de la pêche était liée aux casoni, cabanes de pêcheurs faites de bois et revêtues de matière végétale. Aujourd’hui, la pêche dans les Vallées est menée avec des pratiques modernes et elle est connue notamment pour les anguilles qui chaque année arrivent ici de la lointaine Mer des Sargasses. 69 Delta del Po Camargue 70 Città Cities Les villes a cura di Stefano Camanni 71 Cities Cities are places of human biological and cultural diversity. Today half of the world population lives in urban areas and it is expected that by 2030 the proportion will increase to two thirds. Urban areas are growing and expanding every day and now they consume almost 75% of the resources of the Planet. Worldwide people flow from the countryside to the towns, and cities and western cities are the destination of thousands of immigrants from all over the Planet. The city thus becomes a place of multi-ethnic comparison, where different cultures can live together and enrich each other, but in some situations, even unbearable realities can rise, with problems of racial hatred and misunderstanding. In the cities there are important crossroads of biological diversity, and urban biodiversity is for many people the only opportunity to experience a contact with “nature”. A challenge of these years and the coming ones is to develop sustainable urban planning, which integrates social and ecological aspects. Les villes Les villes représentent des lieux de diversité humaine, biologique et culturelle. Aujourd’hui, la moitié de la population mondiale vit dans des zones urbaines et il est prévu qu’en 2030 ce pourcentage augmentera à deux tiers. Les zones urbaines se développent et s’étendent chaque jour, consommant près de 75 % des ressources de la Planète. Partout dans le monde, les personnes se déversent des campagnes vers les zones urbaines, les villes occidentales constituant la destination de milliers d’immigrés provenant de toutes les régions de la Planète. Les villes deviennent ainsi des lieux d’échange multiethnique où des cultures différentes peuvent cohabiter et s’enrichir mutuellement mais, dans certains cas, créer des situations invivables avec des problèmes de haine raciale et d’incompréhension. Les villes sont d’importants creusets de diversité biologique, et la biodiversité urbaine représente pour beaucoup de personnes le seul contact avec la « nature ». Le défi actuel et pour les années à venir consiste à développer un aménagement urbain durable, intégrant les aspects sociaux et écologiques. 72 Turin A City of many Faces Like many other Italian cities, Turin has seen since the 90s the growth of a considerable number of foreigners, which now amount, according to the Statistical Office of the City of Turin, to about 124,000 Europeans and extra-Europeans. The decision to leave one’s land is tied to various reasons related to poverty, to the search of a greater prosperity, emancipation, war, political persecution and oppression. Unlike the national average, the greatest presence is represented by the Moroccan community, with almost 19,000 people, representing over a quarter of the total presence of non-European citizens. Among the 10 nations mostly represented there is Peru, Albania, China, Egypt, Moldova, Philippines, Nigeria, Brazil and Tunisia. In recent years immigration has been characterized by the arrival in Turin of more and more people from Eastern Europe following the demise of the Soviet bloc. Turin Une ville aux multiples facettes Comme beaucoup d’autres villes italiennes, à partir des années 90 Turin a vu augmenter remarquablement le nombre d’étrangers, européens et non, qui sont aujourd’hui au nombre de 124 000, d’après l’Office statistique de la Municipalité de Turin. Le choix de laisser son propre pays est lié à différentes raisons : des situations de détresse, la recherche d’un bien-être accru, l’émancipation, les guerres, les persécutions et l’oppression politique. Contrairement à la moyenne nationale, la communauté marocaine est la plus nombreuse avec près de 19 000 personnes, plus d’un quart des citoyens non européens vivant à Turin. Parmi les 10 nations les plus représentées on trouve le Pérou, l’Albanie, la Chine, l’Egypte, la Moldavie, les Philippines, le Nigéria, le Brésil et la Tunisie. Au cours des dernières années, l’immigration à Turin a été caractérisée par l’afflux de plus en plus important de personnes venant de l’Europe de l’Est après l’effondrement du bloc soviétique. 73 A new Life Towards Sustainable Cities Cities are not only the congested places we all know. «Imagine writes Peter Newman in State of the World 2010 - a city powered solely by renewable energy, where almost everyone travels by electric public transportation, bikes or on foot, where shops sell only fresh produce from the surrounding area, where parents meet in parks and gardens while the children play in streets free from cars». A reality that already exists and is the new eco-suburb of 5,000 inhabitants of Vauban, in the German city of Freiburg. But fortunately there are many examples of realities where people are trying to make urban areas more livable. One of such realities is that of the urban vegetable gardens, now common in many cities around the world, which introduced the cultivation of vegetables between the houses. This leads to the birth of green areas in cities, encourages the local production of food, and offers a healthy activity for many retirees who otherwise would not know how to pass the time, bringing a breath of green in the concrete jungle. The transport issue is vital. The exhaust gases of motor vehicles are the main causes of climate change and, at least in the city, now maybe we can do without of them. The number of bike-sharing projects is encouraging, like the recent one in Turin, as well as the development of public transport, such as the recent Southern Rail in Perth (Australia) that has increased the use of public transport from 14,000 to 55,000 passengers a day. Une nouvelle vie Vers des villes durables Les villes ne sont pas seulement ces lieux congestionnés que nous tous connaissons. « Imaginez écrit Peter Newman dans State of the World 2010 – une ville alimentée uniquement par des énergies renouvelables, où la quasi totalité des citoyens se déplacent en utilisant des transports en commun électriques, en vélo ou 74 à pied, les magasins ne vendent que des produits frais provenant des zones limitrophes, les parents se rencontrent dans les parcs et les jardins pendant que leurs enfants jouent dans des rues sans voitures ». Une telle réalité existe déjà : c’est le nouveau éco-quartier de 5 000 habitants de Vauban, dans la ville allemande de Fribourg. Mais heureusement nombreux sont les exemples d’endroits qui essaient de rendre les villes plus vivables. Par exemple, le projet des jardins de ville, répandus maintenant dans beaucoup de villes au monde, qui a introduit la culture des jardins potagers au milieu des habitations. Ainsi, des zones vertes naissent dans les villes, la production locale des aliments est encouragée, une activité saine est offerte aux nombreux retraités qui autrement ne sauraient pas comment passer leur temps et des espaces verts surgissent au milieu de la jungle de béton. Le thème des transports est vital. Les gaz d’échappement des véhicules sont les principaux responsables du changement climatique et, au moins dans les villes, il est peut-être possible aujourd’hui de renoncer à ce mode de se déplacer. Les nombreux projets de vélos en libre service, dont très récemment à Turin, sont encourageants, tout comme le développement des transports en commun, comme la Southern Rail à Perth (Australie), qui très récemment a permis d’augmenter le nombre de passagers des transports en commun de 14 000 à 55 000 par jour. Approfondimenti: Pensare la biodiverstià Insigths - Think about biodiversity Idées - Penser la biodiversité a cura di Giulio Caresio 75 The immune system of the planet The diversity at the basis of the ability to respond to pressures The possibility of a system to maintain a stable balance depends on its ability to oppose to attacks or unbalances from outside. This ability stems from the variety of elements with which the response of the system may be constructed and organized. For man it is the richness of his genetic heritage to allow the continuation of that particular balance of the body that we call “health”. When an attack comes from outside (a virus, bacterium or any other molecular combination of nature, i.e. a “choice” in the tens of billions of possibilities) the immune system goes in search of an antibody capable of neutralizing the pathogen. It does this by producing random sequences from our genetic repertoire (consisting of approximately 30,000 genes) and placing small mutations in it. If our gene pool is depleted (or less rich in diversity), as happens for example in the case of the offspring of relatives, the immune response is less effective and we talk of immuno-depressed individuals, who are more fragile and subject to diseases. In a similar way it is the differentiation between the species to ensure stability and a response capacity of an ecosystem. One example comes from agriculture, where monocultures are, almost without exception, prone to diseases. If attacked by a parasite, they determine its proliferation and are destroyed. In a diversified ecosystem, instead, only a niche is available to the pests (which are often specific) therefore it is unlikely that they proliferate. In a vital ecosystem many factors combine to reduce the vulnerability of single species, for example most of pests are controlled by natural enemies or predators, such as birds, spiders, wasps, flies and even fungi. It is clear that biodiversity at all scales (from genes to species) is essential for the health of the planet and its ability to respond to stimuli, pressures, “diseases”: it is the basis of its immune system. Le système immunitaire de la planète La diversité est à la base de la capacité de réponse aux pressions 76 La possibilité d’un système de maintenir un équilibre stable dépend de sa capacité de s’opposer aux attaques ou aux déséquilibres provenant de l’extérieur. Cette capacité découle de la variété d’éléments qui construisent et organisent la réponse du système. Chez l’homme, c’est la richesse de son patrimoine génétique à permettre le maintien de cet équilibre particulier de l’organisme que l’on appelle “santé”. Quand une attaque vient de l’extérieur (un virus, une bactérie ou toute autre combinaison moléculaire présente dans la nature, à savoir un “assortiment” de dizaines de milliards de possibilités), le système immunitaire cherche un anticorps capable de neutraliser l’agent pathogène et il produit des séquences fortuites à partir de notre répertoire génétique (constitué de près de 30 000 gènes), introduisant de petites mutations. Si notre patrimoine génétique est appauvri (c’està-dire moins riche en diversité), comme c’est le cas par exemple des enfants des consanguins, la réponse immunitaire est moins efficace et on parle alors d’individus immunodéprimés, plus fragiles et plus exposés aux maladies. De la même manière, la différenciation entre les espèces garantit la stabilité et la capacité de réponse d’un écosystème. Un exemple vient de l’agriculture, où les monocultures tendent, à quelques exceptions près, à la pathologie: agressées par un parasite, elles en déterminent la prolifération et en sont détruites. En revanche, dans un écosystème diversifié, seule une niche reste à la disposition des parasites (qui sont souvent spécifiques), ce qui rend leur prolifération improbable. Dans un écosystème vital, de multiples facteurs concourent à réduire la vulnérabilité de chaque espèce: par exemple, la plupart des parasites sont tenus sous contrôle par des antagonistes ou des prédateurs naturels tels les oiseaux, les araignées, les guêpes, les mouches et aussi les champignons. Il est donc clair que la biodiversité, à toutes les échelles (de l’échelle génétique à celle des espèces), est une condition essentielle pour la santé de la planète et pour sa capacité de réponse aux stimulations, aux pressions, aux “maladies”: c’est la base de son système immunitaire. The most powerful laboratory on Earth Often nature conceals itself behind science and discoveries Through diversification, nature draws an inexhaustible series of solutions, lessons, ideas that support the functioning of the biosphere and human knowledge. A wisdom that we find on our table with aspirin (acetylsalicylic acid), the principle of which is derived from the bark of white willow (Salix alba). Or in penicillin that saved us and continues saving us from bacterial infections: as we know, it was isolated from the metabolic products of certain species of fungi (genus Penicillium). Even the famous quinine, which resulted in the salvation from malaria, comes from the bark of the South American trees of the genus Cinchona. Over 40% of drugs in Western medicine, constituting 80% of the most common medical prescriptions, come from ingredients synthesized by living organisms (plants, fungi, bacteria and vertebrates). In traditional medicine these percentages go up further. But ideas and creativity of the “natural laboratory” are not limited only to applications in the medical sector. For example, sophisticated mathematical models for road or air traffic management are taken from established movement and organization systems of ants and bees. It was the observation of bees and the modelling of the trajectories by which they enter and leave the hive to save the airport of New York from congestion more than thirty years ago. Even the mineral water we drink is filtered, enriched, purified and distributed by natural systems. Even the concept of network with which we are in touch every time we probe with our finger tips the mesh of the Internet has been extrapolated from the organization of living systems: natural networks were born well before the informatic ones. Do we really want to cut off funds to the most powerful and productive scientific laboratory on the planet? The same laboratory that has “generated” us and grown us up? Biodiversity is both its livelihood and its raw material to work with: protecting it is convenient to us all. Le laboratoire le plus puissant de la Terre La nature est souvent à la base de la science et des découvertes A travers la diversification, la nature élabore une série infinie de solutions, d’enseignements et d’idées qui soutiennent le fonctionnement de la biosphère et la connaissance de l’homme. Ce savoir, nous le retrouvons dans l’aspirine (acide acétylsalicylique), dont le principe dérive de l’écorce du saule blanc (Salix alba). Ou dans la pénicilline, qui encore actuellement nous sauve des infections bactériennes: comme on le sait, elle fut isolée à partir des produits du métabolisme de certaines espèces de champignons (genre Penicillium). La célèbre quinine qui nous sauva du paludisme dérive de l’écorce des arbres d’Amérique du Sud du genre Cinchona. Plus de 40 % des médicaments de la médecine occidentale qui constituent 80 % des ordonnances médicales les plus communes dérivent de principes synthétisés à partir d’organismes vivants (plantes, champignons, bactéries et vertébrés). Dans les médecines traditionnelles, ces pourcentages sont encore plus élevés. Mais les solutions et la créativité du “laboratoire naturel” ne se limitent pas aux applications dans le secteur médical. Par exemple, les modèles mathématiques très raffinés de gestion de la circulation routière ou aérienne sont empruntés aux systèmes experts de déplacement et d’organisation des fourmis et des abeilles. L’observation des abeilles et la modélisation de leurs trajectoires pour entrer et sortir de la ruche sauva l’aéroport de New York de la congestion il y a plus de trente ans. L’eau minérale que nous buvons est filtrée, enrichie, distribuée et purifiée selon des systèmes naturels. Même le concept du web que nous abordons chaque fois que nous surfons sur internet a été extrapolé de l’organisation des systèmes vivants: les réseaux naturels sont nés bien avant les réseaux informatiques. Voulons-nous vraiment couper les fonds du laboratoire scientifique le plus puissant et le plus productif de notre planète? Ce même laboratoire qui nous a “engendrés” et fait grandir? La biodiversité constitue à la fois sa subsistance et la matière première de son travail: nous avons tous intérêt à la protéger. 77 From nature’s side Parks and nature conservation policies There are many initiatives, institutions and organizations, conventions and agreements to preserve biodiversity on our planet. First, the universe of parks which, from their big bang in 1872 with the birth of the Yellowstone National Park in the United States, have expanded rapidly, continuing to redefine themselves and change in step with the times. In 1909 in Sweden the first European parks took origin, and in the ‘20s the first Italian ones: Gran Paradiso and the Park of Abruzzo. Today, the internationally recognized protected areas are more than 120,000, covering an area of more than 20 million km2 (about 7 times that of Italy) and help to conserve ecosystems that are real laboratories and niches of biodiversity. They protect 12.2% of the land, but only 0.7% of the seas (5.9% of coastal waters and 0.5% of non-territorial waters). In Rio de Janeiro in 1992 during the Earth Summit, the first global conference on the environment, one of the most significant issues was the Convention on Biological Diversity (CBD), then signed by 150 heads of state (now the signatory countries are 193). Its objectives are the conservation of biological diversity, but also the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of benefits arising from them. The Biodiversity Target 2010 is a formal agreement signed by the countries of the CBD to contain and reduce the high rate of biodiversity loss by 2010. A goal stated by the UN with the proclamation of the 2010 International Year of Biodiversity, for which also the International Union for Conservation of Nature (IUCN) committed itself with the Countdown 2010 initiative of communication to involve institutions and businesses. This is a very complex comprehensive action, difficult to quantify: there is no unique scientific system for measuring biodiversity. In any case, what has been done so far has not radically changed the established process of biodiversity loss. UNESCO also contributes to the conservation of biodiversity through its list of World Heritage sites, which recently opened by including areas of great natural value such as the Dolomites, but also more directly through the MAB (Man and Biosphere) network, which has 529 biosphere reserves in 105 countries on five continents. Two are the guidelines by which the European Union has acted to protect biodiversity. The Birds Directive of 1979, a far-sighted measure and a precursor for the protection of wild birds and the contexts in which they live, and the Habitat Directive of 1992, related to the commitments made in Rio for the conservation of ecosystems and natural habitats. Based on these two measures, a large regional system of protected sites identified by the EU countries has taken origin, which is called Natura 2000. De la part de la nature La diversité est à la base de Les parcs et les politiques de protection du patrimoine naturel Les initiatives, les institutions, les organismes, les conventions et les accords pour préserver la biodiversité de la planète sont très nombreux. Tout d’abord, l’univers des parcs, dont le big bang a été la création en 1872 du Yellowstone National Park aux Etats-Unis. Depuis, c’est univers s’est étendu rapidement, continuant à se redéfinir et à changer en phase avec les temps. En 1909, en Suède, les premiers parcs européens virent le jour et dans les années 20 ce fut le tour des premiers parcs italiens: Le Grand Paradis et le Parc des Abruzzes. Aujourd’hui, les aires protégées reconnues au niveau 78 international sont plus de 120 000. Elles couvrent une surface de plus de 20 millions de km2 (environ 7 fois l’Italie) et contribuent à conserver des écosystèmes qui sont de véritables laboratoires et niches de biodiversité. Elles protègent 12,2 % des terres émergées mais à peine 0,7 % des mers (5,9 % des eaux côtières et 0,5 % des eaux non territoriales). L’un des résultats les plus significatifs du Sommet de la Terre de Rio de Janeiro, la première conférence mondiale sur l’environnement, en 1992, fut la Convention sur la Biodiversité (CBD), signée à l’époque par 150 chefs d’état (aujourd’hui les pays signataires sont 193). Ses objectifs sont la conservation de la diversité biologique, l’utilisation durable de ses composantes et la division juste et équitable des bienfaits qui en résultent. L’Objectif 2010 est un accord formel signé par les pays de la CBD pour contenir et réduire le taux de perte très élevé de la biodiversité d’ici l’an 2010. Un objectif que l’Onu a réaffirmé en proclamant l’an 2010 Année Internationale de la Biodiversité, et qui compte sur l’engagement de l’Union Internationale pour la Conservation de la Nature (UICN), qui a proposé l’initiative de communication Compte à rebours 2010. Il s’agit d’une action globale impliquant les institutions et les entreprises, très complexe et difficile à mesurer: aucun système scientifique univoque n’existe pour mesurer la biodiversité. Pourtant, tout ce qui a été accompli jusqu’à ce jour n’a pas changé radicalement le processus indéniable d’appauvrissement de la diversité biologique. L’UNESCO aussi contribue à la conservation de la biodiversité à travers sa liste de sites du Patrimoine mondial de l’Humanité - qui récemment s’est élargie en incluant des domaines naturels de grande valeur comme les Dolomites - mais surtout plus directement à travers le réseau MAB (l’Homme et la Biosphère), qui compte 529 réserves de la biosphère dans 105 pays des 5 continents. L’Union européenne protège la biodiversité avec deux directives. La Directive Oiseaux de 1979, une mesure clairvoyante et pionnière pour la protection de l’avifaune sauvage et de ses habitats, et la Directive Habitat de 1992, liée aux engagements pris à Rio, pour la conservation des écosystèmes et des habitats naturels. Ces deux mesures sont la base de Réseau Nature 2000, un vaste système territorial de sites protégés identifiés par les pays de l’Union. Il bivio The crossroad Le carrefour a cura di Enrico Camanni - Ci pensi, siamo i primi a poter scegliere? I primi della Storia! - Scegliere cosa? Non è molto chiaro… - Possiamo scegliere se ingozzarci di prodotti e tecnologie, nell’illusione che ci tolgano eternamente dai guai, oppure consumare meno e vivere di più. Dipende solo da noi. - Il solito profeta di sventura! Ma non capisci che la Natura ha mille risorse: per ogni crisi si è sempre trovata una via d’uscita! - Una volta, forse, quando l’uomo riutilizzava le materie prime, e si viveva secondo i ritmi circolari delle stagioni, e c’era tempo per pensare al futuro… - Ma dai! Vuoi dire che il nostro mondo non ha più tempo? - Voglio dire che stiamo già consumando più delle risorse terrestri, manco avessimo due pianeti a disposizione, e che per la prima volta dalla scomparsa dei dinosauri gli animali e le piante si estinguono senza avere neanche il tempo di evolvere per salvarsi. D’accordo: siamo al bivio. Ma continuiamo la visita - Think about it, we are the first to have the choice. The first in history! - Choose what? It is not very clear... - We can choose to gorge ourselves on products and technologies, with the illusion that we are always taken away from trouble, or consume less and live longer. It just depends on us. - The usual prophet of doom! Don’t you see that Nature has a thousand resources: for each crisis a way out is always found! - Once, perhaps, when man reused raw materials, and lived following the circular rhythms of the seasons, and there was time to think about the future... - Come on! You mean that our world has no longer time? - I mean that we are already consuming more than the earth’s resources, neither as if we had two planets available, and that for the first time since the demise of the dinosaurs, animals and plants become extinct without even time to evolve themselves to survive. All right, we are at a crossroads. But let’s continue the visit - Tu te rends compte, nous sommes les premiers à pouvoir choisir. Les premiers dans l’Histoire! - Choisir quoi? Ce n’est pas très clair… - Nous pouvons choisir de nous gaver de produits et de technologie, dans l’illusion qu’ils nous sortent éternellement des problèmes, ou bien consommer moins et vivre plus longtemps. Cela ne dépend que de nous-mêmes. - Quel prophète de malheur! Mais, tu ne sais pas que la Nature a mille ressources: pour chaque crise, elle a toujours su trouver une voie d’issue! - Autrefois, peut-être, quand l’homme réutilisait les matières premières et vivait selon les rythmes circulaires des saisons, et il avait le temps pour penser à l’avenir… - Arrête! Tu veux dire que notre monde n’a plus de temps? - Je veux dire que nous consommons déjà plus que les ressources de la terre, comme si nous avions deux planètes à notre disposition, et pour la première fois depuis la disparition des dinosaures, les animaux et les plantes disparaissent sans avoir le temps d’évoluer pour se sauver. D’accord: nous sommes au carrefour. Mais continuons notre visite. 79 Virgin soil The circle of time Time and space are the constituent rhythms that mark and generate the human evolutionary process. Analyzing the temporal rhythms that man has produced is to understand, to interpret the transformations, the domestication that human activity has forced to the earth. If we are to exemplify, structurally generalize the process of the evolution of man, we understand time in two categories, the one defined by orality and the one generated by writing. The traditional society that bases its knowledge on orality, on the transmission of gesture and speech from generation to generation, from father to son, from grandfather to grandson, came to us until the end of the past millennium. Symbolically, at the passing of the millennium this pattern of training and knowledge transfer has almost broken, at least in complex societies, in our world where the industry has imposed itself on the country, where writing becomes the new 80 medium on which to base conservation and development of knowledge. The traditional system of society was marked by a slow pace, with qualitative, circular, sacred rhythms, opposed to those of contemporary society increasingly defined by pace lap times, with quantitive, linear, profane rhythms. The constitutive rhythms of orality circumscribed a time that returned constantly to itself, punctuated by natural acts, by the passing of the seasons, of light and darkness, by observing the cosmos of which the moon was the main indicator of meaning. On this circle of time, the mark days, those of everyday life and of exceptionality, were marked by authoritative magical-religious references, which made qualified and sacred, the eternal recurrence of the events, the cycle of the year and of life. In industrial and postindustrial society, what we today call post-modern, time does not bend over in search of the circle of eternal return but takes the form of “With Orestes I had a discussion in the vineyard (we spent the afternoons in San Grato, and Pieretto that day was around): whether there is a corner in the country, a bank, a wasteland where no one has ever set foot, where since the beginning of time rain, sun and seasons follow each other without the knowledge of man. Orestes said no, there is not a ravine or a patch of forest that has not been troubled by human hand or eye. At least hunters, and at other times, the bandits have been everywhere. But the peasants, the peasants, I said. The hunters did not count. The hunter is the life of his game. I wanted to know if the farmer as such had been everywhere, if everywhere the land had been touched by hand...” the line that brings us chronometrically Cesare Pavese far from our home towards an inevitable profane approach to death, as we are The Barns of memory individuals without the community bu- The University of Gastronomic Sciences of Pollenzo is engaged in the construction ilding the collective memory that allows of the “Barns of memory”, a scientific project of excellence designed to capitalize on man to survive oblivion, that instead the the gestures and words of the world. An external digital mind that permits to address complexity of our time tragically provides. the many material and intangible famines that increasingly seem to threaten the conThe world of orality in which the me- temporary life of man. A resource not to forget what we are made of, to draw upon mory of the individual coincided with to ensure that biodiversity and ethnodiversity do not die but become the foundation the commemoration of the community, for re-building a sustainable process of humanity that today’s life seems foolishly to conversed cognitively and sacredly with want to stop. the rhythms of nature in a sustainable The knowledge in the barns must nurture memory recalling that man has always comparison with bare hands. Biodiversity based his evolution on the concept of procreation, fertility, that passes from nature and ethnodiversity have developed and to man. Genetically modified organisms that contain in them the concept of sterility, nurtured each other in this world in many represent an irreconcilable anthropological conflict as oppositional to the thought ways still at the same level. of the tradition, even magical-religious, i.e. the founding address of the meaning of The advent of linear time, in the increa- humanity. singly frantic rush to the abandonment of Recovering and preserving biodiversity means to recover and conserve ethnodiversithe active memory of the past, the maker ty. Two heritages that have fed the memory, the mother of thought, until the present, of the future, with division, fragmenta- must continue as well to feed holistically and cognitively the future one that we see in tion of production and life rhythms lead jeopardy, threatened by the vertigo of present life prone to erase the past considered to the oblivion of what man has develo- unnecessary. ped in evolutionary processes. Piercarlo Grimaldi Piercarlo Grimaldi Le cercle du temps Le temps et l’espace sont les rythmes constitutifs qui marquent et engendrent le processus évolutif de l’homme. Analyser les rythmes temporels que l’homme a produits permet de comprendre et d’interpréter les transformations, l’apprivoisement que l’anthropisation a imposés à la terre. Si nous voulons exemplifier et généraliser structurellement le processus évolutif de l’homme, nous pouvons appréhender le temps en deux catégories: le temps de l’oralité et le temps de l’écriture. La société traditionnelle qui fonde ses savoirs sur l’oralité, sur la transmission du geste et de la parole d’une génération à l’autre, des parents aux enfants, des grands-parents aux petits-enfants, est arrivée jusqu’à nous, jusqu’à la fin du dernier millénaire. D’une façon emblématique, au tournant du millénaire, ce modèle de formation et de transmission de la connaissance s’est pratiquement cassé, au moins dans les sociétés complexes, dans notre monde où l’industrie s’est imposée sur la campagne, où l’écriture devient le nouveau moyen qui fonde la conservation et le développement de la connaissance. Les sociétés traditionnelles suivaient des rythmes lents, qualitatifs, circulaires, sacrés, contrairement à la société contemporaine, de plus en plus définie par des rythmes chronométriques, quantitatifs, linéaires, profanes. Les rythmes constituant l’oralité circonscrivaient un temps qui revenait sans cesse, scandé des événements naturels, du passage des saisons, de la lumière et du noir, de l’observation du cosmos dont la lune était le principal indicateur de sens. Dans ce cercle du temps, les jours du quotidien et de l’exception étaient marqués par des repères influentes, magiques et religieuses, et le retour éternel des événements, le cycle de l’année et de la vie étaient qualitatifs et sacrés. Dans la société industrielle et postindustrielle, que nous définissons aujourd’hui postmoderne, le temps ne se courbe plus à la recherche du cercle du retour éternel, mais il prend la forme de la ligne droite qui nous éloigne de notre origine, vers une mort inéluctable et profane, en tant qu’individus dépourvus de la communauté constructrice de mémoire qui permet à l’homme de survivre, dans la mémoire collective, à l’oubli qu’assure tragiquement la complexité du présent. Le monde de l’oralité, où la mémoire de l’individu coïncidait avec celle de la collectivité, dialoguait à mains nues avec les rythmes de la nature d’une manière cognitive et sacrée. La biodiversité et l’ethnodiversité se sont nourries et développées mutuellement dans ce monde, encore - sous certains aspects - sur un pied d’égalité. L’avènement du temps linéaire, dans une course de plus en plus frénétique vers l’abandon de la mémoire active du passé, constructrice d’avenir, la division, la parcellisation des rythmes productifs et vitaux, amènent à l’oubli de ce que l’homme a élaboré au cours des processus évolutifs. Piercarlo Grimaldi La terre vierge “Avec Oreste j’eus une discussion dans le vignoble (nous passions nos après-midis à San Grato, et Pieretto ce jour-là était parti se promener): s’il existe, dans les campagnes, un coin, une rive, une friche où personne n’a jamais mis les pieds, où, depuis le début des temps, la pluie, le soleil et les saisons se succèdent à l’insu de l’homme. Oreste me disait que non, il n’y a aucun creux ou fond de bois que la main ou l’œil de l’homme n’ont dérangé. Au moins les chasseurs, et autrefois les bandits, ont été partout. Mais les paysans, les paysans, disais-je. Les chasseurs ne comptaient pas. Le chasseur fait la vie de son gibier. Je voulais savoir si le paysan en tant que tel était arrivé partout, si partout la terre avait été touchée…”. Cesare Pavese Les Greniers de la mémoire L’Université des Etudes de Sciences Gastronomiques de Pollenzo est engagée dans la construction des “Greniers de la mémoire”, un projet scientifique d’excellence visant à capitaliser les gestes et les paroles du monde. Un cerveau numérique externe permettant d’affronter les nombreuses famines matérielles et immatérielles qui de plus en plus semblent menacer la vie de l’homme contemporain. Une ressource pour ne pas oublier nos origines, à laquelle puiser pour éviter que la biodiversité et l’ethnodiversité ne meurent mais qu’elles deviennent les fondements pour reconstruire durablement le processus d’humanité que le présent semble sottement vouloir interrompre. Les savoirs des greniers doivent nourrir la mémoire et rappeler que l’homme a toujours fondé son parcours évolutif sur le concept de procréation et de fertilité, qui passe de la nature à l’homme. Les organismes génétiquement modifiés, dont les semences contiennent le concept de stérilité, représentent une dissension anthropologique irrémédiable car ils s’opposent à la pensée de la tradition magique et religieuse qui apporte du sens à l’humanité. Récupérer et conserver la biodiversité revient à récupérer et conserver les ethnodiversités. Deux patrimoines qui ont nourri la mémoire, mère de la pensée, jusqu’à présent, et qui devront continuer d’une manière holistique et cognitive à nourrir celle de l’avenir que nous voyons en danger, menacée par un présent vertigineux tendu à effacer un passé jugé inutile. Piercarlo Grimaldi 81 Un mondo possibile Mobilità dolce I cittadini statunitensi consumano il doppio del carburante per autoveicoli degli australiani, che a loro volta consumano il doppio degli europei e cinque volte più di un cittadino di Singapore, Tokyo o Hong Kong. Esistono già molte alternative al mezzo privato a motore: tocca alle amministrazioni deliberarne l’applicazione e incentivarne l’uso. Si tratta di soluzioni come i veicoli elettrici per il trasporto pubblico e privato, oppure l’utilizzo sistematico della bicicletta, che in alcune città del Centro e Nord Europa è già un mezzo ampiamente preferito all’automobile. Energie rinnovabili Se la società di cacciatori-raccoglitori della preistoria aveva un consumo medio di energia pro capite annuo di 10-20 Gigajoule, e la società agraria dell’altro ieri raggiungeva i 40-70 Gj, si calcola che la nostra società industriale sfiori i 400 Gj, e il consumo è destinato a crescere ancora. Diventa evidente l’urgenza di sostituire con nuove fonti energetiche rinnovabili (solare, eolica, idroelettrica, ecc.) i tradizionali combustibili fossili, anche perché le riserve mondiali di petrolio si avvicinano all’esaurimento. Ma è ancora più importante ridurre i consumi individuali. Turismo responsabile Il turismo ha un impatto enorme sui luoghi più visitati del pianeta, sotto il profilo ambientale e soprattutto culturale. Il turismo introduce in ogni luogo il punto di vista del visitatore, generalmente di provenienza occidentale, abituato a spendere, consumare e inquinare. Per questo è fondamentale l’opera di sensibilizzazione verso forme di turismo responsabile, che anziché usare semplicemente i luoghi li rispettino, li vivano e cerchino di comprenderli. Allora il turismo può diventare una relazione virtuosa tra modelli e culture diverse, senza che la più ricca colonizzi e uccida le più povere. Parchi naturali L’Europa beneficia oggi di 76.000 aree protette, per una superficie di 90 milioni di ettari, pari a circa il 18 per cento del territorio totale. Il 34 per cento delle aree protette si trova nella bioregione continentale, il 25 per cento in quella alpina e solo il 12 per cento in quella mediterranea. Fortunatamente si tratta di un trend in crescita, che sottolinea l’importanza fondamentale dei parchi e delle aree protette nel proteggere la biodiversità e nello sperimentare nuove forme di vita sostenibile e capace di futuro. Ecomusei «La diversità culturale è necessaria all’umanità quanto la biodiversità lo è per la natura», recita la Dichiarazione Universale sulla Diversità Culturale dell’UNESCO (2001). L’ecomuseo, quale espressione della cultura di un territorio considerato nella sua globalità, è lo strumento più adatto per il suo recupero, rilancio e valorizzazione. Una sorta di laboratorio dove, con la partecipazione attiva e il coinvolgimento della società locale, salvaguardare il passato ma, soprattutto, progettare un futuro. Il principale obiettivo valorizzare le diversità dei nostri luoghi, mettendone in evidenza le caratteristiche, le ricchezze, le trasformazioni. 82 Agricoltura L’Ecomuseo dei Terrazzamenti e della Vite nasce per restituire in modo simbolico e concreto al territorio i terrazzamenti della Valle Bormida, dopo l’impoverimento cui è stata sottoposta a causa del richiamo delle industrie, degli effetti dell’inquinamento e dell’alluvione del 1994. L’Ecomuseo racconta l’importanza storica e attuale del paesaggio terrazzato, per definire delle strategie utili al futuro, per conservare e aumentare il suo valore nel tempo. Per valorizzare ulteriormente i prodotti del territorio, l’Ecomuseo promuove il progetto Paniere dei Produttori del Paesaggio Terrazzato dell’Alta Langa, in collaborazione con i produttori locali. Saperi e sapori L’Ecomuseo della Pastorizia è stato istituito a Pontebernardo nel 2000, ma la nascita effettiva risale a molti anni prima, quando la Comunità Montana Valle Stura intraprende un cammino di rivalutazione culturale e di rivitalizzazione economica dell’attività della pastorizia. Il circuito ecomuseale comprende il punto di degustazione La Pecora nera, un piccolo caseificio, il centro di selezione degli arieti accuditi da una famiglia di pastori, il punto vendita dei prodotti in lana e la mostra permanente sul rapporto tra pecori, uomini e territorio. Bioarchitettura L’industria delle costruzioni ha un forte impatto ambientale per gli alti consumi energetici e l’inarrestabile rapina del territorio. La bioarchitettura cerca di indirizzare l’edilizia al rispetto delle esigenze dell’uomo e dell’ambiente, con uso di materiali “ecologici” e basso consumo energetico degli edifici. Ci si avvale delle energie rinnovabili per fornire calore ed energia elettrica. Nel mondo esistono ormai molti esempi di “architettuta sostenibile”. In Italia un edificio pubblico nel Comune di Porretta Terme, oggi utilizzato come Centro Civico, è energeticamente autosufficiente dal 2008. Allevamento L’allevamento su scala industriale risulta spesso dannoso per l’ambiente, crudele per gli animali e pe- ricoloso per i consumatori. Occorre favorire in ogni modo l’allevamento “biologico” su piccola e media scala, favorendo il pascolo all’aperto degli animali, con una chiara riconoscibilità della provenienza del latte, dei formaggi e delle carni, e con elevata attenzione ai pascoli, alle erbe e ai foraggi. Il maggior costo dei prodotti derivati è in definitiva un risparmio, perché corrisponde a maggiore qualità, miglior gusto, minore inquinamento e più salute per tutti. Filiera corta La filiera corta equivale a freschezza e stagionalità del prodotto, assenza di costi aggiuntivi e tipicità del territorio. In altre parole, si offre al consumatore la possibilità di acquistare un prodotto genuino, senza costi aggiuntivi legati alla distribuzione, al trasporto o alla conservazione, al giusto grado di maturazione e, soprattutto, direttamente dal produttore che, in tal modo, “ci mette la faccia”. La filiera corta e il miglior marchio di qualità per un acquisto consapevole e partecipato, che riduce i costi economici e ambientali dei trasporti. Gestione faunistica C’è chi invoca l’abolizione della caccia e chi la difende. In ogni caso va controllata. Nei comprensori alpini piemontesi operano circa 30 centri di controllo, e un’altra decina è dislocata in pianura. I centri hanno consentito di raccogliere una preziosa mole di dati sulle diverse specie cacciabili, consentendo un monitoraggio dei prelievi in tempo reale nella stagione venatoria, con la possibilità di bloccare tempestivamente gli abbattimenti nel caso si sfori il limite. Inoltre si accertano quotidianamente il numero, la specie, la classe di sesso e di età dei capi abbattuti. Gestione forestale Mentre continua la distruzione delle grandi foreste equatoriali, serbatoio di ossigeno del pianeta, altrove si cercano soluzioni equilibrate di utilizzo del bosco. Si oscilla tra la necessità di proteggere le foreste per salvare la biodiversità (alberi, sottobosco, fauna selvatica) e il bisogno di usare il legno per il mercato delle energie rinnovabili. Anche in Piemonte nascono progetti di centrali a biomasse, ma se i nuovi impianti utilizzano i tronchi che vengono da lontano decade il valore ecologico dell’iniziativa. Bisogna coltivare e sfuttuare i boschi vicini con le nuove tecnologie. Banca dei semi La Banca del germoplasma vegetale del Piemonte nasce nel 2003, presso il Parco dell’Alta Valle Pesio e Tanaro. La banca opera per la conservazione dei semi di specie vegetali spontanee, con particolare interesse per le Alpi Liguri e Marittime, e per le specie endemiche, protette o a rischio di estinzione. Prevede lo studio, il trattamento e la conservazione a lungo termine del patrimonio di semi. Nel 2005 partecipa alla fondazione della Rete italiana delle Banche del germoplasma e diventa uno dei 18 poli nazionali di ricerca e catalogazione. I giardini urbani Ha ancora senso il giardino nella città contemporanea? Probabilmente ha più senso che mai, perché il verde rende vivibili le metropoli congestionate da auto e rumori. Lo spazio verde si sostituisce all’opera d’arte di concezione classica, proponendo forme di giardino urbano che non siano in antitesi con la natura libera, ma che la rendano fruibile in termini estetici e concreti. Le più recenti ideazioni di parchi cittadini cercano di conciliare la natura con la sua rappresentazione urbana, di luogo domestico e abitato, e al contempo ispirato alla percezione sensoriale dei luoghi. Educazione ambientale Informazione ed educazione non sono la stessa cosa. Oggi c’è grande offerta di informazione sui temi ambientali, giornali e televisioni richiamano la nostra attenzione su questioni planetarie come il riscaldamento globale o lo scioglimento dei ghiacciai, ma all’abbondanza di notizie non corrisponde un cambiamento degli stili di vita individuali. Questo è il compito dell’educazione ambientale: cambiare il punto di vista delle persone, renderle consapevoli e partecipi, spingerle a condividere la responsabilità verso i problemi ecologici e il futuro della biodiversità. a precious amount of data on different hunted species, permitting to monitor the killings in real time in the hunting season, with the ability to stop hunting immediately if limits are breached. They also check the daily number, the species, sex and age class of the animals killed. Forest Management While continuing the destruction of the great equatorial forests, the planet’s oxygen tank, elsewhere some balanced solutions on how to use the forest are looked for. They range from the need to protect forests to save biodiversity (trees, undergrowth, wildlife) and the need to use the wood for the renewable energy market. In Piedmont too some biomass power plant projects are arising, but if the new plants use the logs that come from far away, the ecological value of the initiative is lost. We must grow and exploit the nearby woods with the new technologies. A possible world Sustainable Mobility U.S. citizens consume twice the fuel for motor vehicles than Australians, which in turn consume the double of Europeans and five times more than a citizen of Singapore, Tokyo or Hong Kong. There are already many alternatives to private motor vehicles: it is up to the governments to resolve to promote their use and application. They are solutions, such as electric vehicles for public and private transport, or the systematic use of the bicycle, which in some cities in central and northern Europe is already widely preferred to the car. Renewable Energy If the hunter-gatherers of prehistoric times had an annual average energy consumption per capita of 10-20 Gigajoule, and the agricultural society of the day before yesterday reached 40-70 GJ, it is estimated that our industrial society touches almost 400 GJ, and consumption is expected to grow again. The urgent need to replace with new renewable energy sources (solar, wind, hydro, etc.) the traditional fossil fuels gets evident, especially as the world’s oil reserves are approaching exhaustion. But it is even more important to reduce individual consumption. Responsible Tourism Tourism has a huge impact on the most visited places on the planet, environmentally and above all culturally. Tourism brings in every place the visitor’s point of view, generally of western origin, used to spend, consume and pollute. It is therefore essential to raise awareness of the forms of responsible tourism. Rather than using just the places, they must comply with them, live them and try to understand them. Then tourism can become a positive relationship between different models and cultures, avoiding the richest to colonize and kill the poorest. Nature Reserves Europe currently holds 76,000 protected areas covering an area of 90 million hectares, approximately 18 percent of the total territory. 34 percent of protected areas is in the mainland bioregion, 25 per cent in the Alps and only 12 percent in the Mediterranean. Fortunately this is a growing trend, which stresses the importance of parks and protected areas to protect biodiversity and to experiment with new forms of sustainable life, capable of future. Ecomuseums «Cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature», says the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity (2001). The eco-museum, as an expression of the culture of an area considered as a whole, is the most suitable tool for its recovery, revitalization and enhancement. A kind of laboratory where, with the active participation and involvement of local society, the past is preserved but, more importantly, a future is designed. The main objective of enhancing the diversity of our region, highlighting its characteristics, wealth, transformations. Agriculture The Ecomuseum of Terraces and Vine was born to give the terraces of the Bormida Valley back to this territory in a symbolic and concrete way, after the depletion which it has been subjected because of the attraction of industries, the effects of pollution, and the flood of 1994. The Eco-museum tells the historical and current importance of terraced landscape, so to define strategies for the future, to maintain and increase its value over time. To further exploit local products, the Eco-museum project promotes the Basket of Producers of the Terraced Landscape of the Alta Langa, in cooperation with local producers. Knowledge and Flavours The Eco-Museum of Sheep-farming was established at Pontebernardo in 2000, but the actual birth dates back many years earlier, when the Mountain Community of Valle Stura embarks on a journey of appreciation of cultural and economic revitalization of sheep farming. The eco-museal circuit includes the tasting point La Pecora nera (the black sheep), a small dairy, the centre of the selection of rams cared for by a family of shepherds, the point of sale of wool products and the permanent exhibition on the relationship between sheep, man and territory. Bio Architecture The construction industry has a strong environmental impact due to high energy consumption and the relentless plunder of land. Bio architecture seeks to address house building to the respect of the needs of man and of the environment, with the use of “ecologic” materials and energy efficient buildings. Renewable energy is used to provide heat and electricity. Worldwide there are now many examples of “sustainable architecture”. In Italy a public building in the town of Porretta Terme, now used as the Civic Centre, is energetically self-sufficient since 2008. Breeding The industrial-scale breeding is often harmful to the environment, cruel to animals and dangerous to consumers. Small and medium-scale “organic” breeding should be encouraged in every way, by promoting outdoor grazing, with a clear recognition of the origin of milk, cheese and meat, and high attention to pasture, grass and fodder. The higher cost of derived products is ultimately a saving, because it corresponds to improved quality, better taste, less pollution and better health for all. Short Chain The short chain is equivalent to freshness and seasonality of the product, no additional costs, and typicity of the area. In other words, it offers the consumer the opportunity to purchase a genuine product, without additional costs of distribution, transport or storage, at the right level of ripeness and, above all, directly from the manufacturer, in this way, “it takes the face”. “The short chain is the best seal of quality for an eco-conscious and partecipatory purchase, which reduces the economic and environmental costs of transport. Wildlife Management Some are calling for the abolition of hunting and some defend it. In any event, it must be monitored. In the Alpine areas of Piedmont there are approximately 30 control centres, and ten more are deployed in the plain. The centres have allowed to collect Seed Bank The Bank of plant germplasm in Piedmont was born in 2003 at the Park of the Upper Pesio and Tanaro Valley. This bank operates for the storage of seeds of wild plant species, with particular interest in the Ligurian and Maritime Alps, and in the endemic species, protected or endangered. It includes the study, treatment and long-term conservation of the seed heritage. In 2005 it took part in founding the Italian Network of Germplasm Banks and became one of the 18 national research and cataloging centres. The Urban Gardens Do gardens in the nowaday cities still make sense? Probably they have more sense than ever, because the green makes more liveable the city congested with cars and noise. The green space replaces the work of art of classical conception, proposing forms of urban garden that are not antithetical to free nature, but makes them usable in aesthetic and practical terms. The latest designs of city parks attempt to combine nature with its urban representation, as a domestic and peopled place, and at the same time inspired by the sensory perception of places. Environmental Education Information and education are not the same thing. Today there is a large supply of information on environmental issues, newspapers and televisions draw our attention to global issues, such as global warming or the melting of glaciers, but the abundance of information does not correspond to a change in lifestyle of individuals. This is the task of environmental education: changing the point of view of the people, making them aware and involved, pushing them to share responsibility for environmental problems and the future of biodiversity. 83 Un monde possible Mobilité douce Les citoyens des Etats-Unis consomment deux fois plus de carburant pour véhicules que les Australiens, qui à leur tour consomment deux fois plus que les Européens et cinq fois plus qu’un citoyen de Singapour, Tokyo ou Hong-Kong. Les alternatives aux véhicules particuliers à moteur sont déjà très nombreuses: c’est aux administrations d’en décider l’application et d’en promouvoir l’utilisation. Il s’agit des solutions comme les véhicules électriques pour le transport public et privé, ou l’utilisation systématique du vélo qui, dans certaines villes de l’Europe du Centre et du Nord, est déjà un moyen de transport largement préféré à la voiture. Energies renouvelables Si la société des chasseurs-cueilleurs de la préhistoire consommait en moyenne 10 à 20 Gigajoules d’énergie par personne par an, et la société agricole il n’y a pas longtemps 40 à 70 Gj, il est calculé que notre société industrielle frôle les 400 Gj, et cette consommation est destinée à augmenter encore. Il est donc urgent de remplacer les combustibles fossiles traditionnels par de nouvelles sources énergétiques renouvelables (solaire, éolienne, hydroélectrique, etc.), d’autant plus que les réserves mondiales de pétrole seront bientôt taries. Mais il est encore plus important de réduire la consommation individuelle. Tourisme responsable Le tourisme a un impact environnemental et surtout culturel énorme sur les lieux les plus visités de la planète. Le tourisme introduit partout le point de vue du visiteur, le plus souvent occidental, habitué à dépenser, consommer et polluer. Il est donc fondamental de sensibiliser le public vers des formes de tourisme responsable qui, plutôt que d’utiliser simplement les lieux, les respectent, les vivent et essaient de les comprendre. Le tourisme peut devenir alors une relation vertueuse entre modèles et cultures différents, sans que la plus riche colonise et tue les plus pauvres. Parcs naturels L’Europe bénéficie aujourd’hui de 76 000 aires protégées, pour une superficie de 90 millions d’hectares, correspondant à 18 % environ du territoire total. 34 % des aires protégées se trouvent dans la biorégion continentale, 25 % dans la région alpine et 12 % seulement dans la région méditerranéenne. Heureusement, ces pourcentages sont en hausse, ce qui souligne l’importance fondamentale des parcs et des aires protégées pour défendre la biodiversité et 84 essayer de nouvelles formes de vie durable et capable d’avenir. Ecomusées «La diversité culturelle est nécessaire à l’humanité tout comme la biodiversité est nécessaire pour la nature», affirme la Déclaration Universelle de la Diversité Culturelle de l’UNESCO (2001). L’écomusée, en tant qu’expression de la culture d’un territoire pris dans son ensemble, est l’instrument le plus adapté pour sa récupération, relance et valorisation. Une sorte de laboratoire qui, avec la participation active et l’implication de la société locale, permet de sauvegarder le passé mais surtout de concevoir l’avenir. Objectif principal: valoriser les diversités de nos lieux mettant en évidence leurs caractéristiques, richesses et transformations. Agriculture L’Ecomusée des Etagements et de la Vigne naît pour rendre au territoire, d’une manière symbolique et concrète, les étagements de la Vallée Bormida, après l’appauvrissement qu’elle a vécu à cause de l’attrait des industries, des effets de la pollution et de l’inondation de 1994. L’Ecomusée raconte l’importance historique et actuelle du paysage étagé, pour définir des stratégies utiles pour l’avenir et conserver et accroître sa valeur dans le temps. Pour mettre davantage en valeur les produits du terroir, l’Ecomusée soutient le projet Le Panier des Producteurs du Paysage Etagé de l’Alta Langa, en collaboration avec les producteurs locaux. Savoirs et saveurs L’Ecomusée du Pastoralisme a été créé à Pontebernardo en l’an 2000, mais sa naissance effective remonte à un passé plus lointain, quand la Communauté de Montagne Valle Stura mit en place un processus de réévaluation culturelle et de revitalisation économique du métier de l’élevage extensif. Le circuit écomuséal comprend le point de dégustation La Pecora nera, une petite fromagerie, un centre de sélection des béliers élevés par une famille de bergers, un point de vente de produits lainiers et une exposition permanente sur le rapport entre brebis, homme et territoire. Bioarchitecture L’industrie de la construction exerce un impact environnemental important vu la consommation énergétique élevée et le dépouillement inexorable du territoire. La bioarchitecture, utilisant des matériaux “écologiques” et construisant des bâtiments à faible consommation énergétique, cherche à orienter l’industrie du bâtiment vers le respect des besoins de l’homme et de l’environnement. Les énergies re- nouvelables sont utilisées pour fournir de la chaleur et de l’énergie électrique. Dans le monde, il y a plusieurs exemples d’“architecture durable”. En Italie, un bâtiment public à Porretta Terme, utilisé aujourd’hui comme Centre Civique, est énergétiquement autosuffisant depuis 2008. Elevage L’élevage à l’échelle industrielle est souvent nuisible pour l’environnement, cruel pour les animaux et dangereux pour les consommateurs. Il faut promouvoir de toutes les manières l’élevage “biologique” à la petite et à la moyenne échelle, en favorisant le pâturage des animaux en plein air, une traçabilité claire du lait, des fromages et de la viande, et en consacrant beaucoup d’attention aux pâturages, aux herbes et aux fourrages. Les produits dérivés apparemment plus chers permettent finalement d’économiser, car ils présentent une meilleure qualité et un meilleur goût et correspondent à moins de pollution et plus de santé pour tous. Filière courte La filière courte permet de bénéficier des produits du terroir, frais et de la saison sans coûts supplémentaires. Autrement dit, les consommateurs ont la possibilité d’acheter des produits naturels, sans coûts supplémentaires liés à la distribution, au transport ou au stockage, au bon degré de maturation et surtout directement du producteur, “directement responsable” de ce qu’il propose. La filière courte est le meilleur label de qualité pour un achat conscient et participé réduisant les coûts économiques et environnementaux des transports. Gestion de la faune La chasse a ses partisans et ses opposants. Reste qu’elle est à contrôler. La région alpine piémontaise compte près de 30 centres de contrôle et une dizaine d’autres sont installés dans la plaine. Ces centres ont permis de recueillir beaucoup de données précieuses sur les différentes espèces chassables et de contrôler en temps réel les échantillonnages pendant la campagne de chasse, avec la possibilité d’arrêter en temps utile les abattages en cas de dépassement du plafond. En outre, le nombre, les espèces, le sexe et la classe d’âge des animaux abattus sont vérifiés quotidiennement. Gestion des forêts Pendant que la destruction des grandes forêts équatoriales, réservoir d’oxygène de la planète, poursuit, ailleurs on cherche des solutions pour une exploitation équilibrée des forêts. On oscille entre la nécessité de protéger les forêts pour sauver la biodiversité (arbres, sous-bois, faune sauvage) et le be- soin d’exploiter le bois pour le marché des énergies renouvelables. Le Piémont aussi lance des projets de centrales à biomasses, mais si les nouvelles installations utilisent les grumes venant de loin, toute valeur écologique de l’initiative disparaît. Il est nécessaire de cultiver et d’exploiter les bois avoisinants avec les nouvelles technologies. Banque de semences La Banque du germoplasme végétal du Piémont naît en 2003, dans le Parc de la Haute Vallée Pesio et Tanaro. La banque s’occupe de la conservation des semences d’espèces végétales spontanées, particulièrement intéressantes pour les Alpes Maritimes et de Ligurie, et des espèces endémiques, protégées ou menacées d’extinction. Elle prévoit l’étude, le traitement et la conservation à long terme du patrimoine des semences. En 2005, elle a participé à la fondation du Réseau italien des Banques du germoplasme et est devenue l’un des 18 pôles de recherche et catalogage. Les jardins de ville Le jardin dans les villes contemporaines a-t-il encore un sens? Sans doute, il a encore plus de sens maintenant car les espaces verts rendent vivables les villes congestionnées par les voitures et les bruits. Les espaces verts prennent la place de l’œuvre d’art classique, proposant des formes de jardins urbains qui ne sont pas en antithèse avec la nature libre, mais qui la rendent utilisable esthétiquement et concrètement. Les conceptions les plus récentes de parcs urbains cherchent à concilier la nature avec sa représentation urbaine, de lieu domestique et habité, inspiré de la perception sensorielle des lieux. Education environnementale Information et éducation ne sont pas la même chose. Aujourd’hui beaucoup d’informations sont disponibles sur les thèmes liés à l’environnement. Les médias attirent notre attention sur des questions planétaires comme le réchauffement global ou la fonte des glaces, mais cette pléthore d’informations ne correspond pas à un changement des styles de vie individuels. C’est la mission de l’éducation environnementale: changer le point de vue des personnes, les rendre conscientes et impliquées, les amener à partager les responsabilités face aux problèmes écologiques et au futur de la biodiversité.