Rossi Dimension/ Rimini Sigep 2006 Colazione da Tiffany
Transcript
Rossi Dimension/ Rimini Sigep 2006 Colazione da Tiffany
Rossi Dimension/ Rimini Sigep 2006 Colazione da Tiffany/ Breakfast at Tiffany’s Colazione da Tiffany/ Gioielli di zucchero in sfilata Breakfast at Tiffany’s/ Sugar jewels on shown New York, Fifth Avenue, sul finire degli anni Cinquanta. Divisione di IRD srl - via Provinciale Feltresca, 70 61010 Rio Salso di Tavullia PU Italy tel +39 0721 90521 fax +39 0721 905261 www.rossidimension.it - [email protected] New York, Fifth Avenue, at the end of the nineteen fifties. Risuonano in sottofondo le inconfondibili note di Moon River. The unmistakable notes of Moon River in the background. Dove siamo? Forse nel lounge di un grand hotel. Where are we? Perhaps in the lounge of a large hotel. Forse nel salone di una grande gioielleria. Perhaps in the lounge of a large jeweller’s shop. L’ambiente, infatti, è di lusso. Molto di lusso. Tutto ha un’aria sofisticata. In fact, the room is rather luxuriously decorated. Extremely so. It is very elegant. Très chic. Really international. Velluti neri. Luci fredde. Lampadari pregiati. Très chic. Really international. Black velvet. Cold lights. Expensive light fittings. Spazi di raffinata eleganza in cui sfilano splendide mannequin dall’allure Sophisticated elegance where splendid mannequins with a slightly “snobbish" air un po’ snob. Indossano abiti in stile e gioielli di squisita fattura. wear exquisitely made jewels. Collier, bracciali, orecchini, spille… Sugar jewels. Necklaces, bracelets, earrings, brooches… In un tripudio di trasparenze colorate e preziose. Le ragazze li ostentano. In a blaze of precious, coloured transparency. The girls show them off. E con studiata nonchalance sorridono ai presenti. Lasciandosi ammirare. They smile with deliberate nonchalance at the people around them, letting them admire what they see. Ogni tanto si fermano a sorseggiare colorati drink They stop every now and again to sip coloured drinks e gustare dolci assaggi al cioccolato e gelato. and to nibble chocolate and ice cream. Quindi riprendono il loro ancheggiare. Flessuose, si muovono verso una scalinata. Then off they go again swaying their hips. They move towards the stairs. Ne salgono lente i ripidi gradini. Scompaiono dentro un locale misterioso. They go slowly up the steps and disappear into a mysterious room E ne riescono con nuovi abiti. E nuovi gioielli. then out they come again with new clothes on. And new jewels. Poi giù di nuovo. Lungo la scalinata. Pronte per un’altra passerella. Ready for another walk down the catwalk. Palmiro Bruschi oRrebot iRanld iin Avete appena assistito a una scena tratta dallo spazio Rossi Dimension realizzato Special thanks a/ You have just watched a scene from Rossi Dimension made for Sigep of Rimini. Special thanks to per il Sigep di Rimini. Uno stand come una sorta di set cinematografico dove si gira Roberto Rinaldini, creatore dei gioielli di zucchero presentati nell’allestimento A stand that is like a film set, where a unique version Roberto Rinaldini, the creator of the sugar jewels presented at the exhibition and worn by the models. un singolare remake dell’intramontabile Colazione da Tiffany. Una versione riveduta e indossati dalle modelle. Pezzi unici per l’evento. Giovane pasticciere di Rimini of Breakfast at Tiffany’s is being shot. A reviewed, corrected version, Unique items created for this event. The young confectioner from Rimini who is known overseas as the e corretta, nata dall’incontro tra Rossi Dimension e i professionisti della pasticceria conosciuto all’estero come “enfant prodige” della pasticceria italiana, which is the result of the meeting between Rossi Dimension and professionals enfant prodige of the Italian confectionery world, a famous “prodigy” worldwide, in spite of his young age, gelateria e bartender. Un incontro da cui non poteva che nascere un omaggio ha già vinto innumerevoli premi, tra cui, il più recente, la medaglia d’oro per la “Miglior from the confectionery and bartending world. A meeting that could only produce a tribute he has already won several prizes, including the gold medal for the “Best artistic presentation” al best seller di Truman Capote, trasformato poi da Blake Edwards in uno presentazione artistica” nel concorso dell’Accademia Maestri Pasticceri Italiani. to Truman Capote’s best-seller, which was then transformed by Blake Edwards into one at the Italian Master Confectioners’ Academy (Accademia Maestri Pasticceri Italiani) awards. dei più grandi classici della storia del cinema, vincitore di due premi Oscar. of the greatest cinema classics, which won two Oscars. Palmiro Bruschi, membro dell’Accademia della Gelateria Italiana, primo campione Per il fantastico team una scelta obbligata: cos’altro potevano infatti escogitare Palmiro Bruschi, member of the Italian Ice-cream Academy (Accademia della Gelateria Italiana), An almost compulsory choice for this fantastic team: what else could a leading company italiano gelatieri e ambasciatore del gelato italiano nel mondo, firma apposta un’azienda leader nel settore dell’arredo per il beverage & food e maestri del settore first Italian ice-cream champion and ambassador for Italian ice cream in the world, has created in the furnishing sector concoct for the beverage & food e masters of this sector per Colazione da Tiffany cinque creazioni ispirate alle nazioni del mondo: noti in tutto il mondo per le dolci creazioni che sembrano gioielli? Allestire uno stand five items for Breakfast at Tiffany’s inspired by some of the countries in the world: who are famous worldwide for the confectionery they create that look like jewels? Oriente Verde (Giappone), Caviale (Russia), Oro Freddo (Italia), Dolci Note (America), Caviale (Russia), Oro Freddo (Italy), Dolci Note (America), Champagne (France).Champagne (Francia). Una presentazione e una degustazione all’insegna dell’eleganza. dedicato, appunto, a Colazione da Tiffany. To prepare a stand that looks like Breakfast at Tiffany’s. A presentation and taste that is the epitome of elegance. Danilo Pimpinicchio, trainer bartender della Diamond American Bartender Danilo Pimpinicchio, trainer bartender from the Diamond American Bartender School School di Riccione, unico italiano in Europa responsabile dello Showtender in Riccione, the only Italian in Europe who is in charge of the Showtender per lo sviluppo del Food&Beverage. for the development of Food&Beverage. Hanno partecipato anche/ The following people also took part Laura Capuano, copy writer/ copy writer, Francesco Cesarini, presentatore/ announcer, Nicola Indelicato, stilista/ stylist, ma:design (Massimiliano Patrignani, Doretta Rinaldi), graphic design/ graphic design, Cristian Nanni, hair stylist/ hair stylist, Luca Podrini, architetto/ architect, Emilio Tremolada, fotografo/ photographer, Ufficio marketing Rossi Dimension, coordinamento/ co-ordination.