38th Six Nations International Hockey Veterans Tournament

Transcript

38th Six Nations International Hockey Veterans Tournament
th
38 Six Nations
International Hockey
Veterans Tournament
22 – 23 – 24 Maggio 2009
Hockey Stadium Cernusco
Via Goldoni, 4
Cernusco sul Naviglio (MILANO)
event
S I TA L I C
e
m
A
G
EN
bus un
u
c
ke
al
Ho
www.gens-italica.it
uri
ia
pl
t
y M ter I
as
Già il nome è indicativo nella filosofia di
questa grande organizzazione a livello
nazionale che vuole proporsi al mercato
della ristorazione in modo innovativo, se pur
ben radicato alle più antiche, genuine e
prestigiose
tradizioni
del
"mangiar
bene".Viander è il titolo del più antico ed
importante libro di ricette "speciali" risalente
al XV° secolo, scritto da Taillevent,
capocuoco alla corte di Re Carlo VII.
Saluto di Eugenio Comincini, Sindaco di Cernusco
Welcoming address from Eugenio Comincino Cernusco Mayor
Per la città di Cernusco sul Naviglio la ribalta internazionale dell’hockey è quasi diventata
un’abitudine, grazie ai successi delle nostre squadre e alle soddisfazioni che i nostri atleti ci
stanno dando. Ultima in ordine di tempo la convocazione in Nazionale maggiore di due
giovanissime hockeiste cernuschesi, a conferma che questo sport rappresenta per Cernusco
un’occasione di formazione per i giovani oltre che un’attività sportiva agonistica di livello
internazionale. Benché abituati al palcoscenico internazionale accogliamo sempre con
piacere gli atleti che ogni volta sanno entusiasmare in modo diverso il nostro pubblico
perché delle emozioni positive come quelle che lo sport sa dare non ci si stanca mai.
A nome dei cernuschesi dò il benvenuto, quindi, agli atleti del Six Nations International Veterans Tournament e agli organizzatori
che, come sempre, lavorano alacremente per la buona riuscita della manifestazione.
For the town of Cernusco sul Naviglio to host hockey international events has almost become an habit, thanks to the big satisfactions that our teams
and athletes are giving us. To confirm this there is the selection in the Italy National Team of two of our young hockey girls players that for us means
very much being an occasion for young people to grow inside an international discipline. We always welcome with great pleasure teams from
outside Italy because this brings a different enthusiasm to all of us, athletes and supporters.
On the behalf of the town and people of Cernusco let me give to the Six Nations International Veterans and to all the friends who always work hard
to organize the event a sincere welcome
w w w.viander.it
Il Sindaco / The Mayor
Eugenio Comincini
Saluto di Luca Di Mauro Presidente della Federazione Italiana Hockey
Saluto di Roberto Villa, Presidente Comitato Regione Lombardia
Welcoming address from Luca Di Mauro, President of the Italian Hockey Federatio
E’ per me un piacere, a titolo personale e come Presidente della Federazione Italiana
Hockey, dare il benvenuto a Cernusco sul Naviglio a tutti gli atleti che prenderanno parte al
Six Nations Tournament e ai loro amici e familiari. Il Torneo che vi accingete a disputare ha,
nel panorama europeo dell’hockey veterano, una consolidata tradizione : è giunto infatti
alla sua 38^ edizione ed il fatto che da molti anni il Six Nations raccolga così tanti consensi è
certamente sintomo della bontà dell’evento e garanzia di un buon livello di competitività e
spettacolarità. Sapere che la voglia di giocare di molti atleti che hanno avuto un ruolo
importante nella storia del nostro sport abbia superato i confini dell’agonismo, proseguendo
nel tempo, è uno stimolo per tutti noi, oltre che uno straordinario esempio per i giovani (e sono
tanti), che si avvicinano con passione e vivace curiosità alla nostra disciplina. Mi preme particolarmente, e le altre squadre non
me ne vorranno, fare il più sincero augurio a tutti gli atleti della Gens-Italica, che da undici anni partecipano a questo evento
in rappresentanza dei colori azzurri, ben difendendo il nome dell’Italia dell’Hockey. Alle altre cinque squadre, provenienti da
altrettanti paesi europei, che onorano Cernusco sul Naviglio con la loro presenza, auguro di godersi, oltre a questa splendida
festa di sport, le bellezze che offre una terra generosa e ricca di storia e cultura come quella lombarda. A tutti voi, veterani per
età, ma ragazzi per spirito e dedizione, faccio il più sincero augurio di buon divertimento e, perché no, invio uno sportivo “In bocca al lupo”.
Welcoming address from Roberto Villa, President of Regional Committee of Lombardia.
On the occasion of the Six Nations Tournament, I take great personal pleasure as President of the Italian Hockey Federation in
welcoming the athletes, their families and friends to Cernusco sul Naviglio. This tournament upholds the European tradition for
veteran hockey and this is the 38th edition. Its strong following testifies the good will and the spectacular quality of the matches.
I’m invigorated to see so many respected hockey athletes maintain enthusiasm and drive for the sport beyond their prime years, and
it is indeed wonderful to see them play. No less important is the extraordinary example the tournament sets for our youth and those
young people who continue to embrace our sport with passion and vitality.
My heartfelt good wishes go to the athletes of Gens Italica, who in these last eleven years have unfailingly participated in this event
and have proudly represented their country and Italian hockey. To the other European teams honouring us with their presence this
year in Cernusco sul Naviglio, apart from offering the excitement of a great sporting event, I warmly welcome you to the beauty of
this land – rich in history and proud Lombard culture.
To all those veterans, youthful in heart and in dedication, let me wish you enjoyment, fun, and ... “may the best team win”...
Presidente della Federazione Italiana Hockey
Italian Hockey Federation President
Luca Di Mauro
La comunità hockeystica di Cernusco è onorata di ospitare una manifestazione così
importante e prestigiosa come la 38° edizione del “Six Nations International Veterans
Tournament”. L’assegnazione di questo torneo è un riconoscimento alle elevate capacità
organizzative della comunità, che ha promesso di superarsi.
L’hockey a Cernusco è una delle discipline sportive più importanti, e l’impianto di Via Goldoni
è uno dei migliori in Italia. L’augurio è per una competizione serena, animata dal fair-play,
con tanto divertimento per tutti.
The Cernusco hockey community is honored to host such an important and prestigious event as the 38th edition of Six Nations
International Veterans Tournament. The assignment of this tournament is the recognition of the community high organization
capability that will try in the occasion to further improve. In Cernusco hockey is one of the most important sport activity and the Via
Goldoni Sport Centre is one of the best in Italy.
I wish all of you a happy competition aimed by fair-play with great fun for everybody.
Presidente del Comitato Regionale Federazione Italiana Hockey
President of Italian Hockey Federation Regional Committee
Roberto Villa
Saluto di Fausto Cirilli ,Presidente Onorario Gens Italica
Saluto di Claudio Affabris, Presidente di Gens Italica
Welcoming address Fausto Cirilli, Gens Italica Honorary President
Welcoming address from Claudio Affabris, Gens Italica President
Interpretando i sentimenti del movimento veterano italiano è con immenso
piacere e profondo orgoglio che porgo il mio più caloroso benvenuto a tutti i
partecipanti al 38° Six Nations International Veterans Tournament.
Si tratta di uno storico e tradizionale appuntamento per molti hockeisti che si
ritroveranno quest’anno in Italia, grazie all’ospitalità degli amici di Cernusco sul
Naviglio (Milano).
L’organizzazione, affidata agli infaticabili volontari dell’associazione Gens Italica,
saprà sicuramente offrire a tutti i convenuti la possibilità di trascorrere alcuni
piacevoli giorni di sport e divertimento.
Colgo l’occasione per ringraziare in particolare l’amico Roberto Villa, Presidente del Comitato Regionale
Lombardia e tutti quelli che, come lui, hanno messo a disposizione il loro prezioso lavoro e la loro indiscussa
professionalità per far sì che questa edizione del Torneo sia per tutti una gradevole esperienza da ricordare con
gioia. Spero che i giocatori che parteciperanno a questa manifestazione con correttezza e sportività, portino
con sé l’ ottimo ricordo di un evento hockeistico che vuol essere anche occasione d’incontro tra amici e momento
di sana goliardia. A tutti loro, come si conviene tra veri sportivi, invio il mio più affettuoso “in bocca al lupo”.
Carissimi amici hockeisti, è per me un grande onore darvi il benvenuto al 38° Six
Nations Veterans Tournament che si terrà a Cernusco sul Naviglio (MI) dal 22 al 24
maggio p.v.
Come sapete Gens Italica non è un Club, ma un’associazione che raggruppa
hockeisti di tutta Italia; rivolgo quindi innanzitutto un doveroso e sentito
ringraziamento agli amici di Cernusco che con grande disponibilità hanno offerto
ospitalità a questo prestigioso evento: a Roberto Villa Presidente del Comitato
Regionale Lombardia, ai Presidenti dell’Hockey Cernusco (Annamaria Miele) e
Hockey Martesana (Paolo Maltagliati) ed a tutti i loro collaboratori che, con
grande entusiasmo ed impegno hanno lavorato, congiuntamente ai volontari di Gens Italica, alla preparazione
di questa edizione del Torneo.
Auguro a tutti voi di trascorrere delle splendide giornate di sport autentico e convivialità, certo che potrete
apprezzare una manifestazione concepita all’insegna dei valori dell’amicizia e della passione sportiva, nella
condivisione delle regole e nel rispetto di se stessi e degli altri. Buon hockey a tutti!
I join the Italian veterans’ movement in proudly welcoming all participants to the 38th Six Nations International Veterans Tournament.
This is an historic tradition for many hockey players. This year sees you guests of our hospitable friends in Cernusco sul Naviglio.
The volunteers of Gens Italica have worked very hard to guarantee great sport and fun.
I also take this opportunity to thank our friend Roberto Villa, President of the local Italian Hockey Federation Regional Committee and
others who have given their utmost to ensure that your time here will be unforgettable. I am confident that this year’s athletes, over
and above the game, will treasure the friendships, and the good times.
Let me wish all participants the best of luck and .... “may the best team win...”
Dear friends and hockey players, it is with great honour that I welcome you to the 38th Six Nations Veterans Tournament which will be
held in Cernusco sul Naviglio (Milan) from 22 to 24 May.
As you know, Gens Italica is not a club, but an association of Italian hockey players. Let me first of all thank our friends in Cernusco
who have kindly offered their hospitality and are hosting this year’s event: Roberto Villa President, local Italian Hockey Federation
Regional Committee, the President of Hockey Cernusco (Annamaria Miele), the President of Hockey Martesana (Paolo Maltagliati)
and their assistants. I congratulate them and the volunteers of Gens Italica, without whose enthusiasm and commitment this year’s
event would not be possible. I hope you will enjoy the matches and your time here, meeting old friends and making new ones.
I am confident that you will appreciate the importance of this event which was conceived in the true spirit of friendship, passion for
the sport, respect for rules, respect for ourselves and others. Great hockey to you all!
Presidente Onorario Gens Italica
Gens Italica Honorary President
Presidente di Gens Italica
Gens Italica President
FAUSTO CIRILLI
CLAUDIO AFFABRIS
Storia Gens Italica / Gens Italica history
Gens Italica nacque nell’ agosto 1998 dall’iniziativa di un gruppetto di irriducibili amanti dello
sport dell’Hockey che ebbe l’idea di formare un’associazione di amici hockeisti con l’intento
di prender parte a tornei dedicati ai veterani in Italia ed all’estero, in modo tale da poter
proseguire la pratica dell’hockey anche oltre la carriera agonistica. Reperire i giocatori,
organizzare il Team e le prime trasferte, allacciare i rapporti con Club, Rappresentative
Nazionali ed Organismi Federali Europei ed Internazionali all’inizio non fu facile ma Gens
Italica è riuscita, nel tempo, a formare un gruppo fortemente motivato, dinamico nella sua
composizione, eterogeneo per provenienza geografica e tecnica di gioco, ma solidale
nell’amore per l’hockey. Nonostante l’Italia non abbia una forte tradizione hockeistica e non abbia mai raggiunto risultati
prestigiosi in questa disciplina sportiva, Gens Italica partecipa a manifestazioni di alto livello ed ha l’opportunità di confrontarsi
con alcune fra le rappresentative più prestigiose del panorama internazionale, distinguendosi per la capacità di interpretare
correttamente lo spirito conviviale dell’hockey veterano, disputando gli incontri con lealtà e correttezza e portando, in campo
e fuori, anche un po’ dell’esuberanza tipica degli italiani. In questi dieci anni di storia, Gens Italica ha partecipato, con le sue
squadre, a più di 70 tornei internazionali. Svolge attività ufficiale con le squadre maschili over 45 e over 60 e con la squadra
femminile over 35, oltre all’attività non ufficiale per i giocatori over 35-40.
Gens Italica was founded in August 1998 by a small group of hockey lovers. They came up with the idea of setting up an association
of hockey players who would participate in hockey veterans tournaments in Italy and overseas, and thus, continue to play the sport
well beyond their prime athletic years. This was not an easy task, but Gens Italica took it on with enthusiasm and succeeded.
They contacted players, formed teams, organized travel, and liaised with national, European and International Federations, and a
group was finally established. It was made up of motivated, dynamic and diverse players (both geographically and technically).
They all, however, had one thing in common – their love for the sport. Notwithstanding the fact that Italy can not claim to have a
strong traditional in hockey, nor has it ever achieved prestigious awards, Gens Italica competes against some of the world’s strongest
teams and is recognized for the fairness and correctness of its game, in true sporting spirit. They ably transmit the congeniality of
veteran hockey, their loyalty to fair and proper play, as well as offering both on the field and off - genuine Italian exuberance.
Over these last 10 years, Gens Italica and its teams have competed in more than 70 international tournaments. It officiates the men’s
over 45 and over 60 teams; the women’s over 35 and is also involved with “not yet veterans” men’s 35 to 40 team.
Storia del torneo/Tournament History
Questo evento si svolge annualmente da ben 37 anni ed è ospitato a turno dai Club di hockey partecipanti.
Gli attuali Club membri del ‘VI Nazioni’ sono:
This event has been staged annually for the last 37 years and is hosted at a Hockey Club in each of the 6 Nations on a
“round-robin” basis. The current member clubs are:
Belgio/Belgium
Rappresentato da/represented by LORDS DE L’OREE (Bruxelles)
Francia/France
Rappresentata da/represented by LYONS D’AZUR (Antibes)
Germania/Germany
Rappresentata da/represented by RADSCHLÄGER (Dusseldorf)
Inghilterra/England
Rappresentata da/represented by PISTONS SHC (Londra)
Spagna/Spain
Rappresentata da/represented by CLUB DE CAMPO (Madrid)
Italia/Italy
Rappresentata da/represented by da GENS ITALICA (Italia)
ALBO D’ORO /ROLL OF HONOUR
Edizione
Edition
Anno
Year
Club Ospitante
Host Club
Località
Venue
Regolamento Torneo / Tournament Rules
Vincitore
Winner
Edizione
Edition
Anno
Year
Club Ospitante
Host Club
Località
Venue
Vincitore
Winner
1
1972 Lords de L’Orée Brussel
20 1991 Euro Pansards Versailles
Euro Pansards
2
1973 Radschläger
Düsseldorf
21 1992 SCHC
Bilthoven
Club de Campo
3
1974 SCHC
Bilthoven
22 1993 Pistons S.H.C
London
Club de Campo
4
1975 Pistons S.H.C
London
23 1994 Club de Campo Madrid
Club de Campo
5
1976 Club de Campo Madrid
24 1995 Lords de L'Orée Brussel
Pistons S.H.C
6
1977 Radschläger
25 1996 Radschläger
S.C.H.C.
7
1978 Lords de L’Orée Brussel
26 1997 Euro Pansards Bordeaux
Club de Campo
8
1979 ASCO
Le Touquet
27 1998 SCHC
Bilthoven
Radschläger
9
1980 SCHC
Bilthoven
28 1999 Pistons S.H.C
London
Club de Campo
London
29 2000 Club de Campo Madrid
Club de Campo
10 1981 Pistons S.H.C
Düsseldorf
Düsseldorf
11 1982 Club de Campo Madrid
Club de Campo
30 2001 Lords de L'Orée
Brussel
Club de Campo
12 1983 Lords de L’Orée Brussel
Club de Campo
31 2002 Radschläger
Düsseldorf
Radschläger
13 1984 Radschläger
Düsseldorf
Club de Campo
32 2003 Gens Italica
Roma
Club de Campo
14 1985 ASCO
Le Touquet
Club de Campo
33 2004 SCHC
Bilthoven
S.C.H.C
15 1986 SCHC
Bilthoven
Club de Campo
34 2005 Pistons S.H.C
London
Lords de L'Orée
16 1987 Pistons S.H.C
London
Pistons S.H.C
35 2006 Club de Campo Madrid
Lords de L'Orée
Club de Campo
36 2007 Lords de L'Orée Brussel
Club de Campo
18 1989 Lords de L’Orée Brussel
37 2008 Radschläger
Düsseldorf
Club de Campo
19 1990 Radschläger
38 2009 Gens Italica
Cernusco
17 1988 Club de Campo Madrid
Düsseldorf
Ciascuna squadra giocherà contro tutte le altre in un girone
“all’italiana”.
Ogni incontro sarà di due tempi di 25 minuti l’uno con un
intervallo di 5 minuti.
Saranno applicate le regole di gioco della F.I.H. valide alla
data del torneo. Per ogni singolo incontro potranno essere
schierati al massimo 16 giocatori; si suggerisce di effettuare le
sostituzioni nell’intervallo tra i due tempi con l’eccezione dei
cambi per infortuni o stanchezza.
Ciascuna squadra sarà costituita da giocatori di 40 anni
compiuti alla data del Torneo; è tuttavia consentito schierare 3
giocatori “fuori quota”, che abbiano però almeno 35 anni.
La classifica sarà decisa in base ai punti ottenuti come
segue:
vittoria = 3 punti
pareggio =1 punto
sconfitta = 0 punti
In caso di parità finale di punti totali la classifica finale
sarà decisa da:
differenza reti, poi
maggior numero di reti segnate, poi
il risultato dello scontro diretto.
Se dovesse perdurare la parità saranno tirati 5 rigori per
squadra. Ciascuna squadra dovrà nominare 5 giocatori per i
tiri di rigore.
In caso di conflitto di colori di maglie la squadra indicata per
prima nel calendario dovrà cambiare la propria maglia con
una bianca; una diversa decisione potrà essere presa di
comune accordo tra i capitani.
Qualsiasi controversia riguardante le regole o le applicazioni
delle stesse sarà decisa in modo inappellabile dal Presidente
della squadra della nazione ospitante.
All Teams will play on a “round-robin” basis.
Each match will be 2 x 25 minutes with a 5 minute half time break.
The rules of the F.I.H. valid on the date of the tournament will apply.
This means that up to 16 players may participate in a match,
although it is suggested that substitutions be restricted to
half-time, except in the case of injury or exhaustion!
Each team shall consist of players aged 40 or over at the
Tournament date although three players of over 35 will be
permitted at any one time.
Placings will be decided by the number of points gained
as follows:
Win = 3 points
Draw = 1 point
Loss =0
points
In the event of equality of points the final placings will be
decided by:
goal difference, then
most goals scored, then
the result of the match between the two teams in question.
If, after all, equality is still existing, a penalty stroke competition
will take place. Five players from each of the two teams, shall
take a penalty stroke alternately.
In the event of a colour clash the first named team shall
change to white shirts except by mutual agreement of the two
captains.
Any matter arising not covered by these rules or requiring
interpretation will be decided by the President of the Host Club
whose decision shall be final.
Risultati e Classifica / Results and Ranking List
Programma / Programme
Venerdì 22 maggio ore 12.00 arrivo al Centro Sportivo Cernusco S.N. Il torneo si giocherà su campo sintetico ad
acqua. Venerdì, sabato e domenica i pranzi e le cene sono previste presso il Club. Sabato sera Cena di Gala al
centro Sportivo Cernusco
Arrival on Friday 22th 2009 at the Cernusco S.N. Sporting Center. The Tournament will be played on a watered based pitch.
On Friday, Saturday and Sunday lunch will be taken in the Cernusco S.N Sporting Center. Saturday evening a dinner party will be in
the Cernusco S.N. Sporting Center
Calendario incontri
Programme of matches
(2 tempi da 25’ ciascuno)
(Each game will last 2 x 25 minutes)
Gens Italica
09.30
Club de Campo Lyons d`Azur
Lords de L’Oree
10.30
Lords de L'Orée Radschläger
Lyons d’Azur
11.30
Gens Italica
Pistons
Domenica/Sunday
14.00
Gens Italica
Club de Campo
12.30
Radschläger
Club de Campo
10.00
Lyons d`Azur
Pistons
Lyons d`Azur
13.30
Gens Italica
Lyons d`Azur
11.00
Gens Italica
Radschläger
Pistons
15.00
Riunione dei Capitani / Captains Meeting
12.00
Club de Campo Lords de L'Orée
16.00
Campionato A1 M
Match Senior Italian League
Cernusco SN
Villafranca
13.30
Premiazione
Prize Giving
16.00
Radschläger
17.00
Gens Italica
Lords de L'Orée
18.00
Lyons d`Azur
Radschläger
19.00
Pistons
Club de Campo
17.30
Partita over 55 / Match over 55
18.30 Pistons
Lords de L’Orée
Gens Italica
Lords de L’Oree
Lyons d’Azur
Pistons
Radschläger
Club de Campo
Sabato/Saturday
Venerdì/Friday
15.00
Lords de L'Orée
Risultato / Score Club de Campo
Pistons
Radschläger
Punti / Points
Club de Campo
Gens Italica
Lords de L’Oree
Lyons d’Azur
14.00
Cerimonia di chiusura
Closing Ceremony
Pistons
Radschläger
GF
GA
Classifica / Ranking
Lords de L'Oree (BELGIUM)
Pistons SHC (ENGLAND)
Serge Aron
Philippe Goeminne
Michel Peeters
Frank Smissaert
Ruggero Barberis
Raj Ghandi
Keith Lewis
Jonny Ray
Jean-Paul Barroy
Jerome Houbart
Willy Posson
John Smissaert
Simon Bate
Alan Henry
Tony Mastroddi
Alex Ricketts
Bruno Declynsen
Vincent Magdalijns
Baudouin Roelands
Yves Van Geirt
Richard Bishop-Laggett
Nick Hodgson
Upkar Paik
Chris Thornhill
Jean-Philippe Dewilde
Xavier Moumal
Philippe Simar
Michel Vanderpoorten
Bruce Christie
Warwick Hoyle
Manmohan Patti
John Willmott
Giampi Puglia
Jacques Winnen
Ronald Watson
Radschläger Düsseldorf (GERMANY)
Club de Campo (SPAIN)
Stephan Deich
Norbert Jülch
Piet Neiser
Joost Schneider
Ignacio Aguilar
Pep Casas
Jack Frost
Tete Samaranch
Hans Falkenbach
Jan Kemper
Frank Petersilie
Torsten Trapp
Miguel Aguirre
Enrique Glez Castejon
Carlos Monsalve
Jaime Zumalacarregui
Wendelin Günnewicht
Volker Knippschild
Hubert Pohnke
Jürgen Wosimski
Jan Hein Bax
Javier Castellanos
Gonzalo Monsalve
Hans Jörg Haseloff
Klaus Migeel
Jost Rübel
Joseto Becerril
Javier Ferrater
Ignacio Monsalve
Marc Descombes
Stéphane Paladini
Efisio Argiolas
Alberto Camerini
Giovanni Froscia
Franco Melis
pl
Ho
Xavier Bossut
Herve Dhondt
Pascal Pellegrini
Beppe Bassani
Roberto Cena
Antonio Grioli
Luca Parrilli
Archimbault
PatrickChini
Philippe Dumoulin
Olivier Plate
Stefano Brandizzi
Cesare Cofanelli
Jawed Kan
Marco Serpelloni
Xavier Arnaud
Dominique Ciais
Pascal Guyonnet
Pierre Scapatticci
Roberto Brocco
Paolo De Bortoli
Roberto Maxia
Roberto Volpi
Marcus Blotz
Claude Collier
ClaudeLerda
ke
c
Pierre-Yves
S I TA L I C
uri b s unu
u
ia
Rudy Blotz
e
FernandAnjos
EN
A
G
m
Gens Italica (ITALY)
al
Lyons d’Azur (FRANCE)
t
y M ter I
as
GIANLUIGI ORSINI
Vin i
La Barbera d'Asti di Gianluigi
Orsini, un eccellete vino, nato
dall'appassionata intuizione del suo
"autore", che ha un passato breve
ma non per questo meno motivato;
che ha fatto del suo tempo libero dei
momenti di gioia nel coltivare,
potare, raccogliere e trasformare
l' uva Barbera in un nettare di Bacco,
prelibato e sincero.
www.gianluigiorsini.com
Tutti i grandi vini nascono da un’accurata selezione dei migliori vitigni,
dalla passione dedicata alla loro cura quotidiana e dalle tecniche di
vinificazione effettuate, inoltre il territorio, il terreno e l’influenza dei fattori
climatici sono fondamentali per ottenerne di elevata qualità. Il rispetto e la
valorizzazione di questi aspetti fondamentali contribuiscono a far si che il
marchio Barone di Bolaro sia sempre più sinonimo di garanzia e qualità.
www.baronedibolaro.com
La kasla wine è un azienda di distribuzione nata con lo scopo di selezionare vini
di alta qualità principalmente per il settore HORECA. I vini scelti vengono
conservati in cantine climatizzate e distribuiti anche in piccole quantità per
articolo su tutto il territorio nazionale ed estero. I nostri clienti possono così
contare su di una gamma di prodotti da tutta Italia ed anche esteri di qualità
garantita senza impegnarsi capitali e spazio magazzino in acquisti elevati e non
remunerativi.
www.kaslawine.it
Tipografia
Corradi
Azienda
Agricola
Allegra
20056 Trezzo sull’Adda (Mi)
Via Marconi, 16 - Tel. 02.90929378
[email protected]
www.ashotelcambiago.it
Per gli appassionati del vino, per
coloro che vogliono avvicinarsi a
questo mondo, l'azienda Mario
Giribaldi offre la possibilità di
degustare i vini di questa terra
immersi nel suggestivo scenario
delle colline langarole,guidati alla
scoperta dei sapori, dei valori, dei
colori, dei profumi delle persone
che questi vini li hanno prodotti, e
che, meglio di chiunque altro,
possono ritrarli.
www.vinigiribaldi.it
Tenere i piedi per terra
significa anche saper volare
chi siamo
chi siamo
servizi
servizi
Errepi è una struttura di consulenza per la comunicazione formata
da professionisti con trentennale esperienza nelle attività specifiche.
Utilizza un metodo di lavoro collaudato che unisce rigore strategico
e creatività. Una combinazione perfetta per identificare soluzioni su
misura per ogni cliente.
BELOW
THE LINE
ADVERTISING
MEDIA
CORPORATE
IMAGE
MARKETING
MULTIMEDIA
contatti
contatti
Via R.R. Pereira 151-D - 00136 Roma
Tel. 06 35 40 39 79
[email protected] - www.errepi-srl.net
Ogni azienda è un organismo complesso che si muove attraverso
scenari in rapida modificazione ed elevata competitività.
Un organismo che si esprime attraverso obiettivi, strategie, competenze e
personalità. Il mercato è un mondo che richiede risposte rapide,
precise, innovative.
Il nostro gruppo affronta analiticamente ogni aspetto che inizia dalla
progettazione strutturale, prosegue con la realizzazione e termina con
l’organizzazione ed il management di strutture ludico ricettive (come
alberghi, villaggi turistici, centri benessere, ristoranti, discoteche, centri
commerciali ecc.) facendo attenzione alle tipologie di clientela ed
alle dinamiche di mercato. Un'esperienza professionale maturata in
oltre quindici anni di attività nei settori di competenza.
Un Team specializzato, aggiornato, capace di rispondere efficacemente alle
esigenze più diverse. Sceglierci significa condividere la nostra filosofia: la
soddisfazione del cliente, innanzitutto.
Sceglierci significa collaborare con un partner altamente qualificato e
specializzato dell’industria dell’ospitalità.
www.cofanelliassociati.it
laura depasquale -
under the aegis of
cooperation with:
GIANLUIGI ORSINI
Vi ni
Tipografia
Corradi
Azienda
Agricola
Allegra