benedicta - i-classical.com

Transcript

benedicta - i-classical.com
B E N E D I C TA
Marian chant from Norcia
1. Bells from the Basilica 0:38
2. Sequence Ave Maria...virgo serena 4:43
3. Capitulum Dominus possedit me 0:36
4. Responsory Nihil Inquinatum 4:27
5. Antiphon Ait Dominus 0:54
6. Responsory Beatissimæ 3:43
7. Antiphon Regali ex progenie 0:45
8. Responsory Solem justitiæ 4:38
9. Capitulum Ecce virgo concipiet 0:32
10. Responsory Gaude Maria 2:52
1 1. Antiphon Gabriel Angelus 0:43
12. Responsory Sancta et immaculata 3:42
13. Antiphon Rubum quem viderat 0:41
14. Antiphon Alma Redemptoris Mater 1:58
15. Antiphon Tuam ipsius animam 0:28
16. Capitulum Cui comparabo te? 0:40
17. Responsory Vadis Propitiator 4:29
18. Antiphon Ave Regina Cælorum 1:44
19. Antiphon Lætare Virgo Mater 0:34
20. Antiphon Regina Cæli 1:52
21. Hymn Concordi lætitia 2:10
22. Capitulum Benedixit te 0:34
23. Responsory Vidi speciosam 4:49
24. Antiphon Virgo Prudentissima 1:05
25. Responsory Virgo parens Christi 2:50
26. Antiphon Sub tuum præsidium 1:00
27. Capitulum Ab initio 0:28
28. Responsory Ave Maria 1:26
29. Hymn O gloriosa Domina 2:07
30. Hymn Ave maris stella 2:22
31. Antiphon Nos qui Christi iugum 1:37
32. Antiphon Salve Regina 2:59
33. Benedicta 0:38
The monks of Norcia welcome you to a beautiful experience of prayer. The Gregorian chant
that you will hear is an exceptional art form with a mystical quality. It is the Church’s love song to her Lord, and expresses the deepest emotions of the human heart in search of God.
In this CD, the monks have chosen from the vast repertoire of Gregorian chant those pieces
which meditate on the life of the person closest to Our Lord: his mother Mary, whom we
monks affectionately call Regina monachorum, the Queen of Monks.
The CD bears the title Benedicta, which is a Biblical word (cf. Luke 1) taken from the passage in which the angel Gabriel exclaims to Mary: Benedicta tu!, Blessed are you among women.
There are many recordings of Marian chants. In this CD we have carefully chosen pieces that
are less common, in order to offer our listeners something special, something unique. The monastery of Norcia is a young and vibrant community, located at the birthplace of Saints
Benedict and Scholastica in the region of Umbria, Italy. We invite you to come visit us, and
experience our life of prayer.
– Fr. Cassian Folsom, O.S.B., Prior, The Monks of Norcia
I Monaci di Norcia vi danno il benvenuto a una splendida esperienza di preghiera. Il canto
gregoriano che ascolterete è una forma d’arte eccezionale, di grande misticismo. È il canto che celebra l’amore della Chiesa per il Signore ed esprime le emozioni più profonde del cuore
umano alla ricerca di Dio.
In questo CD, i monaci hanno scelto da un vasto repertorio di canto gregoriano i brani che
meditano sulla vita della persona più vicina al Signore: la madre Maria, che i monaci chiamano
affettuosamente Regina monachorum, la Regina dei Monaci.
Il CD porta il titolo di Benedicta, un termine biblico (cfr. Luca 1) tratto dal passaggio in cui
l’angelo Gabriele esclama a Maria: Benedicta tu!, Benedetta tu tra le donne.
Ci sono molte registrazioni di canti mariani. In questo CD abbiamo attentamente scelto brani
meno comuni per offrire ai nostri ascoltatori un’esperienza speciale, unica. Il Monastero di Norcia è una comunità giovane e vivace situata nel luogo che diede i natali a
San Benedetto e Santa Scolastica in Umbria (Italia). Vi invitiamo a venire a trovarci e scoprire
la nostra vita di preghiera.
– Padre Cassiano Folsom, O.S.B., Priore, I Monaci di Norcia
Bells from the Basilica
2. Sequence Ave Maria...virgo serena
1.
(Unknown, 10th century) Medieval Sequence historically sung for Mass on the Annunciation
(Ignoto, X secolo) Sequenza medievale storicamente cantata per la Messa dell’Annunciazione
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum, virgo serena.
Benedicta tu in mulieribus: Quæ peperisti pacem hominibus, Et angelis gloriam. Et benedictus
fructus ventris tui: Qui cohæredes ut essemus sui Nos fecit per gratiam.
Per hoc autem Ave, Mundo tam suave, Contra carnis jura, Genuisti prolem: Novum stella solem
Nova genitura. Tu parvi et magni, Leonis et Agni, Salvatoris Christi Templum exstitisti, Sed
virgo intacta.
Tu floris et roris, Panis et Pastoris, Virginum regina, Rosa sine spina, Genitrix es facta.
Tu civitas Regis justitiæ, Tu mater es misericordiæ: De lacu fæcis et miseriæ Pænitentem
reformans gratiæ. Te collaudat cælestis curia, Tibi nostra favent obsequia; Per te reis donatur
venia, Per te justis confertur gratia.
Ergo maris stella, Verbi Dei cella, Et solis aurora, Paradisi porta, Per quam lux est orta, Natum
tuum ora: Ut nos solvat a peccatis, Et in regno claritatis, Quo lux lucet sedula, Collocet per
sæcula. Amen.
Hail Mary, full of grace: The Lord is with you, O Virgin serene.
You are blessed among women: You that bore the peace of men, And the glory of angels. And blessed is the fruit of your womb: Who coheirs to himself Has made us by grace.
But by that Ave, So sweet to the world, In spite of the laws of flesh, You bore a child: A new
star bearing A new sun.
Of the lowly and the great one, Of the Lion and the Lamb, Of Christ our Saviour You came to
be the temple, Though a virgin untouched.
Of the flower and of the dew, Of the Bread and of the Shepherd, O Queen of virgins, Rose
without thorns, You have become mother.
You are the city of the King of righteousness, You the mother of mercy: From the lake of filth
and wretchedness You restore the penitent to grace.
You are praised by the court of heaven, To you our services are rendered; Through you is
pardon to the guilty given, Through you is grace to the righteous conferred.
Therefore, Star of the sea, Chamber of the Word of God, And dawning of the sun, Door of
Paradise, Through whom the light shines forth, Pray to the one born of you: That he should
free us from our sins, And that in the kingdom of glory, Where the unfading light lights, He
should gather us through the ages. Amen.
Ave Maria, piena di grazia Il Signore è con te, Vergine serena:
Benedetta tu tra le donne, tu che hai partorito la pace per gli uomini, e la gloria per gli angeli.
E benedetto il frutto del tuo seno, che, attraverso la grazia, ci ha fatti eredi con lui.
Attraverso questo Ave, così dolce per il mondo, contro le leggi della carne, hai partorito un figlio:
tu stella nuova che genera un nuovo sole. Tu fosti tempio, ma Vergine intatta, Del grande e del
piccolo, del leone e dell’agnello, di Cristo Salvatore.
Tu regina delle vergini, rosa senza spina, sei diventata genitrice del fiore e della rugiada, del
pane e del pastore.
Tu città del Re di Giustizia, tu sei Madre di misericordia: Che da un lago di feccia e miseria
Riporti alla grazia il penitente. Te loda tutta la corte celeste, a te si rivolgono i nostri omaggi,
grazie a te, ai peccatori, è concesso il perdono attraverso te, ai giusti, è data la grazia.
Dunque, o stella del mare, stanza della Parola di Dio, e aurora del sole, porta del paradiso,
attraverso la quale la luce è sorta, prega tuo figlio: che ci liberi dai peccati, e ci ponga nel
regno dello splendore, dove la luce splende eterna, nei secoli. Amen.
3.
Capitulum Dominus possedit me
(Proverbs 8:22.24) Reading for Lauds of the Immaculate Conception
(Proverbi 8, 22-24) Lettura per le Lodi dell’Immacolata Concezione
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio. Ab
æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret: nondum erant abyssi, et ego jam
concepta eram.
The Lord took hold of me at the beginning of his ways, before he had made anything, at the
very beginning. I was set up from everlasting, and of old, before the earth was made: while the depths as yet were not, I was already conceived.
Il Signore mi ha posseduta all’inizio dei suoi sentieri, prima che, da principio, creasse ogni cosa. Sono stata formata dall’eternità, e dai tempi antichi, prima che la terra fosse creata. Non esistevano ancora gli abissi, ed io ero già stata concepita.
4.
Responsory Nihil Inquinatum
(Unknown, 19th century) Vespers responsory of the Immaculate Conception
(Ignoto, XIX secolo) Responsorio dei Vespri dell’Immacolata Concezione
Nihil inquinatum in eam incurrit: Candor est lucis æternæ, et speculum sine macula. Est enim
hæc speciosior sole et luci comparata, invenitur purior. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
No smear has befallen her: she is the glow of the everlasting light, and a spotless mirror of the
same. Indeed, she is more beautiful than the sun; matched against the light, she is found to be
the purer one. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Nulla di impuro è presente in essa: lei è lo splendore della luce eterna, specchio senza macchia.
Lei è infatti più bella del sole, e confrontata alla luce la si trova più pura. Gloria al Padre, al
Figlio e allo Spirito Santo.
5.
Antiphon Ait Dominus
(Unknown, 19th century) Benedictus antiphon for Lauds for the Immaculate Conception
(Ignoto, XIX secolo) Antifona al Benedictus per le Lodi per l’Immacolata Concezione
Ait Dominus Deus ad serpentem: Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum, et
semen illius: ipsa conteret caput tuum, alleluia.
The Lord God said to the serpent: I will lay down a feud between you and the woman, between
your seed and her seed: she shall crush your head, alleluia.
Disse il Signore Dio al serpente: porrò discordia tra te e la donna, tra la tua discendenza e la
sua: lei schiaccerà il tuo capo. Alleluia.
6.
Responsory Beatissimæ
(Unknown, 10th century) Vespers Responsory for the Nativity of Mary
(Ignoto, X secolo) Responsorio dei Vespri per la Natività di Maria
Beatissimæ Virginis Mariæ Nativitatem devotissime celebremus: Ut ipsa pro nobis intercedat
ad Dominum Jesum Christum. Cum jucunditate Nativitatem beatæ Mariæ Virginis devotissime
celebremus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Let us celebrate most devoutly the birth of the most blessed Virgin Mary: that she herself
should intercede for us to the Lord Jesus Christ. With cheerfulness let us celebrate most
devoutly the birth of the most blessed Virgin Mary. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Celebriamo con gran devozione la nascita della Beatissima Vergine Maria: affinché interceda per noi al Signore Gesù Cristo. Celebriamo con gioia e con gran devozione la nascita della
Beatissima Vergine Maria. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
7.
Antiphon Regali ex progenie
(Unknown, 10th century) Lauds antiphon for the Nativity of Mary
(Ignoto, X secolo) Antifona delle Lodi per la Natività di Maria
Regali ex progenie Maria exorta refulget: cujus precibus nos adjuvari, mente et spiritu
devotissime poscimus.
Mary, come from royal stock, glistens: let us ask most devoutly with our mind and our spirit for
her prayers to help us.
Maria, nata da stirpe regale, risplende: noi chiediamo con gran devozione di essere aiutati dalle
sue preghiere.
8.
Responsory Solem justitiæ
(Unknown, 10th century) Responsory historically sung at Matins for the Nativity of Mary
(Ignoto, X secolo) Responsorio storicamente cantato al Mattutino per la Natività di Maria
Solem justitiæ, Regem Paritura supremum, Stella Maria maris, hodie processit ad ortum.
Cernere divinum lumen gaudete, fideles. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
She that is to bear the Sun of righteousness and the King most high, Mary, the Star of the sea,
has come today into her dawning. Rejoice, you that are faithful, to behold the divine light.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Oggi è venuta alla luce Maria, stella del mare, che partorirà il sole di giustizia, il re supremo.
Gioite nel vedere la luce divina, o fedeli. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
9.
Capitulum Ecce virgo concipiet
(Isaiah 7:14-15) Reading for Lauds of the Annunciation
(Isaia 7, 14-15) Lettura per le Lodi dell’Annunciazione
Ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Look, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall be eating butter and honey when he knows how to spurn evil and choose good.
Ecco una vergine concepirà e partorirà un figlio, e il suo nome sarà Emmanuele. Mangerà burro e miele, affinché sappia rifiutare il male e scegliere il bene.
10.
Responsory Gaude Maria
(Unknown, 10th century) Vespers Responsory for the Annunciation
(Ignoto, X secolo) Responsorio dei Vespri per l’Annunciazione
Gaude Maria Virgo, cunctas hæreses sola interemisti, quæ Gabrielis Archangeli dictis credidisti:
Dum Virgo Deum et hominem genuisti, et post partum Virgo, inviolata permansisti. Gloria Patri,
et Filio, et Spiritui Sancto.
Rejoice, O Virgin Mary, you have done away with all the heresies, you that have believed the
words of the archangel Gabriel: While yet a virgin you bore God and man; after the birth a
virgin inviolate were you still. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gioisci Maria vergine, da sola hai annientato tutte le eresie, tu che hai creduto alle parole
dell’arcangelo Gabriele: mentre, vergine, hai generato Dio e uomo, e dopo il parto rimanesti
vergine inviolata. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
11.
Antiphon Gabriel Angelus
(Unknown. 11th century) Magnificat antiphon for Vespers of the Annunciation
(Ignoto, XI secolo) Antifona al Magnificat per i Vespri dell’Annunciazione
Gabriel Angelus locutus est Mariæ dicens: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in
mulieribus.
The angel Gabriel spoke to Mary saying ‘Hail, full of grace: the Lord is with you: you are blessed
among women.’
L’angelo Gabriele parlò a Maria dicendo: ave piena di grazia, il Signore è con te, benedetta tu
tra le donne. Alleluia.
12.
Responsory Sancta et immaculata
(Unknown, 12th century) Matins Responsory for Christmas
(Ignoto, XII secolo) Responsorio Mattutino in occasione del Natale
Sancta et immaculata virginitas, quibus te laudibus efferam, nescio: Quia quem cæli capere
non poterant, tuo gremio contulisti. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris
tui. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
O holy and spotless virginity, I know not how to render praises to you: for whom the heavens
could not hold you held in your womb. You are blessed among women, and blessed is the fruit
of your womb. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Santa ed immacolata verginità, con quali lodi ti esalti, io non lo so: perché hai portato nel tuo
grembo colui che i cieli non avevano potuto contenere. Benedetta tu tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
13.
Antiphon Rubum quem viderat
(Unknown, 12th century) Lauds antiphon for the Octave of Christmas
(Ignoto, XII secolo) Antifona delle Lodi per l’Ottava di Natale
Rubum quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem
virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
The unburnt bush that Moses saw, we know to be your preserved and praiseworthy virginity: O Godbearer, intercede for us.
Il rovo che Mosè aveva visto, non bruciato, noi lo abbiamo riconosciuto come la tua intatta e lodevole verginità: o Madre di Dio, intercedi per noi.
14.
Antiphon Alma Redemptoris Mater
(Unknown, 10th century) Marian prayer sung at compline during Advent and Christmas
(Ignoto, X secolo) Preghiera mariana cantata alla Compieta durante l’Avvento e il Natale
Alma Redemptoris Mater, quæ pervia cæli porta manes, et stella maris, succurre cadenti
surgere qui curat populo: Tu quæ genuisti, natura mirante, tuum sanctum Genitorem: Virgo
prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere.
Loving Mother of our Redeemer, you that remain the open gate of heaven, and star of the sea, run to help this falling people trying to rise up: you that made nature marvel by begetting
your Begetter: O Virgin before and Virgin after, taking that Ave from Gabriel’s mouth, take pity
on sinners.
Alma madre del Redentore, che sei porta d’accesso al cielo, e stella del mare, aiuta il popolo che
cade e cerca di sollevarsi: tu che hai partorito, tra lo stupore della natura, il tuo Genitore: vergine
prima e dopo, che hai ricevuto dalla bocca di Gabriele quell’Ave, abbi pietà dei peccatori.
15.
Antiphon Tuam ipsius animam
(Unknown, 16th century) Vespers antiphon for Our Lady of Sorrows
(Ignoto, XVI secolo) Antifona dei Vespri per Maria Addolorata
Tuam ipsius animam, ait ad Mariam Simeon, pertransibit gladius.
Your very soul, said Simeon to Mary, a sword shall pierce.
Disse Simeone a Maria: una spada trafiggerà la tua anima.
16.
Capitulum Cui comparabo te?
(Lamentations 2:13) Reading for Lauds of Our Lady of Sorrows
(Lamentazioni 2, 13) Lettura per le Lodi di Maria Addolorata
Cui comparabo te? vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? cui exæquabo te, et consolabor te,
virgo filia Sion? Magna est velut mare contritio tua.
To what shall I compare you, or liken you to, O daughter of Jerusalem? How shall I find your
match, and how shall I comfort you, O virgin daughter of Sion? Your grief is great as the sea.
A chi ti confronterò? O a chi ti rassomiglierò, figlia di Gerusalemme? A chi ti eguaglierò e come ti consolerò, vergine figlia di Sion? Il tuo dolore è grande come il mare.
17.
Responsory Vadis Propitiator
(Unknown, 12th century) Responsory historically sung at Matins on Good Friday
(Ignoto, XII secolo) Responsorio storicamente cantato al Mattutino del Venerdì Santo
Vadis propitiator ad immolandum pro omnibus; non tibi occurrit Petrus, qui dicebat: Pro te
moriar? Reliquit te Thomas, qui clamabat dicens: Omnes cum eo moriamur? Et nullus de his,
nisi tu solus Dominus, Qui castam me conservasti, Filius et Deus meus. Venite et videte Deum
et hominem pendentem in ligno. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
You are going, O propitiator, to be immolated for all; is Peter not running out to meet you, he
that said ‘I will die for you’? Has Thomas forsaken you, he that cried out saying ‘Let us all go
and die with him’? And not one of these is here; there is only you, O Lord, who has safeguarded
my chastity, my Son and God. Come, you all, and see God and man hanging on a tree. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Vai intercessore a sacrificarti per tutti; non ti viene incontro Pietro, che diceva: morirò per te?
Ti ha lasciato Tommaso, che gridando diceva: moriamo tutti con lui? E nessuno di loro, se non
tu solo, Signore, che mi hai mantenuto casta, Figlio mio e mio Dio. Venite e vedete l’uomo e
Dio appeso sulla croce. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
18.
Antiphon Ave Regina Cælorum
(Unknown, 12th century) Marian prayer sung at compline during Lent
(Ignoto, XII secolo) Preghiera mariana cantata alla Compieta durante la Quaresima
Ave Regina cælorum, Ave Domina Angelorum: Salve radix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta: Gaude Virgo gloriosa, Super omnes speciosa: Vale o valde decora, Et pro nobis
Christum exora.
Hail, Queen of the heavens! Hail, Mistress of the angels! Welcome, O root! Welcome, O gate,
From whom the light shines forth to the world! Rejoice, O glorious Virgin, Beautiful above all
others: Fare you well, most lovely one, And pray for us to Christ.
Ave regina dei cieli, ave Signora degli angeli: salve radice, salve o porta, donde è nata la luce al mondo: gioisci vergine gloriosa, bella fra tutte: salute a te, o bellissima, e supplica Cristo per noi.
Antiphon Lætare Virgo Mater
19.
(Unknown, 19th century) From antiphons dedicated to the Rosary
(Ignoto, XIX secolo) Dalle antifone dedicate al Rosario
Lætare Virgo Mater, alleluia: surrexit Christus de sepulcro, alleluia.
Be glad, Virgin Mother, alleluia: Christ arose from the grave, alleluia.
Gioisci vergine madre, alleluia: è risorto Cristo dal sepolcro, alleluia.
20.
Antiphon Regina Cæli
(Unknown, 11th century) Marian prayer sung at compline during Paschaltide
(Ignoto, XI secolo) Preghiera mariana cantata alla Compieta durante il Tempo Pasquale
Regina cæli, lætare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia: Resurrexit, sicut dixit, alleluia:
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Queen of heaven, be glad, alleluia: For he whom you were worthy to bear, alleluia: Rose again,
as he said, alleluia: Pray for us to God, alleluia.
Rallegrati regina del cielo, alleluia, perché colui che tu hai meritato di portare, alleluia, è risorto
come aveva detto, alleluia: prega per noi Dio, alleluia.
21.
Hymn Concordi lætitia
(Unknown, 14th century) Hymn in honor of the Resurrection
(Ignoto, XIV secolo) Inno in onore della Resurrezione
Concordi lætitia, Propulsa mæstitia, Mariæ præconia, Recolat Ecclesia: Virgo Maria!
Quæ felici gaudio, Resurgente Domino, Floruit ut lilium, Vivum cernens Filium: Virgo Maria!
Quam concentu parili, Chori laudant cælici, Et nos cum cælestibus, Novum melos pangimus:
Virgo Maria!
O Regina virginum, Votis fave supplicum, Et post mortis stadium, Vitæ confer præmium: Virgo Maria!
Gloriosa Trinitas, Indivisa Unitas, Ob Mariæ merita, Nos salva per sæcula: Virgo Maria! Amen.
With likeminded joy, And sadness driven away, Mary’s praise, The Church recalls: O Virgin Mary!
Who with happy joy—For the Lord has risen—Has blossomed like a lily, Seeing her Son alive: O Virgin Mary!
With what perfect harmony, The heavenly choirs sing! And we with those of heaven, Compose
a new melody: O Virgin Mary!
O Queen of virgins, Favour your beseechers’ prayers, And after death has run its course, Give
us the prize of life: O Virgin Mary!
O glorious Trinity, Undivided Unity, For the sake of Mary’s merits, Save us through the ages: O Virgin Mary! Amen.
Con letizia concorde, scacciata la tristezza, la Chiesa ricordi le lodi di Maria: Vergine Maria! Lei che con lieta gioia, quando il Signore risorgeva, fiorì come un giglio al vedere il Figlio vivo:
Vergine Maria! Lei che i cori del cielo lodano con pari concerto, e noi, coi cori celesti componiamo un nuovo
inno: Vergine Maria! O regina delle vergini sii favorevole alle preghiere dei supplici e dopo l’arrivo della morte da’ il
premio della vita: Vergine Maria!
O gloriosa Trinità, indivisa unità, per i meriti di Maria, salvaci per l’eternità: Vergine Maria! Amen.
22.
Capitulum Benedixit te
(Judith 13:22) Reading for Lauds of the Assumption
(Giuditta 13, 22) Lettura per le Lodi dell’Assunzione
Benedixit te Dominus in virtute sua, quia per te ad nihilum redegit inimicos nostros. Benedicta
es tu, filia, a Domino Deo excelso, præ omnibus mulieribus super terram.
Our Lord has blessed you in his power, for by you he has brought our enemies to nothing. You
are blessed, O daughter of our Lord the high God, above all women upon the earth.
Per la sua potenza il Signore ti ha benedetta, perché attraverso te ha ridotto al nulla i nostri
nemici. Tu sei benedetta, o figlia, dal Signore Dio, l’Eccelso, tra tutte le donne della terra.
23.
Responsory Vidi speciosam
(Unknown, 10th century) Vespers Responsory for the Assumption
(Ignoto, X secolo) Responsorio dei Vespri per l’Assunzione
Vidi speciosam sicut columbam ascendentem desuper rivos aquarum, cujus inæstimabilis odor erat nimis in vestimentis ejus. Et sicut dies verni circumdabant eam flores rosarum et lilia
convallium. Quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virguli fumi, ex aromatibus myrrhæ
et thuris? Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
I saw the fair one rising like a dove above the streams of water, whose unmatched fragrance
was overwhelming in her garments. And she was like a day in spring, beset by rose blossoms
and lilies of the valley. Who is this that comes up out of the wilderness like pillars of smoke,
perfumed with myrrh and frankincense? Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
L’ho vista, bella come colomba che sale su rivi d’acqua, il cui profumo era assai inestimabile nelle
sue vesti; e come un giorno di primavera la circondavano fiori di rose e gigli di valle. Chi è questa
che sale attraverso il deserto come un filo di fumo perfuso dell’odore di mirra ed incenso? Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
24.
Antiphon Virgo Prudentissima
(Unknown, 10th century) Magnificat antiphon for Vespers of the Assumption
(Ignoto, X secolo) Antifona Magnificat per i Vespri dell’Assunzione
Virgo prudentissima, quo progrederis, quasi aurora valde rutilans? Filia Sion, tota formosa et
suavis es; pulchra ut luna, electa ut sol.
O Virgin most prudent, where are you going, glowing as if you were the dawn? Daughter of
Sion, you are all lovely and sweet; beautiful as the moon, choice as the sun.
Vergine prudentissima, dove avanzi come l’aurora che forte risplende? O figlia di Sion, sei tutta
bella e dolce; bella come la luna, scelta come il sole.
25.
Responsory Virgo parens Christi
(Unknown, 13th century) Responsory historically sung at Matins for the Office of the Blessed Virgin Mary
(Ignoto, XIII secolo) Responsorio storicamente cantato al Mattutino per l’Ufficio della Beata Vergine Maria
Virgo parens Christi benedicta, Deum genuisti: fulgida stella maris, nos protege, nos tuearis.
Dum tibi solemnes cantant cæli agmina laudes. Intercede pia pro nobis, Virgo Maria. Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
O blessed Virgin that bore Christ, you have begotten God: O shining Star of the sea, protect us,
uphold us. While heavenly throngs sing solemn praises to you, intercede for us, O kind Virgin
Mary. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Vergine benedetta che hai partorito Cristo, hai generato Dio: splendida stella del mare, proteggici,
custodiscici: mentre le schiere del cielo cantano le tue solenni lodi, intercedi pietosa per noi, o
Vergine Maria. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
26.
Antiphon Sub tuum præsidium
(Unknown, 10th century) Devotional antiphon (Ignoto, X secolo) Antifona religiosa
Sub tuum præsidium confugimus, sancta Dei Genitrix: nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus: sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
We fly beneath the shelter of your protection, O holy Godbearer: despise not our prayers in our time of need: but deliver us always from all perils, O Virgin glorious and blessed.
Sotto la tua protezione ci rifuggiamo, Santa Madre di Dio: non disprezzare, nella necessità, le nostre preghiere, ma liberaci sempre da ogni pericolo, Vergine gloriosa e benedetta.
27.
Capitulum Ab initio
(Sirach 24:14) Reading for the Office of the Blessed Virgin Mary
(Siracide 24, 14) Lettura per l’Ufficio della Beata Vergine Maria
Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam, et in
habitatione sancta coram ipso ministravi.
I was created from the beginning and before this age, and unto the age to come I shall have no end, and in the holy dwelling I have ministered before him.
Sono stata creata al principio e prima dei secoli, e fino al tempo futuro non verrò meno, e nella
santa casa, al cospetto di Lui, sono stata a servizio.
28.
Responsory Ave Maria
(Unknown, 11th century) Lauds Responsory for the Office of the Blessed Virgin Mary
(Ignoto, XI secolo) Responsorio delle Lodi per l’Ufficio della Beata Vergine Maria
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you. You are blessed among women, and blessed is the
fruit of your womb. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te, benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto
del tuo seno Gesù. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Ave
29.
Hymn O gloriosa Domina
(Unknown, 11th century) Lauds Hymn for the Office of the Blessed Virgin Mary
(Ignoto, XI secolo) Inno delle Lodi per l’Ufficio della Beata Vergine Maria
O gloriosa Domina, Excelsa super sidera, Qui te creavit, provide, Lactasti sacro ubere.
Quod Heva tristis abstulit, Tu reddis almo germine: Intrent ut astra flebiles, Cæli fenestra facta es.
Tu Regis alti janua, Et porta lucis fulgida: Vitam datam per Virginem, Gentes redemptæ plaudite.
Gloria tibi Domine, Qui natus es de Virgine, Cum Patre et Sancto Spiritu, In sempiterna sæcula. Amen.
O glorious Lady, High above the stars, Him that made you, providentially, You feed by your
sacred breast.
That which sorrowful Eve took away, You bring back by your nourishing seed: That they that
weep should reach the stars, You have become heaven’s window.
You are the High King’s door, And the light’s shining gate: For the life that is given through the
Virgin, clap your hands, you nations that have been redeemed.
Glory to you, O Lord, That have been born of the Virgin, Together with the Father and the Holy
Spirit, Unto everlasting ages. Amen.
Signora gloriosa, eccelsa sopra le stelle, colui che ti ha creata saggiamente lo hai allattato al
tuo santo seno.
Ciò che l’infelice Eva aveva sottratto Tu lo restituisci con un seme che nutre: perché coloro che
piangono entrino tra le stelle sei stata resa finestra del cielo.
Tu porta del Re supremo, e splendente porta della luce: o genti redente acclamate la vita data
attraverso una Vergine.
Gloria a te o Signore Che sei nato da una Vergine, col Padre e lo Spirito Santo nei secoli eterni. Amen.
30.
Hymn Ave maris stella
(Unknown, 12th century) Vespers Hymn for the Office of the Blessed Virgin Mary
(Ignoto, XII secolo) Inno dei Vespri per l’Ufficio della Beata Vergine Maria
Ave maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix cæli porta.
Sumens illud Ave, Gabrielis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen.
Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus.
Virgo singularis, Inter omnes mitis, Nos, culpis solutos, Mites fac et castos.
Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, videntes Jesum, semper collætemur.
Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spiritui Sancto, Tribus honor unus. Amen.
Hail, Star of the sea, Kind Mother of God, And ever Virgin, Happy Gate of Heaven.
Taking that Ave, From Gabriel’s mouth, Establish us in peace, Changing the name of Eve.
Loosen the chains of the guilty, Bring light to the blind, Drive away the bad from us, And gain our every good.
Show yourself to be a mother; May he through you receive our prayers, He that, born for us, Bore to be born of you.
O Virgin without equal, Meek among all, Make us, loosed from our guilt, Meek and chaste.
Give us a pure life, Prepare us a safe path, That, seeing Jesus, We should rejoice together.
Praise be to God the Father, Glory to Christ on high, To the Holy Spirit, To the Three, one
honour. Amen.
Ave stella del mare, alma Madre di Dio, e sempre Vergine, beata porta del cielo.
Ricevendo quell’Ave dalla bocca di Gabriele, Confermaci nella pace, cambiando il nome di Eva.
Sciogli le catene per i peccatori, dona la luce ai ciechi, scaccia i nostri mali, chiedi ogni bene.
Mostra che sei la Madre, attraverso te accolga le preghiere colui che nato per noi ha accettato di essere tuo.
O Vergine singolare, mite fra tutte, rendi noi, liberati dal peccato, miti e casti.
Dona la vita pura, prepara un cammino sicuro, affinché sempre possiamo rallegrarci vedendo Gesù.
Sia lode a Dio Padre, decoro al Glorioso Gesù. Allo Spirito Santo, un solo onore per Tre. Amen.
31.
Antiphon Nos qui Christi iugum
(Original composition, The Monks of Norcia) Devotional antiphon
(Composizione originale, I Monaci di Norcia) Antifona religiosa
Nos, qui Christi iugum conversationis sancti Benedicti Patris in Regula suscepimus, Pia Mater
suscipe, Regina monachorum, ascendentes filios humilitatis scalam: ut, materno tuo sanati
affectu funditus a febribus superbiæ, nihil præponamus amori Christi Domini. Amen.
Take us up, O loving Mother, Queen of monks, who take up Christ’s yoke in the Rule of the
monastic life our holy father Benedict; take us up, your sons that are climbing the ladder of humility: that, healed fully by your motherly love from the fever of pride, we should put
nothing before the love of Christ our Lord. Amen.
O Madre Pia, accogli noi, che nella regola della vita monastica del Santo padre Benedetto
abbiamo preso il giogo di Cristo, o Regina dei monaci, accogli i tuoi figli che salgono sulla
scala dell’umiltà: affinché, guariti completamente dalla febbre della superbia attraverso il tuo materno amore, non mettiamo nulla al di sopra dell’amore per Cristo Signore. Amen.
32.
Antiphon Salve Regina
(Unknown, 10th century) Marian prayer sung at compline after Pentecost
(Ignoto, X secolo) Preghiera mariana cantata alla Compieta dopo Pentecoste
Salve, Regina, mater misericordiæ: Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus,
exsules, filii Hevæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo,
Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum
fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende: O clemens: O pia: O dulcis Virgo Maria.
Hail, O Queen, Mother of mercy: our life, our sweetness, and our hope, hail! We cry to you, the
banished, the children of Eve. We sigh to you, mourning and weeping in this vale of tears. Ah
then, our Advocate, turn those merciful eyes of yours towards us. And, after this exile, show us
Jesus, the blessed fruit of your womb: O clement, O kind, O sweet Virgin Mary.
Salve Regina, madre di misericordia, vita, dolcezza, speranza nostra, salve. A te ricorriamo,
esuli figli di Eva, a te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsù dunque,
avvocata nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi e mostraci, dopo questo esilio, Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.
33.
Benedicta
(Unknown 19th century) Lauds antiphon for the Immaculate Conception
(Ignoto, XIX secolo) Antifona delle Lodi per l’Immacolata Concezione
Benedicta es tu, Virgo Maria, a Domino Deo excelso præ omnibus mulieribus super terram.
You have been blessed, O Virgin Mary, by the Lord God on high above all women upon the earth.
Tu sei benedetta su tutte le donne della terra, o Vergine Maria, dal Signore Dio l’Eccelso.
All songs: ©2015 Songs with
Philomena (ASCAP)
Language sung: Latin
Performers: The Monks of Norcia
(solos, instrumentation)
Producer: Christopher Alder
Editor: Christopher Alder
Studio Engineer: Jonathan Stokes
Mixer: Jonathan Stokes
Mastering Engineer: Jonathan Stokes
Executive Producers: Kevin Fitzgibbons,
Monica Fitzgibbons
Recording location: MONASTERO DI
SAN BENEDETTO, Norcia Italy
Photography: Christopher McLallen,
Christopher Owens, Charles Kinnane
and Stefano Lazzari
Graphic Design: Frank Famularo
www.osbnorcia.org
www.demontfortmusic.com
www.universalmusicclassics.com
P© 2015 The Monks of Norcia/De Montfort Music.
Manufactured and Marketed by Universal Music Classics,
a division of UMG Recordings, Inc., 1755 Broadway,
New York, NY 10019. Distributed by Universal Music
Distribution. All Rights Reserved. B0023153-02
Santa Scholastica