Una serie di vasi canalizza lo sguardo verso l`imponente statua che

Transcript

Una serie di vasi canalizza lo sguardo verso l`imponente statua che
Una serie di vasi canalizza lo sguardo
verso l’imponente statua che emerge
dalla roccia e che rappresenta un
venerabile uomo barbuto in una posa
semi-distesa. Con la mano esso controlla
il mostro marino che simbolizza i fiumi
dell’inferno, affermando in tal modo la
sua autorità.
Des vases canalisent le regard sur
l’imposante statue émergeant de la
roche, celle d’un vénérable barbu
reposant à moitié allongé sur un
appareillage de pierres. De sa main,
il maîtrise le monstre marin symbolisant
les fleuves de l’Enfer affirmant ainsi son
autorité sur ceux-ci.
Nettuno, Poseidone, il Tevere: un gran
numero di giardini di quest’epoca
rappresentano in questo modo le divinità
dei fiumi, in particolare quelli dei
cardinali Farnese e Gambara. Nel nostro
caso, Plutone/Hades sembra attualmente
l’interpretazione più accreditata. Divinità
ctonia, dio degli Inferi, siede nel più
profondo di questo luogo magico,
amministra i suoi possedimenti e tiene
alla sua sinistra il corno dell’abbondanza.
Il suo nome in greco significa “dispensatore di ricchezza”.
Neptune, Poséidon, le Tibre : un grand
nombre de jardins contemporains
représentent ainsi les divinités fluviales,
notamment ceux des cardinaux Farnèse
et Gambara. Pluton/Hadès semble
actuellement l’interprétation la plus
accréditée. Divinité chtonienne, dieu
des Enfers, il trône au fond de ce lieu
magique, la corne d’abondance à sa
gauche, son nom en grec signifie
« donneur de richesses ». Il veille au
milieu des Champs Élysées et administre ses États.
56
v b o m a r z o
Vases guide the eye to an imposing
statue, emerging from the rock, of a
venerable bearded man resting, half
lying, on a pile of dressed stones.
With his hand he masters the sea
monster, symbolizing the rivers of Hell
and affirming his authority over them.
Neptune, Poseidon, the Tiber: many
contemporary gardens represented river
gods in this way, notably those of the
Cardinals Farnese and Gambara.
Pluto/Hades currently seems to be the
most credible interpretation. A chthonic
deity, god of the Underworld, enthroned
deep in this magical place, the cornucopia in his left hand, his Greek name
means «giver of wealth». He watches
over the underworld realm of the Elysian
Fields and administers his kingdom.
57
58
v BOMARZO
59
Dopo qualche gradino un grande spazio
aperto abitato da statue eteroclite s’offre
al nostro sguardo. Persefone incontrata
precedentemente, animali fantastici, un
grande vaso/urna funeraria, una panca
etrusca in pietra, un ariete dal Vello
d’Oro, una maschera degli Inferi. Un
elefante sormontato da una torre e
cavalcato da una guida-giannizzero
abbatte con la sua proboscide un
legionario romano (e come non pensare
ad Annibale che infligge una disfatta alle
legioni romane?). Orazio, figlio naturale
del principe, perse la vita nella battaglia
di Lepanto nel 1571 contro gli Ottomani.
Quelques degrés franchis, un grand espace
non clos s’offre à nous, lui aussi habité
par une statuaire hétéroclite, éparse.
Perséphone précédemment rencontrée,
animaux fantastiques, grand vase/urne
cinéraire, banc étrusque, Toison d’Or,
masque des enfers. Un éléphant surmonté
d’une tour chevauché par un cornac-janissaire terrasse de sa trompe meurtrière un
guerrier à l’armure de légionnaire romain
(comment ne pas penser à Hannibal
infligeant les défaites aux légions
romaines). Orazio, fils naturel du prince,
perdit la vie à la bataille de Lépante en
1571 contre les Ottomans.
In a short distance, a large unenclosed
space lies before us. It, too, is inhabited
by motley, scattered statuary.
Here are Persephone, whom we met
earlier, fantastic beasts, a large vase or
cinerary urn, an Etruscan bench, the
Golden Fleece, a mask of Hell. An
elephant surmounted by a tower, ridden
by a mahout/janissary, lays low with its
lethal trunk a warrior in Roman
legionary armour (how could one not
think of Hannibal inflicting defeat on the
Roman legions?). Orazio, the prince’s
natural son, lost his life at the battle of
Lepanto in 1571 against the Ottomans.
Doppia dedica: a Giulia, la sposa amata,
e al figlio scomparso, partito per
difendere la Cristianità contro gli
infedeli. Un’altra citazione del poema
epico l’Orlando Furioso, la cui trama si
svolge durante la guerra intrapresa da
Carlo Magno contro i Saraceni sul punto
di conquistare l’Europa!
Double dédicace : à Giulia, l’épouse
aimée, et au fils disparu, parti pour
défendre la Chrétienté contre l’envahisseur infidèle. Autre citation au poème
épique du Roland Furieux, dont la trame
se déroule pendant la guerre entreprise
par Charlemagne contre les Sarrasins
sur le point de conquérir l’Europe !
A double dedication: to Giulia, beloved
wife, and to the vanished son, gone to
defend Christianity against the infidel
invader. Another quotation from the epic
poem Orlando Furioso, which is set during
the war waged by Charlemagne against the
Saracens poised to conquer Europe.
Al suo fianco, completando questo
bestiario infernale, una bestia feroce
molto simile a un drago cinese corrisponde punto per punto alla descrizione
dell’Ippogrifo del Ariosto e ne conforta
la fonte letteraria. E’ alle prese con due
leoni in una lotta alquanto espressiva,
terrificante e comica allo stesso tempo
a causa della sua dimensione grottesca.
Come l’elefante, esso mantiene stretta
nella sua coda arrotolata una preda,
forse un leoncino. Denominatore
comune: la morte e il suo regno.
À ses côtés, complétant ce bestiaire
infernal, une bête féroce aux allures de
dragon chinois correspond en tout point
à la définition de l’hippogriffe de
l’Arioste et vient conforter cette source
littéraire. Il est aux prises avec deux
lions : attaque particulièrement expressive à la fois terrifiante et comique par
sa dimension grotesque. Tout comme
l’éléphant, il maintient coincé entre sa
queue enroulée une proie, peut-être un
lionceau. Un dénominateur commun :
la mort et son royaume.
60
v b o m a r z o
Alongside, completing the vicious
bestiary, is a fierce beast, resembling a
Chinese dragon, that corresponds exactly
to the definition of Ariosto’s hippogriff,
reinforcing this literary source.
It is struggling with two lions:
a particularly expressive battle that is at
once terrifying and comic because of its
grotesque scale. It keeps its prey
– perhaps a lion cub – gripped in the
coils of its tail, just as the elephant does
with its trunk.There is a common
denominator: death and his kingdom.
61
62
v b o m a r z o
63
La forza abita l’elefante. La simbologia lo
associa alla memoria, alla saggezza, alla
longevità, alla prosperità, alla benevolenza. Aristotele lo considerava l’animale
più intelligente. Una xilografia del
Sogno di Polifilo rappresenta un elefante
sormontato da un obelisco. A Roma,
Giovanni da Udine realizzò per i giardini
del cardinale de’ Medici una fontana
dedicata all’elefante Annone che fu
ricevuto nella capitale in occasione
dell’elezione al trono pontificale di
Leone X nel 1513.
La force habite l’éléphant. La symbolique lui associe la mémoire, la sagesse,
la longévité, la prospérité, la bienveillance.
Aristote en faisait l’animal le plus
intelligent. Une xylographie du Songe
de Poliphile présente un éléphant
surmonté d’un obélisque. À Rome,
Giovanni da Udine réalise pour les
jardins du cardinal Médicis une
fontaine dédiée à l’éléphant Annone,
reçu pour l’élection au trône pontifical
de Léon X en 1513.
Strength resides in the elephant.
Symbolism associates it with memory,
wisdom, longevity, prosperity and
benevolence. Aristotle thought it the
most intelligent animal. A woodcut of
Poliphilo’s Strife of Love in a Dream
shows an elephant surmounted by an
obelisk. In Rome, Giovanni da Udine
created in the gardens of Cardinal
Medici a fountain dedicated to Annone,
the elephant received for the election to
the papal throne of Pope Leo X in 1513.
64
v b o m a r z o
65