Anno XI, nr. 104 | GIUGNO 2014

Transcript

Anno XI, nr. 104 | GIUGNO 2014
Periodico mensile d’informazione e cultura. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Progetto Grafico: Niccolò Lazzerini - Stampa Digital Book
Anno XI, nr. 104 | GIUGNO 2014
1
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in copertina:
Alessandro Landini
e la moglie Angelica Nicchi
9
QUANDO SI DEVE ANDARE
WHEN YOU HAVE TO GO
10 UN’ARMONICA RIVOLUZIONE
A HARMONIOUS REVOLUTION
16 LA VIA DELLO YOGA
THE WAY OF YOGA
21 MY HOME, YOUR HOME
MY HOME, YOUR HOME
24 “DI VIVA PASSIONE”
WITH REAL PASSION
GIUGNO 2014
EDITORE,
DIRETTORE RESPONSABILE
Dr. Simone Bandini
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA
DI PUBBLICITA’
Simone Bandini Advertising
Tel. 075 372 1779
PROGETTO GRAFICO
e IMPAGINAZIONE
Niccolò Lazzerini - Laxestudio.it
IN REDAZIONE
Dott.ssa Simona Santi
Dott.ssa Elena Cucchiarini
Dott.ssa Tatiana Autiello
TRADUZIONI
Ray Keenoy
ABBONAMENTI
Abbonamento annuale (10 uscite)
con bollettino postale: 20,00 €
C.C. n° 52822921
Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore
di Valley Life, dr. in Filosofia. Simona Santi:
Redazione, dr.ssa in Giurisprudenza. Elena
Cucchiarini: Redazione, dr.ssa in Lingue e
Culture Straniere. Enrica Vannini: Dr.ssa
in Giurisprudenza, Promotrice Finanziaria,
Pagina Economica di Valley Life. Fotoclub
Sansepolcro: Associazione Fotografica.
Leonardo Bandini: Colonnello in congedo,
Agenzia Immobiliare Valmarecchia New
Frontier. Marino Marini: Opinionista.
Laura Pescari: Dr.ssa in Produzioni Vegetali.
Alberto Barelli: Curatore biblioteca Centro
Studi Castello di Sorci. Francesca Sensini:
Dr.ssa in Lettere Moderne. Ezio Bani:
Sommelier, appassionato di vini. Roberto
Mancinelli: Grafico, Pagina Satirica di
Valley Life. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze
Ambientali, Resp.le Previsioni Umbriameteo.
10
LIFESTYLE
31 IL CAMBIAMENTO RIPARTE DALLA TERRA
CHANGE STARTS FROM THE SOIL
33 THE HAIR CORNER
THE HAIR CORNER
38 CHE SPETTACOLO NELLE DOLOMITI!
WHAT A PERFORMANCE IN THE DOLOMITES!
43 IL TEST DEL LATTATO
THE LACTATE TEST
50 L’ANTICO DIMORA A PENNABILLI
ANTIQUES ARE AT HOME IN PENNABILLI
16
CULTURE
www.valleylife.it
52 PRODOTTI ASSICURATIVI: RIFLESSIONI IN TEMA FISCALE
INSURANCE PRODUCTS: REFLECTIONS ON TAX ISSUES
55 LE STANZE DI UN CASTELLO
THE ROOMS OF A CASTLE
3
61 AGNUS DEI
AGNUS DEI
63 LE PIANTE IDEALI PER I PICCOLI SPAZI
PLANTS THAT ARE IDEAL FOR SMALL SPACES
64 DI CENTO IN CENTO
FROM HUNDRED TO HUNDRED
68 IN VASCA…PRONTI…VIA!
IN THE POOL... READY ... GO!
71
PLEASURE
71 LA BIONDA CHE INCENDIA L’ESTATE
THE BLONDE THAT IGNITES THE SUMMER
73 UN NUOVO “FIORE”
A NEW “FLOWER”
79 C’È UN VENTO DI PRIMAVERA…
THERE’S A SPRING BREEZE...
84 POURPARLER
POURPARLER
88 PANEM ET CIRCENSES
Le opinioni degli autori non sono
necessariamente le opinioni dell’editore.
© Valley life - tutti i diritti riservati.
Ne è vietata la riproduzione anche parziale
REDAZIONE
Piazza Matteotti, 2
06012 Città di Castello (PG)
Tel. e Fax 075 3721779
Mob. 333 1254600
[email protected]
26 NOTTI D’ESTATE E MUSICA SOTTO LE STELLE
SUMMER NIGHTS AND MUSIC UNDER THE STARS
91 “LE MERAVIGLIE” DI CANNES 2014
THE CANNES “WONDERS” OF 2014
93 IL GOBBO DI TUNISI
THE HUNCHBACK OF TUNIS
Visit our web site
94 EVENTI
EVENTS
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
4
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
EDITORIAL
QUANDO SI DEVE ANDARE
WHEN YOU HAVE TO GO
S. Dalì, “La Persistenza della memoria” (1931)
di Simone Bandini
J. W. Waterhouse, “Eco e Narciso” (1903)
Libertà e necessità, Sant’Agostino
“L
“B
Ma come siamo arrivati fin qui? Quando ci si interroga sullo stato
corrente della nostra vita è come se si scattasse un’istantanea di un
ineffabile fascio di luce. La condizione attuale “il corredo di pensieri,
valori ed aspettative che ci rappresentano hic et nunc” non è mai la
semplice risultante delle azioni e delle scelte che razionalmente
abbiamo intrapreso.
Chi mai – in una strana proiezione extracorporea – non si è immaginato
nella landa desolata della “Persistenza della memoria” di Salvador Dalì,
farsi largo tra orologi molli, con le scarpe impolverate e la gola arsa?
Un luogo dove le leggi cosmiche sono scardinate ed affatto immutabili.
E tali son le leggi dello spirito e del cuore. Dove tempo e spazio si
intrecciano liberamente e crollano le certezze granitiche di una vita
convenzionale preconfezionata. Dove niente è come si è pensato
o desiderato e non ci sono nozioni o logiche che scongiurino la
metamorfosi iniziatica della nostra coscienza.
Già perché di fronte alle grandi azioni ed ai fatti ragguardevoli della
nostra vita siamo come straordinariamente incoscienti. Guidati da una
legge autarchica che afferisce solo a se stessa, da un istinto primordiale
che reclama tutto a sé e ad un tempo elegge la sua forza sovrana ed
assoluta.
Credere ed investire in se stessi. Essere un’opera d’arte, farsi capolavoro.
Proclamare ed ammettere infine che abbiamo bisogno di una direzione,
ma non di un senso. Che non serve ridurre il tutto in parti… e che la
logica ha una funzione operativa ed evolutiva, quanto la conoscenza
razionale. Ma non un valore indipendente ed incondizionato.
Due millenni e passa di pensiero greco-cristiano: dall’idea platonica
“ovvero il pensiero quale perfezione e compimento spirituale” alla
conciliazione di libertà e necessità in Sant’Agostino e fino alla Teoria
della Relatività di Einstein per comprendere quanto il prodigio
dell’esistenza sia irriducibile, inafferrabile, assurdo. Ed il respiro un
soffio, una scintilla, un’epifania che si genera e muore e che costante
si rinnova.
In questo naufragio non ci è dato di vedere d’un tratto la verità, e
nemmeno la giustizia. Ma si deve anzitutto credere, ovvero tendere a ciò
che più loro si avvicina. E mai dimenticare quanto vivere sia esercitare
una forza ed un pensiero: “E così Narciso andò presso le acque di un
lago per specchiarsi e poi fece perdere le sue tracce… E così il lago,
interrogato su dove fosse andato Narciso, rispose: ‘Non lo so invero,
non fu lui a specchiarsi su di me, ma io su di lui’.
But how did we get here? When we interrogate the current state
of our life it is as if we’re taking a snapshot of an ineffable light
beam. Our present condition – a pack of thoughts, values, and
expectations that represent the here and now – is never simply
the result of our rational actions and decisions.
Who has never – in a strange extracorporeal projection –
imagined themselves in the wasteland of Dali’s The Persistence
of Memory making their way through softened watches, with
dusty shoes and throat afire?
A place where cosmic laws are immutable and utterly unhinged. 9
And such are the laws of the spirit and heart. Where time and
space intertwine freely and crumble the granite certainties of
a conventional pre-packaged life. Where nothing is as it was
expected or desired, and there is no logic or notion to avert the
initiate’s metamorphosis of consciousness.
Yes, because in the face of the great deeds and remarkable
facts of our lives we are extraordinarily irresponsible. Led by
a law that is self-sufficient only to itself, a primal instinct calls
everything to itself and at the same time considers its strength
supreme and absolute.
Believe and invest in yourself. Be a work of art, make
yourself into a masterpiece. Shout out and finally admit that
you need a direction, but not just one way. You do not need to
break everything down into its parts... and logic does have an
operational and evolutionary function as rational knowledge.
But it’s not an independent and unconditional value.
Two millennia and more of Greco-Christian thought; from the
Platonic idea – or the idea that perfection is spiritual fulfilment
– to the reconciliation of freedom and necessity in St. Augustine
and up to the Theory of Relativity by Einstein to understand
how the miracle of existence is irreducible, elusive, absurd. And
breathing a sigh, a spark, an epiphany that is generated and dies
and that constantly renews itself.
In this wreck we cannot see the truth all of a sudden, nor justice.
But one must above all have belief or push towards that which
leads to it. And never forget how much living is to act and to
think: – And so Narcissus went to the waters of a lake to see
his reflection and then covered up his tracks... And so the lake,
when asked where Narcissus had gone replied: “I do not know,
indeed, I was not the mirror of him, but him of me.”
a bellezza non rende felice colui che la possiede, ma
colui che la può amare e desiderare”. (Hermann Hesse)
Ascolto consigliato:
www.valleylife.it
eauty does not make the one who possesses
it happy, but the one who can love and desire them”.
(Hermann Hesse)
“For the first time”, The Script
Recommended listening
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
LIFESTYLE
UN’ARMONICA
RIVOLUZIONE
A HARMONIOUS REVOLUTION
di Simona Santi
10
C
H
Dimenticatevi convenzionali accostamenti. Sapori scontati
che pur costituendo parte fondamentale di quel forziere
della memoria che ognuno di noi si porta dietro, troppe volte
costituisco un retaggio negativo che limita la nostra capacità e
voglia di conoscenza.
“Chiudi gli occhi e lasciati guidare dal gusto” – mi ha detto
Alessandro mentre una brezza dispettosa ci obbligava a
stringerci di più nelle rispettive giacche.
Perché l’esperienza gastronomica che ognuno di noi può fare
sedendosi al tavolo del ristorante della frutta che identifica ormai
da anni questa realtà dell’incantevole borgo di Anghiari - che
nella luce crepuscolare di questo scorcio di maggio sembra
ancora più maestoso - è un viaggio sorprendente dentro il sapore
autentico di ciascuna portata. Un viaggio che può cominciare
soltanto nel momento in cui si è pronti a lasciarsi alle spalle
archetipi precostituiti che limitano le nostre capacità percettive.
E Alessandro, che gestisce “Cocomerò” assieme alla moglie
Angelica – che ogni volta ci regala un sorriso generoso mentre fa
capolino da dietro il bancone del chiosco dietro al quale da vita
alle sue creazioni – di schemi ne ha fatti saltare fin troppi.
Rivoluzionando il modo di fare ristorazione. Partendo
indiscutibilmente dalla cucina del cuore: quella dei propri ricordi
d’infanzia– legati a nonna Elisa che di fronte alle richieste del
nipote, sfornava per merenda pane con olio extravergine e uva, la
stessa che teneva appesa al soffitto e che veniva messa a seccare
per fare il vinsanto, oppure con ricotta e fichi o formaggio e pere ma arricchendo ogni creazione col proprio personalissimo tocco.
“L’obiettivo – mi dice Alessandro - non è inventare qualcosa di
Forget conventional approaches. Taken for granted flavours
that, despite being a fundamental part of that chest of memory
that each of us carries around, too often constitute a negative
legacy that limits our ability and desire for new knowledge.
“Close your eyes and let yourself be guided by the taste alone”
– Alessandro tells me as a mischievous breeze forces us to pull
our jackets around us.
Because there’s a gastronomic experience that each of us can
try by sitting at the fruit restaurant that has been going under
this banner for years now in the enchanting little town of
Anghiari – that in the twilight at this end of May seems even
more impressive than ever – to take an amazing journey in the
authentic flavours of each course. A journey that can begin
only when you are ready to leave behind the preconceived
archetypes that limit our perceptual capacities.
And Alessandro, who runs Cocomerò with his wife Angelica –
who gives us a generous smile every time she peeps out from
behind the counter of the kiosk behind which gives she gives
life to her creations – has launched a lot of schemes.
Revolutionizing the way we do catering. Starting
unquestionably from the cookery of the heart: that of childhood
memories bound up with grandmother Elisa who responding
to her nephew’s demands, churned out for a snack bread with
olive oil and grapes, the same grapes that hung from the ceiling
and were put out to dry to make vin santo, or with ricotta and
figs or pears and cheese – and enriching each creation with her
own personal touch.
“The aim” – Alessandro tells me – “is not to invent something
ome può nascere una rivoluzione? Da un’idea, un
progetto, un sogno a lungo perseguito, alimentato da
quel sottile filo dei ricordi che costituisce il ponte tra
passato, presente e futuro. Dalla voglia di sperimentare,
andare oltre limiti e schemi convenzionali per trovare
nuove dimensioni e raggiungere un’armonia superiore
che costituisca l’alchemico dosaggio di particolari che
si fondono nel tutto. Così è nella vita, così è anche nella
cucina dove l’incontro/scontro di sapori, profumi e
colori possono fare di un piatto un piccolo capolavoro.
Se volete fare un viaggio, insolito e inusuale nel gusto, il
posto ideale è il ristorante “Cocomerò” sulla cima della
ruga di Anghiari.
www.valleylife.it
ow is a revolution born? From an idea, a project,
a long pursued dream, fuelled by a thin thread of
memories that forms a bridge between past, present
and future. From the desire to experiment, to go
beyond limits and conventional patterns to find
new dimensions and achieve a higher harmony that
constitutes the alchemical dosage of details that blend
into the whole. As it is in life, so it is also in the kitchen
where the encounter/clash of flavours, fragrances
and colours can make a dish a masterpiece. If you
want to take an unusual journey, with unusual tastes,
the place to go to is the Cocomerò (watermelon)
restaurant at very top of Anghiari’s hill.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Si apre la vista sulla valle
gastronomicamente anomalo ma solo di gettare una luce nuova
sull’uso che della frutta si può fare in cucina, in particolare
nella preparazione di piatti salati. Alleggerendo, rinfrescando e
rinnovando sapori e aromi che fanno parte della vita quotidiana
di ognuno di noi in combinazioni assolutamente inusuali e
intriganti”.
Non è vero del resto che la frutta entra a far parte della nostra
vita già dai primi mesi di vita per accompagnarci poi nel restante
percorso che ognuno di noi compie?
E proprio l’arrivo della bella stagione porta con sé inevitabilmente
la voglia di cibi freschi, leggeri e salutari che sfruttino al meglio
le infinite proprietà nutrizionali della migliore amica della nostra
salute che fornisce all’ organismo vitamine, acqua, sali minerali e
fibre di cui è particolarmente ricca.
“Senza che questo significhi rinunciare al gusto, al colore e
principalmente alla soddisfazione del palato con piatti bilanciati,
eleganti e coloratissimi oltre che dal gusto ricercato e dal
rilevante valore nutrizionale” dice la Dott.ssa Monica Redenti,
biologa nutrizionista.
Prendiamo ad esempio il “Carpaccio di manzo alle fragole ed
aceto balsamico” – che Alessandro ci serve assieme a un grande
classico del territorio Montalcinese, il “Rosso di Montalcino”, delle
Tenute Castello Banfi che unisce l’eleganza e la solidità tipici del
suo fratello più blasonato, il Brunello, ad una immediatezza e
freschezza che lo rendono un vino versatile.
Sappiamo che la carne rossa è povera di grassi ma ricca di proteine,
ferro e vitamina B12 mentre le fragole sono un vero e proprio
siero di giovinezza grazie al loro altissimo potere antiossidante e
al fatto di essere ricche di vitamina C, di calcio, ferro e magnesio.
Questo appetitoso frutto inoltre è particolarmente indicato nella
lotta al colesterolo ed alle malattie cardiovascolari.
Oppure il “Cous cous al melone”: un piatto gustoso ma dal basso
livello di zuccheri e grassi saturi. Il grano - ricco di vitamina Ecostituisce un valido aiuto per la rigenerazione cellulare e la
disintossicazione dalle scorie; è ricco di ferro, calcio, acido folico,
www.valleylife.it
11
Angelica e le sue
pizze alla frutta
gastronomically abnormal but only to shed a new light on using
fruit’s possibilities in cooking, in particular in the preparation of
savoury dishes. Lightening, refreshing and renewing flavours
and aromas that are part of everyday life for each of us but in
absolutely unusual and intriguing combinations.”
And isn’t it true that fruit becomes part of our life in our
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
12
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
very first months and join us again later along the rest of the
trajectory that each of us follows?
And the arrival of summer inevitably brings with it the desire
for fresh, light and healthy things that make the most of the
endless nutritional properties of this best friend of our health
that provides the body with vitamins, water, minerals and the
fibre in which is particularly rich.
“This doesn’t mean that we have to sacrifice taste, colour, and
the pleasures of the palate when we have balanced, elegant and
colourful dishes of refined taste and considerable nutritional
value,” as Dr. Monica Redenti, biological nutritionist puts it.
Take for example the Carpaccio of Beef with strawberries and
balsamic vinegar – that Alessandro pairs along with a great
classic of the Montalcino territory, Rosso di Montalcino Tenute
Castello Banfi that combines the elegance and solidity typical
L’Antipasto “Angelica”
L’Antipasto “Lupo”
Un locale divertente e funambolico
magnesio e selenio ed è utilissimo per le sue proprietà antiossidanti
contro i radicali liberi mentre il melone aiuta a combattere la
disidratazione grazie al suo altissimo contenuto di acqua ed è
utilissimo a chi soffre di anemia, essendo particolarmente ricco di
ferro. Mangiandone – dice la Dott.ssa Redenti- assimiliamo inoltre
vitamina A, che contrasta l’ invecchiamento cellulare, vitamina
B, che agisce sull’umore, migliora la vista e rinforza ossa e denti
ma anche calcio, fosforo, magnesio e potassio, tutti elementi che
rendono questo frutto un eccellente integratore contro il caldo”.
Ma la proposta gastronomica di Alessandro e Angelica - che da
sempre scelgono con estrema attenzione le materie prime per
rendere buono e bello quello che una volta faceva solo bene – è
sicuramente una proposta culinaria completa che ha alle spalle una
storia che ha nel cuore il suo custode.
“Potrei dire di aver dedicato a nonna Elisa “Antipasto Lupo” – dice
Alessandro che ha così rispolverato sapori e colori che fanno parte
della sua infanzia con la bruschetta con cocomero fresco, con fichi
secchi caprino e glassa di aceto balsamico – di loro produzione oppure con arance sedano e olive nere, con uva pizzutella e olio
nuovo. Mentre in“Antipasto Angelica” potremo assaggiare le note
di testa di due diverse specie di pecorino - di cui uno di grotta
– abbinato alle note zuccherine della pera williams e a quelle
agrodolci delle marmellate, di cipolla di Tropea a arance e fichi e
pomodori verdi, fatte da Angelica.
Per gli amanti delle noci, assolutamente irrinunciabile “Orzo con
mele, noci e fontina” che sarà ancora più delizioso se assaporato
sorseggiando un “Greco di Tufo”, fine e armonico, con delicati sentori
www.valleylife.it
of its more famous brother, Brunello, with an immediacy and
freshness that make it a highly versatile wine.
We know that this red meat is low in fat but high in protein, iron
and vitamin B12 while strawberries are a true serum of youth
due to their high antioxidant power and the fact that they are
rich in vitamin C, calcium, iron and magnesium. This tasty fruit
is also particularly useful in the fight against cholesterol and
cardiovascular disease.
Or the Melon Couscous: a tasty dish but with a low level of sugar
and saturated fat. The grain – rich in vitamin E – is a valuable
aid to cellular regeneration and detoxification of waste; it is
rich in iron, calcium, folic acid, magnesium and selenium and is
useful for its antioxidant properties acting against free radicals
while the melon helps combat dehydration due to its high
water content and is useful for those suffering from anaemia,
being particularly rich in iron. Eating it – Dr. Redenti tells us –
also helps us assimilate vitamin A, which fights cellular ageing
and vitamin B which acts on mood, improves the eyesight
and strengthens bones and teeth but it also contains calcium,
phosphorus, magnesium and potassium, all of which makes this
an excellent supplement in hot weather.”
But Alessandro and Angelica’s gastronomic offering – and they
have always chosen their raw ingredients with great care to make
both wholesome and attractive something that previously was
just good for you – is definitely a complete culinary proposition
that has a history that lies deep in the heart of its custodian.
“I could say that I dedicate Antipasto Lupo to my grandmother
Elisa” – Alessandro tells me, dusting off the flavours and colours
that were part of his childhood, with the bruschetta with fresh
watermelon, dried figs with goat cheese and balsamic vinegar
glaze – that they make themselves – or oranges with celery and
black olives, grapes and new Pizzutella oil. While in Antipasto
Angelica we can taste the notes of two different kinds of
cheese – one cave-matured – combined with the sugary notes
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
13
of Williams pear and bittersweet jams of Tropea onion,
orange, figs and green tomatoes made by Angelica.
For lovers of nuts, Barley with apples, nuts and Fontina
is absolutely indispensable and it will be even more
delicious when enjoyed while sipping a Greco di Tufo, a
fine and harmonious wine, with delicate hints of yeast.
And as the evening fades slowly and stretches its silent
shadows to the majestic Apennines before our eyes,
Alessandro and Angelica leave us with a dessert that joins
our souls in unison: paired with a Merlot from the Colli
Trevigiani, the palate is tempted by fresh notes of wild
berry cheesecake and pannacotta with coconut and lime,
with hints of sugary baked pear in red wine with cream
and ice cream with warm berries that we try along with ice
cream and strawberries with cooked fruit must.
The Cocomerò restaurant is in Anghiari in the Campo alla
Fiera park. For more information: 0575 788151; 338 5875997;
www.barcocomero.it; facebook: barcocomerò. For franchise
details: www.dif.it; [email protected]; 051 5.87104 million. Ask
Alessandro about his course in carving fruits and vegetables!
14
Orzo alle mele, noci e fontina
di lievito
E mentre la sera scema lenta e allunga le sue ombre silenziosa
sull’Appennino che si distende maestoso davanti ai nostri occhi,
Alessandro e Angelica si accomiatano da noi con un dessert che
congiunge all’unisono le nostre anime: abbinato a un “Merlot” dei Colli
Trevigiani, il palato è tentato dalle fresche note del cheesecake ai frutti
di bosco e della panna cotta al cocco e lime, dai sentori zuccherini della
pera cotta al vino rosso con crema e del gelato ai frutti di bosco caldi che
possiamo proviamo assieme alle fragole con gelato e mosto cotto.
Il ristorante della frutta Cocomerò si trova ad Anghiari, nel parco del Campo
alla Fiera. Per ulteriori informazioni: 0575 788151; 338 5875997; www.
barcocomero.it; facebook: barcocomerò. Per il franchising: www.dif.it; dif@
dif.it; 051 5871040. Chiedete ad Alessandro dei Corsi di intaglio di frutta e
verdura!
www.valleylife.it
Selezione di dolci
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
15
Il trittico, universo concluso
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
CULTURE
LA VIA
DELLO YOGA
THE WAY OF YOGA
di Elena Cucchiarini
O
16
rmai da tempo, scienza e tecnica hanno
rivoluzionato la vita dell’uomo in ogni suo aspetto.
Il progresso inarrestabile in tutti i settori della
ricerca, dalla chimica alla psicologia, ha rafforzato
la convinzione che comprendere le leggi naturali
avrebbe consentito all’uomo il controllo pressoché
assoluto sulla vita.
La natura, però, non si sottomette a nessun ritmo
creato artificialmente. E di tanto in tanto i quattro
elementi – terra, acqua, fuoco ed aria – si liberano
con forza incontrollata dal giogo dell’uomo (basta
citare i numerosi terremoti, uragani o inondazioni).
Le problematiche che ci troviamo oggi ad affrontare
rispecchiano in toto l’inquietudine dell’intelletto
umano e della brama di dominio sulla natura; lo
stress da ritmi accelerati è onnipresente e ci ha fatto
perdere l’armonia con noi stessi, senza che ce ne
accorgessimo.
In tutta questa frenesia, come possiamo fare chiarezza
e tornare al benessere originario?
Ne parliamo con Swami Virananda, insegnante di
yoga, metodo Satyananda.
“Lo yoga è entrato nella mia vita – ci racconta – per caso, come
spesso accade per le cose più belle. Mi ero appena iscritto
all’Università ed una sera, a passeggio per le vie di Milano con
un mio amico, in crisi per la difficoltà nel gestire studio e lavoro,
ho notato, nella vetrina di una libreria, il libro “YOGA” di Carlo
Patrian, pioniere dello yoga in Italia.
Con la lettura di questo volume è iniziato il mio approccio allo
yoga; a breve termine, quindi, lo stesso mi ha aiutato a risolvere
una situazione momentanea di stress, a lungo termine, invece,
mi ha consentito di trovare una nuova dimensione metafisica e
spirituale, grazie ad una pratica che dura ormai da 53 anni”.
Un percorso lungo ed articolato, che trova la sua fase di svolta
con l’incontro, nel 1986, con Paramhansa Satyananda, allievo
prediletto di Swami Shivananada, precursore dello yoga moderno.
www.valleylife.it
F
Valley Life incontra il mondo dello Yoga
or some time now, science and technology have
been revolutionizing human life in all its aspects.
Unstoppable progress in all areas of research,
from chemistry to psychology, has reinforced the
belief that understanding the laws of nature will
allow man almost total control over life.
Nature, however, does not submit to any
artificially created rhythm. And occasionally the
four elements – earth, water, fire and air – free
themselves from man’s yoke with uncontrollable
force (just think of the numerous earthquakes,
hurricanes or floods that occur).
The problems that we face today fully reflect the
restlessness of the human intellect and its lust for
dominion over nature; the stress of accelerated
rhythms is ubiquitous and because of this we lack
inner harmony, without our even noticing.
In all this frenzy, how can we achieve clarity and
return to our original well-being?
We spoke with Swami Virananda, a yoga teacher
of the Satyananda school.
“Yoga came into my life” – he tells us – “by chance, as often
happens with the most beautiful things. I had just started
University and one night, walking the streets of Milan with
a friend, disturbed by the difficulty of managing work and
study, I noticed, in the window of a bookshop, YOGA by
Carlo Patrian, the pioneer of yoga in Italy.
Reading this book began my journey in yoga; in the short
term it actually helped me solve the temporary problem
of stress ant in the long term it allowed me to find a new
spiritual and metaphysical dimension, thanks to a practice
that I have continued with for 53 years.”
A long and complex path, which found its turning point at
the meeting, in 1986, with Paramhansa Satyananda, favorite
pupil of Swami Shivananada, the precursor of modern yoga.
“As many know” – adds Master Virananda – “there are
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il podere al tramonto
“Come a molti noto – riprende il maestro Virananda – esistono
diversi tipi di questa disciplina che, pur partendo dagli stessi
principi di base, hanno caratteristiche diverse e fanno capo a
differenti tradizioni e maestri. Il metodo Satyananda prevede
un approccio integrale con la personalità umana, ponendo sullo
stesso piano l’aspetto fisico, psichico e spirituale.
Sviluppando gli insegnamenti di Shivananada che – va
sottolineato – era anche medico, il metodo Satyananda prevede
l’introduzione nello yoga di aspetti medico-scientifici e quindi
è particolarmente utile per trovare soluzione a determinate
patologie come esaurimenti, ansia, stress e paranoie, veri e propri
“cancri” della società moderna.
Scuola di yoga e di vita, il primo Centro Yoga Satyananda è
stato fondato a Milano nel 1986; qui chiunque può apprendere
la pratica millenaria dello hatha yoga, seguendo corsi per
principianti, intermedi o avanzati.
Gli insegnati sono soci che si sono formati nell’ambito del Centro
Yoga, frequentando appositi corsi di formazione sia in Italia che
in India, alla Bihar School of Yoga.
“Il nostro obiettivo – ci spiega Virananda – è quello di diffondere
questa dottrina ad una platea più ampia possibile anche qui in
Alta Valle del Tevere, dove già abbiamo all’attivo due insegnanti
che divulgano lo yoga in ogni settore della società insegnandolo
all’Università della terza età ed in centri privati”.
www.valleylife.it
17
Illuminato, il maestro Virananda
different types of this discipline that, albeit starting with
the same basic principles, have different characteristics and
belong to different traditions and teachers. The Satyananda
method provides a comprehensive approach to human
personality, putting the physical, the psychic and spiritual on
the same level.
Developing the teachings of Shivananada who – it should
be pointed out – was also a doctor, the Satyananda method
involves the introduction of medical and scientific aspects
into Yoga and so is particularly useful for finding the solution
to certain diseases such as exhaustion, anxiety, stress and
paranoia which are real “cancers” of modern society.
A school of Yoga and of Life, the first Satyananda Yoga
Centre was founded in Milan in 1986; here anyone can learn
the age-old practice of Hatha Yoga, in courses for beginner,
intermediate or advanced students.
Teachers are members who have been trained as part of the
Yoga Centre’s work, attending training courses both in Italy
and in India at the Bihar School of Yoga.
“Our goal” – explains Virananda – “is to spread this doctrine
to as wide an audience as possible here in the Upper Tiber
Valley, where we already have ​​two teachers who are spreading
yoga in every sector of society, teaching at the University of
the Third Age and in private centres.”
For this we are working on opening a Yoga Centre in Città di
Castello and we have just opened the “University of Yoga”
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Per questo stiamo lavorando all’apertura di un Centro Yoga a
Città di Castello e abbiamo da poco inaugurato l’Università
dello Yoga nell’immediata periferia tifernate, in località
Seripole, a San Maiano. Una vera e propria casa dello yoga
dedicata alla formazione degli insegnati ed a seminari o eventi
rivolti a tutti coloro che vogliono conoscere o approfondire la
conoscenza di questa disciplina.
Nel primo plenilunio di luglio, nella notte compresa tra il 12
e il 13, invece, si terrà la Festa dei Maestri aperta a chiunque
voglia partecipare.
Durante il Guru Poornima (così viene chiamata questa
ricorrenza), avrà luogo la cerimonia del fuoco (havan) ed
ognuno potrà ricordare il proprio maestro di vita, sia esso
vivente o disincarnato.
Nonostante la curiosità di conoscere una cultura diversa
on the outskirts of Castello in Loc. Seripole in San Maiano.
It’s a real house of yoga devoted to the training of teachers
and with seminars or events aimed at all those who want to
learn or deepen their understanding of this discipline.
On the first full moon of July, on the night of the 12th and
13th, however, there will be a Festival of Masters, open to
anyone who wants to participate.
During the Guru Poornima (as this tradition is called), the
fire ceremony (havan) will take place and everyone can
honour their life teacher, be they living or incorporeal.
Despite the curiosity to learn about different cultures that
has pushed us Westerners to get closer to the practice
of yoga, there is still a very different conception of the
figure of the master: the Guru in all the philosophical
and devotional schools of Hinduism is a figure of the
Uno spazio conviviale
18
dalla nostra abbia spinto noi occidentali ad avvicinarsi
sempre di più alla pratica dello yoga, resta ancora molto
diversa la concezione della figura del maestro: il “Guru” in
tutte le scuole filosofiche e devozionali dell’Induismo è una
figura avente il massimo rispetto e la completa venerazione
in quanto considerato incarnazione del divino, cosa che in
occidente è difficile accettare.
Il “Centro Yoga Satyananda” si trova a Milano, in via
Pergolesi n.9. L’ “Univerità dello Yoga” si trova a San
Maiano (Città di Castello) in Voc. Paolotto, Loc. Seripole.
Per info: 380 6918758 – www.centroyogasatyananda.it –
[email protected] – facebook: centro yoga
satyananda yoga vidya ashram.
La vecchia struttura
Un momento della lezione al Paolotto
greatest respect and veneration, in as much as he or she is
considered as an incarnation of the divine, which we in the
West find difficult to accept.
The Satyananda Yoga Centre is in 9 Via Pergolesi, Milan.
The University of Yoga is at Voc. Paolotto, Loc. Seripole,
San Maiano (Città di Castello).
For info: 380 6918758 – www.centroyogasatyananda.it
– [email protected] – facebook: centro yoga
satyananda yoga vidya ashram
recuperata
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
19
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
20
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
LIFESTYLE
MY HOME, YOUR HOME
di Elena Cucchiarini
Benjamin Mullens
La piscina, felicità da programmare
I
l paesaggio toscano è tra i più celebrati al mondo e non
vi è alcun dubbio che il bene culturale più importante della
Toscana, pur ricchissima di arte e cultura, sia rappresentato
proprio dai suoi scenari naturali.
Ed i visitatori stranieri, già in passato, hanno contribuito ad
affermare nell’immaginario internazionale il paradigma della
Toscana come “l’Italia dell’Italia” grazie al fenomeno del
“gran tour”, scorgendo nell’equilibrio del suo panorama la
fusione perfetta tra arte natura e civiltà. Un paesaggio capace
di evocare suggestioni profonde, grazie anche alle bellissime
ville e casolari che lo popolano. “E che vanno sapientemente
ristrutturati e custoditi”- come puntualizza Benjamin Mullens.
“Dopo aver conosciuto mia moglie all’Università di Oxford – ci
racconta – abbiamo realizzato il sogno che entrambi avevamo
di venire ad abitare in Toscana e ci siamo così trasferiti ad
Anghiari. Per primo, quindi, ho sperimentato direttamente
quel piccolo shock culturale, il senso di smarrimento che si
prova quando ci si ritrova in un paese che non si conosce, con
persone che pensano e si comportano in maniera diversa e con
un sistema burocratico differente”.
Che diventa particolarmente cavilloso quando riguarda la casa
e la sua gestione.
Per questo, Benjamin, dopo aver maturato esperienza in una
nota agenzia immobiliare di Sansepolcro, ha deciso di dedicarsi
esclusivamente al property management, assistendo, grazie alla
“Tuscany Multi Service” gli stranieri che vogliono acquistare o
ad affittare per un periodo di vacanza una casa nella bellissima
Valtiberina Umbra e Toscana.
“Un servizio completo – sottolinea Benjamin – rivolto alla cura,
in primis, di tutte le adempienze burocratiche ed amministrative
che vanno assolte, sia in caso di acquisto, che di affitto di una
determinata proprietà.
Un pool di esperti in vari settori, da quello legale – sia civile
che penale – a quello assicurativo e fiscale, sarà in grado di
www.valleylife.it
T
he Tuscan landscape is among the most celebrated in the
world and there is no doubt that the most important cultural
heritage of Tuscany, while rich in art and culture, is represented
by its natural scenery.
And foreign visitors helped to establish a paradigmatic
international image of Tuscany as “Italy²” already in the past
with the phenomenon of the “grand tour”, perceiving in the
harmoniousness of the landscape the perfect fusion between
art, nature and civilization. A landscape then that evokes
deep impressions, thanks to the beautiful villas and houses
that populate it. “And that must be carefully restored and
preserved” – as Benjamin Mullens observes.
tel. +39 075 372 17 79
Il giardino in cortile
Valley Life
21
gestire per voi tutte quelle pratiche che riguardano la casa e
il suo mondo, offrendo un servizio personalizzato in base alle
varie necessità.
E’ fondamentale ricordare, inoltre, come sia estremamente
importante, oltre che richiedere le varie autorizzazioni comunali
e rispettare le scadenze fiscali, regolarizzare la posizione di tutti
i lavoratori che contribuiscono alla gestione della proprietà.
Dalla donna delle pulizie al giardiniere, tutti devono avere un
regolare contratto di lavoro per non incorrere in pesanti sanzioni
fiscali che possono sfociare addirittura in conseguenze penali.
Una buona soluzione, immediata e semplice, può essere, ad
esempio, l’utilizzo dei voucher o buoni lavoro che rappresentano
“After I met my wife at Oxford University” – he tells us –
“we realized the dream that we both had of coming to live in
Tuscany and so we moved to Anghiari. The first thing to say
then is that I have experienced directly that bit of culture shock,
the sense of loss you feel when you find yourself in a country
that you do not know, with people who think and act differently
and with a different bureaucratic system.”
One that becomes particularly quirky when it relates to the
home and its management.
For this reason, Benjamin, after gaining experience in a wellknown Sansepolcro estate agency decided to devote himself
exclusively to property management, assisting, thanks to
Chi ha più voglia di cucinare?
22
Un olivo secolare cinto dalla pietra
un sistema di pagamento del lavoro occasionale accessorio,
ossia di tutte quelle prestazioni di lavoro svolte al di fuori di un
normale contratto di lavoro in modo discontinuo e saltuario”.
Ma per rendere una vacanza un ricordo da sogno, va curata nei
minimi dettagli anche la parte che riguarda l’accoglienza degli
ospiti e il comparto entertainment: prendere confidenza con i
luoghi, il cibo, la cultura del posto e trovare attività piacevoli
da svolgere durante il soggiorno.
“Oltre al servizio di accoglienza agli aeroporti – conclude
Benjamin – e alle normali mansioni di gestione come le
pulizie casalinghe, la cura del verde, la spesa giornaliera, la
manutenzione della piscina o i lavori di ristrutturazione, ci
occupiamo di organizzare direttamente per i vacanzieri, su
richiesta, anche party, cene ed escursioni e gite tra le meraviglie
della Valtiberina umbro-toscana”.
Per ulteriori informazioni: 333 2540860
www.tuscanymultiservice.it / www.myhomeyourhome.it
[email protected]
www.valleylife.it
–
“Tuscany Multi Servce”, foreigners who want to buy or rent
a holiday home in the beautiful Tiber Valley area of Umbria
and Tuscany.
“We provide a full service” – Benjamin tells me – “aimed,
firstly, at dealing with the bureaucratic and administrative
necessities that have to be carried out in the case of a purchase
or rental of a particular property.
A pool of experts in various fields, from the legal – both civil
and criminal – to insurance and tax, will be able to handle all
those matters that relate to the house and its world for you,
offering a personalized service tailored to your needs.
And it’s essential to remember too that it is extremely
important not only to acquire the various municipal permits
and to comply with tax deadlines, but to obtain compliance for
all workers who contribute to looking after the property. From
the cleaning lady to the gardener, everyone must have a regular
employment contract in order to avoid heavy tax penalties that
could even end up with criminal charges.
A good solution, quick and simple, can be for example, to use
vouchers which are used as a payment system for occasional
work, i.e. all those non-continuous and irregular jobs conducted
outside of a normal employment contract.”
But to get that dream holiday, the details of hosting guests and
their entertainment has to be attended to: through familiarity
with the area, its sights, food and culture and the offer of
enjoyable activities to be carried out during a stay.
“In addition to a meet and greet service at the airports” –
Benjamin concludes – “and normal management tasks such as
house cleaning, garden care, paying bills etc., pool maintenance
or refurbishment, we are able to arrange upon request
holidaymakers’ parties, dinners, excursions and tours through
the wonders of the Tiber Valley of Umbria and Tuscany.”
For more information: 333 2540860 – www.tuscanymultiservice.
it/ www.myhomeyourhome.it – [email protected]
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
23
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Vita condensata
CULTURE
DI VIVA PASSIONE WITH REAL PASSION
a cura del Fotoclub Sansepolcro
I
l “Fotoclub Sansepolcro”, associazione senza scopo di lucro, nasce
a Sansepolcro nel 2009 dall’idea di quattro fotoamatori uniti da una
stessa passione e dalla voglia di creare uno spazio nuovo dove poter
“parlare di fotografia”.
In poco tempo il numero dei soci è passato da quattro a circa 50, una conferma
di come l’arte fotografica trovi un largo consenso anche nella nostra zona.
Tra i soci troviamo giovanissimi studenti, laureandi, impiegati, artigiani,
liberi professionisti e pensionati; un gruppo, quindi, veramente eterogeneo di
persone legate tra loro dalla grande passione per la fotografia.
Un gruppo sia di appassionati che scattano da decenni, che giovani alle prese
con la loro prima macchina fotografica.
Ognuno con la propria sensibilità, con il proprio occhio fotografico e con i
propri interessi.
Il “Fotoclub Sansepolcro” cresce così con il contributo dell’entusiasmo e
dell’ energia di tutte quelle persone che, spinte dal desiderio di raccontare
attraverso le immagini, vogliono condividere le proprie esperienze e crescere
fotograficamente per acquisire maturità fotografica ed ottenere immagini
qualitativamente superiori.
Oggi sicuramente, grazie alla tecnologia digitale, la fotografia è diventata
sempre più accessibile a tutti e ormai chiunque, se attratto da questo mondo,
24
può acquistare una macchina fotografica digitale e cominciare a scattare.
Questo, mentre da una parte ha sicuramente favorito la diffusione della pratica
fotografica, dall’altra ha decisamente abbassato il livello e la qualità delle
immagini.
Con l’ intento quindi di promuovere l’arte della fotografia nella nostra vallata,
ogni anno il “Fotoclub Sansepolcro” organizza corsi, incontri e dibattiti con
fotografi, escursioni e una collettiva fotografica dove i soci espongono i propri
scatti e si confrontano in un tema ogni anno diverso.
Quest’anno, dal 14 giugno al 26 giugno presso la Sala del Palazzo Pretorio
a Sansepolcro, sarà possibile visitare l’ultimo lavoro dell’associazione che
questa volta si è ispirato al complesso e vivace mondo delle passioni.
La collettiva fotografica 2014 dal titolo “Di Viva Passione” presenta circa 45
scatti realizzati da 15 autori diversi, un viaggio di ricerca ed analisi per un
tema ricco di emotività.
In una condizione socio-economica così difficile, in cui la razionalità
dell’essere umano combatte ogni giorno le sue battaglie, non possiamo e non
dobbiamo dimenticarci della parte più viva che concerne la passione di ogni
animo.
Quella parte che, slegandosi dagli aspetti più razionali, sa vivere di
quell’energia propria così irrazionale ed istintiva che ci può rendere capaci di
provare emozioni forti. Quella dimensione che ci lega indissolubilmente alle
nostre passioni.
In questa nuova raccolta di immagini la passione si mostra in alcuni dei
suoi molteplici aspetti: talvolta travolgente e condivisa, talvolta vissuta
intimamente, talvolta controllata a fatica.
Gli autori entrano in questo mondo in punta di piedi, ognuno con la propria
sensibilità, regalandoci un viaggio di emozioni con l’intento, ed anche la
pretesa, di raccontare qualcosa di così intimo e profondo ma, allo stesso
tempo, anche così vicino all’animo di chi guarda.
Mostra fotografica «Di viva passione» da sabato 14 giugno a giovedi 26 giugno.
Palazzo Pretorio Sansepolcro.
www.valleylife.it
T
he Fotoclub Sansepolcro, a non-profit organization, was founded
in 2009 in Sansepolcro from the idea of four photographers united
by the same passion and desire to create a new space to talk about
photography.
In a short time the number of members increased from four to fifty, a
confirmation that the art of photography is of broad interest in our area.
Among the members there are young students, graduates, employees,
artisans, professionals and retirees; a really diverse group of people then,
but bound together by their passion for photography.
A real group of enthusiasts some of whom have been snapping away for
decades while others are youngsters struggling with their first camera.
Each with their own sensibility, photographer’s eye and own interests.
The Fotoclub Sansepolcro grows with the support and enthusiasm and
energy of all those people who, driven by the desire to tell a story through
their pictures, want to share their experiences and develop photographically,
gaining maturity and producing images of ever-higher quality.
Today, of course, thanks to digital technology, photography has become
more and more accessible for everyone and anyone now, if they are
attracted to this world, can buy a digital camera and start shooting. This,
while on the one hand has surely encouraged the spread of photographic
practice, has also significantly lowered the level and quality of images.
With the intent to promote the art of photography in our valley, every year
the Fotoclub Sansepolcro organizes courses, meetings and discussions
with photographers, photographic excursions and a collective show where
members display their pictures, tackling a different theme every year.
This year, from June 14 to June 26 in the Sala of the Palazzo Pretorio in
Sansepolcro, you can see the latest work from the club, inspired this time
by the complex and vibrant world of the passions.
The collective photo show 2014 entitled Di viva passione (“With Real
Passion”) presents about 45 shots taken by 15 different photographers, a
journey of research and analysis for a theme full of emotion.
In our current difficult socio-economic conditions, in which the rationality
of the human being fights battles every day, we cannot and must not forget
that most alive part of ourselves that resides in our passions.
That part that disconnects itself from the ultra-rational, that recognizes that
the energy of life is highly irrational and instinctive and that it can lead us
to feel strong emotions. The dimension that links us inextricably to our
passions.
In this new collection of images passion is displayed in various of its
aspects: shared and sometimes overwhelming, sometimes intimately
experienced, sometimes controlled only with difficulty.
The photographers enter this world on tiptoe, each with their own
sensitivity, pursuing an emotional journey with the intent, and even the
pretext, of telling us something intimate and profound, but at the same time
extremely close to the mind of the beholder.
The “Di viva passione” photo exhibition runs from Saturday, June 14th
to Thursday June 26 at the Palazzo Pretorio, Sansepolcro.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
25
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
NOTTI D’ESTATE E MUSICA
SOTTO LE STELLE
SUMMER NIGHTS AND MUSIC UNDER THE STARS
di Simona Santi
Gragnano, sulla punta settentrionale della Valtiberina
26
S
E
Situata a nord di Sansepolcro, cullata dallo scorrere a volte
tumultuoso, a volte placido delle acque del fiume Tevere e
sovrastata dalla maestosità dell’invaso di Montedoglio che,
alle sue spalle, riflette i colori delle stagioni che su di esso si
rispecchiano, la piccola frazione di Gragnano con poco meno
di 400 residenti è una di quelle realtà periferiche dove ancora
contano i valori autentici di un tempo. Siglati con una stretta
di mano e confermati dalla parola fondata sulla rispettabilità
delle persone coinvolte. Una realtà di campagna che rafforza la
propria identità assecondando i ritmi della natura che cambiano
al volger delle stagioni: una chiesa, un locale che funge da bar
e generi alimentari e un vecchio edificio scolastico utilizzato
per scopi diversi e, per finire, il campo sportivo completano il
quadro di questa frazione storica di Sansepolcro che, assieme a
Trebbio e Gricignano, gode geograficamente di una posizione
di grande pregio naturalistico che ne fa una sorta di terrazza
naturale sulla Valtiberina.
Da alcuni anni ormai, la locale Proloco, affiancata
dall’Associazione “Amici della Musica”, ha saputo dare
slancio e nuova vita a tale realtà con una serie di concerti,
eventi e spettacoli che accendono i riflettori sui giovani talenti
o più note realtà artistiche.
Located North of Sansepolcro, lulled by the flow, sometimes
tumultuous, sometimes placid of the River Tiber’s waters and
dominated by the majesty of the Montedoglio reservoir that,
as backdrop, reflects the colors of the seasons reflected in it,
this small frazione with less than 400 residents is one of those
out-of-the-way places where the true values ​​of the past still
hang on. Sealed with a handshake and confirmed by the word
based on reputation of the people involved. A country place
that strengthens its identity by responding to the rhythms of
nature that change at the turn of the seasons: a church, a place
that serves as both bar and grocery and an old school building
used for various purposes and, finally, a sports field, complete
the picture of this historical Sansepolcro area village which,
together with Trebbio and Gricignano, geographically enjoys
a position of great natural beauty making it a sort of natural
balcony overlooking the Tiber Valley.
For several years now, the local Proloco, aided by the Friends
of Music, has been able to give new life and impetus to this
community with a series of concerts, events and shows that put
the spotlight on both young talent and better-known artists.
The two associations have organized two groups of events:
Summer Nights and Music Under the Stars.
For Summer Nights the first performance will take place in the
ere d’inizio estate. Quando l’aria si fa mite e
regala sensazioni nuove che allietano il cuore e
trasmettono vibranti emozioni cullate dal cielo stellato
che, silenzioso, fa da spettatore maestoso. Note che
vibrano e amplificano il senso di appartenenza al tutto
che ci circonda. Parole che si disperdono nella notte
portate lontano dalla brezza della sera. Sono queste le
componenti di una serie di eventi che, organizzati dalla
Proloco di Gragnano e dall’Associazione “Amici della
Musica” di borgo Sansepolcro vivacizzeranno l’estate
nella città pierfrancescana a partire dal prossimo 21
giugno e fino al 10 agosto prossimi.
www.valleylife.it
arly summer evenings. When the air is mild and delivers
fresh sensations that gladden the heart, transmitting
vibrant emotions and cradled by a starry sky that silently
enrolls itself as a majestic witness. Notes that vibrate and
amplify the sense of belonging to everyone around us.
Words that lose themselves in the night, carried away by
the evening breeze. These are the elements of a series
of events organized by the Proloco of Gragnano and by
the Friends of Music of Borgo Sansepolcro to liven up
the summer in Piero della Francesca’s city from June 21
until August 10.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
27
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Le due associazioni hanno organizzato due gruppi di eventi:
“Notti d’estate” e “Musica sotto le stelle”.
Per “ Notti d’estate” la prima rappresentazione si svolgerà
nella Chiesa di S. Chiara mercoledì 4 giugno mentre le altre si
svolgeranno nel giardino retrostante la Chiesa di San Lorenzino
di Gragnano. A seguire, sabato 21 giugno ore 21, “ Una storia
del jazz” mentre domenica 6 luglio ore 21 verrà messa in
scena la commedia dialettale“Stete a chesa ch’è meglio” della
Compagnia teatrale popolare di Sansepolcro. Infine, sabato 19
Church of S. Chiara Wednesday, June 4 while the other will
be held in the garden behind the Church of San Lorenzino
Gragnano. Afterwards, on Saturday, June 21 at 9pm there
will be “A History of Jazz” while on Sunday, July 6 at 9
there will be a performance of the dialect comedy Stete a
chesa ch’è meglio by the Compagnia teatrale popolare di
Sansepolcro. Finally, Saturday, July 19 at 9, a recitation
of some verses of Dante’s Divine Comedy in the local
Sansepolcro dialect.
La Chiesa di San Lorenzino a Gragnano
28
La Chiesa di Santa Marta, Sansepolcro
La Chiesa di Santa Chiara a Sansepolcro
luglio ore 21, recita di alcuni canti della Divina Commedia in
dialetto borghese.
Per quanto riguarda la seconda parte del programmma “ Musica
sotto le stelle”, gli eventi si svolgeranno nell’Auditorium
S.Chiara in via Luca pPacioli a Sansepolcro e nel cortile
dell’ex Convento di S.Marta recentemente ristrutturato, sempre
a Sansepolcro a partire da venerdi 1 agosto alle ore 21con
“Concerto” presso l’Auditorium S.Chiara. A seguire, domenica
3 agosto alle ore 21 “Galà dell’operetta”, quindi martedi 5
agosto sempre alle ore 21 “Quartetto di sassofoni” e infine
domenica 10 agosto ore 21 “ Concerto per viola e pianoforte”.
Tutti gli appuntamenti indicati si svolgeranno presso il cortile
dell’ex Convento di S.Marta.
Per informazioni, [email protected]
www.valleylife.it
As for the second part of the program, Music Under the
Stars, the event will be held in the Santa Chiara Auditorium
in Via Luca Pacioli, Sansepolcro and in the courtyard of
the recently renovated former Convent of S. Marta. In
Sansepolcro on Friday, August 1 at 9 a “Concert” at the
Auditorium Santa Chiara. Later on Sunday, August 3 at
9 “Operetta Gala”, then on Tuesday August 5th at 9 again
a “Saxophone Quartet” and finally on Sunday, August
10 at 9 “Concerto for viola and piano”. All these events
will take place at the courtyard of the former Convent of
S.Marta.
For more information, please consult
[email protected]
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
29
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
30
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
IL CAMBIAMENTO RIPARTE DALLA TERRA
CHANGES STARTS FROM THE SOIL
di Marino Marini
C
I giovani contadini
laureati
dell’azienda Janas
W
hissà quante volte avrete sentito parlare di rivoluzione,
di futuro e di speranza. Ultimamente poi ci si è riempiti la
bocca a sproposito di questi temi e ognuno ha sviluppato il
suo pensiero risolutore o la sua ricetta capace di trasformare
il mondo. Il cambiamento è qualcosa che gli uomini hanno
sempre affrontato con sofferenza.
ho knows how many times have we heard talk of
revolution, the future and hope. Recently mouths have
been full of these terms and everyone has come up with
their new thinking or formula capable of transforming
the world. Change is something that men have always
endured with difficulty.
La componente animale ancora ben salda nel sottostrato della nostra
materia cerebrale, ha prodotto, per puro spirito di sopravvivenza,
riluttanza ad ogni forma di cambiamento e spesso l’essere umano si è
macchiato anche di colpe orribili proprio per questa ragione nel timore
del nuovo. Purtroppo, in questi tempi così complicati da una crisi che
sembra non volerne sapere affatto di andarsene, chi sconta maggiormente
lo scotto della depressione economica che si è generata, sono soprattutto i
giovani. Quei bistrattati ragazzi che al danno dell’essere stati dimenticati
dalla società, devono anche accollarsi la beffa di essere additati come
sfaticati e indolenti. Purtroppo sappiamo tutti benissimo che, dopo il
calcio, il parlar male degli altri è lo sport più praticato in questo Paese.
Screditando gli altri sentiamo meno il peso della nostra nullità. Eppure,
nonostante tutto, qualcosa si sta muovendo e lo fa dal basso a livello
della terra. Proprio dalla terra i giovani stanno ripartendo, mettendosi
alla prova e utilizzando l’apertura mentale del loro tempo. Lo fanno
confrontandosi con gli altri “nuovi pionieri” dei posti più impensati del
pianeta. Il tutto in tempo reale, dato che oggi la tecnologia lo permette.
Succede in Italia, dove alcune amministrazioni illuminate hanno messo a
disposizione dei giovani, appezzamenti di terreno coltivabile in disuso da
tempo. Succede in Umbria, a Civitella del Lago di Terni, dove si tengono
addirittura convegni su questi temi e i giovani agricoltori come i ragazzi
dell’Azienda Janas di Porano, testimoniano la realtà del loro imprendere
in modo sostenibile nel rispetto della qualità dei prodotti e della vita.
Di fatto è stupendamente bello quando un ragazzo con orgoglio afferma
che il suo mestiere è fare il contadino. Con ogni probabilità la ragazza
che vi vende verdure saporitissime nei piccoli Mercati della Terra è pure
laureata. È una scelta di vita importante ma è una scelta di vita che ha
ricadute sulla salute e la società assolutamente più positive di quelle che
potrebbe fornirvi un consulente finanziario. Slow Food si è recentemente
occupata di una realtà straordinaria del territorio del nord dell’Umbria,
Il Mulino dei Renzetti. Un luogo disperso non soltanto nello spazio ma
addirittura nel tempo. Eppure questo luogo che portava a compimento il
frutto del lavoro dei contadini montani del primo Appennino appoggiato
all’Alta Valle del Tevere, non ha mai tradito il suo impegno con la dignità
di quel mestiere e ha operato ininterrottamente per secoli. È qui che è
accaduto un altro dei miracoli dei giovani e Stefano Piergentili, ventisei
anni, ha deciso di proseguire l’attività che era dei suoi avi con lo stesso
amore che suo padre Ermanno e suo nonno Nino hanno messo prima di lui,
combattendo sempre tenacemente contro la fine del Mulino dei Renzetti.
Un luogo della memoria straordinario, scioccamente dimenticato dagli
amministratori del suo Comune. Stefano ha progetti sensati, realistici,
ragionati e sapere che sta imprendendo con un mulino ad acqua del XV
secolo nell’era di internet, come sentirlo affermare con orgoglio che
lui di mestiere fa il mugnaio, è qualcosa che fa bene all’anima di tutti.
Slow Food si è impegnata a non lasciare solo Stefano e la sua risolutezza
anche perché, al biglietto di sola andata per Londra, lui ha preferito la
certezza della fatica di un impegno anacronistico ma orgogliosamente
legato all’altezza di un sentimento positivo di appartenenza alla sua
terra. Quella stessa terra da cui ripartirà una rivoluzione costruttiva. Noi
sosteniamo Stefano e tutti i ragazzi come lui perché anche se non sembra,
siamo certi che il futuro del mondo è il ritorno alla terra.
The animal component still firmly in the substrate of our brain and
determined by a pure spirit of survival, is reluctant to face any form
of change, and often human beings are guilty of quite terrible sins
deriving from a fear of the new. Unfortunately, in these times which
have been so complicated by a crisis that does not seem to want to
take its leave, it is mainly young people who suffer most the brunt of
the economic depression that has been generated. Those mistreated
youngsters who have suffered the damage have been forgotten by
society and they must also bear the insult of being branded as lazy
and indolent. Unfortunately we all know that after football, speaking
ill of others is the most popular sport in this country. Discrediting
others we feel less the weight of our own nothingness. Yet, despite
everything, something is happening and it’s coming from the
lowest, earthy, level. Youngsters are sharing, testing themselves and
employing the open-mindedness of their time of life on the soil itself.
They do this by meeting the other new pioneers in the most unlikely
places on the planet. All in real time as today’s technology permits.
It’s happening in Italy, where some enlightened local authorities 31
have made disused plots of farmland available to young people.
It’s happening in Umbria in Civitella del Lago, Terni, where there
are even conferences on these subjects held and the young farmers
of the Azienda Janas of Porano testify to the reality of sustainable
enterprise while respecting the quality of both produce and life. In
fact it is amazingly nice when a youngster proudly says that their job
is farming. In all likelihood, the girl who sells tasty vegetables in
small “Earth Markets” is also a graduate. It is an important lifestyle
choice, but a lifestyle choice that has consequences for social health
definitely more positive than those that produce a financial advisor.
Slow Food has recently taken over an enterprise in the territory of
Northern Umbria, The Renzetti Mill.
A place that extends not only in space but also in time. Yet this
place that brought to fruition the result of the work of the peasants
of the Apennines of the Upper Tiber Valley has never betrayed
its commitment to the dignity of the miller’s profession and has
been in continuous operation for centuries. This is where another
youthful miracle occurred and Stefano Piergentili, twenty-six,
decided to carry on the business of his ancestors who had the same
love as his father Ermanno and grandfather Nino had before him,
always tenaciously fighting against the closure of the Renzetti Mill.
A place of extraordinary memories yet foolishly overlooked by
the administrators of his town. Stefano has sensible, realistic and
worked-out projects and realises that he is running a fifteenth century
water mill in the era of the internet, as you can hear as he says with
pride that he works as a miller, something good for everyone’s soul.
Slow Food is committed to not abandoning Stefano and his resolve
because, instead of a one-way ticket to London, he has preferred
the certainty of a committed effort to something anachronistic but
proudly linked to a positive feeling of belonging to its territory. That
same territory from which it will restart a constructive revolution.
We support Stefano and all the youngsters like him because, even
though it seems unlikely, we are confident that the world’s future lies
in a return to the soil.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A DV
informazione pubblicitaria
LIFESTYLE
THE HAIR CORNER
33
di Simona Santi
C’
è un momento della giornata in cui avvertiamo,
impellente e improrogabile, il bisogno di pensare a
noi e soltanto a noi, di allontanare stress, pensieri
negativi, la frenesia e il rincorrersi di una moltitudine
di impegni e responsabilità che lasciano poco
spazio alla persona. Che invece ha bisogno di una
estensione che sia solo sua, in cui mettersi al centro
dei propri bisogni. Così anche l’appuntamento col
proprio parrucchiere può diventare un rifugio ideale
per (ri)trovare equilibrio lasciandosi coccolare
con piccole e grandi attenzioni. Necessarie per
rinfrescare la propria immagine o piuttosto per
ideare un look totalmente nuovo che racconti agli
altri di un altro sé. Inaugurato lo scorso 12 aprile
“Hair corner” è il nuovo salone di parrucchieria di
Gabriele Lanzi – di cui l’architetto David Gennaioli
ha seguito i lavori di ristrutturazione - nella vicina
Pieve Santo Stefano.
Incontro Gabriele in una giornata di inizio giugno che
anticipa l’estate in maniera superba. La piccola piazza di
Pieve è inondata di sole. Ci sediamo al tavolino, un caffè per
www.valleylife.it
T
here comes a moment when we feel the
compelling and urgent need to think of
ourselves and just ourselves, to put aside stress,
negative thoughts, the frenzy and the successive
multitudinous commitments and responsibilities
that leave a person little room for themselves. Who
requires rather a space that is hers alone, that goes
to the heart of her needs. Just so a hairdressing
appointment can become an ideal retreat to (re)
find balance by being pampered with large and
small attentions. All that’s necessary to refresh one’s
image, or rather to design a totally new look that
speaks to others of another self. Opened on 12 April,
Hair Corner is Gabriele Lanzi’s new hairdressing
salon – for which architect Davide Gennaioli led the
renovation work – in nearby Pieve Santo Stefano.
We meet Gabriele one day in early June that anticipates
the summer in a superb manner. The small square of Pieve
is flooded with sunshine. We sit at the table, with a cup of
coffee to break the ice and get the confidences flowing.
“A little like what happens to people who come into the
salon,” he reveals. “They should be enveloped by the feeling
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
rompere il ghiaccio e lasciar fluire le confidenze.
“Un po’ come accade per chi entra in salone”- mi rivela. “Deve
essere avvolto dalla sensazione di essere importante, per
sé stesso e per me che in quel momento sono chiamato a
prendermi cura dei suoi bisogni e delle sue aspettative. E’
importante, fondamentale direi, saper ascoltare. Perché
solo dopo aver capito quali sono i bisogni e le aspettative di
chi si ha davanti, si riesce a interpretarne adeguatamente i
desideri”, conclude.
Con un’esperienza quasi decennale alle spalle, Gabriele sa
che ogni persona ha bisogno di essere ascoltata.
Dopo aver iniziato nel 2005 a lavorare in un noto salone della
vicina Sansepolcro, ha indirizzato in senso inequivocabile
la propria strada iscrivendosi all’accademia Polverini
di Firenze. Una delle più importanti Accademie per la
formazione di hairstylist a livello europeo al cui interno
of being important, to themselves and to me at that moment
when I am called to take care of their needs and expectations.
It’s really important, fundamental I would say, to know how
to listen. Because only after you understand what the needs
and expectations of the person in front of you are can you
properly interpret their desires,” he concludes.
With almost ten years experience behind him, Gabriele
knows that every person needs to be listened to.
Starting work back in 2005 in a well-known salon in nearby
Sansepolcro, he set off on his own unmistakable path by
enrolling at the Polverini Academy of Florence. One of the
most important academies for training hairstylists to a
European level and where Gabriele joined a creative team
following the stylistic side, specifically as it relates to hair
fashion and thus all the new trends in colour and cut.
Deepening training skills too, with courses in teaching
34
Le modelle di Gabriele
Gabriele viene inserito in un team creativo per il quale segue
specificatamente l’aspetto stilistico e quello legato alla
moda-capelli, quindi le nuove tendenze in fatto di colore e
taglio.
Approfondendo anche l’aspetto legato alla formazione,
con corsi in insegnamento rivolti agli operatori di settore.
Un’esperienza altamente formativa che ne caratterizza il
bagaglio professionale e che egli porta, traslato, in “Sens.
ùs”, l’azienda per la quale Gabriele prende a seguire le
collezioni moda e parallelamente il settore della ricerca e
dello sviluppo.
E dopo il servizio fotografico al Circo di Kiev – per conto di
una rivista di settore - e l’incontro con Oriano Baraccani,
tecnico accademico e leader nazionale indiscusso nel settore
della colorazione e della cura del capello, viene notato da
una multinazionale che gli affida un incarico importante
nell’ambito della ricerca sul colore e dello sviluppo.
“A quel punto ero pronto per un’esperienza professionale
che fosse soltanto mia e soprattutto che rappresentasse il
naturale punto di arrivo delle mie precedenti esperienze.
www.valleylife.it
Tecnica del taglio
addressed to operators in the sector. A highly formative
experience that characterizes his professional background
and what he brings to it, transferred to Sens.ùs for who
Gabriele leads fashion collections and, in parallel, the
research and development field.
After a photo shoot at the Kiev Circus – on behalf of an
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
35
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Così ho aperto il salone a Pieve facendo una scelta
specifica relativa all’impiego esclusivo di prodotti del brand
Biosthetique, i quali – non soltanto in fatto di colorazione sono formulati partendo da una scelta rigorosa e precisa circa
l’impiego di materie prime di qualità eccellente, sottoposti a
severi test dermatologici di tolleranza ed efficacia”.
Non possiamo congedarci da Gabriele senza chiedergli delle
ultimissime novità per l’estate 2014 in fatto di moda capelli:
“Dopo un dominio pressoché assoluto in inverno di colori
freddi, per la primevera-estate c’è un ritorno prepotente
industry magazine – and meeting with Oriano Baraccani,
the undisputed national technical and academic leader
in the field of hair care and colouring, he was noticed
by a multinational company who put him in charge of
an important task in the field of colour research and
development.
“At that point I was ready for a professional experience that
was mine alone and above all that represented the natural
culmination of my previous experiences. So I opened
the salon in Pieve, making a specific choice in the use of
exclusive products of the Biosthetique marque, which – not
only in terms of colour – are formulated from a rigorous and
precise selection using excellent high quality raw materials,
exhaustively tested for both dermatological tolerance and
efficacy.”
We cannot take leave of Gabriele without asking the latest
Un biondo cenere
36
Esperto di moda capelli, Gabriele Lanzi
Tecnica del taglio, moderninità e stile
Il design dell’Arch. David Gennaioli
alle nuances naturali, non troppo accese, quasi sobrie, ai
colori pastello. Ai tagli corti e sfilati, pari sul caschetto dove
predominano i colori netti; e sullo sfilato invece quelli più
primaverili. E poi c’è un ritorno deciso al color cioccolato e
rame”.
“Hair Corner” di Gabriele Lanzi si trova a Pieve Santo Stefano (Ar)
in Piazza P.Pellegrini, n. 7. Per info e appuntamenti, contattate
i seguenti numeri: 0575 797284 oppure 340 6850223, inviate
una mail al seguente indirizzo: haircornergabrielelanzi@gmail.
com. Cerca “Hair Corner” anche su facebook
www.valleylife.it
news for summer 2014’s hair fashion: “After an almost
absolute winter dominance of cold colours, for Spring
and Summer we see a return to the natural nuances, not
too domineering, almost sober pastel colours. For short
and razor cuts, even with a bob, pure spring-like colours
predominate. And then there’s a decided return to chocolate
brown and copper.”
Gabriele Lanzi’s Hair Corner is at 7 Piazza P. Pellegrini, Pieve
Santo Stefano (AR). For information and appointments, please
contact: 797 284 0575 or 340 6850223, email the following
address: [email protected]. Search Hair
Corner on facebook
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
CHE SPETTACOLO
NELLE DOLOMITI!
WHAT A PERFORMANCE
IN THE DOLOMITES!
di Simone Bandini
38
Sventola il tricolore sul massiccio del Cristallo
C’
T
è chi le definisce le montagne più belle
del mondo e là fissa un eterno ritorno, o chi
semplicemente ne conserva un lontano sbiadito
ricordo. Le Dolomiti sono vette che segnano
profondamente il cuore… ben oltre la questione
agonistica, la Cortina-Dobbiaco è una corsa dagli
esiti trascendentali grazie alla intima comunione
con la natura lungo i 30 km della vecchia ferrovia.
Di certo la vincitrice piemontese Valeria Straneo
(1.50’09’’) – vice campionessa mondiale di
maratona – ha una certa confidenza con i paesaggi
alpestri… chissà cosa ha provato invece il ruandese
Jean Baptiste Simukeka (1.37’07’’) solcando i
nevai ancora inviolati…
here are those who call them the most beautiful
mountains in the world and log them for an eternal
return and those for who they are simply retained
as a distant and faded memory. The Dolomites are
peaks that mark the heart deeply... quite aside from
its competitive aspect the Cortina-Dobbiaco is a
race with transcendental effect due to the intimate
communion with nature along the 30 km of the
old railway track. Of course winner Piedmontese
Valeria Straneo (1.50’09’’) – vice world marathon
champion – has a certain familiarity with these alpine
landscapes... I wonder though rather Rwandan Jean
Baptiste Simukeka (1.37’07’’) felt furrowing the still
untouched snowfields...
Anche Claudette mi pareva un po’ spersa tra le crode verticali
delle Tre Cime ed i larici d’un verde ancora infante della Cima
Banche. Dopo una partenza arrembante in compagnia della
Straneo ben presto ho ripreso il mio passo nella incertezza
di una condizione ancora precaria… così in progressione ho
raggiunto l’atleta di colore a metà salita, quando la pendenza
è aumentata in prossimità delle vecchie gallerie. “Come va?...
Claudette also seemed a bit lost amongst the vertical rock faces
of the Tre Cime (“Three Peaks”) and the larch trees in their still
infantile greenery of the Cima Banche. After a daring start in the
company of Straneo I soon took up my pace in the uncertainty of
a still precarious state... which is how I caught up with the black
athlete in mid-ascent, as the slope increased near the old tunnels.
“How’s it going?... Come on! Let’s run together now the climb is
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
39
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Dai! Andiamo insieme che la salita è quasi finita!” - le ho detto
almost over!” – I told him, regaining energy and enthusiasm.
raccogliendo energie ed entusiasmo. E così siamo andati di
And so we went on in step encouraged and lightened by our
pari passo, spediti e alleggeriti dalla nostra intesa.
mutual understanding.
Valeria Straneo in picchiata verso Dobbiaco
40
La partenza da Corso Italia a Cortina
Con la divisa dei trainers Active Lab
Con l’amico Luca Pennacchini
Ne ho sentito i passi ed il respiro e l’ho sentita vicina come
fossimo un corpo solo… avrei voluto portarla con me come
una figlia. Fin quando il richiamo della gara e le forze sono
tornate ed ho allungato il passo – e mi è sovvenuto come in un
www.valleylife.it
Il podio femminile dominato dalla Straneo
I could hear his paces and his breathing and I felt him so close
that it was as if we were one body... I wanted to carry it along
with me like a daughter. Until the call of the race and my
strength returned, and I increased my speed – and the words of
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
lampo l’incitamento da casa dell’amico Fratini “Ricordati che
sei un maratoneta!”.
Così dopo una tratta conservativa per recuperare confidenza e
motivazione ho dato fondo alle mie risorse doppiando i 1500
e spicci di Cima Banche ad una media leggermente inferiore a
4’00’’ min/km. Per poi buttarmi a capofitto verso Dobbiaco…
un percorso bellissimo pressoché interamente sterrato tra laghi,
boschi, ruscelli cristallini ed imponenti nevai. Con il cruccio di
non aver saputo stendere le gambe in discesa…
L’arrivo in paese – una picchiata scenografica con uno scorcio
encouragement from home by my friend Fratini returned to
me like a flash “Remember that you are a marathoner!”
So after a careful stretch to regain confidence and motivation
I dug into my resources rounding the 1500m mark and the
Cima Banche at an average of slightly less than 4’00’’ min/
km. Then threw myself headlong towards Dobbiaco... a
beautiful track almost entirely on a dirt road between lakes,
forests, crystal clear streams and towering snowfields. With
the worry of not being able to stretch my legs going down…
The arrival in the village – a spectacular descent with a
41
Vince il ruandese Simukeka
mozzafiato sulle Tre Cime di Lavaredo – giunge d’un tratto
all’uscita dal bosco fiancheggiando il lago di Dobbiaco. Si
sentono i primi clamori e già si intravede il parterre con lo
striscione d’arrivo. E’ certamente una liberazione. Grande è
il senso di compimento. Non sono molto soddisfatto del mio
tempo (1.54’47’’), non in senso assoluto. Ma sono felice di
aver ritrovato un buon ritmo gara e, specialmente, di aver perso
parte ad una competizione di assoluto rilievo nazionale e ad
una giornata di sport certamente memorabile. Anche grazie ai
consigli, alla preparazione atletica ed al compendio fisioterapico
dello studio Active Lab che mi ha sostenuto in questa avventura.
Come indimenticabile è stato correre accanto alla campionessa
Valeria Straneo che, nella sua scintillante semplicità è un
esempio luminoso per l’atletica italiana.
E’ stato inoltre bello incontrare tra le vette dolomitiche gli atleti
altotiberini Luca Pennacchini (Avis Sansepolcro) ed Enrico
Ghigi (Podistica Lama) – con le rispettive famiglie – che hanno
onorato la competizione con un’ottima prestazione. Grazie
infine a Valentina Augusti Venturelli che mi ha accompagnato e
sostenuto con grande generosità.
www.valleylife.it
magnificent view over the Tre Cime – is sudden as you
emerge from the woods flanking Lake Dobbiaco. You can
hear the clamour first and can already see the parterre with
the finish banner. And that’s certainly a liberation. The sense
of fulfilment is enormous. I’m not very happy with my time
(1:54’47’’), not absolutely. But I’m happy to have found a
good racing pace and, especially, to have taken part in an
event of real national importance and a day of certainly
memorable sport. And grateful to the advice, athletic training
and physiotherapy at Active Lab who supported me in this
adventure.
How memorable running alongside champion Valeria Straneo
was who, in her scintillating simplicity, is a shining example
for Italian athletics.
It was also great to meet amongst the peaks of the Dolomites
the Upper Tiber athletes Luca Pennacchini (Avis Sansepolcro)
and Enrico Ghigi (Podistica Lama) – and their families – and
who honoured the competition with excellent performances.
Finally, thanks to Valentina Augusti Venturelli who
accompanied me and supported me with great generosity.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
42
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Giuseppe Aranginu (sx),
Diego Volpi e Salvatore
Amato (dx)
LIFESTYLE
IL TEST DEL LATTATO
THE LACTATE TEST
di Simone Bandini
A
bbiamo effettuato il famigerato test del lattato
che, per i runners un po’ più esperti, contiene
delle informazioni utilissime per progredire nelle
condizioni di forma e razionalizzare le sessioni di
allenamento. Ne parliamo con Giuseppe Aranginu
di Active Lab e Mosè Mondonico, due professionisti
in grado di seguire con passione e metodo scientifico
la preparazione degli atleti. Senza dimenticare il
valido supporto del fisioterapista Salvatore Amato
che (purtroppo!), più di una volta mi ha fatto
rinascere dalle ceneri di una stanchezza muscolare
opprimente e da dolori recidivi ed insistenti.
VALLEY LIFE: Allora Giuseppe, cosa possiamo dire in
termini generali sul test che abbiamo effettuato insieme…
quale il suo significato e quale la sua utilità?
ACTIVE LAB: Il test è uno strumento utilissimo in mano agli
allenatori per avere una serie di informazioni dettagliate sullo
stato di forma del proprio atleta. Il test che hai effettuato tu è
diretto e preciso per calcolare i parametri di allenamento e si
basa sulla misurazione del lattato ematico a diverse velocità e
sull’analisi del tracciato cardiaco, al fine di valutare la soglia
critica di lavoro. In un certo senso ti permette di individuare
i tuoi punti deboli (e non) e permette al trainer di impostare
un piano metodologico più appropriato per aumentare la
www.valleylife.it
W
43
e did the famous lactate test that delivers
information useful in shaping and streamlining
training sessions for the more experienced runner.
We talked to Giuseppe Aranginu and Mosè
Mondonico of Active Lab, two professionals
applying passion and scientific methodology
to athletic training. Not forgetting the valuable
support of physiotherapist Salvatore Amato
who (sadly) more than once enabled ​​me to rise
from the ashes of insistent and recurring muscle
fatigue and pain.
VALLEY LIFE: Giuseppe, what can we say in general terms
about the test that we did together... what does it mean and
what is it useful for?
ACTIVE LAB: The test is a very useful tool in the hands
of coaches who can get a detailed information set on an
athlete’s fitness. The test that you’ve taken is a direct and
precise way of calculating training parameters and is based
on the measurement of blood lactate at different speeds and
on the analysis of your cardiac trace to evaluate the critical
threshold of effort. In a way it allows you to identify your
weaknesses (or strengths) and allows the coach to set up
a training methodology at the most appropriate level to
increase your performance.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
performance.
VALLEY LIFE: E’ un test adatto solo ai top runners o può dare
delle indicazioni utili anche agli amatori meno agguerriti?
ACTIVE LAB: Bhè, qui tocchi un argomento un po delicato. Io da
trainer coscienzioso lo proporrei solo a runners esperti o a soggetti
già adattati da un po’ di tempo alla corsa. Un test necessita anche
di abitudine mentale al lavoro massimale, e purtroppo il runner
novizio spesso ne è carente. Fatto sta che se ti vuoi allenare in
VALLEY LIFE: Is it a test suitable only for top runners or can
it provide useful information for less competitive amateurs too?
ACTIVE LAB: Well, this touches on a topic that is a bit delicate.
As a conscientious trainer I would only suggest it for expert
runners or those who’ve already been running for a while. A test
requires the mental habit of maximum effort and unfortunately
the novice runner often lacks that. The fact is that if you want to
train in an effective way a test is always handy.
44
maniera redditizia un test fa sempre comodo.
VALLEY LIFE: Quali sono i dati salienti che possiamo ricavare
dal test appena effettuato?
ACTIVE LAB: Soglia aerobica: rappresenta il livello di intensità
al quale il meccanismo metabolico maggiormente coinvolto è
quello aerobico. Il metabolismo glicolitico è, invece, scarsamente
coinvolto. Tale soglia viene convenzionalmente fissata a 2
mmol/l di lattato ematico a patto che questi sia in steady state.
Soglia Anaerobica: rappresenta il livello di intensità al quale il
meccanismo metabolico glicolitico è già discretamente coinvolto
ma ancora in steady state. Rappresenta, di fatto, il livello dal
quale in poi al crescere dell’intensità di esercizio si assiste ad un
repentino aumento della quantità di lattato prodotto che non viene
totalmente smaltito. Si assiste quindi ad un suo accumulo con
conseguente progressiva riduzione dell’intensità di esercizio (fino
anche alla sua interruzione). Velocità Limite: massima velocità
espressa durante il test incrementale per la determinazione della
potenza aerobica. Coincide con l’interruzione del test stesso
ed è correlata alla potenza aerobica attuale. Tempo e distanza
limite: parametri rilevati al momento dell’interruzione del test
incrementale. FC max: frequenza cardiaca massima raggiunta e
misurata durante il test incrementale. Rappresenta la frequenza
massima attuale raggiungibile dal soggetto.
VAM: Velocità Aerobica Massima, è la velocità minima alla quale
si innesca il massimo consumo di ossigeno. E’ il limite in cui
il metabolismo aerobico è sollecitato al massimo in condizioni
standard.
www.valleylife.it
Il test del lattato con lo specialista Mosè Mondonico
VALLEY LIFE: What are the most important pieces of data that
can be drawn from the test I just took?
ACTIVE LAB: Aerobic threshold: this represents the level of
intensity at which the metabolic mechanism is more involved
than the aerobic one. The glycolytic metabolism is, however,
scarcely involved here. This threshold is conventionally fixed
at 2 mmol/l of blood lactate provided that this is in a steady
state. Anaerobic Threshold: this represents the intensity level
at which the glycolytic metabolic mechanism is already quite
involved but also in a steady state. It represents in fact, the level
from which exercise intensity develops upward where we are
witnessing a sudden increase in the amount of lactate produced
and not totally disposed of. Its accumulation is increased
resulting in a gradual reduction in the intensity of exercise (even
up to stopping). Speed ​​Limit: the maximum speed expressed
during the incremental test for the determination of aerobic
strength. This coincides with the termination of the test and
is related to your current aerobic strength. Time and distance
limit: parameters measured at the time of the incremental test.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
45
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
VALLEY LIFE: Cosa si può dire del mio stato di forma?
ACTIVE LAB: Sicuramente i risultati parlano da soli, ma io qualche consiglio te
lo darei. Dal test che hai effettuato si vede bene come ad un certo punto si impenna
sia la produzione di lattato ematico sia la frequenza cardiaca - che rappresenta
46
la tua velocità critica.
Quello è il momento
in cui cominci ad
avere difficoltà a
gestire la fatica;
quindi un potenziale
ostacolo in gara. Hai
un ottimo passo ma,
quando si sale oltre
la velocità critica,
fai ovviamente più
fatica. Devo dire in
tua difesa che quando
hai effettuato il test
non eri riposato - se
ti ricordi bene quali
erano state le mie
indicazioni (riposo). In ogni caso dai nostri dati possiamo sviluppare un piano
metodologico di allenamento per aumentare le performance agonistiche. Ma di
questo te ne parlerò in privato:-)
VALLEY LIFE: Come si devono organizzare gli allenamenti? Che cosa sono la
soglia aerobica e quella anaerobica? Come utilizzarle?
ACTIVE LAB: Il discorso dell’organizzazione degli allenamenti è lungo e
complesso. Ed anche molto soggettivo. Sicuramente il test è un valido aiuto per
l’organizzazione di un piano razionale di lavoro. Come ho spiegato in precedenza,
la soglia aerobica e la soglia anaerobica sono due parametri di allenamento
che si estrapolano dall’analisi dei dati e servono per calibrare il programma di
allenamento. Quindi non usate il cardiofrequenzimetro solo come fosse un
orologio :-)
Active Lab si trova a Sansepolcro in Via Senese Aretina 207 presso il Centro La
Fortezza (Euronics). Per maggiori informazioni sul test del lattato e sulle altre
attività dello studio tel. 339 3250676 / e.mail: [email protected]
www.valleylife.it
HR max: maximum heart rate measured during
the incremental test. This represents the current
maximum frequency reached by the subject.
VAM: Maximum Aerobic Speed is
​​ the lowest
speed at which maximum oxygen consumption
is triggered. It’s the limit at which the aerobic
metabolism is stressed to the maximum in
standard conditions.
VALLEY LIFE: What can you tell me about my
form?
ACTIVE LAB: For sure the results speak for
themselves, but I’ll give you some advice.
From the tests that you have done it can be seen
that at a certain point the production of lactate
and the heart rate both zoom up – that is your
critical speed. That’s the moment you start to
have difficulty in managing fatigue, a potential
obstacle in racing. You have a good pace but
when it rises above the critical speed, of course,
you’re making more effort. I have to say in your
defence that you’ve taken the test when you
weren’t rested – if
you remember that
had been my advice
(to rest). Anyway
with our data we can
develop a plan to
improve the training
methodology
and
your
competitive
performance.
But
this I will tell you in
private. :-)
VALLEY LIFE: How
should you organize
your
workouts?
What are the aerobic
and
anaerobic
thresholds? How can
you use them?
ACTIVE LAB: The argument about the
organization of training is a long and complex
one. And also very subjective. For sure the test
is a valuable aid for the organization of a rational
plan of work. As I explained earlier, aerobic and
anaerobic threshold training are two parameters
that are extrapolated from the data and are used
to calibrate the training program. So don’t use
the heart rate monitor as if it was a clock. :-)
Active Lab is at 207 Via Senese, Sansepolcro
(AR) at the Centro La Fortezza (Euronics). For
more information on lactate tests and the other
activities of the Lab tel. 339 3250676 or email:
[email protected]
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’antico abitato di Pennabilli
La Mostra a Palazzo Olivieri
CULTURE
L’ANTICO DIMORA A PENNABILLI
ANTIQUES ARE AT HOME IN PENNABILLI
L
a cura della Redazione
T
a 44° Mostra Mercato Nazionale d’Antiquariato Città
he 44th Pennabilli National Antiques Show will be
di Pennabilli si terrà dal 12 al 27 luglio 2014 nella held from the 12 to the 27 July 2014 at its traditional seat
tradizionale sede di Palazzo Olivieri, a Pennabilli.
of Palazzo Olivieri, Pennabilli.
50
Ancora una volta Pennabilli si propone come “capitale della
bellezza”, secondo la definizione del Maestro Tonino Guerra,
che questa mostra ha apprezzato e frequentato, preparandosi
a offrire la possibilità di ammirare una selezione di capolavori
nati dall’abilità e dal genio dell’uomo nel tempo.
Le opere, di ogni epoca, stile e materiale, individuate grazie a
un’accurata valutazione svolta da oltre trenta tra i più importanti
antiquari d’Italia, saranno ordinatamente esposte all’interno di
Palazzo Olivieri, in un ambiente sobrio, elegante, accogliente,
adeguatamente illuminato e climatizzato.
Per due settimane Pennabilli diverrà il punto di riferimento
per gli appassionati d’arte. A loro sarà consentito immergersi
in un ambiente raccolto, armonioso, estraneo ai caotici centri
turistici o ai freddi e anonimi poli fieristici e di visitare il
Montefeltro: un territorio unico contrassegnato dalle rocce dei
Sassi Simone e Simoncello, dalle argille incise dai calanchi,
da grandi pascoli e boschi incontaminati, un’ambientazione
naturale variegata e spettacolare in mezzo alla quale sorgono
borghi medievali, palazzi, chiese e castelli di grande rilievo
storico e architettonico.
Pennabilli Antiquariato si inserisce con equilibrio nella
natura e nell’architettura del Montefeltro e, spesso, attraverso
le opere esposte, sembra rispecchiarne la storia offrendo
all’appassionato, come al curioso, l’opportunità di un viaggio
figurato e reale tra antichi borghi fortificati traboccanti di storia
e arte, inclusi in paesaggi straordinari e irripetibili, con un
valore aggiunto: quello dell’ospitalità genuina, che si sublima
in una gastronomia basata su materie prime naturali e una
tradizione semplice, ma ricchissima di sapori.
Di particolare rilievo, quest’anno, la mostra collaterale: “Quando
la grafica si fa arte” un percorso espositivo che ripercorre tutte le
fasi della ricerca grafica dei grandi del Novecento: da Picasso,
Miró, Chagall ai nostri De Chirico, Fiume, Sassu, Guttuso e
tanti altri. All’excursus artistico si accompagna un’accurata
analisi tecnica e storica che, partendo dal segno primordiale,
sfiora tutte le tecniche grafiche: incisione, litografia, serigrafia.
Per maggiori informazioni sulla Mostra di Antiquariato
di Pennabilli, visitate il sito: www.pennabilliantiquariato.
net, inviate una mail al seguente indirizzo: info@
pennabilliantiquariato.net o telefonate al numero: 0541
928578. In occasione della 44° della Mostra sarà possibile
visitare i cinque Musei di Pennabilli a prezzo ridotto
www.valleylife.it
Once again Pennabilli bills itself as “the capital of beauty”,
as Master Tonino Guerra puts it, who has always praised
and attended this show now readying itself to provide the
opportunity to see a selection of masterpieces born from the
genius and skill of mankind over the years.
The works, of every age, style and material, identified thanks to
a careful evaluation carried out by more than thirty of the most
important antique dealers in Italy, will be neatly displayed in
Palazzo Olivieri, in a sober, elegant, friendly space, carefully
lit and air-conditioned.
For two weeks Pennabilli will become the reference point for
art lovers. They will be allowed to immerse themselves in an
intimate, harmonious space quite different to the chaotic tourist
hubs or cold and anonymous exhibition centres and will have
the possibility of visiting the territory of the Montefeltro; an
area defined by the Sassi Simone and Simoncello peaks with
its clay soils incised by gullies, dotted with wide pastures and
pristine forests, a truly varied and spectacular natural setting in
the midst of which arise medieval towns, palaces, churches and
castles of great historical and architectural pedigree.
The Pennabilli Antique Show works in balance with the nature
and architecture of the Montefeltro and often through the works
seems to reflect its history by offering the enthusiast and the
curious the opportunity of a real and figurative journey through
ancient fortified villages overflowing with history and art,
including extraordinary and unique landscapes, with an added
value: the genuine hospitality that is sublimated into a cuisine
based on natural ingredients and a tradition of simplicity but
yet full of flavour.
Of particular note this year, the parallel show: “Quando la
grafica si fa arte” an exhibition that covers all phases of the
graphical explorations of the Twentieth Century greats: Picasso,
Miró, Chagall our own De Chirico, Fiume, Sassu, Guttridge
and many others. An excursus into an art-form accompanied
by thorough historical and technical analysis starting with the
primordial sign through nearly all the graphical techniques:
etching, lithography, serigraphy etc.
For more information on The Pennabilli Antiques Show
visit:
www.pennabilliantiquariato.net,
email:
info@
pennabilliantiquariato.net or phone: 0541 928 578. In honour
of the 44rd edition of the show visitors will be able to visit the
five museums of Pennabilli at a reduced price.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
51
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
PRODOTTI ASSICURATIVI:
RIFLESSIONI IN TEMA FISCALE
INSURANCE PRODUCTS:
REFLECTIONS ON TAX ISSUES
di Enrica Vannini
N
I
A tale proposito vorrei sottolineare come gli investimenti in
prodotti assicurativi presentino un non trascurabile vantaggio
fiscale rispetto ad altri strumenti finanziari.
Investire in prodotti assicurativi, infatti, consente:
• di differire il pagamento delle imposte (sia quelle sulle
plusvalenze che quelle gravanti sul patrimonio finanziario,
pari allo 0,20%) al momento del riscatto;
• di usufruire dell’esenzione dalle imposte di successione nel
caso di premorienza dell’assicurato e, in questo caso, anche
le plusvalenze vengono trasferite agli eredi in esenzione
fiscale;
• di compensare plusvalenze e minusvalenze, assoggettando
a tassazione la differenza netta;
• di beneficiare di un’aliquota impositiva media sul risultato
di gestione (metodo forfettario);
• di un affrancamento automatico: le plusvalenze maturate
fino al 30-6-2014 saranno soggette alla tassazione vigente
alla data; i previsti aumenti dell’aliquota graveranno sulle
plusvalenze maturate dopo il 1° luglio 2014;
• di godere dell’esenzione dall’imposta sugli switch
(disinvestimento e reinvestimento) tra i
fondi presenti in polizza.
Come appare evidente, si tratta di una
materia certamente non semplice e
che, proprio per questo, richiede molta
attenzione : un’attenzione a mio avviso
necessaria al fine di dare il maggior
valore possibile ai propri risparmi.
In this regard, I would like to emphasize that investment
in insurance products presents a significant tax advantage
compared to other financial instruments.
Investing in insurance products, in fact, allows:
• the deferment of tax payments (both those that are levied
on capital gains on financial assets, equal to 0.20%) to the
moment of redemption;
• taking advantage of exemption from inheritance tax in
the event of the premature death of’ the insured and, in this
case, gains are transferred to heirs tax-free;
• offsetting of capital gains and losses, subjecting the net
difference to tax;
• benefitting from an average tax rate on operating profit
(lump sum);
• automatic redemption: capital gains accrued up to
30.06.2014 will be subject to the taxation rate in force
on the date; the expected increases in this rate will affect
capital gains accrued after 1 July 2014;
• enjoyment of the tax exemption on “switch”
(disinvestment
and
reinvestment)
between the funds present in the policy.
As is evident, this is certainly not a
simple matter and for this reason requires
a lot of attention: attention, in my view
necessary in order to get the most value
from savings.
el numero di maggio di Valley Life abbiamo parlato
delle modifiche che, a partire dall’1 luglio 2014, verranno
apportate alla tassazione delle rendite finanziarie.
Alla luce di tali novità appare sempre più importante
ricercare soluzioni di investimento che abbiano tra i loro
obbiettivi l’ottimizzazione fiscale delle somme investite.
52
Se volete confrontarvi con Enrica
Vannini: [email protected] /
329 6172331 / 075 8553540
www.valleylife.it
n the May issue of Valley Life we talked about the
changes that, from 1 July 2014, will be made to the
taxation of financial income.
In light of these developments it is becoming increasingly
important to seek investment solutions that have amongst
their objectives the tax optimization of the amount invested.
Nel suo studio, Enrica Vannini
If you want to contact Enrica Vannini:
[email protected]/
329 6172331/075 8553540
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
53
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
54
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Gli ambienti sospesi nel tempo del Castello
LIFESTYLE
LE STANZE DI UN CASTELLO
THE ROOMS OF A CASTLE
di Simona Santi
55
A
S
ffacciate sulla stessa natura primordiale che si
rinnova al sopraggiungere di ogni primavera e che
porta lontano i pensieri. Disperdendoli nel vento in
un afflato unico con quello di chi prima di noi, tanti e
tanti secoli prima, ha visto quello stesso cielo. Sentito
il calore di quello stesso sole. Calpesto la ghiaia che
dalla Locanda conduce al Castello di Sorci con passi
lievi. Mi fa da eco un rumore che si unisce al battito
del cuore che prova un brivido intenso quando sono
dentro le mura dell’antica costruzione. Ed è come fare
un viaggio indietro nel tempo.
urrounded by primordial nature that renews
itself each spring and carries away our thoughts.
Scattering them to the wind joining them in a
single breath to those who went before us, so many
centuries ago and regarded the selfsame sky. Felt
the warmth of the same sun. I tread the gravel
leading from the Locanda to the Castello di Sorci
with light footsteps. An echo comes blending with
the beat of my heart that thrilled when deep inside
the walls of the building. And it is like taking a trip
back in time.
Indietro di millenni. Sentendo scorrere sulla pelle, lungo la
schiena, emozioni che raccontano di storie passate. Altre vite.
Altre emozioni che si insinuano tra le crepe di quei vecchi muri
che le hanno custodite per secoli. Ma che riemergono vivide
dandomi la sensazione che quel filo sottile che unisce passato e
presente sia qui più forte che mai.
La tenuta che circonda il Castello è invasa dal sole. L’aria è
calda mentre una brezza leggera muove le chiome delle querce
che ondeggiano al vento. E sembrano con i loro fruscii volerci
comunicare messaggi segreti.
Ci sono pochi posti che possiedono questo magnetismo così
assoluto. Capace di annullare la dimensione del tempo e dello
spazio per trasportare l’anima in altre dimensioni.
Alessandro ci accoglie in questa che è davvero la sua casa e
ci conduce al piano superiore dove si trovano le stanze a cui si
Back thousands of years. Feelings laden with stories of the
past, on one’s skin and running up the spine. Other lives. Other
emotions that creep between the cracks of those old walls that
have preserved them for centuries. But that emerge vividly
giving me the feeling that that fine line that combines past and
present is here stronger than ever.
The estate surrounding the castle is invaded by the sun. The air
is warm and a slight breeze moves the foliage of the oak trees
swaying in the wind. And they seem to communicate secret
messages with their rustling.
There are few places that possess such absolute magnetism.
Able to cancel the dimension of time and space and carry the
soul into other dimensions.
Alessandro welcomes us to what really is his home and leads
us up to the upper floor where the bedrooms are accessed by a
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Sui contrafforti della Val Sovara
long staircase with two flights. Overlooking the Billiard Room,
the sense of intimacy that you breathe here immediately strikes
me. The sun filters through the windows gently kissing the old
beds and rests lightly on the old furniture, like a perfect suit of
clothes revealing the identity of the space.
The Red Room and the Pink Room, the Loom Room and the
Tower: finally, the Room with a View and Annalena’s Room.
“The first room” – Alessandro explains – “was converted
respecting the original arrangement of the spaces which
provided for its division into two communicating rooms; while
the Loom Room owes its name to an ancient and precious loom
that was in it and that now has been moved to the basement
where it can be admired in all its original beauty.”
It’s absolutely impossible not to be charmed by the Tower
Room, located within the Torrioncello – used for defensive
purposes – but unfortunately today only visitable at the base
56
Dormire in un castello
accede da una lunga scalinata a due rampe. Affacciate sulla Sala
del Biliardo, mi colpisce subito il senso di intimità che vi si respira
all’interno. Il sole che filtra dalle finestre bacia piano gli antichi
letti e si posa leggero sulla mobilia antica che come un vestito
dalla linea perfetta, veste di identità quegli spazi.
La Stanza Rossa e quella delle Rose, quella del Telaio e quella
della Torre: infine, la Camera con Vista e quella di Annalena.
“La prima – mi spiega Alessandro – è stata ricavata rispettando
l’originaria divisione degli spazi che prevedeva la suddivisione
dell’ambiente in due camere comunicanti; mentre la Stanza
del Telaio deve il suo nome ad un antico e prezioso telaio che
si trovava al suo interno e che adesso invece è stato spostato nei
sotterranei dove può essere ammirato in tutta la sua originaria
bellezza.”
E’ assolutamente impossibile non subire il fascino della Stanza
della Torre, situata all’interno del Torrioncello - usato per scopi
di difesa – purtroppo oggi visitabile solo per ciò che concerne la
base o della Camera con vista, situata nell’ala sud del Castello.
La più romantica, pensata per chi desidera estraniarsi dal mondo
scambiandosi sommesse confidenze davanti al caminetto che
troneggia al suo interno - oppure bearsi della vista sulla Valle del
Sovara guardando oltre dalle finestre a bugnato.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
57
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
La sala del biliardo
Filtra una luce fantasmagorica
58
Infine visitiamo l’ultima stanza, l’unica che porta il nome di una
donna, Annalena Malatesta, consorte di Baldaccio d’Anghiari.
Ascoltare Alessandro mentre, con semplicità, mi descrive gli
ambienti che compongono le stanze è finire quel viaggio nel
tempo iniziato nel momento in cui si varca la soglia del Castello.
Con la assoluta certezza che le sensazioni che travolgono il
visitatore accarezzando quelle vecchie pietre che lo compongono
rimarranno indelebili nell’anima…
or from the Room with a View, located in the South wing
of the castle. The most romantic room, designed for those
who want to get away from the world, exchanging secrets
quietly in front of the fireplace that dominates its interior –
or basking in the view of the Sovara Valley from the stone
framed windows.
Finally we visit the last room, the one that bears the name of a
woman, Annalena Malatesta, wife of Baldaccio of Anghiari.
I listen while Alessandro, in all simplicity, describes the
spaces that make up the rooms and you finish that time
travelling that began when you crossed the threshold of
the castle. With absolute certainty that the feelings that
overwhelm the visitor stroking those old stones that compose
it will remain indelible in their soul...
The Castello di Sorci and the Locanda Al Castello di Sorci
are in Anghiari (AR). For info and reservations please call:
0575 789066 or 335 6086706, visit: www.castellodisorci.it or
email: [email protected]
Il Castello di Sorci e la Locanda “Al Castello di Sorci” si trovano
ad Anghiari (Ar). Per info e prenotazioni telefonate al seguente
numero: 0575 789066 oppure 335 6086706, visitate il sito:
www.castellodisorci.it o inviate una mail al seguente indirizzo:
[email protected]
La cappella di Sant’ Eleuterio
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
59
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
60
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
CULTURE
AGNUS DEI
di Alberto Barelli
Il sigillo templare
«
(…) E, durante tutto lo svolgimento dei secoli
cristiani, abbiamo incontrato questi animali
scelti, prestigiosi o umili, ma tutti investiti delle
ricchezze e delle grazie dello spirito santo e del
cuore degli uomini. (…) Essi rappresentano uno
dei più begli inni che i nostri padri abbiano mai
cantato alla gloria del Salvatore, che hanno amato
perdutamente (…)».
Le parole di Louis Charbonneau-Lassay, contenute nel
monumentale Il bestiario del Cristo (Edizioni Arkeios,
Roma, 1994), esprimono bene l’importanza riconosciuta
ai simboli animali e ci permettono di introdurre la figura
centrale dell’agnello. Se nell’Antico Testamento rappresenta il
simbolo sacrificale per eccellenza (Abramo sacrifica l’animale
sostituendolo al figlio Isacco), nel Cristianesimo il Salvatore
diviene egli stesso agnello, che si sacrificherà per la salvezza
dell’umanità. Ma l’agnello simboleggia anche il Cristo risorto.
La rappresentazione dell’agnello trionfante, portatore della
croce, non a caso è tra le più diffuse e tale incisione su pietra
è disseminata in tutti i centri della Valtiberina. Solitamente è
raffigurato con la zampa in movimento e con la testa rivolta
all’indietro, a significare che, conoscendo la strada da seguire,
può rivolgere lo sguardo al gregge, che guida mostrando il
vessillo.
Così vediamo simboleggiato l’agnello con la croce
nell’incisione su pietra ad Anghiari in Via Garibaldi, mentre
lo troviamo raffigurato con la bandiera in Piazza Matteotti
a Città di Castello. L’agnello è anche simbolo di luce ed
è con questo significato che è posto sopra l’ingresso delle
chiese. Nell’Apocalisse di Giovanni (21, 22-26) è scritto che
la Gerusalemme celeste «non ha bisogno del sole né della
luna che risplendano per essa; perché la gloria di Dio l’ha
illuminata e la sua lampada è l’agnello (…) e le sue porte
non saranno chiuse di giorno; perché non ci sarà notte colà».
Dalla stessa Apocalisse (22,1) apprendiamo che alla fine dei
tempi il Salvatore siederà sul «trono di Dio e dell’Agnello».
Come evidenzia Maurice Cocagnac in I simboli biblici
(Edizioni Dehoniane, Bologna, 1994) la docilità dell’agnello
per i profeti è simbolo della perfetta obbedienza a Dio e il
suo sangue ha il potere di purificare gli uomini. L’Agnus Dei
compare in alcuni sigilli templari: «Dopo aver sviscerato il
tortuoso percorso del sigillo con l’Agnus Dei attraverso le
province templari – scrive Loredana Imperio in Sigilli Templari
(Ed. Penne & Papiri, Latina. 1994) – credo si possa concludere
che esso iniziò ad essere usato in Provenza intorno al 1130,
per estendersi poi, con qualche variante, prima all’Inghilterra
e quindi ai tre regni».
www.valleylife.it
Piazza Matteotti, Città di Castello
Via Garibaldi, Anghiari
“
(...) And, throughout the course of the Christian
centuries, we encounter these chosen animals, in
noble or humble form, but all invested with the
wealth and grace of the Holy Spirit and in the hearts
of men. (...) They are one of the most beautiful of
the hymns in which our fathers sung the glory of the
Saviour, who they loved boundlessly (...).”
The words of Louis Charbonneau-Lassay contained in the
monumental Il bestiario del Cristo [The Bestiary of Christ]
(Edizioni Arkeios, Rome, 1994), well express the importance
accorded to animal symbols and allow us to introduce the
central figure of the lamb. If in the Old Testament it represents
the sacrificial symbol par excellence (Abraham sacrificed the
animal instead of his son Isaac), in Christianity the Saviour
himself becomes the lamb, who sacrifices himself for the
salvation of mankind. But the lamb also symbolizes the risen
Christ. The triumphant representation of the lamb as bearer of
the cross, not surprisingly, is among the most widespread and,
engraved on stone, it is found scattered across all the population
centres of the Tiber Valley. It is usually depicted with the foot
raised in movement with its head turned backwards, meaning
that, knowing the way to go, it can turn its gaze to the flock it
leads by showing the banner.
Thus we see the lamb with the cross symbolized in an
engraving on stone in Anghiari on Corso Garibaldi, while we
find him depicted with the flag in Piazza Matteotti in Città di
Castello. The lamb is also a symbol of light and it is with this
meaning that it is placed above the entrance of churches. In the
Apocalypse of John (21, 22-26) it is written that the heavenly
Jerusalem “has no need of sun or moon to shine in it; for the
glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb (...), and
the gates shall not be shut each day; because there will be no
night there.” From the same Revelation (22:1) we learn that
at the end of time the Saviour will sit on “the throne of God
and of the Lamb.” As Maurice Cocagnac shows in I simboli
biblici (Edizioni Dehoniane, Bologna, 1994), the docility of
the lamb is a symbol for the prophets of perfect obedience to
God and His blood has the power to purify men. The Agnus
Dei appears on some seals of the Templars: “Having unwound
the tortuous path of the seal with the Agnus Dei through the
Templar provinces” – Loredana Imperio in Sigilli Templari
[Seals of the Templars] (Ed. Penne & Papiri, Latina. 1994
recounts – “I think we can conclude that it began to be used in
Provence around 1130, then spread, with some variations, first
to England and then to the three kingdoms.”
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
62
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il Pelargonium
Million bells
La Scaevola aemula
GARDENING
PIANTE IDEALI PER I PICCOLI SPAZI
PLANTS THAT ARE IDEAL FOR SMALL SPACES
di Laura Pescari
P
ossono essere davvero tanti i fiori estivi giusti per creare
un coloratissimo angolo nel nostro balcone o nel nostro
giardino! Dai più facili da curare a quelli che richiedono
qualche attenzione in più… ecco quali sono i fiori giusti per
un’estate fioritissima!
In qualsiasi tipo di giardino, piccolo o grande, le stagionali
nei mesi caldi sono in grado di trasformare e far risplendere di
colori le strutture permanenti, alberi e arbusti. Le piante di tipo
sempreverde rendono piacevole il giardino in ogni stagione;
durante l’estate, grazie ad elementi dinamici in grado di regalare
vitalità, forti accenti di colore e varietà di trame, permettono di
attuare variazioni cromatiche che conferiranno ogni anno un
aspetto totalmente nuovo anche agli spazi più piccoli.
Esistono vari tipi di stagionali, tutte con caratteristiche differenti.
Ci sono quelle a carattere cespuglioso, le tappezzanti, le ricadenti
o le rampicanti. A queste si affiancano quelle annuali che regalano
una bellissima fioritura nella stagione calda, per poi chiudere il
ciclo vitale in autunno. Piante che possiamo conservare durante
la stagione invernale in apposite serre anche se solitamente si
preferisce riacquistarle di anno in anno. Tra queste ultime, fucsie
e gerani oppure le specie più costose e di maggior pregio, come l’
ibisco - che possiamo conservare in casa durante i mesi più freddi.
Oltre alle specie più classiche – verbene, begonie, bidens, surfinie e
petunie - ecco alcune proposte più particolari e insolite: la sunsatia
che garantisce un’abbondante e particolare fioritura in tutte le
sfumature di colore, ideale anche per terrazzi e balconi, million
bells che assicura una generosa fioritura tutta l’estate oppure la
scaevola che si puo’ anche coltivare come pianta d’appartamento
nei mesi invernali e produce densi cespugli con tanti piccoli fiori
a ventaglio molto ornamentali ma anche la brasilia gold: un fiore
a margherita grande dal colore giallo oro, che si può coltivare in
vaso, aiuola o balcone. Dal portamento compatto con semi eretto a
cuscino, ha il fogliame verde e di grandi dimensioni.
E non dimentichiamoci poi dei gerani odorosi! Che costituiranno
un naturale e valido aiuto per tenere lontane mosche e zanzare.
“Venere Giardini” si trova in Viale Ranchi 71, località Verna di
Umbertide e a Città di Castello in via G.Sorel-Zona Ind.Nord. Per
info, contattate i seguenti numeri: 333 3831449 (Elena) oppure
328 0249996 (Laura), visitate il sito: www.veneregiardini.com o
inviate una mail a: venere [email protected]
www.valleylife.it
T
here are really a multitude of summer flowers available to
create a colourful corner on our balcony or garden! Some lowmaintenance and some that require some extra attention... here
are the right flowers for a super-flowery summer!
In any garden, large or small, seasonal plants are able to add
luminance and colour in the warm months to the permanent
items, the trees and shrubs. Evergreens make the garden
pleasant in every season; during the summer as dynamic
elements that can provide vitality, strong accents of colour and
a variety of textures, with colour variations that allow you to
implement a totally new look every year even in the smallest
of spaces.
There are various types of seasonal plants, all with different
characteristics.
There are those which are bushy, ground covering, spreading or
climbing. These can be flanked by annuals that give beautiful
blooms in the warm season, and then end their life cycle in
Autumn. There are plants that can be kept during the winter
season in special greenhouses although we usually prefer to
repurchase them every year. Among the latter, are fuchsias and
geraniums or the most expensive and valuable species, like
the hibiscus – that we can keep in the home during the colder
months.
In addition to more traditional species – verbena, begonia,
bidens, surfinie and petunias – here are some of the most
special and unusual ones: sunsatia which guarantees a rich and
special bloom in all shades of colour, ideal for terraces and
balconies, million bells which ensures a generous bloom all
summer or Scaevola that you can grow as a houseplant in the
winter months and that produces dense shrubs with many small
very ornamental flowers but also the Brazilian gold: a big large
yellow gold flower, which can be grown in pots, flower beds or
on a balcony. It is compact with semi erect pillow-form flowers
and has large green leaves.
And do not forget scented geraniums! They are a a natural and
effective aid in keeping away flies and mosquitoes.
Venere Giardini is at 71 Viale Ranchi, Loc. Verna, Umbertide
and Città di Castello in via G.Sorel-Zona Ind.Nord. For info
333 3831449 (Elena) or 328 0249996 (Laura), visit their site:
www.veneregiardini.com or email: [email protected]
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
63
L’acqua, un bene universale
Il ricordo delle forche
CULTURE
DI CENTO IN CENTO
FROM HUDRED TO HUNDRED
di Leonardo Bandini
64
C
A
Si evocava allora la bellezza del messaggio francescano
contro la miseria morale e materiale delle soperchierie e delle
ingiustizie. Si riaffermava il possibile progresso delle genti
realizzabile con ragionevoli principi di pace e solidarietà.
I primi anni dell’800 erano stati ancora gli anni del potere
feudale esercitato da un marchesato ferreo ed implacabile;
qui si governava applicando la giustizia sbrigativamente sulle
povere popolazioni, col carcere duro e le impiccagioni; ed
avanti così con alterne vicende tra il Granducato di Toscana e
lo Stato Pontificio fino all’unità d’Italia nel 1861.
Dopo cento anni, nei primi del novecento, che cambiamento
si stava auspicando! … dall’ oppressione, discordia e suprema
violenza della forca alla civiltà, concordia, vita e salute.
Per la verità gli anni successivi al 1910, nonostante le
aspettative, non portarono poi la sperata fortuna, anzi, di male
in peggio, venne il periodo infausto della grande guerra con
i suoi lutti, danni e dolori cui seguirono gli anni terribili del
fascismo e la seconda guerra mondiale.
Ma i propositi erano forti e sentiti: pace, concordia, salute e
futuro, parole dal significato pesante che ancora oggi, dopo
cento anni, avvertiamo potenti.
E si, perché nel frattempo ulteriori cento anni sono trascorsi e
nulla sembra essere cambiato: egoismi, divisioni, lotte fratricide
One might well evoke the beauty of the Franciscan message
against the moral and material misery of outrages and
injustices. It reaffirmed the possible progress of the nations,
practically realisable with reasonable principles of peace and
solidarity.
The first years of the nineteenth century were still years of
feudal power exercised by a ruthless iron Marquisate; which
ruled by applying harsh justice on poor populations, with
rigorous imprisonment and hangings; and with many twists
and turns between the Grand Duchy of Tuscany and The Papal
States until the unification of Italy in 1861.
After a hundred years, in the early twentieth century, what
great progress was hoped for! From oppression, discord and
the violence of the gallows to the supremacy of a civilization of
harmony, life and health.
To tell the truth the years following 1910, despite high
expectations, did not bring the hoped-for fortune, indeed things
went from bad to worse, with the inauspicious period of the
Great War with its grief, pain and destruction, followed by the
terrible years of Fascism and the Second World War.
But hopes were potent and strongly felt; peace, harmony,
ento anni fa si tentò di passare, dalle lotte
fratricide che avevano caratterizzato il paese fino
a quel momento, alla pace ed alla riconciliazione,
con rinnovati propositi di un futuro migliore.
Difatti, una targa, apposta nel 1910 su di un
manufatto dell’acquedotto pubblico di un piccolo
paese umbro, così recita: “ Da questo colle dove
fino al 1815, indice di oppressione e di discordia,
ergevasi terrificante la forca, scaturisce oggi per le
opere feconde della civiltà e della concordia sorella
acqua multo utile et humile et pretiosa et casta,
apportatrice di vita e di salute al paese.”
www.valleylife.it
hundred years ago they tried to move from
the fratricidal conflict that had characterized
the country up to that time, towards peace and
reconciliation, with renewed hope for a better
future.
In fact, a sign affixed in 1910 to a public aqueduct
in a small Umbrian town, tells us:
“From this hill where, until 1815, as symbol of
oppression and discord, stood a terrifying gallows,
today springs a fruitful work of civilization and
harmony, our sister water, so useful and yet humble,
chaste and abundant, giving life and health to the
land.”
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
65
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
ed antagonismi continuano a coinvolgere la nostra società che non è
riuscita ad adottare principi tanto sentiti pur mai applicati.
Guerre non combattute con le armi, condotte nell’agone politico,
specialmente nelle ricorrenti campagne elettorali che via via si
susseguono; conflitti altrettanto violenti, portatori di divisioni e di
nessun risultato sulla via del progresso; parole pesanti come macigni,
di lotta senza sconti e di soluzioni definitive.
Noi e con noi i nostri rappresentanti, nonostante l’insegnamento
della storia, non riusciamo ancora a condividere, a solidarizzare, ad
armonizzare sforzi e sacrifici per un futuro migliore da assegnare ai
nostri figli; inutile anche il rinnovato messaggio di umiltà del novello
health, future, words with great resonance whose
power we feel even today, after a hundred years.
And yes, because in the meantime a further hundred
years have passed and nothing seems to have
changed: selfishness, division, fratricidal conflicts
and antagonisms continue to engage a society that has
failed to adopt those principles which were so heart felt
but never applied.
Wars not fought with weapons but carried on in the
political arena, especially in the recurrent electoral
campaigns that gradually succeed each other; violent
66
Divisi come un tempo, Guelfi e Ghibellini
enough conflicts, bringers of divisions with no result
for the path of progress; words as heavy as boulders,
struggles without pause or any definitive solutions.
We, and with us our representatives, in spite of the
teaching of history, can not yet share, empathize,
harmonize efforts and sacrifices to create a better future
for our children; even the renewed message of humility
of the new Francis is useless, negated by the eternal
and powerful great Homo Hominis Lupus.
But finally, surprise surprise, in the last electoral
competition out of a long and endless series we have
La chiesa millenaria di Papa Francesco
Francesco, sino a rendere sempiterna ed effettiva la massima homo
hominis lupus.
Ma infine, sorpresa sorpresa, l’ultima competizione elettorale della
lunga infinita serie, ha visto premiare le forze che propugnano il
cambiamento e con esso la speranza di futuro, all’insegna del dialogo
e della collaborazione; non più la violenza e la demonizzazione
dell’avversario prima considerato solo un nemico da abbattere ad ogni
costo e con ogni mezzo; buon viatico sul cammino del progresso civile
e democratico che fa sperare non debba alcuno commentare gli albori
del 2100 “.. ancora cento anni trascorsi e nulla è cambiato !...”
www.valleylife.it
seen the forces advocating change rewarded and
with it there comes hope for the future, dialogue and
cooperation; no more violence and demonization of the
opponent considered only as an enemy to be destroyed
at any cost and by any means; a good entry onto the
path of civil and democratic progress that makes us
hope that the comment on the dawn of 2100 will not
be “…a hundred years have passed and nothing has
changed!...”
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
67
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
IN VASCA...PRONTI...VIA!
IN THE POOL... READY...GO!
di Simona Santi
Ai blocchi di partenza
I giovani nuotatori del Cnat con il campione Orsi
C
68
W
i siamo! Tutto è pronto per il momento cruciale del
fischio d’inizio della XIX edizione del Meeting Nazionale
Giovanile di Nuoto “Tifernum Tiberinum” che da venerdì
20 e fino a domenica 22 giugno tornerà a colorare con la
sua festante allegria e le sue adrenaliniche sfide l’impianto
sportivo comunale delle piscine tifernati che fin dalle
prima edizione ospita l’evento. Atteso con grande ansia
non soltanto dagli appassionati del genere ma anche da
tutti coloro che si riconoscono in questa manifestazione di
sport vero da condividere con amici e famiglia.
ere we go! Everything is ready for the crucial moment
of the starting whistle of the nineteenth edition of the
“Tifernum Tiberinum” National Youth Swimming Meeting
running from Friday 20 until Sunday, June 22 and which
will return to colour with its festive cheer and adrenalinefuelled challenges the Castello Council’s sports centre pools
that, from the first edition, have hosted this event. An event
waited with great excitement not only by fans of the genre
but also by all those who sympathise with this manifestation
of true sporting spirit, shared with friends and family.
Saranno oltre 1000 gli atleti partecipanti provenienti dal Nord e
dal Sud d’Italia passando per il Centro che a giorni si sfideranno
sotto il cielo della Valtiberina. La risposta delle società sportive
è ogni anno sbalorditiva: gli atleti - con al seguito preparatori
e famiglia - che accettano l’invito del sodalizio tifernate del
C.N.A.T. sono accomunati dall’unico desiderio di poter dire
di esserci stati e provengono quest’anno da Piemonte, Emilia
Romagna ma anche Toscana, Umbria, Marche e persino Lazio,
Campania.
Come ha tenuto a sottolineare il presidente del C.N.A.T,
Massimo Giovagnini, il Meeting Giovanile è una manifestazione
che ogni hanno pone tra loro a confronto giovani e promettenti
talenti nascenti, stimolati e sostenuti da campioni di rilievo
nazionale nel panorama del nuoto giovanile tricolore che, non a
caso, decidono di onorare con la loro presenza la manifestazione
dedicata al nuoto di Città di Castello.
Che grazie alla collaborazione di Polisport e alla puntuale
organizzazione da parte di tutti i membri del team dirigenziale
del C.N.A.T, capitanati dall’eclettico Giovagnini, quest’anno
regala a tutti gli appassionati oltre 20 giorni di sport.
A partire dal weekend del 7 ed 8 giugno con il “Master Galluzzi”
per proseguire, dal 13 al 15 giugno, con i Campionati Regionali
esordienti A e il Campionato Nazionale Ragazzi organizzati dalla
Federazione Italiana Nuoto e, a concludere la full immersion in
vasca, il Meeting Giovanile.
There will be more than 1000 participating athletes from the North
and the South of Italy passing through the centre that day who
will compete under the skies of the Tiber Valley. Every year the
response of the clubs is quite staggering: the athletes – with their
families and trainers – who accept the invitation of the Castello
CNAT association are united by the sole desire to be able to say
“we went this year” and they’re coming this year from Piedmont
and Emilia Romagna, but also from Tuscany, Umbria, Marche and
even from Lazio and Campania.
The chairman of CNAT, Massimo Giovagnini, was keen to stress
that the Youth Meeting is an event where everyone finds their
place, with its evaluation of young and promising new talents
encouraged and supported by athletes of national importance in the
landscape of Italian youth swimming, who, not by chance, decide
to honour with their presence this Città di Castello event dedicated
to swimming.
Thanks to the collaboration of Polisport and the timely
organizational work by all the members of the management team
at CNAT, led by the eclectic Giovagnini, this year fans will be
offered a whole 20 days of sport.
Beginning on the weekend of 7 and 8 June with the Master
Galluzzi moving on June 13 to 15 to the debutantes in the Regional
Championships and the National Boys’ Championship organized
by the Italian Swimming Federation and, to conclude the full
immersion in the tank, the Youth Meeting itself.
La sede del C.N.A.T. 99 si trova presso le Piscine comunali di
Città di Castello, in via Engels, 1. Per ulteriori informazioni
potete contattare Massimo Giovagnini al seguente numero: 347
4516692 o inviare una e-mail a: [email protected]. Consultate il
sito internet: www.cnat99.it.
L’ingresso alla manifestazione è gratuito.
www.valleylife.it
The headquarters of CNAT 99 is at the communal swimming pools
of Città di Castello, in 1 Via Engels. For more information please
contact Massimo Giovagnini on: 347 4516692 or email: info@
cnat99.it. Refer to the website: www.cnat99.it.
Entrance to the gala is free.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
69
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
70
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
A DV
LIFESTYLE
LA BIONDA CHE
INCENDIA L’ESTATE
THE BLONDE THAT IGNITIES THE SUMMER
di Simona Santi
B
Una bionda spumeggiante
ionda o rossa. Spumeggiante ed energica. Sarà per quelle
bollicine che solleticano il palato o forse per i suoi colori, intensi
e caldi come il sole dell’estate. Che trasmettono voglia di vivere,
di divertirsi, di attingere a grandi sorsi quell’energia vitale che
ognuno di noi, con l’arrivo della bella stagione, sente esplodere
dentro di sé. Ma sta di fatto che la birra riesce a parlare un
linguaggio universale, ad avvicinare popoli e culture che dietro
a un fresco boccale di questa bionda identificano e racchiudono
un senso cosmico di convivialità e la voglia di fare festa. Da
questo mese di giugno la potremo degustare ai tavoli dell’enoteca
“Syrah”, nel centro storico di Città di Castello.
Che nel corso degli anni si è ritagliata un proprio specifico spazio
quale enoteca di nicchia. Un luogo dove assieme a prodotti di qualità
si può sorseggiare un calice di vino conversando amabilmente in un
ambiente lontano dalle frenesie del mondo.
“Nonostante questo ci distingua ormai per antonomasia, abbiamo
voluto con l’arrivo della bella stagione arricchire la nostra offerta con
il carattere autentico delle birre artigianali - che serviremo alla spina
oppure in bottiglia” – dice Fabio Albiani, patron del locale.
Nell’apposito spazio dedicato che verrà inaugurato il prossimo
19 giugno con una serata specifica che, all’insegna della voglia di
divertirsi e stare insieme – grazie anche alla musica del trio Bachiba
Reinaldo Santiago from Bahia - ci permetterà di apprezzarla assieme
a un menù dedicato con hamburger di chianina.
E se è vero, come recita un adagio tirolese, che una birra senza schiuma
è come una donna senza ornamenti, non possiamo che lasciarci
tentare da questo nettare degli dei che ha origini antichissime: infatti
sembra che la birra sia stata creata accidentalmente da una donna
maneggiando cereali in cucina e che, consumata già dai Sumeri e poi
dai Romani, varcò l’Oceano nel 1620, assieme ai Padri Pellegrini con
destinazione America.
“Syrah” restaurant & wine bar si trova in via Sant’ Antonio n.7 a Città di
Castello (Pg). Per info sugli eventi e prenotazioni, contattate il seguente
numero: 075 8556912, visitate il sito www.syrahwinebar.it o inviate una
mail al seguente indirizzo: [email protected]. “Syrah” è anche su
Facebook alla pagina: Syrah Enoteca. Aperto tutti i giorni dalle ore 11.00
per light lunch, merende, aperitivi serali, cena e dopocena, il locale è
chiuso per turno di riposo il lunedì. Da “Syrah” possibilità di apericene ed
eventi personalizzati.
www.valleylife.it
Ritrovarsi al Syrah
B
londe or red. Bubbly and energetic. It’s those bubbles
that tickle the palate or is it perhaps because of its colours, as
intense and hot as the summer sun. They convey the will to
live life, to have fun, to suck down in large gulps that vitality
that each of us with the arrival of summer feels explode
inside themselves. But the fact is that beer speaks a universal
language that brings people and cultures together around
a fresh mug of this blonde drink, signifying and containing
a cosmic sense of conviviality and the desire to party. From
this June, we will be able to enjoy it at our table in the Syrah
Enoteca, in the historic centre of Città di Castello.
A place which over the years has carved out a position as a niche
wine bar. A place that hosts high quality products and where you
can sip a glass of wine and chat amiably, in an environment far
removed from the world’s weary hustle.
“Despite our already excellent reputation, we wanted to
upgrade our offering with the arrival of summer and provide our
customers with the authentic character of craft beers – served on
draught and in the bottle” – Fabio Albiani, venue owner tells me.
In the dedicated space to be opened next 19 June with a special
evening event dedicated to togetherness and having fun –
thanks to the Bachiba Reinaldo Santiago from Bahia musical trio
– who we’ll be able appreciate along with a dedicated menu with
hamburgers made with Chianina beef.
And if it is true, as the Tyrolean adage has it, that a beer without
foam is like a woman without adornment, we just have to let
ourselves be tempted... A nectar of the gods with ancient origins:
it seems that beer was created accidentally by a woman looking
after cereal grains in the kitchen and that, consumed already by
the Sumerians and then by the Romans, it crossed the ocean in
1620, along with the Pilgrim Fathers on the way to America.
Syrah restaurant & wine bar is at 7 Via Sant’Antonio, Città di Castello
(PG). For info on events and reservations, please contact: 075
8556912, visit www.syrahwinebar.it or email: info@syrahwinebar.
it. Syrah is also on Facebook at: Syrah Enoteca. Open daily from
11.00 am for a light lunch, afternoon snacks, evening hors d’oeuvres,
dinner and after dinner, the restaurant is closed on Mondays. Syrah
also offers “apericene” and private events.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
72
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Stessa posa, nuovi orizzonti:
Sara ed Alessandro
LIFESTYLE
UN NUOVO “FIORE”
A NEW “FLOWER”
73
di Elena Cucchiarini
L
C
Grazie alla loro simpatia, seppur affaccendati, accolgono noi di
Valley Life con il solito entusiasmo.
Impossibile non notare, osservando la sala, come il tocco
femminile abbia preso il sopravvento. Alessandro ci racconta:
“Praticamente io non ho fatto altro che eseguire gli ordini di
mia sorella...” Subito spiegata, quindi, la scelta del colore rosa
tenue delle pareti, che unito al bianco e argento, dona al locale
un effetto rilassante rendendolo luminoso ed accogliente. Il tutto
accompagnato dalla festa di luci delle vetrate illuminate a led.
Una vera e propria estetica della tavola, che ci prepara ad un
viaggio culinario sorprendente ed affascinante bagnato, come
entrée, da un Valdo Origine, brut dal gusto allegro e delicato,
ottimo aperitivo.
L’antipasto Il Fiore (€ 7,50) è un interessante mix di crostini
caldi e freddi, accompagnati dalla fragranza dei salumi, unita alla
freschezza della leggera e sfiziosa insalata di farro e condita, per
And thanks to their proverbial sympathy and although
they were busy, they welcomed Valley Life with their usual
enthusiasm.
It was impossible not to notice, looking at the dining room,
how the feminine touch has overtaken that of Alessandro –
“basically I did nothing but follow my sisters’ orders “ – he
tells us with the tone of someone who has come out defeated
in a real family saga.
Easily explained, then, the choice of pink for the walls,
a cucina, se fatta con passione, è un’arte in grado
di unire i sapori al palato, le persone alla terra e
ai suoi prodotti, facendoceli conoscere ed amare.
Indubbiamente unisce anche noi agli altri; stando
a tavola, infatti, ci si conosce, ci si parla e ci si
capisce meglio che in qualsiasi altro posto. Come ci
insegnano Alessandro e Sara Sabini, che dopo la loro
esperienza al ristorante Didon, lo scorso 31 maggio,
hanno inaugurato il nuovo ristorante “Il Fiore”, a
Città di Castello.
www.valleylife.it
ooking, if done with passion, is an art able to
combine flavours on the palate and, therefore,
people to the land and its products, getting them
known and appreciated. But it also joins us to
others. There’s no place like the table to get to
know, talk to and reach understanding with others.
The table is always the perfect place to meet.
Perfect for large meetings that make history, but
also for those encounters that make up all our own
history: romantic dinners, baptisms, communions,
graduations, weddings. All the important moments
are celebrated at the table.
As Alessandro and Sara Sabini teach us, who
opened the Il Fiore (“The Flower”) restaurant
last May 31 in Città di Castello.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
74
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
chi non può rinunciare al peccato di gola, da un tocco sfizioso
dato dalla pera fritta, sfiziosa ed originale.
Come primo piatto ci vengono serviti Ravioli con Pomodorini,
Mozzarella e Pinoli (€ 8,oo), dove è sapiente la combinazione
which, combined with white, gives the room a relaxing
chromo-therapeutic effect.
A real and proper dining aesthetic as we began a surprising and
fascinating culinary journey wet with a liquid entrée, a Valdo
Origin, DOC prosecco with its cheerful and delicate taste,
excellent as an aperitif.
The Il Fiore starter (€ 7.50) is, however, a kaleidoscopic mix
of hot and cold canapés, accompanied by the scent of salumi,
combined with the freshness of a light and tasty farro salad and
flavoured, for those who cannot renounce the sin of gluttony, a
touch of fried pear, tasty and original.
For the first course we are served Ravioli with cherry tomatoes,
mozzarella and pine nuts (€8), with its apt combination of
the density of handmade pasta with fresh tomatoes, looking
toward the warm summer nights.
“We accompany this” – Alessandro explains – “with a 100%
Ribolla (€15), one of the white wines of the Puiatti cellar of
L’antipasto “Il Fiore”
75
Ravioli con pomodorini pachino,mozzarella e pinoli
La “tagliata ai quattro pepi”
La veranda all’aperto
www.valleylife.it
Friuli, a fragrant clean-tasting product, with inimitable charm.”
And just enough time to savour it, when Four-Pepper Steak (...
€) makes its entrance together with a delicious Potato Flan:
this was tasty and tender and will win the trust of even the
most demanding palates, especially if brought in proximity to
a full-bodied red wine like Côtes du Rhône 2012 (€25), robust
and appealing and going well with the meat.
Much loved for its versatility, and something everyone
can agree on pizza at Il Fiore, for anyone who loves to eat
healthily, for those with dietary needs, those who want a tasty
dish and especially those seeking delicacies as well as those
who want to relax at the table and those too, instead, who have
to opt for a quick meal.
The honour of closing our dinner, went to the yummy Seasonal
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
tra la corposità della pasta tirata a mano e la freschezza dei
pomodori.
“A questi accompagniamo una Ribolla Gialla (€ 15) del
friuli in purezza, cantina Puiatti (€15), un prodotto dal gusto
netto, dalla marcata freschezza.
Giusto il tempo di assaporarlo, che fa il suo ingresso la
Tagliata ai Quattro Pepi (€15) unita ad un succulento
Sformato di Patate: tenera e gustosa soprattutto se abbinata
ad un Côtes – Du Rhône Delas (€22), Syrah accattivante
della valle del rodano, dai sentori di mora e pepe.
Alessandro, sommelier, ci spiega che l’armoticità e la
speziatura della carne sposano l’intensità e la persistenza
aromatica di questo seducente vino francese.
Una prosciutto e funghi appena sfornata
Fruit Kebab (€4), fun and colourful, a great way of serving fruit
after a meal and a pleasant surprise for the guests.
“In addition to our take-away menu which includes not only
pizza, but also all the other dishes” – Alessandro told me – “we
aim to improve our offering in the restaurant by trying to satisfy
as many needs as possible and to also cater to those who visit
us for lunch.”
76
Il locale tra luci e colori
E’ inutile soffermarsi sulle pizze che da tempo sono un
apprezzato marchio della famiglia Sabini, Ben noto al
pubblico tiferante.
L’onore di chiudere questa nostra cena, spetta ai golosi
Spiedini di Frutta di Stagione (€ 4,oo), divertenti e colorati,
rappresentano un’ottima idea stagionale di fine pasto per
stupire piacevolmente i commensali. In questo periodo
estivo i ragazzi hanno anche sistemato con cura l’esterno del
locale per gustare anche all’aperto cene e pranzi al fresco tra
fiori, piante e il profumo dei tigli.
“Oltre al menù d’asporto che comprende non solo la pizza,
ma anche tutte le altre pietanze – conclude Alessandro
– puntiamo a migliorare sempre di più il nostro servizio
offrendo svariati tipi di pasta di nostra produzione, magari
con un occhio alla stagionalità delle pietanze, oltre ad un
offerta di carni di prima scelta e, soprattutto, ad una cart di
vini di tutto rispetto che appaghi la nostra passione”.
Il ristorante “Il Fiore” si trova a Città di Castello, in via
Milani. Info e prenotazioni: 075 8555729 – 340 3537899 –
[email protected]. Siamo anche su Facebook.
www.valleylife.it
Lo “Spiedino di frutta”
Poliedrico, Alessandro Sabini
Il Fiore restaurant is in Via Milani, Città di Castello. Info and
reservations: 075 8555729 – 340 3557899 – ristoranteilfiore@
yahoo.it. We are also on Facebook.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
77
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
FUN EVENINGS
78
78
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’antipasto “Da Vinci”
PLEASURE
C’È UN VENTO DI PRIMAVERA
THERE’S A SPRING BREEZE
di Simona Santi
...C
...T
Elegante nella sua ricercata sobrietà, il complesso,
recentemente ristrutturato, si è costruito una sua indiscutibile
identità grazie alla precisa volontà ed alla perseveranza del
proprietario Sandro Dini.
Location ideale per qualsiasi cerimonia o evento – matrimonio
o piuttosto battesimi, cresime comunioni – grazie alle ampie
sale con vista mozzafiato sull’ Appennino che si distende
davanti, la struttura – dotata di un’ampia piscina interna
riscaldata – da questa primavera, e più precisamente dal
mese di giugno, si arricchirà di una pizzeria che permetterà
di gustare appetitose pizze, classiche o napoletane, di
Elegant in its refined simplicity, the recently renovated
venue has built its own indisputable identity thanks to the
precision and willpower of owner Sandro Dini.
An ideal location for any wedding or event – marriages
or baptisms, confirmations, first communions – thanks
to its large rooms that allow you to enjoy a breathtaking
view of the Apennines as you relax, the venue – which
has a large heated indoor pool – will from this spring, and
more specifically in the month of June, add a pizzeria to
allow you to enjoy the fragrance of delicious pizza, classic
or Neapolitan, served on the veranda at the DaVinci
he spira leggero e che ci induce a soffermarci
stranamente oltre il dovuto sulla piccola veranda
esterna. Quasi come se quella brezza, che entra
piano nell’anima, potesse portare lontano i nostri
pensieri e le nostre emozioni. Disperderli per le vie del
borgo di Anghiari che, dall’alto, ci ricorda il nostro
passaggio breve. L’aria è deliziosamente tiepida e
porta con sé un profumo buono e rassicurante. Un
senso di intima familiarità che accompagna nella
hall dell’ “Anghiari Hotel”.
www.valleylife.it
hat softly blows... and that leads us to linger
longer than we ought on the small veranda. Almost
as if the breeze rises in the soul, and could run away
with our thoughts and feelings. Spreading them
through the streets of the little Borgo of Anghiari,
which from high up, reminds us of our brief
passage. The air is deliciously warm and carries a
pleasant and reassuring scent. A sense of intimate
familiarity that envelops us and accompanies us as
we make our entry into the lobby of Anghiari Hotel.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
79
80
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
La vista sulla vallata dalla terrazza panoramica
La versione marinara
ogni genere e variante, sulla veranda esterna al “DaVinci
Restaurant” o sulla terrazza superiore dove sarà realizzato
il giardino con dei gazebo. Una menzione particolare va
appunto a questa nuova trovata del patron Dini che ha
voluto incoronare il suo locale con una pizzeria scenografica
all’aperto che, in posizione privilegiata, costituisce una sorta
di osservatorio fortunato sulla catena appenninica ai piedi di
Anghiari.
Una proposta gastronomica che va ad affiancare le altre due
proposte, di terra e di mare, che costituiscono l’ossatura del
ristorante dove impera l’estro dello chef Gianluca Mingarini.
Con cui ci lasciamo tentare inizialmente dalle proposte
del menù di terra che Sefedin - che si prende cura di noi
in sala - abbina ad un rosso Vino nobile “San Salvagio”
(€20.00): un Montepulciano prodotto da uve di prugnolo
gentile, invecchiato per almeno due anni in botti di rovere
e sottoposto ad affinamento in bottiglia per circa 6 mesi, dal
gusto e dall’aroma intensi e complessi.
Racchiude in sé le memorie della nostra tradizione
gastronomica - quella che a tavola sapeva riunire la famiglia
dopo una giornata di lavoro permettendole di condividere
momenti di convivialità importanti - il “Da Vinci di terra”
(€9.00). Tra le note di carattere dell’immancabile crostino
toscano classico con fegatini di pollo, capperi e acciughe,
accompagnato da un’ampia selezione di formaggi e salumi
classici – prosciutto, scalmarita, lombetto e la sapidissima
coppa di maiale… mentre salgono le note dal bosco del
carpaccio di pane con porcini all’aglio e siamo intrigati dal
tortino di verdure su letto di capocollo, lo chef ci distrae con
le fresche note del carpaccio di fragole, melone e ananas al
profumo di menta e pecorino.
Sarà che non sappiamo rinunciare a questo che è un
www.valleylife.it
81
La pizza, un inedito per il “Da Vinci”
Restaurant or on the upper terrace where a garden gazebo
will be erected. A spectacular intuition of patron Sandro
Dini with this open air terrace with a privileged view on the
Apennine ridge.
A gastronomic offering that joins the two divisions of land
and sea forms the backbone of the restaurant where the
creativity of Chef Gianluca Mingarini reigns supreme.
Who we allowed to tempt us with the land menu that Sefedin,
who led us to our seats, paired with a red Vino nobile “San
Salvagio” (€20): A Vino Nobile di Montepulciano produced
from carefully selected bunches of prugnolo grapes. Aged
for at least two years in oak barrels and then bottle-aged for
about 6 months. Da Vinci di terra (€9) encapsulates memories
of our gastronomic tradition – a dish to bring the family
together at the table after a day’s work by allowing you to
share moments of great conviviality – joining the well-known
robust character of the inevitable Tuscan classic crostini with
chicken livers, capers and anchovies, are a wide selection of
cheeses and classic cold cuts – ham, scalmarita, lombetto
and tasty Coppa – as the notes from the woods ascend to
a carpaccio with porcini mushrooms and garlic bread and
an intriguing vegetable pie on a bed of capocollo as Chef
distracts us with fresh notes of carpaccio with strawberry,
melon and pineapple-scented mint and pecorino.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
La “Tasca di salmone ed orata”
82
La versione marinara
classico della nostra tavola ma è indubbiamente da
provare, nell’insolito accostamento con il sapore acidulo ma
nonostante ciò delicato della robiola, la “Tagliata in crosta
di pane con rucola, erba cipollina e salsa di robiola” (€12.00)
che lo chef saprà servirvi dosando nella giusta proporzione
rucola ed erba cipollina con la tenere fibre della carne.
Per il menù di mare, Safedin colora il nostro calice con un
bianco “Gewϋrztraminer” Kendermanns (€15.00) prodotto
da uve tedesche. Con sentori esotici e toni versatili, questo
bianco, rotondo al palato e dal sapore asciutto, presenta
note decise di litchi e petali di rosa che ne fanno un vino
vivace e di carattere, ideale per chi ama inebriarsi della vita.
Lo assaporiamo scoprendo le proposte del “Da Vinci di mare”
(€12.00) e lasciandoci tentare dall’assortimento di insalatine
di mare e crostacei caldi e freddi, dall’ aroma intenso delle
capesante gratinate al profumo di arancio e dal polipo al
vapore e concassé di pomodoro e patate. E se un vento lieve
vi porta leggero il profumo del timo che fu usato fin dalle
epoche più antiche per le sue proprietà balsamiche - la cui
etimologia racchiude in sé l’idea della forza e coraggio - non
potrete non lasciarvi sedurre dal gamberone al gratin al
profumo di timo o piuttosto del calamaro fritto con julienne
di verdure, carote, sedano ed erba cipollina con una fresca
insalatina di songino al limone.
E per finire, assaggiate la zuppa di halibut con capperi,
acciughe, olive nere e pomodori. Tipico dei mari del Nord
e quasi sconosciuto da noi, questo pesce è particolarmente
www.valleylife.it
We just won’t be able to resist this local classic so we have
to try it, in an unexpected combination with the delicate
sourness of a soft cheese, the Steak in bread crust with arugula,
onions, herbs and robiola sauce (€12) that the chef will serve
you has just the right proportions as he balances the notes of
the arugula and chives with the tender softness of the meat.
For the seafood menu, Safedin colours our chalice with a
white Gewϋrztraminer Kendermanns (€15) produced with
German grapes. With its exotic scents and versatile tonalities,
this white, round and dry-tasting on the palate, has decided
notes of lychee and rose petals that make it a lively character
wine ideal for those who love to get drunk on life.
We savour it as we explore the offerings of the DaVinci of the
sea (€12) trying its assorted salads and hot and cold shellfish,
dizzying ourselves with the intense flavour of the scallops
au gratin flavoured with orange or steamed octopus and
concassé of tomato and potato. And if a gentle breeze brings
the faint scent of thyme, used since ancient times for its
balsamic properties – the etymology of which embodies the
idea of strength and courage – you cannot fail to be seduced
by the prawn gratin with thyme or indeed the squid fried
with julienned vegetables, carrots, celery and chives with a
salad of fresh corn and lemon.
And finally, taste the halibut soup with capers, anchovies,
black olives and tomatoes. Typical of the northern seas and
almost unknown to us, this fish is particularly prized for its
lean flesh – and therefore its low fat content – while it is rich
in polyunsaturated fatty acids that serve to protect it from
cold temperatures. Considered a sacred fish, “fish of the gods”
or better, of the wise and gentle white Nordic god Baldur,
tradition decrees that white halibut is cooked and served
on special occasions, for Christmas and weddings, or for
Sunday dinners with family or special guests and it is perfect
if prepared with herbs and colourful vegetables.
For the second course, the chef may recommend a salmon
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
and sea bream packet (€11) enhanced by the flavoursome
character of capers and lemon gently scented with hints of
orange caramel on a reduction of Chianti and you will notice
how the chef has cut open the salmon and placed the bream
Frolla di crema di arancio,
ganache al cioccolato e riduzione di ciliegie,
albicocche e lime
Tagliata in crosta di pane con rucola, erba cipollina e salsa di robiola
apprezzato per la sua carne magra – e quindi per il suo basso
contenuto lipidico – mentre è ricco di grassi acidi polinsaturi che
servono a proteggerlo dalle basse temperature. Considerato un
pesce sacro, il “pesce degli dei” o meglio, del saggio e gentile dio
bianco scandinavo Balder, tradizione vuole che l’halibut bianco
sia cucinato e servito in occasioni speciali come il Natale e i
matrimoni, o per le cene domenicali con la famiglia o con ospiti
di riguardo ed è perfetto se preparato con le erbe e le verdure più
colorate.
Di secondo, lo chef vi potrebbe consigliare una“Tasca di salmone
e orata” (€ 11.00): esaltata dal carattere dei capperi e del limone
smorzati dai sentori profumati dell’arancia caramellata su una
riduzione di Chianti, scoprirete come lo chef abbia praticato nel
salmone una incisione in cui è stata inserita l’orata.
E per concludere degnamente, non lasciatevi sfuggire la
tentazione di provare la“Bavarese di vaniglia su letto di fragole” con
piccolo budino di arancia al profumo di cannella (4.00) o la“Frolla
di crema all’arancio, ganache* al cioccolato e riduzione di ciliegie,
albicocche e lime” guarnito con aceto balsamico (€4.00).
*Tipica preparazione di origine francese preparata con
una miscela di panna calda e cioccolato a pezzetti sciolto e
amalgamato lentamente, si narra che la ganache sia stata creata
accidentalmente da un apprendista pasticcere che rovesciò del
latte caldo dentro ad una ciotola contenente della cioccolata in
tavolette.
Il capo pasticcere vedendo l’accaduto, andò su tutte le furie poiché
con quell’incidente il cioccolato si era irrimediabilmente rovinato
e diede dell’imbecille – “ganache”, per l’appunto!- al ragazzo che
tentò di rimediare al danno miscelando gli ingredienti e creando
così l’eccellente crema ganache.
Il “DaVinci Restaurant” e l’”Anghiari Hotel” si trovano in via della
Battaglia 16 ad Anghiari. Per info e prenotazioni, contattate il
seguente numero: 0575 749206, inviate una mail al seguente
indirizzo: [email protected] oppure visitate il sito. www.
davincirestaurant.it o www.anghiarihotel.it
www.valleylife.it
83
bavarese di vaniglia su letto di fragole
inside it.
And to round off, do not miss the temptation of Vanilla
Bavarian on a bed of strawberries with a small orange
pudding flavoured with cinnamon (4€) or the Shortcrust of
orange cream, chocolate ganache* and reduction of cherries,
apricots and lime garnished with balsamic vinegar (€4).
*A typical preparation of French origin made ​​with a mixture
of hot cream and melted chocolate in small pieces and
mixed slowly, it is said that ganache was created accidentally
by an apprentice pastry chef who poured hot milk into a
bowl containing chocolate in tablets.
The chief baker seeing what had happened went mad since
with that incident the chocolate was hopelessly ruined and
called him an idiot – a ganache to be precise! The lad then
tried to undo the damage by mixing the ingredients and
thus created the so-excellent ganache.
The DaVinci Restaurant and Anghiari Hotel are at 16 Via della
Battaglia, Anghiari. For information and reservations, please
contact: 0575 749206, email: [email protected] or visit
our website. www.davincirestaurant.it or www.anghiarihotel.it.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
84
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Degustazione verticale tra amici
LIFESTYLE
POURPARLER
di Ezio Bani
L
A
a degustazione verticale è il miglior modo per poter
conoscere un vino in profondità, nel corso degli anni, tra
variazioni climatiche e cambi di stile in vinificazione. Ho sempre
organizzato verticali curando ogni singolo dettaglio: la scelta
dei millesimi, la successione degli stessi in una o più batterie
di servizio, la correttezza e l’uniformità delle temperature dei
vini. Questa volta tutto è nato un po’ per caso, da un veloce
puorparler tra amici, scoprendo che ognuno di noi aveva in
cantina un’annata diversa dagli altri di Lynch Bages, uno dei
più grandi tagli bordolesi a base cabernet sauvignon al mondo.
Non potevano che essere i magnifici piatti del Ristorante San
Giorgio ad Umbertide il perfetto abbinamento alla degustazione.
vertical tasting is the best way to get to know a wine in
depth, over the different years, with all the climatic variations
and changes of winemaking style. I have always held vertical
tastings, with attention to every single detail: the choice of
labels, the progression through the different servings, the
best and consistent serving temperature etc.. This time it all
started a little by chance, a quick pourparler with friends,
discovering that each of us had a different Lynch Bages
vintage in their cellar, this being one of the greatest Bordeaux
blends based on Cabernet Sauvignon in the world. And only
the wonderful dishes at Ristorante San Giorgio in Umbertide
would form the perfect match to the tasting.
Lynch Bages 2003: opulento e sexy. Pan di spezie, rovere dolce,
strati di confetture, terra smossa, fumé, tutto in un quadro di
dolce maturità ed esuberanza alcolica. In bocca è glicerico, poco
fresco ed ha un tannino non perfettamente maturo, da annata
calda. Per l’equilibrio manca uno squillo di acidità e sapidità.
Alla cieca avrei fatto una gran fatica a non dire “CaliforniaCabernet Sauvignon”. Ruffiano. 89/100
Lynch Bages 2001: non sarà l’annata da grande invecchiamento,
ma ora è in stato di grazia. Colore brillante. Al naso si apre ampio
e profondo su radice di liquirizia, grafite, crema di olive nere,
pepe, alloro, sottobosco, fruttini neri ed un lampo erbaceo. Bocca
fresca, sapida, minerale. Scintillante ed austero al contempo.
91/100
Lynch Bages 1994: piccola annata o bottiglia sfortunata? Spezie
dolci, cedro, tabacco, cioccolato al latte, carne grigliata e tanto,
troppo rovere tostato. In bocca chiude corto, poco appagante,
condizionato da un tannino a dir poco rustico. 84/100
Lynch Bages 1988: balsamico e speziato. Eucalipto,
carne affumicata, erbe aromatiche, cacao
amaro, creme de cassis, visciola
selvatica e viola. Bocca vibrante,
giovanile, fresca , tannino
squillante e sapido. 92/100
Lynch Bages 1986: una bomba!
Classico Pauillac. Goudron
e ruggine, cedro e scatola di
sigari, pellame nobile e tabacco,
non soltanto cassis, ma anche
amarena ed un lampo di arancia
rossa . Bocca densa, quasi viscosa,
con un’ eccezionale e sferica trama
fenolica. Ricco, minerale e profondo.
Durerà altri 30 anni. 95/100.
Lynch Bages 2003 opulent and sexy. Gingerbread, sweet
oak, layers of jam, loose soil, tinted, all in a framework of
sweet alcoholic maturity and exuberance. In the mouth it
is glycerine, fresh and with a little less than perfectly ripe
tannin, a hot vintage. For perfect balance it lacks a little
acidity and tastiness. Blindly I would have a hard time not
saying “California Cabernet-Sauvignon.” Pimp. 89/100
Lynch Bages 2001 not a vintage year for long aging, but has
now reached a state of grace. Vibrant colour. The nose opens
wide and has a deep root of liquorice, graphite, black olive
tapenade, pepper, bay leaves, forest fruits and blackberries.
Fresh in the mouth, savoury, mineral. Glittering and austere
at the same time. 91/100
Lynch Bages 1994 a small vintage or an unlucky bottle?
Sweet spices, cedar, tobacco, milk chocolate, overdone
grilled meat, burnt toasted oak. In the mouth it closes short,
very satisfying, but affected by a tannin that is rustic to say
the least. 84/100
Lynch Bages 1988 balsamic and spicy.
Eucalyptus, smoked meat, herbs, cocoa,
creme de cassis, black cherry and wild
violet. Mouth vibrant, youthful,
fresh, with sharp and savoury
tannins. 92/100
Lynch Bages 1986, a bomb!
Classic Pauillac. Tar and rust,
cedar and cigar box, noble
leather and tobacco, not only
cassis, but black cherry and also
a flash of sour cherry and blood
orange. Mouth dense, almost viscous,
with an exceptional and spherical
phenolic theme. Rich, deep and mineral. It
will last another 30 years. 95/100.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
85
TIPICO
86
86
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PIZZERIE
87
87
Evergreen. Pan di Spagna con Fragole e Crema
www.valleylife.it
Ravioli di pasta fresca
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
88
www.valleylife.it
bytel.
Roberto
Mancinelli
+39 075
372 17
79
Valley Life
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Town Centre
90
90
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LIFESTYLE
“LE MERAVIGLIE”
DI CANNES 2014
THE CANNES “WONDERS” OF 2014
Il Manifesto di Cannes 2014
di Francesca Sensini
F
estival di Cannes 2014 vince la Palma d’oro
Winter Sleep, mentre l’Italia arriva “seconda” con Le
Meraviglie di Alice Rohrwacher. Il Festival di Cannes
giunge nel 2014 alla sua 67a edizione.
La cerimonia di premiazione di questa edizione ha visto salire
per primo sul palco Abbas Kiarostami per consegnare la Palma
al miglior cortometraggio, che va a Leidi, un corto colombiano
diretto da Simón MESA SOTO . Solo dopo entra sul palco
Jane Campion, la Presidentessa del concorso ufficiale, che
introduce la giuria al gran completo (Carole Bouquet, Sofia
Coppola, Leila Hatami, Jeon Do-yeon, Willem Dafoe, Gael
Garcia Bernal, Jia Zhang-ke e Nicolas Winding Refn).
Ed ecco i premiati:
La Camera d’or, premio per la miglior opera prima di tutte
le sezioni viene assegnata a Party Girl, il film che ha aperto
l’Un Certain Regard, diretto da tre registi: Marie Amachoukeli,
Claire Burger e Samuel Theis, .
Monica Bellucci presenta il premio per il miglior attore, che
va a Timothy Spall per Mr. Turner (diretto da Mike Leigh). Il
premio per la miglior attrice va a Julianne Moore (che non è
presente) per Maps to the Stars! Lei ha il record per aver vinto a
Cannes, Venezia e Berlino (con Juliette Binoche e Sean Penn).
La miglior sceneggiatura è quella di Leviathan, ritratto di una
Russia devastata per la regia di Andrey Zvyagintsev .
Il Premio della Giuria va ex-aequo al più giovane (il canadese
Xavier Dolan con il suo – apprezzatissimo - Mommy) e al più
anziano (Jean Luc Godard per Goodbye to Language).
Il premio per la miglior regia va, a sorpresa, a Bennett Miller
per Foxcatcher (già candidato alla statuetta nel 2006 per il suo
Truman Capote).
E’ Sophia Loren (in una clip in cui saluta Marcello Mastroianni,
protagonista del manifesto ufficiale di questa edizione) che
assegna il Gran Premio della Giuria, per molti “il secondo
posto”: il premio va all’italiana Alice Rohrwacher per Le
Meraviglie, una storia ambientata nella campagna umbra che
racconta le vicende di una famiglia di apicoltori, un racconto
che in parte prende spunto dalla vita della regista, per lungo
tempo residente nella provincia ternana. Quentin Tarantino
e Uma Thurman salgono sul palco per presentare assieme
la Palma d’oro: 20 anni fa Pulp Fiction vinceva il premio e
quest’anno la vince il turco Nuri Bilge Ceylan per Winter
Sleep. Si tratta del film più lungo in concorso quest’anno, ben 3
ore e 16 minuti, che ha riscosso comunque un gran successo del
pubblico durante la proiezione.
Una edizione che verrà ricordata sicuramente per aver dato,
finalmente, spazio, a tanti nuovi nomi e registi “emergenti”, e
che premia prima di tutto la volontà di rinnovare un panorama
internazionale di produzioni di qualità.
www.valleylife.it
Still da “Winter Sleep”
W
inter Sleep won the Palme d’Or at the Cannes Film
Festival of 2014, while Italy came second with The Wonders
by Alice Rohrwacher. The festival arrived at its 67th edition in
2014.
This year’s awards ceremony saw Abbas Kiarostami mount the stage
first to deliver the Palme for best short film, which went to Leidi, a
short film directed by Colombian Simón Mesa Soto. It was only after
this that Jane Campion, President of the official competition, had come
on stage to introduce the full jury (Carole Bouquet, Sofia Coppola,
Leila Hatami, Jeon Do-yeon, Willem Dafoe, Gael Garcia Bernal, Jia
Zhang-ke and Nicolas Winding Refn).
And here are the winners:
The Camera d’Or award for Best First Work overall was assigned
to Party Girl, the film that opened the “Un certain regard” section,
directed by three directors: Marie Amachoukeli, Claire Burger and
Samuel Theis.
Monica Bellucci presented the award for best actor to Timothy Spall
for Mr. Turner (directed by Mike Leigh). The award for best actress
went to Julianne Moore (who was not present) for Maps to the Stars.
She holds a record for having won at Cannes, Venice and Berlin (with
Juliette Binoche and Sean Penn). The best scenario went to Leviathan,
portrait of a devastated Russia, directed by Andrey Zvyagintsev.
The Jury Prize went ex-aequo (“as of right”, tr.) to the youngest entrant
(Canadian Xavier Dolan with her – much appreciated – Mommy) and
the oldest to Jean Luc Godard for Goodbye to Language.
The award for best director went, surprisingly, to Bennett Miller for
Foxcatcher (he was previously a contender for the statuette in 2006
with his Truman Capote).
And Sophia Loren (with a videoclip that saluted Marcello Mastroianni,
subject of the official poster for this year) assigned the Grand Jury
Prize, widely seen as “second best”, to Italian Alice Rohrwacher for
The Wonders, a story set in the Umbrian countryside that tells the
story of a family of beekeepers, a story that was partly inspired by
the director’s own life as a long time resident in the province of Terni.
Quentin Tarantino and Uma Thurman took the stage together to present
the Palme d’Or: 20 years ago Pulp Fiction won the award and this
year Turkish director Nuri Bilge Ceylan received it for Winter Sleep.
It was the longest film in competition this year, running 3 hours and
16 minutes but it was a great success nevertheless with the audience
at the screening.
A Cannes that will surely be remembered for giving, finally, space to
many new names and emerging directors, and that above all rewarded
the will to renew an international panorama of quality productions.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
91
TOP FOUR
92
92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
WEATHER
IL GOBBO DI TUNISI
Una calura maghrebina
THE HUNCHBACK OF TUNIS
di Fabio Pauselli
Dopo un giugno con temperature nella
norma o di poco inferiori, ci aspettano un
luglio e un agosto con forti ondate di caldo.
After a June of temperatures at the norm
or slightly below average, we expect July
and August to witness major heat waves.
Le ultime tre stagioni confermano un trend piuttosto piovoso
per l’Italia con precipitazioni sopra le medie registrate sia in
autunno che nel mite inverno - nonché nella primavera in corso.
Senza approfondirne troppo le cause, possiamo ipotizzare che
questa tipologia di circolazione atmosferica sullo scenario euroatlantico e mediterraneo possa protrarsi anche durante la prima
parte dell’estate oramai prossima; questo perché nessun fattore
climatico sembra poter intervenire a rimescolare le “carte”.
Le novità, probabilmente, arriveranno durante la seconda parte
della stagione estiva, approssimativamente tra metà luglio ed
inizio agosto, quando progressivamente il fenomeno Nino in
corso sull’Oceano Pacifico meridionale inizierà ad influire anche
sulla circolazione atmosferica atlantica. Assisteremo quindi ad
una stabilizzazione delle condizioni atmosferiche, quindi scarse
fasi piovose, e ad una maggiore ingerenza dell’anticiclone afro
mediterraneo - con ondate di caldo prolungate ed anche intense.
Questo nuovo schema circolatorio potrebbe protrarre il clima
estivo anche per tutto il mese di settembre. Spingendoci un
po’ più sullo specifico ci attendiamo un mese di giugno ancora
caratterizzato da un buon numero di giornate a rischio temporali,
dovuti all’arrivo sull’Italia di impulsi di aria fresca ed instabile
sia dall’Oceano Atlantico che dall’Europa centro-settentrionale.
Durante questo mese le fasi calde non dovrebbero risultare
intense e soprattutto avranno durata limitata e saranno un po’
più probabili nel corso dell’ultima decade. Si prospetta dunque
un giugno con temperature generalmente in linea od inferiori alle
medie del periodo, con precipitazioni localmente superiori alla
norma.
Luglio invece - come anticipato - potrà risultare il mese di passaggio
tra una circolazione atmosferica ancora instabile, durante la prima
metà, ed una circolazione atmosferica più stabile con le prime
lunghe fasi calde anticicloniche nella seconda quindicina del
mese. Già dal 15 del mese, comunque, le giornate a rischio piogge
o temporali diminuiranno, fino a scomparire pressoché del tutto
verso la fine del mese - quando sarà probabile anche la prima
intensa ondata di caldo della stagione.
Il mese di agosto, infine, se le premesse climatiche a livello
globale saranno confermate, risulterà il più caldo ed asciutto del
trimestre estivo. Sul nostro comprensorio le fasi a rischio temporali
si ridurranno a non più di due o tre mentre le giornate calde
dovute all’ingerenza dell’anticiclone afro mediterraneo saranno
numerose, con ondate di caldo intense e durature ad inizio come
a fine mese.
The last three seasons confirm a rather rainy trend for Italy
with above average rainfall recorded in autumn as in the
(mild) winter – as well as in the spring that is in progress.
Without going too deeply into causes, we can assume that
this type of Euro-Atlantic and Mediterranean atmospheric
circulation will continue during the first part of the coming
summer; this is because no other climatic factor seems likely
to intervene to “shuffle the cards”.
Something different will probably come during the second
half of the summer, roughly between mid-July and early
August, when the Nino phenomenon in the Southern
Pacific Ocean will progressively begin to affect atmospheric
circulation over the Atlantic. Then we will see a stabilization
of atmospheric conditions with scarce rainy intervals and the
greater influence of the Afro-Mediterranean anticyclone with
prolonged and intense heat waves.
This new circulatory scheme could prolong the summer
weather into the whole month of September. Getting a
little more specific, we expect the month of June to be still
characterized by a good number of days with risk of storms,
due to the arrival into Italy of pulses of unstable fresh air from
the Atlantic Ocean or Central Northern Hemisphere. During
this month the warm phases should not be especially intense
and will be of limited duration and a bit more likely during the
last ten days of the month. It therefore promises to be a June
with temperatures generally in line or below the average for
the period, with higher than normal rainfall locally.
July though – as we anticipate – will be the month of transition
between a still unstable atmospheric circulation during the
first half and a more stable atmospheric circulation with the
first warm long anti-cyclonic periods in the second half of the
month. By the 15th of the month however the days at risk of
rain or storms will diminish and eventually disappear almost
completely towards the end of the month – when we will
likely also witness the first intense heat wave of the season.
The month of August, finally, if weather conditions at the
global level are confirmed, will be the hottest and driest
of the whole summer. In our area periods of storm risk will
be reduced to no more than two or three while there will
be numerous quite hot days due to the effect of the AfroMediterranean anticyclone, with intense and long-lasting
heat waves at the beginning and end of the month.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI GIUGNO-LUGLIO 2014 / EVENTS JUNE- JULY 2014/
94
13 luglio – Anghiari – Memorandia “Le cose raccontano”,
mercatino di antiquariato, modernariato e collezionismo.
Piazza Baldaccio Bruni.
21 giugno – Sansepolcro – Il Mercatale, mercato delle
produzioni di qualità dei territori della provincia di
Arezzo. Piazza Torre di Berta.
22 giugno – Sansepolcro – La domenica del Tarlo,
tradizionale mercatino di antiquariato, artigianato,
oggettistica, scambio e collezionismo. Piazza Torre di
Berta.
18-26 luglio – Sansepolcro – Spazio teatrale Ex
Misericordia Kilowatt Festival XII edizione.
Fino al 29 giugno – Arezzo – Museo di Fraternita mostra
“Intorno a Michelangelo: Eredità iconografica di un mito”.
21 giugno – Arezzo – Ore 21.30 Piazza Grande Giostra
del Saracino (in notturna).
5-6 luglio – Arezzo – Fiera antiquaria in Piazza Grande e
zone limitrofe.
Fino al 13 luglio – Spoleto – Festival dei Due Mondi.
3 giugno – 20 luglio – Perugia – Umbria Jazz 2014.
Fino al 6 luglio – Anghiari – Ciro al Castello di Sorci,
personale di Ciro.
19-22 giugno – Città di Castello – Rione Mattonata,
Festa della Mattonata. Musica, animazione, gastronomia.
20-22 giugno – Città di Castello – “Tifernum Tiberium”,
meeting nazionale giovanile di nuoto. Vedi art. pag.
68.
20-22 giugno – Pietralunga – Festa Nazionale dei
“Borghi Autentici”.
23 giugno – Pietralunga – I° Mercatino serale.
Artigianato ed hobbistica.
25-29 giugno – Riosecco – Sagra della Bistecca.
27 giugno-6 luglio – Fabbrecce – Festa della Birra e
dello Stinco.
27 giugno – Città di Castello – La Notte del Cocomero.
Rione San Giacomo.
28-29 giugno – Citerna – “Citerna Ceramica”.
28 giugno – Pietralunga – Festa dei Borghi e dei
Quartieri. Piazza Fiorucci.
Fino al 13 luglio – Umbertide – Personale di Robbie
Duff-Scott.
4-13 luglio – Selci – Festa della Ranocchia.
2-6 luglio – Pietralunga – Festa dello Sport.
12-13 luglio – Seripole (Loc. San Maiano) – Festa dei
Maestri. Vedi art. pag. 16-18.
3-6 luglio – Città di Castello – 5° Sagra della Tigella – 3°
Festa della Mortadella Umbra. Rione Graticole.
4-6 luglio – Città di Castello – Raduno Citroen 2CV e
derivate. Parco Ansa del Tevere.
5 luglio – Morra – Concerto dell’Orchestra “San
Crescentino”. Ore 21.00, Piazza Chiesa parrocchiale.
5-6 luglio – Città di Castello – Usanze e sapori della
www.valleylife.it
tradizione contadina. Garavelle.
6-13 luglio – Città di Castello – Celebrazioni religiose
per la solennità di Santa Veronica Giuliani.
9-13 luglio – Montone – Umbria Film Festival, 18°
edizione.
10-13 luglio – Città di Castello – Sagra del Mazzafegato
e del fiore di zucca. Rioni Madonna del Latte e Salaiolo.
12-27 luglio – Pennabilli – 44° Mostra Mercato
Nazionale d’Antiquariato Città di Pennabilli.
Palazzo Olivieri. Vedi art. pag. 50.
10-13 luglio – San Secondo – San Secondo in Festa.
10-13 luglio – Titta – Titta in Festa.
10-13 luglio – Promano – Sagra del Castrato.
Nell’ambito degli eventi “Notti d’Estate”:
21 giugno – Gragnano – “Una storia del jazz”, ore
21.00
6 luglio – Gragnano – “Stete a chesa ch’è meglio”,
commedia dialettale in dialetto borghese.
19 luglio – Gragnano – Canti della Divina Commedia
in dialetto borghese, ore 21.00. Vedi art. pag. 26-28.
11-13 luglio – Volterrano – Sagra del Castrato.
11-13/19-20 luglio – Lisciano Niccone – Sagra dei
Bringoli.
14 luglio – Pietralunga – II° Mercatino Serale.
16-20 luglio – Pitigliano – Sagra del Berlingozzo.
16-20 luglio – Piosina – Festa della Battitura del Grano.
18-19 luglio – Pietralunga – Festa della Pizza.
18-20 luglio – Città di Castello – Festival della
Solidarietà. Parco A. Langer.
19-20 luglio – Città di Castello – 36 ore non stop.
Rione Madonna del Latte.
19-20 luglio – San Leo Bastia – Festa del Cane da
tartufo.
20 luglio – Città di Castello – Raduno regionale Vespa
Club.
20 luglio – Città di Castello – Retrò. Piazza Matteotti.
Dal 20 luglio – Preggio – Preggio Music Festival 32°
Edizione.
I mercati locali: Martedì – Trestina, Mercatale di
Cortona, Selci di San Giustino, Sansepolcro; Mercoledì –
Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari; Giovedì – Città
di Castello, Lama di San Giustino, Pieve Santo Stefano;
Venerdì – Pietralunga, San Giustino; Sabato – Città di
Castello, Sansepolcro; Domenica – Monterchi.
info
APT Arezzo 0575 23952-3
Umbertide 075 9417099
Città di Castello 075 8554922
Pieve S. Stefano 0575 797702
Sansepolcro 0575 740536
Sestino 0575 772642
Anghiari 0575 749279
Badia Tedalda 0575 714020
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life