L`Artista come Rishi_Abstract - Museo Nazionale d`Arte Orientale
Transcript
L`Artista come Rishi_Abstract - Museo Nazionale d`Arte Orientale
L’artista come Rishi – Abstract delle opere esposte The Artist as Rishi – Abstract of the works exhibited Sala I – Vicino e Medio Oriente Gallery I – Ancient Near and Middle East In Profondo blue Baldo Diodato (nasce a Napoli nel 1938, vive e Baldo Diodato Profondo blue con palle colorate (serie Tabulae lavora a Roma) focalizza la sua ricerca svolta negli anni sul tema lusoriae), 2005-2006 della “tabula lusoria”, gioco diffuso nell'antica Roma in seguito Tecnica a sbalzo su alluminio o calco (alluminio all'espansione romana in Medio Oriente nel primo secolo dopo acrilici e vetroresina), 128x110x0,3 cm Cristo. Originato, sembra, dal precursore egiziano Siga (o Deep blue with coloured balls (Tabulae lusoriae Seega), questo vedeva i due sfidanti muovere le pedine (secondo series), 2005-2006 Ovidio in vetro colorato) su una scacchiera lignea, lapidea o embossing technique on aluminium or cast marmorea. Lo strato di blu profondo su cui palpitano corpuscoli (aluminium acrylic and fibreglass), 128x110x0,3 cm circolari riproduce l'universo, il movimento dei pianeti e le stelle nel firmamento e richiama allegoricamente quei toni che per i popoli medio-orientali (Egizi, Babilonesi, Ebrei) rappresentavano la divinità. Franco Ottavianelli Rotoli sapienziali, 2011 Installazione site specific, 231 rotoli di feltro, perspex, carta, essenze naturali, misure ambiente (camino monumentale) Wisdom rolls, 2011 Site specific, 231 rolls of felt, Perspex, paper, natural essence In Profondo Blue Baldo Diodato (born in Naples in 1938, lives and works in Rome) focuses his research done over the years on the theme of "tabula lusoria",a popular game in ancient Rome following the Roman expansion in the Middle East in the first century A.D. Originated, it seems, from the Egyptian precursor Siga (or Seega), this game was played by two challengers who moved the pieces (according to Ovid made in coloured glass) on a board made of wood, marble or stone. The layer of deep blue on which circular particles pulsate reproduces the universe, the movement of planets and stars in the firmament, and allegorically recalls those tones that for the Middle Eastern peoples (Egyptians, Babylonians, Jews) represent deities. Per questo site specific, che l’artista considera anche una “torre sufi per agnihotra”, Franco Ottavianelli (nasce a Vallerano nel 1943, vive e lavora a Roma) parte, parallelamente, dalla rilettura della torre Sufi – fulcro da tempo delle sue ricerche artistiche - e da L’ardore di Roberto Calasso. For this site specific, which he also sees as a "Sufi tower for Agnihotra", Franco Ottavianelli (born in Vallerano in 1943, lives and works in Rome) begins, in parallel, from the reintepretation of the Sufi tower - focus of his artistic research - and from the L’ardore by Roberto Calasso. Sala II – Vicino e Medio Oriente Gallery II – Ancient Near and Middle East Nel 1971, al tempo del suo secondo viaggio in Afghanistan, Alighiero Boetti Senza titolo (mappa Afghanistan), 1981 Alighiero Boetti (1940-1994) commissiona a ricamatrici afgane degli arazzi che ritraggono il planisfero. Tecnica mista su carta, 100 x 80 cm courtesy Gaia Franchetti Almeno duecento mappe verranno prodotte per più di vent'anni, Untitled (Afghanistan map), 1981 prima a Kabul e, dopo l'invasione sovietica dell'Afghanistan, nei Mixed media on paper, 100x80 cm campi profughi di Peshawar, in Pakistan. Oltre che ricamate le mappe di Boetti sono disegnate o realizzate a tecnica mista su courtesy Gaia Franchetti carta e rappresentano un perfetto sistema concettuale che misura il tempo, il suo scorrere affascinante e ineluttabile intrecciando la storia tra passato e presente. In 1971, at the time of his second trip to Afghanistan, Alighiero Boetti (1940-1994) commissioned Afghan embroiderers some tapestries depicting the world map. At least two hundred maps will be produced for more than twenty years, first in Kabul and, after the Soviet invasion of Afghanistan, in refugee camps in Peshawar, Pakistan. Besides being embroidered, the maps by Boetti are drawn or created in mixed media on paper and represent a perfect conceptual system that measures time, its fascinating and ineluctable flow, interweaving history between past and present. Gino De Dominicis Intervento sul libro “I Sumeri” di André Parrot, 1980 Libro 19x15 cm e foto 7,5 x 6 cm Intervention on the book “The Sumerians” by André Parrot, 1980 Book 19x15 cm and picture 7,5x6 cm Da questo libro sui Sumeri che gli apparteneva, Gino De Dominicis (1947–1998) ha certamente tratto ispirazione per creare opere: volti di personaggi simili a graffiti su superfici monocrome, gli occhi oblunghi come quelli delle sculture khmer, i sorrisi enigmatici. Aprendo il volume si scopre una tasca di carta, dove l’artista ha inserito un’immagine firmata sul retro dedicata a Pio Monti e datata, Roma ‘80. Spiega il gallerista che si tratta del suo primo quadro figurativo (In principio era l’immagine), realizzato per la galleria di Via Principessa Clotilde 5, prima di esser esposto nella galleria di Gian Enzo Sperone, e ora nella collezione del MoMa di New York. Gino De Dominicis (1947-1998) has certainly been inspired by this book on the Sumerians he owned to create his works: the faces of graffiti-like characters on monochrome surfaces, oblong eyes like those of Khmer sculptures, enigmatic smiles. Opening the book we discover a pocket of paper, where the artist has inserted a picture signed on the back dedicated to Pio Monti, dated Rome ‘80. The gallerist explains that this is his first figurative painting (In principio era l’immagine), made for the gallery of Via Principessa Clotilde 5, before being exhibited in the gallery of Gian Enzo Sperone, and now in the collection of the MoMA in New York . Sala III – Iran Gallery III – Iran Geometria, simbologia e architettura sono i canali tramite cui Minou Amirsoleimaini Archeologia del pensiero, 2004 Minou Amirsoleimani (nata a Teheran in Iran, vive da tempo a Tecnica mista, cartapesta, cera, 35x35x2 cm Morlupo, Roma) muove il suo pensiero, progettando e Archaeology of thought, 2004 modellando forme, dando loro rigidità e valore evocativo al Mixed media on paper, papier mache, wax, 35x35x2 contempo. La coscienza di sé e del proprio universo interiore, cm sono alla base di una ricerca che si ispira alla dottrina Sufi della mistica Islamica. Geometry, architecture and symbols are the channels through which Minou Amirsoleimani (born in Tehran in Iran, lives in Morlupo, Rome) moves her thought, designing and modeling forms, giving them strength and evocative value at the same time. The awareness of the self and of one's inner world are the basis of a research inspired by the Sufi doctrine of Islamic mysticism. Patricia Glee Smith L’Orientalista (con abito yemenita), 2010 Dipinto a olio su legno,103x108 cm The Orientalist (dressed in Yemenite clothes), 2010 Oil on wood,103x108 cm L’Orientalista è la sintesi iconografico-concettuale dello studioso, dell’uomo di cultura partorito dall’occidente, animato da autentica passione per l’oriente. Nel dipinto di Patricia Glee Smith (nata a Savanna, Stati Uniti, vive a Otricoli, Terni), indossa un abito yemenita. L’artista procede per velature, ispirandosi a grandi maestri del passato e del Novecento, nella sua descrizione narrativa che entra nel dettaglio. The Orientalist is the iconographic and conceptual synthesis of the scholar, the man of culture born in the West, inspired by a genuine passion for the East. In the painting by Patricia Glee Smith (born in Savanna, United States, lives in Otricoli, Terni), he is wearing Yemenite clothes. In her narrative description that goes into detail, the artist proceeds in veils, inspired by the masters of the pasts and of the twentieth century. Alberto Parres Akasha, 2011 Acrilico su tela 50x150 cm “Akasha è lo spazio che è dentro e fuori di noi. È lo spazio della creazione. È il collante di tutto l'Universo. È la natura naturante del visibile e dell’invisibile”, spiega Alberto Parres (nato a Tangeri, Marocco, nel 1953, vive e lavora a Roma). Per lui la pittura è percorso di conoscenza alla ricerca del trascendente che travalica la forma. "Akasha is the space within and around us. It is the space of creation. It is the glue of the whole universe. It is the natura naturans of the visible and of the invisible, "says Alberto Parres (born in Tangier, Morocco, in 1953, lives and works in Rome). For him, painting is a journey of discovery in search of transcendence that goes beyond form. Jack Sal T/1, 2011 Inchiostro pigmentato e nastro di seta su tavola, 60x60 cm T/1, 2011 Pigmented ink and silk ribbon on wood, 60x60 cm Jack Sal (nasce nel 1954 a Waterbury, Stati Uniti; vive tra New York, Roma e Todi) usa la forma/formato di una pagina del Talmud, insieme alla tecnica del nastro di seta con inchiostro di colore bruno con cui traccia, esternamente al bordo del nastro, una linea di confine tra i vari testi. Un’interpretazione concettuale, la sua, dei testi alla base della cultura ebraica. Jack Sal (born in 1954 in Waterbury, United States, lives in New York, Rome and Todi) uses the shape / size of a page of The Talmud, together with the technique of silk ribbon with brown ink, with which he traces, outside the edge of the ribbon, a boundary between the different texts. A conceptual interpretation, of the texts at the foundation of Jewish culture. Sala IV – Islam Gallery IV – Islam La mano è un tema ricorrente delle sculture cucite di Maimuna Maimuna Feroze Nana Mano Sufi, 2005-2006 Feroze Nana (è nata nel 1938 a Karachi, Pakistan, vive tra Scultura di stoffa, lana, filo, specchi, plastica 98x48 Milano e Gubbio) rievoca l'immagine di quelle mani di latta cm messe sulle piccole tombe dei santi sufi, nel deserto del Sindh Sufi hand, 2005-2006 (Pakistan), dove l’artista è cresciuta. Ma è anche un simbolo che Sculpture made of fabric, wool, wire, mirrors, appartiene a molte culture: una mano che chiede, prega, protesta. plastic, 98x48 cm The hand is a recurring theme of the sculptures sewn by Maimuna Feroze Nana (born in 1938 in Karachi, Pakistan, she lives between Milan and Gubbio); her hands evoke the image of those tin-made hands put on the small tombs of Sufi saints in the desert of Sindh (Pakistan), where the artist grew up. But it is also a symbol that belongs to many cultures: a hand expressing request, prayer, protest. Bruno Ceccobelli Ri-svegli, 2010 Ceramica lustro, 35x40x20 ca. A-wakening, 2010 Ceramic luster, 35x40x20 cm apx. Sala V – Gandhara Gallery V – Gandhara Al concetto secondo il quale ogni essere umano è potenzialmente un Buddha, in grado cioè di apprendere la verità finale grazie ad una "visione interiore”, un Risveglio, s’ispira questo lavoro di Bruno Ceccobelli (nasce a Todi, Perugia nel 1952, dove vive e lavora). La ricerca dell’artista è ricca di simboli dedotti da antiche culture e religioni orientali, rielaborati alla ricerca di un segno carico di memoria e denso di significati. The work of Bruno Ceccobelli (born in Todi, Perugia in 1952, where lives and works) is inspired by the concept that every human being is potentially a Buddha, able to learn the truth through a final "inner vision", an awakening. The artist's research is rich with symbols derived from ancient cultures and religions of the East, revised in the search of a sign full of memory and meanings. Luigi Ontani TriBali, 2009-2010 Maschera in legno pule dipinta con colori naturali, realizzata a Bali con I Wayan Sukarya, 76x56 cm e progetto a china e acquerello TriBali, 2009-2010 Pule wood mask painted with natural colors, made in Bali with I Wayan Sukarya, 76x56 cm, ink and watercolor project Pensata come maschera esemplare, TriBali contiene già nel titolo il riferimento geografico. “E’ un’icona dell’osservazione rispettosa/dispettosa della storia della maschera a Bali” - spiega Luigi Ontani che, negli anni Settanta, ricerca la maschera in giro per il mondo, partendo dalla Commedia dell’Arte italiana. Sodhon Biography of moment, 2010 Acrilico su tela, 51x51 cm Biography of moment, 2010 Acrylic on canvas, 51x51 cm “La vita umana è soggetta a mutazione e decadimento”. Queste le parole che si trovano all’interno del maala dipinto da Sodhon, nato nel 1971 a Lhasa (Tibet). “Essa scorre proprio come i secondi, i minuti, le ore”. L’artista esprime questo concetto contrapponendo il microcosmo della vita umana al macrocosmo rappresentato dal maala, costituito non solo da preghiera e contemplazione, ma anche da divertimenti, svago, routine quotidiana, così come espresso nello storyboard del Designed as an exemplary mask, TriBali contains a geographical reference in the title. "It is an icon of the (dis)respectful observation of the history of mask in Bali" – explains Luigi Ontani who, in the ‘70s, researches masks around the world, beginning with Italian Commedia dell'Arte. cerchio più esterno. "Human life is subject to change and decay." These are the words written within the maala painted by Sodhon, born in 1971 in Lhasa (Tibet). "It passes as seconds, minutes and hours." The artist expresses this concept by contrasting the microcosm of human life to the macrocosm represented by the maala, constituted not only by prayer and contemplation, but also by entertainment, leisure, daily routine, as expressed in the storyboard of the outer circle. Sala VI – Tibet e Nepal Gallery VI – Tibet and Nepal Quello rappresentato dall’artista è il medesimo Buddha ritratto Gonkar Gyatso Buddha Sakyamuni, 2007 nelle thangka tradizionali. La figura del Buddha si è evoluta nel Stampa a tecnica mista su carta artistica, 84x65 cm tempo, seguendo la comprensione dell’artista della cultura nel Buddha Sakyamuni, 2007 suo senso più ampio. Śākyamuni è adornato con adesivi e ritagli Mixed media screen print on fine art paper, 84x65 di giornale. La scelta di Gonkar, nato a Lhasa (Tibet), nel 1961, cm non intende essere una provocazione né, tanto meno, essere irriverente; per l’artista, combinare l’immagine sacra del Buddha con la cultura popolare è il suo modo di rendere il Buddhismo più accessibile, più vicino a tutti. Drugu Choegyal Rinpoche All things appear in the form of clouds/ Verses of harmony, 2009 Tempera su carta artistica, 43x68 e 38x56 cm All things appear in the form of clouds/ Verses of harmony, 2009 Gouache on artistic paper, 43x68 and 38x56 cm Tarshito The Buddha represented by the artist is the same as the one portrayed in traditional thangkas. The figure of the Buddha has evolved over time, following the artist's understanding of culture in its broadest sense. Śākyamuni is adorned with stickers and newspaper. The choice of Gonkar, born in Lhasa (Tibet), in 1961, is not intended to be provocative or irreverent. The combination of the sacred image of the Buddha with popular culture is just the artist’s own way of making Buddhism more accessible, closer to everyone. Drugu Choegyal Rinpoche (Kham, Tibet, 1946) non è solo un artista: è un visionario, un maestro, un illuminato, un veggente. Attraverso i suoi dipinti, riesce a dare forma non solo alle sue emozioni e ai suoi pensieri, ma anche alle sue esperienze meditative. Ed è quello che fa nel primo dipinto: meditando, dopo aver raggiunto la calma e aver reciso la fluttuazione dei pensieri, riesce a comprendere la natura dei fenomeni, la realtà ultima, la vacuità. Il secondo dipinto, invece, raffigura i Versi di armonia di Padma Karpo, filosofo tibetano. Punto cardine di questo testo è, infatti, il concetto dei “Quattro incommensurabili”: amore, compassione, gioia, equanimità. Solo attraverso la pratica di questi principi potrà, il discente, incamminarsi per il sentiero che porta alla liberazione. Drugu Choegyal Rinpoche (Kham, Tibet, 1946) is not only an artist; he is a visionary, a teacher, an enlightened one, a seer. Through his paintings, he manages to give form not only to his emotions and his thoughts, but also to his meditative experiences. And that's what he does in the first work: meditating, after reaching calm and cutting the flow of thoughts, he fully understands the nature of phenomena, the ultimate reality, emptiness. The second painting depicts the "Verses of harmony" of Padma Karpo, Tibetan philosopher. The main point of this text is the concept of the "Four Immesurables": love, compassion, joy and equanimity. Only through the practice of these four principles will the practitioner walk the path to liberation. Vedendo a Dharamsala gli artigiani tibetani in esilio, nasce Ricevere e trasformare, 2006 Tappeto-pittura in lana, pittura acrilica, foglia oro, 92x187x191h cm Receiving and transforming, 2006 Tibetan carpet weaving on wool, with acrylic painting and gold leaf application, 92x187x191h cm l’idea di collaborazione per i progetti dei tappeti-preghiera, in cui Tarshito (nato nel 1952 in Puglia è architetto, artista, docente di Design all’Accademia di Belle Arti di Venezia) mette in relazione meditazione/spiritualità a design e pittura, intesa come una sorta di respiro. Seeing the exiled Tibetan artisans in Dharamsala, the artist gives birth to the idea of collaboration on projects of prayer-carpet, in which Tarshito (born in 1952 in Apulia, architect, artist, Professor of Design at the Accademia di Belle Arti in Venice) puts in connection meditation/spirituality with design and painting, regarded as a sort of breath. Sala VII – Estremo Oriente (Giappone) Gallery VII – Far East (Japan) I dipinti di Ikeda (nato a Kobe, Giappone nel 1952, vive e lavora Uemon Ikeda Alcuni pesci volando alti diventano draghi a Roma) catturano ciò che di naturale c’è nell’individuo. Tutto è mobile, soggetto a cambiamenti improvvisi, così l’artista sposta (La matière bleue, Does not do anything exciting, Woman in the coffee, Red Woman), 2008 la sua attenzione lontano da temi invasivi e crea giochi di luce, Acquerello, 21x29,7 cm come in una sorta di liberazione dalla sofferenza di cui l’uomo è Some fishes, flying high, become dragons schiavo. (La matière bleue, Does not do anything exciting, Woman in the coffee, Red Woman), 2008 The paintings of Ikeda (born in Kobe, Japan in 1952, lives and Watercolour, 21x29,7 cm works in Rome) capture what is natural in the individual. Everything is mobile, subject to change without notice, so the artist shifts his attention away from invasive issues and creates light effects, as a sort of liberation from the suffering to which man is a slave. Anna Onesti L’alfabeto dei semi, 2010 Aquilone in stile Edo, gouache e inchiostro sumi su carte nepalesi, stecche di bambù e fili di cotone, 147x96 cm The alphabet of seeds, 2010 Edo-style kite, gouache and sumi ink on Nepali papers, sticks of bamboo and cotton yarns, 147x96 cm Realizzato nel tipico stile Edo l'aquilone di Anna Onesti (nasce a Rocca di Papa, Roma nel 1956, dove vive e lavora), che rimane folgorata dal mondo orientale durante un viaggio-soggiorno in Giappone, nel 1994. La ricerca sugli aquiloni – che definisce “nuvole di carta” - risale al 2005 e segna una svolta nel lavoro dell’artista, in direzione della leggerezza e del movimento. Anna Onesti (born in Rocca di Papa, Rome, in 1956, where she lives and works), was struck by the Orient during a trip to Japan, in 1994. She builds her kite in the Edo style. Research on kites - which she calls "clouds of paper" - dates back to 2005 and marks a turning point in her work, in the direction of lightness and movement. Silvia Stucky Il giardino dei fili intrecciati, 2009 Libro che si compone di 20 fogli dipinti con motivi desunti dalle stoffe della collezione Marie Eve Gardère; gouache su carta, stampa digitale su tela, filo da ricamo, 24x25 (chiuso) e 24x50 (aperto) The Garden of twisted wires, 2009 Book composed of 20 sheets painted with motifs derived from the fabrics of the collection Marie Eve Gardère; gouache on paper, digital print on fabric, embroidery thread, 24x25 cm (opened) e 24x50 cm (closed) Il libro, realizzato e rilegato a mano da Silvia Stucky (è nata a Roma, dove vive e lavora, nel 1959), si compone di venti fogli dipinti a gouache con motivi desunti da stoffe asiatiche e africane. La copertina è un mosaico di immagini fotografiche digitali, stampato su tela, con inserto di filo da ricamo. Naoya Takahara Continenti, 2005 Intervento su enciclopedie, 64x24x31 cm Continents, 2005 Intervention on encyclopaedias, 64x24x31 cm Takahara (nato a Ehime, Giappone nel 1954, vive e lavora a Roma) presenta un progetto studiato appositamente per un’Enciclopedia. Nella sua opera egli fa in modo che arte e parola si incontrino, senza interferenza alcuna e fa sì che le scalfitture del disegno si fermino nel punto in cui inizia la scrittura, creando un mondo in cui la conoscenza si unisce al sapere. The book, produced and hand-bound by Silvia Stucky (born in Rome, where she lives and works, since 1959), consists of twenty sheets gouache painted with motifs derived from Asian and African textiles. The cover is a mosaic of digital photographic images, printed on canvas, with an insert of embroidery thread. Takahara (born in Ehime, Japan in 1954, lives and works in Rome) presents a project specifically designed for an encyclopedia. In his work he makes art and word meet, without interference, and makes the scratches of the design stop at the point where the writing begins, creating a world in which learning is combined with knowledge. Sala VIII – Gandhara (Sala ovale) Gallery VIII – Gandhara (Oval room) Mantiene intatta l’impronta di un lungo viaggio in India, Massimo Livadiotti Anima, 2009 l’installazione di Massimo Livadiotti (nato a Zavia, Libia nel 1959, vive e lavora a Roma). L’artista ha voluto rappresentare Installazione a parete: stoffa stampata e dipinta ad acrilico (250x80 cm), tronco di quercia (h 31 cm simbolicamente, con la forza di penetrazione della pittura, diametro 18 cm) con pittura ad olio l’essenza di quel continente complesso e multiforme, attraverso Soul, 2009 le presenze animiche che lo popolano. Wall installation: print and acrylic on fabric (250x80 cm), oak trunk (h 31 cm - diameter 18 cm), with oil painting The installation by Massimo Livadiotti (born in Zavia, Libya in 1959, lives and works in Rome) retains the imprint of a long trip to India. The artist wanted to represent symbolically, with the penetrating power of painting, the essence of that complex and multifaceted continent, through the presence of the souls who inhabit it. Emilio Leofreddi Dreams, 2005 Tecnica mista su tela, 100x100 cm ca. Dreams, 2005 Mixed media on canvas, 100x100 cm apx. Come up with full inhalation è l’invito al respiro profondo che tocca il diaframma, della pratica yoga. In chiave ironica Emilio Leofreddi (è nato nel 1958 a Roma , dove vive e lavora come pittore e autore video) mette a confronto la cultura millenaria indiana con la filosofia del quotidiano della sua gente. Una dialettica nutrita di contrasti, come appare evidente a qualsiasi viaggiatore che si rechi nel subcontinente indiano. Come up with full inhalation is the invitation to take the deep breath touching the diaphragm, typical of the yoga practice. In an ironic way, Emilio Leofreddi (born in 1958 in Rome, where he lives and works as a painter and video author) compares the ancient Indian culture with the philosophy of everyday life of its people. A dialectic nourished by contrasts, as is evident to any traveller who goes to the Indian subcontinent. Anna Paparatti Il mio Buddha, 1995 Dipinto ad olio su tela, 100x80 cm My Buddha, 1995 Oil on canvas, 100x80 cm Sala XIII – Estremo Oriente Gallery XIII – Far East Protagonista di quel cambiamento radicale avvenuto alla fine degli anni ’60, Anna Paparatti attraverso le sue opere racconta la sua vita interiore. Il mio Buddha, con i suoi ornamenti regali, costituisce un ritratto immaginario e rappresenta una bellezza regale significante, un’originale sintesi del buddhismo tibetano e della ricerca intellettuale e spirituale dell’artista. Protagonist of the radical change that occurred in the late 60's, Anna Paparatti tells, through her works, her inner life. My Buddha, with its royal ornaments, is an imaginary portrait and represents a significant royal beauty, an original combination of Tibetan Buddhism and of the intellectual and spiritual research of the artist. Sala Bianca – India White Gallery – India L’opera di Ketna Patel (il nome intero è Ketna Jitendra Patel, di Ketna Patel Untitled, 2002 nazionalità britannica, nasce nel 1968 in Uganda da una famiglia Collage fotografico, tecnica mista, 81x106 cm proviene dal Gujarat, India; dal 1996 vive a Singapore) gioca Untitled, 2002 sulla tridimensionalità di oggetti che trovano la loro dimensione Photographic collage, mixed media, 81x106 cm dialogando con i collage fotografici e gli elementi pittorici. E’ la traduzione visiva del quotidiano indiano, in cui i sogni appaiono alimentati dalla pubblicità. Ketna Patel's work (her full name is Ketna Jitendra Patel, a British national, born in 1968 in Uganda from a family coming from Gujarat, India, has lived in Singapore since 1996) plays on the three-dimensionality of objects that find their dimension in dialogue with photo collages and pictorial elements. It is the visual translation of Indian newspapers, in which dreams are fed by advertising. Rupa Chordia Krishna, 2003 Dipinto ad olio su tela 18x18 cm – incorniciato 35x35 cm Krishna, 2003 Oil on canvas 18x18 cm – framed 35x35 cm Nel suo piccolo dipinto dedicato alla divinità indù, Rupa Chordia (nasce a Puna, India, nel 1978, vive tra Cincinnati, Stati Uniti e l’India) si appropria della tavolozza, utilizzando i colori ad olio in tutta la loro potenzialità. Ad influenzare il suo lavoro l’aspetto formale di pattern della tradizione indiana, ma anche le variazioni cromatiche delle spezie. In her small painting dedicated to the Hindu deity, Rupa Chordia (born in Pune, India, in 1978, she now lives in Cincinnati, USA and India) takes possession of the palette, using oil colours in their full potential. Her work is strongly influenced not only by traditional Indian patterns, but also by chromatic variations of spices. Ultimo ambiente – Mostra India Final gallery – India exhibition Nello spazio intermedio tra Transavanguardia e Orientalismo, Enzo Barchi Enzo Barchi (è nato a Roma nel 1963, dove vive e lavora) si è Shanta Rasa. Contemplazione di Kamadeva, 2007 Dipinto ad olio su tavola, 80x60 cm costruito un suo stile e una particolare poetica. Eleganti, Shanta Rasa. Contemplations of Kamadeva, 2007 spirituali e dialettiche, le sue opere evocano un percorso di Oil on board, 80x60 cm conoscenza e semplicità, una via della saggezza e della pace che i suoi uomini e le sue donne praticano con naturalezza e positività. At the intermediate between Transavantgarde and Orientalism, Enzo Barchi (born in Rome in 1963, where he lives and works) has built his style and poetics. Elegant, spiritual and logical, his works evoke a journey of discovery and simplicity, a path of wisdom and peace that his men and women practice in a natural and positive way. Corridoio da Sala Bianca e Sala I Corridor from White Gallery to Gallery I Nel Tempio delle Scimmie - Swayambhumath (Rajasthan) Patrizia Molinari Swayambhumath, 2007 Patrizia Molinari (nasce a Senigallia 1948, vive e lavora a Fotografia digitale stampata su carta cotone, 70x100 Roma), coglie un qualcosa di arcaico, che non è spiegabile cm razionalmente. Un luogo in cui si riflette la dimensione mentale Swayambhumath, 2007 dell’artista, fatta di silenzio, meditazione, lontananza dalle cose. Digital photo on cotton paper, 70x100 cm In the Monkey Temple - Swayambhumath (Rajasthan) - Patrizia Molinari (born 1948 in Senigallia, lives and works in Rome), captures something archaic, which cannot be explained rationally. A place that reflects the mental dimension of the artist, a place of silence, meditation, far away from things. Samagra (Anna Maria Colucci) Yin e yang, 1973 Fotografia stampata su tela, 60x60 cm Yin and yang, 1973 Photographic on canvas, 60x60 cm Yin e yang è per Samagra (al secolo Anna Maria Colucci, nasce a Verbania nel 1938, vive tra Sant’Oreste e Goa, India) la conquista del Sé del processo junghiano di individuazione, che è integrazione progressiva attraverso l’attività simbolica, ma è anche il tutto, l’armonia, l’azzeramento dei conflitti delle antiche filosofie orientali. Yin e yang is for Samagra (née Anna Maria Colucci, born in 1938 in Verbania, Sant'Oreste, lives in Goa, India) the conquest of the Self in the Jungian process of individuation, which is progressive integration through symbolic activity, but which is also the whole, harmony, the zeroing of ancient Eastern philosophical conflicts. L’artista come Rishi – The Artist as Rishi Quando l’artista contemporaneo si confronta con la philosophia perennis allo scopo di penetrare la realtà, non solo con strumenti logici ma anche attraverso l’intuizione mistica, vive l’esperienza creativa come ‘gesto sacro’, generando in sé una trasformazione i cui effetti sono visibili nell’opera d’arte. In questa prospettiva l’artista come il Rishi, il veggente della tradizione vedica, può accedere ad un mondo non confinato nei limiti percettivi dei sensi e della mente ma quale gradazione ininterrotta di ‘piani segreti’: dall’Uno al Tutto, dalle tenebre alla luce, dal microcosmo al macrocosmo. La mostra L’artista come Rishi esplora convergenza tra pensiero occidentale e orientale alla luce di una ‘metafisica unitaria’, ora di matrice laica ora religiosa. Come una corrente invisibile attraversando ogni civiltà, ancora oggi ispira l’uomo nel suo desiderio di evoluzione. Frutto della sinergia tra il Museo Nazionale di Arte Orientale “G. Tucci”, Sala 1 (Centro Internazionale d’Arte Contemporanea), Bibliothè (Bhaktivedanta Cultural & Educational Library) e ASIA Onlus (Associazione per la Solidarietà Internazionale in Asia), l’esposizione presenta nelle tre sedi coinvolte i lavori di 40 artisti. Selezionati dagli anni Settanta alla contemporaneità più recente, sono diversi per provenienza geografico-culturale (dall’occidente all’estremo oriente), generazione, stile e linguaggio. Opere in prevalenza figurative affiancano altre, aniconiche. Un gioco di rimandi ed attraversamenti che innesca inediti confronti, genera sconfinamenti e dissolvenze, incrementa scambi e arricchimenti fra artisti accomunati dal medesimo fil rouge. Misticismo quale terreno comune di tutte le religioni in ogni epoca della storia o filosofia vissuta non come arido esercizio intellettuale ma in quanto motore del processo creativo. Questo progetto aspira ad ampliare la portata della nostra coscienza, e ad affinare la nostra comprensione del mondo. Ciò che sembra veramente sacro nella pratica artistica non è solo racchiuso nell’oggetto d'arte ma piuttosto in ciò che essa rivela sulla vera natura dell'uomo. When the contemporary artist is confronted with the philosophia perennis in order to penetrate reality, not only with logical instruments, but also through mystical insight, he lives the creative experience as a 'sacred gesture', generating in himself a transformation whose effects are visible in the artwork. In this regard the artist as Rishi, the seer of Vedic tradition, may have access to a world not contained within the limits of perception of the senses and of the mind, but as a continuous gradation of 'secret plans': from One to All, from darkness to light, from microcosm to macrocosm. The exhibition The Artist as Rishi wants to explore the convergence between Eastern and Western thought in the light of a 'unitary metaphysics', through both a secular and a religious matrix. Like an invisible current through each civilization, inspiring man still in his desire to change. The result of co-operation and synergy among the National Museum of Oriental Art “G. Tucci”, Sala 1 (International Center for Contemporary Art), Bibliothè (Bhaktivedanta Cultural & Educational Library) and ASIA Onlus (Association for International Solidarity in Asia), the exhibition presents the works of 40 artists in 3 different locations. Selected artists from the ‘70s to the latest contemporaries, diverse in their geographic and cultural origin, generation, style and language; whose works - mostly figurative - accompany other, non-iconic pieces. A play of reference and fusion that triggers startling comparisons between cultures and creates subtle links between the works of artists united by the same fil rouge; the mysticism that is common ground to all religions in every period of history and philosophy, regarded not as an arid intellectual exercise but as a driver of the creative process. This project aims at widening our knowledge and at enhancing our understanding of the world. What really seems sacred in artistic practice lies not only in the object of the art, but in what it reveals of the true nature of mankind.