Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del
Transcript
Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del
Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento nella Hypnerotomachia Poliphili Odile Swankhuizen (s1370812) Scriptie ter afsluiting van de studie Romaanse Talen en Culturen (Italiaans) aan de Rijksuniversiteit Groningen (Rug) beoordeling door: prof.dr. Ph.G. Bossier tweede lezer: drs. M.E. Dicke Groningen, 12 februari 2009 Tesi di laurea per il corso degli studi di Lingue e Culture Romanze (Italiano) presso l’università di Groninga Relatore: prof. Ph.G. Bossier Corelatrice: dott.ssa M.E. Dicke Groninga, il 12 febbraio 2009 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento nella Hypnerotomachia Poliphili Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili PROLOGO 1. ALDO MANUZIO 1. La vita di Aldo Manuzio al servizio della stampa 1.1. Il grammatico in via per Venezia 1.2. La nascita dell’officina aldina 2. L’umanista dietro lo stampatore Aldo Manuzio 2.1. Il suo ruolo nella società umanistica 2.2. La ‘neaccademia’ nell’officina aldina 3. Il ruolo significante di Manuzio in cambiamenti del mondo librario 3.1. La creazione dell’editore e della casa editrice 3.2. I caratteri greci da stampare 4. Conclusioni: Manuzio come re di innovazioni 2. LA HYPNEROTOMACHIA POLIPHILI 1. Il manoscritto 1.1. Il titolo come profeta 1.2. L’identità dello scrittore megalomano 1.3. Un’enciclopedia combinata con una storia d’amore 2. La pubblicazione 2.1. Il ricevimento dubioso nell’officina aldina 2.2. La tecnica tipografica che diventerà esemplare 2.3. L’arte che cambiava l’opera scritta in un campionatura 3. La ricezione 3.1. L’influenza che la pubblicazione ha avuto sulle arti europee 3.2. L’interpretazione dell’altro grande mistero: il contenuto 4. Conclusione: le innovazioni nell’opera 3. IL LINGUAGGIO POLIPHILESCO 1. Le lotte per raggiungere la codificazione nel Quattro- e Cinquecento 1.1. La valorizzazione accrescitiva del volgare fino al Quattrocento 1.2. La posizione della lingua volgare nel Quattrocento precoce 1.3. L’assimilazione fra la lingua latina e la lingua volgare 1.4.L’avanzata e lo scavalcare del volgare 2. Le mescolanze linguistiche della fine del Quattrocento 2.1. Soluzioni umanistiche per le lotte linguistiche 2.2. La mescolanza linguistica del Colonna analizzata 2.3. Le idee possibili per la creazione linguistica 4. LA QUESTIONE DELLA PALATALIZZAZIONE 1. La nascita di fonemi neolatini caratteristici per l’italiano 2. L’ortografia della velare sorda nella lingua poliphilesca 2.1. Il trattamento dei casi specifici del corpo 3. Conclusioni riguardo alla ricerca linguistica CONCLUSIONI APPENDICE 1. Sinossi della Hypnerotomachia Poliphili 2. Corpo linguistico della Hypnerotomachia Poliphili BIBLIOGRAFIA 2 3 3 3 6 9 9 10 12 12 13 18 19 19 19 20 22 25 25 28 29 31 31 33 36 37 37 37 38 41 43 47 47 48 51 55 55 59 63 67 69 71 71 74 82 1 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili PROLOGO Aldo Manuzio e la Hypnerotomachia Poliphili si sono legati per sempre dal momento della pubblicazione del manoscritto. Benché si discuta ancora sulla scelta libera dell’editore per la pubblicazione dell’opera bizzarra, l’editore e lo scrittore hanno più in comune che si aspetti. Sono ambedue prodotti della fine di un’episteme, in questo caso dell’atteggiamento neoplatonistico, e di tempi con molti cambiamenti riguardo alla cultura e alla società. La caratteristica del mutamento di episteme sembra essere che viene accompagnata da innovazioni: la combinazione delle idee vecchie e le idee nuove. Queste innovazioni possono essere accettate o no, come solamente una parte della Hypnerotomachia Poliphili è stata accettata nel canone; si loda Manuzio ma vilipendia il Colonna. Quest’opera è un esempio delle innovazioni letterarie e librarie, sorte a Venezia nella fine del Quattrocento, e di un’invenzione linguistica che, se fosse stata accettata, magari sarebbe diventata la lingua italiana di oggi. Per poter comprendere meglio l’invenzione del Colonna, ho svolto una ricerca linguistica sull’espressione ortografica della palatalizzazione della [k] latina, una delle caratteristiche delle lingue romanze. Spero che il svelare dei fattori per l’ortografia deviante indicherà le intenzioni del creatore di questa lingua specifica. 2 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili 1. ALDO MANUZIO L’uomo innovativo che faceva nascere il libro più bello del Rinascimento La fine del Quattrocento era il tempo in cui l’arte della stampa si avanzò e mostrò di essere più di un processo tecnico solo: la stampa fece possibile pubblicare le grandi opere della letteratura classica – che al suo turno provocò uno stimulo per il Rinascimento1 - e per gli stampatori divenne possibile distinguersi, il che significò la nascita della professione di editore. Accanto a questi sviluppi si aveva anche ormai la possibilità di pubblicare un libro come la Hypnerotomachia Poliphili. 1. La vita di Aldo Manuzio al servizio della stampa 1.1. Il grammatico in via per Venezia Lo stampatore Aldo Manuzio può essere visto come la personificazione dello sviluppo soprannominato. Benché la sua officina si trovasse a Venezia, le sue origini sono situate a Bassiano, un paese laziale a sud di Roma. Probabilmente ci nacque nel 1540 in una famiglia ebrea, che aveva ricevuta il suo cognome da un certo Paolo di Manduzio di Bassiano, egli stesso un discendente da un vescovo dominicano2. Dopo una formazione di base in questo paese, Aldo partì per Roma dove voleva essere istruito nella lingua latina dal maestro Gaspare da Verona. Pensionato quest’ultimo, Aldo frequentava ancora alcuni anni le lezioni di Domizio Calderini ma lasciò Roma nel 1478 per andare a Ferrara, dove imparava anche il greco da Battista Guarini. In queste lezioni Aldo conobbe Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494), il quale raccomandò l’amico a sua sorella, la vedova Caterina Pio di Carpi, per l’istruzione dei suoi nipoti3. Accanto ai due principi Aldo aveva altri due “Systematization [degli studi classici] came only after the humanist impulse could be combined with new features supplied by print culture.” p.125, The printing revolution in early modern Europe, Elizabeth L. Eisenstein, Cambridge University Press, Cambridge 1983. “Quando poi l’invenzione della stampa diede la possibilità di una più celere ed efficace trasmissione dei capolavori della humanitas (...)” p.13, Battaglie editoriali del ‘500 dal Veneto alla Sicilia, Vincenzo Monforte, Ila Palma, Palermo 1992. 2 “(...) incerto essendo l’origine di Aldo, un passo della sua grammatica latina consentiva l’ipotesi che fosse un ebreo convertito (...) <<hebrai sunt et ego, idest ipsi hebrai sunt et ego sum hebraeus>> (...) C’era nel Quattrocento a Sermoneta una notevole comunità ebraica (...) una famiglia Manduzi, discesa da un focoso e prolifico domenicano, vescovo di Venafro nel medio Trecento. Dallo studio della Caciorgna risulta che nel dicembre del 1449 il più cospicuo degli ebrei di Sermoneta acquistò un terreno da Paolo di Manduzio di Bassiano.” p.16-18, Aldo Manuzio. Umanista e editore, Carlo Dionisotti, Edizioni Il Polifilo, Milano 1995. 3 “It was Giovanni Pico who recommended Aldus to his sister when her first son, Alberto, was four years old and the second, Leonello, still an infant.” p.34, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 1 3 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili allievi da insegnare: Ercole Strozzi, in età avanzata il poeta cortile degli Este, e Jacopo Berengario, che diventerebbe un medico, avevano anche il privilegio di avere Aldo come maestro4. Così egli finì a Carpi, dove rimaneva il maestro di Alberto Pio (1475-1531) per sei anni, il che fu l’inizio di un legame stretto e permanente fra il maestro e il suo allievo. Durante il suo tempo a Carpi, e particolarmente nel suo soggiorno a Mirandola, fuggito per la guerra fra Venezia e Ferrara, Aldo formò attorno a sè un grande gruppo di conoscenti, fra cui colleghi maestri e umanisti5. Le sue esperienze nell’insegnamento, prima come studente, poi come maestro, rappresentano la ragione per Aldo di entrare nel mondo della stampa. Nel Quattrocento, studiando le lingue classiche, gli studenti incontravano un problema fondamentale: il materiale. Prima dell’invenzione della stampa tutti i libri vennero manoscritti, ed erano dunque preziosi e scarsi. Nella seconda metà del Quattrocento sì esistevano dei libri stampati, ma la quantità di opere classiche rimaneva bassa perché i libri furono ancora stampati su foglie grandi, nello stesso formato dei manoscritti6. Un altro fattore peggiore era che il contenuto dei libri si cambiava; non tutti i manoscritti erano trasmessi con la stessa precisione e contenevano quasi sempre degli errori7. Per insegnare le lingue, i maestri costruivano il suo proprio materiale e così anche Aldo: da lettere scritte a Caterina Pio appare che egli stava scrivendo una grammatica, appunto per l’istruzione dei bambini8 e si crede adesso che si tratti del libro Rudimenta grammatices latinae linguae, il quale Aldo pubblicò dopo nella sua officina9. Soprattutto l’offerta dei testi nel greco classico non rispondeva alla domanda: già nel periodo del Consiglio di Firenze e Ferrara, il che tentava di riunire la Chiesa romana con la sua parte greca, c’era un grande numero dei greci in Italia, ma non tanti quanti emigrarono dopo la caduta di Constantinopoli nel 1453. Con tutti 4 “(...) and it may be at this time that Aldus had as his pupil the future poet Ercole Strozzi, of the noble Florentine family, whose work would later be published in an Aldine edition.” p.33 e “One of Alberto Pio’s companions in study was Jacopo Berengario (...) was to become a noted medical doctor and anatomist.” p.37, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 5 Oltre a Giovanni Pico della Mirandola, si deve pensare a Marsilio Ficino, al Poliziano (Angelo Ambrogini), a Lorenzo Valla e a Costantino Lascaris. 6 “What printers initially produced (...) were folio volumes that were still as large, expensive, unwieldly, and inaccessible to a large public as were the manuscripts that preceded printing (...)” p.9, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 7 “Even when manuscripts or early printed books existed, the textual variants were usually so great as to make the works misleading at best.” p.38-9, Ibidem. 8 “(...) composing and writing a little grammar book particularly suited for instructing children.” p.37, Ibidem. 9 Aldo Manuzio, Mario Ferrigni, Alpes, Milano 1925. 4 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili questi greci attorno a sé, crebbe la voglia degli umanisti di avere la padronanza anche di questa lingua classica e di poter leggere le grandi opere greche nella lingua originale10. Aldo fece di necessità virtù e decise di occupare questa nicchia nel mercato dei libri. Necessario per poter raggiungere questo scopo fosse l’abbandonamento di Carpi e il possedere di una casa a Venezia. La repubblica Serenissima era diventata la città della stampa per diverse ragioni: era la prima città attraversa le Alpi dove i tedeschi potevano stabilirsi quando cominciavano a spargere la sua invenzione. E benché i primi stampatori tedeschi si fossero stabiliti a Subiaco11, la maggioranza dei tedeschi aveva trovato una residenza a Venezia12. Inoltre, la città giocava un ruolo importantissimo nel commercio con la parte orientale del mediterraneo, importando non solo i suoi prodotti, ma anche una parte del suo popolo13. Anche il fatto che Venezia era una repubblica, indipendente e lontana dallo Stato della Chiesa, significava un clima più aperto per nuove invenzioni come la stampa14. I motivi particolarmente vantaggiosi per il progetto di Aldo erano la presenza di molti scienziati greci15 e quella della biblioteca Marciana, a cui Cardinale Bessarione aveva lasciato la sua collezione di manoscritti greci16. 10 “(...) [the goal] to acquire enough skill to read the Greek ones, was abetted by the influx of Greek scholars into Italy during the Council of Florence-Ferrara, which in 1438-45 attempted reconciliation between the Greek and Roman churches.” p.21 Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992 e “(...) gli [Aldo] fece comprendere l’importanza della tipografia greca in una città e in un ambiente dove lo studio dei testi in lingua originale era desiderio molto sentito.” p.11, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 11 “(...) introdotta in Italia alla fine degli anni Sessanta: il primo libro stampato in Italia fu probabilmente l’Ars grammatica di Elio Donato, che uscì intorno al 1465 dalla stamperia impiantata nel monastero di Subiaco dai tedeschi Corado Schweinheim e Adolfo Pannartz.” p.335-6, Storia della letteratura italiana. Dalle origine al Quattrocento, Giulio Ferroni, Einaudi Scuola, Milano 1991. 12 “(...) so many of the itinerant printers settled in Venice and set up shop there that soon a whole quarter of the city, Fondaco dei Tedeschi, was named for them.” p.12, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 13 “Venice, the foremost cosmopolitan mercantile center, (...) with its scores of printer-publishers, its international trade, and its émigré Greek community, was the focal-point of publishing.” p.2, New Aldine Studies, Harry George III Fletcher, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. 14 “Whether the new art was considered a blessing or a curse, whether it was consigned to the Devil or attributed to God, the fact remains that the initial increase in output did strike contemporary observers as sufficiently remarkable to suggest supernatural invention.” p.19, The printing revolution in early modern Europe, Elizabeth L. Eisenstein, Cambridge University Press, Cambridge 1983. 15 “[Venezia] sia che si trattasse di favorire l’arrivo in Italia dei dotti bizantini o i viaggi degli studenti a Constantinopoli, sia che procurasse e commercializzasse codici greci ed altro materiale antiquario.” p.13, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S.Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 16 “Aldus was also aware that Venice possessed possibly the best collection of Greek manuscripts in all Italy, donated to the Serene Republic by Cardinal Bessarion and deposited in the Marciana Library.” p.46, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 5 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Come già detto, Aldo partì da Carpi nel 1489, ma abbiamo trovato dei libri pubblicati veramente dalla mano sua soltanto dal marzo 1495. Negli anni intermedi si occupava probabilmente con l’impadronirsi della tecnica e con la costruzione di un nuovo cerchio di conoscenti17 che potessero aiutarlo realizzare il suo sogno. Soprattutto sul piano finanziario Aldo aveva bisogno di qualche aiuto: in quei tempi mettere in piedi un’officina tipografica ci volevano uno stabile, della carta, delle macchine tipografiche, dei caratteri ex-novo e poi ancora il personale18. Inoltre, l’iniziare di una tale impresa fu allora più difficile che alcuni anni prima a causa della quantità di concorrenza combinata con il fatto che “la stampa aveva perduto lo splendore della novità, senza acquistare la patina della rispettabilità”19. Stranamente si poteva allora anche pubblicare dei libri senza possedere una propria officina tipografica con l’attrezzatura necessaria; in questo modo due libri di Aldo entrarono sul mercato, Musarum Panagyris e Paraenesis, rispettivamente nel 1490 e nel 149120, ambedue stampati dal mano di un certo Baptista de Tortis. Qualche anno dopo nacque la prima edizione della grammatica che egli aveva scritta21, questa volta stampata con i caratteri di un suo amico, il tipografo Andrea Torresani (1451-1529), benché non si nomini né Aldo né Andrea come l’editore22. Nel prologo di quest’ultimo libro Aldo annunciò la pubblicazione di una grammatica greca e altre opere greche23, quindi un’officina propria sarebbe stata più pratica ed economica. 1.2. La nascita dell’officina aldina Un anno e mezzo dopo, l’officina aldina cominciava a prendere forma: la metà dei costi fu finanziata da Pier Francesco Barbarigo (?-1495), un membro della nobile famiglia veneziana24, e l’altra parte fu nelle mani di Andrea Torresani, dalla quale “Sono certi i suoi legami con la famiglia Barbaro, allora parte dell’élite culturale della Repubblica (...) Così come sono documentati i suoi legami con Marin Sanudo, anch’egli nobile e possessore di una importante biblioteca (...) e con Pietro Bembo.” p.11, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 18 p.13,Ibidem. 19 p.396, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro editrice, Roma 1984. 20 “They are undated, but the Musarum Panagyris with its Epistola Catherinae Piae has been assigned to the period March/May 1487-March 1491; the Paraenesis to 1490.” p.2, New Aldine Studies, Harry George III Fletcher, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. 21 “Institutiones grammaticae” è del 9 marzo 1493. 22 “Si direbbe che Aldo, pubblicando a Venezia le cose sue, fosse già in qualche modo riuscito a servirsi in proprio dell’attrezzatura tecnica altrui (...) i caratteri s’identificano con quelli delle stampe di Andrea Torresani.” p.99 Aldo Manuzio. Umanista e editore, Carlo Dionisotti, Edizioni Il Polifilo, Milano 1995. 23 “In its preface, Aldus announced his plan for going on to publish a Greek grammar and oher works.” p.51, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 24 “(...) Pier Francesco Barbarigo, son of the late doge Marco Barbarigo and nephew of the current doge, Agostino Barbarigo (...)” p.3 New Aldine Studies, Harry George III Fletcher, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. 17 6 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Aldo ebbe al suo turno una piccola parte25. Questo Andrea Torresani da Asola aveva imparato l’arte della stampa del famosissimo Nicolas Jenson ed essendo un artigianato semplice faceva una buona combinazione con l’intellettuale Aldo26. Altri collaboratori erano Scipione Forteguerri, o Carteromaco, un’amico di Aldo dai tempi romani27 e l’orafo incisore Francesco Griffo. L’impresa era divisa su due stabili: l’officina tipografia, vicina alla chiesa Sant’Agostino, e una libreria a Sant’Innocenzo28, dove prima l’officina di Andrea Torresano si era trovata. Il primo libro stampato da Aldo nella sua propria officina uscì nel marzo 1495: la grammatica greca profetizzata nel 1493, “Erotemata cum interpretatione latina” di Costantino Lascaris (1434-1501), dedicata a ex allievo di Aldo, Alberto Pio, il che significa che questo probabilmente aveva finanziatola. L’inizio della carriera editoriale di Aldo fu tardi, aveva già cinquantacinque anni e aveva già avuto una carriera come professore, ma questo non sarebbe uno svantaggio. Le opere scelte da Aldo per la stampa erano tutte di alto livello, e non solamente riguardo al contenuto - egli stava sempre cercando le edizioni più corrette allora conosciute29. Prima si mise soprattutto alla stampa di tutte le opere di Aristotele – il che era stato lo scopo del suo cambiamento di carriera – ma dalla fine del Quattrocento elaborava il suo repertorio con la pubblicazione di opere latine, e perfino qualche libro in volgare e in ebraico. Con la sua scelta di opere, soprattutto per quelle di Aristotele, Aldo si agganciò alle idee dell’avant garde30 di allora e siccome i suoi clienti non si “Dai documenti risulta che Manuzio fosse almeno nel Quattrocento, socio di minoranza della tipografia (all’incirca la sua partecipazione è stimata ad un decimo del capitale totale) (...)”, p.13, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 26 “Andrea Torresano, the bookseller, had been in charge of sales and marketing, while Aldus, the scholar, concerned himself with the choice, editing and printing of texts.” p.245, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 27 “Studiò a Roma (...) incontrando allora il pistoiese Scipione Forteguerri, detto il Carteromaco, suo fedele collaboratore a Venezia;” p.35, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 28 “(...)Sant’Innocenzo, near the Rialto Bridge,“al segno della Torre”, a play at the owner’s name.” p.2445, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 29 “I suoi esemplari erano per lo più copie recenti prese a prestito dalle biblioteche dei suoi amici, ed egli passava da un codice a un altro come se stesse mettendo insieme una raccolta di ritagli, piuttosto che curando la pubblicazione di un testo.” p.393, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro editrice, Roma 1984 e “His aim was to find even better texts of what was already extant so that he could emend and print the best version that would become, if not a definitive text – since he was always open to reexamination based on superior versions – at least a decent standard for his time.” p.88, Aldus and his dream book,Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 30 “(...) Aristotele ebbe la precedenza su Platone, e che pertanto quell’attività si sviluppò su di una linea affatto diversa da quella dei contemporanei filosofi (...)” p.101-2, Aldo Manuzio. Umanista e editore, Carlo Dionisotti, Edizioni Il Polifilo, Milano 1995 e “(...) iniziando praticamente con il grande impegno del corpus aristotelico, stimolato dai circoli più avanzati e dalla possibilità di vendita dell’opera che l’Università di Padova lasciava presumere;” p.11, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 25 7 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili limitavano ai nobili veneziani ma anche alle famiglie più importanti dell’Italia rinascimentale31, egli poteva esercitare una certa influenza sulle idee del suo pubblico. Questo gli portava la fama e il predicato dell’editore più importante del mondo. Quanto contrastante a questo periodo glorioso era il secondo decennio della sua carriera: nel 1505 l’officina tipografica alla Sant’Agostino venne chiusa e spostata verso l’altra riva del Canal Grande, al rione San Paterniano, vicino alla casa di Andrea. La ragione dello spostamento era probabilmente il matrimonio di Aldo; egli aveva sposato l’unica figlia del suo socio, Maria. Benché la grande differenza nell’età e l’apparenza di un’azione commerciale32 in tempi di crisi33 invece di amore, era un matriomonio felice e fertile, procreando cinque figli34. Ormai le attività editoriali vennero sempre più interrotte per dei viaggi e a un certo punto Desiderio Erasmo (c.1467-1536) era l’unico che potesse convincere Aldo di mettersi di nuovo alla stampa35, volendo esser pubblicata la sua opera Adagia. Poi la fatalità interrupe: la repubblica Serenissima venne attaccata dagli armi francesi e scomunicata dalla Chiesa. C’erano stati diversi momenti inquieti per Venezia nel tempo che Aldo ci aveva vissuto, ma non si era mai visto costretto ad abbandonare la città, fin’adesso. Aver viaggiato alcuni anni attraverso l’Italia, Aldo tornò nel 1512 a Venezia per continuare il suo lavoro nell’officina tipografica. Dopo una vita caratterizzata da molti periodi di malattia36, Aldo morì il 6 febbraio del 1515, lasciando la sua officina ad Andrea Torresani e a suoi propri figli. Al mondo letterario lasciava un corpus di centotrentadue libri, dai quali settantatre classici (trentanove in greco, trentaquattro in latino), otto libri nella lingua volgare, Tra i suoi clienti vennero annoverati i Medici, i Borgia, i Gonzaga, gli Este e Guidobaldo da Montefeltro. 32 “Aldus (...) may have been induced to marriage by the prospect of the dowry of ducats that Maria Torresani brought him, and it may have also been a practical consideration contingent to Aldus’ partnership with her father Andrea (...)” p.85, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 33 “(...) la crisi che colpì a fine Quattrocento la tipografia veneziana quando, per il fallimento delle più importante banche, molte botteghe dovettero chiudere.” p.11, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 34 “During carnival of 1505 – thus no later than February 4th, Shrove Tuesday that year – Aldus married Andrea Torresani’s only daughter, Maria. She was born after 1480, and therefore was at least half Aldus’ age. They were to have almost precisely ten years of marriage together, seemingly happy if we may go by the evidence of the documents. They had three sons and two daughters, possibly twins. One of the girls would not survive infancy.” p.7, New Aldine Studies, Harry George III Fletcher, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. 35 “(...) Aldo interrupe l’attività che riprese con due libri stampati nel 1507 e nel settembre 1508, dopo l’incontro con Erasmo da Rotterdam (...)” p.35, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 36 p.35-6, New Aldine Studies, Harry George III Fletcher, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. 31 8 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili venti opere in greco e latino da scrittori contemporanei e diciotto libri per l’istruzione delle lingue classiche (dodici per la lingua greca). 2 L’umanista dietro lo stampatore Aldo Manuzio 2.1. Il suo ruolo nella società umanistica Come la vita di tutta l’intellighenzia della società italiana nel Quattrocento, la vita di Aldo fu sotto il segno dell’umanesimo. Benché non fosse un membro della nobiltà, la sua famiglia era stata tanto abbiente che i figli potessero studiare. Dopo che Aldo aveva studiato la lingua latina, fu logico per egli di studiare anche il greco per poter leggere le opere classiche nella sua lingua originale. Anche lo scopo del suo cambio di carriera verso il mestiere di editore - fare disponibili i testi classici ai coumanisti è nato dalla idea umanistica che la gente si arricchisca tramite la scienza. Primariamente c’è Aldo l’umanista intellettuale. Di tutto cuore Aldo era un grammatico e un educatore, come era stato a Carpi e lo rimaneva dopo il suo cambio di carriera. Pubblicò diversi libri per l’istruzione delle lingue classiche e quando cominciò a pubblicare i grandi del mondo classico, si trattava di testi per l’istruzione degli scolari avanzati e del suo pubblico. Pubblicava solamente i testi che egli considerava adatti per l’istruzione. Essendo un’uomo convertito alla fede cristiana37 che si trovava alla fine del Quattrocento, Aldo tentava probabilmente di trovare per sé stesso una combinazione accettabile delle idee classiche e quelle bibliche. Il punto di vista di Platone che abbracciava le idee magiche, occulte e pagane, non risulta di essere una soluzione per Aldo ed egli era uno dei primi che fece il trapasso verso la visione aristotelica. Per istruire la gente, pubblicò tutto il corpus allora conosciuto di Aristotele e lasciava i testi di Platone38, dai quali il pubblico veneziano non aveva bisogno secondo egli. Ma l’umanesimo non si limitò alle professioni di Aldo, anche nella sua vita personale cercava di individuarsi con il mondo classico. Nel suo comportamento aveva preso come esempio il famoso censore romano Cato Uticensis (95-46). Ambedue erano uomini tranquilli e seri e che rivestivano il loro incarico “(...) fosse un ebreo convertito.” p.16 e “Sulla fede e devozione cristiana di Aldo non possono sorgere dubbi.” p.106, Aldo Manuzio. Umanista e editore, Carlo Dionisotti, Edizioni Il Polifilo, Milano 1995. 38 “(...) Aristotele ebbe la precedenza su Platone, e che pertante quell’attività si sviluppò su di una linea affatto diversa da quella dei contemporanei filosofi che anteponevano Platone o che miravano alla concordia sostanziale dei due sommi filosofi antichi fra loro e di entrambi con la dottrina cristiana.” p.101-2, Ibidem. 37 9 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili appassionati. Sia il romano che il veneziano avevano imparato la lingua greca dall’ammirazione39. Siccome Aldo sottolineò le loro sommiglianze tramite l’uso di citazioni dalle opere di Cato, i suoi contemporanei lo vedevano davvero come il Cato del loro tempo. L’unica devianza del suo esempio – e dei suoi contemporanei umanistici 40- è che Aldo non si mischiava per niente nelle diverse discussioni forti per le quali il Quattrocento è noto. Come abbiamo visto, egli era uno dei primi aristotelici e aveva dunque una prevalenza per l’ordine e per le regole. La situazione ideale sarebbe stato per egli una tradizione umanistica nelle tre lingue bibliche41, un’idea che predicava già qualche anno prima che il suo amico Erasmo lo posasse42. Aldo poteva sottoporre le idee sulla purezza linguistica di Pietro Bembo (1470-1547), ma non era stato mai un vero ciceroniano riguardo alla lingua volgare43, probabilmente perché questa lingua non gli interessava tanto che le lingue classiche. 2.2. La ‘neaccademia’ nell’officina aldina Un’altra vestigia del credo nella vita di Aldo si trovano nelle prime pagine dei libri pubblicati da egli. Nei primi anni dell’officina, la firma aldina era spesso l’indirizzo dell’officina in latino: in aedibus Aldi, in domo Aldi, apud Aldum. Ma esistono altri termini usati da Aldo per la sua officina che indicano una vita dedicata all’umanesimo. Infatti, alcune firme di pubblicazioni nell’officina aldina suonano ‘ex Aldi Neacademia’. La ‘Neacademia’, per esteso la Philhellenica Neacademia, oppure l’Accademia aldina, era il nome per un cerchio di intellettuali che avevano come il luogo di ritrovo l’officina e la casa di Aldo. Questa lega era basata sull’accademia antica di Plato, dove gli intellettuali potevano incontrarsi e discutersi nel e sul greco, ed era la quinta accademia nell’Italia cinquecentesca44. I membri erano “In the humanist use of finding a classical mentor, Aldus would come to be likened by his contemporaries with the Roman censor Cato not only for his enduring admiration for Cato’s zeal in learning Greek in his old age (...) but also for his own rectitude, the austerity of his habits, his diligence and seriousness.” p.41-2, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 40 “It is also in contrast to some of the other strong personalities contemporary with him who expressed themselves in violence, vanity, polemics, and schandal.” p.42, Ibidem. 41 “(...) plans for a polyglot Bible to be printed in Hebrew, Greek, and Latin.” p.147, Ibidem. 42 “Il progresso della società attraverso l’instruzione, la pubblicazione e lo studio della Bibbia nelle tre lingue antiche, la fondazione di collegi speciali, erano tutti progetti che Aldo aveva propagandato per l’Europa, quando Erasmo vagabondava ancora quasi sconosciuto tra Parigi e Oxford.” p.398, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 43 “(...) risulta che Aldo non poteva, né in volgare né in latino, fedelmente attenersi alla lezione del Bembo (…) [Aldo non era] mai, come umanista, un ciceroniano.”p.12, Gli umanisti e il volgare fra Quattro e Cinquecento, Carlo Dionisotti, Felice Le Monnier, Firenze 1968. 44 “It was the fifth in Italy, following the two in Rome – which Aldus would have heard of in his student days – Cosimo de’ Medici’s NeoPlatonic academy in Florence and the Napolitan academy.” p.137, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro editrice, Roma 1984. 39 10 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili particolarmente degli amici di Aldo45, che tuttavia passarono il loro tempo nell’officina come collaboratori o autori46. Lo spostamento dell’officina al nuovo indirizzo significava la fine degli incontri dei membri e dunque dell’accademia. Un’altro nome straordinario per l’officina, ‘in Thermis Aldi Romani’, è probabilmente47 legato all’idea che l’officina era il posto di incontro per intellettuali, il quale nell’antichità romana erano le terme48. Il terzo punto chiave dell’umanesimo che si ritrova nella vita di Aldo è lo sguardo esteriore e il viaggiare. Aldo errava attraverso l’Europa rinascimentale per incontrare altri intellettuali e altre culture. Creava così una grande rete di conoscenti italiani e stranieri – Angelo Poliziano (1454-1494), Johannes Reuchlin (1455-1522), Jean Grolier (c.1490-1565), William Latimer (c.1467-1545), Thomas Linacre (c.1460-1524) – tramite la quale propagandò e rinnovò le sue idee. L’umanista olandese Erasmo venne perfino a vedere Aldo a casa sua e divenne durante il suo soggiorno un amico intimo dello stampatore. Nel trapasso del Quattrocento al Cinquecento gli umanisti si vedevano inibiti al rispondere a questo punto di forza umanistico: Europa e soprattutto Italia era quasi continuatamente implicata in lotte per il dominio, il che provocò non solamente un clima pericoloso per i viaggiatori, ma come conseguenza, un forte Fra Giocondo, Andrea Torresani, Alberto Pio, Pietro Bembo, Marcus Masurus, Marin Sanudo, Scipione Forteguerra, Girolamo Aleandro, Andrea Navagero, Egnazio, Erasmo da Rotterdam e Tomasso Linacre da Canterbury. 46 “(...) hang around the bookshop or edit texts himself as younger nobles like Pietro Bembo or Andrea Navagero would do (...)” p.43, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994 e “Nella sua officina si dettero convengno [sic] quali autori, editori, correttori e semplici frequentatori, personaggi (...) che hanno lasciato un segno anche nella storia religiosa della riforma cattolica.” p.11, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 47 Esistono diverse ipotesi sull’origine di questo nome per l’officina aldina: “Didot concluded that the name derived from the need for stoves in wintertime to dry the sheets of paper and to render the ink workable (...) Dazzi suggested two areas of origin. The first was from the heat generated from casting the type in tin and led; the second, from the repetitious, gymnast-like girations which the pressmen went through in their daily labors at the hand presses (...) the thermopolium mentioned by Juvenal was a place where people refreshed themselves by ordering warm drinks – in other words, a tavern. So the house where Aldus lived and worked might once have been a kind of bathhouse or tavern, facing toward Sant’Agostino and the name had been stuck (...) The name of the house could have been a play on Aldus’ family name. Thermus was a Roman cognomen in the Minucian gens:(...) We have already noted that Aldus published this work [Epistolae familiares] in April 1502, and the phrase about the house occurs in his preface; also, his classical education had been very extensive. Did he hint at Manutius behind Minutius Thermus?” p.60-1, New Aldine Studies, Harry George III Fletcher, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. 48 “(...) the baths had been places of learned or diverting conversation and social gathering in antiquity, and this would have had its own appeal to Aldus. We may remind ourselves that Aldus published Juvenal during the period of his residence on the square near Sant’Agostino. The use of thermae, or a cognate form, occurs twice in Juvenal (...) and three times in Martial (...) – two authors published during the latter part of 1501.” p.61, Ibidem. 45 11 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili sentimento di nazionalismo49. È significativo che Aldo sì rimaneva viaggiare e che poteva costruirsi una reta sociale che conteneva dei membri dell’aristocrazia internazionale50. 3. Il ruolo significante di Manuzio nei cambiamenti del mondo librario 3.1. La creazione dell’editore e della casa editrice Fra le officine tipografiche della fine del secolo quindicesimo quella aldina ha uno status speciale. Era la prima officina dove gli incarichi venivano separati: Andrea Torresani, era l’artiginato risponsabile per la tecnica della stampa e per la vendità51, lo stampatore, mentre Aldo si occupava con la scelta, il redigere e l’impaginazione dei testi da pubblicare – degli incarichi più editoriali. Questo significava che si poteva ormai essere l’editore senza anche essere lo stampatore di un’officina tipografica52. Accanto a queste occupazioni Aldo manteneva i contatti sociali con i protettori e con la clientele, allo stesso momento rimanendo aggiornato delle tendenze culturali per poter anticipare alla domanda futura e per poter influenzare il gusto dell’aristocrazia53. Ciò che egli considerava il suo incarico più importante era invece la ricerca di nuovi manoscritti classici e di nuovi talenti fra gli scrittori54. Ecco qui un’altro vantaggio di Aldo su i suoi concorrenti: il suo carattere umanistico. Aldo aveva dei contatti con diversi umanisti che gli aiutavano nella sua “Era inoltre inevitabile che una reazione nazionalistica, di rivalsa intellettuale contro la superiorità militare degli invasori stranieri, si verificasse nella cultura italiana dopo il 1494.” p.105, Ibidem. 50 “L’appello di Aldo all’aristocrazia letteraria dell’Europa tutta rappresentava il fondamento di una collaborazione internazionale (...)” p.64 Aldo Manuzio. Umanista e editore, Carlo Dionisotti, Edizioni Il Polifilo, Milano 1995. 51 “Andrea Torresano [sic], the bookseller, had been in charge of sales and marketing, while Aldus, the scholar, concerned himself with the choice, editing (...)” p.245, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994 e “Si procurò inoltre l’aiuto tecnico e finanziario di Andrea Torresani, facoltoso tipografo e libraio già in rapporto con Nicholas Jenson (...)”, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 52 “(...) for in the first half-century of printing, printer and publisher are practically always one and the same person. (...) beginning of the sixteenth century the division of labour between book-printer and bookseller becomes very general and the mark we find on the titles (...) refers the public to the publisher who had the book printed and would supply it, not to the printer.” p.78-9, Ibidem. 53 “ È assolutamente chiaro che Aldo esercitava un ascendente emotivo sui dotti del suo tempo (…) Aveva notevole disponibilità all’amicizia.”p.398, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro editrice, Roma 1984. 54 “Movendo da una clientela ristretta di filosofi, di scienziati, di umanisti ellenizzanti, Aldo si volgeva a una clientela di gran lunga più ampia e varia. Sollecitava e offriva la moderna poesia del Sannazzaro, del Pontano: di lì a poco, nel 1505, avrebbe offerto la moderna prosa volgare degli Asolani (...)Quale possa essere stato su Aldo l’influsso di un uomo come il Bembo, come poco più tardi il Navagero (...)” p.61, Aldo Manuzio. Umanista e editore, Carlo Dionisotti, Edizioni Il Polifilo, Milano 1995. 49 12 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili ricerca per manoscritti classici55 e che gli fornivano di materiale nuovo da pubblicare. Soprattutto i membri dell’Accademia aldina riempivano questi ultimi compiti56 e avevano anche i suoi propri contatti che potevano utili per l’officina57. Così la funzione dei membri sommigliava quella dei collaboratori di una casa editrice adesso58. 3.2. I caratteri greci da stampare Necessario per raggiungere lo scopo di Aldo, stampare le opere dall’antichità greca nella sua lingua originale, fossero i caratteri che rappresentavano la scrittura greca. Alcuni anni prima che Aldo cominciasse la sua officina a Venezia, i primi tentativi di tipografia greca erano successi a Firenze e a Milano, che si chiudeva invece in uno scacco59. Appena arrivato a Venezia, Aldo si mise in contatto con un incisore per elaborare le sue idee riguardo ai caratteri greci. Invece di usare un solo carattere per rappresentare una sola lettera, i caratteri inventati da Aldo si basavano sulla scrittura attaccata come nei manoscritti. Questa tecnica significava che nello stampare si usano certe combinazioni frequenti di lettere greche che formano un solo carattere, come anche delle abbreviazioni usate dagli scolari60. La somma di Aldo – la tecnica di stampa e la scrittura attaccata dei manoscritti – diventerebbe un grande passo avanti nello spargere della letteratura greca61. 55 “(...) ciò che gli permise di allargare i suoi affari a tutta Europa e di ricevere spesso aiuti da molte biblioteche europee.” p.13, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 56 “(...) a consultive board of experts, each of whom would edit in his particular field (...) another function of the academy members was to provide texts for Aldus, or search them out for him on any journeys they made.” p.138, Aldus and his dream book,Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 57 “Colui che assunse una posizione ancor più rilevante nei rapporti tra Venezia e Firenze, tra gli ambienti fiorentini e il circolo aldino, fu Scipione Forteguerri.” p.25, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 58 “ (...) Aldus founded his Neaccademia (...) with scholars and literary men who were to be for him what the editorial director and staff (...) is for a publishing house today.” p.136, Aldus and his dream book,Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 59 “(...) fece fallire il tentativo della tipografia greca iniziata da Giano Lascaris (...)” p.11-3, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 60 “He was accustomed to the use of numerous abbrevations and ligatures, which could economize a writer’s time and paper (...) making type-casting and composition vastly more difficult for typesetters trying to duplicate handwritten letters that are connected. Still, Aldus adopted a Greek font containing no less than 462 sorts, including abbrevations, so that the editions of the Greek classics in which he took such pride became for later scholars almost undeciphrable unless they mastered that kind of shorthand.” p.147, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 61 “Vanificato il tentativo di Lascaris, fu Manuzio che dettò il progresso della tipografia greca e i suoi caratteri vennero presi a modello anche a Firenze, come dimostra il nuovo III gr. utilizzato da Lorenzo d’Alopa nel 1496.” p. 20, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994 e “Questi caratteri, ammirati ed imitati all’epoca perché molto simili alle forme di scrittura a mano più apprezzate, sono oggi trascurati e condannati da studiosi e tipografi appunto per queste ragioni (...)sono più decorativi che leggibili.” p.392, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro editrice, Roma 1984. 13 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Alcunni anni dopo Aldo venne sul mercato tipografico con un altro completo di caratteri. Questa volta si era fatto ispirare dal tipo di calligrafia usato dalla cancellaria papale con lo scopo di creare dei caratteri stampati che fossero confortevoli per il lettore. Il carattere nuovo, corsivo e più snello del ‘romano62’, riceveva il nome ‘italico’ 63 ed è stato il base di molti caratteri tipografici moderni. Particolarmente la snellezza del carattere ‘italico’ appare di essere vantaggiosa nel mondo tipografico: fece possibile di stampare più parole su una sola pagina, il che significava un prezzo più basso e un pubblico più largo. La presentazione del reperimento al pubblico letterario era in un’illustrazione del libro Epistole devotissimi di Santa Catarina di Siena, pubblicato nel 1500; il primo libro completamente stampato in italico fu l’edizione del Virgilio un anno dopo. Esistono diverse richieste da Aldo per un brevetto per i suoi caratteri ‘inventati64’, finalmente accordate nel veneto e poi, tramite la sua amicizia di Pietro Bembo, perfino nello stato papale65. Questo processo di brevettare venne la causa di un conflitto fra Aldo e il suo incisore Francesco Griffo, il che finiva con la partenza dell’ultimo. 3.3. L’enchiridion come passo avanti Il mutamento del libro dalla mano di Aldo non solamente succedeva all’interno; una grande parte dell’aspetto dei libri come se lo conosceva nel Quattrocento spariva tramite i cambiamenti che Aldo eseguiva. L’Aeneid del 1501 era una novità nel mondo librario, e non solamente perché era stampato con i nuovi caratteri corsivi. I formati del libro erano più piccoli di quelli dei libri allora conosciuti. Sia i libri manoscritti che quelli stampati negli ultimi decenni del Quattrocento avevano delle dimensioni tanto grandi che occoresse un tavolo di lettura, o una scrivania66 per Il ‘romano’ era allora l’unico carattere che venne usato nella tipografia. “Aldus based it upon the hand commonly used for correspondance and records in the papal chancery. In 1431 the Vatican chancery had adopted a beautiful and clear formal style of handwriting that became known as the chancery hand (...) others came to call the new typeface Aldino (...) Italic was more compressed than roman face and could fit more words to a line (...)” p.80, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 64 “Già dal colophon del volume di Aristotele Aldo si dichiara esplicitamente inventor del carattere” p.15, Aldo Manuzio. Tipografo 1494-1515, Luciana Bigliazzi et altri, Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 65 “quando Leone X confermò ad Aldo (con la firma del Bembo) un amplissimo privilegio che agitò le regole del mercato nello stato papale” p.24, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 66 “(...) large expensive volumes, designed for use at lectern or desk. One went to them (...) stood in their presence while reading them.” p.4, New Aldine Studies, Harry George III Fletcher, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. 62 63 14 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili poter leggerli. Eccezioni di questa norma erano i libri d’ore e i breviari67, che si usavano nella chiesa. Altri nomi per libri di questo formato sono editio minor68, libri portatiles69 o il nome greco enchiridion70, ma il nome moderno e più conosciuto è ottavo. In un’edizione posteriore dello stesso testo virgiliano, quella del 1514, Aldo avrebbe scritto un prologo dedicato a Pietro Bembo, in cui disse che l’idea del formato ottavo nacque quando vidi certi manoscritti classici nella biblioteca del suo padre Bernardo Bembo71. La conseguenza di quest’ultima innovazione era che Aldo occupava una nuova nicchia del mercato di libri: il formato nuovo fece possibile portare il libro con sé, molto pratico per gli uomini d’affari, un gruppo che finora sì aveva le risorse finanziarie di comprare i libri ma non la possibilità di leggerli72. Inoltre a questa novità, Aldo decise di omettere il commento di primi editori73 e solamente fornire il testo dell’autore. Il risultato della combinazione del suo nuovo carattere, del nuovo formato e di un testo non più circondato da commento era che il prezzo dei libri poteva essere diminuito74, il che significò al suo turno un aumento di clienti per Aldo entro il gruppo degli studenti. 3.4. La rivalorizzazione dell’arte di stampa Ma i vantaggi non erano solamente sul piano economico. Più importante era che Aldo con queste innovazioni e con la scelta per la pubblicazione di letteratura “(...) il formato in 8°, che era usato per la produzione di libri religiosi (breviari e libri d’ore)” p.13, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 68 “This was the first appearance of what classical scholarship tends to refer to as the editio minor (...)” p.4-5, New Aldine Studies, Harry George III Fletcher, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. 69 “in his June 22, 1503 catalog he [Aldus] described his octavo editions as libri portatiles.” p. 82-3, Aldus and his dream book,Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 70 “(...) he [Aldus] used the term enchiridion, from the Greek εγχιριδιον, meaning a manual or a small, hand-held weapon.” p.4, New Aldine Studies, Harry George III Fletcher, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. 71 “His preface to the 1514 edition of Virgil is dedicated to Pietro Bembo and recalls that his small book format is derived from seeing manuscript copies of certain classics in small size (...) in the library of Bembo’s father.” p.82, Aldus and his dream book,Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 72 “(...) it could go along in pocket or bag. This was of no small importance to the readers of these authors [i classici]. They tended quite frequently to be men of affairs, engaged in an active life in business and diplomacy. Much of their time was spent in travel, or in waiting for the opportune moment to discharge an embassy.” p.5, New Aldine Studies, Harry George III Fletcher, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. 73 “During the incunabular period, the convention had been developed, or rather had been canonized out of earlier manuscript tradition, of printing works of classical authors in a particular guise. This was in large part that of the commented text. This virtually demanded a large page, on which the words of the original text were surrounded by the learned commentary of the editor – as often as not with additional commentary taken from the works of still earlier editors.” p.4, Ibidem. 74 “Individual books could be had for a day’s or a week’s salary, not six month’s or a year’s.” p.5, Ibidem e “It was inexpensive enough for students and scholars who wandered between Europe’s great universities.” p.83, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 67 15 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili classica aumentava il prestigio del libro stampato75. Egli provava che la stampa era più che la meccanizzazione, e dunque il facilitare, del processo di molteplicare i libri. La mancanza del lavoro faticoso prima effettuato dai monaci, aveva fatto svalutare il prestigio dei libri stampati, ma le edizioni di Aldo divennero presto degli oggetti benvoluti76, perché i caratteri sommigliavano la scrittura attaccata e perché contenevano degli ornamenti come i manoscritti77. 3.5. Un’officina ben avviata tramite dei trucchi pubblicitari Una caratteristica fondamentale del modo di lavorare dell’officina aldina era che Aldo non solamente riempiva le nicchie nel mercato dei libri con innovazioni, ma anche sapeva vendere. Nel decennio precedente era venuta sempre più concorrenza nel mercato tipografico e si presentarono i primi segni di pubblicità78, benché modesti, e le prime richieste dei brevetti di copyright79. Con lo scopo di estromettere i suoi avversari Aldo aggiungeva alcune cose speciali ai libri che pubblicava. Già dall’inizio della sua carriera tipografica Aldo accompagnava i testi pubblicati con una lettera dedicatoria dalla sua mano, finora non usata nel mondo della stampa80, in cui faceva pubblicità per il libro e lo legava a una persona dell’elite culturale81. Le prime pubblicazioni di Aldo contengono ancora una lettera dedicata a un membro dell’intellighenzia locale, ma quanto il cerchio di Aldo si “I pregiudizi alla moda contro i barbari sporchi d’inchiostro [Schweinheim e Pannartz], e gli interventi di personaggi del genere di Vespasiano de’ Bisticci, fecero sì che la clientela aristocratica quattrocentesca fosse ben poco toccata dall’arrivo della stampa.” p.399, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro editrice, Roma 1984. 76 “In 1501 Isabella d’Este had expressed a wish to have copies of fine paper of various productions of the Aldine Press.” p. 238, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 77 “Aldus’ type continues to have a certain cursive slant that imparts a particular elegance to it. Aldus also uses ornamental capitals and borders so that the pleasing impression is conveyed that manuscript art is not totally abandoned to mechanical form.” p.78, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 78 Invece del “Explicit opus, Deo gratias” degli scribai anonimi (…) “editors added advertising jingles in crude elegiacs at the end of a volume (...)” p. 33, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 79 “Scribal culture could not sustain the patenting of inventions or the copyrighting of literary compositions. It worked aganist the concept of intellectual property rights.” p.129, The printing revolution in early modern Europe, Elizabeth L. Eisenstein, Cambridge University Press, Cambridge 1983. 80 “Jenson and John of Cologne saw little need for dedications after 1473, and Ratdolt, the dominant figure of the 1480s, thought eleven sufficient for his sixty-six Venetian editions.” p.37, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 81 “Alberto Pio, to whom twelve dedications were adressed, ofcourse played the leading role in Aldus’s system of patronage through his close personal interest in the pubblication of Aristotele. Of forty-six individuals to whom editions were adressed, only another five – Gianfrancesco Pico, Guidobaldo da Montefeltro, Cesare d’Aragona, Lucrezia Borgia, and pope Leo X – could reasonably be described as ‘princes’, and together they account for only eighteen of the 120 letters (...) twenty adressed to colleagues or friends who can loosely be described as ‘humanists’.” p.39, Ibidem. 75 16 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili ingrandisce, tanto internazionali diventavano gli indirizzati82. Non tutte le lettere sono dedicate a persone specifiche; ogni tanto semplicemente indirizzate al lettore. Le pubblicazioni di libri greci avevano per esempio una lettera in greco per raggiungere i lettori di opere greci83. Un altro trucco pubblicitario inventato da Aldo sono i cataloghi84, i quali facevano notare il cliente gli altri libri che erano usciti dalla sua officina. Nella pubblicazione di questi cataloghi Aldo teneva conto con il carattere eterogeneo della sua clientela: pubblicava cataloghi con tutte le opere classiche da egli pubblicate per gli umanisti, per i lettori delle opere greche faceva stampare uno nella lingua greca85. Il marchio semplice che gli stampatori mettevano alle sue pubblicazioni per indicare la sua origine86 veniva anche usato da Aldo nelle lotte pubblicitarie. Dalla seconda edizione di Poeti Christiani Veteres del 1502, questo segno era cambiato in un emblema artistico esprimendo un proverbio molto amato da Aldo87, “Festina lente”. Il delphino che attorciglia a un’ancora - l’illustrazione di questo motto, prendeva il posto del motto scritto che si trova in tutte le pubblicazioni dell’officina aldina dal 1498. Negli anni intermedi Aldo aveva due volte incontrato quest’illustrazione – come geroglifico nella Hypnerotomachia Poliphili e come incisione in una moneta romana88 – e l’aveva adottata. L’emblema verrebbe usato fino agli ultimi decenni del Cinquecento, benché alterato leggermente, e perfino 82 “(...) di accattivarsi rapidamente l’appoggio del patriziato colto veneziano. Per il tramite di questi nobili, egli venne ben presto accettato nei sofisticati gruppi padovani, e da Padova era breve il passo per raggiungere le élites intellettuali e sociali d’Italia e d’Europa.” p.399, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro editrice, Roma 1984. 83 “The choice of personalities, and the choice of language, were both fostering a sense of solidarity among different nationalities and different levels of intellectual society.” p.40, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 84 “He used an established mode of publicity, but removed something of the stereotyped form that had tainted it with vulgarity.” p.37, Ibidem. 85 “Why the register in the Aristotle is printed in Greek is an open question, but one explanation is that Aldus hoped to sell copies to the Greek-speaking inhabitants of Venice’s Ionian and Aegean possessions.” p.239, Ibidem. 86 “Just as the merchants’ bales were marked so that the carters could easily tell one man’s property from another’s, so the books received a mark because for many people employed in the trade it was easier to identify them than to spell out a title or a printer’s colophon.” p.81, Aldo Manuzio. Umanista e editore, Carlo Dionisotti, Edizioni Il Polifilo, Milano 1995. 87 “When he dedicated Politian’s works to Marin Sanudo in 1498, Aldus noted that the diarist had advised him to follow the Greek proverb [σπευδε βραδεως] and ‘hasten slowly’.” p.40-1, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994 e “The latin version first appeared in an October 14, 1499 letter to Prince Alberto Pio of Carpi [come scusa della pubblicazione tardi di Astronomici Veteres], where Aldus writes: ‘I am my own best witness that the Dolphin and Ancor are my constant companions;” p.89, Aldus and his dream book, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 88 “In his Adages, Erasmus gives an account of the emblem, from its classical allusion in Suetonius, as a favorite of the Emperor Augustus. Erasmus goes on to say that at the time he was a guest of Aldus in Venice, he was shown an ancient silver coin of Titus’ reign with that device engraved on it, which had been given to Aldus by Pietro Bembo some years earlier (...)” p. 89-90, Ibidem. 17 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili usato da altri editori, perché l’emblema sarebbe diventato il simbolo di livello alto e di buon gusto letterario, il gusto di Aldo89. 4. Conclusioni: Manuzio come re di innovazioni In tutte le invenzioni di Aldo si tratta di un’idea o di un’usanza già esistente, che viene combinata con la scienza nuova o con una tecnica nuovo – è il maestro dell’innovazione. Senza questo ingegno si può domandarsi se egli era diventato tanto famoso. Le sue innovazioni facevano possibile raggiungere ciò che gli scienziati nominano come i suoi grandi meriti: Aldo Manuzio è “l’avvocato dell’istruzione di massa e del progresso sociale90” e l’editore del più bello libro mai pubblicato, la Hypnerotomachia Poliphili. 89 “It [il segno] immediately set Aldus’s publications apart from those of his predecessors or competitors: it linked them with the glittering world of privilege and good tast;” p.44, Aldus Manutius and Renaissance Culture, David S. Zeidberg, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 90 P.394, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro editrice, Roma 1984. 18 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili 2. LA HYPNEROTOMACHIA POLIPHILI L’opera umanistica contraria, che si ama e si disgusta ‘Il più bel libro illustrato del Quattrocento’91 è l’apposizione della Hypnerotomachia Poliphili, data dai suoi ammiranti. La bellezza del disegno tipografico e delle illustrazioni xilografiche hanno mietito e ancora sempre mietono consensi. Il nome di Aldo Manuzio, il suo stampatore e dunque il disegnatore dell’impaginazione e il committente delle illustrazioni, ci è legato quasi più strettamente che quello del suo presunto scrittore, Francesco Colonna. Egli rappresenta invece il canto sgraziato dell’opera. Il carattere anacronistico, medievale, banale, bizzarro92, dissonante viene vilipendiato, come anche la lingua in cui il libro è stato scritto è definita come illeggibile e pedantesca, creata da un pazzo93. È difficile credere che si tratta di un prodotto del Rinascimento, perché è tanto contrario ai capolavori canonici che quest’episteme ha progenito, si ha la tendenza a considerarlo dilettantismo umanistico. Prima di tutto è un’opera composta e circondata da misteri, che invita il lettore di svelarli; il che può significare molte irritazioni oppure delizie di riconoscimento. 1. Il manoscritto 1.1. Il titolo come profeta Leggendo il titolo, il lettore vede che l’opera ha un elemento stravagante: sembra essere scritto nella lingua greca, ma non si tratta di parole esistenti. Il primo termine è composto dalle tre parole greche ‘υπνος, έρως e μαχη, ma latinizzate94, combinato con un nome greco, che è anche coniugato secondo le regole latine. Probabilmente il libro riceveva questo titolo nell’officina aldina; alcuni anni prima P.55, Aldo Manuzio, Manlio Dazzi, Neri Pozza Editore, Vicenza 1969. “As a literary work it is called a bizzarria by Benedetto Croce (...)” p.97, Ibidem. 93 “The Poliphilo is a famous book because of its illustrations, but like some other great books it is written by a lunatic.(...) who [Colonna] became so intoxicated with the new words, the new forms, the classic frsase and the classic ornament, that he burst into a voluminous and confused rhapsody into which he crammed all of his New Learning and he illustrated it with all the new shapes and figures recently revealed to him and to the world.”, p.51, The printed book of the Renaissance, E.P. Goldschmidt, Gérard Th. van Heusden, Amsterdam 1966. 94 Il cambiamento della parola greca μαχη verso ‘machia’, non è solamente uno verso un altro tipo di scrittura. Nel greco si tratta di una parola femminile, singolare e nominativo, nel latino invece ha ricevuta una terminazione neutrale e plurale. Così somiglia più il termine latina per lotta, ‘bella’, plurale di bellum. 91 92 19 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Aldo Manuzio aveva pubblicato un libro con un titolo uguale, la Galeomyomachia. Sembra allora trattare dell’espressione di una tendenza linguistica95. Benché non creato allo stesso momento come il linguaggio, il titolo è adattissimo: l’autore ha scritto tutta l’opera in una contiminazione di lingue, soprattutto un mischio del latino classico e del volgare quattrocentesco, ma si trovano anche delle parole greche, ebraiche, arabe, aramaiche e germaniche. Lo scopo di questo linguaggio artificioso non è chiaro, ma è la ragione principale che l’opera viene bollata di ‘illeggibile’. 1.2. L’identità dello scrittore megalomano Due sono i cenni chiari che l’opera stessa contiene riguardo all’identità dello scrittore: un acrostico e la nome vera dell’amata. Per essere precisa si tratta di due acrostici, l’uno più chiaro dell’altro. Le lettere iniziali di ogni capitolo, tutte bellissimamente decorate, svelano una frase con il nome vero dell’amante: “Poliam frater Franciscus Columna peramavit”. Alla fine del libro questo nome torna quando Polia dice che Poliphilo “è la colonna della sua vita”96. L’altro acrostico consiste nelle lettere iniziali delle ultime frasi: FCI, del quale si dice che significa ‘Franciscus Columna Inscripsit’. Sono noti due uomini con questo nome negli ultimi decenni del Quattrocento: l’uno giovanissimo, l’altro un vecchiaio. Nella seconda parte del libro Polia racconta sulle sue origine e fa sapere che in verità il suo nome è Lucrezia Lelli. Questa famiglia era abbastanza importante nel Veneto quattrocentesco, possedendo dei grandi campi fra Padova e Treviso. Nel libro la protagonista Polia viene contagiata dalla peste, il che ha delle sommiglianze con la vera situazione nel 1464. In quest’anno Teodoro Lelli fu il vescovo di Treviso, e benché non esistino delle prove, può essere che una sua parente97 era contagiata. “(…) un procedimento linguistico ben noto, consistente nel combinare in un’unica parola nuova due o a volte tre distinte radici greche. (…) Il volgare stesso guarda con attenzione alla cosa, sfruttandone il sicuro effetto promozionale soprattutto nell’intitolazione dei libri.”p.237, Prosatori volgari del Quattrocento, a cura di Claudio Varese, Riccardo Ricciardi Editore, Milano 1955. Accanto al titolo pseudogreco di Colonna, nacquero negli stessi tempi le opere seguenti: Letologia di Betin da Trezzo e Pirotechnia di Vannoccio Biringuccio. 96 “Tu sei quella solida columna et colume della vita mia” 97 “Lucrezia Lelli, supposedly the niece of Fra Colonna’s bishop.” p.93, Aldus and his dreambook, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992 e “(...) the absence of her name from the Lelio genealogy in his alleged source, the sixteenth-century Niccolò Mauro, (...)go far to deprive his [Federici] statement of reliability. But we may agree that Polia was a Lelio, whether an otherwise undocumented child of Francesco or of one of his brothers, or a natural daughter of another member of the family, perhaps even of Bishop Teodoro himself.” p.8-9, The Hypnerotomachia Poliphili of 1499, George D. Painter, Eugrammia Press, London 1963. 95 20 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Poi Polia dice che raggiungeva la sua età di fioritura nel 146298, il che significa che Lucrezia era una giovane nubile durante la peste. Il libro conclude con la notizia del dato del sogno di Poliphilo, il 1 maggio del 146799; la storia d’amore che serviva come fonte di ispirazione per la Hypnerotomachia Poliphili si dovrebbe stata svolta negli anni dopo la peste. Secondo queste indicazioni lo scrittore e il protagonista maschile dovrebbe essere un certo Francesco Colonna che ha dei legami con Treviso. Perciò la maggioranza degli scienziati crede che si tratti del frate libertino Francesco Colonna. Questo nacque attorno al 1433 perché morì nell’ottobre 1527 nell’età di novantaquattro anni a Venezia. Visse dei periodi entro e fuori le mura della chiostra dei Santi Giovanni e Paolo probabilemente a causa di scandali diversi. Fu noto nel Veneto come il prete avventuroso100 del San Marco che non guardava troppo per il sottile rispetto al morale o ai comandamenti101. Prima di entrare nell’ordine dei domenicani negli anni settanta, fu un prete nella chiesa San Nicolò a Treviso. Un’altro punto che fa plausibile che egli sia lo scrittore dell’opera, è un documento dal 1499 in cui si può leggere che il prete aveva preso in prestito una grande somma per far pubblicare un libro102. L’altro candidato per il titolo di scrittore della Hypnerotomachia Poliphili, è Francesco Colonna, il principe romano da Palestrina103. Egli è nato nel 1453 e morì nel periodo fra 1505 e 1517. Le sue origine sono romane, ma aveva parecchi legami stretti con la regione settentrionale di Italia: la sua famiglia era in amicizia con i Piccolomini ed era un parente del duca di Urbino, Guidobaldo da Montefeltro (1472- “Et postomi il prestante nome della casta Romana, che per il filio del superbo Tarquinio se occise. Nutrita patriciamente, cum molte delitie, perveni al fiore della etate mia nel anno della redemptione humana. Dapò gli quatrocento et mile, nel sexagesimo secondo.” 99 “Il primo maggio sia il giorno d’amore, nell’anno 1476 il mese di maggio cominciò a un venerdì, il giorno dedicato a Venere, p.9, The Hypnerotomachia Poliphili of 1499, George D. Painter, Eugrammia Press, London 1963. 100 Altre informazioni sulla vita di frate Francesco Colonna si è trovato nelle storie di due contemporanei: Matteo Bandello, anche un frate dell’ordine dominicano, scrisse nelle sue novelle del frate veneziano Francesco, settantenne, che ama una donna, la quale si innamora di un altro e premidita l’omicidio del frate, il quale uccide il suo rivale e abbandona la donna. Un altro domenicano, Felix Fabri scrisse nel 1487 del lusso e dell’ostentazione della chiostra dei Santi Giovanni e Paolo. 101 “Nel 1516 egli [Francesco Colonna] fu al centro d’uno scandalo che sconvolse il Convento dei SS. Giovanni e Paolo da cima a fondo, coinvolgendo il Consiglio dei Dieci e il Generale dei Dominicani. Fra Francesco accusò parecchi dei suoi superiori di sodomia, poi ritrattò e venne a sua volta accusato e condannato per aver sedotto una fanciulla. » p.164, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro Editrice, Roma 1984. 102 Esiste un documento, datato il 5 giugno del 1501, in cui la somma viene reclamata. 103 “In 1546 schreef Jean Martin in zijn voorwoord bij de eerste druk van de Franse vertaling van de Hypnerotomachia dat de auteur een ‘geleerde edelman’ was en tot een ‘illuster geslacht’ behoorde; en in zijn verklaring ‘aan de lezers’ verklapte hij vervolgens het geheim van het acrostichon.” p.13, De droom van Poliphilus, Ike Cialona, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 2006. 98 21 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili 1508)104. L’argomento degli scienziati avversari che il principe non potesse conoscere il paesaggio veneziano – dettagliamente descritto nel libro105 – viene indebolito dal fatto che sì poteva risiedere dei periodi nel Veneto dai suoi conoscenti. A beneficio del principe sono il fatto che era noto come un umanista intellettuale e che faceva parte dell’intellighenzia letteraria di Roma106; la Hypnerotomachia Poliphili sarebbe stata un’opera scritta da giovane. Accanto a queste due possibilità, sorgeva l’alternativa che il nome Francesco Colonna funziasse come uno pseudonimo per uno scrittore solo o per una collaborazione di parecchi scrittori107. Col passar del tempo e l’aumento di ricerche cresce la quantità di candidati: Felice Feliciano (1433-1479), Eliseo da Treviso108, Leon Battista Alberti (1404-1472)109, Lorenzo il Magnifico (1449-1492), Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494), Domizio Calderini (1446-1478), Gaspare da Verona e Nicolò Lelio Cosmico (c.1420-1500)110. 1.3. Un’enciclopedia combinata con una storia d’amore In breve, la Hypnerotomachia Poliphili è un libro che racconta la ricerca sognata di un giovane, Poliphilo, per la sua amante Polia. Errando in un mondo pieno di esseri divini e diabolici, incontra diverse rappresentazioni dell’amore che egli sente: amore per Polia, per la natura e per l’architettura. Tutte queste vengono descritte da Poliphilo, il quale il lettore fa annegare nella sua conoscenza111. Chiunque sia stato lo scrittore, fu uno con molta conoscenza del mondo allora conosciuto agli umanisti. Bisogna che avesse l’accesso a una delle più riempite biblioteche di allora, perché l’opera contiene delle indicazioni e dei riferimenti a diversi capolavori letterari, sia classici che moderni. Si vedono “(…) legami molto stretti che Francesco Colonna manteneva con Venezia (…) e soprattutto dei buoni rapporti tra i Colonna e i Piccolomini (…) un parente del Colonna, Guidobaldo da Montefeltro.”p.149-50, Aldo Manuzio e l’Hypnerotomachia Poliphili del 1499, Marco Gallo, in Storia dell’arte, vol.66 (1989), p.143, La Nuova Italia, Firenze 1989. 105 “(...) l’autore mostra di possedere una minuta conoscenza della toponomastica della Marca Trevigiana – compaiono nel romanzo località modestissime e fiumi assolutamente secondari (...)” p.428, Francesco Colonna, il “Polifilo” e la famiglia Lelli, Myriam Billanovich, in Italia medioevale e umanistica, vol.19 (1976), p.419, Antenore, Padova 1976. 106 “(...) signore di Preneste, umanista della cerchia di <<fratres>> di Pomponio Leto.”p.23, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 107 Emanuela Kretzulesco-Quaranta, Les jardins du songe.“Poliphile” et la mystique de la Renaissance, Editrice Magma, Roma 1976. 108 Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo, Piero Scapecchi, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. 109 Leon Battista Alberti’s Hypnerotomachia Poliphili: re-cognizing the architectural body in the early Italian Renaissance, Liane Lefaivre, MIT Press, Cambridge 1997. 110 Roswitha Stewering, Architektur und Natur in der ‘Hypnerotomachia Poliphili’ (Manutius 1499) und die Zuschreibung des Werkes an Niccolo Lelio Cosmico, Lit, Hamburg 1996. 111 Per un’elaborazione più dettagliata del contenuto, guarda la sinossi nell’appendice. 104 22 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili sommiglianze narrative con le grande opere italiane – la Divina Commedia, il Decamerone, il Canzoniere – ma anche con quelle della cultura medievale – il Roman de la Rose - e naturalmente con i classici112. Lo scrittore ha preso, ogni tanto ha perfino letteralmente copiato, le sue informazioni scientifiche soprattutto da due edizioni (allora) moderne: dalla Naturalis historia di Plinio del 1473 e dalla De re aedificatoria di Leon Battista Alberti del 1485. Ha anche usato delle opere meno famose dei suoi contemporanei come il Trattato di architettura di Filarete (1465), la Cornucopiae di Niccolò Perotti (1489) e il Liber de simplicibus di Nicolò Roccabonella (1479). Molti dei disegni architettonici nel libro sono basati su monumenti antichi che il Colonna non ha mai (potuto) visto, ma che conosce da opere letterarie113. Gli artisti che sicuramente gli hanno fornito di ispirazione architettonica sono Flavio Biondo (1392-1463), Ciriaco d’Ancona (1391-1452), Andrea Mantegna (c.14311506) e Vittore Carpaccio (c.1455-1526). Salvo di essere un uomo molto letterato, lo scrittore aveva una buona conoscenza della natura e della cultura che si poteva trovare al Veneto; per esempio, la sommiglianza tra l’ornamento nel sepolcro di Artimisia a Polyandrion e quello nella tomba del doge Pietro Mocenigo114 è troppo sospetta. L’unico fatto certo è che era un neoplatinisto, vedendo il mondo pieno di misteri e simboli115 che descrivevano la grandezza dell’Amore, la forza trainante del cosmo, che nel suo libro viene rappresentato dalla dea Venere, madre di tutto116. Anche riguardo al disegno del libro lo scrittore si è lasciato ispirare da due manoscritti già esistenti, creati nel Quattrocento: il “Codice Ashmoliensis”117 e il “Collectio Antiquitatem”118. Ognuno di questi tre manoscritti è un esempio della P.1079, Prosatori volgari del Quattrocento, a cura di Claudio Varese, Riccardo Ricciardi Editore, Milano 1955. 113 “Le fonti classiche sono invece (...) sempre soltanto scritte o, possiamo meglio dire, libresche: cioè se non provengono da un testo, derivano dai disegni illustrativi che molto spesso contengono manoscritti quattrocenteschi, specialmente di materie archeologiche: mai nel suo caso si tratta di cose viste.” p.52, Francesco Colonna. Biografia e opere, M.T. Casella & G. Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 114 “(...) sepolcro del doge Pietro Mocenigo, addossato alla parete interna della facciata dei SS. Giovanni e Paolo, eseguito tra il 1476 e il 1481.” p.76, Ibidem. 115 “(...) that reality itself is mysterious, and may legitimately be described in terms of mystery; that only perplexing symbols, labyrinthine narrative, and an intentionally impenetrable prose-style can express the night-world of the unconscious mind.” p.6, The Hypnerotomachia Poliphili of 1499, George D. Painter, Eugrammia Press, London 1963. 116 “παντων τοκασι” 117 Probabilmente scritto da Bartolommeo Fonzio, compiuto intorno al 1470 a Firenze. Il manoscritto è particolarmente noto per le sue illustrazioni dal mano di Ciriaco da Ancona. 118 Si tratta dall’edizione di Giovanni Marcanova, probabilmente creato dallo scriba Felice Feliciano. Datato intorno al 1465. 112 23 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili tendenza basata sul neoplatonismo119 di unire le illustrazioni e la scrittura tramite l’inserzione di immagini fra i pezzi di testo e viceversa, l’inserzione di parole scritte entro illustrazioni120, come nella parte del vagabondare di Poliphilo in Polyandrion. Cospicuo della Hypnerotomachia Poliphili è che esiste infatti di due libri: la prima parte conta 370 pagine in cui Poliphilo narra dall’inizio del suo sogno, del suo viaggio in un mondo favolesco, dell’incontro e finalmente del matrimonio spirituale con Polia nel tempio di Venere. Nella seconda parte è invece Polia che racconta le sue origini e l’antefatto dell’amore di ella e Poliphilo, di tempo in tempo interrotto dal suo amante. Questa parte è chiaramente più breve della prima (ha solamente 87 pagine121) e soprattutto ha luogo nel mondo reale come contrappeso al mondo sognato della prima parte. Oltre che queste differenze il secondo libro è stato scritto in uno stile più narrativo e dunque più chiaro. Non si è d’accordo quale dei due libri sia la prima creazione del Colonna, ma è chiaro che ha cambiato il suo stile per la sua amante, scrivendo nella lettera iniziale dedicata a Polia: “lasciando il principiato stilo, et in questo ad tua instantia traducto”. Un canto della discussione sulla datazione delle due parti afferma che la prima parte sia stata scritta più recente. L’argomento più importante è che lo scrittore deve aver avuto bisogno di una conoscenza più vasta e profonda per poter creare un tale linguaggio difficile e una tale quantità di divagazioni dettagliate, i cosidette “ekphrasi”. Quest’ultima tecnica che ha la sua origine nelle sommiglianze omeriche, poi elaborate dagli scrittori ellenistici122, è accanto al linguaggio la ragione perché la Hypnerotomachia Poliphili è tanto illeggibile: il lettore si perde completamente in frasi subordinate in cui lo scrittore condivide la sua conoscenza, perdendo così il filo della storia. Gli ekphrasi sembrano essere delle espressioni del carattere smargiassato del Colonna, ma questo manifestare di conoscenza è invece legato alla voglia dell’intellighenzia quattrocentesca di determinare il contenuto “(...) the Neoplatonic idea that true knowledge was found and conveyed most directly in visual form.” p.377, Desire in the Printed Dream of Poliphilo, Helena Katalin Szépe, in Art History, vol.19 (1996), afl.3 (sept.), p.370, Routledge and Kegan Paul for Association of Art Historians, London 1996. 120 “A common arrangement (...) such manuscripts is to write the epigraphic texts on renditions of the monuments upon which they were found. (...) the general aesthetic and mis-en-text of the Poliphilo, with images inserted at various places within the text, and of words inserted in images, evinces a debt to such manuscripts.” p.383, Ibidem. 121 Le quantità delle pagine dei due libri sono quelle nell’edizione tradotta da Ike Cialona. 122 “(...) extensive ekprhrasis, the detailed description of art practised by the ancient poets Philostratus and Callistratus.” p.380, Desire in the Printed Dream of Poliphilo, Helena Katalina Szépe, in Art History, vol.19 (1996), afl.3 (sept.), p.370, Routledge and Kegan Paul for Association of Art Historians, London 1996 e “certain elements from the Greek novel tradition, particularly in use of these staged ekphrases.” p.20, The dream of Poliphilus: fac-similes of one hundred and sixty-eight woodcuts in the “Hypnerotomachia Poliphili”, Venice 1499, Griggs, London 1893. 119 24 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili culturale del suo nuovo ceto123. Nel corso del secolo sempre più scrittori si dedicarono alla descrizione di oggetti culturali speciali, narrando non solamente le espressioni odierne, ma anche quelle storiche, formando così il corrente letterario di antiquarianismo124. Un’altra spiegazione della presenza frequente degli ekphrasi è che simboleggiano lo sviluppo dell’amore fra Polia e Poliphilo in un piano filosofico accanto al piano narrativo125. Il punto di svolta sembra essere stato lo scatenarsi della peste nell’anno 1489, dopo il quale il Colonna ha scritto un secondo libro, riscritto il primo126 e anche ha avuto il tempo di far circolare il manoscritto prima la sua pubblicazione. 2. La pubblicazione 2.1. Il ricevimento dubioso nell’officina aldina Dopo esser passato da mano in mano, il manoscritto della Hypnerotomachia Poliphili arrivò attorno al 1498 nelle mani dell’editore Aldo Manuzio. Veniva pubblicato nell’officina aldina, ma non si è d’accordo sulla participazione di Aldo stesso. Infatti, l’opera non contiene una lettera dedicatoria scritta da egli, non è mai accolta nei cataloghi e, molto strano, il nome di Aldo non ci apparisce che in “(...) borrowed from the genre of court pageantry literature. (...) we become witnesses to the way this fifteenth-century Italian élite formed itself through its appropriation of techniques and symbols culled from the literary, epigraphic and archeological evidence of antiquity. (...)Court festival literature usually involved elaborate descriptions of an entire staged event in which the author would figuratively walk his reader through the pageant by describing the sights one by one.(...) equally obsessed with the distinction between vulgarity and refinement. (...) As a document belonging to this distinct period of élite forming involving a variety of attempted integrations of antiquarian symbolism and court patronage (...)The Hypnerotomachia provides an idealized portrait of those festivals which aimed at a kind of pleasing mystification and sought to overwhelm and delight the citizens with visual marvels (...) Poliphilo’s delight in grasping the deceiving artefice (...) should be understood in the context of technological inventions for both court pageantry and theater (...)” pp.18-22, Ibidem. 124 “(...) he [Poliphilo] represents (...) the rise of the antiquarian connoisseur in Renaissance court culture (…) Comparison with the similarly ambitious publications of other service professionals confirms that Colonna’s strategies of erudition and claims of cultural value fit within the context.” Esempi: De pratica seu arte tripudi da Guglielmo Ebreo da Pesaro e De politia litteraria da Angelo Decembrio (1462), ma anche i libri di Filarete e Alberti, De re aedificatoria. p.18-9, Ibidem. 125 “Parallel to the narration there is a philosophical level, where the descriptions of architecture and landscape reflect the different stages of the lovers’ rapprochement. (...) the author also intended to show a gradual progress (...) through a sequence of ekphrases. (...) On the narrative level of the love story Polia stands microcosmically for almighty nature (...) the smooth transition from the description of the delightful landscape to that of Polia. (...) author’s break with the common medieval pattern of describing women in relating Polia’s blood circulation to its macrocosmic equivalent.”p.2-6, Architektur und Natur in der ‘Hypnerotomachia Poliphili’ (Manutius 1499) und die Zuschreibung des Werkes an Niccolo Lelio Cosmico, Roswitha Stewering, Lit, Hamburg 1996. 126 “(...) la testimonianza d’una peste avvenuta in Treviso l’89, ch’è occasione della composizione del secondo libro, assomando affermazioni e prova, si deduce: 1°) che tra il ’67 e l’89 il primo libro fosse già tutto composto nello stile poetico; 2°) che dopo l’89 fosse rifatto in prosa.” p.454, A proposito del “principiato stylo”della “Hypnerotomachia Poliphili” e di due congetture recenti, R. Zagaria, in Giornale storico della letteratura italiana, vol.41 (1903), p.454, Loescher Editore, Torino 1903. 123 25 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili minuscoli alla pagina delle errata127. La pubblicazione era probabilmente nelle mani di un suo conoscente, Leonardo Crassi, che ha anche scritto qualche parola nel prologo. Per molti scienziati queste devianze di altre pubblicazioni aldine sono il segno che Aldo non ha volontariamente collaborato alla pubblicazione del manoscritto e ci hanno suggerito diverse ragioni divergenti. L’argomento più spesso usato è che l’opera non risponde al gusto di Aldo: non era scritta in una lingua classica purificata128, invece questo volgare gli avrebbe fatto pensare al latino tardo che non aveva la sua preferenza129. Anche riguardo allo stile questo manoscritto deviava molto dalle misure classiche che Aldo manteneva e come la terza ragione, non si trattava di un’opera scientifica, ma di un romanzo illustrato. Gli argomenti contrari addotti sono che Aldo si interessasse nei linguaggi dialettici130, che abbia preso l’emblema del delphino dalla Hypnerotomachia Poliphili come tipo di omaggio131 e che potesse essere trattato di un libro stampato “su commissione” e perciò non viene nominato nei cataloghi132. Siccome Aldo non era il tipo di pubblicare tutto ciò che riceveva da scrittori e da amici133, si pensa che abbia lasciato pubblicare questo manoscritto nella sua officina per una soddisfazione a un conoscente, o a un’autorità. Nel 1498 Aldo, sempre malaticcio, era contagiato dalla peste e aveva supplicato Dio di guarirlo promettendo di dedicare la sua vita restituita alla fede. Una volta superato la “Venetiis Mense decembri MID in aedibus Aldi Manutii, accuratissime.” “(…) dieses Sprachgemisch hätte in den Kreisen Manuzios auf Misstrauen und Verachtung stossen müssen(…)” p.14, Francesco Colonna und Aldo Manuzio, Giovanni Pozzi, Setzmaschinen-fabrik Monotype Gesellschaft m.b. H., Frankfurt am Main-Berlin-Neukölln, 1962. 129 “(...) die sich vor allem auf Plinius und Apuleius gründete, zwei Autoren, die Aldo niemals gedruckt hat.”p.16-7, Ibidem. 130 “Gli esperimenti linguistici devono aver affascinato uno che, solo due anni avanti, aveva sottolineato l’analogia tra la ricca struttura dei dialetti letterari greci e le variazioni degli usi italiani locali » p.162, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro editrice, Roma 1984. 131 “(...) that he [Aldo] was, on the contrary, proud of it, and determined at the last moment to sign it, albeit as unobtrusively as possible.(...)But signs that he may have known and respected both author and work are not lacking. (...)[Aldo] took one of its [della Hypnerotomachia Poliphili] subtitles, the Garden of Adonis, from the episode of the Fountain of Adonis in the Hypnerotomachia (...) a lament for Adonis was included in Aldus’ Theocritus of February 1496. (...) The presence of the dolphin and anchor in the Hypnerotomachia (...) must surely be an allusion to this gift, and have been added by Colonna as a compliment to Aldus.Aldus, in turn, took his device not directly from the coin, but from the Hypnerotomachia cut.” p.20, The Hypnerotomachia Poliphili of 1499, George D. Painter, Eugrammia Press, London 1963. 132 “In effetti la produzione aldina si colora di un elenco di opere che paiono stampate su commissione e che non figurano (...) nei cataloghi.” p.145, Aldo Manuzio e l’Hypnerotomachia Poliphili del 1499, Marco Gallo, in Storia dell’arte, vol.66 (1989), p.143, La Nuova Italia, Firenze 1989. 133 “(…) che Aldo consentisse a stampare cosa che non fosse di suo gusto.” p. 98, Aldo Manuzio. Umanista e editore, Carlo Dionisotti, Edizioni Il Polifilo, Milano 1995 e “Egli [Aldo] è considerato (…) un uomo di buon gusto, ed i suoi rapporti con Maioli e Celtis dimostrano che era perfettamente capace di dire no ad un’opera che ritenesse inadatta.” p.162, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro editrice, Roma 1984. 127 128 26 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili malattia si rimangiava la parola e richiedeva la dispensa134, la quale riceveva dall’allora papà Alessandro VI (1431-1503), il Borgia, via il patriarca di Venezia alla condizione che “in alia pietatis opera sibi commutes”. Ormai Aldo era in balia del Borgia, non solamente riguardo ai suoi privilegi editoriali nello stato papale135, ma anche sul piano privato. La soddisfazione obbligata veniva probabilmente nella forma di una pubblicazione per Leonardo Crassi, che non solamente conosceva Aldo, ma anche alcuni patriziati veneziani136. Inoltre, Leonardo Crassi può essere legato a Francesco Colonna, sia al monaco137 che al principe romano138, e probabilmente si era innamorato del suo manoscritto. La mancanza del nome di Aldo può essere spiegata sulla base della situazione precaria che sarebbe nata nel caso che lo scrittore sia il principe Colonna. Aldo si troverebbe in mezzo degli intrigi attorno la famiglia Borgia: da un canto, Aldo era obbligato di pubblicare il manoscritto se non volesse perdere il favore del papà, dall’altro canto pubblicava un libro scritto da un inicimo dei Borgia139. Perciò Aldo concedeva di pubblicare il manoscritto, ma non ufficialmente, cosicché il suo nome non ne poteva essere legato. Se si accetta quest’ipotesi, si può anche spiegare due altri fatti: il primo è il fatto che Aldo includeva Lucrezia Borgia (1480-1519) nel suo testamento per mantenere il favore dei Borgia. La seconda stranezza spiegata è che la Hypnerotomachia Poliphili non veniva censurata, malgrado le illustrazioni oscene e il contenuto pagano, perché la pubblicazione veniva sopportata dall’amico del Colonna, Guidobaldo di Montefeltro(1472-1508)140. È notevole che il libro non veniva censurato, soprattutto perché altri libri allora pubblicati sì la subivano141; erano dei tempi difficili per Venezia142 e gli abitanti si “(…) la scusa era alquanto pretestuosa, poiché egli [Aldo] non era in realtà così povero, poteva mantenersi con l’insegnamento, e doveva essere perfettamente al corrente che il suo amico Boneto Locatello era stato per molti anni prete e stampatore insieme.” p.160, Ibidem. 135 “(…) l’arte della stampa era allora relativamente recente, e lo stampatore doveva continuamente confrontarsi con una regolamentazione assente omonca, inadatta a tutelare i diritti di edizioni e il proprio nome (...) i privilegi erano l’unica arma per difendersi dai plagiari.”p.146-7, Aldo Manuzio e l’Hypnerotomachia Poliphili del 1499, Marco Gallo, in Storia dell’arte, vol.66 (1989), p.143, La Nuova Italia, Firenze 1989. 136 Il suo fratello Bernardino era nell’arma veneziana e conosceva Guidobaldo d’Urbino. 137 “Grassi (...) may have met Colonna long ago at Padua, where both had studied at the university in the 1470’s.” p.19, The Hypnerotomachia Poliphili of 1499, George D. Painter, Eugrammia Press, London 1963. 138 M. Calvesi ha mostrato che Leonardo Crassi e Francesco Colonna di Palestrina erano parenti acquisiti, p.118, Il sogno di Polifilo prenestino, M. Calvesi, Officina, Roma 1980. 139 P.148 Aldo Manuzio e l’Hypnerotomachia Poliphili del 1499, Marco Gallo, in Storia dell’arte, vol.66 (1989), p.143, La Nuova Italia, Firenze 1989. 140 “(…) la presenza della figura rassicurante del Duca [di Montefeltro], sia il Grassi che il Manuzio fanno capire di essere preoccupati che i rispettivi volumi non abbiano a subire censura o che non vengono considerati pericolosa lettura per un cristiano.”p.150, Ibidem. 141 “Nonostante il precedente dell’Ovidio giuntino, il Polifilo, stranamente, non subì censura.” p.155, Ibidem. 134 27 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili rivolgevano alla fede cristiano e cercavano un capro espiatore. Un libro con un contenuto pagano, pubblicato da un ebreo cristianeggiato poteva diventare facilmente il nuovo vittima della collera popolare ed ecclesiastica. Per salvarsi la pelle in anticipo, Aldo pubblicava brevemente dopo la nascita della Hypnerotomachia Poliphili un libro più adatto alla situazione nella repubblica, Le lettere di Santa Caterina da Siena (1347-1380), il quale usciva nell’ottobre del 1500, accompagnato da una lettera dedicatoria al cardinale Piccolomini (1439-1503) in cui l’editore rimpiangeva l’immoralità degli anni precedenti. La Hypnerotomachia Poliphili, sì una pubblicazione aldina, ma senza il nome di Aldo come antesignano, non sapeva trovare la via verso i cuori del pubblico letterario. Nel 1508 Crassi si vedeva costretto di domandare una proroga per il copyright perché non gli era riuscito di vendere le cinque- o seicento copie della prima edizione143. Il prezzo abbastanza alto144, l’instabilità internazionale145 e la difficoltà del linguaggio146 risultano essere tutti motivi per un fallimento editoriale. 2.2. La tecnica tipografica che diventerà esemplare Avendo ricevuto un manoscritto che non solamente conteneva delle illustrazioni, ma in cui il testo era anche molto descrittivo e in cui si tendeva a raggiungere un’unita fra la scrittura e l’immagine, Aldo deve aver sentito uno stimolo forte per prendere questa sfida tipografica, anche se il contenuto del libro non gli interessava tanto. La mancanza del nome di Aldo alla pubblicazione è significativo soprattutto perché il risultato è diventato un capolavoro esemplare, allora e ancora oggi147. Aldo e i suoi collaboratori devono stati riempiti di orgoglio, e dev’essere stato difficile non poter accogliere la lode. Già dall’inizio del 1499 la repubblica Serenissima aveva delle difficoltà nella mantenuzione della sua egemonia sul mare mediterraneo, ma nel luglio di quest’anno le tensioni con il popolo turco si manifestavano in uno scontro nel Golfo di Lepanto. I veneziani credono di essere puniti per la loro vita lussuosa e peccaminosa. 143 “That ‘nearly all of them’ remained unsold (...)” p.52, The printed book of the Renaissance, E.P. Goldschmidt, Gérard Th. van Heusden, Amsterdam 1966. 144 “(...) il suo costo, un ducato, tennero lontani i compratori abituali di romanzi in volgare (...)” p.167, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro Editrice, Roma 1984. 145 Non solamente ricordi il conflitto coi Turchi: “The situation changed abruptly after 1494 when the French king, Charles VIII, invaded Italy (...) the Hapsburg [sic] Maximilian (reigned 1493-1519) and the Spaniard Ferdinand (reigned 1479-1516). With the French, who returned to Italy only five years later by occupying the Duchy of Milan in 1499, these two foreign potentates disputed control of the Italian peninsula (...)” p.123-6, Venice, William H.McNeill, The University of Chicago Press, Chicago 1974 e “Solo con la pace di Noyon del 1516 sarebbe dunque stato possibile provvedere a quelle più regolari vendite del libro (...)” p.156, Aldo Manuzio e l’Hypnerotomachia Poliphili del 1499, Marco Gallo, in Storia dell’arte, vol.66 (1989), p.143, La Nuova Italia, Firenze 1989. 146 “(...) fuori d’Italia questa lingua sintetica doveva ai più risultare incomprensibile, ciò che inibì il commercio internazionale del libro.” p.155, Ibidem. 147 “(…) un modello di chiarezza visiva.” P.392, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, il Veltro Editrice, Roma 1984. 142 28 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Benché l’officina aldina avesse pubblicato altri libri con illustrazioni148, questo libro è un esempio di armonia fra le illustrazioni e il testo. Sembra che le due espressioni non solamente si incontrino, ma perfino si mimetizzano: la grazia delle immagini si ritrova nel disegno dei maiuscoli del carattere romano, certe figure contengono delle parole stampate nei caratteri romani, certi paragrafi descrittivi vengono accompagnati dalle loro illustrazioni, altri sono stati stampati secondo la tecnica di tecnopegnio149 e l’impaginazione è adatta al contenuto. Infatti, l’editore, chiunque fosse, ha usati tutti questi trucci in una tale maniera e una tale quantità senza perdere la pace della quale un libro leggibile ha bisogno. 2.3. L’arte che cambiava l’opera scritta in un campionatura Come l’istanza editoriale della Hypnerotomachia Poliphili l’officina aldina era risponsabile per il disegno finale dell’opera, dunque anche per la presenza di illustrazioni o no. Siccome si trattava della pubblicazione di un manoscritto illustrato150, l’editore aveva scelto di copiare queste illustrazioni e di decorare l’opera stampata con altre immagini in più. In effetti, il libro è stato decorato con 172 illustrazioni, che sopportano le scene e l’archittetura descritte, e trentanove lettere iniziali dei capitoli, le quali sono di un livello tanto alto che siano superate il livello del contenuto. È alla bellezza di queste illustrazioni che la Hypnerotomachia Poliphili deve la sua fama. Un mistero perfino più grande di quello dell’identità dello scrittore, è quello del disegnatore, per molti il vero artista. Chiaramente non è stato Francesco Colonna stesso che ha decorato il suo testo scritto nel processo della stampa: fra la descrizione di – per esempio – monumenti e l’illustrazione esistono delle lacune nei dettagli e l’illustratore non aveva la stessa conoscenza dello scrittore, il che viene mostrato dalle iscrizioni falsive dell’ebreo, greco e latino in un’illustrazione151. Un secondo argomento per l’esistenza di un disegnatore è il fatto che non tutti i disegni “Although the general style of the Polifilo woodcuts can be found in other books (...) and all the typographic and design elements are found in earlier Aldines as well (…)”p.370, Desire in the Printed Dream of Poliphilo, Helena Katalin Szépe, in Art History, vol.19 (1996), afl.3 (sept.), p.370, Routledge and Kegan Paul for Association of Art Historians, London 1996. 149 “(...) die Anwendung dieses Kunstmittels [testo stampato in una certa forma] direkt auf die Technopaegnia der griechischen Bukolik zurückgeht und besonders auf die Syrinx Theokrits, die Aldo Manuzio gerade im 1495 gedruckt hatte.”p.20-1, Francesco Colonna und Aldo Manuzio, Giovanni Pozzi, Setzmachinen-fabrik Monotype Gesellschaft m.b. H., Frankfurt am Main-Berlin-Neukölln 1962. 150 Quando lo scrittore parla della navetta di Amore, dice: “cum la nostra superba et remivaga exeres (...) Cusì era.”. 151 “L’incisore tagliò il legno senza invertire tutto il disegno, perché le iscrizioni ebraiche, greche e latine sono contrarie all’ordine dato nel testo. (...) Egli non capiva i segni che incideva (...)” p.143, Studio esegetico sul Polifilo, Lamberto Donati, in La bibliofilia, vol.52 (1950), afl.2, p.128, Leo S. Olschki, Firenze 1950. 148 29 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili sono dello stesso livello artistico. Può essere che le immagini di basso livello siano degli schizzi dallo scrittore - non ancora elaborati dall’artista; può anche essere che si tratti del lavoro inferiore di uno studente nelle belle arti152, o di un’incisore dell’officina aldina153. Notevole è che queste immagini di qualità più bassa si trovano particolarmente verso la fine del primo libro, e che nel secondo libro la quantità di illustrazioni è limitata, il che potrebbe indicare un problema finanziario154. Sola un’indicazione esiste riguardo all’identità del pittore, la lettera minuscola b entro due punti155, ma non si sa nemmeno se questo segno debba essere attribuito al disegnatore o a un altro artigianato nel processo tipografico156. Le illustrazioni mostrano molte sommiglianze con quelle dipinte nelle Metamorphoses157 e generalmente si è d’accordo che si tratta di opere dello stesso artista. Caratteristico per il suo stile è l’aspetto classico ma grazioso, ornamentato ma con modestia e le facce mantegnesche. Il suo lavoro mostra delle influenze diverse, che per lungo tempo hanno complicato la ricerca per l’artista: si trovano elementi di, come già detto Andrea Mantegna (1431-1506), Bellini (1430-1516), Vittore Carpaccio (c.1460-c.1525) e Benozzo Gozzoli (1420-1497). È dunque probabile che il nostro artista prima sia stato uno studente a Mantua e poi sia andato a Venezia158. Oltre che le descrizioni anche i disegni possiedono degli elementi caratteristici per il Veneto159, per essere esatta nello stile di artisti “The greatest painters, faced with an unsatisfiable demand for their productions, maintained studios of promising pupils, whom they trained themselves in their personal style, and employed to paint minor portions of their pictures, to produce adequate copies, or even to execute whole paintings from sketches.” p.16, The Hypnerotomachia Poliphili of 1499, George D. Painter, Eugrammia Press, London 1963. 153 “(...) that an inferior workman, perhaps a second block-cutter with only the author’s manuscript as a model, was allowed to do his worst with these largely diagrammatic sections of the book.”p.15, Ibidem. 154 “Inferior work and under-illustration, due to shortage of time or money, are common phenomena in the latter parts of the fifteenth-century woodcut books.” p.15, Ibidem. 155 Questo segno è anche trovato nell’edizione del 15 ottobre 1490 della Mallermi Biblia, stampata da Giovanni Ragazzo per Lucantonio Giunta. 156 “Unfortunately it is clear from study of the many other initials found in the woodcuts of contemporary Venetian books (...) that these are the signatures not of the artist but of the humble craftsmen who cut the blocks from the artists’ drawings, or sometimes perhaps of the owner of the workshop that employed them. (...) We can be quite sure (...) that the signature in the Hypnerotomachia cuts belongs to the blockcutter or his workshop, not to the artist;” p.13, The Hypnerotomachia Poliphili of 1499, George D. Painter, Eugrammia Press, London 1963. 157 Stampata il 10 aprile 1497 da Johannes Rubeus per Lucantonio Giunta. 158 p.12-6, The Hypnerotomachia Poliphili of 1499, George D. Painter, Eugrammia Press, London 1963. 159 “(...) i disegni (...) veneti non solo nello stile, ma anche in alcuni particolari d’ornamentazione.” p.427, Francesco Colonna, il “Polifilo” e la famiglia Lelli, Myriam Billanovich, in Italia medioevale e umanistica, vol.19 (1976), p.419, Antenore, Padova 1976. 152 30 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili lombardi160, dunque sembra essere provato che il pittore abbia soggiornato almeno una volta a Venezia o nei suoi dintorni. Le ricerche svolte per poter scoprire l’identità dell’illustratore della Hypnerotomachia Poliphili hanno solamente esteso l’elenco di nomi potenziali: si è proposto per esempio Jacopo de’ Barbari (1445-c.1516), Giambattista Cima da Conegliano (c.1459-1517), Girolamo Mocetto (c.1470-1531), Giacomo Palma (14801528), Savelli Sperandio (1431-1504) e perfino gli artisti più famosi come Sandro Botticelli (c.1445-1510), Raffaello Sanzio (1483-1520) e Tiziano Vecellio (c.14901576). L’esperto della Hypnerotomachia Poliphili di nostri tempi, Giovanni Pozzi, crede invece che le illustrazioni non siano state elaborate e disegnate da un solo artista, ma dagli artiginati sconosciuti della gilda veneziana di marangoni, la quale anche aveva fatto le illustrazioni per tre altri libri che si lodano per le sue xilografie bellissime161. 3. La ricezione 3.1. L’influenza che la pubblicazione ha avuto sulle arti europee Benché la pubblicazione dell’opera non fosse stata fruttuosa nei primi anni, l’opera non rimaneva sconosciuta. Nell’élite culturale dell’Italia settentrionale il suo nome diventava sinonimo per cattivo o buono gusto; dipendeva da quale parte del libro si parlava. Brutto veniva considerato soprattutto il linguaggio creato dal Colonna. Negli anni succedenti le ipotesi e la creazione dalla mano di Pietro Bembo (1470-1547) ricevevano sempre più consenso, il che significava che molte parole quattrocentesche erano ormai degli arcaismi. Che il linguaggio usato nell’opera era risaputo verifica il fatto che Baldassare Castiglione (1478-1529) ci riferiva nel suo Il Cortegiano162, pubblicato meno di tre decenni dopo la pubblicazione della Hypnerotomachia Poliphili. Ma non è sorprendente quando si ricorda che il libro aldino era dedicato al duca di Urbino, il corte dove Il Cortegiano ha luogo; certo che Guidobaldo ne aveva una copia nella sua biblioteca. Un secondo esempio “È evidente che i tipi di ornato che coprono i monumenti del Colonna sono soprattutto lombardeschi.” p.75, Francesco Colonna. Biografia e opere, M.T. Casella & G. Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 161 Si tratta delle edizioni seguenti: la Bibbia di Malermi dal 1490, Fascicolo di Medicina di Johannes van Ketham dal 1493 e Metamorfose di Ovidio dal 1497. 162 “(...) ché già ho io conosciuti alcuni che, scrivendo e parlando a donne, usan sempre parole di Polifilo e tanto stanno in su la sottilità della retorica, che quelle si diffidano di se stesse e si tengon per ignorantissime, e par loro un’ora mill’anni finir quel ragionamento e levarsegli davanti ;(...)” 160 31 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili dell’opinione negativa sul linguaggio poliphilesco è che l’esclamazione “Parole di Poliphilo!” faceva parte del patrimonio collettivo del senato veneziano163. Dall’altro canto si portava l’opera alle stelle per le immagini descritte e disegnate, anche se qualche illustrazione subiva censura a causa del carattere troppo osceno164 - nei tempi dell’officina aldina165 e poi di nuovo per la prima traduzione in francese166. Nella fase aristotelica del Rinascimento, si vede un sorgimento dell’opinione che anche l’arte sia soggetto alle regole stabilizzate. Non solamento il petrarchismo fioriva, anche nelle arti figurative gli artisti e gli artigianati cercavano degli esempi di illustrazioni antiche. Sono i tempi dei libri di merletto, di medagli, di embleme167, tra i quali la Hypnerotomachia Poliphili prendeva un posto importante con tutte le sue illustrazioni dettagliate di tempi, embleme, geroglifici e ghirlande esemplari168. Le illustrazioni non venivano solamente letteralmente copiate; famosissimo è il dipinto di Tiziano, la Venere d’Urbino (1538), per il quale ovviament ha trovato l’ispirazione nella xilografia della Venere dormiente con la didascalia ‘ΠΑΝΤΩΝ ΤΟΚΑΔΙ’. Altri artisti che ne sono influenzati sono Lucas Cranach il Vecchio (14721553), Giorgione (1478-1510) e Albrecht Dürer (1471-1528) – anche da quelle xilografie considerate ‘troppo oscene’, il che prova che non tutte le copie della prima edizione avevano subito la censura169. 163 “(...) the model was held up as a model of absurd obscurity by contemporaries. Martin Sanuto reported that the exlamation “Words of Poliphilo!” were often used by Emo Zorzi when he spoke against someone in the Venetian Senate.” 379-80, Desire in the Printed Dream of Poliphilo, Helena Katalin Szépe, in Art History, vol.19 (1996), afl.3 (sept), p.370, Routledge and Kegan Paul for Association of Art Historians, London 1996. 164 “(...) in most extant copies of the work it seems that the engravings of some of the more phallic illustrations have been tempered with, possibly in Aldus’ shop, or omitted outright.” p10-1, The Hypnerotomachia Poliphili of 1499, George Painter, Eugrammia Press, London 1963 e “An examplar of the Polifilo in the Vatican Library shows examples of censorship in several illustrations.” p.10, The dream of Poliphilus, J.W. Appell, Griggs, London 1893. 165 “(...) e in talune delle copie pervenuteci le parti più audaci sono inchiostrate in maniera così uniforme, da suggerire che il procedimento fosse stato attuato prima dell’uscita del libro dalla tipografia.” p.166, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro Editrice, Roma 1984. 166 La traduzione francese, nota come Le songe de Poliphile (1546), è dalla mano di Jean Martin, che ha omesso diversi paragrafi e sostituito alcune illustrazioni. 167 “From the 1530’s onwards such printed medal-books intended for the use of craftsmen like Vogtherr’s Kunstbüchlein or Strada’s monstrous Emperors become abundant. They are meant to replace to some extent the artist’s own sketch-book and to save him trouble in designing accessoiries and current ornaments to be applied to any kind of work he had in hand. These books cover many diverse fields and specialties such as the Lace-Books and Embroidery-Books which come from Venice and Cologne.” p.778, The printed book of the Renaissance, E.P. Goldschmidt, Gérard Th. van Heusden, Amsterdam 1966. 168 “The richest source of classical ornament for them [artisti, artigianati, decoratori] was and remained the Hypnerotomachia Poliphili.” p.78, Ibidem. 169 “Oggi possiamo apprezzarne l’eccellenza artistica, senza preoccuparci del contenuto pagano, e molti contemporanei – soprattutto pittori di dubbia fama, come Giorgione, il suo allievo Tiziano Vecellio, ed un misterioso visitatore tedesco di nome Albrecht Dürer – erano pronti ad accettare le due componenti insieme.” p.165, Il mondo di Aldo Manuzio, Martin Lowry, Il Veltro Editrice, Roma 1984. 32 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili L’idillio del paesaggio, pieno di natura desiderabile e di architettura antica, fantasticato dall’autore e descritto dettagliatamente diventava esemplare per gli sfondi nei dipinti170, nella letteratura – l’isola Cythera descritta dal Colonna come un tipo di labirinto, o una prigione171, si riconosce un secolo dopo nell’isola di Armida nella Gerusalemme Liberata – e perfino nella realtà dei nobili italiani nella forma dei loro giardini172. 3.2. L’interpretazione dell’altro grande mistero: il contenuto A prima vista la Hypnerotomachia Poliphili sembra essere un’enciclopedia culturale e scientifica confezzionata in una storia d’amore del mondo antico. Il carattere pseudoarcaico del linguaggio e gli innumerevoli simboli e misteri indicano invece l’esistenza di, almeno, uno strato più profondo. Già dalla comparsa dell’opera come manoscritto i suoi lettori e poi, dopo le prime pubblicazioni aldine, gli scienziati hanno tentato di svelare il significato della storia e l’intenzione dello scrittore. La terza edizione pubblicata a Parigi173 provocava là il sorgimento di un centro degli studi proprio per quest’opera174 e le prime interpretazioni scientifiche seguivano presto. Sopportate con diversi argomenti pluriinterpretabili, le ipotesi affermate divergono da un significato nascosto alchimico175, una descrizione di cambiamenti nella fede rinascimentale176, l’espressione pratica della teoria descritta nella De re “It has also attracted a periodic cult following of architects and artists inspired by its evocation of a landscape of desire, filled with fantastic invented artworks based on the study of ancient monuments. (...) Giorgione adapted the dream setting as a stimulus to identify erotic desire with longing for an arcadian dream world.” p.386, Desire in the Printed Dream of Poliphilo, Helena Katalin Szépe, in Art History, vol.19 (1996), afl.3 (sept), p.370, Routledge and Kegan Paul for Association of Art Historians, London 1996. 171 “(...) prigioniera di se stessa (...)”, P.498, Forme e Vicende, Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1988. 172 “The personification of the Apennine Mountains by Giambologna, executed in 1580 for the Mediciowned Villa Pratolino, is comparable to the giant lying in the so-called courtyard of the Egyptian pyramid of the Hypnerotomachia.” p.3, The relationship between world, landscape and Polia in the Hypnerotomachia Poliphili, Roswitha Stewering, in Word and Image, vol.14 (1998), afl.1/2, p.2, Taylor and Francis, London 1998. 173 Discours du Songe de Poliphile, traduzione da Jean Martin, Jean Kerver, Parigi 1546. 174 “(...) the center of studies and speculation on the mystery of the Polifilo centered in France.” p.97, Aldus and his dreambook, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 175 “It was the illustration of the lamp representing the alchemical credo of Mercury being at the center of all things that gave Béroalde de Verville [1556-1626] his original insight into the Polifilo as an alchemical text. (...) the allusions to alchemy are disclosed in the illustrations and the deliberate arcaness of a language made from so many different elements. Béroalde thought of the allegory as a manual of alchemy;” p.104-5, Ibidem. 176 “(...) of the Christian experiencing mysterious initiation into a new secular age. Since the Renaissance (...) the development of the secular personality has become common property, no longer a mystery.” p.103, Ibidem e “(...) notorious ease with which the Renaissance transferred a Christian figure of speech to a pagan subject, or gave pagan features to a Christian theme (...) An extreme instance is the Hypnerotomachia, in which Venus is pictured as a mater dolorosa, nourishing her infant son with her tears (...)” p.24, Pagan Mysteries in the Renaissance, Edgar Wind, Penguin, Harmondsworth 1967. 170 33 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili aedificatoria, una concezione sulla morale sessuale femminile177, a una ricerca psicologica per l’anima umana178. Tre sono i filoni che vengono accettati ed elaborati da una maggioranza di scienziati, che tratterò brevemente: a) L’amore fra Poliphilo e Polia è il simbolo per la natura. Lo sviluppo dei fasi nell’amore crescente viene mostrato dai paesaggi dettagliatamente descritti negli ekphrasi, come l’aspetto di Polia viene descritto in termini naturali179. La natura equivale Polia e Polia contiene ‘tutte le cose’180 ; è discepolo e figlia di Venere – ΠΑΝΤΩΝ ΤΟΚΑΔΙ - perché la natura viene governata dalla forza universale Amore. Il messaggio segreto sarebbe la scienza neoplatonistica secondo la quale ognuno è buono come è nato, e che ognuno fa una parte uguale della natura181. b) Nel 1710 lo scienziato Bernard de la Monnoye (1641-1728) deduceva dal suo nome182 che Polia simboleggia l’antichità. Quest’idea veniva alla sua volta interpretata ed elaborata in diversi modi: se ella sia il simbolo per l’antichità, il suo amante Poliphilo sia il simbolo dello spirito medioevale, il quale può raggiungere l’episteme rinascimentale solo se si unisca con Polia183. Altri adducevano che l’antichità-Polia sia uno stato astratto e ideale, che non possa essere raggiunto “La fonte è un’iscrizione datata il 20 giugno del 1512 in una copia del libro nelle mani della chiostra dominicana di Zattere. Dal 1723 questa copia è non più vista.” P.7, The Hypnerotomachia Poliphili of 1499, George D. Painter, Eugrammia Press, London 1963. 178 “Linda Fierz-David (...) has done a masterly job in relating and interpreting the dream symbology to alchemy. (...) She [Fierz-David] sees the crux of Polifilo’s dilemma as his blindly seeking in the illusion of an actual woman and in the convention of courtly love the complement to himself that is already by his side, that is, the nymph who represents the anima.” p.103,105, Aldus and his dreambook, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992 e “Through such ciphers, which entertain while they instruct, the hero of the Hypnerotomachia is cautiously and alluringly guided towards the more hidden arcana, learning on his way to combine prudence with daring. The plan of the novel (...) is to ‘initiate’ the soul into its own secret destiny – the final union of Love and Death (...)” p.103-4, Pagan Mysteries in the Renaissance, Edgar Wind, Penguin, Harmondsworth 1967. 179 p.2-6 “Parallel to the narration there is a philosophical level, where the descriptions of architecture and landscape reflect the different stages of the lovers’ rapprochement. (...) the author also intended to show a gradual progress (...) through a sequence of ekphrases. (...) On the narrative level of the love story Polia stands microcosmically for almighty nature (...) the smooth transition from the description of the delightful landscape to that of Polia. (...) author’s break with the common medieval pattern of describing women in relating Polia’s blood circulation to its macrocosmic equivalent.” The dream of Poliphilus: fac-similes of one hundred and sixty-eight woodcuts in the “Hypnerotomachia Poliphili”, Venice 1499, Griggs, London 1893. 180 “Polia infatti è, secondo Battaglia (1980), un emblema lucreziano per <<tutte le cose>> e la Natura è la madre di tutte le cose.”p.206, La Hypnerotomachia Poliphili e il sogno linguistico dell’Umanesimo, Stefano Arduini, in Lingua e Stile, vol.22 (1987), afl.2 (jun), p.197, Il Mulino, Bologna 1987. 181 “(...) the doctrine to be kept from the masses is the theory that nature is good, and each must do according to his or her culture.” p.103, Aldus and his dreambook, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 182 “(...) since the Greek term polia means ‘old age’ or ‘antiquity’.” p.94, Ibidem. 183 Pagan Mysteries in the Renaissance, Edgar Wind, Penguin, Harmondsworth 1967. 177 34 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili mai184 Nell’ultimo secolo si è proposto che quest’antichità sia una sineddoche per la lingua antica, il latino classico. Con la Hypnerotomachia Poliphili il Colonna si sarebbe pronunciato nella polemica in favore del volgare, dicendo con quest’opera che il latino dell’antichità sia morto – sembra essere vivo, ma è come un fiore disseccato185 - e che i suoi difensori, resi dal personaggio Poliphilo, non possano fare niente per rianimarlo, alla fine del libro sparisce come in un sogno186. c) Quest’ultima idea di un sogno, si ritrova nella terza ipotesi. Si basa sul fatto che tutto il libro è un sogno di Poliphilo e che il messaggio, la scienza neoplatonistica, possa solamente essere trovato tramite la scoperta dei significati dei simboli testuali e delle illustrazioni187, come in un sogno188. Questa scienza ci viene presentata nella forma di Polia, essendo Sophia189. Lo scopo del libro sembra invitare i lettori a usare tutta la loro scienza e tutte le loro pratiche letterarie per comprendere ciò che è stato scritto. Viene riferito a tutte le cose finora note o recentemente (ri)scoperte e alle pratiche dagli umanisti190: è un’enciclopedia culturale. Ma accanto a questo, lo scrittore ha forse voluto mostrare 184 “(...) the elusive Polia represents partly a woman loved and forfeited in real life, partly an abstract and spiritual ideal that can never be gained and possessed in mortal form.” p.93, Aldus and his dreambook, Helen Barolini, Italica Press, New York 1992. 185 “Polia <<vive sepolta>> (...) e Polifilo la fa, addormentata, vegliare. (…) [Polia] è la [ingua] vecchia, la [lingua] morta, cioè quel latino che l’inaudita stesura del Polifilo riflette, nella sua arcaica rigidità lessicale, nel discorso volgare, in un reciproco e trasognato rispecchiamento. E Polifilo (…) è una figura dell’amore per il latino: amore impossibile o sognato, perché amore di una [lingua] morta, che tenta di farne rivivere il fiore disseccato, trapiandolo nelle vive membra del volgare. Nelle proprie membra, se Polifilo, colui che ama il latino, è (…) figura di vivo nell’altro e tutto morto in se stesso.”p.471, Il sogno della lingua, Giorgio Agamben, in Lettere italiane, vol.34 (1982), afl.4, p.446, Leo S. Olschki, Firenze 1982. 186 “(...) lingua sognata, il sogno di una lingua ignota e novissima, che esiste solo finché ne dura la realtà testuale.”p.480, Ibidem. 187 “(...) the woodcuts of the Hypnerotomachia alone show more than eighty variations of festina lente (...)p.103-4, Pagan Mysteries in the Renaissance, Edgar Wind, Penguin, Harmondsworth 1967. 188 “The sense of veiled meaning which, dream-like, requires interpretation is assisted by the inventive use of a strong interrelation between texts and images.”p.376, Desire in the Printed Dream of Poliphilo, Helena Katalin Szépe, in Art History, vol.19 (1996), afl.3 (sept.), p.370, Routledge and Kegan Paul for Association of Art Historians, London 1996. 189 “Polia has been interpreted as ‘Sophia’, the allegory of wisdom (...)” p.2, The relationship between world, landscape and Polia in the Hypnerotomachia Poliphili, Roswitha Stewering, in Word and Image, vol.14 (1998), afl.1/2, p.2, Taylor and Francis, London 1998 e “(…) Polia è la sapienza, che si acquista con fatica ed affanno, non una ma molteplice. La difficoltà nel comprendere il romanzo risiede tutta qui, è la difficoltà stessa di percorrere la strada della sapienza e della conoscenza della natura, che è la vera conoscenza piena di simboli e misteri (…)”.P.206, La Hypnerotomachia Poliphili e il sogno linguistico dell’Umanesimo, Stefano Arduini, in Lingua e Stile, vol.22 (1987), afl.2 (jun), p.197, Il Mulino, Bologna 1987. 190 “(...) the Hypnerotomachia invited its readers to confront its sophisticated mysteries through verbal and visual strategies. (...) the reader is alerted to a learned and allusive literary world. (...) certain hieroglyphs derive from etymological riddles while others acquire knowledge of classical mythology to unravel, they constitute discrete challenges to the sophisticated reader to interpret them according to a variety of techniques ” p.19-20, The dream of Poliphilus: fac-similes of one hundred and sixty-eight woodcuts in the “Hypnerotomachia Poliphili”, Venice 1499, Griggs, London 1893. 35 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili il messaggio neoplatonico: l’amore vero che abbraccia tutto, l’amore per un’amante, per la natura, per la cultura e per la lingua. Per un’anima non ancora maturata, la lettura corrisponderà a una sofferenza composta di frustrazioni; per le persone più istruite nella cultura rinascimentale è una vera festa di riconoscimento e un’espressione dell’altro Rinascimento. 4. Conclusione: le innovazioni nell’opera L’opera creata tramite la collaborazione fra Francesco Colonna e l’officina aldina non si lascia posizionare entro il canone rinascimentale, benché sia innegabilmente un prodotto rinascimentale. Già il manoscritto conteneva diverse innovazioni riguardo al contenuto e alla forma che consistono particolarmente nel combinare di tutte le possibilità e fare così un’opera completamente nuova e deviante. Per il contenuto lo scrittore ha usato dei testi canonici e apocrifi, dei testi antichi e contemporanei; ha referito a ogni codice importante, cristiano o pagano. Nella descrizione di Polia per esempio, lo scrittore si comporta come un epigone di Petrarca, ma la ninfa possiede anche tutte le caratteristiche che si vede da una creatura pagana. Un secondo esempio è lo smarrimento di Poliphilo (“Et cusì dirrimpecto d’una folta silva ridrizai el mio ignorato viagio. Nella quale alquanto intrato non mi avidi che io cusì incauto lassasse (non so per qual modo) el proprio calle.”), il che degenera in un tipo di Mirabilia medioevale. La Hypnerotomachia Poliphili è rassomigliante a certi manoscritti quattrocenteschi, ma la quantità di geroglifici e di rebus – gli elementi espressivi di altre culture – è più alta. E quest’importanza delle illustrazioni è perfino elaborata dall’editore che ha scelto di aggiungere dei disegni descrittivi invece di quelli narrativi, rafforzando il carattere enciclopedica del libro191. La quantità del materiale originale è minima: la storia d’amore fra Poliphilo e Polia può essere considerata originale, ma è come tutte le storie d’amore. Lo stesso vale per il messaggio neoplatonico che l’Amore sia la forza importantissima dell’universo. P.373, Desire in the Printed Dream of Poliphilo, Helena Katalin Szépe, in Art History, vol.19 (1996), afl.3 (sept.), p.370, Routledge and Kegan Paul for Association of Art Historians, London 1996. 191 36 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili 3. IL LINGUAGGIO POLIPHILESCO In ciò che segue, indicherò, senza pretesa di essere esaustiva, alcuni dati fondamentali per capire il contesto storico in cui risorse il documento linguisticamente unico, che è il soggetto di questa ricerca: l'Hypnerotomachia Polphili di Francesco Colonna. Farò un tentativo di schizzare il paesaggio linguistico del volgare proprio prima che la maggioranza degli umanisti si dedicasse alla questione linguistica, cioè il periodo fra il 1380 e il 1430 circa, quando Leon Battista Alberti (1404-1472) e i suoi partigiani comparirono sulla scena. Poi analizzerò il linguaggio poliphilesco e tento di comprendere il Colonna, comparando la sua creazione linguistica con altri linguaggi inventati. 1. Le lotte per raggiungere la codificazione nel Quattro- e Cinquecento 1.1. La valorizzazione accrescitiva del volgare fino al Quattrocento Nel Quattro- e Cinquecento Italia era la scena di due grandi cambiamenti nell'atteggiamento riguardo alla lingua volgare, la quale si svilupperà all’italiano di oggi. Prima, gli intellettuali192 si dedicavano alla questione se la lingua parlata dal popolo potesse essere considerata come una che possiede un'espressività idonea comparabile colla lingua fin allora usata per la scrittura: il latino classico. Questo processo di valorizzazione della lingua volgare si vede dal secolo undicesimo nel mondo neolatino193, e dal Duecento anche nella letteratura in Italia194. Il Trecento sarebbe diventato un tempo di molta influenza sullo sviluppo del volgare come lingua di scrittura, avendo una prima fase di bilinguismo letterario fra due lingue 'stabilite' e generando Le Tre Corone della letteratura italiana: Francesco Petrarca (1304-1374), Dante Alighieri (1265-1321) e Giovanni Boccaccio (1313-1375). Soprattutto il Dante è stato molto importante nella prima parte del processo dell'accettazione del volgare come lingua letteraria. Il suo De Vulgari Eloquentia (c.1304) tratta della differenza fra i linguaggi usati nel Trecento e le loro funzioni; “I conflitti linguistici sono forse il privilegio dei ceti intellettuali (…)”, p.15, Conflitti di lingue e di cultura, Benvenuto Terracini, Einaudi, Torino 1996. 193 “La nuova letteratura trova terreno fertile soprattutto in Francia (…) Dopo i primi testi del secolo XI, le lingue d’oïl e d’oc ispirano nei due secoli successivi una produzione piuttosto articolata, di larga circolazione nell’Occidente europeo.”p.70, Storia della letteratura italiana. Dalle origini al Quattrocento, Giulio Ferroni, Einaudi, Milano 1991. 194 “Mentre nel secolo XII la lingua d’oïl e la lingua d’oc danno luogo a una produzione letteraria ricchissima, la lingua italiana lascia solo sparsi frammenti: si deve attendere il terzo decennio del secolo XIII perché anche in Italia si abbiano testi in volgare di un certo spessore.”p.85, Ibidem. 192 37 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili secondo il Maestro, il volgare e il latino erano diverse forme della stessa lingua, con il latino come la forma grammaticale e il volgare come la lingua materna195. La lingua della sapienza era il latino di cui si poteva solamente impadronirsi quando si sapeva la lingua materna196. La differenza principale fra i due linguaggi: lo scarto notevole di mutabilità linguistica tra il latino così collaudata e il volgare ancora ai suoi inizi. Per il Dante lo scopo dei suoi scritti era il creare di una versione grammaticale della forma materna, cioè il volgare, e darle così più stabilità197. Famosissimo è il risultato di questa teoria combinata con il talento dello scrittore Dante: il linguaggio in cui la Divina Commedia (c.1316) è scritta, è un'espressione del volgare di un livello mai prima raggiunto198. Necessario per l'accezione del volgare come lingua di ogni livello di conversazione fosse inoltra un'altra teoria, quella che affermava che una lingua possa essere paragonata con un organismo vivente e dunque che una lingua possa morire. Prima questa era espressa da Sicco Polenton (1375-1447) nella sua storia sulla letteratura latina199, e poi cogliata da Lorenzo de' Medici (1449-1492) e anche da Lorenzo Valla (c.1406-1457)200. 1.2. La posizione della lingua volgare nel Quattrocento precoce La cultura in volgare si era ormai spaccata in due: da una parte esistevano la poesia e la prosa per il popolo e dall’altra parte si era presentata una minoranza di poeti che tentava di allasciarsi alla tradizione poetica dei tre grandi scrittori di qualche decenni precedenti. “(…) due diverse esperienze del linguaggio, che Dante chiama lingua materna e lingua grammatica.”p.475, Il sogno della lingua, Giorgio Agamben, in Lettere italiane, vol.34, afl.4,p.446, Olschki, Firenze 1982. 196 “Ma la distanza che separa lingua volgare e latino nel medioevo non si fonda su una prospettiva prevalentemente storica; è piuttosto una distinzione tra natura ed ‘arte’, anzi ‘perfezione dell’arte’.”p.33, Conflitti di lingue e di cultura, Benvenuto Terracini, Einaudi, Torino 1996. 197 475-476, Il sogno della lingua, Giorgio Agamben, in Lettere italiane, vol.34, afl.4,p.446, Olschki, Firenze 1982. 198 “Vergeleken bij al zijn voorgangers (…) bezit zijn [Dante] expressie oneindig veel meer rijkdom, directheid, kracht en buigzaamheid, hij kent en hanteert oneindig veel meer vormen, heeft de meest uiteenlopende verschijnselen en inhouden oneindig veel zekerder en steviger in zijn greep, zozeer dat men tot de overtuiging komt dat deze man de wereld door zijn taal opnieuw heeft ontdekt.”p.184 e “De van vóór Dante daterende poëzie in de volkstalen, zeker de christelijke, is op het punt van stijl, ondanks de invloed van de scholastische retoriek (…) zeer naïef.” p.199, Mimesis, Erich Auerbach, Princeton University Press, Princeton 1946. 199 “(…) gli Scriptorum illustrium latinae lingua libri XVIII (…) l’analogia lingua/organismo vivente era stata espressa nella metafora non della morte e della rinascita, ma di un sonno e di un risveglio della lingua.”p.472, Conflitti di lingue e di cultura, Benvenuto Terracini, Einaudi, Torino 1996. 200 “Lorenzo de’ Medici (…) il primo tentativo di paragonare lo sviluppo di una lingua e quello di un organismo vivente. (…) al momento di enunciare il suo [il soggetto è Lorenzo Valla] programma di restaurazione della lingua Latina (…) parla di una morte (…) delle lettere latine che dovranno ora risvegliarsi a nuova vita.”p.472-3, Ibidem. 195 38 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili a) L’oralità è ciò che caratterizza la poesia popolare, accanto alla pluriformità delle espressioni201, dei contenuti e del livello. Le opere sono piene di vivacità e di combinazioni di suoni che esigono di essere recitate. In Toscana si conosceva perfino il genere poesia per musica - dei versi che erano scritti per essere cantati ogni tanto accompagnato dalla musica o dalla danza, dal quale il contenuto era chiaramente subordinato alla bellezza possibile delle voci202. Oltre a questo tipo di poesia, si trovava anche poesia nella forma dei misteri religiosi. Le espressioni prosaiche con uno scopo divertente venivano create soprattutto nell’angolo religioso o da scrittori che speravano di diventare il nuovo Boccaccio, ma il cui livello non era comparabile per niente al modello. Questi testi si distinguono dal loro tono e dal contenuto moraleggiante. A causa del carattere orale, le opere sono spesso anche oralmente trasmesse o annotate da parte di una persona nel pubblico203, il che significa che il nome di solamente parecchi scrittori, senza velleità letterarie, è noto204. b) L’aumento della quantità di corti in Italia, dove le donne e dei cortigiani prendevano un posto sempre più importante, costruiva un nuovo piano nella cultura che la lingua volgare poteva occupare205. Avendo il divertimento come lo scopo primario, la cultura cortile aveva bisogna di una lingua più naturale e ‘semplice’ del latino che veniva usato soprattutto come la lingua delle scienze. I poeti che venivano attirati dallo splendore della corte, spesso non erano tanto dotati Van Dooren nomina una decina di esempi che appartengono alla cultura orale popolare. “Met deze term werden gedichten aangeduid die speciaal waren geschreven om – al dan niet ter begeleiding van de dans – door vocalisten te worden uitgevoerd. Dit soort zangteksten, waarvan de ballade, het madrigaal en de caccia de meest voorkomende vormen waren (…) Het genre, waarin de persoonlijke expressie van de taalkunstenaar op de tweede plaats kwam, was geheel gericht op de schoonheid van de klank en de schittering van de menselijke stem.”p.134-5, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Frans van Dooren, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. 203 “Omdat de beoefenaars ervan [della poesia popolare] meestal anoniem opereerden, weten we, afgezien van wat ze in hun gedichten meedelen, vaak niets over hun persoon.”p.164 e “Literaire ambities of pretenties (…) religieus geschiedschrijver nauwelijks, en dit gold in nog sterkere mate voor andere – merendeels anonieme – vijftiende-eeuwse hagiografen. (…) Helaas werden hun [dei redenatori religiosi] preken maar zelden voor het nageslacht opgeschreven, zodat onze kennis ervan beperkt is tot enkele min of meer beroemde predikanten wier mondeling uitgesproken tekst ofwel door henzelf ofwel door toehoorders schriftelijk is vastgelegd.”p.167, Ibidem. 204 “Zo schreef (…) Feo Belcari niet alleen mysteriespelen en lauden, maar ook heiligenlevens (…).”p.167, Ibidem. Due altri rappresentanti della letteratura popolare intorno al passaggio dal Trecento al Quattrocento sono Francesco Landini, Franco Sacchetti, Giovanni Sercambi, Ser Giovanni Fiorentino e Catarina da Siena. 205“Rapid changes in social structure and the evolution of courtly environments where women played an increasingly important role favoured the development of vernacular prose and verse for elegant entertainment and courtship.”p.14, A Renaissance Controversy. Latin or Italian?, Cecil Grayson, Clarendon Press, Oxford 1960. 201 202 39 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili e imitavano la poesia tradizionale206. Solamente parecchi poeti207 riescevano a scappare al carattere carcerato dal mecenatismo208 e dall’uso di un lessico pedantesco, timorosi di deviare dallo stile dei suoi precedenti. La prosa in volgare conteneva anche i commenti sui testi filosofici di Dante e su quelli poetici di Petrarca, altre espressioni dotte rimanevano scritte nel latino. Caso eccezionale è l’opera dello scrittore Cennino Cennini (1370-1440) il Libro dell’arte209, scritto nel volgare e che diventava un esempio per alcuni scrittori sulle arti nel terzo decennio del Quattrocento210. La situazione non era così strettamente inchiodata che gli scrittori appartenevano oppure alla cultura popolare oppure a quella di corte. Due poeti si trovavano proprio nel mezzo della cultura volgare, scrivendo sia per un pubblico popolare che per la corte, con testi che hanno un carattere comico e realistico211: i fiorentini Antonio Pucci (1310-1388)212 e Domenico di Giovanni, famoso sotto le vesti del nome Burchiello (1404-1449)213. Anche riguardo alle lingue usate non esisteva una frontiera ben segnata: gli scrittori e i poeti adattavano il loro linguaggio al pubblico, usando una volta il “Van de ‘allegoristen’ van het tweede plan zijn Jacopo del Pecora en Federico Frezzi [ambedue scrissero intorno al 1400] goede voorbeelden (…) Met hén doofde het vuur van het allegorische leerdicht in feite uit.”p.130 e “Ook al traden er enkele persoonlijkheden naar voren die aan hun verzen een zekere originaliteit wisten te geven, toch bestond de overgrote meerderheid van de veertiende-eeuwse verzenschrijvers uit navolgers.”p.131 e “(…) bleef Petrarca voor de volkstaaldichters nog als werkzaam model aanwezig.”p.163 e “Wat de vertelkunst betreft werd Boccaccio in de vijftiende eeuw door velen nagevolgd, maar door niemand geëvenaard.”p.169, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Frans van Dooren, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. 207 Antonio Beccari, Francesco di Vannozzo, il Saviozzo. 208 “Zoekend naar emplooi trokken ze [i poeti] van het ene hof naar het andere, waarbij ze, zodra ze ergens onderdak hadden gevonden, geheel van de luimen van hun boordheren afhankelijk waren. (…) Hun poëzie bestond hoofdzakelijk uit gelegenheidsgedichten, pathetische lofrijmen, liefdesverzen vol clichés en zeurderige treurdichten.”p.131-3, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Frans van Dooren, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. 209 Cennino Cennini da Colle Val d’Elsa, Libro dell’arte, scritto probabilmente fra gli ultimi decenni del Trecento e i primi del Quattrocento. 210 “Lorenzo Ghiberti, Antonio Averulino detto il Filarete, Leonardo, il senese Francesco di Giorgio Martini possono ancora sembrare (…) degli artigiani che scrivono nella tradizione di Cennino Cennini.”p.236, Qualche appunto su latino e volgare nella denominazione delle tecniche artistiche, Marco Collareta, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, pp.233-242, Leo S. Olschki, Firenze 2003. 211 “Een soort van trait-d’union tussen hofpoëzie en volkspoëzie wordt gevormd door de komischrealistische dichtkunst, een burleske stroming (…)”.p.165, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Frans van Dooren, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. 212 “In zijn [di Antonio Pucci] gedichten, die in de goede betekenis van het woord volks kunnen worden genoemd, weerspiegelt zich het wel en wee van de burgerij. (…) Zijn verzen hebben geen enkele esthetische pretentie, maar zijn slechts bedoeld als bron van informatie en vermaak.”p.134, Ibidem. 213 “(…) leverde hij [Domenico di Giovanni] poëtisch commentaar op de gebeurtenissen van alledag. (…) Zijn komisch-karikaturale schrijftrant vond in het Quattrocento veel navolging.”p.165-6, Ibidem. 206 40 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili volgare, l’altra volta il latino214. 1.3. L’assimilazione fra la lingua latina e la lingua volgare La diffusione estesa delle idee umanistiche nel Quattrocento e l'aumento della quantità di uomini letterati legatoci, provocarono un'intensificazione delle - fin allora - piccole querele linguistiche. La decadenza del latino, che dalla caduta dell'impero romano era diventato una lingua carcerata e la cui espressività stava diminuendo sempre più, e l'aumento dell'uso della lingua volgare anche in situazioni formali215, suscitarono una situazione di indecisione e sperimentazione: Italia cambiava in un laboratorio linguistico, in cui gli umanisti potevano creare nuovi linguaggi accanto a quelli già codificati nel passato e tutti questi si influenzavano a vicenda. In cerca di soluzioni per poter esprimere tutte le nuove viste – tra le quali il dissociarsi dai tempi storici e l’idea neoplatonistica sulla lingua - e tecniche216 che il Rinascimento gli intellettuali aveva portate, gli umanisti si dividevano in due gruppi, in cui esisteva anche una tensione interna tra idee più radicali e meno radicali. In un primo momento217 si vedeva da un lato degli umanisti che, esaltando la cultura antica, tentavano di fare del latino di nuovo l'unica lingua e perciò tentavano di attualizzarlo218. L'immutabilità del latino che era nata nel Medioevo l'aveva cambiato in una lingua artificiosa219 e da allora solamente scritta, senza più alcuna libertà per gli utenti di esprimersi in una maniera nuova e adeguata220. Pensando di far rinascere il latino come lingua parlata, questi intellettuali facevano infatti del latino di nuovo una lingua mortale. Il risultato era una lingua, che parzialmente consisteva di latino classico e parzialmente di forme nuove, con un “Bovendien waren de twee gebieden niet zo strikt van elkaar gescheiden dat er niet voortdurend grensoverschrijdingen plaatsvonden: humanisten die zich bedienden van het Italiaans en volkstaalschrijvers die overschakelden op het Latijn.”p.155, Ibidem. 215 “Nella scritture ufficiali l’uso del volgare continua però a diffondersi: tutto ciò che deve essere compreso fuori dell’ambiente dei dotti tende ormai quasi dappertutto ad assumere veste volgare; così, nel momento in cui si impone di nuovo come la lingua dei colti, il latino perde sempre più terreno nella più ampia dimensione della vita collettiva.”p.317, Storia della letteratura italiana. Dalle origini al Quattrocento, Giulio Ferroni, Einaudi, Milano 1991. 216 “(…) the development of new technical skills in architecture, theatrical engineering, archaeology, and textual scholarship cannot be separated from the development of an appropriate and eloquent language for interpreting and describing these skills.” p.38, Promoting the past, Tamara Griggs, in Word and Image, vol.14, afl.1/2, p.17, Taylor & Francis, London 1998. 217 “(…)[il latino] fattosi veicolo delle nuove idee; e quell’impulso si ripercosse sul volgare, creando le premesse per la sua affermazione proprio come lingua di un’intera cultura.”p.357, De Robertis, 1966. 218 “The latter more eclectic view (…) offered more hope of maintaining Latin as a live idiom, and ensured greater freedom of individual expression (…)”p.12, A Renaissance Controversy. Latin or Italian?, Cecil Grayson, Clarendon Press, Oxford 1960. 219 “They [gli umanisti] were concerned (…) more with how to write Latin (…)”p.12, Ibidem. 220 “(…) una lingua ridotta alla semplice espressione di forme specifiche di cultura come divenne il latino – sacrifica a ciascuna di queste in modo diverso la propria funzione fondamentale: quella di essere espressiva.”p.32, Conflitti di lingue e di cultura, Benvenuto Terracini, Einaudi, Torino 1996. 214 41 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili contenuto derivato dal volgare, ma con un'apparenza latinizzata; ecco, un mischio linguistico, come la lingua usata dal Colonna per scrivere la sua opera. Ma queste neoformazioni e anacronismi latini incontravano resistenza dal canto di un altro gruppo di umanisti, i puristi della lingua latina. Lorenzo Valla e i suoi coreligionari, i ciceroniani221, considerevano le parole pedantesche222 e non degne del latino classico, come anche il latino usato alla fine del regno romano non viene accettato come lingua canonica. La pubblicazione delle Elegantiae linguae latinae (1452)223 di Valla provocò perfino una forte disputa polemica fra lo scrittore e l’umanista Poggio Bracciolini (1380-1459). Dall'altro lato, trovandosi totalmente nell'altro angolo del laboratorio linguistico astratto, nacque la reazione degli intellettuali che intendevano di lasciare il latino, sia la lingua classica arcaica che quella forma in via di codificazione con integrazione di elementi volgari. Invece, tentavano di creare una versione scritta del volgare, accanto alle versioni parlate e scritte in casi informali, che sarebbe degna delle lingue colte. Il gruppo degli umanisti in favore dello sperimento si vede soprattutto a partire dal terzo decennio nella Toscana, dove il dialetto locale, cioè una variante della lingua volgare, aveva raggiunto uno status più alto che in altre regioni. Firenze era quasi l'unica città in Italia dove la repubblica aveva successo su piani diversi - nella politica, nelle arti, nelle scienze - e il linguaggio usato dagli amministratori, il popolo, venne legato a questi successi. La famiglia de' Medici, in favore della repubblica fiorentina, stimolava apertamente l'aumento del prestigio della lingua volgare in casi formali224; non solamente i poeti e gli scrittori contemporanei che scrivevano nel dialetto toscano, per esempio Leonardo Bruni (1370-1444) con la sua Vita di Dante, venivano patrocinati dalla nobiltà, anche i grandi scrittori trecenteschi ricevono di nuovo molto prestigio. “ Hij [Lorenzo Valla] legde met zijn De elegantiis latinae lingua de basis voor het zogenaamde ciceronisme (…).”p.158, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Frans van Dooren, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. 222 “(…)impurity and anachronism.”p.12, A Renaissance Controversy. Latin or Italian?, Cecil Grayson, Clarendon Press, Oxford 1960 e “(…)in apparenza pedante, coi suoi ossessivi scavi di vocaboli obsolete e rari (…)”p.477, Il sogno della lingua, Giorgio Agamben, in Lettere italiane, vol.34, afl.4,p.446, Olschki, Firenze 1982. 223 “(...) die theoretisch die Eleganz der Lateinischen Sprache fordert und bejaht, praktisch jedoch sie zerstört. Die Krise des Lateins als Schriftsprache beginnt dort, mit dem Werk von Valla vor allem, an dem ausser dem Titel nichts <<Elegants>> mehr bleibt: es bezeichnet den Endpunkt jener schriftstellerischen Freiheit, die Poggio, Leonardo Bruni (...) noch besassen.”p.28, Francesco Colonna und Aldo Manuzio, Giovanni Pozzi, Setzmachinen-fabrik Monotype Gesellschaft m.b.H., Frankfurt am Main, 1962. 224 “In deze revival was een voorname rol weggelegd voor Florence, waar de Medici’s vanuit hun populistische politiek het gebruik van het volgare krachtig stimuleerden.”p.179-180, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Frans van Dooren, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. 221 42 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Piero de' Medici (1416-1469), essendo allora un principe alla corte del suo padre, faceva organizzare l'architetto-poeta e il fervente paladino del volgare, Leon Battista Alberti225, nel 1441 il Certame coronario, una gara linguistica basata su quelle nell'antichità greca226, con lo scopo principale di mostrare la grande misura di espressività della lingua toscana227. Era una tentazione per alzare il prestigio della lingua volgare letteraria, ma aveva un risultato indesiderato perché i giudici nominati non considerevano le opere degne della poesia in latina228. Dopo la crociata di Alberti apparivano sempre più testi prosaici su temi scientifici, i primi sulle arti229. Alcuni decenni dopo, il successore di Piero, Lorenzo il Magnifico (14491492), avrà stimolato ancora più l'uso del volgare, scrivendo egli stesso soltanto nel dialetto toscano230 dei poemetti, dei trattati filosofici e perfino linguistici in cui difendeva la lingua volgare. 1.4.L’avanzata e lo scavalcare del volgare Da Firenze, che era allora il centro di cultura in Italia, la preferenza dell'uso della lingua volgare si divulgava sempre più sulle altre regioni italiane, dove il volgare veniva solamente usato per prosa e poesia informale231, accompagnando le idee neoplatoniche fiorentine. Quest'avanzata del volgare come lingua letteraria non “(…) il volgare avrebbe potuto dimostrare all’atto pratico le qualità intrinsiche che l’Alberti gli aveva riconosciuto in una solenne enunciazione teorica fin dal 1435.”p.56, Lucia Bertolini, ΆΓΩΝ ΣΤΕΦΑΝΙΤΗΣ, il progetto del certame coronario (e la sua ricezione) in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, pp.51-70, Leo S. Olschki, Firenze 2003 e “L’Alberti è forse l’autore della cosidetta <<grammatichetta vaticana >>, Regole della lingua volgare, che si può considerare la prima, embrionale grammatical della nuova lingua.”p.318, Storia della letteratura italiana. Dalle origini al Quattrocento, Giulio Ferroni, Einaudi, Milano 1991. 226 “(…) il titolo dato dall’Alberti e l’άγων στεφανιτης (…) ricondurre il concorso moderno alla pratica civile e religiosa degli agoni della grecità.” p.67, Lucia Bertolini, ΆΓΩΝ ΣΤΕΦΑΝΙΤΗΣ, il progetto del certame coronario ( e la sua ricezione) in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, pp.51-70, Leo S. Olschki, Firenze 2003. 227 “(…) de mogelijkheden van de volkstaal voor hogere vormen van geestelijke espressie (…).”p.180, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Frans van Dooren, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. 228 “Alla decisione dei giudici di assegnare la corona d’argento alla chiesa di Santa Maria del Fiore, l’Alberti rispose con una polemica protesta.”p.48, Lucia Bertolini, ΆΓΩΝ ΣΤΕΦΑΝΙΤΗΣ, il progetto del certame coronario ( e la sua ricezione) in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, pp.51-70, Leo S. Olschki, Firenze 2003. 229 “(…) a Firenze, ad una serie davvero strepitosa di testi in volgare variamente connessi con le arti visive.(…)L’arte è intimamente legata alla modernità e (…) la sua espressione più genuine non può essere che volgare.”p.236, Qualche appunto su latino e volgare nella denominazione delle tecniche artistiche, Marco Collareta, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, pp.233-242, Leo S. Olschki, Firenze 2003. 230 “Een van hen, Lorenzo (…) drukte zich zelfs exclusief uit in zijn moedertaal.”p.180, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Frans van Dooren, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. 231 “(…) questa difficoltà è particolarmente sensibile quando si tratta di prosa: fuori Toscana i documenti di prosa letteraria sono praticamente inesistenti.”p.317, Storia della letteratura italiana. Dalle origini al Quattrocento, Giulio Ferroni, Einaudi, Milano 1991 e “Het Italiaanse proza uit deze periode was voor een deel religious van inslag.”p.167, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Frans van Dooren, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. 225 43 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili veniva accettata bene dagli intellettuali romani, che lo esprimevano durante un soggiorno della Cura pontificia a Firenze: si dedicavano alla legittimità del volgare toscano e della versione del latino parlato a Roma, un discorso che ebbe imitazione dappertutto in Italia232. La valutazione del volgare riceveva critica non solamente dal canto dei difensori del latino, anche entro il gruppo di sostenitori della lingua volgare risorsero dei conflitti polemici: qui la controversia più importante era la questione se il volgare doveva essere considerato la forma parlata della lingua latina o che si trattava di una lingua in sé, nata dalla forma parlata e corrutta del latino. Rappresentanti più famosi di questa disputa sono: Leonardo Bruni, Flavio Biondo (1392-1463) e Poggio Bracciolini233. Neanche il risultato della creazione linguistica veniva considerato perfetto: benché questo linguaggio scritto consistesse anche, come la forma eclettica del latino, di neoformazioni basate su parti della lingua volgare e parti della lingua latina234, aveva un'apparizione di un livello meno alto che quell'altra combinazione creata dagli anticiceroniani235. Qualche decenno dopo, questo tipo del volgare venne alzato verso un livello più alto tramite il rifinire da parte di Marsilio Ficino (1433-1499), il purista della lingua volgare. Egli usava per le sue opere filosofiche un linguaggio volgare in cui la quantità dei latinismi rimaneva limitata236 e in cui nuovi termini venivano composti “(…) proprio con la discussione fiorentina del 1435 fra umanisti della curia pontificia, che verteva sulla lingua parlata dai romani (…).”p.199, La Hypnerotomachia Poliphili e il sogno linguistico dell’Umanesimo, Stefano Arduini, in Lingua e Stile, vol.22, afl.2, p.197, Il Mulino, Bologna 1987 e “(…) nel 1435, durante un soggiorno della Curia papale a Firenze prende avvio un dibattito sulla natura della lingua dell’antica Roma e i suoi rapporti tra la lingua parlata a Roma e il volgare attuale (un dibattito a cui parteciparono umanisti di tutta Italia e che servì a un’ampia verifica della dignità e dell’autonomia del volgare.”p.318, Storia della letteratura italiana. Dalle origini al Quattrocento, Giulio Ferroni, Einaudi, Milano 1991. 233 Per informazioni dettagliate indico l’opera di Mirko Tavoni, Latino, Grammatica, Volgare, Editrice Antenore, Padova 1984. 234 “(…) he [Leon Battista Alberti] attempted at the same time to enrich his medium [il volgare] by the use of latinizing constructions and vocabulary, giving the first important exemple of a tendency, which dominates the second half of his century in practice and theory (…).”p.13, A Renaissance Controversy. Latin or Italian?, Cecil Grayson, Clarendon Press, Oxford 1960. e “(…) latinismi crudi (…), che invece avevano adoperato Leon Battista Alberti e altri a lui vicino.”p.161, Osservazioni lessicali su opere volgari e bilingui di Marsilio Ficino, Giuliano Tanturli, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, Leo S. Olschki, Firenze 2003. 235 “(…) but in language the combination was often clumsy, and in its results far more obviously anachronistic than the eclectic Latin of the anti-Ciceronians.”p.13, A Renaissance Controversy. Latin or Italian?, Cecil Grayson, Clarendon Press, Oxford 1960. 236 “(…) il filosofo [Ficino] che dà veste toscana a opere sue latine sembra volersi astenere da nuovi latinismi, cui volentieri era ricorso il volgare umanistico e quattrocentesco in genere. (…) La lingua toscana offriva almeno a giudizio del Ficino più d’una scelta e forse la possibilità di nuove formazioni.”p.160-1, Osservazioni lessicali su opere volgari e bilingui di Marsilio Ficino, Giuliano Tanturli, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, Leo S. Olschki, Firenze 2003. 232 44 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili da parole e morfemi volgari237. Così creava un volgare di aspetto più naturale, che non ava più un mischio del latino e del volgare, ma una variante più colta dell’ultimo. Essendo una reazione logica, si vedono nella seconda metà del Quattrocento esser scritti in volgare sempre più testi poetici e prosaici sulle scienze; la maggioranza ancora scritta dagli intellettuali nella Toscana. Tra gli scrittori in volgare si trovavano anche alcuni famosi, come per esempio Angelo Poliziano (14541494)238 e Lorenzo il Magnifico, e la loro fama provocava alla sua volta anche un’elevazione della stima della lingua volgare. A partire degli anni sessanta si vede dunque un capovolgimento degli avvenimenti sul piano linguistico della prima metà: la lingua volgare viene di nuovo considerata degna di scrivere dei testi letterari239 e scientifici. Nel campo in favore dell'uso del latino, i puristi soccombevano invece nella lotta sulla legittimità dei testi scritti nel latino medievale e rinascimentale, quali in fondo venivano annoverati tra la letteratura latina240, il che significa che il latino cadeva sempre più dal suo posto alto verso il piano dove si trovava adesso il volgare e dal quale la stima rimaneva aumentare. Il risultato è che il latino e il volgare non erano più lingue che indicavano culture differenti, ma che erano utilizzabili per espressioni della stessa cultura alta241: si vedono nascere traduzioni in volgare di opere latine, ma anche traduzioni 237“ Sembra, allora, che per trattare <<ogni astratta e profonda matera>> il volgare avesse o il relativo lessico astratto o i mezzi e l’abitudine per costruirselo (…) Sono tutti prestiti diretti, in nessun modo richiesti, perché per ognuno di questi c’è uno o più sinonimi assimilate al volgare.”p.159, Ibidem. 238 “(…)[Poliziano] staat terecht te boek als een van de grote exponenten van het Italiaanse humanisme.”p.174, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Frans van Dooren, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. 239 “Het spontane taalgebruik, de plastische overtuigingskracht en het klinkende temperament van de volkspoëzie oefenden ook op de min of meer gecanoniseerde dichters grote aantrekkingskracht uit. Met als gevolg dat velen van hen, vooral in de tweede helft van het Quattrocento, zich door de voortbrengselen ervan lieten bevruchten en beïnvloeden.”p.164-5, Ibidem. 240 “(…) la filologia dal 1460 circa incominciò a riconoscere autorità pari a tutti gli autori dell’antichità classica, dagli arcaici ai decadenti (…).”p.313, Forme e vicende, Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1988. 241 “(...) ma soltanto sul finire degli anni Sessanta si avrà un rilancio del volgare anche come strumento di comunicazione letteraria ad alto livello, del tutto paritetico rispetto al latino.”p.318, Storia della letteratura italiana. Dalle origini al Quattrocento, Giulio Ferroni, Einaudi, Milano 1991 e “(…) << dubitano la lingua toscana non essere né sì abundante né sì ornate, colla quale l’alte e degne cose che nelle buone arti si contengono e le sentenzie di molti acutissimi e quasi divini ingegni esprimer si possino.>>”, p.33, Cristoforo Landino, Prolusione petrarchesca, in scritti critici e teorici, a cura di R. Cardini, Bulzoni, Roma 1974 e “(...) l’edioma fiorentina è sì rilimato e copioso che ogni astratta e profonda matera si puote chiarissimamente con esso dire, ragionarne e disputarne.”p.27, G. Gherardi da Prato, Il paradiso degli Alberti, IV. Il testo e i paragrafi dell’edizione a cura di A. Lanza, Salerno Editrice, Roma 1975. 45 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili in latino di opere volgari242. Allo stesso tempo sorse anche una nuova cultura solamente in volgare, quella romanza, basata sulle espressioni del rinascimento precoce243. È l’epoca di scrittori come Matteo Maria Boiardo (c.1440-1494), Francesco Filelfo (1398-1481) e Filarete (1400-1469). Accanto a Firenze come centro culturale e scientifico, anche l’Italia settentrionale cominciava a svilupparsi244 e alla fine del secolo quindicesimo si vede nascere perfino a Napoli una cultura volgare. Questo significava non solamente un’estensione della letteratura, ma anche del lessico volgare tramite calchi di termini latini e greci, derivazioni e prestiti linguisitici245. Il caos della pluriformità del volgare246 è invece il rovescio della medaglia della fioritura culturale nel volgare. Ormai la ragione delle dispute polemiche non era più se il volgare era autonomo e degno delle lingue classiche, il che nel frattempo Bruni, Poggio e Alberti avevano provato, ma quale variante locale della lingua volgare doveva essere considerata ‘la’ lingua volgare e dunque quali opere potevano essere annoverate tra la tradizione volgare247. Questo è il momento in cui al Colonna venne l’idea di scrivere la sua Per esempio l’opera architettonico Trattato d’Architettura di Filarete che veniva tradotta da Mattia Corvino nel latino intorno al 1488, indico la ricerca di Maria Beltramini: Il trattato d’architettura di Filarete, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, Leo S. Olschki, Firenze 2003. 243 “La letteratura volgare avanzò sulla fine del secolo non perché la material umanistica fu travasata dal latino nell’italiano, ma perché il volgare sviluppò l’antica riserva di cultura romanza, sopraffatta un secolo prima dall’Umanesimo, pur sottomettendosi alla disciplina umanistica.”p.313, Forme e vicende, Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1988. 244 “Nella cultura veneta (…) ma nella seconda metà del secolo XV vi si compiono varie sperimentazioni letterarie, basate sull’uso del dialetto o di diversi linguaggi.”p. 384, Storia della letteratura italiana. Dalle origini al Quattrocento, Giulio Ferroni, Einaudi, Milano 1991 e “La città lagunare, che pochi anni dopo doveva vedere la pubblicazione dell’Hypnerotomachia Polifili, era probabilmente il luogo più adatto ad apprezzare e diffondere l’idbrida estrosità linguistica della versione latina [del Trattato d’Architettura di Filarete], anch’essa peraltro, come la redazione volgare, riccamente illustrata.”p.131, Il trattato d’architettura di Filarete, Maria Beltramini, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, Leo S. Olschki, Firenze 2003. 245 “(…) un procedimento linguistico ben noto, consistente nel combinare in un’unica parola nuova due o a volte tre distinte radici greche. (…) Il volgare stesso guarda con attenzione alla cosa, sfruttandone il sicuro effetto promozionale soprattutto nell’intitolazione dei libri.”p.237, Qualche appunto su latino e volgare nella denominazione delle tecniche artistiche, Marco Collareta, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, pp.233-242, Leo S. Olschki, Firenze 2003. Accanto al titolo pseudogreco di Colonna, nacquero negli stessi tempi le opere seguenti: Letologia di Betin da Trezzo e Pirotechnia di Vannoccio Biringuccio. 246 “(…) Filarete introdusse numerose modifiche terminologiche al Trattato nel momento in cui lo predispose al nuovo destinario [Piero di Cosimo de’ Medici]: molte voci, specie tecniche, in un primo momento espresse in lingua lombarda [perché il primo destinario era Francesco Sforza] erano state poi accuratamente sostituite con gli equivalenti toscani (…)”p.123, Il trattato d’architettura di Filarete, Maria Beltramini, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, Leo S. Olschki, Firenze 2003. 247 “Si trattava ora di scegliere quale volgare adottare.”p.209, La Hypnerotomachia Poliphili e il sogno linguistico dell’Umanesimo, Stefano Arduini, in Lingua e Stile, vol.22, afl.2, p.197, Il Mulino, Bologna 1987 e “(…) ma era in discussione la tradizione letteraria del volgare; non si dubitava della capacità del mezzo, ma dei risultati concreti da esso raggiunti. p.312-3, Forme e vicende, Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1988. 242 46 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Hypnerotomachia Poliphili, per esprimere il suo mischio personale di tutte le idee e forme culturali esistenti negli ultimi decenni del Quattrocento. 2. Le mescolanze linguistiche della fine del Quattrocento 2.1. Soluzioni umanistiche per le lotte linguistiche Il linguaggio in cui la Hypnerotomachia Poliphili è stato scritta si considera generalmente come la soluzione personale dello scrittore per i disputi linguistici che segnavano il Quattrocento. Facendolo egli si postava entro un gruppo di scienziati umanistici minori248 che tentavano di presentare la sua vista e il suo risultato delle fecondazioni reciproche di idee umanistiche degli ultimi decenni. Sopratutto alla fine del secolo sempre più scrittori, stimolati dal neoplatonismo, si dedicavano all’eccletticismo. Altri intellettuali di alcuna fama entro questo gruppo sono Antonio Vinciguerra (c.1440-1502) 249, Ermolao Barbaro (1454-c.1493)250, il Caviceo (1443- 1511)251, il Feliciano (1433-1479)252, qualche individuo appartenente all’Accademia Romana di Pomponio Leto (1428-1497)253 e alcuni autori legatisi tramite un “Egli si muove in una zona di cultura intermedia, in un certo strano mondo di umanisti minori (...) i quali, non senza orgiastiche sregolatezze, rimescolano, intorbidano e disfanno in un incredibile miscuglio tutti i più solidi risultati di cultura, di grammatica e di stile raggiunti dalla generazione che va tra il 1450 e il 1470 circa.”102, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 249 “Mi sembra però che Antonio Vinciguerra si muova in una direzione assai simile a quella del nostro [Colonna] (…) i contenuti e l’austera moralità che regge l’opera del Vinciguerra sono lontanissimi dal mondo di veneree delizie del frate domenicano.”p.99, Ibidem. 250 “(...) un impiego delle Castigationes Plinianae [pubblicate nel 1492] del Barbaro. La cosa ha un suo significato, e serve bene a precisare la posizione mentale del Colonna di fronte agli eventi letterari di quegli anni.”p.133, Forme e vicende, Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1988. 251 “L’autore che (...) dimostra le più chiare parentele linguistiche col Colonna è il Caviceo, soprattutto nelle due operette latine (…). Certo la messe delle anomalie lessicali è esigua in confronto a quanto ci offre il Colonna: ma tanto il tipo delle scelte dai classici quanto quello delle iniziative sue mostrano una chiara parentela e mi sembra certo che abbiano influito sulla mobile ed avventurosa fantasia linguistica del Colonna.”p.97, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 252 “Egli [Feliciano] fu autore sicuramente noto al Colonna ed anzi l’ispiratore di certi suoi gusti, come l’epigrafia, la scienza antiquariana (…)”p.98, Ibidem e “La tradizione volgare presente in lui [in Colonna] si riduce dunque alle immagini o alle formule di un certo Petrarca ( quale fu elaborato dai verseggiatori del Quattrocento quali Feliciano, Vinciguerra, Sommariva) (…)”p.313, Forme e vicende, Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1988. 253 “La straordinaria erudizione dell’Hypnerotomachia, la strenua filologia su cui si basa l’immaginativa elaborazione del linguaggio, trova del resto la sua ambientazione più adatta nella cerchia di Pomponio.”p.252, Il sogno di Polifilo prenestino, M.Calvesi, Officina, Roma 1980 e “Non sappiamo fino a che punto il linguaggio di Francesco Colonna non sia stato in uso nelle eruditissime e arcaizzanti conversazioni dei << Fratres >> dell’Accademia Romana di Pomponio Leto”p.317, Francesco Colonna e il romanzo eterodosso, Salvatore Battaglia, in Il sogno di Polifilo prenestino, Officina, Roma 1980 e “Pomponio Leto appoggiò tutta la sua teoria grammaticale su Varrone: e fu seguito in questo dal trevigiano Francesco Rolandello, personaggio che immagineremmo facilmente vicino a nostro: ma il Colonna dimostra di avere scarso interesse per Varrone (…)”, p.95-6, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959 e “A Roma, come frutto estremo di questo culto della classicità e romanità [sorse] l’Accademia Romano di Pomponio Leto [ i suoi membri:] il Platina, Filippo 248 47 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili movimento letterario bolognese254. Benché si vedano delle sommiglianze e parentele fra le idee e le elaborazioni di questi scrittori, l’opera del Colonna sì rimane un unicum255. Negli anni dopo che il Colonna aveva scritto la prima parte del suo romanzo, la velocità dello sviluppo nei piani linguistici e culturali non si abbassava; infatti, le viste neoplatoniche saranno presto cambiate per quelle più strette di Aristotele. Questi processi culturali si succedevano rapidamente, il che significa che delle idee venivano considerate ammuffite molto presto, così anche quelle del nostro scrittore. Quando veniva possibile per il Colonna, essendo considerato un intellettuale di minore importanza, di far stampare la sua opera, egli considerava il riscrivere la prima parte in un altro linguaggio necessario 256. La creazione della lingua ‘poliphylesca257’ può essere datata dunque di qualche anno prima la pubblicazione del 1499. 2.2. La mescolanza linguistica del Colonna analizzata Il linguaggio creato dal Colonna non è semplicemente un mischio di parole latine e parole volgari; accanto a parole esistenti in una delle due lingue, si trovano anche delle parole che non esistono in nessuna delle due e delle parole che consistono in una combinazione delle lingue: i centauri lessicali. Benché la lotte linguistica fra l’uso del latino e quello del volgare nella letteratura fosse già quasi completamente finita quando il Colonna intendeva di scrivere il suo libro – e al tempo della scrittura della seconda parte258 il nocciolo delle querele fosse spostato verso la forma giusta del volgare e la sua tradizione Buonaccorsi, Ludovico Condulmer, Lucio Facino, Battista Capranica, Marco Romano, il Pallini, Paolo e Pietro Marsi.” p.204, La Hypnerotomachia Poliphili e il sogno linguistico dell’Umanesimo, Stefano Arduini, in Lingua e Stile, vol.22, afl.2, p.197, Il Mulino, Bologna 1987. 254 “(...) in un movimento letterario abbastanza ben deliminato, che ebbe il suo centro a Bologna ed i suoi responsabili maggiori in Filippo Beroaldo il Vecchio e Giovan Battista Pio. Il Colonna è stato appunto inquadrato in quel movimento molti anni fa dallo Gnoli [pp.270-272, Il sogno di Polifilo, La Bibliofilia, 1, 1900] che inventò persino un suo tirocino alla scuola di Beroaldo (…) Ma anche il tipo di prosa del Beroaldo è assai diverso da quello del Colonna.”p.96, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 255 “(...) né la letteratura decisamente provinciale (...), né la letteratura più alta e avanzata (…) danno dei risultati positivi nei confronti del Colonna.”p.101-2 e “(…) ora non c’è nella letteratura di fine Quattrocento né uno scrittore (sia in prosa Latina che volgare) né un teorico della grammatical che mostri un’apertura tanto vasta come il nostro.”p.95 Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959 e “(…) die sprachlichen Tendenzen Beroaldos und Colonnas, wenn sie sich auch aüsserlich gleichen, sich doch in Wirklichkeit ohne gegenseitige Beeinflussung entwickelt haben.”p.29, Francesco Colonna und Aldo Manuzio, Giovanni Pozzi, Setzmachinen-fabrik Monotype Gesellschaft m.b.H., Frankfurt am Main, 1962. “(...) what led Alberti to propose eloquence and lucidity leads Colonna toward greater obscurity.”p.24, Promoting the past, Tamara Griggs, in Word and Image, vol.14, afl.1/2, p.17, Taylor & Francis, London 1998. 256 Capitolo 2.1.3 257 Capitolo 2.3.1 258 “(...) al 1480, gli anni in cui si formò il disegno definitivo della Hypnerotomachia, (…)”,p.99, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 48 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili egli si orientava nel creare del linguaggio particolarmente sulla lingua latina antica259. Le parole inventate consistono in contaminazioni derivate da radici di parole appartenenti al volgare o al latino combinate con i suffissi latini. Notevole è che si tratta soprattutto di parole con la funzione di aggettivo. I sostantivi entro questo gruppo di neoformazioni sono più spesso composizioni, dalle quali il Colonna ha coniato il suffisso ispirandosi allo scrittore latino Apuleio (125-c.180). Le desinenze personali dei verbi sono le stesse come quelle volgari. Anche le regole fonetiche sono totalmente formate secondo quelle del volgare, dando un’aspetto italiano al lessico latino. Per molte delle parole qui usate vale che si tratta di hapaxlegomena260. Nella sintassi si vede di nuovo la preferenza del Colonna per il latino: le parole sono ordinate come nel latino e le frasi contengono diverse divagazioni come apposizioni e frasi subordinate, ma anche trucchi linguistici anormali come il cambiamento verso un altro soggetto inattesamente e “la mancanza di <<consecutio temporum>>261”. Soprattutto a causa della scelta per questa struttura il testo è tanto difficile da leggere: il volgare non ha sufficienti desinenze per creare chiarezza, per questo l’ordine fisso delle parole è necessario, ed è propio questo che il Colonna ha lasciato. Non dà sufficiente chiarezza che egli ha scelto di usare spesso i varianti volgari dei vocaboli che servono all’organizzazione sintattica. La sintassi usata dal Colonna mostra delle somiglianze con quella che si vede nell’opera di Boccaccio – tutti i complementi vengono intrecciati262. Ma questo non è valido per l’idiomo: la creazione di nuovi termini volgari mostra la voglia di superare il volgare trecentesco, il che non veniva considerato ‘completo’ dai contemporanei del Colonna263. Affermando solamente che il linguaggio del Colonna si contenga in un mischio del latino e del volgare sarebbe troppo semplice, perché di ambedue le lingue esistono diversi tipi. Il latino conosce due apparenze molto differenti – il cosidetto latino classico e il latino volgare – e queste si cambiano durante la loro ‘vita’. “(...) la sua iniziativa lessicale si volga tutta dalla parte del latino.”p.98, Ibidem. Per una descrizione profonda del linguaggio poliphilesco:pp:78,79,98,103,116, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959 e p.28, Forme e vicende, Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1988 e “(…) esempi dai quali appare evidente che il Colonna cercava di dare una patina italianeggiante (…)”p.427, Francesco Colonna, il “Polifilo” e la famiglia Lelli, Myriam Billanovich, in Italia medioevale e umanistica, vol.19 (1976), p.419, Antenore, Padova 1976. 261 P.118, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 262 Pp.78,117,120,118,124, Ibidem. 263 “(...) certamente una delle sue [Colonna] intenzioni più singolari, e, cioè, che, nel testo, l’abbandono del volgare trecentesco in favore di una passione vocabulizzante di stampo umanistico.”p.477, Il sogno della lingua, Giorgio Agamben, in Lettere italiane, vol.34, afl.4,p.446, Olschki, Firenze 1982. 259 260 49 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Nel momento in cui il Colonna cominciava a scrivere la Hypnerotomachia Poliphili, la discussione entro i latinisti sulla forma del vero latino si era appena consolidata nel favore del latino usato nei tempi della tarda repubblica e nei secoli medioevali. Questo si vede anche nella scelta del lessico: si tratta spesso di parole provenienti da opere di scrittori della tarda latinità come Apuleio264, Gellio (125c.166), Nonnio e Paolo Diacono (c.720-c.799)265. Oltre a questi termini, le parole latine usate nella Hypnerotomachia Poliphili vengono da opere importanti nella tradizione letteraria del latino – Ovidio (43 a.c.c.17d.c.), Plinio (23-c.79) e Virgilio (70-19) – e da opere scritte dai suoi contemporanei (Alberti, Perotti (1429-1480)). Il corpo latino consiste allora in una mescolanza di anacronismi, formule tradizionali e il linguaggio umanistico. Ciò che è scritto sul latino usato, è anche valido per il volgare. Quando il Colonna creava questo linguaggio il volgare non era ancora codificato e venivano usate le forme locali, benché l’influenza del vernacolo toscano si spargesse sempre più con la divulgazione delle opere scritte nella Toscana. I vernacoli usati dal Colonna sono quello toscano e quello veneto, ma non si è d’accordo quale dialetto fosse la base e quale avesse la funzione di patina266. Accanto alla mescolanza latino-volgare si trovano ancora parole in altre lingue: greco, ebraico, arabo e aramaico. Queste parole si trovano chiaramente in una quantità più bassa e spesso in formule fisse e note presso gli intellettuali. Sembra allora che l’uso di queste lingue sia per dare l’opera un aspetto esotico e antiquario267 oppure per mostrare l’erudità dello scrittore. “Apuleio fu l’oggetto d’un culto, soprattutto lessicale, verso la fine del secolo, in un movimento letterario abbastanza ben delimitato, che ebbe il suo centro a Bologna ed i suoi responsabili maggiori in Filippo Beroaldo il Vecchio e Giovan Battista Pio.”p.79, Le scoperte dei codici latini e greci nei secoli XIV e XV, R. Sabbadini, Sansoni, Firenze 1905. 265 81, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 266 “(...) un volgare artificioso e prezioso, costruito su base toscana (...)”, 385, Ferroni. “Nulla sappiamo, se non che non doveva essere veneto, perché nel testo non si trovano mai quelle forme che sono caratteristiche del Veneto, principalmente la z al posto della g.”p.253, Il mito di Francesco Colonna, Lamberto Donati, in La Bibliofilia, LXIV, 1962 e “Per il vernacolo (cioè il dialetto veneto) è necessario porre una netta distinzione fra le presenze che potremmo chiamare involontarie, consuete a qualunque scrittore settentrionale del Quattrocento dalle forme lessicalmente dialettali.”p.78, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959 e “ (…) esempi dai quali appare evidente che il Colonna cercava di dare una patina italianeggiante (…) Inoltre compaiono nell’Hypnerotomachia altre frequenti peculiarità della parlata veneta, quali scempiamenti e raddoppiamenti errati (…) Il termine [altana] nella sua originaria accezione si trova testimoniato per il solo Veneto già nel sec. XIV.”p.427, Francesco Colonna, il “Polifilo” e la famiglia Lelli, Myriam Billanovich, in Italia medioevale e umanistica, vol.19 (1976), p.419, Antenore, Padova 1976. 267 “La presenza del greco (...) è però sempre marginale, con la funzione ben chiara di preziosismo lessicale (si tratta quasi sempre di aggettivi), ed è riflesso evidente di una componente delle più specifiche della cultura umanistica del secondo Quattrocento: l’ellenismo.”p.78-9, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 264 50 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili 2.3. Le idee possibili per la creazione linguistica Salvo che l’identità del vero autore formi un mistero enorme, anche il perché della creazione linguistica rimane scuro e già dall’inizio della ricerca sull’Hypnerotomachia Poliphili gli scienziati hanno proposto delle ragioni molto diverse. La spiegazione più facile è che il Colonna volesse solvere la querela linguistica fra l’uso letterario del latino e del volgare268. Ovviamente le soluzioni presentate nei decenni precedenti, come l’elaborazione del volgare da Ficino (14331499), non gli piacevano269: “(...) che nella nostra aetate gli vernacoli, propri e patri vocabuli et di l’arte aedificatoria peculiari sono cum gli veri homini sepulti et extincti.” Benché il volgare fosse già accettato come lingua letterario, il Colonna si dirige tuttavia verso il latino, creando un tipo di latino completamente volgarizzato. Come un ben neoplatonista non faceva nessuna distinzione fra le lingue codificate o no, e raccoglie tutti i termini appartenenti al latino o al volgare. Il suo sentimento antiquario provocava una negazione totale della differenza fra i tempi. Invece di riattualizzare il latino270, come i suoi contemporanei umanisti avevano tentato, egli torna alla cultura medievale, non accettando la distanza storica.271 Il presentare di una soluzione per le polemiche non è l’unica possibilità. Magari il Colonna ha voluto creare una rappresentazione della realtà linguistica in Italia di allora: un continuum che consiste in parecchie situazioni di bilinguismo fra dialetti volgari e diversi tipi del latino. O tentava di creare una nuova lingua per poter esprimere il nuovo mondo umanistico272. Una terza possibilità è che abbia creato la lingua per sottolineare l’intenzione dell’opera, esprimendo il carattere eclettico ed “(…) [Hypnerotomachia Poliphili] non era un semplice esercizio pedantesco sostanzialmente estraneo (…) ma esprimeva invece in modo esemplare la crisi di una delle sue intenzioni più profonde.”p.467, Il sogno della lingua, Giorgio Agamben, in Lettere italiane, vol.34, afl.4,p.446, Olschki, Firenze 1982 e “(…) nel suo aspetto linguistico, si può ritenere un tentativo di risolvere con una formula pratica la querela umanistica tra volgare e latino, conservando dell’una la realtà fonetica e morfologica, dell’altro la nobiltà lessicale.”p.79, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 269 “(…) einen Akt der Unzufriedenheit über die beiden linguistichen Wirklichheiten in der literarischen Produktion stritten.”p.30, Francesco Colonna und Aldo Manuzio, Giovanni Pozzi, Setzmachinen-fabrik Monotype Gesellschaft m.b.H., Frankfurt am Main, 1962. 270 “Il lessico di cui si vale il Sogno di Polifilo nasce dallo stesso sentimento archeologico, che mira a riattualizzare come un rito perenne dello spirito le vestigia dell’arte remota.”p.319, Francesco Colonna e il romanzo eterodosso, Salvatore Battaglia, in Il sogno del Polifilo prenestino, Officina, Roma 1980 e “Il Colonna crede con assoluta, terribile serietà nel mondo classico; e pur sentendone forse la maturazione estrema, non lo abbandona al naturale processo di dissolvimento, ma tenta semmai d’imbalsamarlo per l’eternità.”p.314, Forme e vicende, Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1988. 271 “I ‘barbari’ non furono tali per aver ignorato i classici ma per non averli compresi nella verità della loro situazione storica.”p.21, L’umanesimo italiano, Eugenio Garin, Laterza, Bari 1964. 272 “(...) di inventarsi una lingua il motivo che spinse l’autore a scegliere la via del descrittivismo e dell’enumerazione (…) Si trattava di nominare le cose affinché queste fossero proprio tali. Nelle descrizioni minuziose le cose acquistavano una nuova realtà (…)”p.214, La Hypnerotomachia Poliphili e il sogno linguistico dell’Umanesimo, Stefano Arduini, in Lingua e Stile, vol.22, afl.2, p.197, Il Mulino, Bologna 1987. 268 51 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili ermetico del neoplatonismo o una lingua come in un mondo sognato, in cui tutto è simbolico273. Per svelare i motivi dello scrittore rispetto alla costruzione del linguaggio si può consultare le loro ragioni di altri scrittori che hanno fabbricato un linguaggio simile. Benché la lingua poliphilesca sembri avvicinare di più il linguaggio degli scrittori maccheronici riguarda alla forma e al tempo, non hanno molto in comune. Solamente una cinquanta di anni dopo la pubblicazione della Hypnerotomachia Poliphili Teofilo Folegno (1517-1552) e Ruzzante (c.1502-1542) scrivevano le loro poesie in un linguaggio mescolato. Ma la loro intenzione era di parodiare gli umanisti con la loro lingua ‘dotta’, mentre il nostro scrittore non si voleva distaccare dagli umanisti, proprio era uno di loro. Inoltre, la mescolanza linguistica del Colonna è più elaborata di quelle dei maccheronici, in cui le parole dialettali o forestieri sono ancora chiaramente riconoscibili274. Decadentismo, in questo corrente si origina un’opera che ha molto in comune con la Hypnerotomachia Poliphili: Finnegans Wake (1939). Impensabile è la quantità di somiglianze fra i due libri rispetto al contenuto e allo stile. Le storie di ambedue le opere sono composte di idee medievali e rinascimentali275, contengono dei riferimenti alla magia e alla cultura pagana276 e i loro protagonisti hanno delle identità duplici, essendo monti, fiumi o altri elementi naturali. Descrivendo lo stile dello scrittore novecentesco, gli scienziati parlano di decorativo invece di narrativo, “(…) the cryptic language, elusive meaning and visual emphasis of the Poliphili further titillate the reader by imitating the dynamics of dream experience. (…) construction of a new language which mimics the sense of the visual yet symbolic nature of dreams (…)” p.370-374, Desire in the printed dream of Poliphilo, H.K.Szépe, in Art History, vol.19(1996), afl.3, p.370, Routledge and Kegan Paul for Association of Art Historians, London 1996. 274 “il diverso rapporto dei macaronici con la cultura umanistica consiste nella conoscenza delle auctoritas classiche ma, del pari, nella loro utilizzazione ai fini di uno stravolgimento parodico che si attua primariamente sulla lingua (…) una miscela di elementi spuri ognuno dei quali mantiene la propria individualità per esasperare l’antinomia a fini espressivi (…) tutto questo non vale certamente per la Hypnerotomachia che non ha alcun intendimento parodico e vuole essere fusione armonica (…).”p.212, La Hypnerotomachia Poliphili e il sogno linguistico dell’Umanesimo, Stefano Arduini, in Lingua e Stile, vol.22, afl.2, p.197, Il Mulino, Bologna 1987 e “Il caso di Folegno nascerà da un dissidio in parte uguale, ma con una composizione culturale (…) totalmente diversa.”p.314, Forme e vicende, Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1988. 275 “Deze nieuwe gevoelszin is nog doortrokken van de middeleeuwen, van de kabbalistische en magische gevoelszin van Bruno’s renaissance.”p.112 e “(...) de aanwezigheid van een ‘middeleeuws model’ in zowel de vroege als de late werken van Joyce (...) Voor mij belichaamt Joyce het momente waarop de middeleeuwen en de avant-garde elkaar ontmoeten (...)”p.7-8, Le poetiche di Joyce, Umberto Eco, Gruppo Editoriale Fabbri, Milano 1979 e “Joyce was a lifelong admirer of the Italian Renaissance philosopher Giordano Bruno(…)”p.12, James Joyce, Patrick Parrinder, Cambridge University Press, Cambridge 1984 e “Bruno Giordano (1548-1600): Bruno’s hermetic ideas concerning magical religion (…)”p.25, Critical compagnion to James Joyce, Nicholas A.Fargnoli, Checkmark Books, New York 2006. 276 “These books [Ulysses e Finnegans Wake] are as profuse as the Book of Kells and as priapic as the sculptures and emblems found in the Italian grottoes.”p.13, James Joyce, Patrick Parrinder, Cambridge University Press, Cambridge 1984. 273 52 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili illogico rispetto alle norme dell’arte classica, grottesca277 e pedantesca278. Tutti aggettivi che sono applicabili alla Hypnerotomachia Poliphili. Oltre che queste sommiglianze, lo scrittore James Joyce (1882-1941) ha scritto la sua opera come uno sperimento linguistico, la ragione particolare per la quale Umberto Eco lo allinea a Francesco Colonna279. I motivi di Joyce - gli assegnati da Eco e sottoposti da altri scienziati – sembrano essere anche applicabili allo scrittore quattrocentesco: a) Joyce ha tentato di adattare la lingua inglese al mondo attuale, iniettandoci neologismi, forestierismi e una nuova morfologia280. Benché il libro sia scritto nel secolo scorso, egli lo creava secondo le idee decadenti; la cultura inglese e la sua lingua siano al momento di perire, non più in grado di esprimere il nuovo mondo281. Tramite l’attualizzare dell’inglese, Joyce voleva allungare la vita della lingua, animarla282. Questo è anche valido per il Colonna che vanamente ha tentato di rianimare il latino classico tramite l’iniezione di elementi derivati dalla lingua sorgente, il volgare. b) La lingua creata di Joyce doveva essere in grado di esprimere “il sentimento di vertige causato da tutte le nuove invenzioni e spiegazioni”283 nel mondo novecentesco. I cambiamenti che la Rivoluzione Industriale portava in Europa, possono essere considerati di un impatto comparabile a quello dei mutamenti nel Rinascimento. Non solamente in tempi di grandi cambiamenti, ma anche quando si “The word grotesque derives from a tipe of Roman ornamental design first discovered in the fifteenth century, during excavation of Titus’ baths. Named after the ‘grottoes’ in which they were found, the new forms consisted of human and animal shapes intermingled with foliage, flowers, and fruits in fantastic designs which bore no relationship to the logical categories of classical art.”p.8 e “Finnegans Wake (…) is entirely given over to the grotesque (…)”p.10 e “Kayser sets Joyce in a tradition of ‘verbal grotesques’ going back to Rabelais and Sterne”.p.10, James Joyce, Patrick Parrinder, Cambridge University Press, Cambridge 1984. 278 “He [Joyce] portrays his scroungers and barflies against a background of classical epic, and mixes profanity with the extremes of learning and literary sophistication. In his erudition, his love of pedantry, and the battery of scholarship (…)”p.11, Ibidem. 279 p.98 e p. 125 di Le poetiche di Joyce, Umberto Eco, Gruppo Editoriale Fabbri, Milano 1979. 280 “It blends English with words from no fewer than sixty-five languages (...)”p.155, A preface to James Joyce, Sidney Bolt, Longman, New York 1981. 281 P.117, Le poetiche di Joyce, Umberto Eco, Gruppo Editoriale Fabbri, Milano 1979. 282 “(...)from Joyce’s deformation of an already deformed language is that he had found an effective way (...) of injecting it with new life. That is a morbid, decadent, even parasitic mode of life may not greatly matter.”p.232, James Joyce, Patrick Parrinder, Cambridge University Press, Cambridge 1984. 283 P.117, Le poetiche di Joyce, Umberto Eco, Gruppo Editoriale Fabbri, Milano 1979. 277 53 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili viene confrontati con altre culture, si vede spesso che gli intellettuali cercano un metodo nuovo per esprimere queste novità284. c) Anche qui gli scienziati propongono l’intenzione dello scrittore di creare un mondo oneirico, per poter mostrare in un modo credibile285un nuovo linguaggio “costruito secondo la logica di un sogno”286. Il suo sogno sarebbe l’esistenza della lingua perfetta, una sola287, capace di poter esprimere tutto possibile, anche le novità future. Una sola lingua, esistente di parecchie lingue per un’espressività totale. Quando si leggono i motivi sovrastanti, si vede che è quasi impossibile di considerarli come delle ragioni separate; si sono legate, e magari è la maniera ottima e unica di poter comprendere l’intenzione di Joyce e del Colonna. “Deze manuscripten [book of Kells ecc.] werden geboren in een christelijk beschaafd Ierland dat zichzelf verdedigde tegen het heidendom (...) deze werken erudiet en fantastisch, krankzinnig en lucide, geciviliseerd en barbaars van compositie zijn, en dat ze een voortdurende oefening zijn in het decomponeren en herschikken van gesproken taal en figuratieve vormen.” p.199 e “(...) [nei secoli VII, VIII, IX] cultiveerden de dichters van de hisperische traditie de ‘Afrikaanse stijl’- een vorm van barokke, laat-Latijnse poëtica – en hielden zich onledig met het bedenken van nieuwe woorden. (...) Het was ook de tijd waarin Latijnse woorden opzettelijk met Griekse en Hebreeuwse termen vermengd werden, de tijd waarin Vergilius Grammaticus voorstelde (...) Net als in de tijd van Ausonius [secolo IV] en gedurende de hele periode van de aflopende laat-Romeinse cultuur, verschijnen er acrostichons, alfabetische reeksen, kenningar, gedichten als calligrammes en centonen. Dit waren niet meer dan pogingen om, door middel van nieuwe combinaties, het laatste restje schoonheid uit de uitgeputte klassieke cultuur te persen.”p.121-122, Le poetiche di Joyce, Umberto Eco, Gruppo Editoriale Fabbri, Milano 1979. 285 “The dream technique as a narrative strategy (...) gave Joyce the freedom he needed (…)”p.91, Critical compagnion to James Joyce, Nicholas A.Fargnoli, Checkmark Books, New York 2006. 286 p.98, di Le poetiche di Joyce, Umberto Eco, Gruppo Editoriale Fabbri, Milano 1979 e “Does this mean that Finnegans Wake can be regarded as the representation of a dream?”p.155, A preface to James Joyce, Sidney Bolt, Longman, New York 1981 e “These transformations and Joyce’s unconventional discourse may well mimic the dynamics of a dream world.”p.90, Critical compagnion to James Joyce, Nicholas A.Fargnoli, Checkmark Books, New York 2006. 287 “A world of perfect language would be monolingual. Finnegans Wake has been viewed by semioticians as a model of language, comparable with those by modern linguistic theorists.”p.229, James Joyce, Patrick Parrinder, Cambridge University Press, Cambridge 1984. 284 54 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili 4. LA QUESTIONE DELLA PALATALIZZAZIONE Svolgendo una ricerca linguistica sul linguaggio della Hypnerotomachia Poliphili, mi dedico soprattutto sul processo di cambio linguistico che si chiama palatalizzazione e sulle soluzioni per il mettere i suoi risultati linguistici sulla carta nel Quattrocento. 1. La nascita di fonemi neolatini caratteristici per l’italiano Uno dei processi linguistici che appartengono alla cosiddetta volgarizzazione è quello di palatalizzazione, uno spostamento fonologico. Nella fonologia si chiama una vocale ‘palatale’ e una consonante ‘palatalizzata’ quando il fonema viene pronunciato con “la massa della lingua (…) spinta in avanti e verso l’alto della cavità orale”288. Questo succede quando la vocale è anteriore (/e, i/) o quando una consonante viene combinata con una vocale anteriore. Nell’ultimo caso il parlante pronuncia il fonema con la lingua più verso i denti per facilitare289 la pronuncia della vocale anteriore seguente. “Tutte le vocali anteriori palatalizzeranno la consonante precedente” 290, ma dipende dalla lingua in quale misura una consonante viene palatalizzata e se succede anche in altre combinazioni di consonanti e vocali. Protoromanzo, si chiama questo cambiamento linguistico di consonanti, perché si lo vede in quasi tutte le lingue nate dalla combinazione del latino classico e il latino volgare. Ma non ogni tipo di palatalizzazione si è divulgato su tutta la Romania, visto che il cambiamento della combinazione /n+j/ alla nasale palatalizzata /ɲ/ venga conosciuto dappertutto291, ma la palatalizzazione delle consonanti velari /k/ e /g/ no292. Quest’ultimo esempio si manifesta in Italia solamente dopo le vocali anteriori, P. 105, Economia dei mutamenti fonetici, André Martinet, Giulio Enaudi Editore, Torino 1968. Nel cambiamento linguistico si tratta del mantenere della bilancia tra il minimo sforzo (per esempio una pronuncia facile) e l’intelligibilità. 290 P.105, Economia dei mutamenti fonetici, André Martinet, Giulio Enaudi Editore, Torino 1968. 288 289 “(...)/nj/ a palatale / ɲ/(che è del latino parlato e si può considerare panromanza)” p.35, Alle origini dell’italiano, Alberto Zamboni, Carocci Editore, Roma 2000. 292 “(...) visto che il sardo la ignora (…)”p.82 e “La palatalizzazione [delle consonanti velari /k,g/] non è d’altronde completamente panromanza, lasciando fuori almeno il sardo (…) e il dalmatico (…)”p.152, Ibidem. 291 55 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili mentre nel francese le consonanti sono palatalizzate senza fare una distinzione fra le vocali che le seguono. In questa ricerca si tratta della palatalizzazione delle consonanti velari seguite dalle vocali anteriori: un cambiamento linguistico che iniziava probabilmente già nel secondo secolo dopo Cristo. Si pensa293 che le consonanti velari prima venissero mutate tramite un lieve intacco, che creava un nesso affricato /kj/ e /gj/. Questo cambio si sparge ancora sull’intero impero romano, ma non oltrepassava le sue frontiere; si manifesta in alcune parole germaniche (‘Kaiser’, ‘Kiste’) che sì hanno un’origine romana, ma non mostrano l’intacco294. La seconda passa nel processo, l’evoluzione verso le affricate /ts/ e /dz/, non è più una panromanza e data probabilmente dalla fine del terzo secolo, benché la documentazione di questo fenomeno venga dal quinto secolo295. Poi si vede nei scritti di Gregorio di Tours (538-594) che l’affricata /dz/ è in qualche posto diventata una /j/ e perfino sparita nell’ortografia296. Non è facile indicare la causa di questo cambiamento linguistico - “la causalità non ha né inizio né fine”297 – ma si è d’accordo che la palatalizzazione fa parte di una catena298. Per la consonante velare sorda /k/, una possibilità della maniera di mutamento è che il nesso linguistico [ki] si sia palatalizzato verso [tsi] e poi [tsji], che lasciava il suo campo originale per il nesso linguistico [kwi], il cui suo campo originale veniva occupato da [kuí]. L’altra possibilità si fonda sull’idea che la catena di spostamento iniziasse con l’estensione del campo linguistico di [kuí], che costringeva i nessi [kwi] e [ki] di lasciare il loro campo originale, che finiva con la palatalizzazione di [ki]. Questo sviluppo deriverebbe dalla tendenza a eliminare ogni iato dopo il cambiamento dell’accento nel latino volgare299. “(…) dato che /ke, ki/ dovevano realizzarsi con un lieve intacco [kje, kji] (…)” p.152, Ibidem e pp. 524, Economia dei mutamenti fonetici, André Martinet, Giulio Enaudi Editore, Torino 1968. 294 P.152, Alle origini dell’italiano, Alberto Zamboni, Carocci Editore, Roma 2000. 295 P.82, Ibidem. 296 P.152, Ibidem. 297 P.27, Economia dei mutamenti fonetici, André Martinet, Giulio Enaudi Editore, Torino 1968. 298 “Dato che la palatalizzazione delle dorsali dinanzi a una vocale della serie anteriore è un fenomeno assai frequente, dal condizionamento abbastanza chiaro, potremmo essere tentati di parlare qui di una catena di trazione (…) D’altronde non si può neppure respingere qui l’ipotesi di una catena di propulsione col pretesto che si conoscono molti casi di palatalizzazione di dorsali che non risultano da alcuna pressione esercitata su /ki/ da /kwi/ e da /kuí/.” P.52-4, Ibidem. 299 P.53, Ibidem. 293 56 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili I risultati rimangono invece gli stessi: Latino Italiano [kuí] Eccu (h)íc => Qui [kwi] [kwi] Quis => Chi [ki] [ki] Civitas => Città [tsji] Schema 1: Lo spostamento fonetico della consonante velare sorda L’ortografia di certi fonemi, come si può dedurre dagli esempi nello schema sovrastante (numero 1), è anche cambiata: il fonema [kwi] si scriveva nel latino classico con una ‘q’, quasi sempre seguita dalla ‘u’ per esprimere il carattere labiale – accanto a quello velare - del fonema, il che si ritrova ancora in italiano300. Quando si guardano i fonemi [ki] si vede invece una differenza fra l’ortografia in latino e quella in italiano: nell’ultimo caso il primo fonema viene scritto con il nesso ‘ch’, dove in latino si trova solamente una ‘c’, il che in italiano è diventata il segno per il fonema [tsj]. Si vede lo stesso risultato alla variante sonora della consonante velare. Il fonema latino /g/ si è spostato prima verso /gj/ e /dz/ per finire col fonema /d/. Sia il primo fonema latino che l’ultimo risultato italiano vengono scritti con il segno ‘g’; nell’italiano il vecchio fonema viene espresso dal nesso ‘gh’ 301. La digrafia è un’altra maniera per esprimere i vecchi fonemi latini nell’italiano che data dal Medioevo, quando gli scribi cercavano una soluzione per l’estensione dell’alfabeto latino con i nuovi fonemi neolatini. Dell’aspirazione latina (‘h’) non si aveva più bisogno, il che rendeva il suo segno libero da applicare in nuove combinazioni302. Ma l’uso delle digrafie ha il difetto che le combinazioni possono essere interpretate erratamente: la combinazione ‘ch’ non esprime lo stesso fonema nelle lingue europee303. P.119-20, From Latin to Romance in sound charts, Peter Boyd-Bowman, Georgetown University Press, Washington D.C. 1954. 301 “Il nesso ch serve talvolta a marcare la natura velare del primo componente davanti a vocale centrale o labiale (...) Gli corrisponde, per la velare sonora, il nesso gh (…)”. P.xxxiv, Vocabolario Italiano – Latino, Nicodemo Tranchedini, Leo S. Olschki Editore, Firenze 2001. 302 “A digraph is two separate letters forming one single symbol (...) for producing phonetic symbols were called on when the roman alphabet was adapted to writing the European vernaculars.”p.122, Elements of General Phonetics, David Abercrombie, Edinburgh University Press, Edinburgh 1967. 303 “(...) there is no uniformity of meaning. For example, ch represents [tš] in English and Spanish, [š] in French and Portuguese, [k] in Italian and [x] in German.” P.67, From Latin to Romance in sound charts, Peter Boyd-Bowman, Georgetown University Press, Washington D.C. 1954. 300 57 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Che la scrittura dei nuovi fonemi neolatini provoca una certa confusione, si può vedere nei primi testi nel volgare scritti nei paesi italiani. Gli esempi che seguono sono tutti i tre scritti entro la fine del Trecento e gli anni settanta del Quattrocento. 1. “Ella fue di bella statura, di convenevole grandezza, lungha e schietta, convenevolmente charnuta, adatta, snella, biancha come aliso, pulita come ivorio, chiara come christallo, e cholorita per avente modo.” 304 2. “Chroniche de la città de Anchona305” 3. “Un piccholo errore de altrui non meriti che tu privi te stesso di cosa tanto rara quanto è lo amicho. 306” Qui sopra si vedono delle parole in cui l’uso del nesso linguistico ‘ch’ non è come aspettato, cioè per rappresentare una consonante velare sorda /k/ davanti le vocali anteriori /e/ o /i/. Lo si vede invece in posti dove il segno ‘c’ sarebbe stato sufficiente per rappresentare il fonema. Questo fenomeno si trova anche frequentemente nel linguaggio della Hypnerotomachia Poliphili. In breve, le spiegazioni per questo fenomeno linguistico potrebbero essere l’uso etimologico del segno ‘h’, l’ipercultismo307 umanistico, o la consuetudine alla scrittura in latino classico. L’uso del segno ‘h’, benché non si voglia esprimere un fonema aspirato, viene chiamato etimologico, quando si tratta di una parola che in uno stadio primo sì aveva ancora un’aspirazione – sia nel latino classico che nel greco o in un’altra lingua da cui la parola è presa in prestito. Anche in composizioni nuove questa ‘h’ mantiene la sua posizione308. Da un libro della distruzione di Troia (fine del secolo XIII), p.167, in Testi fiorentini del Duegento e dei primi del Trecento, A. Schiaffini, Sansoni, Firenze 1954. 305 Titolo dell’opera scritta nel 1476 da Gianmaria Filelfo. 306 Da ‘Sentenze Pitagoriche utilissime a buono e beato vivere’ di Leon Battista Alberti. “(…)la composition des Sentenze pitagoriche, dont le manuscrit Florentinus II iv 38 précise en effet que’elles ont été offertes par l’auteur à ses neveux à l’occasion de Noël 1462 (…)” p127, À l’origine du dialogue en Volgare, F.Furlan, in La constitution du texte, in La Licorne, XLVI(1998),pp.127-144, UFR Langues Littératures Università di Poitiers, Poitiers 1998. 307 Termine usato da Tranchedini, p.xxxiii, Vocabolario Italiano – Latino, Nicodemo Tranchedini, Leo S. Olschki Editore, Firenze 2001. 308 Esempio è l’opera di Tranchedini, scritta tra il 1470 e il 1478 e “(…) le osservazioni del Folena e del Migliorini sulla tendenza assai diffusa nei testi del Quattrocento – verso una grafia di tipo etimologico (…)”p.382, Uno scrittore del Quattrocento tra latino e volgare, Pietro Frassica, in Helikon, vol.18/19 (1978/1979), p.378, Napoli. 304 58 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili L’ipotesi dell’ipercultismo implica che il segno ‘h’ venisse aggiunto dagli scrittori (anche nel caso del fonema /k/) per dare una parola puramente volgare più prestigio; la davano un’origine colta. Soprattutto alla luce delle lotte linguistiche del Quattrocento questa spiegazione è una possibilità molto plausibile. Secondo Signor Frassica l’uso del segno ‘h’ in questi testi non è conscio: quando dagli anni sessanta del Quattrocento la domanda per i testi scritti in volgare aumentava, molti scrittori si vedevano costretti di lasciare il latino classico e sceglievano di scrivere le loro opere in volgare. Avendo scritto sempre in latino classico e usando dei modelli latini, gli scrittori aggiungevano la ‘h’ in posti dove la non si aspetti; è un ‘errore’ nato “dall’incertezza dell’autore nella rappresentazione grafica”309. Nelle pagine seguenti presenterò i miei risultati, guardando l’uso inaspettato del nesso linguistico ‘ch’ nella Hypnerotomachia Poliphili e fino a che punto le spiegazioni sovrastanti sono valide per la scrittura di Francesco Colonna. 2. L’ortografia della velare sorda nella lingua poliphilesca Per poter ricercare la validità delle ipotesi sovrastanti sull’ortografia del fonema velare sordo palatalizzato, ho distillato dal linguaggio della Hypnerotomachia Poliphili un corpo esistente di 2844 forme – 537 forme che contengono il nesso ‘ch’ davanti le vocali /a, o, u/ o una consonante, e le loro varianti e derivazioni scritte solamente con la ‘c’. Queste forme fanno parte del corpo delle parole di una quantità di 433, dalla quale una maggioranza (57,1%) contiene il nesso ‘ch’310. Pensando alle ipotesi, aspetto di trovare certe forme di parole, dalle quali la quantità determinerà se l’ipotesi sia valida. Se la prima ipotesi sia valida, si ha bisogno di una maggioranza di parole di origine classica, ma che già da qualche tempo fanno parte dal linguaggio volgare. Perciò dovrebbe essere difficile di vedere che sono derivate dalle lingue classiche, se P.383, Uno scrittore del Quattrocento tra latino e volgare, Pietro Frassica, in Helikon, vol.18/19 (1978/1979), p.378, Napoli. 310 Vi indico l’appendice, il corpo. 309 59 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili non che Francesco Colonna aveva voluto sottolineare questa origine tramite il riaggiungere dei fonemi spariti, in questo caso la ‘h’. Per la seconda ipotesi, la tendenza umanistica di ipercultismo, si aspetta invece di trovare, accanto alle parole di origine classica, diverse parole puramente volgari scritte nel modo delle lingue classiche per darle così un’origine classica finta. L’ultima spiegazione, benché possibile, diventerà la soluzione nel caso che risultasse poco evidente scoprire un modello accettabile. Prima guardiamo l’origine delle parole del corpo nello schema seguente (no.2). Oltre che parole con un’origine classica e parole volgari, il corpo contiene anche una minoranza di parole che hanno un’origine ‘barbarica’ : araba, francone, germanica e longobarda. Per questa ricerca ho diviso l’influenza del latino in parole che hanno raggiunto il linguaggio quattrocentesco tramite l’umanesimo e l’istruzione (il latino classico) e nel secondo gruppo si trovano le parole che ne sono diventate parte già in uno stadio primo (tramite il latino volgare)311. Per illustrare la spartizione seguono alcuni esempi. ‘Anticha’ viene annoverato tra le parole di origine latina*, perché il termine originale (‘antiquus’) è chiaramente riconoscibile nella derivazione. ‘Choxe’ è invece di origine volgare, perché nel latino classico la parola con lo stesso significato è ‘femur’. ‘Ancora’ può avere un’origine volgare; è stato composto dalle parole (latine*) ‘hanc’ e ‘hora’312 (l’altra possibilità è un’origine greca). Totale greca 433 195 latina * 173 latina ° 42 araba 6 francone 7 germanica 3 longobarda 2 sconosciuta 5 100,0% 45,0% 40,0% 9,7% 1,4% 1,6% 0,7% 0,5% 1,1% Schema 2: L’origine delle parole, le quantità assolute e relative Da questo punto una parole che ha origine nel latino classico viene accompagnata da un asterisco, quelle che hanno la loro origine nel latino volgare ricevono un clausum. 312 Dizionario olandese-latino e garzanti 2006. 311 60 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Secondo i risultati sovrastanti, questa parte del linguaggio del Colonna consiste particolarmente in parole di origine classica (95%). La metà dei termini volgari sono derivati dal latino volgare e gli altri termini sono provenienti da lingue parlate vicino alla parte settentrionale di Italia. Dal punto di vista linguistico la nascita del libro nei dintorni di Venezia viene affermata dalla presenza di termini arabi. Adesso si deve venire a conoscenza di quante parole di una certa origine sono scritte con il nesso ‘ch’. Perciò estenderò lo schema con le quantità di ogni lingua (schema no.3). Totale 433 100% C Ch greca 195 45,0% C latina * 173 40,0% Ch latina ° 42 9,7% araba 6 1,4% francone 7 1,6% germanica 3 0,7% longobarda Sconosciuti 2 5 0,5% 1,1% 186 247 42,9% 57,1% 62 31,8% 133 68,2% C 98 56,7% Ch 75 43,3% C 21 50% Ch 21 50% C 1 16,7% Ch 5 83,3% C 3 42,9% Ch 4 57,1% C 1 33,3% Ch 2 66,7% C 0 0% Ch 2 100% C 0 0% Ch 5 100% Schema 3: L’origine delle parole, le quantità assolute e relative di quelle scritte con ‘c’ e con ‘ch’ Notevoli fra i risultati sono quelli che rendono le quantità delle parole di origine latina – sia della variante classica che di quella volgare. Queste lingue formano il fanalino di coda, non avendo una (chiara) maggioranza di parole scritte con il nesso ‘ch’. Nel caso del latino volgare non è nemmeno una differenza in quantità. Vuol’ dire che nella Hypnerotomachia Poliphili si trova la parola ‘qualunc(h)a’ scritta con una sola ‘c’ e con il nesso ‘ch’ altrettanto spesso. Per una parola derivata dal latino classico vale che la variante scritta con ‘ch’, un esempio dal corpo è ‘faticha’, si trova meno spesso che la variante ‘fatica’. Di gran lunga le quantità assolute delle parole con una origine classica (133 e 75) formano la maggioranza di tutte le parole scritte con il nesso ‘ch’ (248), ma 61 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili quando si interpretano queste quantità relativamente, sembra esistere prima una distinzione fra le parole di origine latina e quelle di origine estera, invece di, come la seconda ipotesi implica, una fra l’origine classica e l’origine volgare. Testando la prima ipotesi sì sia necessario sapere se le parole di origine classica sono delle parole puramente classiche o che si tratta di derivazioni che si sono già adattate alle leggi linguistiche del volgare. Per essere annoverata tra il gruppo ‘puro classico’ una parola deve somigliare moltissimo alla parola originale; le uniche differenze possono essere le adattazioni all’alfabeto romanzo o i cambiamenti fonologici. Tratterò alcune parole del corpo per mostrare come distinguerle: ‘archaeo’: ha una origine greca – ‘άρχαιος’ - e la parola è solamente scritta in lettere romane e ha perso la ‘s’ finale. Neanche il significato è cambiato. ‘concha’: viene dalla parola greca ‘κόγχη’. Per creare lo stesso fonema come nel greco (la combinazione di /nj/ e /x/) si è scelto per la combinazione della nasale e la velare sorda. ‘incochleava’: la base di questa parola è quasi immutata greca – ‘κοχλίς’ – ma gli affissi sono provenienti dal latino*. ‘pulchritudine’: parola totalmente latina*, probabilmente usata molto da scrittori rinascimentali dunque l’ortografia e il significato sono ben conosciuti. ‘pocho’: parola quasi immutata latina*, salvo un piccolo cambiamento fonologico (/ɤ/ è diventato /o/) e uno morfologico (qui si vede la terminazione di una parola maschile singolare, nel latino la parola originale (‘pauci’) è un plurale tantum). Quando si rispettano le regole sovrastanti sulle parole del corpo con un’origine classica, risulta che 147 parole sono puramente greche (79,9%) e che 152 delle parole di origine latina* sono quasi immutate (89,9%). Nello schema numero 4 dividerò queste parole di nuovo fra quelle scritte con ‘c’ e quelle scritte con ‘ch’. 62 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Greca 195 0,45 C Ch latina* 173 0,4 62 31,8% puramente greca 25 40,3% 133 68,2% puramente greca 122 91,7% C 98 56,7% puramente latina* 80 81,6% Ch 75 43,3% puramente latina* 72 96,0% Schema 4: Le parole di origine greca e latina*, le quantità assolute e relative delle parole che sono puramente greche o latine* Soprattutto alle parole greche i risultati sono chiari: la maggioranza delle parole di origine greca viene scritta con il nesso ‘ch’, e di queste parole anche qui c’ è una maggioranza di parole puramente greca. Della lingua latina* si può dire che nel caso che le parole di origine latina* vengano scritte con ‘ch’, si tratti quasi sempre di parole puramente latine*. Ma qui si vede di nuovo, come anche nello schema numero 4, che la differenza è piccola fra l’uso della ‘c’ e del nesso ‘ch’ nelle forme originalmente latine*: anche le parole di origine latina* che vengono scritte con ‘c’ sono di frequente immutate. 2.1. Il trattamento dei casi specifici del corpo Nel mio corpo basato sul linguaggio poliphilesco ho trovato alcune parole quasi omonimi; l’unica differenza è la scrittura con la ‘c’ o con il nesso ‘ch’. In un caso le due parole hanno un solo significato (‘costa’ – ‘chosta’), ma in tre altri casi si ha da fare con diversi significati. La differenza fra il significato potrebbe aiutarci trovare il fattore determinante per la differenza nella scrittura. Il primo caso tratta delle parole ‘ancora’ e ‘anchora’ e le loro derivazioni. Come già detto all’origine delle parole del corpo, queste forme possono avere due origini e dunque due significati. Una possibilità è l’origine greca con il significato di ‘arnese di ferro per attaccare un natante al fondo marino’, l’altra possibilità si basa su un’origine latina° e per questa parola vale che ha diversi significati, benché tutti avverbiali (di nuovo, ancora, già). Quando si trovano due forme differenti e due significati basilari, si aspetta che questi due variabili sono legati: in questo caso mi sembra logico che la variante scritta con ‘ch’ sia di origine greca – infatti, il nesso ‘ch’ funziona nell’alfabeto latino come la sostituzione del segno greco ‘χ’ e nei dati sovrastanti abbiamo visto che ‘ch’ indichi molto spesso (guarda gli schemi no.2 e no.3) un’origine greca. Le parole scritte con ‘ch’ avranno dunque il 63 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili significato di ‘arnese di ferro’. La forma scritta con una sola ‘c’ avrà allora un significato avverbiale. Qui sotto si vedono i risultati trovati nella Hypnerotomachia Poliphili. 2% 243 (significato avverbiale) Totali 248 100% 5 (arnese di ferro) Ch 4 100% 0 0% 4 C 244 100% 5 2,1% 239 98% 100% 97,9% Schema 5: Le quantità assolute e relative e il significato delle parole con ‘anc(h)ora’- Dalle 248 parole di questo caso solamente cinque hanno il significato di arnese e come si può vedere nello schema numero 5, nessuna di queste parole è stata scritta con il nesso ‘ch’. Le parole scritte con il nesso linguistico spariscono nel gruppo enorme con il significato avverbiale. Le frasi che contengono l’uso deviante si trovano qui sotto. 1. “Una ancora, et uno ansere.” IC313 41 2. “Una ancora sopra la stangula dilla quale se rovolvea uno delphino.” IC69 3. “Una ancora nel diametrale loco transverta. Sopra la quale assideva una aquila cum le ale passe, et nella hastula ancorale intricato uno vinculo.Soto questi liniamenti uno milite sedendo tra alcuni bellici instrumenti speculando temva uno serpe.” IC 245 4. “ Da una facia vidi una fenestricula, pensai per questa gli sacrificuli ministrare il foco ad holocaustare la victima, et d’indi trahere il sancto cinere, et anchora cogitai, che sopra quella crate ponevano incensabondi, overo ad adolere l’animale.” IC 247 5. “Cum maxima delectatione et piacere questi spectandi fragmenti mirando, avido più anchora indagante altro di novo trovare.” IC 260 6. “(…) ad uno degli dicti appenso era per el canono uno clypeo, dal altro uno instrumento navale, sotto la torace transversarii nel trunco dependevano una ancora, et uno temone, sopra la cima dil stirpe exeunte el collario, una cristata galea era bellissime apposita.” IC 266 7. “Overamente che il sacrificario di Argiva non havesse anchora gli bovi da sacrificare a Iunione perduto.” IC 387 Questi risultati indicano allora che né il significato né l’origine sono concatenati alla distinzione tramite la scrittura. Nel caso seguente si trova neanche una distinzione netta, ma le quantità delle differenze sono già più piccole. Qui si tratta di parole con il radice ‘cor’o ‘chor’-, che sono rispettivamente di origine latina e di origine greca. Il 313 L’abbreviazione IC indica che l’edizione usata è quella tradotta da Ike Cialona. 64 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili significato basilare delle parole di origine latina è ‘amore’ o ‘cuore’, le parole originalmente greche sono basate sulla parola ‘χορεία’ (‘danza in cerchio’). Totali Ch C 262 100% 32 100% 230 100% 225 (amore) 1 224 85,9% 37 (danza in cerchio) 3,1% 31 14,1% 97,4% 6 2,6% 96,9% Schema 6: Le quantità assolute e relative e il significato delle parole con ‘c(h)or’- L’uso del nesso ‘ch’ sembra essere riservato alle parole che hanno un’origine greca e dunque il significato basilare di ‘danza’; esiste una sola eccezione. Ma questo non esclude la possibilità che le derivazioni greche vengano scritte con una sola ‘c’. Si trovano sei casi in cui la parola ha il significato ‘danza’, ma che è scritta una ‘c’. 1. “Poliphilo seguita narrando oltra tanto convivio una elegantissima corea ache fue uno gioco.” IC 117 2. “Al mensurato tempo del sono sopra gli quadrati sui, secondo che imperitava il Re, se movevano le corigiante et Delphine Petauriste, cum decentissime revolutione el Re honorando et la Regina, salivano sopra l’altro quadrato, facta una praestante continentia.” IC 119 3. “Et cum il parile modo, quale feceron in prima, cusì la seconda fiata, aequalmente ad gli lochi sui ordinatamente ritornate, le sonatrice stringendo la mensura del tempo, cusì gli movimenti et gesti degli lusorii corigianti, più solicitamente se movevano,(…).” IC 120 4. “Diqué cusì ludendo et corigiando, ristoe la seconda fiata vincitore ancora il primo.” IC 120 5. “Io vidi approximato el numeroso choro di una stipante caterva, festivi et corigianti (…).” IC 156 6. “La multitudine degli amanti gioveni, et dille dive amorose puelle la nympha a Poliphilo facundamente dechiara, chi furono et come dagli dii amate, et gli chori degli divi vati cantanti vide.” IC 177 7. “Et cum tale voluptate et spassi di dolce flamma exhilarando laetissimi et indefessi corigianti.” IC 370 L’ultimo caso esemplare è quello delle parole ‘ecco’ e ‘echo’. La prima possibilità di significato viene dal latino classico (‘ecce’) e ha non solamente mantenuto il significato originale, ma anche elaboratolo con i termini seguenti: ‘qui’, ‘immediatamente’, ‘improvvisamente’ e ‘allora’. La seconda origine è il greco e indica l’eco di una fonte, o la sua personificazione: la ninfa Echo. Anche qui aspettiamo di vedere che le parole con l’ultimo significato sono scritte con il nesso ‘ch’, ed esprimono così la loro origine greca. 65 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Totali 56 100% 5 (eco/ninfa) 8,90% 51 (interiezione) 91,1% Ch 8 100% 4 50% 4 50,0% C 48 100% 1 2,10% 47 97,9% Schema 7: Le quantità assolute e relative e il significato delle parole con ‘ec(h)o’ Di nuovo non ho trovato una netta distinzione: delle otto parole che contengono il nesso linguistico ‘ch’, l’una metà ha il significato originalmente latino, l’altra metà quello greco. Le parole scritte con una sola ‘c’ sì conoscono una chiara preferenza per il significato avverbiale. Quando guardiamo lo schema numero 7 in modo verticalmente, è più facile interpretare i dati delle parole con il nesso ‘ch’: nel gruppo delle parole con il significato avverbiale, la minoranza è stata scritta con il nesso, e per le parole con il significato di ‘eco’ il risultato è inversamente proporzionale. Qui appare chiaramente che la parola di origine greca scritta senza il nesso ‘ch’ è l’eccezione, come anche quelle quattro parole di origine latina. 1. “Ma echo che io in un’altra parte sento uno aegritudinale gemito humano.(…) Echo ch’io vedo uno Vastissimo et mirando colosso, cum li pedi senza solea excavati et tutte le Tibie pervie et vacue.” IC 35 2. “Diqué alcuna fiata gli ochii dalla sua dolce pregione et ligatura, et quasi proscriptione, dimovendo alquanto, Echo che de sopra le tenelle come et verdissime cime degli lascivienti arbori mirando, io vidi uno excelso Pterygio, (…)” IC 196 3. “(…) opportuni latibuli dilla quaerula Philomela, sempre dolcissimamente lamentabonda cantante, perfectamente sencia Echo per la filia Glaucopi dil alto et fulguratore Iove netta et purgatissima risonante.” IC 313 4. “Et Ecco per lo infructuoso filio di Cephiso, che gli intravene?” IC 418 66 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili 3. Conclusioni riguardo alla ricerca linguistica Adesso siamo arrivati al momento in cui le ipotesi e le osservazioni vengono combinate cosicché potremo magari capire un altro pezzo dell’enigma che è la creazione del Colonna. Una piccola maggioranza (57,1%) delle parole del corpo basato sul linguaggio poliphilesco è scritta con il nesso ‘ch’ e di queste parole l’origine è quasi sempre classica (83,8%). Con queste due osservazioni si elimina immediatamente la seconda ipotesi, per la quale si aveva bisogno di una maggorianza di parole originalmente latine° che erano scritte con il nesso linguistico ‘ch’. Quando si guardano le parole di origine classica in una maniera più dettagliata, appare che quasi tutte le parole che sono di origine greca e che contengono il nesso ‘ch’, sono rimaste immutate – tranne dei piccoli cambiamenti fonologici e quelli applicati nella traduzione verso l’alfabeto latino. Dalle parole scritte con la ‘c’ di origine greca, nemmeno la metà delle parole è puramente greca. Il percentuale di parole di origine latina* che sono rimaste immutate è alto, sia per le parole scritte con la ‘c’ (81,6%) che per le parole che contengono il nesso ‘ch’ (96%). Neanche l’ipotesi sulla ‘h’ etimologica è risultata completamente valida: il linguaggio della Hypnerotomachia Poliphili sì contiene molte parole di origine classica, dalle quali una maggioranza è scritta con il nesso ‘ch’, ma si tratta soprattutto di parole immutate dalle regole morfologiche del volgare. La ‘h’ nelle parole non è rimessa al suo posto originale, non è mai sparita. I casi specifici trattano tutti di una distinzione fra parole quasi omonimi che hanno la loro origine o nel greco o nel latino. La mia ipotesi era che l’origine, e dunque il significato, sarebbe legata al modo di scrivere – con la ‘c’ o con il nesso ‘ch’. Siccome dai risultati sovrastanti appare che si scrive quasi tutte le parole greche con il nesso ‘ch’, si aspettava di vedere anche qui un legame fra questi fattori. Tutti i casi specifici combinati, si vede una minoranza che consiste in parole di origine greca (8,3%) e in una minoranza di parole scritte con il nesso ‘ch’ (7,8%). Nessun caso contiene invece una netta distinzione fra la scrittura e l’origine delle parole, benché sì sembri esistere una tendenza a usare la sola ‘c’ nelle parole di origine latina (98,3%) e il nesso ‘ch’ nelle parole di origine greca (74,5%). 67 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Invece di trovare delle prove per le ipotesi proposti riguardo all’uso della ‘h’, ho svelato un’altra tendenza. La distinzione fra le parole scritte con la ‘c’ e quelle scritte con il nesso ‘ch’ non ha la base nell’origine classica o no, sembra piuttosto trattare della distinzione fra l’origine latina e l’origine estera. Interpretando i dati in modo relativo, ho mostrato (schema no.3) che le parole di origine latina (la lingua classica e volgare) contengono la quantità più bassa di parole scritte con il nesso ‘ch’. Il greco si ritrova al terzo posto della classifica, circondato dalle lingue ‘barbariche’. Questa ipotesi sovrastante viene anche sostenuta dalle osservazioni dagli altri due schemi, nei quali viene sottolineata la piccola differenza in quantità di parole (originalmente) latine* scritte con la sola ‘c’ e quelle scritte con il nesso ‘ch’. Non indicano una preferenza per l’uso della ‘h’ nel latino classico. Questa tendenza verso l’esoticità non è sconosciuta nel punto di vista letterario: nel Quattrocento esisteva un grande interesse nella cultura dell’antichità greca e soprattutto a Venezia sorse una communità multiculturale: la Serenissima era il ponte fra la cultura latina, quella delle regioni vicine e quella orientale314. “La presenza del greco (...) è però sempre marginale, con la funzione ben chiara di preziosismo lessicale (si tratta quasi sempre di aggettivi), ed è riflesso evidente di una componente delle più specifiche della cultura umanistica del secondo Quattrocento: l’ellenismo.”p.78-9, Francesco Colonna., Casella M.T. & Giovanni Pozzi, Editrice Antenore, Padova 1959. 314 68 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili CONCLUSIONI L’ultimo quarto del Quattrocento, la rincorsa a cambiamenti importanti – la fine del neoplatonismo, l’inizio dell’aristotelismo, il sorgimento delle lotte religiose – ha conosciuto un corrente innovativo, almeno a Venezia e i suoi dintorni. La pubblicazione aldina dell’opera di Francesco Colonna, la Hypnerotomachia Poliphili, ne è un esempio chiarissimo perché si trovano degli elementi innovativi in diverse livelli. Primariamente abbiamo visto che alla Venezia quattrocentesco ci fosse un clima aperta a invenzioni e a altre culture, altrimenti la stampa non aveva mai potuto attecchirsi, essendo considerata un’arte nera. Questo clima attirava gli inventori da tutta l’Europa, e anche l’umanista Aldo Manuzio. Egli veniva a Venezia con uno scopo chiaro, ma lascia come eredità più che la sua serie profetizzata di opere classiche nella lingua greca. Combinando le caratteristiche dei manoscritti con le nuove possibilità della stampa, egli portava i cambiamenti nel mondo librario che sono mantenuti ancora oggi. Nel secondo capitolo ho trattato il capolavoro di Aldo Manuzio con tutte le sue stranezze e anche qui ho trovato degli aspetti progeniti da un’atteggiamento innovativo. Questi aspetti non si vedono tutti nel manoscritto, il che indica che le innovazioni non sono tutte dalla mano dello scrittore Francesco Colonna, ma anche dal suo editore; questo sembra provare l’intervento di Aldo Manuzio, anche se la sua paternità non è provata dalla sua firma. Le nuove idee riguardo al contenuto sono inventate dallo scrittore e in generale vengono vilipendiate; le forme innovative delle illustrazioni e della tecnica tipografica vengono attribuite all’editore e sono quell’ultime che hanno creato la fama dell’opera. Notevolissimo elemento innovativo è il linguaggio in cui il libro è stato scritto. Si tratta di una mescolanza profondamente riflettuta e dettagliamente elaborata del latino classico, della forma latina usata nella tarda latinità e di diverse forme del volgare italiano. La creazione di una tale lingua è esemplare per il continuum linguistico che allora si era formato in’Italia e una reazione sulle querele linguistiche delle quali il Quattrocento è famoso. Accanto a questo mischio si trovano anche delle parole di origine straniera come il greco, l’araba e il longobardo, che forse venivano usate alla città internazionale Venezia. La mia propria innovazione scientifica consiste in una ricerca linguistica dell’ortografia ‘falsiva’ di certe consonanti nella lingua della Hypnerotomachia 69 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Poliphili. Secondo me, la caratteristica più importante del trapasso del latino classico verso l’italiano è la palatalizzazione del consonante velare sorda e ho svolto una ricerca dei fattori possibili di un’ortografia ‘falsiva’ nel Quattrocento. Si potrebbe concludere dalla mia ricerca che la scrittura falsiva si veda soprattutto in parole di origine straniera e che l’usa della [h] inutilmente ha la funzione di rendere delle parole latine e volgari un aspetto più esotico. Questo risultato ha punti di contatto con il carattere antiquarianismo che l’opera viene attribuito e con l’espressione possibile del Colonna: il decadentismo. Francesco Colonna visse in un mondo pieno di inventazioni umanistiche che alterano il mondo enormamente. Inoltre visse a Venezia, una città che aveva molti contatti con altre culture, soprattutto con quella dei Turchi. Gli ultimi anni prima della pubblicazione della Hypnerotomachia Poliphili, in cui ha cambiato il suo stile, sorse sempre più la minaccia per Venezia e per Italia di essere conquistata e distrutta. Tutte queste circostanze provocarono forse un sentimento decadente nello scrittore e forse la sua creazione di una lingua non vitale con la tendenza a parole di aspetto straniero deve essere vista come un tentativo di scappare dalla realtà. 70 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili APPENDICE 1. Sinossi della Hypnerotomachia Poliphili Primo libro 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Poliphilo comincia la sua Hypnerotomachia, dicendo l’ora e la stagione in cui pensa di trovarsi nel suo sogno. Ha luogo a una costa tranquilla, silenziosa e deserta, e Poliphilo racconta come entra incauto e con molta paura una foresta inaccessibile e scura. Poliphilo, avendo paura per i pericoli della foresta scura, supplice il dio del luce per aiutarlo. Pauroso e assetato riesce a lasciarla e va alla ricerca di acqua per confortarsi. All’improvviso sente un canto affascinante. Seguendolo egli incontra delle maggiori difficoltà. Poliphilo racconta come, pensando di sognare di nuovo, si trova in una valla chiusa alla fine da un ostacolo sorprendente: una piramide, coronata con un obelisco alto, la quale guarda attentamente e con piacere. Dopo che Poliphilo ha raccontato di una parte della costruzione e della piramide con l’obelisco alto, descrive in questo capitolo alcune opere di arte magnifiche: un cavallo, un colosso sdraiato, un elefante, ma più estesamente un portale molto elegante. Adesso Poliphilo si dilunga sulle misure e sulle proporzioni del portale con piacere, descrive eloquente la decorazione ingegenosa, e dice che è stato costruito in una maniera miracolosa. Poliphilo entra il portale da egli descritto e guarda con molto piacere il bel interiore. Quando vuole tornare, vede un drago mostruoso. Essendo in preda al terrore, fugisce dentro un posto sotterraneo. Alla fine trova l’uscita tanto attesa, la quale lo porta verso un dolce paesaggio. Poliphilo descrive la dolcezza del suo nuovo rifugio, dove, vagabondando, si imbatte in una fontana bella e straordinaria e incontra cinque signorine incantevoli, le quali, molto sorprese del suo arrivo, lo rassicurano affettuosamente e gli invitano di partecipare alla sua animazione. Rassicurato dalle ninfe, Poliphilo va pieno di fiducia con loro a un bagno pubblico, dove si ride molto di un getto di acqua e dell’effetto di un balsamo. Poi viene portato alla regina Eleuterillida. In viaggio e nel palazzo vede delle cose bellissime e una fontana stupenda. Con tutta la sua eloquenza Poliphilo descrive la dignità della regina, lo sfarzo della sua residenza, e in che modo ella lo accoglie di cuore e benevolente. Ella è sorpresa di verderlo. Poi egli descrive un banchetto quasi impensabile e la sala incomparabile in cui questo banchetto si trova. Poi Poliphilo racconta di una danza graziosa, effettuata dopo il banchetto, che pare di essere un gioco. La regina lo affida a due ragazze nobili che lo mostrano diverse cose e gli spiegano tutto ciò che vuole sapere. A un certo momento sceglie tra tre porte quella centrale e rimane là da ninfe voluttuose. Una ninfa graziosa si dirige verso Poliphilo, che è stato abbandonato dalle ragazze voluttuose. Affettuosamente descrive la sua bellezza e i suoi vestiti. Arrivata da Poliphilo, la ninfa bellissima, che porta nella sua sinistra una torcia, prende con la sua altra mano quella di egli e gli dice di andare con ella. Poliphilo sente che i suoi sentimenti per la bella ragazza divampano sempre più alti. Polia, non ancora riconosciuta dal suo caro Poliphilo, allegramente e cordialmente lo rassicura. La sua bellezza straordinaria rinforza il suo amore. Insieme a ella vede con molto piacere una processione di carri trionfali, assediati da innumerevoli ragazzi e ragazze in danza. Al luogo qui sopra descritto, Poliphilo guarda i quattro belli carri trionfali, costruiti di pietre preziose e costose e assediati da molti giovani beati di ambedue i sessi che cantano delle lodi del dio supremo Giove. Polia racconta Poliphilo dettagliatamente chi sono questi giovanotti allegri e le ragazze divine e desiderabili e chi in quale maniera venne amato da un dio. Anche vedono uno sciame cantante di amanti di poeti famosi. 71 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Dopo che Polia ha spiegato capabilmente al suo Poliphilo la marcia trionfale dell’amore divino, gli invita a progredire. Di nuovo vede innumerevoli ninfe che si divertino deliziosamente in mille cose con i loro cari amanti, fra i fiori, nelle ombre fredde, vicine a ruscelli freschi e a fonti limpidissime. Poliphilo diventa quasi pazzo d’amore, ma con l’aiuto della sua speranza riesce a trovare consolazione nel vedere della sua bella ninfa. La ninfa conduce Poliphilo attraverso altre regioni belle, dove vedono molte ninfe che hanno formato un corteo festoso e che conducono il carro trionfale di Vertunno e Pomona attorno un altare solenne. Così arrivano a un tempio impressionante, dal quale Poliphilo descrive l’architettura. Racconta anche che la ninfa in questo tempio, incitataci dalla sacerdotessa, con molta ostentazione rituale spegna la sua torcia e fa sapere che ella è la sua Polia. Dopodiché entra insieme alla sacerdotessa la cappella ed essendo a piede davanti al altare sacro invoca le Tre Grazie. Polia sacrifica due tortore, dai quali sorge un essere divino. La sacerdotessa prega Venere. Dopo che le rose sono state sparse e i cigni sono stati sacrificati, nasce in un modo mirabilmente un cespuglio di rose con frutti e fiori. Polia e Poliphilo mangiano un frutto e camminano poi allegramente verso un tempio in rovina. Polia spiega quale culto ci venne praticato e consiglia Poliphilo di andare per leggere i testi scritti sui tombi vecchi. Seduto accanto a ella Poliphilo guarda la sua bellezza e si infiamma di nuovo totalmente. Polia dice che Poliphilo deve andare a guardare le vecchie iscrizioni tombali nel tempio in rovina. Là Poliphilo vede delle cose miracolose. Quando ci vede raffigurata la rapina di Proserpina, teme di aver perso la sua Polia e corse verso ella. Poi Cupido gli invita a imbarcarsi nella sua nave. Nell’acqua i dei di mare mostrano il loro rispetto per Cupido. Poliphilo racconta che le ninfe, che avevano ritirato i remi, cominciavano a cantare dolcemente, dopodiché, quando Polia si collegava a loro, andava in un’estasi profonda di amore. Poliphilo racconta dello splendore degnoso del luogo dove sono arrivati allegramente e descrive dettagliatamente le piante, le erbe, gli uccelli e gli abitanti. Ma prima divaga sulla forma della navetta, e in che modo il dio Cupido venne accogliato da uno sciame di ninfe che lo onorava con regali. Scesi dalla navetta, vengono aspettati con segni trionfali da ninfe in bei vestiti. Poliphilo narra che questi oggetti sacri vengono offerti a Cupido in una maniera rituale, e come il dio si siede su un carro triunfale, dopo il quale Polia e Poliphilo incatenati insieme seguono. Arrivano a un anfiteatro magnifico, il quale viene descritto da Poliphilo sia l’aspetto del esteriore che quello dell’interiore in un modo estremamente completo. Poliphilo descrive il piccolo tempio intorno alla fonte di Venere, come una cortina strappa, come egli vede la dea nel suo aspetto maestoso, e come ella fa tacere le ninfe. Tre delle ninfe Venere dà a Polia e tre a Poliphilo per scortarsi. Poi Cupido li ferisce, la dea li sparge con acqua dalla fonte e Poliphilo riceve dei nuovi vestiti. Finalmente, dopo l’apparizione di Marte, prendono commiato e partono. Poliphilo racconta come partono dal teatro, dopo l’arrivo del guerriero, con le sue accompagnatrici e tutte le altre ninfe. Arrivano a una fonte sacra, dove le ninfe raccontano la storia del tombo di Adone, e come la dea ci commemora ogni anno. Poi cessano il loro canto e la loro danza e fanno Polia raccontare dove è nata e come è diventata innamorata. Secondo libro 25. 26. Poliphilo comincia il secondo libro della sua Hypnerotomachia, in cui Polia ed egli alternativamente raccontano dettagliato della nascita e dello sviluppo aventuroso del loro amore. Prima la Polia divina narra della sua ascendenza nobile e vecchia, la famiglia Laelia, della fondazione della città Treviso dal suo antenato e come il suo amante Poliphilo si innamorava di ella in un modo illecito, senza che ella se ne accorgeva. Quando Polia era colpita dalla pesta, si impegnava con una promessa ad Artemide. Per caso Poliphilo la vedeva quando veniva consacrata nel tempio. Poi la trovava sola, 72 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. raccontava del tormento che sentiva perché l’amava e la chiedeva sollievo. Ella rimaneva crudele e lo vedeva cader morto. Poi fugiva in fretta, come se avesse commesso un crimine. Polia divaga di nuovo sulla sua insensibilità e racconta come venne sollevata durante la sua fuga da un tornado e portata inosservatamente verso una foresta, nella quale doveva guardare come due ragazze vennero assasinate in un modo crudele e sanguinoso. Tornata a casa sognava che due carnefici volevano rapirla. Spaventata a morte nel suo sogno, svegliava la sua balia, che la dava un consiglio utile. Polia racconta come la sua balia saggia la incita con esempi, come quello di una donna che si uccide per disperazione della sua gelosia, a evitare l’ira e le minacce degli dei e la convince di andare senza indugio alla somma sacerdotessa del tempio di Venere, che la darà un consiglio appropriata su che cosa deve fare. Intimidata dalle storie della sua balia saggia per l’ira degli dei, Polia crede che sia saggio di diventare innamorata. Va al tempio dove è sdraiato Poliphilo morto, lo abbraccia e lacrimando lo sveglia dalla morte. Polia racconta come le ninfe di Artemide li scacciano e come poi vede nella sua stanza una visione e poi nel tempio di Venere trova Poliphilo. Polia si è accusata alla somma sacerdotessa di crudeltà ed ella giurava di essere adesso innamorata focosamente del Poliphilo presente, dopodiché la donna sacra ha chiamato Poliphilo da sé. Egli supplicava di legittimare la loro unione. Trascinata dalla pazienza, Polia interrompeva la risposta. Appena Poliphilo ha finito parlare, Polia lo racconta, con molti esempi, che è pazzamente innamorata di egli e che lo desidera con molta avidità. Per provare questo, lo dà un bacio delizioso come assaggio del suo amore sfrenato. Racconta anche quello che gli diceva la somma sacerdotessa rispettabile. Poliphilo ubbedisceva alla somma sacerdotessa e cantava le lodi della perseveranza. Racconta che vedeva Polia durante una festa nel tempio e poi, tormentato forte dall’amore, rimpiangeva la sua partenza e gli veniva l’idea di rivelarle in una lettera il suo calvario. La prima lettera che Poliphilo scriveva alla sua Polia. Quando ella non si lasciava commuovere, le mandava una seconda. Poliphilo continua la sua storia lamentosa e racconta che mandava una terza lettera a Polia, la quale non si lasciava commuovere dalle sue due lettere. Quando ella continuava a perseverare nella sua crudeltà, la trovava sola nel tempio di Artemide, dove egli era morto e poi dai suoi abbracci veniva svegliato dalla morte. Poliphilo continua il suo racconto e dice che il suo spirito tornato gli appariva e lo faceva sapere allegramente che era stato con Venere, dolce e clemente, grazie alla cui clemenza poteva tornare per essere risvegliato. Poliphilo dice di rivivere nelle braccia di Polia dal momento che il suo spirito taceva. Poi domandava la somma sacerdotessa di unirli nell’amore eterno. Alla fine Polia conclude la sua storia alle ninfe come ella diventava innamorata e come Poliphilo di ella. Le ninfe che avevano tanto tempo ascoltato la storia del loro amore, adesso prendono commiato e tornano verso il suo divertimento. Polia e Poliphilo, adesso soli, parlano dell’amore. Polia lo abbraccia e sparisce, come anche il sogno. Qui Poliphilo conclude la sua Hypnerotomachia. Rimpiange che il suo sonno non durava e che il sole geloso portava il luce. 73 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili 2. Corpo linguistico della Hypnerotomachia Poliphili RADICE Ac(ch)ad- Ac(h)ant- Ac(h)atAc(h)oé Ac(h)ori Ac(h)osta Alc(h)ameo Alc(h)mena Alc(h)un- Ambulac(h)rAnc(h)oraAntic(h)- Antioc(h)o Arc(h)ad- Arc(h)aeArc(h)an- FORME Acadere Acadete Acadette Acadeva Accadesse Accadete Achade Achadesse Cynacanthe Acanthine Acanthino Acantho Acanti Achantinea Achantino Achate Achates Achoé Accori Achori Achosta Alchameo Alcmena Alchmena Alchuna Alcun Alcuna Alcune Alcuni Alcuno Ambulacri Ambulachro Anchora Ancora Ancorale Antica Anticha Anticho Antico Antiocho Arcadia Arcado Archada Archadia Archado Archaeo Arcane Arcani Arcano Archane QUANTITÀ 2 1 4 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 4 5 3 1 2 2 1 1 1 2 1 73 88 68 72 1 1 4 243 1 4 3 3 8 1 1 2 1 1 1 2 1 1 3 2 ORIGINE latina°315 latina° latina° latina° latina° latina° latina° latina° greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca latina° greca greca greca latina° latina° latina° latina° latina° latina° latina* latina* 1.latina° 2.greca greca latina* latina* latina* latina* greca greca greca greca greca greca greca latina* latina* latina* latina* SIGNIFICO succedere (dell’) acanto nome lapide nome nome pianta nome pianta vicino, a lato di nome principe nome regina qualche corridoio coperto a portico ancora, già ancora di una nave vecchio h.l. nome re nome regione antico segreto, nascosto Tutte le parole segnate con asterisco hanno origine nel latino classico, tutte quelle segnate con clausum nel latino volgare. 315 74 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili RADICE Arc(h)an-Arc(h)- Asynec(h)a Auric(h)alc(h)-Bac(ch)- Bianc(h)Boc(h)Callimac(h)o Canc(h)rCenc(h)rC(h)C(h)aimeno C(h)aldeo C(h)alyb- C(h)am- C(h)ameo C(h)aonia C(h)ar- FORME QUANTITÀ Archani 3 Archano 1 Arco 36 Archo 3 Archuare 1 Arcuale 2 arcuare 2 Arcuata 2 Arcuatamente 1 Arcuati 3 Arcuato 9 Inarchuava 1 Inarcuare 1 Inarcuate 1 Inarcuato 2 Inarcuava 1 Inarcuendo 1 Asynecha 1 Auricalcho 3 Aurichalco 1 Bacchabondo 1 Bacchalia 1 Baccho 6 Bacchus 1 Bacho 1 Bacco 1 Semibacchati 1 Biancha 1 Biancho 2 Bianco 4 Bocca 1 Bocha 1 Callimacho 1 Canchry 1 Cenchrale 1 Cha 7 Chaimeno 1 Chaldeo 1 Calybe 4 Chalybe 4 Calybecei 1 Calybicie 1 Chalybicea 1 Camaedaphne 1 Chamaeciso 1 Chamaedaphne 1 Chamaedryos 1 Chamaeiuniperi 1 Chamaephoni 1 Chamaepiteos 1 Chamochayno 1 Chameo 1 Chaonia 2 Cara 6 ORIGINE latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca germanica germanica germanica latina* latina* greca greca greca latina° ? greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca latina°316 greca latina* SIGNIFICO arco nome ninfa ottone nome dio bianco bocca nome scrittore nome arbore nome serpente favoloso seconda parte comparazione formato da erosione caldeico acciaio nome pianta nome pianta nome pianta nome pianta nome pianta nome strumento musicale nome pianta damaschino cammeo nome regione caro “Negli triangoli che l’arco causava, era una Pastophora per una nobilissima scalptura, di artificio quale nomina il vulgo Chameo.”p.51 HP, IC. 316 75 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili RADICE C(h)ar- C(h)aracter- C(h)araini C(h)aribdi C(h)ari- C(h)arit- C(h)artella -c(h)austicC(h)lamyd- C(h)lar- C(h)lidonia C(h)lomone C(h)lori C(h)oac- C(h)od- C(h)odonC(h)olc(h)- FORME QUANTITÀ Care 2 Cari 1 Carissima 3 Carissimo 2 Caro 8 Chara 3 Chare 1 Charissima 1 Caractere 1 Caracterizate 1 Charactere 9 Characteri 1 Charaini 1 Charibdi 1 Cariophyle 1 Chariceumati 1 Charidemo 1 Chariophyllaceo 1 Chariophylli 2 Caritate 1 Caritie 1 Charitate 1 Charites 1 Charitie 2 Chartella 1 Enchaustica 3 Enchausticamente 2 Inchaustico 1 Chlamyda 2 Chlamyde 2 Chlarissimo 1 Clarificati 1 Claro 1 Praeclara 21 Praeclare 5 Praeclari 2 Praeclarissimi 2 Praeclarissimo 2 Praeclaro 10 Preclare 1 Chlidonia 1 Chlomone 1 Chlori 2 Coacervate 3 Coacervati 2 Choacervare 1 Accodate 1 Coda 3 Code 3 Choda 1 Chodoni 2 Chodono 1 Cholci 1 Colchi 1 Colcho 1 ORIGINE latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca ? greca greca greca greca greca latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* greca greca greca latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* ? ? greca greca greca SIGNIFICO segni, lettere da Caria, egiziano nome mulinello nome erba golosità nome nome erba nome erba amore generoso nome dee parte del cornice encaustico paltò di stato chiaro nome pianta nome uccello nome dea ammucchiare coda bronzo nome fiume 76 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili RADICE C(h)ollo C(h)omo C(h)oraulario C(h)or- C(h)ortasina C(h)osC(h)osta C(h)ostC(h)ostì C(h)ox- C(h)ristal- C(h)romaticC(h)rysant -c(h)rys- 317 FORME Chollo Chomo Como Choraulario Chorea Choree Chori Chorigiante Choriganti Chorigiavano Choristrie Chorizante Choro Cor Core Corea Cori Corigiando Corigiante Corigianti Chortasina Chosa Cosa Cose Chosta Costa Chostei Chostui Costei Chostì Costì Choxe Choxendice Coxa Coxe Christallo Crystalino Crystallea Crystallina Crystalline Crystallino Crystallo Chromatice Cromaticule Chrysant Chrysanthes Chrysaora Chrysocari Chrysocoma Chrysolectro Chrysolitho Chrysophrasio Heliochrysso Holochryso Isochrysia QUANTITÀ 1 1 77 1 11 3 4 3 1 1 1 3 5 2 214 1 8 1 1 3 1 2 197 100 1 1 2 1 14 1 3 1 1 3 4 1 1 1 3 2 3 13 1 1 7 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 ORIGINE greca317 latina° latina° greca 1.greca greca greca greca greca greca greca greca greca 2.latina* latina* greca latina* greca greca greca greca latina* latina* latina* latina* latina* latina° latina° latina° latina° latina° latina° latina° latina° latina° greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca SIGNIFICO nome re come flautista danza in cerchio, fila cuore, amore nome ninfa cosa fianco, lato ecco a lei ecco a lui ecco qui coscia cristallo cromatico nome pianta con spada di oro galleggiante segnaletico con i capelli di oro di oro ed electro nome lapide nome pianta di oro come il sole di oro solido simile all’oro Viene tradotto con il nome Aeolo. 77 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili RADICE -c(h)rysC(h)usì Ciasc(h)unCiec(h)Citrac(h)o -coc(h)le- Conc(h)- Demodoc(h)o Deuc(h)alione Eac(h)o Ec(ch)o- Eric(h)thonio Esac(h)o -fatic(h)- Fianc(h)o Fic(h)o Formic(h)Fresc(h)- FORME QUANTITÀ Isochryso 1 Isotrichechrysa 1 Chusì 1 Cusì 345 1 Ciaschuna Ciascuna 52 Ciascuno 50 1 Ciecho Ciecamente 1 Cieco 3 Citracho 1 Cochlea 2 Cochleata 1 Cochleate 1 Cochleato 1 Cocleale 1 Coclei 1 Coclide 1 Incochleati 1 Incochleatura 1 Incochleava 1 Incocleantise 1 Incocleava 1 Concha 20 Conchula 8 Conchule 4 Concula 1 Conculata 1 Demodocho 1 Deuchalione 1 Eacho 1 Eaco 1 Ecco 38 Eccome 6 Eccomi 4 Echo 8 Erichthonio 1 Esacho 3 Esaco 2 Affaticando 1 Affaticantise 1 Affaticate 1 Affaticato 1 Affaticava 1 Affatichava 1 Fatica 21 Faticha 6 Fatichare 1 Faticosa 1 Infaticabile 1 Fiancho 1 Fianco 2 Ficho 1 Formica 3 Formicha 1 Fresca 6 Frescha 4 ORIGINE greca greca latina° latina° latina° latina° latina° latina* latina* latina* greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca 1.latina* latina* latina* 2.greca greca greca greca latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* francone francone latina* latina* latina* francone francone SIGNIFICO con i capelli simili all’oro così ciascuno senza finestre nome pianta murice, conchiglia conchiglia nome nome nome ecce nome ninfa, eco nome dio nome re stanco lato nome arbore formica fresca 78 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili RADICE Fresc(h)Gampsonyc(h)a Gracc(h)o Inac(h)o Inc(h)oaIntric(h)ata- -lac(h)ry- Leuc(h)o- Lic(h)as Lic(h)ori Limac(h)- FORME QUANTITÀ Freschamente 1 Frescho 1 Fresco 3 Gampsonycha 1 Graccho 1 Inacho 1 Inchoamento 1 Inchoavano 1 Intricabile 1 Intricamenti 2 Intricantime 1 Intricantise 2 Intricata 2 Intricate 1 Intricati 2 Intricatissimi 2 Intricato 4 Intrichatamente 1 Intrichatione 1 Collachrymanti 1 Collachrymavano 2 Collachrymulantes 1 Illachrymabonda 2 Illachrymabondo 1 Illachrymando 6 Illachrymante 2 Illachrymare 1 Illachrymava 1 Lachry 1 Lachryma 1 Lachrymabile 4 Lachrymabonda 3 Lachrymabondi 2 Lachrymabondo 1 Lachrymabunda 1 Lachrymamento 1 Lachrymando 2 Lachrymante 4 Lachrymas 2 Lachryme 46 Lachrymiferi 1 Lachrymis 2 Lachrymosa 4 Lachrymose 1 Lachrymosi 6 Lachrymoso 4 Lachrymule 9 Lachrymulis 1 Leuchotoe 1 Leucocomi 1 Leucorigano 1 Leucosia 1 Leucothea 1 Lichas 1 Lichori 1 Limacale 1 Limachale 1 ORIGINE francone francone francone greca greca greca latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* greca greca greca greca greca greca greca latina* latina* SIGNIFICO con gli artigli curvi greco nome iniziare cinto piangere nome ninfa con mareggiata bianca nome pianta nome isola nome dea nome artista nome nella forma di conchiglia 79 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili RADICE Loc(h)o Lyc(h)no Mac(h)areo - mac(h)ul- Malic(h)a -manc(h)- Masic(h)o Melancoc(h)ro Microphyc(h)o Navic(h)- Navarc(h)o Nic(h)olo Nic(h)omede Nicomac(h)o Orc(h)ade Oc(h)o Orc(h)omeno Poc(h)Poliuc(h)o Pulc(h)ritudine Qualunc(h)a Radic(h)Ric(ch)Roc(h)a Ronc(h)o Saliunc(h)- FORME Locho Loco Lychno Machareo Immaculati Machule Maculabile Maculamenti Maculamento Maculate Maculati Macule Maculosa Maculose Maculosi Maculule Malicha Dimancho Dimanco Mancava Mancavano Mancho Manco Masicho Melancochro Michropsycho Navicare Navichare Navicula Naviculam Naviculando Navicularie Navicularii Navicule Navarcho Nicholo Nichomede Nichomacho Orchade Ocho Orchomeno Poca Pocho Poco Poliucho Pulchritudine Qualunca Qualuncha Radichone Radicone Radicule Richamente Richo Rocha Roncho Saliunca Saliuncha QUANTITÀ 1 191 1 1 1 1 1 1 1 2 1 5 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 11 1 1 1 1 1 16 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2 31 1 5 2 4 1 1 2 1 2 1 1 1 1 ORIGINE latina* latina* greca greca latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina° latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina° greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca latina° latina* greca latina* latina* latina* greca latina* latina° latina° latina* latina* latina* longobarda longobarda latina° greca latina* latina* SIGNIFICO posto, luogo lampadario nome re macchia nome città mancare, mancanza nome monte di colore nero meschino navigare navetta nome nome re nome artista nome isole nome fiume nome un po’ sovrano di una città bellezza qualsiasi radice ricco fortezza sbuffare nome pianta 80 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili RADICE Saliunc(h)Sc(h)aphidiSeleuc(h)o Sepulc(h)r- Simulac(h)r- - stic(h)on Stomac(h)Talasic(h)o Tarc(h)on - tec(h)nio Terisc(h)a T(h)ebaic(h)- t(h)ric(h)- Troc(h)leTronc(h)Unqua(m/n)c(h)o Zachar- FORME QUANTITÀ Saliuncula 1 Scaphidii 1 Scaphidio 1 Schaphidio 1 Seleucho 1 Sepulchrale 2 Sepulchrali 2 Sepulchri 4 Sepulchro 23 Sepulcrum 1 Simulachri 2 Simulachro 22 Simulachruli 1 Simulacrata 2 Simulacro 4 Distichon 1 Monostichon 1 Stomachose 1 Stomaco 1 Stomacoso 1 Talasicho 1 Tarchon 1 Calotechnio 1 Terischa 1 Thebaica 1 Thebaicha 1 Callitrica 1 Polythricho 1 Polythricose 1 Polytrico 1 Pyrrothricha 1 Trichomanes 1 Xanthothricha 1 Trochlea 1 Troclea 5 Troclee 1 Troncato 1 Troncho 2 Tronco 1 Unquamcho 1 Unquancho 2 Unquanco 1 Saccaro 3 Zacharissimamente 1 Zacharissime 1 Zacharissimi 1 Zachariter 1 Zacharo 5 ORIGINE latina* greca greca greca greca latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* latina* greca greca greca greca greca greca greca greca ? greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca greca latina* latina* latina* latina° latina° latina° araba araba araba araba araba araba SIGNIFICO tipo di piccolo vaso nome re tombi, sacrofaghi immagine, ritrarre disticho monostico disgusto stomaco disgusto celesto nome pianta artistico da Thebe con i capelli belli nome pianta con i capelli scintillanti nome pianta con i capelli di oro oggetto rotondo tronco zucchero 81 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili BIBLIOGRAFIA Abercrombie, David, Elements of General Phonetics, Edinburgh University Press, Edinburgh 1967. Aerts, dr. J.F. & Vangenechten, K., Standaard woordenboek NederlandsLatijn, Standaard Uitgeverij n.v., Anversa 1999. Agamben, Giorgio, Il sogno della lingua. Per una lettura del Polifilo, in Lettere italiane: con una sezione di studi danteschi, vol.34 (1982), afl.4, p.446, Olschki, Firenze 1982. Ageno, Franca, L’Hypnerotomachia Poliphili’ e un poemetto del primo Cinquecento, in Romance Philology, vol.15 (1962), afl.3 (feb), p.318, University of California Press, Berkeley. Appell, Johann Wilhelm, The dream of Poliphilus: fac-similes of one hundred and sixty-eight woodcuts in the “Hypnerotomachia Poliphili”, Venice 1499, Griggs, London 1893. Arduini, Stefano, La Hypnerotomachia Poliphili e il sogno linguistico dell’Umanesimo, in Lingua e Stile, vol.22 (1987), afl.2 (jun), p.197, Il Mulino, Bologna 1987. Auerbach, Erich, Mimesis: The representation of reality in western literature, Princeton University Press, Princeton, 1946. Bahadorzadeh, Yasamin, Silent Theatre. A photographic narration of Hypnerotomachia Poliphili through gardens of Italian Renaissance, VDM Verlag, Saarbrücken 2008. Barcelata, Stacee Marie, Colonna’s crossing: the Hypnerotomachia Poliphili as a culminating experience, California State University, Northridge 2006. Barolini, Helen, Aldus and his dream book. An illustrated essay, Italica Press, New York 1992. Battaglia, Salvatore, Francesco Colonna e il romanzo eterodosso, in M. Calvesi, Il sogno del Polifilo prenestino, pp.314-20, Officina, Roma 1980. Beltramini, Maria, Il trattato d’architettura di Filarete, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento. Atti del convegno internazionale Mantova, 18-20 ottobre 2001, pp.121-134, a cura di Calzona, Arturo, Leo S. Olschki, Firenze 2003. Benn, Emi, Riddled with ruins: time in Spenser’s The Faerie Queene and the Hypnerotomachia Poliphili, Arizona State University 2005. Bernardoni Trezzini, Gabriella e.a., a cura di, Tra Latino e Volgare. Per Carlo Dionisotti, Editrice Antenore, Padova 1974. Bertieri, Raffaello, Editori e stampatori italiani del Quattrocento. Note biobibliografiche, Libreria antiquaria V. Hoepli, Milano 1929. Bertolini, Lucia, ΆΓΩΝ ΣΤΕΦΑΝΙΤΗΣ. Il progetto del Certame Coronario (e la sua ricezione), in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento. Atti del convegno internazionale Mantova, 18-20 ottobre 2001, pp.51-70, a cura di Calzona, Arturo, Leo S. Olschki, Firenze 2003. Bertoni, Giulio & Ugolini, A., Prontuario di pronunzia e di ortografia, E.I.A.R., Torino 1939. Bessi, Rossella, Umanesimo volgare. Studi di letteratura fra Tre e Quattrocento, Leo S. Olschki Editore, Firenze 2004. Bigliazzi, Luciana, e.a., Aldo Manuzio tipografo. 1494-1515. Catalogo, Franco Cantini Editore, Firenze 1994. Billanovich, Myriam, Francesco Colonna, il “Polifilo” e la famiglia Lelli, in Italia medioevale e umanistica, vol.19 (1976), p.419, Antenore, Padova. 82 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Bolt, Sidney, A preface to James Joyce, Longman, New York 1981. Boyd-Bowman, Peter, From Latin to Romance in sound charts, Georgetown University Press, Washington D.C. 1954. Caciorgna, Maria Teresa, Comuni, signori, ebrei nel Lazio meridionale, in Società e Storia, vol.48 (1990) (apr) p.301, Franco Angeli Editore, Milano. Calvesi, M., Il sogno di Polifilo prenestino, Officina, Roma 1980. Cardini, R., La critica del Landino, Sansoni, Firenze 1973. Carver, Robert H.F., The antiquarian Ass: Apuleius and the Hypnerotomachia Poliphili (1499), pp.183-236 in The Protean Ass, Oxford Scholarship Online Monographs, Oxford 2007. Casella, M.T., & Pozzi, G., Francesco Colonna. Biografia e opere, Editrice Antenore, Padova 1959. Castellani, Arrigo, Capitoli d’un’introduzione alla grammatica storica italiana, in Studi Linguistici Italiani, vol.3 (1984), p.3, Salerno, Roma. Caratù, Pasquale, Grammatica storica della lingua italiana. Lineamenti essenziali, Edizioni Giuseppe Laterza, Bari 2004. Collareta, Marco, Qualche appunto su latino e volgare nella denominazione delle tecniche artistiche, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento. Atti del convegno internazionale Mantova, 18-20 ottobre 2001, pp.233-242, a cura di Calzona, Arturo, Leo S. Olschki, Firenze 2003. Colonna, Francesco, Hypnerotomachia Poliphili ubi humana omnia nisi somnium esse docet, Aldo Manuzio, Venezia 1499. Traduzione da Ike Cialona, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 2006. Cruz, Esteban Alejandro, Hypnerotomachia Poliphili: Re-discovering Antiquity through the Dreams of Poliphilus, Trafford Publishing, Oxford 2006. Dazzi, Manlio, Aldo Manuzio e il dialogo veneziano di Erasmo, Neri Pozza Editore, Vicenza 1969. De Robertis, D., L’esperienza poetica del Quattrocento, in Storia della Letteratura Italiana, diretta da E. Cecchi e N. Sapegno, vol.III: Il Quattrocento e l’Ariosto, pp.357-784, Garzanti, Milano 1966. Della Torre, Arnaldo, Di Antonio Vinciguerra e delle sue satire, Cappelli, Rocca San Casciano 1902. Devoto, G., Profilo di storica linguistica italiana, 1953. Dionisotti, Carlo, Aldo Manuzio. Umanista e editore, Edizioni Il Polifilo, Milano 1995. Dionisotti, Carlo, Gli umanisti e il volgare fra Quattro e Cinquecento, Felice Le Monnier, Firenze 1968. Donati, Lamberto, Il mito di Francesco Colonna, in La bibliofilia: raccolta di scritti sull’arte antica in libri, stampe, manoscritti, autografi e legature, vol.64 (1962), Leo S. Olschki, Firenze, 1962. Donati, Lamberto, Studio esegetico sul Polifilo, in La bibliofilia: raccolta di scritti sull’arte antica in libri, stampe, manoscritti, autografi e legature, vol.52 (1950), afl.2, p.128, Leo S. Olschki, Firenze 1950. Dooren van, Frans, Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam 1999. Eco, Umberto, Le poetiche di Joyce, Gruppo Editoriale Fabbri, Milano 1979. Eisenstein, Elizabeth L., The printing revolution in early modern Europe, Cambridge University Press, Cambridge 1983. Fargnoli, Nicholas A. & Gillespie, Michael Patrick, Critical compagnion to James Joyce. A literary reference to his life and work, Checkmark Books, New York 2006. 83 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Ferrigni, Mario, Aldo Manuzio, Alpes, Milano, 1925. Ferroni, Giulio, Storia della letteratura italiana. Dalle origine al Quattrocento, Einaudi Scuola, Milano 1991. Finoli, Anna Maria, Spigolature filaretiane, in Studi di lingua e letteratura lombarda offerti a Maurizio Vitale, I, pp. 204-213, Giardini, Pisa 1983. Fletcher, Harry George III, New Aldine Studies. Documentary essays on the life and work of Aldus Manutius, Bernard M. Rosenthal Inc., San Francisco 1988. Folena, G., La crisi linguistica del 400 e l’ “Arcadia”, Leo S. Oschki Editore, Firenze 1952. Frassica, Pietro, Uno scrittore del Quattrocento tra latino e volgare, in Helikon: rivista di tradizione e cultura classica dell’Università di Messina, vol.18/19 (1978/1979), p.378, Napoli. Furlan, F. , À l’origine du dialogue en Volgare: le Ragionare domestico e familiare ou “amichevole” par Leon Battista Alberti, in La constitution du texte: le tout et les parties, Renaissance-âge classique, in La Licorne, XLVI (1998), pp.127-144, UFR Langues Littératures Università di Poitiers, Poitiers 1998. Gallo, Marco, Aldo Manuzio e l’Hypnerotomachia Poliphili del 1499, in Storia dell’arte, vol.66 (1989), p.143, La Nuova Italia, Firenze. Garin, Eugenio, L’umanesimo italiano, Laterza, Bari 1964. Gherardi da Prato, G., Il paradiso degli Alberti, IV., a cura di Lanza, A., Salerno Editrice, Roma 1975. Gnoli, D., Il sogno di Polifilo, in La Bibliofilia, I,1 (1900), pp.189-212, pp.266282. Goldschmidt, E.P., Il libro umanistico dall’Italia all’Europa, in Libri, scrittura e pubblico nel Rinascimento, pp.110-111, Armando Petrucci, Bari 1979. Goldschmidt, E.P., The printed book of the Renaissance. Three lectures on type, illustration, Ornament, Gérard Th. van Heusden, Amsterdam 1966. Grandgent, Charles H., From Latin to italian. An historical outline of the phonology and morphology of the italian language, Harvard University Press, Cambridge 1927. Grayson, Cecil, A Renaissance Controversy. Latin or Italian? An Inaugural Lecture delivered before the University of Oxford on 6 November 1959, Clarendon Press, Oxford 1960. Griggs, Tamara, Promoting the past: the Hypnerotomachia Poliphili as antiquarian enterprise, in Word and Image, vol.14 (1998), afl.1/2, p.17, Taylor & Francis, London 1998. Hegener, Nicole (e.a.), Curiosa Poliphili: Festgabe für Horst Bredekamp Zum 60. Geburtstag, Seemann, 2007. Huizinga, J., Herfsttij der Middeleeuwen. Studie over levens- en gedachtenvormen der veertiende en vijftiende eeuw in Frankrijk en de Nederlanden, H.D. Tjeenk Willink, Groningen 1973. Hülsen, Ch., Le illustrazioni della “Hypnerotomachia Poliphili” e le antichità di Roma, in La Bibliofilia, XII (1910-11), pp.161-7, Firenze. Jespersen, Otto, Language, its nature, development and origin, in Progress, pp.337-86, Londra – New York 1934. Jolas, Eugene, The revolution of language and James Joyce, in Our exagmination round his factification for incamination of Work in Progress, a cura di Samuell Becket e.a., Faber and Faber, London 1929. Klein, H.W., Latein und Volgare in Italien, Hüber Kloss, München 1957. 84 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Landino, Cristoforo, Prolusione petrarchesca, in Scritti critici e teorici, I, a cura di Cardini, R., Bulzoni, Roma 1974. Lowry, Martin, Il mondo di Aldo Manuzio. Affari e cultura nella Venezia del Rinascimento, Il Veltro editrice, Roma 1984. Lüdtke, Helmut, Geschichte des romanischen Wortschatzes, Rombach, Friburgo 1968. Martinet, André, Economia dei mutamenti fonetici. Trattato di fonologia diacronica, Giulio Einaudi Editore, Torino 1968. Massalongo, R., Alessandro Benedetti e la medicina veneta al ‘400 in Atti d’Istituto veneto di Scienze letterarie ed arti, 76 (1916-17), II, p.197-259, Venezia. Maurer, Th. H., A unidade da România ocidental, San Paolo del Brasile 1951. McNeill, William H., Venice. The hinge of Europe. 1081-1797. The University of Chicago Press, Chicago, 1974. Meillet, A., Linguistique générale et linguistique historique, Parigi 1948. Migliorini, B., Storia della lingua italiana, Sansoni, Firenze 1971. Monforte, Vincenzo, Battaglie editoriali del ‘500 dal Veneto alla Sicilia, Ila Palma, Palermo 1992. Monteverdi, Angelo, Manuale di avviamento agli studi romanzi, in Le lingue romanze, pp.32-50, Vallardi, Milano 1952. Nodier, Charles, Franciscus Columna, Gallimard, Le promeneur, Paris 2004 Paccagnella, I., Le macaronee padovane. Tradizione e lingua, Antenore, Padova 1979. Painter, George D., The Hypnerotomachia Poliphili of 1499. An introduction on the Dream, the Dreamer, the Artist and the Printer, Eugrammia Press, London 1963. Parrinder, Patrick, James Joyce, Cambridge University Press, Cambridge 1984. Pasquali, Giorgio, Il latino in iscorcio, in Pagine stravaganti di un filologo, pp.214-234, Carabba, Lanciano 1933. Passy, Paul, Études sur les changements phonétiques et leurs caractères généraux, Parigi 1890. Pelosi, Olimpia, L’ “Hypnerotomachia Poliphili” tra iconografia e iconologia, in Biblioteca dell’Archivum Romanicum, Serie I, Storia, letteratura, paleografia, vol.208 (1988), p.417, Leo S. Olschki, Ginevra e Firenze. Pozzi, Giovanni, Forme e Vicende, Editrice Antenore, Padova 1988. Pozzi, Giovanni, Francesco Colonna und Aldo Manuzio, Setzmachinen-fabrik Monotype Gesellschaft m.b. H., Frankfurt am Main-Berlin-Neukölln, 1962. Ricketts, Charles, The Hypnerotomachia Poliphili and its Character, in The Speaker: the liberal review, vol.11 (1905), afl.282 (25 feb), p.512, London. Roegist, Eugeen, Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire linguistique à travers la Romania, Acco, Leuven/Voorburg, 2006. Ruggieri, Prof. Ruggero M., Dal latino volgare alle lingue romanze. Con particolare riguardo all’italiano e al francese, Editrice Elia, Roma 1970. Sabbadini, R., Le scoperte dei codici latini e greci nei secoli XIV e XV, Sansoni, Firenze 1905. Scapecchi, Piero, Aldo Manuzio. I suoi libri, i suoi amici tra XV e XVI secolo. Libri, biblioteche e guerre in Casentino, Octavo Franco Cantini Editore, Firenze 1994. Schiaffini, A., a cura di, Libro della distruzione di Troia, in Testi fiorentini del Duegento e dei primi del Trecento, p. 167, Sansoni, Firenze 1954. 85 Il clima innovativo nel mondo letterario veneziano alla fine del Quattrocento: la Hypnerotomachia Poliphili Semler, L.E., Robert Dallington’s Hypnerotomachia and the Protestant Antiquity of Elizabethan England, pp.208-241, in Studies in Philology, 103, nr.2(2006), University of North Carolina Press, Chapel Hill 2006. Stewering, Roswitha, The relationship between world, landscape and Polia in the Hypnerotomachia Poliphili, in Word and Image, vol.14 (1998), afl.1/2, p.2, Taylor & Francis, London. Stoppelli, Pasquale (red.), Il grande dizionario Garzanti della lingua italiana, Garzanti Linguistica, Milano 2006. Szépe, Helena Katalin, Desire in the Printed Dream of Poliphilo, in Art History, vol.19 (1996), afl.3 (sept), p.370, Routledge and Kegan Paul for Association of Art Historians, London. Tagliavini, Carlo, Le origine delle lingue neolatine, Pàtron, Bologna 1972. Tanturli, Giuliano, Osservazioni lessicali su opere volgari e bilingui di Marsilio Ficino, in Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento. Atti del convegno internazionale Mantova, 18-20 ottobre 2001, a cura di Calzona, Arturo, Leo S. Olschki, Firenze 2003. Tavoni, Mirko, a cura di, Latino, grammatica, volgare. Storia di una questione umanistica, Editrice Antenore, Padova 1984. Terracini, Benvenuto, Conflitti di lingue e di cultura, Einaudi, Torino 1996. Tranchedini, Nicodemo, a cura di Pelle, Federico, Vocabolario Italiano – Latino. Edizione del primo lessico dal volgare. Secolo XV, Leo S. Olschki Editore, Firenze 2001. Trippe, Rosemary C., The Hypnerotomachia Poliphili and the image of Italian humanism, John Hopkins University, 2004. Varese, Claudio (a cura di), Prosatori volgari del Quattrocento, Riccardo Ricciardi Editore, Milano 1955. Wind, Edgar, Pagan Mysteries in the Renaissance, Penguin, Harmondswordth 1967. Zagaria, R., A proposito del “principiato stylo” della “Hypnerotomachia Poliphili” e di due congetture recenti, in Giornale storico della letteratura italiana, vol.41 (1903), p.454, Loescher Editore, Torino. Zamboni, Alberto, Alle origini dell’italiano. Dinamiche e tipologie della trasformazione dal latino, Carocci Editore, Roma 2000. Zeidberg, David S., Aldus Manutius and Renaissance Culture. Essays in memory of Franklin D. Murphy. Acts of an International Conference Venice and Florence, 14-17 June 1994, Leo S. Olschki, Firenze 1994. 86