lombardia in treno

Commenti

Transcript

lombardia in treno
LOMBARDIA IN TRENO
Itinerari Turistici Edizione 2006
LOMBARDIA by Train
Tourist Routes Edition 2006
LOMBARDIA en Train
Itinéraires Touristiques Edition 2006
Foto Distretto Turistico dei Laghi - Andrea Lazzarini Editore
LOMBARDIA IN TRENO
Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l.
è lieta di presentare
LOMBARDIA IN TRENO
Il NUOVO CATALOGO TURISTICO propone
diversi itinerari da effettuarsi in treno sulle
linee F.N.M.T. del ramo Milano e del ramo
Brescia-Iseo-Edolo, in abbinamento anche ad
altri mezzi di trasporto
Per tutte le informazioni di carattere generale
sul servizio di trasporto, orari, tariffe, trasporto
comitive, trasporto disabili, itinerari turistici,
rivolgersi a:
CUSTOMER CARE / ACCOGLIENZA CLIENTI
Presso la stazione di Milano Cadorna
Orario di apertura:
lunedì-venerdì dalle 7.00 alle 20.00
sabato, domenica e festivi dalle 8.00 alle 20.00
e-mail: [email protected]
oppure telefonare al
CALL CENTER FERROVIE NORD
199.151.152*
Attivo tutti i giorni 24 ore su 24
*numero a tariffazione specifica: costo di € 0,0836 al minuto + IVA
Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l.
is glad to present
“LOMBARDIA BY TRAIN”
Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l.
vous présent
“LOMBARDIA EN TRAIN”
The NEW TOURIST CATALOGUE offers a wide range
of itineraries by train along the Milano railway
network and the Brescia-Iseo-Edolo Network,
coupling other means of transport.
Le NOUVEAU CATALOGUE TOURISTIQUE vous
propose différents itinéraires en train sur le lignes
FNMT des réseaux de Milan et Brescia-Iseo-Edolo,
associés avec d’autres sociétés de transport.
For general information about transport service,
timetables, fares, groups transport, disabled people
transport, tourist itineraries, contact
Pour toute information générales concernant le
service de transport, les horaires, le transport des
groupes et des handicapés, les itinéraires touristiques,
contactez
CUSTOMER CARE FNMT
Inside Milano Cadorna station
CUSTOMER CARE FNMT
A l’intérieur de la gare de Milano Cadorna
Opening hours:
Monday-Friday from 7.00 a.m to 8.00 p.m.
Saturday, Sunday and holidays from 8.00 a.m. to 8.00 p.m.
e-mail: [email protected]
Horaire d'ouverture:
Lundi-Vendredi 7.00-20.00
Samedi, Dimanche et jours fériés 8.00-20.00
e-mail: [email protected]
CALL CENTER FERROVIE NORD
199.151.152*
CALL CENTER FERROVIE NORD
199.151.152*
Daily 24 hours a day
Tous les jours 24h sur 24h
* Special rate number: € 0,0836 per minute+ Vat
* Numéro de téléphone à tarif spécial: € 0,0836/minute + TVA
PRIMA DI PARTIRE…
(guida alla lettura del catalogo)
Il catalogo, è diviso in due sezioni:
Sezione 1: itinerari e percorsi turistici per l’intera giornata
Sezione 2: itinerari e percorsi turistici per 2 o più giorni
Per ciascun itinerario vi proponiamo:
- gli orari dei treni e degli eventuali mezzi di trasporto in abbinamento
- una breve descrizione del sito turistico da visitare
- informazioni utili sulla meta scelta
Nel Tariffario (pag. 60) sono indicati tutti i prezzi del trasporto e di visita ai siti turistici presentati.
FATE ATTENZIONE ALLE PROMOZIONI E ALLE TARIFFE
SPECIALI RIVOLTE AI SOLI CLIENTI F.N.M.T. CHE UTILIZZANO
IL TRENO PER RAGGIUNGERE LE METE PROPOSTE!
GLI ORARI DEI TRENI, DEGLI ALTRI MEZZI DI TRASPORTO IN ABBINAMENTO E LE TARIFFE SONO
INDICATIVI E POTREBBERO SUBIRE VARIAZIONI DURANTE IL PERIODO DI VALIDITA’ DEL CATALOGO.
SI CONSIGLIA QUINDI PRIMA DI PARTIRE DI VERIFICARE GLI ORARI DEL TRENO SUL LIBRETTO ORARIO
AZIENDALE O IL SITO INTERNET (www.ferrovienord.it). PER QUANTO RIGUARDA GLI ALTRI MEZZI DI
TRASPORTO LA VERIFICA DELL’ORARIO E DEI PREZZI PUO’ ESSERE EFFETTUATA DIRETTAMENTE IN LOCO.
LE COMITIVE DEVONO PRESENTARSI SUL TRENO ALMENO 10 MINUTI PRIMA DELLA PARTENZA, PENA LA
DECADENZA DELL’EVENTUALE RISEVAZIONE DEI POSTI.
BEFORE LEAVING…
(catalogue reading guide)
AVANT DE PARTIR…
(introduction à la lecture du catalogue)
This catalogue is divided in two parts:
Le catalogue est composé de deux parties:
Part 1: tourist routes for one day
Part 2: tourist routes for 2 or more days
Partie 1: itinéraires touristiques pour une journée
Partie 2: itinéraires touristiques pour 2 ou plusieurs journées
For every itinerary you can find:
- train and coupled means of transport timetables
- a short description about the site to visit
- general information about the selected site
Pour chaque itinéraire vous pouvez trouver:
- les horaires des trains et des autres moyens de transport
associés
- une brève description du site touristique
- informations utiles sur la destination choisie
In the Price List (page n. 60) you can find all transport fares and
admission fees to tourist sites.
La liste des tarifs (page n. 60) indique les prix du transport et les
tarifs d’entrée aux sites touristiques.
TAKE CARE TO PROMOTIONS OR SPECIAL FARES FOR
F.N.M.T. CLIENTS ONLY THAT CATCH OUR TRAINS TO
THE SUGGESTED DESTINATIONS!
FAITES ATTENTION AUX PROMOTIONS ET
AUX TARIFS SPECIAUX RESERVE AUX CLIENTS F.N.M.T.
QUI UTILISENT LE TRAIN POUR JOINDRE LES
DESTINATIONS CONSEILLEES
TRAIN
AND
COUPLED
MEANS
OF
TRANSPORT
TIMETABLES AND FARES ARE JUST AS AN INDICATION
AND THEY COULD BE MODIFIED DURING THE PERIOD OF
VALIDITY OF THIS CATALOGUE.
BEFORE LEAVING PLEASE VERIFY TRAIN TIMETABLES
CONSULTING THE F.N.M.T. TIMETABLES BOOK OR THE
INTERNET SITE (www.ferrovienord.it); THE OTHERS
COUPLED MEANS OF TRANSPORT TIMETABLES AND FARES
CAN BE VERIFIED DIRECTLY ON SITE.
GROUP MUST BE ON BOARD AT LEAST 10 MIN. BEFORE THE
DEPARTURE TO MANTAIN THE SEATS RESERVATION.
LES HORAIRES DES TRAINS, DES AUTRES MOYENS DE
TRANSPORT ET LES TARIFS SONT INDICATIFS ET ILS
PEUVENT ÊTRE MODIFIES AUCOUR DE LA PERIODE DE
VALIDITE DU CATALOGUE.
AVANT DE PARTIR NOUS VOUS CONSEILLONS DE VERIFIER
LES HORAIRES DES TRAINS SUR LE LIVRET DES HORAIRES
FNMT OU SUR LE SITE INTERNET (www.ferrovienord.it);
POUR LES AUTRES MOYENS DE TRANSPORT, VOUS POUVEZ
VERIFIER LES HORAIRES ET LES TARIFS DIRECTEMENT SUR
PLACE.
LES GROUPES DOIVENT SE PRESENTER AU BORD DU TRAIN
10 MINUTES AVANT LE DEPART POUR MANTENIR LA
RESERVATION DES PLACES.
NORME PER IL TRASPORTO COMITIVE, BICICLETTE E DISABILI SU SEDIA A ROTELLE SUI TRENI F.N.M.T
LE COMITIVE:
- sempre quelle che richiedono la riservazione dei posti;
- sempre quelle in cui sono presenti uno o più disabili;
- preferibilmente quelle costituite da un numero superiore a 25 partecipanti (10 partecipanti nel caso di comitive con
bici al seguito)
devono presentare RICHIESTA SCRITTA (compilando in ogni sua parte l’apposito “Modulo di prenotazione comitive”
in fondo al catalogo) e RELATIVA CONFERMA del viaggio almeno 5 giorni lavorativi antecedenti la data di
effettuazione del viaggio.
L’azienda comunica al richiedente l’accettazione o meno della richiesta. In caso di accettazione della comitiva il
richiedente è tenuto a confermare il viaggio nei termini sopra indicati. L’azienda si riserva la facoltà di richiedere
un deposito cauzionale.
La richiesta deve essere trasmessa a:
CUSTOMER CARE / ASSISTENZA CLIENTI
RAMO MILANO
Tel. 02-8511.4419 (lunedi-venerdì 9.00-12.00 e 14.00-17.00) - Fax 02-8511.4620 - e-mail [email protected]
RAMO BRESCIA-ISEO-EDOLO
Tel. 030-9849.266 (lunedi-venerdì 9.00-12.00 e 14.00-17.00) - Fax 030-9849.225 - e-mail [email protected]
Le richieste e le conferme di trasporto pervenute oltre il termine fissato non sono prese in considerazione.
SI FA PRESENTE CHE FNMT, PER ASSICURARE AI PARTECIPANTI UN VIAGGIO RILASSANTE, CONFORTEVOLE E
SICURO, ACCOGLIE A BORDO DEI SUOI TRENI PROGRAMMATI COMITIVE FINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLA
CAPIENZA MASSIMA CONSENTITA PER CONVOGLIO; ALLE COMITIVE, LA CUI NUMEROSITA’ SUPERA LA
DISPONIBILITA’ DI POSTI OFFERTA, FNMT ORGANIZZA SERVIZI SPECIALI DI TRASPORTO A CONDIZIONI
PARTICOLARI DA VALUTARE CASO PER CASO.
SUI MEZZI DI TRASPORTO COMBINATO (BATTELLI E TRAGHETTI) PER GLI ITINERARI DEI LAGHI MAGGIORE E
COMO, A CAUSA DI LIMITI TECNICI DEI MEZZI UTILIZZATI, LA DISPONIBILITA’ DI POSTI PER LE COMITIVE DEVE
ESSERE PREVENTIVAMENTE CONCORDATA O DIRETTAMENTE CON LA GESTIONE NAVIGAZIONE LAGHI MAGGIORE
(tel. 0323-46.651) E COMO (tel. 031-57.92.11) O CON IL TRAMITE DELL’UFFICIO COMITIVE FNMT (tel. 02-8511.4419).
L’eventuale annullamento/rinuncia di viaggio deve essere comunicato a F.N.M.T. almeno 5 giorni prima della data
stabilita per il viaggio ai numeri di telefono e fax indicati sopra.
Acquisto biglietti: l’emissione dei biglietti per comitive può essere effettuata fino a 5 giorni prima del viaggio, e se viene
effettuata il giorno stesso del viaggio, almeno un’ora prima della partenza del treno presso la biglietteria della stazione
(per Milano Cadorna rivolgersi agli sportelli della biglietteria nell’atrio centrale della stazione). Al Capo comitiva viene
rilasciato un biglietto con gli estremi del viaggio; ai partecipanti vengono rilasciate le contromarche individuali che per
ragioni operative possono anche non essere timbrate.
Il gruppo deve rimanere unito per seguire il percorso indicato sul biglietto; il viaggiatore trovato da solo con
contromarca è considerato sprovvisto di biglietto.
I biglietti per comitive sono validi esclusivamente per viaggiare con i treni concordati, sia per i viaggi di sola andata
che per quelli di andata e ritorno. Nel caso in cui la comitiva perda uno dei treni concordati, per ritardo dei mezzi
coincidenti, si invita il capo comitiva a rivolgersi al personale addetto.
Pagamento: in contanti al momento del ritiro del biglietto.
LE BICICLETTE:
- sul ramo Milano sono consentite su tutti i treni, TUTTI I GIORNI di SABATO E FESTIVI, ed in TUTTI I GIORNI DAL 5
AGOSTO 2006 AL 27 AGOSTO 2006. Sui treni sono ammesse sino ad un massimo di 2 biciclette per carrozza.
- sul ramo Brescia-Iseo-Edolo sono consentite su tutti i treni caratterizzati da apposita nota specifica riportata
nell’orario al pubblico in TUTTI I GIORNI. Sui treni sono ammesse sino ad un massimo di 4 biciclette per automotrice.
Il trasporto biciclette non è ammesso sugli autobus sostitutivi. Ogni viaggiatore può trasportare una sola bicicletta, non
sono ammesse le biciclette speciali (es. tandem e le biciclette dotate di sistemi di motorizzazione) e i rimorchi per le
biciclette. Per essere ammessi al trasporto biciclette il viaggiatore deve essere munito di regolare titolo di viaggio e del
biglietto per il trasporto biciclette. Il viaggiatore è tenuto ad effettuare personalmente le operazioni di carico e scarico
della bicicletta: le biciclette devono essere posizionate nelle piattaforme di accesso ai treni in modo da non ostacolare
la salita e la discesa dei passeggeri. In ogni caso il viaggiatore è tenuto ad attenersi alla eventuali richieste e
disposizioni del personale ferroviario.
Il viaggiatore è responsabile dei danni causati dalla propria bicicletta alle biciclette altrui, al materiale ferroviario e a
terzi. E’ facoltà del viaggiatore applicare alla bicicletta dispositivi idonei a prevenire furti o abusi.
L’ammissione al trasporto di ragazzi (al di sotto dei 12 anni) con bicicletta al seguito è consentita solo nel caso in cui
ciascun ragazzo sia accompagnato da un adulto munito di regolare titolo di viaggio. Per i bambini al di sotto di 4 anni
il trasporto delle biciclette è gratuito.
I DISABILI SU SEDIA A ROTELLE:
Data la specificità delle infrastrutture e del materiale rotabile FNMT, nel caso il disabile viaggi insieme ad una comitiva
(trasporto comitive in cui sono presenti uno o più disabili) la richiesta di trasporto deve essere effettuata 5 giorni
lavorativi antecedenti il viaggio. Per ogni convoglio può viaggiare solo un disabile in sedia a rotelle. Si ricorda a chi
intendesse usufruire del nostro servizio di trasporto, di contattare sempre il Customer Care/Assistenza clienti che si
adopererà, assieme ai responsabili del servizio, per garantire u trasporto migliore. In relazione al fatto che, non tutti
i treni e le stazioni FNMT sono accessibili ai viaggiatori disabili, la possibilità e le modalità di effettuazione del servizio
saranno comunicate al richiedente successivamente alla valutazione di fattibilità.
GROUPS, BICYCLES AND DISABLED PEOPLE
TRANSPORT RULES ON F.N.M.T. TRAINS
REGLEMENT GENERAL POUR LE TRANSPORT DES
GROUPES, DES BICYCLETTES ET DES HANDICAPES
SUR LES TRAINS F.N.M.T.
GROUPS
- All the groups want to book places
- all the groups in which there are one or more disabled people
- all the groups composed by 25 people or more
have to present a written request 5 work days before the day
trip to:
CUSTOMER CARE
Milan railway network:
Tel. 02-8511.4419 (Monday-Friday 9.00-12.00 a.m. and 2.00-5.00 p.m.)
Fax 02-8511.4620
e-mail: [email protected]
Brescia-Iseo-Edolo network:
Tel. 030-9849.266 (Monday-Friday 9.00-12.00 a.m. and 2.00-5.00 p.m.)
Fax 030-9849.225
e-mail: [email protected]
GROUPES
- tous les groupes
- tous les groupes
- tous les groupes
doivent présenter
voyage à:
F.N.M.T. transmits its confirmation to the group responsible;
F.N.M.T. can ask a guarantee deposit.
F.N.M.T. adresse la confirmation du voyage au responsable du
groupe; F.N.M.T. se réserve le droit de demander une caution.
FOR A SAFE, COMFORTABLE AND RELAXING TRIP, F.N.M.T.
WELCOMES ON BOARD GROUPS UNTIL THE MAXIMUM ALLOWED
CAPACITY FOR EACH TRAIN. FOR BIG GROUPS F.N.M.T.
ORGANIZES SPECIAL TRANSPORT SERVICES AT PARTICULAR
CONDITIONS TO VALUATE CASE BY CASE.
AFIN D’ASSURER UN VOYAGE CONFORTABLE, SUR ET DETENDU,
F.N.M.T. N’ACCEPTE A BORD DES TRAINS QU’UN NOMBRE
LIMITE DE PERSONNES, NOMBRE QUI COINCIDE AVEC LA
CAPACITE MAXIMALE DE PLACES ASSISES. POUR LES GRANDS
GROUPES F.N.M.T. PEUT ORGANISER DES TRAINS SPECIAUX
AVEC DES CONDITIONS ECONOMIQUES PARTICULIERES A
EVALUER AU CAS PAR CAS.
ON THE COUPLED MEANS OF TRANSPORT (BOATS AND FERRIES),
FOR TECHNICAL REASONS, GROUP PLACES AVAILABILITY MUST
BE AGREED DIRECTLY WITH THE SOCIETY “GESTIONE
NAVIGAZIONE LAGHI” ON THE LAKE MAGGIORE (tel. 032346651) AND ON THE COMO LAKE (tel. 031-579211) OR THROUGH
OUR GROUP OFFICE (tel. 02-8511.4419).
SUR LES AUTRES MOYENS DE TRANSPORT ASSOCIES (BATEAUX
ET
FERRIES)
POUR
DES RAISONS
TECHNIQUES,
LA
DISPONIBILITES DES PLACES POUR LES GROUPES DOIT ETRE
VERIFIEE DIRECTEMENT AVEC LA SOCIETE «GESTIONE
NAVIGAZIONE LAGHI» SUR LE LAC MAGGIORE (TEL. 0323-46651)
ET SUR LE LAC DE COMO (TEL. 031-579211) OU AVEC LA
COLLABORATION DU SERVICE DES GROUPES (TEL. 028511.4419)
In case of trip cancellation, Group Responsible must send a letter
of renunciation to the above addresses.
Tickets for groups can be purchased 5 days before the day trip or
one hour before if the purchase is effected the same day trip (in
Cadorna station the ticket office is situated in the central station
entrance hall). The Group Responsible receives a ticket with the
essential trip elements and checks for all the participants. The
group must travel all together, sole passengers only with checks
are considered without ticket.
Tickets can be collected against payment.
En cas d’annulation du voyage, le Responsable du groupe doit
envoyer une lettre d’annulation aux coordonnées ci-dessus.
Les billets pour groupes peuvent être achetés 5 jours avant la date
du voyage ou un heure avant de partir si l’achat est effectué le
même jour du voyage (dans la gare de Milano Cadorna le guichet est
situé dans le hall central). Le Responsable du groupe reçoit un billet
avec les élements essentiels du voyage et les contremarques pour les
autres participants. Le groupe doit voyager en cohésion, les
passagers isolés titulaires de la seule la contremarque sont
considérés sans billet.
Le paiement se fait au moment du retrait les billets.
BICYCLES:
- On the Milan railway network bicycles are permitted on board of
all trains every Saturdays, Sundays and holidays and every day
from 5th August to 27th August, until the maximum capacity
permitted for each train (maximum 2 bicycles per train).
- On the Brescia-Iseo-Edolo network bicycles are permitted on
board of all trains every day, as indicated in the public timetable
(maximum 4 bicycles per train)
Bicycles transport is not allowed on substitutive buses services.
Passengers can transport only one bicycle; special bicycles are not
permitted on board (ex. tandem and motorbikes).
Loading and unloading bicycles operations must be effected by the
passengers and bicycles must be set in the train platform.
Passengers are responsible for damages to other people, goods and
rolling stock material.
BICYCLETTES:
- Sur le réseau de Milan, le transport de bicyclettes est permis sur
tous les trains tous les Samedis, Dimanches et jours fériés et tous
les jours du 5 Août au 27 Août jusqu’à la capacité maximale
permise pour chaque train (maximum 2 bicyclettes par train)
- Sur le réseau Brescia-Iseo-Edolo le transport de bicyclettes est
permis sur tous les trains indiqués dans le cahier des horaires et
pour tous les jours (maximum 4 bicyclettes par train).
Le transport des bicyclettes est interdit sur les autobus de
substitution.
Les voyageurs peuvent transporter seulement une bicyclette; les
bicyclettes spéciales sont interdites à bord (ex: tandem)
Les voyageurs doivent effectuer les opérations de charge et de
décharge de leur bicyclette et positionner les bicyclettes sur les
plateformes adaptées.
Les voyageurs sont responsables de tous les dommages causées
aux autres voyageurs et au matériel roulant.
DISABLED PEOPLE ON WHEEL CHAIR
Due to the rolling stock specificity, disabled people must send to
the Customer Care a written request at least 5 working days
before the day trip.
For each train is allowed the transport of one disabled person on
wheel chair. Transport modality are communicated by F.N.M.T. to
the disabled person after a practicability evaluation.
HANDICAPES SUR CHAISE MONTEE SUR ROULETTES
A cause de la spécificité du matériel roulant, les handicapés sur
chaise roulante doivent envoyer une demande écrite au Customer
Care au moins 5 jours avant la date du voyage.
Un handicapé sur chaise roulante par train est autorisé. Les
modalités de transport sont communiquées à l’handicapé après
avoir évalué la faisabilité
qui veulent réserver des places
où il y a un ou plus handicapés
composés de 25 personnes au moins
une demande écrite 5 jours avant la date du
CUSTOMER CARE
Réseau de Milan:
Tel. 02-8511.4419 (Lundi-Vendredi 9.h-12h et 14h-17h)
Fax 02-8511.4620
e-mail: [email protected]
Réseau Brescia-Iseo-Edolo:
Tel. 030-9849.266 (Lundi-Vendredi 9.h-12h et 14h-17h)
Fax 030-9849.225
e-mail: [email protected]
Proposte turistiche ramo Milano (intera giornata)
Tourist itineraries Milan railway network (1 day)/Itinéraires touristiques
réseau de Milan (1 journée)
LAGO MAGGIORE / MAGGIORE LAKE / LAC MAJEUR
1)
Milano - Laveno - Isole Borromee (Is. Bella+Is. Pescatori+Is. Madre)
Pag.
4
Pag.
6
Pag.
8
Pag.
9
Milano - Laveno - Borromean Islands/Iles Borromées
2)
Milano - Laveno - Rocca Borromeo di Angera
(con opzione San Carlo Arona)
Milano - Laveno - Rocca Borromeo/Forteresse Borromeo
(with option Statue of S. Carlo/Statue Colossale de San Carlo à Arona, en option)
3)
Milano - Laveno - Villa Taranto (Pallanza)
Milano - Laveno - Villa Taranto (Pallanza)
4)
Milano - Laveno - Villa Pallavicino (Stresa)
Milano - Laveno - Villa Pallavicino (Stresa)
5)
Milano - Laveno - Mottarone
Pag. 10
Milano - Laveno - Mottarone
VARESE / VARESE
6)
Milano - Varese - Parco Campo dei Fiori-Sacromonte-Oss. Astronomico Pag. 12
Milano - Varese - Campo dei Fiori Park-Sacred Mount-Astronomical Observatory
Parc Campo dei Fiori-Sacremont-Observatoire Astronomique
7)
Milano - Cittiglio - Villa della Porta Bozzolo
(FAI – Fondo Ambiente Italiano)
Pag. 14
Milano - Cittiglio - Villa della Porta Bozzolo
8)
Milano - Varese - Villa Panza
Pag. 15
(FAI – Fondo Ambiente Italiano)
Milano - Varese - Villa Panza
9)
Milano - Varese - Villa Cicogna (Bisuschio)
Pag. 16
Milano - Varese - Villa Cicogna
10)
Gavirate e dintorni + evento speciale
Pag. 17
Gavirate and its sorroundings + special event/Gavirate et ses environs + événement special
11)
Agriturismo nel Varesotto
Pag. 19
Agritourism in the Province of Varese/Agritourisme dans la Province de Varese
LAGO DI COMO / COMO LAKE / LAC DE COMO
12)
Milano - Como Lago - Isola Comacina
Pag. 21
Milano - Como Lago -Comacina Island/Ile Comacina
13)
Milano - Como Lago - Villa del Balbianello
Santuario Madonna del Soccorso
(FAI – Fondo Ambiente Italiano)
+
Pag. 21
Milano – Como Lago – Villa del Balbianello + Sanctuary/Sanctuaire Madonna del Soccorso
14)
Milano - Como Lago - Como città
Pag. 23
Milano - Como Lago - City of Como/Ville de Como
15)
Le meraviglie di Varenna
Pag. 24
The beauties of Varenna/Les merveilles de Varenna
16)
“Le vie della seta”: Museo Didattico della Seta e spacci tessili
Pag. 26
On the silk ways”: The Silk Educational Museum and draper’s company stores/
”Les routes de la soie”: Le Musée Didactique de la Soie et les magasins textiles
17)
Milano - Como Lago - Monte Generoso
Pag. 29
Milano - Como Lago - Monte Generoso
1
CESANO MADERNO / CESANO MADERNO
18)
Milano - Cesano Maderno - Palazzo Borromeo + Oasi LIPU
LIPU + World Musesum (Museo dello Swatch)
Pag. 30
Milano – Cesano Maderno – Borromeo’s Palace, Oasis LIPU and Swatch Musesum/Le
Palais Borromeo, l’Oasis LIPU et le Musée de la montre Swatch
CANZO / CANZO
19)
Milano - Canzo - Corni di Canzo
Pag. 33
Milano - Canzo - Canzo Horns/Cornes de Canzo
NOVARA / NOVARA
20)
Milano - Novara - Novara città
Pag. 34
Milano - Novara - City of Novara/Ville de Novara
21)
Milano - Galliate
Pag. 35
Milano - Town of Galliate/Ville de Galliate
22)
Il Parco del Ticino: escursioni e gite in canoa
Pag. 36
Park of Ticino river: excursions and canoe trips/Le Parc du Tessin: promenades et
excursions en canoë
LOMBARDIA / LOMBARDIA
23)
Le rievocazioni Storiche: Palio del Baradello e Palio di Legnano
Pag. 38
The historical commemorations: Palio of Baradello and Palio of Legnano/Les
événements historiques: Palio du Baradello et Palio de Legnano
Proposte turistiche ramo Brescia-Iseo-Edolo (intera giornata)
Tourist itineraries Brescia-Iseo-Edolo railway network (1 day)/Itinéraires
touristiques réseau Brescia-Iseo-Edolo (1 journée)
BRESCIA / BRESCIA
24)
Brescia - Iseo - Montisola + Giro del lago d’Iseo
Pag. 40
Brescia - Iseo - Montisola and Iseo Lake Tour/Montisola et Tour du Lac d’Iseo
25)
Breno - Brescia - Brescia città
Pag. 41
Breno - Brescia - City of Brescia/Ville de Brescia
26)
Brescia - Franciacorta: Guido Berlucchi & C. e Barone Pizzini
Pag. 42
Brescia - Franciacorta: Guido Berlucchi & C.and/et Barone Pizzini
27)
La Valle Allione
Pag. 44
Allione Valley/La Vallée Allione
28)
Brescia - Boario - Parco delle Terme di Boario
Pag. 45
Brescia - Boario - The Park of Boario Terme/Le parc des Thermes de Boario
29)
Brescia - “Franciacorta e Valcamonica storica”
Brescia - “Historical” Franciacorta and Vallecamonica”/Itinéraires historiques
Franciacorta et Vallecamonica
2
Pag. 46
30)
Le incisioni Rupestri:
Pag. 48
- Parco Nazionale delle Incisioni Rupestri
- Archeopark
- Museo e Riserva Regionale delle Incisioni Rupestri di Ceto-CimbergoPaspardo
Rock Art Engravings/Les Incisions Rupestres:
- The Rock Art Engravings National Park/Parc National des Incisions Rupestres
- Archeopark
- The Regional Reserve of Rock Art Engravings of Ceto-Cimbergo-Paspardo/La Réserve
Régionale de Ceto-Cimbergo-Paspardo
Proposte turistiche ramo Milano e ramo Brescia-Iseo-Edolo
(2 o più giorni)
Tourist itineraries Milano and Brescia-Iseo-Edolo railway networks (2 or more
days)/Itinéraires touristiques sur les réseaux de Milan et Brescia-Iseo-Edolo (2
journées ou plus)
31)
Milano - Stresa e Lago d’Orta
Pag. 51
Milano - Stresa and Lake Orta/Stresa et le Lac d’Orta
32)
Lago di Como: Villa Melzi, Villa Carlotta, Villa Monastero, Menaggio e…
Pag. 53
Como Lake/Lac de Como: Villa Melzi, Villa Carlotta, Villa Monastero, Menaggio and/et…
33)
Lago d’Iseo e Franciacorta: Montisola, Piramidi di Zone, Bornato
(a scelta Az. Vitinicola Monte Rossa o castello di Bornato)
Pag. 56
Iseo Lake and Franciacorta: Montisola, Pyramides of Zone, Bornato (wine farm
Monte Rossa or castle of Bornato)/Lac d’Iseo et Franciacorta: Montisola, Pyramides
de Zone, Bornato (au choix entreprise viticole Monte Rossa ou château de Bornato)
Tariffario / PRICE LIST / LISTE DES TARIFS
Pag. 60
3
Itinerario n. 1
ITINERARIO n. 1
Lago Maggiore
Milano - Laveno - Isole Borromee
(Is. Bella+Is. Pescatori+Is. Madre)
Milano - Laveno - Borromean Islands/Iles Borromées
ISOLA MADRE: PALAZZO
BORROMEO e GIARDINI
BOTANICI
È’ la più grande delle Isole
Borromeo e la più caratteristica
per
l'atmosfera
raccolta,
silente, incantata: un giardino
di piante rare e fiori esotici nel
quale vivono in piena libertà
pavoni, pappagalli e fagiani
d'ogni varietà creando il
fascino di una terra tropicale. L'Isola Madre è
particolarmente famosa per la fioritura di azalee,
rododendri, camelie, ma anche per i pergolati di glicini
antichissimi. Nel 1978 è stato aperto al pubblico il
Palazzo del XVI° secolo. Eccezionale l'esposizione dei
"Teatrini delle Marionette" del '600/'800.
ISOLA MADRE:
BORROMEO PALACE and BOTANICAL GARDEN
This is the largest of the Borromeo Islands and it is also the
most characteristic due to its collected, tranquil, and
enchanted atmosphere. Its gardens, where all manner of
peacocks, parrots and pheasants roam freely, are full of rare
plants and exotic flowers, helping to create the charm of a
tropical land. Isola Madre is particularly famous for its
azalea, rhododendron, and camellia blossoms but also for the
pergolas of ancient wisteria. In 1978, the sixteenth century
palace was officially opened to the public..The exhibition of
"Teatrini delle Marionette" (small puppet theatres) dating
from the seventeenth/nineteenth centuries is also truly
exceptional.
Isola Bella “Anfiteatro” - Foto di G. Gnemmi
Isola Madre - Foto di G. Gnemmi
ISOLA MADRE:
LE PALAIS BORROMEO et LE JARDIN BOTANIQUE
C’est la plus grande des Iles Borromées et la plus
caractéristique pour son atmosphère intime, silencieuse et
envoûtante: un jardin de plantes rares et de fleurs exotiques
dans lequel vivent librement plusieurs variétés de paons, de
perroquets et de faisans, créant tout le charme d’une terre
tropicale.
L’Isola Madre est particulièrement célèbre pour la floraison de
ses azalées, de ses rhododendrons et de ses camélias, mais
aussi pour ses très anciennes pergolas de glycines. En 1978
le palais du XVIe siècle a eté ouvert au public. L’exposition des
«Petits théâtres de marionnettes» du XVIIe au XIXe siècle est
exceptionelle.
Notizie utili Palazzo Borromeo Isola Madre (Tel. Palazzo 0323-30556)
General Information about Borromeo Palace on Isola Madre/Informations générales sur le Palais de l’Isola Madre
Periodo d’apertura
Dal 25 marzo al 22 ottobre 2006
Opening days/Période d’ouverture
From/Du 25.03.2006 to/à 22.10.2006
Orario d’apertura
Tutti i giorni ore 9.00-17.30 (ultimo ingresso)
Opening hours/Horaires de visite
Every day from 9.00 to 17.30 (last entrance)/Tous les jours de 9h à 17h30 (dernière entrée)
Durata della visita
Palazzo: circa 45 min.; giardini: circa 30 min.
Visit length/Durée de la visite
Palace: about 45 minutes; gardens: about 30 minutes/Palais: 45 minutes environ; jardins: 30 minutes
environ
Le visite
Libere; visite guidate al solo palazzo in italiano, inglese, tedesco e francese
Your visit/Les visites
Guided tours in English, German, French/Visites guidées en anglais, français et allemand
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
4
Itinerario n. 1
Lago Maggiore
ISOLA BELLA:
PALAZZO BORROMEO e GIARDINI
La dimora dei Borromeo offre ai visitatori un ambiente
elegante e sontuoso che conserva inestimabili opere
d'arte: arazzi, mobili,statue, dipinti, stucchi ma anche
le curiose grotte a mosaico, luogo di frescura e di
diletto. Terminata la visita al Palazzo, si accede ai
giardini per una piacevole passeggiata. Questo singolare
monumento fiorito sviluppato a terrazze ornate e
sovrapposte, è un classico e inimitabile esempio di
"giardino all'italiana" seicentesco. Fra piante esotiche
e rare, la spettacolare fioritura è progettata per offrire
colori e profumi da marzo a ottobre.
ISOLA BELLA:
BORROMEO PALACE and THE GARDEN
The Borromeo family home offers visitors an elegant and
sumptuous setting, and it contains priceless works of art such
as tapestries, furniture, statues, paintings, and stuccoes. It
also has an unusual mosaic grotto, a cool and delightful place.
Once you have visited the palace, there is access to the garden
for a pleasant walk. The gardens form an extraordinary,
flowered monument laid out over a series of ornate and
overlapping terraces, a classic and inimitable example of
seventeenth century "Italian garden". The garden contains
many rare and exotic plants, and the spectacular blossoming
is planned to ensure that it is filled with colours and scents
from March until October.
ISOLA BELLA:
LE PALAIS BORROMEO et LE JARDIN BOTANIQUE
La demeure des Borromée offre aux visiteurs une ambiance
élégante et somptueuse qui conserve d’inestimables œuvres
d’art: tapisseries, meubles, statues, tableaux et stucs, sans
oublier les singulières grottes à mosaïques, lieu de fraîcheur et
de plaisir. Une fois la visite du palais terminée, on gagne le
jardin pour une agréable promenade. Ce singulier monument
fleuri, développé en terrasses décorées et superposées, est un
classique et inimitable exemple de «jardin à l’italienne» du XVIIe
siècle. Ses plantes exotiques et rares assurent une
spectaculaire floraison, conçue pour offrir une multitude de
couleurs et de parfums de mars à octobre.
Isola Pescatori- Foto Distretto Turistico dei Laghi
Notizie utili Palazzo Borromeo Isola Bella (Tel. Palazzo 0323-30556)
General Information about Borromeo Palace-Isola Bella/Informations générales sur le Palais de l’Isola Bella
Periodo d’apertura
Dal 25 marzo al 22 ottobre 2006
Opening days/Période d’ouverture
From/Du 25.03.2006 to/à 22.10.2006
Orario d’apertura
Tutti i giorni ore 9.00-17.30 (ultimo ingresso)
Opening hours/Horaires de visite
Every day from 9.00 to 17.30 (last entrance)/Tous les jours de 9h à 17h30 (dernière entrée)
Durata della visita
Palazzo: circa 45 min.; giardini: circa 30 min.
Visit length/Durée de la visite
Palace: about 45 minutes; gardens: about 30 minutes/Palais: 45 minutes environ; jardins: 30 minutes
environ
Le visite
Libere; visite guidate al solo palazzo in italiano, inglese, tedesco e francese
Your visit/Les visites
Guided tours in English, German, French/Visites guidées en anglais, français et allemand
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
E’ disponibile un servizio di guide private per tutta la durata della visita: riferimento Myriam Bulla
(tel./fax 0331-958121; cell. 347-7856903 - prezzo da concordare direttamente con la guida)
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
Par./Dep.
7.50 treno train 19
8.50 treno train 25
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
7.58
8.13
8.46
8.58
9.13
9.46
LAVENO MOMBELLO FNM
LAVENO
Arr./Arr.
Par./Dep.
9.22
9.30 traghetto ferry
10.22
10.30 traghetto ferry
ISOLA MADRE
Arr./Arr.
10.55
11.20
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Varese FNM
Da Laveno alle isole Borromee non c’è un collegamento diretto, occorre cambiare ad Intra col battello
From Laveno to Borromean Islands there is not a direct connection, you must change at Intra with the boat
De Laveno aux Iles Borromées il n’y a pas une liaison directe, on doit changer à Intra avec le bâteau
ISOLA BELLA
Par./Dep.
16.05 battello ferry
17.10 battello ferry
LAVENO
LAVENO MOMBELLO FNM
Arr./Arr.
Par./Dep.
17.20
17.37 treno train 72
18.20
18.37 treno train 76
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
18.14
19.01
19.16
19.14
19.47
20.02
Arr./Arr.
19.25
20.11
Varese FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
5
Itinerario n. 2
ITINERARIO n. 2
Lago Maggiore
Milano - Laveno - Rocca Borromeo di Angera (con opzione San Carlo Arona)
Milano - Laveno - Rocca Borromeo/Forteresse Borromée
ROCCA BORROMEO DI ANGERA
Il Castello o Rocca Borromeo di
Angera si erge su di uno
sperone di roccia calcarea che
domina la parte meridionale
del
Lago
Maggiore.
L'imponente
costruzione
racchiude
testimonianze
importanti della storia locale,
ripercorsa
attraverso
il
mirabile ciclo di affreschi risalenti alla fine del '200
della "Sala della Giustizia", le Sale storiche, la Torre
Castellana, dalla cui sommità si gode un panorama di
rara suggestione. Particolare anche il torchio
seicentesco visibile nella vinaia. La Rocca è
raggiungibile dalla stazione di Laveno con un servizio
di autobus a noleggio (vedi tariffario).
Interno della Rocca - Foto di G. Gnemmi
ROCCA BORROMEO
The Castle or Rocca Borromeo of Angera rises on a spur of
calcareous rock that has always dominated the southern part
of Lake Maggiore. This imposing construction houses items
that bear important witness to local history, which is revisited
thanks to the marvellous cycle of frescoes of the "Sala di
Giustizia" (Justice Hall) dating from the end of the 13th
century. It also has many historical rooms, and includes the
Torre Castellana, the top of which affords magnificent
panoramic views. Also particularly worthy of mention is the
seventeenth century wine press that is housed in the winepressing room. The tower can also be reached on the regular
rent bus (see price list).
FORTERESSE BORROMEE
Le Château ou Forteresse Borromée de Angera se dresse sur
un éperon de roche calcaire qui domine depuis toujours la
partie méridionale du lac Majeur. Cet imposant édifice
renferme d’importants témoignages de l’histoire locale,
reparcourue grâce à l'admirable cycle de fresques de la "salle
de Justice" remontant à la fin du XIIIe siècle, des pièces
historiques et la tour principale, dont le sommet offre un
panorama d’une rare suggestion. Très particulier est
également le pressoir du XVII e siècle conservé dans le local
destiné au pressurage du raisin. On arrive à la Forteresse
avec un autobus en location de la gare de Laveno (voir tarifs).
Rocca di Angera - Foto di G. Gnemmi
Notizie utili Rocca Borromeo di Angera (Tel. Rocca 0331-931300)
General Information about Rocca Borromeo/ Informations générales sur la Forteresse Borromée
Periodo d’apertura
Dall’11 marzo al 22 ottobre 2006
Opening days/Période d’ouverture
From/Du 11.03.2006 to/à 22.10.2006
Orario d’apertura
Tutti i giorni ore 9.00-17.30 (ultimo ingresso)
Opening hours/Horaires de visite
Every day from 9.00 to 17.30 (last entrance)/Tous les jours de 9h à 17h30 (dernière entrée)
Durata della visita
Castello e musei: 1 ora e mezza circa
Visit length/Durée de la visite
Fortress and museums: about 1 hour and 30 minutes/Forteresse et musée: 1h30 environ
Le visite
Libere; sono previste visite guidate a pagamento su prenotazione
Your visit/Les visites
Guided tours for groups are available to payment/Entrée libre, visites guidées sur réservation (tarifs sur place)
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
6
Itinerario n. 2
Lago Maggiore
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
Par./Dep.
7.50 treno train 19
8.50 treno train 25
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
7.58
8.13
8.46
8.58
9.13
9.46
LAVENO MOMBELLO FNM
Arr./Arr.
9.22
10.22
LAVENO
Par./Dep.
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Varese FNM
Bus privato* Private bus/Autobus en location
VISITA ALLA ROCCA BORROMEO DI ANGERA Visit to Rocca Borromeo/Visite à la Forteresse Borromée
LAVENO MOMBELLO FNM
Varese FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Par./Dep.
16.37 treno train 66 17.37 treno train 72 18.37 treno train 76
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
17.14
18.01
18.16
18.14
19.01
19.16
19.14
19.47
20.02
Arr./Arr.
18.25
19.25
20.11
*Bus privato: da Laveno ad Angera con autobus privato della società Autolinee Varesine (vedi tariffario)
*Private bus from Laveno to Angera/Autobus en location de Laveno à Angera (see price list/voir tarifs)
Mentre sei già alla Rocca, dall’altra parte del lago……
(facoltativo)
Dal 1439 al 1797 Arona fu dominata dai Borromeo. Il
Cardinale Federigo Borromeo, cugino di San Carlo, decise di
dedicare al santo il colle alle spalle della loro città natale. Così
decise di far erigere 15 cappelle, dedicate alla vita di San
Carlo, intorno alla colossale statua di rame e bronzo detta San
Carlone. La statua, alta più di 23 metri fu eseguita da
Bernardo Falconi e Siro Zanelli nel 1697.
Arona was dominated by the Borromeo from 1439 to 1797. The
Cardinal Federigo Borromeo, cousin of St. Carlo, decided to dedicate the
hill over their native town to the Saint. Therefore he decided to build
15 chapels, dedicated to the life of St. Carlo, around the gigantic statue
in bronze and copper called “San Carlone”. The statue is more than 23
mts tall and was built by Bernardo Falconi and Siro Zanelli in 1697
Arona a eté domineée par les Borromées de 1439 à 1797. Le Cardinal
Federigo Borromeo, cousin de San Carlo, a decidé de dedier au Saint la
colline située à l’arrière de leur ville natale. Il a fait ériger 15 chapelles
dediées à la vie de San Carlo autour de la statue colossale réalisée en
bronze et cuivre. La statue a plus de 23 mètres de hauteur et fut
réaliseé par les sculpteurs Bernardo Falconi e Siro Zanelli en 1697.
Statua San Carlo - Foto Distretto Turistico dei Laghi
LA NAVIGAZIONE LAGO MAGGIORE ASSICURA COLLEGAMENTI FREQUANTI TRA ANGERA E
ARONA (e viceversa) E IL VIAGGIO DURA SOLO 10 MINUTI! (vedi tariffario)
BETWEEN ANGERA AND ARONATHERE ARE FREQUENT CONNECTIONS; JOURNEY LASTS ONLY 10 MINUTES! (see price list)
ANGERA ET ARONA SONT BIEN DESSERVIES; LE VOYAGE DURE 10 MINUTES A PEINE! (voir tarifs)
Notizie utili San Carlo Arona (Uff. Informazioni Chiesa S. Carlo Arona Tel. 0322-249669)
General Information about the statue of St. Carlo/Informations générales sur la statue de San Carlo
Periodo d’apertura
Tutto l’anno
Opening days/Période d’ouverture
All the year/Toute l’anneée
Orario d’apertura
Dalle 9.00 alle 12.30; dalle 14.00 alle 18.30 (periodo estivo)
Opening hours/Horaires de visite
Every day 9.00-12.300; 14.00-18.30 (summer)/Horaires: 9h-12h30; 14h-18h30 (l’été)
Le visite
Libere
Your visit/Les visites
Free tours/Entreé libre
Tariffe
Da verificare in loco
Admission fees/Tarifs
See price list directly on site/Tarifs sur place
E’ disponibile un servizio di guide private per tutta la durata della visita: riferimento Myriam Bulla
(tel./fax 0331-958121; cell. 347-7856903 - prezzo da concordare direttamente con la guida)
7
Itinerario n. 3
ITINERARIO n. 3
Lago Maggiore
Milano - Laveno - Villa Taranto (Pallanza)
Milano - Laveno - Villa Taranto (Pallanza)
VILLA TARANTO
Lo stabile della villa (oggi
sede della Prefettura) è di
stile
franco-normanno.
Edificata verso la fine del
XIX secolo e venduta nel
1931 al capitano scozzese
Antonio Neil McEacharn. E'
grazie al lavoro di questo
gentiluomo scozzese, amante
della natura e delle cose belle, se noi oggi possiamo
visitare i più bei giardini botanici d'Europa. Nel 1939,
infatti, McEacharn, non avendo eredi, decise di donare
la villa e tutto il complesso del parco, da lui creato fra
1931 e il 1936, allo Stato Italiano. Nel 1952 i giardini
furono aperti al pubblico, ed oggi sono gestiti dall'Ente
Giardini Botanici Villa Taranto.
VILLA TARANTO
built in at the end of the 19th century and was sold to the Scottish
captain Neil McEacharn. It is thanks to the work of this Scottish
gentleman, lover of beauty and nature, that visitors today can
enjoy the most beautiful botanical gardens in Europe. In 1939
McEacharn, having no heirs, decided to donate the entire
property, which he created between 1931 and 1936, to the
Italian nation. In 1952 the gardens were opened to the public and
today are run by the "Ente Giardini Botanici Villa Taranto".
VILLA TARANTO
La Villa (aujourd’hui est le siège de la Préfecture) est en style
franco-normand. Edifiée vers la fin du XIXe siécle, la Villa a été
venduée au Cpitaine Ecossais Antonio Neil McEacharn. Grace aux
travaux ordonnés par ce gentilhomme Ecossais, nous pouvons
visiter les plus beaux jardins bonatiques d’Europe. En 1939,
McEacharn a decidé de donner la Villa et tout le park autour, creé
par lui-même pendant les années 1931 et 1936, a l’Etat Italien.
En 1952 le jardins ont été
ouverts au public et
aujourd'hui sont gérés par
l’Ente Giardini Botanici
Villa Taranto.
Notizie utili Villa Taranto (Tel. Biglietteria 0323-404555)
General Information about Villa Taranto/Informations générales sur Villa Taranto
Periodo d’apertura
25 Marzo-01 Novembre 2006
Opening days/Période d’ouverture
From 25.03.2006 to 01.11.2006/De 25.03.2006 au 01.11.2006
Orario d’apertura
Tutti i giorni con orario continuato dalle 8,30 alle 18,30 (ottobre 8,30-17,00)
Opening hours/Horaires de visite
Every day from 8.30 to 18.30 (October 8.30-17.00)/Tous le jours 8h30-18h30 (Octobre 8h30-17h)
Durata della visita
Da un’ora ad un’ora e mezzo
Visit length/Durée de la visite
Visit in the villa lasts about one hour and thirty minutes/La visite dure 1h30
Le visite
Libere; si consiglia di seguire l’itinerario indicato dalle frecce numerate
Your visit/Les visites
Visitors are invited to follow the indications on site/Libres, il est conseilleé de suivre les indications sur place
Villa Taranto - Foto di G. Gnemmi
Luoghi di ristoro
Colazione al sacco permessa solo nell’area bar e non possibile in caso di pioggia
Refreshment places/Lieux de buffet
Snacks are permitted in limited areas only and not allowed in case of rain/Pic-nic permis dans la zone bar
(sauf en case del pluie)
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
E’ disponibile un servizio di guide private per tutta la durata della visita: riferimento Myriam Bulla
(tel./fax 0331-958121; cell. 347-7856903 - prezzo da concordare direttamente con la guida)
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Varese FNM
Par./Dep.
7.50 treno train 19
8.50 treno train 25
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
7.58
8.13
8.46
8.58
9.13
9.46
Arr./Arr.
Par./Dep.
Arr./Arr.
9.22
10.22
9.30 traghetto ferry
10.30 traghetto ferry
9.50
10.50
Par./Dep.
10.30 battello boat/bâteau 11.15 battello boat/bâteau
VILLA TARANTO
Arr./Arr. 10.38
11.20
VISITA ALLA VILLA TARANTO Visit to Villa Taranto/Visite à Villa Taranto
VILLA TARANTO
Par./Dep. 15.45 battello boat/bâteau 16.45 battello boat/bâteau 17.50 battello boat/bâteau
INTRA
Arr./Arr. 15.55
16.55
17.59
Par./Dep. 16.00 traghetto ferry 17.00 traghetto ferry 18.00 traghetto ferry
LAVENO
Arr./Arr. 16.20
17.20
18.20
LAVENO MOMBELLO FNM Par./Dep. 16.37 treno train 66 17.37 treno train 72 18.37 treno train 76
LAVENO MOMBELLO FNM
LAVENO
INTRA
Varese FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
8
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
17.14
18.01
18.16
18.14
19.01
19.16
19.14
19.47
20.02
Arr./Arr.
18.25
19.25
20.11
Itinerario n. 4
ITINERARIO n. 4
Lago Maggiore
Milano - Laveno - Villa Pallavicino (Stresa)
Milano - Laveno - Villa Pallavicino (Stresa)
VILLA TARANTO
La villa presenta una facciata
particolare, solenne ed austera con
un terrazzo che fa da basamento e
dal quale dipartono verso il giardino
sottostante due scale laterali
monumentali e simmetriche. Il
Parco della Villa Pallavicino vi
aspetta
per
trascorrere
una
giornata indimenticabile in uno dei
luoghi più suggestivi del Lago Maggiore tra alberi
secolari, meravigliose fioriture e più di 40 specie tra
mammiferi e uccelli esotici (lama, canguri, zebre, castori,
fenicotteri, pappagalli).
VILLA PALLAVICINO
Like most of the villas on the lake its rather solemn and
austere facade has a terrace over the basement floor from
which a monumental symmetrical flight of steps leads down
to the garden below. In Villa Pallavicino Park you will spend
an unforgettable day in one of the most charming places of
Lago Maggiore: Stresa. The Park exstends over a 20 hectars
area with tree-lined paths, wonderful flower-beds and a
botanical garden. You will see more than 40 species of
mammiferous and exotic birds (lamas, kangaroos, zebras,
flamingos).
VILLA PALLAVICINO
Villa Pallavicino présents une façade particulièrment
solennelle et austère, avec un terrasse d’ou partent deux
escaliers monumentaux et simétriques dé bouchant sur le
jardin. Le parc de la Villa Pallavicino située dans un des lieux
le plus suggestifs du lac Majeur, vous réserve une journée
inoubliable, entre arbres séculaires, merveilleuses floraisons
et plus de 40 espèces d’oiseaux exotiques et mammifères
(kangourous, lamas, zèbres, castors, flamant roses,
perroquets).
Notizie utili Villa Pallavicino
(Tel. Biglietteria 0323-31533/32407)
General Information about Villa Pallavicino/
Informations générales sur Villa Pallavicino
Periodo d’apertura
Da marzo a fi ne ottobre 2006
Opening days/Période d’ouverture
From March to the end of October/De Mars à la fin d’Octobre
Orario d’apertura
Tutti i giorni con orario continuato dalle 9,00 alle 18,00
Opening hours/Horaires de visite
Every day from 9.00 to 18.00 / Tous les jours de 9h à 18h
Le visite
Libere
Your visit/Les visites
Free tours/Entrée libre
Servizi del parco
Ristorante e self-service “Le Scuderie”; Bar “Chalet”; Negozio “Parcobello”;
Parco giochi attrezzato per bambini
Park facilities/Les services du parc
Restaurant and self-service; bar; park for children/Restaurants; cafè; parc pour enfants
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
E’ disponibile un servizio di guide private per tutta la durata della visita: riferimento Myriam Bulla
(tel./fax 0331-958121; cell. 347-7856903 - prezzo da concordare direttamente con la guida)
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Varese FNM
Par./Dep.
7.50 treno train 19
8.50 treno train 25
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
7.58
8.13
8.46
8.58
9.13
9.46
Arr./Arr.
Par./Dep.
Arr./Arr.
9.22
10.22
9.30 traghetto ferry
10.30 traghetto ferry
9.50
10.50
Par./Dep.
10.30 battello boat/bâteau
11.15 battello boat/bâteau
STRESA
Arr./Arr. 11.30
12.10
VISITA ALLA VILLA PALLAVICINO Visit to Villa Pallavicino/Visite à Villa Pallavicino
STRESA
Par./Dep. 16.00 battello boat/bâteau
17.00 battello boat/bâteau
INTRA
Arr./Arr. 16.55
17.59
Par./Dep. 17.00 traghetto ferry
18.00 traghetto ferry
LAVENO
Arr./Arr. 17.20
18.20
LAVENO MOMBELLO FNM Par./Dep. 17.37 treno train 72
18.37 treno train 76
LAVENO MOMBELLO FNM
LAVENO
INTRA
Varese FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
18.14
19.01
19.16
19.14
19.47
20.02
Arr./Arr.
19.25
20.11
9
Itinerario n. 5
ITINERARIO n. 5
Lago Maggiore
Milano - Laveno - Mottarone
Milano - Laveno - Mottarone
MOTTARONE
Il Mottarone, situato tra il
Lago Maggiore e il Lago
d’Orta, è considerato uno dei
balconi naturali più belli di
tutto il Piemonte e la
Lombardia. L’occhio del
visitatore è colpito dalla
vetta del Monte Rosa e dai
sette laghi (Lago Maggiore,
Lago d’Orta, Lago di Mergozzo, Lago di Varese, Lago di
Comabbio, Lago di Monate, Lago di Biandronno)
adagiati in una culla naturale. Dal Piazzale Lido, in
frazione Carciano di stresa, parte la Funivia StresaAlpino-Mottarone che, con un tragitto di 20 minuti e
una capacità di trasporto di 40 persone per cabina,
raggiunge la cime del monte a quota 1.491 metri.
Per gli appassionati della natura, a 300 mt. dalla
fermata intermedia della funivia in località Alpino vi
è il “Giardino Botanico Alpinia” che si estende per
circa 40.000 mq., con oltre 800 essenze e da cui si
gode di un’incredibile vista sul Lago Maggiore e sulle
Isole Borromee.
Vista dal Mottarone
Foto A. Lazzarini Ed. Archivio Scenari Comunicazione Stresa
10
MOTTARONE
The Mottarone, situated between Lake Maggiore and Lake
d’Orta, is considered one of the most beautiful natural
balconies in the whole Piedmont and Lombardy. The visitor’s
eye is struck by the summit of Monte Rosa and by the seven
lakes (Lake Maggiore, Lake d’Orta, Lake Mergozzo, Lake
Varese, Lake Comabbio, Lake Monate, Lake Biandronno) lying
in a natural basin. From Piazzale Lido, in the hamlet Carciano
di Stresa, the Cableway Stresa-Alpino-Mottarone starts. It
takes 20 minutes to reach an altitude of 1.491 metres above
the sea lelvel and brings 40 people per cage. For nature
lovers, 300 metres from the intermediate stop of the cableway
in the hamlet Alpino there is the Botanical Garden Alpinia
extended for about 40.000 square metres, with over 800
different species and from which you can enjoy an incredible
view of Lake Maggiore and over the Borromean Islands.
MOTTARONE
Le Mottarone, situé entre le Lac Majeur et le Lac d'Orta, est
considéré comme l'un des plus beaux balcons naturels les plus
beaux de tout le Piémont et de la Lombardia. L'œil du visiteur
est captivé par le sommet du Mont Rose et par les sept lacs
(Lac Majeur, Lac d'Orta, Lac de Mergozzo, Lac de Varèse, Lac
de Comabbio, Lac de Monate, Lac de Biandronno), étendu dans
un berceau naturel. Le Télépherique Stresa-AlpinoMottarone, avec un capacité de transport de 40 personnes
pour cabine, vous porte au sommet à 1.491 mètres en 20
minutes. Par ailleurs, à ceux qui aiment la nature, à 300
mètres de l'arrêt intermédiarie du télépherique au niveau du
hameau Alpino, il est vivement conseillé de visiter le Jardin
Botanique Alpinia qui s’étends pour 40.000 mètres carrés,
avec plus que 800 essences. Unique en son genre pour le
panorama sur le Lac Majeur et les Iles Borromées.
Itinerario n. 5
Lago Maggiore
I CLIENTI FNMT POSSONO SALIRE AL MOTTARONE CON UN UNICO
BIGLIETTO (TRENO+BATTELLO+FUNIVIA)!!!
★
FNMT CLIENTS CAN GO TO THE MOTTARONE WITH ONE TICKET (TRAIN+BOAT+CABLE WAY)!!!
LES CLIENTS FNMT PEUVENT MONTER AU SOMMET DU MOTTARONE AVEC UN SEUL TICKET
(TRAIN+BATEAU+TELEPHERIQUE)
★
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Par./Dep.
Milano Bovisa Politecnico Par./Dep.
Par./Dep.
Saronno
Par./Dep.
Varese Nord
7.50 treno train 19
7.58
8.13
8.46
LAVENO MOMBELLO FNM Arr./Arr.
9.22
LAVENO
Par./Dep.
9.30 traghetto ferry
INTRA
Arr./Arr.
9.50
INTRA
Par./Dep.
10.30 battello boat/bâteau
CARCIANO
Arr./Arr.
11.20
CARCIANO
Par./Dep.
11.30 funivia cableway/télépherique
Arr./Arr.
ALPINO
11.40
VISITA AL GIARDINO ALPINIA (con possibilità di pranzo al giardino)
Visit to the Botanic Garden of Alpinia (available snack bar)/Visite au Jardin Botanique Alpinia (disponible un bistrot)
ALPINO
MOTTARONE
Par./Dep.
14.20
Arr./Arr.
14.30
ESCURSIONI E PASSEGGIATE SUL MONTE MOTTARONE
Escursions and walks on the Mottarone/Excursions et promenades sur le Mont Mottarone
MOTTARONE
CARCIANO
CARCIANO
INTRA
INTRA
LAVENO
LAVENO MOMBELLO FNM
Par./Dep.
Arr./Arr.
Par./Dep.
Arr./Arr.
Par./Dep.
Arr./Arr.
Par./Dep.
Arr./Arr.
Varese Nord
Arr./Arr.
Saronno
Milano Bovisa Politecnico Arr./Arr.
MILANO CADORNA
Giardino Alpinia
Foto di G. Gnemmi
Arr./Arr.
16.40
17.00
17.05
17.59
18.00
18.20
18.37
funivia cableway/télépherique
battello boat/bâteau
traghetto ferry
treno train 76
19.14
19.47
20.02
20.11
Funivia e Isole Borromee
Foto A. Lazzarini Ed. Archivio Scenari Comunicazione Stresa
11
Itinerario n. 6
Varese
ITINERARIO n. 6
Milano - Varese - Parco Campo dei Fiori-SacromonteOsservatorio Astronomico
Milano - Varese - Campo dei Fiori Park-Sacred Mount-Astronomical
Observatory/Campo dei Fiori Parc-Sacre Mont-Observatoire Astronomique
PARCO CAMPO DEI FIORI
Provincia di Varese: è racchiuso dalla Valcuvia a nordovest, dalla Valganna a est e dalla città di Varese a sud.
Il parco include due importanti massicci, il Campo dei
Fiori e la Martica che sono separati dalla Valle Rasa. La
particolare posizione geografica e la struttura geologica
sono alla base della grande varietà di vegetazione
presente: boschi di faggio e abete rosso, superfici rocciose
coperte di flora e zone paludose che rappresentano
l’habitat ideale per una ricca fauna. Ci sono diversi siti di
particolare importanza storica e architettonica che
meritano certamente una visita come il Sacro Monte, la
Rocca di Orino e l’Osservatorio Astronomico nella
Cittadella di Scienze della Natura.
SACRO MONTE
Si tratta di quattordici cappelle consacrate ai misteri
della vita, passione, morte e resurrezione di Cristo
(Via Sacra). La più famosa di tutte le cappelle è la VII,
affrescata dal Morazzone; ma sono in totale quattordici: all'ultimo mistero glorioso, il quindicesimo
(l'Incoronazione), è consacrata la Basilica di Santa
Maria del Monte, che costituisce anche la meta del pellegrino che vi accede a piedi lungo la Via Crucis delle
cappelle. La Prima Cappella è parte integrante del
borgo di Santa Maria del Monte che è poggiato su un
balcone panoramico che spazia sulla pianura
e sui laghi di
Varese, di Comabbio e Maggiore.
Arco inizio via delle Cappelle
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
12
CAMPO DEI FIORI PARK
The park overlooks the hills of the province of Varese. Its borders
are the Valcuvia, to the North-West, the Valganna, to the East,
and the city of Varese, to the South. The park includes two
important massifs, i.e. Campo dei Fiori and Martica, which are
separated by the Valle Rasa. The particular geographical location
and the geological features account for a great variety of
vegetation types, with chestnut woods and beechwoods, rock
surfaces covered by flora, and marshy and peaty zones which are
home of a rich fauna. There are several interesting historic and
architectural sites which really worth a visit, such as the Sacro
Monte, the Fortress in Orino and the Astronomical Observatory.
CAMPO DEI FIORI PARC
Le parc domine les collines de la Province de Varese: il est
entouré de la Valcuvia au nord-ouest, de la Valganna àl’est et de
la ville de Varese au sud. Le parc est composé de deux massifs,
le Campo dei Fiori et la Martica, séparés par la Valle Rasa. Sa
position géographique particulière et sa structure géologique sont
à l’origine d’une flore particulièrement riche. Les forets de hêtres
et de sapins rouges, les surfaces rocheuses foisonnantes et les
zones marécageuses offrent un habitat idéal pour une faune
diversifiée. Des sites particulièrement intéressants pour leur
histoire et architecture méritent le détour: le Sacromonte, la
Forteresse d’Orino et l’Observatoire Astronomique dans la
Citadelle des Sciences de le Nature.
SACRED MOUNT
Fourteen chapels, dedicated to the mysteries of life, passion,
death and resurrection of Christ. The most famous of these
chapels is the seventh one, with frescos by Morazzone. Of a total
of fourteen, the last of the chapels of the Glorious Mysteries, the
sanctuary of the Basilica of Santa Maria del Monte, is
consecrated. “Prima Cappella" (First Chapel) is situated in the
village of Santa Maria del Monte, that is a panoramic balcony on
the Po plain and on the Lakes Varese, Comabbio and Maggiore.
SACRE MONT
Le Sacromonte est composé de quatorze chapelles dédiées aux
mystères de la vie, passion, mort et résurrection du Christ. La
plus fameuse d’entre elles, la septième, a été peinte par le peintre
Morazzone. La basilique Santa Maria del Monte est consacrée au
dernier mystère (le Couronnement), but du pélerin qui s’engage
sur le Chemin de Croix. La première chapelle est située dans le
bourg de Santa Maria del Monte, offrant au regard une vue
panoramique sur le lac de Varese, Comabbio et Majeur.
Planimetria del percorso delle Cappelle
CHIESA dell’IMMACOLATA CONCEZIONE
ARCO DEI MISTERI GAUDIOSI
I Cappella
II Cappella
III Cappella
IV Cappella
V Cappella
ARCO DEI MISTERI DOLOROSI
VI Cappella
VII Cappella
VIII Cappella
IX Cappella
X Cappella
ARCO DEI MISTERI GLORIOSI
XI Cappella
XII Cappella
XIII Cappella
XIV Cappella
Fontana del Mosè
Statua in bronzo di Paolo VI
Santuario di Santa Maria del Monti
(Introduce al Viale delle Cappelle)
(detto "del Rosario")
(Annunciazione dell'Angelo a Maria Santissima)
(Visita di Maria Vergine a S. Elisabetta "La Visitazione")
(Natività di Gesù, di lato "Fuga in Egitto" Guttuso 1983)
(Presentazione di Gesù al Tempio)
(Disputa di Gesù coi Dottori)
(detto "di San Carlo")
(Orazione di Gesù nell'orto)
(Cristo flagellato alla colonna "la Flagellazione")
(Gesù coronato di spine)
(Salita al calvario)
(Crocifissione)
(detto "di Sant'Ambrogio")
(Resurrezione di Cristo)
(Ascensione di Cristo in cielo)
(Discesa dello Spirito Santo "Pentecoste")
(Assunzione di Maria Vergine al cielo)
(Secolo XIX)
(F.Bodini - 1986)
(Glorificazione e Incoronazione della Madonna)
Itinerario n. 6
Varese
LA CITTADELLA DI SCIENZE DELLA NATURA OSSERVATORIO ASTRONOMICO
Sulla vetta più alta del Campo dei Fiori, Punta
Paradiso, a 1226 metri, sorge la "Cittadella di Scienze
della Natura". Il primo nucleo risale al 1956 mentre
l'intera struttura viene ultimata nel 1963. Oggi la
"Cittadella" annovera l'Osservatorio Astronomico
"G.V. Schiaparelli", il Centro Geofisico Prealpino, con
le
stazioni
meteorologiche
e
l'Osservatorio
Sismologico, il Parco "L. e M. Zambeletti" e il Giardino
Botanico "R. Tomaselli", per la conservazione della
flora delle Prealpi lombarde. L'Osservatorio
Astronomico è il più grande d'Italia; è fornito di due
cupole che ospitano rispettivamente un telescopio
riflettore con cannocchiali cercatori e apparecchi per
l'astrografia
e
una
camera fotografica con
cercatore riflettore da
200mm.
All'esterno,
su una terrazza panoramica ci sono nove telescopi che consentono
un'osservazione della
volta celeste a gruppi di
circa 80 persone.
Osservatorio Astronomico
Foto Società Astronomica G. V. Schiapparelli
THE “CITTADELLA DI SCIENZE DELLA NATURA” ASTRONOMICAL OBSERVATORY
On Punta Paradiso (1226 mt), the highest peak of Campo dei Fiori,
the “Cittadella di Scienze della natura” rises. The first seat was
born in 1956, but the whole structure was finished in 1963. Today
the “Cittadella” is composed by the Astronomical Observatory
“G.V. Schiaparelli”, the Prealpino Geophysical Centre, with the
weather station, and the Seismological Observatory, the “L. and M.
Zambeletti” Park and the Botanic Garden “R. Tomaselli”, created
to protect the Prealpi flora. The Astronomical Observatory is the
biggest in Italy, it’s situated at the top of Campo dei Fiori and it’s
composed by two domes for hosting a reflecting telescope with
spyglasses and instruments for astrographycs and a photographic
camera with a reflector of 200mm. Outside, on a panoramic
terrace, there are nine telescopes used for watching the celestial
sphere in groups of 80 persons.
LA CITADELLE DE SCIENCE DE LA NATURE - OBSERTAOIRE
ASTRONOMIQUE
Sur le sommet de Campo dei Fiori (Punta Paradiso, 1226m)
s’éleve la Citadelle des Sciences de la Nature. La première
structure commencée en 1956, a été terminée en 1963.
Aujourd’hui, la Citadelle est composée de l’Observatoire
Astronomique "G.V. Schiaparelli", du Centre Geophysique
Préalpin, avec la station météorologique et l’Observatoire
Sismologique, le Parc "L. et M. Zambeletti" et le Jardin
Botanique "R. Tomaselli" dédié à la conservation de la flore
préalpine de Lombardie. C’est leobservatoire astronomique le
plus grand d’Italie; il est surmonté de deux dômes qui
renferment respectivement un télescope réflecteur avec lunette
chercheuse et des appareils pour l’astrographie, et un appareil
photo doté d’un réflecteur de 200mm. A l’extérieur, sur une
terrasse panoramique, 9 télescopes permettent l’observation de
la voûte celeste par groupes de 80 personnes.
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
VARESE FNM
Par./Dep.
7.50 treno train 19
8.50 treno train 25
Par./Dep.
Par./Dep.
7.58
8.13
8.58
9.13
Arr./Arr. 8.43
9.43
VISITA AL SACRO MONTE/OSSERVATORIO ASTRONOMICO
Visit to Sacred Mount-Astronomical Observatory/Visite au Sacre Mont-Observatoire Astronomique
VARESE FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Par./Dep.
17.20 treno train 66 18.20 treno train 72 19.16 treno train 76
Arr./Arr.
Arr./Arr.
18.01
18.16
19.01
19.16
19.47
20.02
Arr./Arr.
18.25
19.25
20.11
Dalla stazione di Varese FNMT per il Parco Campo dei Fiori si può utilizzare in alternativa:
From Varese FNMT station to Campo dei Fiori Park/De la gare FNMT de Varese au Parc Campo dei Fiori:
• autobus di linea con l’Azienda Varesina Trasporti - linea C (vedi tariffario)
Bus Line “C” by Azienda Varesina Trasporti (see price list)/Autobus ligne “C” avec Azienda Varesina Trasporti (voir tarifs)
• autobus privato con la società Autolinee Varesine (vedi tariffario)
Autolinee Varesine private bus (see price list)/Autobus en location avec Autolinee Varesine (voir tarifs)
Campanile
Sacro Monte
Interno Santuario
S. Maria del Monte
13
Itinerario n. 7
Varese
ITINERARIO n. 7
Milano - Cittiglio - Villa della Porta Bozzolo (FAI - Fondo Ambiente Italiano)
Milano - Cittiglio - Villa della Porta Bozzolo
VILLA DELLA PORTA BOZZOLO
Nel 1500 Giraldino della Porta
acquistò una proprietà molto
estesa e vi fece edificare una
signorile dimora le cui tracce
sono ancora oggi in parte visibili
in alcuni ambienti. Negli anni la
proprietà divenne ampliata, ma
la vera trasformazione avvenne
tra la fine del seicento e gli inizi
del settecento per iniziativa di Gianangelo III della
Porta, uomo colto, che fece costruire un nuovo viale
d'accesso alla villa in modo tale da collegare il
parterre principale sistemato ad aiuole, le quattro
terrazze congiunte da una grandiosa scalinata il vasto
declivio denominato "il teatro" chiuso dalla grande
fontana ed il lungo viale di cipressi che raggiunge il
culmine del colle. Negli anni che seguirono, i
successori di Gianangelo III dedicarono grandi cure
alla casa arricchendola con decorazioni rococò di
grande fantasia e rara qualità. Gli eredi della villa
della Porta Bozzolo hanno raggiunto un accordo con il
FAI, che a restauri conclusi, ne ha fatto un luogo di
visita e cultura.
VILLA DELLA PORTA BOZZOLO
The villa was built by a member of the family Della Porta from
about 1500. During the course of time the property was enlarged,
but the significant changes were made by Gianangelo III Della Porta
at the beginning of the 18th century. Due to him a splendid Italian
garden was added, with steps, fountains, streams, and internally
frescoes by the Varese artist's studio Magatti were carried out.
Over the years the heirs dedicated a lot of thought to the villa, with
the addition of Rococo decorations of great beauty. The villa is now
property of the FAI, and it is well-know place to visit.
VILLA DELLA PORTA BOZZOLO
La villa fut erigée par un membre de la famille Della Porta vers l’an
1500. Au cours des siècles, la propriété fut agrandie, mais les
changements les plus significatifs ont été realisés par Gianangelo III
Della Porta au debut du18e siècle. Grâce à lui, un magnifique jardin
à l’italienne fut ajouté à la maison avec des escaliers, fontaines et
allées de cyprés. Ses successeurs enrichirent l’intérieur de
décorations rococo fantaisistes et de rare qualité. Suite à un accord
avec le FAI (Fonds pour l’Environnement Italien) pour la
restauration des lieux, ses héritiers en ont fait un lieu de visite et
culture.
Notizie utili Villa della Porta Bozzolo
(Tel. Villa 0332-624136)
General Information about Villa della Porta Bozzolo/
Informations générales sur Villa della Porta Bozzolo
Villa della Porta Bozzolo - Foto G. Majno
Periodo d’apertura
Tutto l’anno (chiusura tutti i lunedì non festivi)
Opening days/Période d’ouverture
All the year (closed Monday, unless a public holiday)/Toute l’année (fermé les Lundis non fériés)
Orario d’apertura
Marzo-Settembre 10,00-18,00; Ottobre-metà Dicembre 10,00-17,00
Opening hours/Horaires de visite
March-September 10-18/Mars-Septembre 10h-18h; October-half December 10-17/Octobre-à mi-décembre
10h-17h
Le visite
Libere; visite guidate su prenotazione
Your visit/Les visites
Free tours; a guide is available on booking/Entrée libre; visites guides sur réservation
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): (con autobus di linea della società Autolinee Varesine – (f) = festivo)
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Varese FNM
CITTIGLIO
CITTIGLIO
ZUIGNO
ZUIGNO
CITTIGLIO
CITTIGLIO
Par./Dep.
7.50 treno train 19
8.50 treno train 25
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
7.58
8.13
8.46
8.58
9.13
9.46
Arr./Arr. 9.16
10.16
Par./Dep. 9.25 Bus di linea Bus/car 11.16 Bus di linea Bus/Car
Arr./Arr. 9.35
11.26
VISITA ALLA VILLA BOZZOLO Visit to Villa Bozzolo/Visite à Villa Bozzolo
Par./Dep. 16.24 Bus di linea Bus/Car 17.26* Bus di linea Bus/Car 17.55 Bus di linea Bus/Car
Arr./Arr. 16.33
17.36*
18.05
Par./Dep. 16.45 treno train 66 17.45 treno train 72 18.45 treno train 76
Varese FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
17.14
18.01
18.16
18.14
19.01
19.16
19.14
19.47
20.02
Arr./Arr.
18.25
19.25
20.11
* si effettua fino al 31/5 Bus line available until 31.05/Car jusqu’au 31.05
In alternativa all’autobus di linea, è possibile utilizzare un autobus privato della società Autolinee Varesine
14
Itinerario n. 8
Varese
ITINERARIO n. 8
Milano - Varese - Villa Panza (FAI - Fondo Ambiente Italiano)
Milano -Varese - Villa Panza
VILLA PANZA
Questa villa barocca, con struttura
ad U, è opera del marchese Paolo
Antonio Menafoglio. Degli ambienti
di rappresentanza il più noto è senza
dubbio
il
salone
neoclassico,
probabilmente opera dell'Albertolli.
Vi abitarono i Litta Visconti Arese,
attualmente è proprietà della famiglia Panza ed è sede di
una raccolta d'arte moderna, composta di opere di Minimal
Art, arte ambientale, Pop-Art. Una collezione, conosciuta in
tutto il mondo e non abbastanza in Italia, tra le più
importanti del momento. Il fondatore è Giuseppe Panza di
Biumo, che inizia la propria attività di collezionista d'arte
americana negli anni cinquanta, con opere di giovani artisti
esordienti e sconosciuti, nomi oggi fra quelli di maggior
rilevanza internazionale. Quando la sua casa di Milano
comincia ad essere troppo piccola per ospitare la collezione,
ecco un primo nucleo viene trasferito nella villa di famiglia
di Varese, che
diverrà la sede
definitiva
della
raccolta. In tutto il
conte Panza ha
acquistato
1500
opere d'arte, di cui
un terzo è già stato
donato a musei di
tutto il mondo.
VILLA PANZA
During the middle of the 18th century, Villa Menafoglio, today
known as Villa Litta-Panza, was constructed on the hills of Biumo
(Varese). The baroque villa, built in a U shape, is the work of the
Marquess Paolo Antonio Menafoglio. Previously was the seat of the
Viscounts Litta of Arese, now the owner is the Panza family. The
villa houses one of the most important private collections of
contemporary art in the world, and certainly the most important in
Italy: Minimal-Art, Pop-Art, etc. The collection was founded by
Giuseppe Panza in the 1950s, with works of unknown artists, today
known names. When his house in Milano becomes to little for his
collection, he moves a first part of the works to the family's villa
in Varese, the definitive seat of the Contemporary Art Gallery.
Count Panza bought ca. 1500 works, and already a third part was
presented as gift to museums of all the world.
VILLA PANZA
La Villa Menafoglio, aujourd’hui connue sous le nom de Villa LittaPanza, fut construite sur la colline de Biumo (Varese) à la moitié
du 18e siècle. L’édifice baroque, en forme de U, est l’œuvre du
Marquis Paolo Antonio Menafoglio. Suite à la famille Visconti Litta
Arese, la villa devint propriété de la famille Panza qui en fit le siège
d’une importante collection d’art contemporain (Minimal Art et Pop
Art, surtout). Cette collection, plus connue à l’étranger qu’en Italie,
est l’une des plus importantes au monde. Son fondateur, Giuseppe
Panza di Biumo commença par l’art américain dans les années
cinquante en collectionnant les œuvres de jeunes artistes alors
débutants et inconnus, devenus aujourd’hui des références sur le
plan international. Sa résidence milanaise étant trop exigüe pour
recevoir l’entière collection, une partie fut transferée à la villa de
Varese qui devint le siège définitif de la Galerie d'Art
Contemporain. Le Comte Panza acheta en tout 1500 œuvres d’art
dont un tiers a déjà été distribué dans les musées du monde entier.
Notizie utili Villa Panza (Tel. Villa 0332-283960)
Villa Panza - Foto G. Majno
General Information about Villa Panza/Informations générales sur Villa Panza
Periodo d’apertura
Tutto l’anno (chiusura tutti i lunedì non festivi)
Opening days/Période d’ouverture
All the year (closed Monday, unless a public holiday)/Toute l’année (fermé les Lundis pas fériés)
Orario d’apertura
Tutti i giorni con orario continuato dalle 10,00 alle 18,00
Opening hours/Horaires de visite
Every day 10,00-18,00/Tous les jours 10h-18h
Le visite
Libere; visite guidate su prenotazione
Your visit/Les visites
Free tours; a guide is available on booking/Libres; visites guides sur réservation
Luoghi di ristoro
Caffetteria con servizio di bar e ristorante; brunch la domenica
Refreshment placet/Lieux de buffet
Cafeteria with bar service and restauran; brunch on Sundayt/Bar-restaurant
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
VARESE FNM
VARESE FNM
7.50 treno train 19
8.50 treno train 25
7.58
8.13
8.58
9.13
Arr./Arr. 8.43
9.43
VISITA ALLA VILLA PANZA Visit to Villa Panza/Visite à Villa Panza
Par./Dep. 17.20 treno train 66 18.20 treno train 72 19.16 treno train 76
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
18.01
18.16
19.01
19.16
19.47
20.02
Arr./Arr.
18.25
19.25
20.11
Per raggiungere la Villa:
- servizio di autobus (linea A) direzione p.za Litta (capolinea di fronte alla villa)
- un autobus privato della società Autolinee Varesine (vedi tariffario)
To arrive at Villa Panza:
- bus line A direction p.zaLitta (final stop in front of the villa)
- private bus by Autolinee Varesine
Pour arriver à Villa Panza:
- autobus ligne A vers p.za Litta (terminus en face à la villa)
- car en location
15
Itinerario n. 9
Varese
ITINERARIO n. 9
Milano - Varese - Villa Cicogna (Bisuschio)
Gavirate and its sorroundings + special event/Gavirate et ses environs
+ événement special
VILLA CICOGNA
Situata a Bisuschio (a soli 8 km
da Varese) in Valceresio, la valle
che unisce Varese al lago di
Lugano, è una dimora del più
autentico rinascimento lombardo.
Fu iniziata e terminata fra il
1400 e il 1500 dalla famiglia
Mozzoni, feudataria di molte
terre intorno a Varese. La villa è
ricca di preziosi dipinti e affreschi, soffitti a cassettoni e mobili del rinascimento. Il giardino che copre ben
diciotto ettari di terreno è armoniosamente diviso tra
prati, boschi, "parterre" decorati all'italiana, statue e
giochi
d'acqua.
Una doppia scalinata di 156 gradini, ornata da filari di cipressi, sale
sino al ninfeo
offrendo un'ampia veduta sul
parco, le terrazze
ed il giardino all'italiana.
Villa Cicogna - Foto P. Cottini
VILLA CICOGNA
An authentic Lombard Renaissance residence, situated in Bisuschio
(only 8 kms from Varese), in the Valceresio (from Varese to the
Lugano Lake). This villa was built between 1400 and 1500 by the
family Mozzoni, feudatory of a lot of lands in Varese's territory.
The residence was transformed into a collection of precious
paintings and frescoes, casement ceilings and Renaissance
furniture. The garden which occupies 18 hectares of land, is
harmoniously divided into lawns, woods and areas decorated in an
Italian style with statues and water themes. A double staircase
with 156 steps and lined with cypresses rises to the grotto,
offering a splendid view of the park, terrace and gardens.
VILLA CICOGNA
Située à Bisuschio (8 km de Varese) dans la Valceresio (de Varese
à Lugano). La villa a été costruite entre le 1400 et 1500 par la
famille feudataire Mozzoni. La villa est riche en peintures
précieuses et fresques, plafonds à caissons et meubles de la
Renaissance. Le jardin, qui couvre dix-huit hectares de terrain, est
harmonieusement divisé en
gazons,
parterre
a
l’italienne, bois, statues et
jeux d’eau. Un double grand
escalier de 156 marches et
ornée par une rangée de
cyprès, s’erige jusqu’au
nymphée, en offrant une
grande vue sur le parc, les
terrasses et le jardin
all’italien.
Villa Cicogna - Foto P. Cottini
Notizie utili Villa Cicogna (Tel/Fax Villa 0332-471134)
General Information about Villa Cicogna/Informations générales sur Villa Cicogna
Periodo d’apertura
Dal 26 marzo al 29 ottobre 2006
Opening days/Période d’ouverture
From 26.03 to 29.10.2006/Du 26.03 au 29.10.2006
Orario d’apertura
Domenica e festivi 9,30-12,00/14,30-19,00 (agosto tutti i pomeriggi anche
feriali). Per gruppi tutti i giorni su prenotazione
Opening hours/Horaires de visite
Sundays and holidays 9,30-12,00; 14,30-19,00 (in August every afternoon, also for worked days). For
groups every day on booking/Dimanches et jour fériés 9,30-12,00; 14,00-19,00 (En Août tous les après-midi
de tous les jours). Pour les groupes tous les jours sur réservation
Le visite
Libere; visite guidate su prenotazione (min 20 persone)
Your visit/Les visites
Free tours; a guide speaking English, French, Deutch is available on booking (min. 20 people)/Entrée libres,
visites guidées en français, anglais et allemand sur réservation (min. 20 personnes)
Luoghi di ristoro
Possibilità per i gruppi di offrire lunch, tea, drink vari
Refreshment placet/Restauration
Available to offer lunch, tea, drinks for groups only/Pour les groupes, disponibilité de boissons et de déjeuner
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
VARESE FNM
BISUSCHIO
BISUSCHIO
VARESE FNM
7.50 treno train 19
8.50 treno train 25
7.58
8.13
8.58
9.13
Arr./Arr.
8.46
9.46
Bus di linea*
VISITA ALLA CICOGNA Visit to Villa Cicogna/Visite à Villa Cicogna
Bus di linea*
Par./Dep. 17.20 treno train 66 18.20 treno train 72 19.16 treno train 76
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
18.01
18.16
19.01
19.16
19.47
20.02
Arr./Arr.
18.25
19.25
20.11
* Bus di Linea: per la Villa è disponibile un autobus di linea della società Autolinee Varesine (vedi tariffario)
*A line bus is available by Autolinee Varesine (see price list)/Car avec Autolinee Varesine (voir tarifs)
16
Itinerario n. 10
ITINERARIO n. 10
Varese
Gavirate e dintorni + evento speciale
Gavirate and its sorroundings + special event/Gavirate et ses
environs + événement special
L’itinerario si svolge in 4 tappe
This itinerary is composed by 4 stops/L’itineraire est divisé en 4 étapes
1° TAPPA: LA PASTICCERIA VENIANI
(Piazza Matteotti)
Costantino Veniani dopo aver concluso gli studi di
pasticcere a Milano, acquistò la trattoria centrale del
paese di Gavirate trasformandola nel 1875 in un
Caffé-Pasticceria a fabbricazione propria. Nel 1878
ideò dei dolci leggeri, soavi, croccanti, che appena in
bocca si scioglievano con una fragranza inaspettata e
li chiamò BRUTTI E BUONI. Il prodotto dagli ingredienti semplici e genuini
(albume, nocciole, mandorle, zucchero e vanillina) conquistò tutti i palati, anche i più critici. Da
allora, grazie ai BRUTTI E
BUONI VENIANI la città di
Gavirate è conosciuta in
tutto il mondo. Ancora
oggi i BRUTTI E BUONI
vengono prodotti artigianalmente secondo l'antica
ricetta dai discendenti del fondatore. I dolcetti vengono proposti in svariate confezioni fra le quali meritano attenzione le scatole di latta serigrafate, con disegni e colori che ricordano lo stile del tempo che fu.
1st STOP: VENIANI’S CONFECTIONERY
In 1875 Costantino Veniani, after its studies in confectionery in Milan,
bought the central restaurant in Gavirate and decided to convert it in
a confectionery’s shop of his own production. In 1878 he invented a
soft, light and crunchy biscuit called “BRUTTI E BUONI”. This biscuit,
made of natural and simple ingredients (albumen, hazelnuts, sugar,
almonds and vanilla) conquered all the most demanding palates. Since
that year the city of Gavirate thanks to “BRUTTI E BUONI” is famous
in all the world. Today this biscuit is still homemade produced
following the original recipe. The biscuits are sold in various particular
serigraphied tins with colours
and drawings remembering the
old style of the shop.
2° TAPPA: MUSEO DELLA PIPA
Il Museo della pipa di Gavirate (museo privato), conosciuto ormai in tutto il Mondo come il "Primo Museo
Italiano della Pipa" è stato costituito verso la fine degli
anni '70 da Alberto Paronelli catalogando ed esponendo i numerosi e pregevoli pezzi raccolti durante i suoi
molti anni di attività commerciale e durante i suoi frequenti viaggi all'estero. Il Museo si pone come obiettivo mostrare nel tempo e
nello spazio il cammino
della pipa, visto come
fenomeno di costume,
moda, evoluzione sociale,
affinamento del gusto,
progresso
tecnologico,
rapporto fra i popoli. I
pezzi raccolti superano le
30.000 unità. Alberto
Paronelli, oltre che collezionista e restauratore, è
anche abile pittore, scultore, decoratore, calligrafo e
ceramista: da parecchi anni sta riproducendo su piatti di porcellana la storia della pipa come pure storie e
documenti religiosi. A tutt'oggi ne sono state terminate ed esposte circa 500 pezzi.
Il Museo è visitabile dal 1° Aprile al 30 Ottobre con
ingresso gratuito solo se interessati e su appuntamento al numero 0332-744745 e 0332-743334. Sede in
Via del Chiostro n° 1/3 a Gavirate.
2nd STOP: PIPE MUSEUM
The Pipe Museum, well known in all the world as the “first italian pipe
museum”, was born at the end of 70’s by Alberto Paroncelli for
showing all the valuable pieces collected during his commercial activity
years and during his frequent travels abroad. The purpose of this
Museum is explaining in space and time the pipe evolution as custom
and fashion phenomenon, technology progress, taste refining. The
pieces collected are more than 30.000. Alberto Paroncelli is also a
restorer, a skillful painter, sculptor, decorator, calligrapher and
ceramist: he has been reproduced for some years the pipe history and
some religious documents on china dishes. Today there are 500 pieces
of china in the museum. Pipe Museum is open from 1st April to 30th
October: free entrance on booking.
3° TAPPA: CHIOSTRO DI VOLTORRE
Il Chiostro, riconosciuto monumento nazionale nel
1911, fu costruito tra il 1100 e il 1150. I monaci cluniacensi rimasero a Voltorre fino al 1519 e l’abbandonarono definitivamente nel 1798. Lo stile architettonico è quello romanico. Dietro l’abside della chiesa si
3rd STOP: CLOISTER OF VOLTORRE
The Cloister, recognized Italian national monument in 1911, was
built between 1100 and 1150. The Cluniacensian stayed there until
1519 and they deserted it definitively in 1798. In roman style,
behind the cloister the medieval tower stands up. Along the way to
join the cloister, it’s possible to admire a beautiful panorama on
the mountain chain of Mount Rosa and on the Campo dei Fiori Park
(Varese)
1ère ETAPE: LA PATISSERIE
VENIANI
En 1875 Costantino Veniani,
après avoir terminé ses études de
pâtissier à Milan, a acheté le
restaurant central de Gavirate et
l’a transformé en une cafèpâtisserie maison. En 1878 il a
inventé des biscuit légers, fondants et croquants qui a appelés
"BRUTTI E BUONI". Ce biscuit, composé d’ingredients simples et
naturels (blanc d'œuf, sucre, vanille, noisettes et amandes) a su
conquerir les palais les plus exigeants. Aujourd’hui les biscuit "BRUTTI
E BUONI" sont ancore faits maison d’après la recette de son fondateur.
Les biscuits sont vendus in particuliers boîtes sérigraphiées avec
couleurs et dessins qui rappelles l’ancient style du magasin.
2ème ETAPE: MUSEE DE LA PIPE
Le Musée de la Pipe de Gavirate, très connu dans tout le monde comme
"le premier musée italien de la pipe", a été crée vers la fin du 1970
par Alberto Paroncelli qui a catalogué et exposé tous les pièces
recueillies pendant ses voyages à l’étranger et pendant les années
d’activité commerciale. L’objectif du musée est de montrer l’evolution
de la pipe comme phénomène de tradition et de mode, d’évolution
sociale, de progrès technologique. Les pièces ramassés depassent le
30.000 unités. Alberto Paroncelli est aussi un restaurateur, un capable
peintre, un sculpteur, un décorateur, un calligraphe et un cèramiste:
de puis plusieurs années il
reproduit sur des assiettes en
porcelaine l’histoire de la pipe et
des thèmes religieux. Aujourd’hui
il y a 500 pièces conservès dans
le Musée. Le Musée est ouvert du
1er Avril au 31 Octobre: entrée
gratuite et seulement sur
réservation.
17
Itinerario n. 10
Varese
3ème ETAPE:CLOITRE DE VOLTORRE
Le Cloître, classé monument national en 1911, fut
construit entre 1100 et 1150. Les moines clunisiens
restèrent à Voltorre jusqu’en 1519 et abandonnèrent
définitivement les lieux en 1798. Derrière l’abside
romane de l ‘église s’érige la tour médiévale. Le long
de la route menant au cloître, on a un splendide
panorama sur le massif du Mont Rose et du Campo dei
Fiori en province de Varese.
erge la torre medievale di ossatura massiccia e rude. Lungo il tracciato per arrivare al
Chiostro è possibile ammirare uno splendido
panorama sul massiccio del Monte Rosa e
del Campo dei Fiori (Varese).
4° TAPPA: LAGHETTO MOTTA D’ORO
Dal lungolago di Gavirate si entra nel Parco Morselli e
attraverso scalinate e strade sterrate si arriva al
laghetto Motta d’Oro: uno
dei monumenti naturali
più belli del parco. Mentre
si raggiunge il laghetto è
possibile ammirare tre
terrazze erbose esposte e
panorami che spaziano
sul lago di Varese e sulle
Alpi.
4th STOP: POND OF MOTTA D’ORO
From the lakeside of Gavirate, inside the Parco Morselli and
passing through flights of steps and dirt roads tourists arrive to
the pond Motta d’Oro: one of the most beautiful and natural
monuments of the park. Reaching the pond, it’s possble to admire
three open grassy terraces and panoramas on the lake of Varese
and on the Alps.
4ème ETAPE: PETIT LAC MOTTA D’ORO
L’itinéraire pour le petit lac Motta d’Oro commence au bord du lac
de Gavirate, on s’introduit dans le Parc Morselli et on continue sur
des escaliers et chemins de terre jusqu’à arriver à l’un des plus
beaux monuments naturels du parc. Au cours de la promenade, on
peut admirer 3 amples terrasses naturelles et un formidable
panorama du lac de Varese et des Alpes.
Possibilità di pranzo al sacco lungo i percorsi oppure presso i numerosi ristoranti di Gavirate
(per info: Proloco Gavirate – tel. 0332-744707; e-mail: [email protected])
PARTECIPA ANCHE TU A QUESTO EVENTO: “ABBRACCIO INTORNO AL LAGO”
Take part in this event: a big hug around Varese Lake
Participez à l’événement: “Prendre dans les bras le lac de Varese”
Ecco alcuni avvenimenti a Gavirate (dal mattino e per tutta la giornata):
Some events in Gavirate (all day long)/Quelques événements à Gavirate (toute la journée)
•
•
•
•
Mercatino dell’artigianato handicraft market/marché de l’artisanat
Voli idrovolanti seaplane flights/vols en hydravion
Musica e concerti music and concerts/musique et concerts
Mostre di pittura e fotografiche exhibition of paintings and photos/exposition de peintures
et de photos
•
•
•
•
•
•
•
•
Santa Messa in riva al lago Holy Mass on lake shores/Messe au bord du lac
Mostra micologica mycological exhibition/exposition mycologique
Passeggiate a cavallo riding excursions/promenades à cheval
Dimostrazione Protezione Civile Civil Guard demonstration/démonstration sur la sécurité
Dimostrazione di soccorso rescue demonstration/démostration de secours
Artisti di strada street artists/artistes des rues
Dimostrazioni di canottaggio rowing demonstration/démonstration d’aviron
Stand gastronomico gastronomic stand/stand gastronomique
Ore 23.00
Grande spettacolo pirotecnico sul lago visibile dal lungolago di Gavirat
Fireworks along the lakeside/Feux d’artifice sur le bord du lac
Raggiungere Gavirate con i treni FNMT per questo evento conviene:
biglietto singolo A/R scontato del 20%!!
Reaching Gavirate with FNMT trains for this event is profitable: individual return ticket reduced of 20%!/
Arriver à Gavirate avec les train FNMT pour cet événement est avantageux: ticket individuel aller et retour à tarif réduit de -20%
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Varese FNM
GAVIRATE
GAVIRATE
7.50 treno
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
7.58
8.13
8.46
train
19 8.50 treno
8.58
9.13
9.46
train
25 9.36 treno
train
29
9.44
9.59
10.46
Arr./Arr. 9.04
10.04
11.04
ESCURSIONI A GAVIRATE Excursions in Gavirate/Promenades à Gavirate
Par./Dep. 16.55 treno train 66 17.55 treno train 72 18.55 treno train 76
Varese FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
18
Par./Dep.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
17:14
18.01
18.16
18.14
19.01
19.16
19.14
19.47
20.02
Arr./Arr.
18.25
19.25
20.11
Itinerario n. 11
ITINERARIO n. 11
Varese
Agriturismo nel Varesotto
Agritourism in the Province of Varese/Agritourisme dans la Province de Varese
La Provincia di Varese, grazie alla sua fortunata collocazione, alla bellezza dei suoi verdi paesaggi, all’azzurro
dei fiumi, laghi e torrenti di cui è ricca, ha potuto sviluppare la sua vocazione all’accoglienza agrituristica.
Oggi le aziende agrituristiche operanti nel territorio della Provincia di Varese sono 68: di queste ne
consigliamo alcune facilmente raggiungibili coi treni FNMT.
Due to the geographical position, its fascinatine placet, its blue
lakes and its green woodlands, Varese has been able to
answer to the searching for a peaceful time close to nature,
adjusting the old rural farms to the most appreciated hospitality comforts and facilities, with the utmost respect of regional identity, history and tradition. Today the farms and rural
houses situated in these picturesque settings are 68: here we
suggest some of them easily to reach by FNMT trains.
La province de Varese, grâce à sa position géographique, à la
beauté de ses paysages naturels, au bleu des fleuves, des lacs
et des torrents, a développé le tourisme et, tout particulièrement, le tourisme vert. 68 entreprises dédiées au tourisme
vert travaillent aujourd’hui sur l’ensemble du territoire de
Varese: nous vous conseillons ci-après quelques-unes de ces
entreprises facilement joignables avec les trains FNMT.
AZIENDA AGRICOLA BONE’
Su un territorio di 20.000 metri quadrati, nel parco del Campo dei Fiori, oltre ad un agriturismo dove si possono gustare cibi genuini, prodotti della nostra fattoria, disponiamo di una moderna scuderia per cavalli. La
scuola di equitazione e le passeggiate nel parco del Campo dei Fiori completano le attività che potrete usufruire quando sarete nostri ospiti. L'ampia casa è un luogo accogliente, dove nei due bersò si può cenare anche
all'aperto, con menu davvero eccellenti.
Orari di apertura ristorante: mercoledì e giovedì su prenotazione; venerdì solo sera; sabato e domenica mezzogiorno e sera; chiuso lunedì e martedì.
Agriturismo Bonè - Contrada Bonè, 8 - 21034 Caldana di Cocquio (VA)
Tel. 0332 700463; e-mail: [email protected]
Dalla stazone FNMT di Cocquio, l’Azienda Agricola Bonè dista solo 1,5 km a piedi
This farm is extended on a surface of 20.000 square metres in the
Campo dei Fiori Park. Here you can taste genuine food, homemade
products and a modern stable is available for our guests. The
riding school and rides in the Campo dei Fiori Park complete the
range of activities you can do. The
big and cosy house is a perfect
place where having your diner
with really excellent menus.
Restaurant opening hours: on
Wednesday and on Thursday on
booking; on Friday diner only; on
Saturday and on Sunday lunch
and diner; on Monday and on
Thuesday closed. From Cocquio
FNMT station the farm is only 1,5
Az. Agr. Bonè: i cavalli
km far away by wlk.
L’entreprise agricole s’étends
sur une surfaçe de 20.000
métres carrés dans le Campo
dei Fiori Parc. Il est possible
de goûter les produits faits
maison et de disposer de
Az. Agr. Bonè: gazebo
l’écurie. L’ école d'équitation
et les promenades dans le
Campo dei Fiori Parc complétent les activités qu’on peut faire ici.
La grande maison est un lieu très accueillant où l’on peut diner
avec menus exquis. Horaires d’ouverture du restaurant: mercredi
et jeudi sur réservation; vendredi seulement dîner; samedi et
dimanche déjeuner et dîner; lundi et mardi fermé. L’azienda
agricola Boné se trouve à 1,5 km à pied de la gare FNMT de
Cocquio.
AZIENDA AGRICOLA TERRA LIBERA
Terra Libera, si trova nel comune di Azzio, in provincia di Varese. Si tratta di un'azienda agricola biologica
nata nel 2001 dove si producono piante ed erbe officinali, frutta e ortaggi coltivati secondo criteri naturali, e
senza utilizzare alcun trattamento chimico.
Immersa nel verde tra prati e boschi permette rilassanti passeggiate eventualmente guidate per il riconoscimento delle piante.
Terra libera offre un servizio ristoro con prodotti propri o locali che comprende
possibilità di pranzo o cena (menu 10 portate circa) o merende, degustazione e
vendita di tisane di propria produzione. Terra Libera opera nel totale rispetto dell'ambiente e degli animali pertanto nel ristoro non sono serviti alimenti derivanti da macellazione di animali. Potrete trovare prodotti rigorosamente biologici.
Comprende inoltre un’oasi di protezioni animali: cavalli, pony, capretti, anatre,
conigli, cani e gatti.
Possibilità di agricampeggio da aprile a settembre.
Az. Agr. Terra Libera
Azienda Agricola Biologica Ristoro Terra Libera - Via Campi Lunghi 1 - 21030
Azzio (Varese)
Tel. 329-0394502
Dalla stazione FNMT di Gemonio, l’Azienda Agricola Terra Libera dista 2 km circa a piedi
19
Itinerario n. 11
This farm is situated in Azzio, about 2 km from
FNMT Gemonio station. It’s a biological farm born
in 2001 and where the production of officinal
herbs and plants is developped and where fruits
and vegetables are cultivated following natural
criterias without chemical treatments. Around the
farm you find woods and meadows you permit
relaxing walks. Terra Libera offers you the
opportunity for tasting local food, snacks and
infusions of their production. The farm includes an
oasis for animal protection in which you find
horses, dogs, cats, ducks, rabbits and kids.
Opportunity of camping from April to September.
Varese
L’entreprise agricole Terra Libera se trouve à
Azzio, à 2 km environ de la gare FNMT de
Gemonio. Terra Libera est une entreprise agricole
biologique crée en 2001 qui produit d’herboristerie,
plantes médicinales et où fruits et légumes sont
cultivés selon critères naturels sans traitements
chimiques. Autour de l’entreprise on peut se
promener dans les bois et les champs. Terra Libera
vous offre la possibilité de goûter des spécialités
Az. Agr. Terra Libera: bioorto locales, des snacks et des tisanes de leur
production. L’entreprise renferme également une
oasis pour la protection des animaux où on peut
trouver chevaux, chiens, chats, lapins, canards et chevreaux.
Possibilité de camper d’Avril à Septembre.
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Varese FNM
Par./Dep.
7.50 treno train 19
8.50 treno train 25
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
7.58
8.13
8.46
8.58
9.13
9.46
Arr./Arr. 9.08
COCQUIO TREVISAGO (az. Agr. Bonè)
10.08
Arr./Arr. 9.12
GEMONIO (az. Agr. Terra Libera)
10.12
VISITA ALLE AZIENDE AGRICOLE CONSIGLIATE Visit to the suggested farms/Visite aux entreprise agricoles conseillées
Par./Dep. 16.48 treno train 66 17.48 treno train 72
GEMONIO (az. Agr. Terra Libera)
Par./Dep. 16.51
COCQUIO TREVISAGO (az. Agr. Bonè)
17.51
Varese FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
20
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
17.14
18.01
18.16
18.14
19.01
19.16
Arr./Arr.
18.25
19.25
Itinerario n. 12 e n. 13
ITINERARIO n. 12
Lago di Como
Milano - Como Lago - Isola Comacina
Milano - Como Lago - Comacina Island/Ile Comacina
ISOLA COMACINA
E' la sola isola del Lario ma, a dispetto delle sue dimensioni ridotte, ha un
grande passato. Popolata fin dall'antichità, fu la roccaforte degli abitanti
della riva che vi si rifugiarono in più
occasioni. L'isola, interamente
coperta di vegetazione,
conserva alcuni ruderi
della chiesa di San
Giovanni. Da non perdere, a fine agosto, l'incendio dell'isola e lo spettacolo pirotecnico.
COMACINA ISLAND
It’s the only island of Como lake but even though its dimensions
are really small, it has a big past. People of Como during Middle
Age found hideout there in many occasions. The island is
completely covered by thick flora and over there it’s possible to
see the ruins of S. Giovanni’s church. Do not miss at the end of
August fireworks and the island fire.
L’ILE COMACINA
C’est la seule île du Lario mais, malgré sa petite taille, elle a une
grande histoire. Elle fut peuplée dès l’Antiquité et devint la
citadelle des habitants du lac qui y ont trouvé refuge à plusieurs
reprises. L’île, entièrement recouverte par la végétation,
conserve encore les restes de l’église de San Giovanni. A la fin du
mois d’août, ne manquez pas de la voir incendiée de mille feux
grâce à son spectacle pyrotechnique.
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Par./Dep.
Milano Bovisa Politec. Par./Dep.
Par./Dep.
Saronno
8.42 treno train 123
9.42 treno train 129
8.50
9.04
9.50
10.04
Arr./Arr. 9.44
COMO LAGO
10.44
COMO LAGO
Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau
12.00 battello boat/bâteau
ISOLA COMACINA
Arr./Arr. 11.42 (11.47 giorni festivi dal 27/05 al 01/10) 13.12
VISITA ALL’ISOLA COMACINA Visit to Comacina Island/Visite à l’Ile Comacina
ISOLA COMACINA
Par./Dep. 16.28 battello(1) boat/bâteau(1) 17.27 battello(2) boat/bâteau(2)
COMO LAGO
Arr./Arr. 17.40
18.48
Par./Dep. 18.16 treno train 170 18.56 treno train 6174(f) 19.16 treno train 176
COMO LAGO
Arr./Arr.
Saronno
Milano Bovisa Politec. Arr./Arr.
MILANO CADORNA
Arr./Arr.
(f) = festivo On holidays/Jours fériés
(2) = dal 27 maggio al 1° ottobre
ITINERARIO n. 13
18.55
19.10
19.19
(1) = fino al 26 maggio
19.24
19.37
19.55
20.10
19.46
20.19
until 26th May/Jusqu’au 26 Mai
From 27th May to 1st October/Du 27 Mai au 1er Octobre
Milano - Como Lago - Villa del Balbianello
+ Santuario Madonna del Soccorso
Milano - Como Lago - Villa del Balbianello + Sanctuary/Sanctuaire Madonna del Soccorso
VILLA DEL BALBIANELLO
Edificata per volontà del cardinale
Angelo Maria Durini alla fine del
XVIII
secolo,
la
Villa
sorge
sull’estremità di un promontorio a
picco sul lago di Como, quasi di fronte
a Bellagio. Oggi si presenta nella
veste
conferitagli
dall’ultimo
proprietario,
l’esploratore Guido Monzino, con una ricca collezione
d’arte cinese, africana e precolombiana, preziosi
mobili del Settecento inglese e francese e il piccolo
museo che raccoglie documenti e cimeli sulle sue
spedizioni. Ma il vero
capolavoro è il panoramico
giardino
a
terrazze,
dominato
dall’elegante
loggia a tre arcate che
svetta sul punto più alto
del promontorio. Dalla
loggia, che il Cardinal
Durini volle costruire
leggermente sopra la casa,
è
possibile
ammirare
Foto Pellegrini
VILLA DEL BALBIANELLO
Built for will of the Cardinal Angelo Maria Durini at the end of
XVIII century, the villa rises on a cape down to Como lake in front
of Bellagio. Today in the villa is present a great collection of
Chinese, African and pre-Columbian art and precious antique
furnitures, property of Guido Monzino, the last villa’s owner. The
real masterpiece is the panoramic garden dominated by a loggia
with three arcades situated on the cape top. From the loggia is
possible to admire the opposite landscapes of Tremezzina, the real
lake core, and Comacina Island with its basin.
VILLA DEL BALBIANELLO
Construite par volonté du
Cardinal Angelo Maria
Durini à la fin du XVIIIe
siècle, la villa s’érige
sur un promontoire qui
surmonte le lac de Como
face
à
Bellagio.
Aujourd’hui, la villa
renferme une collection
d’art chinois, africain et
précolombien,
une
collection de meubles
français et anglais su
18e siècle, et un petit
musée avec les vestiges
Il porticciolo
21
Itinerario n. 13
Lago di Como
et les documents des expéditions de l’explorateur Guido Monzino
(le dernier propriétaire de la villa). Le vrai chef-d'œuvre est le
jardin panoramique à terrasses dominé par une élégante loge avec
trois arcades qui surplombe le point le plus élevé du promontoire.
De la loge on peut admirer le panorama sur deux côtés du lac, l’Ile
Comacina, ainsi que le bassin principal du lac.
contemporaneamente gli opposti paesaggi della
Tremezzina, vero cuore del Lario, e del bacino verso
l’isola Comacina.
Notizie utili Villa del Balbianello (Tel. Villa 0344-56110)
General Information about Villa del Balbianello/Informations générales sur la Villa del Balbianello
Periodo d’apertura
Dal 15 Marzo al 31 Ottobre (chiusura lunedì non festivi,)
Opening days/Période d’ouverture
From 15th March to 31st October (closed every Monday not working days)/Du 15 Mars au 31 Octobre (fermé
Lundi ouvrables)
Orario d’apertura
Tutti i giorni 10,00-18,00
Opening hours/Horaires de visite
Every day 10.00-18.00/Tuus les jours 10h-18h
Le visite
Libere limitate ai giardini; interni solo con guida obbligatoria
Your visit/Les visites
Free tours limited to the garden; the insides with compulsory guide only/Entrée libre au jardin; visite de
l’interieur accompagnée d’une guide
Curiosità
Accesso solo via lago con imbarco da Lenno e su prenotazione da Menaggio; tutti
i martedì, sabati, domeniche e giorni festivi è consentito l’accesso pedonale da
Lenno (circa 800 metri dalla piazza della chiesa)
Curiosities/Curiosités
Entrance via lake only with boarding from lenno and from Menaggio (this one on booking); every Tuesday,
Saturday and Sunday pedestrian access from Lenno/Accès par le lac avec embarquement à Lenno et sur
réservation à Menaggio; tous les Mardis, Samedis, Dimanches et jours fériées, voie pédonale à partir de Lenno
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
SANCTUARY MADONNA DEL SOCCORSO
The Sanctuary rises in perfect panoramic position on the Ossuccio
mountain (419 mt); the Sanctuary is completely isolated from the
inhabited place and encircled by thick woods and meadows. It was
built in sixteenth century and tourists can join it following a path
with 14 little temples in baroque style that contains Jesus life
scenes and statues made of terracotta.
SANTUARIO MADONNA DEL SOCCORSO
In perfetta posizione panoramica sul Monte Ossuccio
(m. 419) sorge il Santuario; il luogo completamente
isolato dagli abitanti è circondato da prati, uliveti e
boschi. Di origine cinquecentesca, è raggiungibile
grazie ad un viale
fiancheggiato da 14
tempietti
in
stile
barocco che contengono
le scene della vita di
Gesù e della Madonna
(ricordati nei Misteri
del
Rosario)
e
raffigurate da statue in
terracotta e affreschi!
SANCTUAIRE MADONNA DEL SOCCORSO
Le Sanctuaire s’érige sur le Mont Ossuccio (419m) avec une
position panoramique idéale. Le lieu, isolé par ses habitants, est
entouré de bois, champs et oliveraies. Datant du xvie siècle, ee
Sanctuaire est accessible par un chemin bordé de 14 petits temples
baroques qui reprennent les scènes de la vie du Christ et de la
Vierge grâce à des statues en terre cuite ainsi que des fresques.
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Par./Dep.
Milano Bovisa Politec. Par./Dep.
Par./Dep.
Saronno
8.42 treno train 123
9.42 treno train 129
8.50
9.04
9.50
10.04
Arr./Arr. 9.44
10.44
Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau
12.00 battello boat/bâteau
Arr./Arr. 11.54 (12.06 giorni festivi dal 27/05 al 01/10) 13.24
VISITA DELLA VILLA E DEL SANTUARIO
COMO LAGO
COMO LAGO
LENNO
Visit to Villa del Balbianello and to the Sanctuary/Visite à la Villa del Balbianello et au Sanctuaire
LENNO
COMO LAGO
COMO LAGO
Par./Dep.
Arr./Arr.
Par./Dep.
Arr./Arr.
Saronno
Milano Bovisa Politec. Arr./Arr.
MILANO CADORNA
Arr./Arr.
16.16 battello(1) boat/bâteau(1) 17.05 battello(2) boat/bâteau(2) 17.08 battello(3) boat/bâteau(3)
17.40
18.35
18.40
18.16 treno train 170
19.16 treno train 176
18.55
19.10
19.55
20.10
19.19
20.19
(1) = fino al 26 maggio tutti i giorni; dal 27 maggio al 1° ottobre SOLO giorni feriali
Until 26th May every day; from 27th May to 1st October working days only/Jusqu’au 26 Mai tous les jours; du 27 Mai au 1er Octobre jours ouvrables
(2) = fino al 26 maggio tutti i giorni Until 26 May every day/Jusqu’au 26 Mai tous les jours
(3) = dal 27 maggio al 1° ottobre tutti i giorni From 27 May to 1 October every day/Du
th
th
22
st
27 Mai au 1er Octobre tous les jours
Itinerario n. 14
Lago di Como
ITINERARIO n. 14
Milano - Como Lago - Como città
Milano - Como Lago - City of Como/Ville de Como
COMO CITTA’: I MONUMENTI
Da visitare:
Duomo e il Broletto - L'edificazione della cattedrale
iniziò nel 1397, con l'intento di ingrandire la chiesa di
S. Maria Maggiore che sorgeva in quell'area; fu
terminata solo nel 1770, e gli artisti che si
susseguirono nella realizzazione adottarono stili
diversi secondo la moda del tempo. Il Broletto, edificio
con facciata gotica a fasce marmoree bianche, grigie e
rosse di cave lariane, fiancheggiato dalla torre civica,
fu eretto nel 1215.
Basilica di Sant’Abbondio - Tipico caso di romanico
comasco; fu consacrata nel 1095 da Papa Urbano II
ma la sua storia è più antica.
Basilica San Fedele - Fu costruita intorno al 1120 su
fondamenta alto-medioevali.
Tempio Voltiano - Costruzione in stile neoclassico,
realizzata nel 1927 in occasione del centenario della
morte di Volta.
Porta Torre - Antica porta di accesso alla città situata
al centro del lato meridionale delle mura; è quello che
resta dei bastioni risalenti al medioevo.
Torre Gattoni - Si presenta con un portale
rinascimentale oggetto negli anni '70 d'indagini
storico-tipologiche, rimane tra gli edifici medievali da
ricordare.
Duomo e Broletto
Archivio Fotografico Provincia di Como
CITY OF COMO: THE MONUMENTS
Places to see:
Duomo and Broletto - The building of the cathedral began in 1397.
It was originally intended only to enlarge the church of S. Maria
Maggiore which stood on that same spot. The building work was
completed only in 1770, and the various artists who worked on it
through the years all adopted different styles according to the
fashions of the time. As a result the facade is Romanesque but with
lovely Gothic decoration and a rose window like stone lacework, the
outside walls and the apses are Renaissance, while the dome and its
decorations are Baroque.
Basilica of Sant’Abbondio - Important Romanesque church, it was
consecrated in 1095 by Urbano II, but its history is more ancient.
Basilica San Fedele - It was built in 1120; The most evocative part
of the church is the apse with its elegant loggia and its trefoil plan.
Tempio Voltiano - A neoclassical building built in 1927 for the
centenary of Volta’s death
Porta Torre - The ancient gate into the town that was situated in the
centre of the southern part of the city walls. What is left of the
ramparts dates from the middle ages.
Torre Gattoni - It’s composed by a Renaissance portal, purpose in
70’s of historical studies.
VILLE DE COMO: LES MONUMENTS
A visiter:
Duomo et Broletto – La construction de la cathédrale a commencée
en 1397 avec l’intention d’agrandir l’église de S. Maria Maggiore qui
s’érigeait sur les mêmes lieux. Le bâtiment fut completé en 1770,
recevant la contribution d’artistes divers qui se sont succédés en
laissant un ensemble de styles différents. Le Broletto, datant de
1215, est flanqué d’une façade de style gothique à bandes de
marbreblanc, gris et rouge originaire du Lario. A ses côtés s’élève la
Tour communale.
Basilique de Sant’Abbondio – L’église romane (style de Côme) fut
consacrée en 1095 par le Pape Urbain II, mais son histoire est bien
plus ancienne.
Basilique San Fedele – Elle fut construite autour de 1120 sur des
fondations datant du haut Moyen Age.
Tempio Voltiano – Le bâtiment néoclassique fut construit en 1927 à
l’occasion de la mort de Alessandro Volta.
Porta Torre – Cette ancienne porte d’entrée de la ville de Côme est
située au centre de la partie méridionale des remparts. Ce sont les
derniers vestiges des bastions du Moyen Age.
Torre Gattoni – Remarquable édifice médiéval, elle est composée
d’un portail Renaissance. Au cours des années 70, elle fut fut l’objet
d’études historiques et tipologiques approfondies.
Basilica di San Fedele
Archivio Fotografico Provincia di Como
Tempio Voltiano
Archivio Fotografico Provincia di Como
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
COMO LAGO
COMO LAGO
Par./Dep.
8.42 treno train 123
9.42 treno train 129
Par./Dep.
Par./Dep.
8.50
9.04
9.50
10.04
Arr./Arr. 9.44
10.44
VISITA DELLA CITTÀ DI COMO Visit to the city of Como/Visite à la ville de Como
Par./Dep.
18.16 treno train 170
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Arr./Arr.
Arr./Arr.
18.55
19.10
Arr./Arr.
19.19
23
Itinerario n. 15
ITINERARIO n. 15
Lago di Como
Le meraviglie di Varenna
The beauties of Varenna/Les merveilles de Varenna
VILLA MONASTERO
Villa Monastero rappresenta oggi, sulle sponde del
Lago di Como, uno degli esempi più interessanti di
residenza in stile eclettico in cui gli interventi
succedutisi tra la fine del XIX e l'inizio del XX secolo
hanno aggiunto elementi funzionali e decorativi senza
distruggere le tracce delle vicende precedenti
dell'edificio, così da ottenere una villa con giardino di
grande impatto scenografico e valore simbolico. Villa
Monastero
nasce
infatti
dalla
continua
ristrutturazione dell'antico monastero cistercense
femminile di Santa Maria. Di particolare interesse è lo
scalone, scenograficamente realizzato con l'utilizzo di
marmi
policromi,
ceramiche, stucchi. Il
parco
riveste
un
interesse notevole sia
per il valore storico,
sia per la ricchezza di
specie vegetali, sia
perché costituisce un
ottimo
motivo
di
relax per i visitatori.
VILLA MONASTERO
Villa Monastero represents today one example of the most
interesting residences in eclectic style, where many housing
projects, followed between the end of XIX century and the
beginning of XX century, added functional and decorative
elements without destroy the traces of preceding vicissitudes of
the building for obtaining a villa with a big spectacular impact.
Villa Monastero was built on the rests of the ancient female
Cistercian Monastery of Santa Maria. Particularly interesting is
the great staircase made of polychromatic marbles, baked clays
and stucco works. The parc has an important historical value
thanks to its vegetable species, but it’s also a good place for
visitors to relax.
VILLA MONASTERO
La Villa Monastero représente aujourd’hui l’un des exemples
les plus intéressants de style éclectique. Les nombreux travaux
du bâtiment, réalisés entre la fin du 19e siècle et le début du
20e siècle, ont ajoutés des éléments fonctionnels et décoratifs
sans détruire les précédentes modifications du bâtiment, dont
le résultat est illustré tout particulièrement par un magnifique
jardin aux airs de décor de cinéma. La Villa Monastero surgit
sur les fondations de l’ancien monastère féminin de Santa
Maria, restructuré au cours des siècles. Le grand escalier,
réalisé en marbre polychrome, céramiques et stucs, vaut le
détour. Quant au parc, son importance s’illustre non seulement
par sa valeur historique mais aussi par la variété de la flore
qui le composent. C’est un lieu de détente idéal.
Archivio Villa Monastero
Notizie utili Villa Monastero (Tel. Villa 0341-295450)
General Information about Villa Monastero/Informations générales sur la Villa Monastero
Periodo d’apertura
Dal 01 aprile al 01 novembre 2006
Opening days/Période d’ouverture
From 1st March to 1st Novembre/Du 1er Mars au 1er Novembre
Orario d’apertura
Tutti i giorni 9,00-19,00 con orario continuato
Opening hours/Horaires de visite
Every day 9,00-19,00/Tous les jours 9h-19h
Casa Museo: sabato ore 13.00-17.00; domenica ore
10.00-13.00 e 14.00-18.00
HouseMuseum: Saturdays 13-17; Sundays 10-13 and 14-18/Maison Musée:
Samedi 13h-17h; Dimanche 10h-13h et 14h-18h
Le visite
Libere nel giardino botanico; visite guidate su prenotazione per la villa
Your visit/Les visites
Free tours in the botanic garden; guided visits on booking for the villa/Libre accès au jardin botanique;
visites guidées sur réservation pour la villa
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarif
CASTELLO DI VEZIO
Percorrendo il viale in
ghiaia che costeggia il lato
nord del Castello potete
ammirare in primavera
la parete erbosa alla
vostra sinistra che si
colora di migliaia di fiori
incantevoli. Giunti al
cancello, si aprirà alla
vostra sinistra una vista
sul lago di Como che non
potrà
non
stupirvi.
Avvicinandovi
alla
balaustra vi accorgerete di
essere a strapiombo su Varenna. Alla vostra sinistra
una scalinata in salita vi porterà nel giardino degli
olivi e da qui, se vi affaccerete verso il lago, potrete
incontrare il "Falconiere del Castello". Vestito in abiti
d'epoca, sarà ben lieto di mostrarvi i rapaci presenti
24
CASTLE OF VEZIO
You walk along the gravel path that skirts the Northern part
of the castle. In Spring the wall you see on the left colors
thanks to thousands beautiful flowers. As you reach the gate,
you will admire an amazing view upon the lake of Como. As
you get up to the fence, you will realize to be sheer to
Varenna. On the left an uphill flight of steps will lead you to
the garden of olives, and if you show yourself towards the
lake, you can meet the “Falconer of the castle”. He wears
contemporary dress and he will be glad to show you the birds
of prey living in the castle: barn owls, owls, buzzards, hawks
and others. As you enter the walls surrounding the tower, you
will see the remains of this military fortress, which was used
as sighting tower from the days of Queen Teodolinda. The
stony flight of steps will let you go into the tower and reach
its top through the drawbridge. From here the 360° view upon
the lake of Como is without equal. Opportunity to have lunch
at the restaurant “Il Feudo” (open during castle opening).
LE CHATEAU DE VEZIO
En parcourant le chemin bordé de haies qui côtoie la face Nord
du Château, vous vous retrouverez tout près d’un magnifique
mur végétal qui se colore au printemps de fleurs châtoyantes.
A l’entrée, sur votre gauche s’étalera sous votre regard une
Itinerario n. 15
Lago di Como
al Castello: barbagianni, gufi,
poiane, falchi ed altri ancora.
Entrando all'interno delle
mura che circondano la torre,
vedrete i resti di questo
avanposto militare, utilizzato
fin dai tempi della Regina
Teodolinda quale torre di
avvistamento. La scalinata in
sasso
vi
permetterà
di
accedere, passando su un
ponte levatoio, alla torre, con
la possibilità di raggiungere la
sua sommità. Da qui, la vista
a 360° del lago di Como è
ineguagliabile. Possibilità di
pranzo presso il Bar Ristorante “Il Feudo” (aperto negli
stessi orari del castello).
splendide vue sur le lac de Côme et, à quelques pas, audelà du muret la vue surplombe la ville de Varenne. A
votre gauche, un escalier vous mènera au jardin des
oliviers, où non seulement vous jouirez d’une belle vue sul
le lac mais également des jeux du "Fauconnier du
château", habillé en costume d’époque et entouré de ses
rapaces (hibous, buses, faucons, et autres espèces). A
l’intérieur des remparts, vous vous retrouverez face à un
ancien avant poste militaire utilisé, depuis l’époque de la
reine Teolinda comme tour d’observation de la zone.
L’escalier en pierre vous permettra d’accéder au pontlevis et au sommet de la tour d’où l’on jouit d’une vue
incomparable sur le lac de Côme. Il est possible de
déjeuner au bar-restaurant "Il Feudo" (mêmes horaires
d’ouverture que le château).
Notizie utili Castello di Vezio (Tel. Castello 335-465186)
General Information about Castle of Vezio/Informations générales sur le Château de Vezio
Periodo d’apertura
Tutto l’anno
Opening days/Période d’ouverture
All the year/Toute l’année
Orario d’apertura
Tutti i giorni dalle 10,00 fi no al tramonto
Esposizione falchi: tutti i giorni ore 10,00-16,00; esibizione di volo dalle ore 16.00
Opening hours/Horaires de visite
Every day from 10.00 to the sunset. Hawks Exhibition: every day 10,00-16,00; Hawks flight show at 4
p.m./Tous les jours de 10h au coucher de soleil. “Fauconnier du château”: tous les jours 10h-16h; spectacle
de vol à partir de 16h
Le visite
Libere
Your visit/Les visites
Free tours/Entrée libre
Altre info utili
Presso il Bar-Ristorante “Il Feudo” (aperto durante gli orari di apertura del
Castello) specialità alla piastra, affettati misti, verdure alla griglia.
Further information/Autres
Informations
The bar-restaurant “Il Feudo” opens during the opening hours of the castle of Vezio. The restaurant offers
toasted specialties, sliced ham and salami, grilled vegetables/Le Restaurant “il Feudo” (ouvert pendant les
horaires d’ouverture du château) offre des specialités gastronomiques locale et de la charcuterie variée.
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Par./Dep.
8.42 treno train 123
Milano Bovisa Politec. Par./Dep.
Par./Dep.
Saronno
8.50
9.04
Arr./Arr.
9.44
Par./Dep.
10.30 battello boat/bâteau
Arr./Arr.
12.45 (13.05 giorni festivi)
VISITA DELLA VILLA E DEL CASTELLO
COMO LAGO
COMO LAGO
VARENNA
Visit to Villa Monastero and to the Castle of Vezio/Visite à la Villa Monastero et au Château de Vezio
VARENNA
BELLAGIO
BELLAGIO
Par./Dep.
Arr./Arr.
Par./Dep.
15.50
16.05
16.39 battello(1) boat(1)/bâteau(1)
(15.55 giorni festivi)
traghetto
ferry
(16.10 giorni festivi)
16.42 battello(2) boat(2)/bâteau(2)
(16.37 giorni festivi)
COMO LAGO
COMO LAGO
Arr./Arr.
Par./Dep.
18.35
18.40
19.16 treno train 176
Arr./Arr.
Saronno
Milano Bovisa Politec. Arr./Arr.
MILANO CADORNA
19.55
20.10
Arr./Arr.
20.19
(1) = fino al 26 maggio tutti i giorni Until 26 May every
(2) = dal 27 maggio al 1° ottobre tutti i giorni From 27
th
day/Jusqu’au 26 Mai tous les jours
th
May to 1st October every day/Du 27 Mai au 1er Octobre tous les jours
25
Itinerario n. 16
ITINERARIO n. 16
Lago di Como
“Le vie della seta”: Museo Didattico della Seta e spacci tessili
“On the silk ways”: The Silk Educational Museum and draper’s company storse
«Sur le voies de la soie»: Le Musée Didactique de la Soie et les magasins textiles
MUSEO DIDATTICO DELLA SETA
Aperto nel 1990, Il Museo si estende su una superficie
di circa 900 mq ed è situato nello stesso stabile della
scuola tessile di Setificio. Nell’atrio si è ricreato
l’ingresso di una fabbrica; nella sala centrale, dopo un
accenno all’allevamento del baco e alla trattura, si
possono ammirare strumenti di preparazione alla
tessitura. Nella sala tessitura campeggiano diversi tipi
di telai; successivamente si entra nella sala controlli e
misure che presenta un’interessante collezione di
apparecchi e nella stamperia. Un’ala è riservata ai
modellini di macchine per stampa a quadri e rotativa.
L’ultima sala è dedicata alle operazioni di finissaggio
dei tessuti.
THE SILK EDUCATIONAL MUSEUM
The Silk Museum opened in 1990 covers an area of about 900
square metres and is located in the same building as the
textile school, the Setificio. The approach to the Museum is
reminiscent of the entrance to a factory, with an evocative
collection of works’ timeclocks. In the Main Hall, reference is
made to the art of silkworm breeding. Also on display are
machines that were used during the stages preceding
weaving. In the Weaving Room you can find different looms;
than you enter another room dedicated to the control and
measurement of yarns and fabric. Here we are presented with
an interesting array of fine instruments. A further section is
reserved for the display of models of small machanized
machines for flat printing and for roller printing. The last
room is devoted to the special finishing of textiles.
LE MUSEE DIDACTIQUE DE LA SOIE
Ouvert en 1990, le Musée de la soie (900m2) est situé dans le
même bâtiment que l’école textile, le Setificio. Dans le hall a
été recréée l’entrée d’une usine; dans la salle centrale, après
une courte évocation ayant trait à l'élevage du ver à soie et
au traitement de la soie, on peut admirer les instruments de
préparation au tissage. Dans la salle du tissage se trouvent
diverses machines à tisser; on entre ensuite dans la salle des
contrôles et mesures, qui présente une intéressante collection
d’appareils, puis dans la salle imprimerie, une section
réservée aux miniatures de machines à imprimer. La dernière
salle est dediée à la finiture des tissus.
Museo della Seta di Como, la filandina
Museo della Seta di Como, la tintoria
Notizie utili Museo della Seta (Tel. Museo 031-303180)
General Information about the Silk Museum/Informations générales sur le Musée de la Soie
Orario d’apertura
Dal martedì al venerdì ore 9.00-12.00/15.00-18.00
Opening hours/Horaires de visite
From Tuesday to Friday 9.00-12.00; 15.00-18.00/De Mardi à Vendredi 9h-12h; 15h-18h
Come raggiungerci
Stazione FNM di Como Borghi; ingresso da via Castelnuovo, 1
How to get to the Museum/
Comment rattraper le Musée
“Como Borghi” FNM station; entry from via Castelnuovo, 1/Gare FNM de “Como Borghi”; entrée par rue
Castelnuovo, 1
Altre info utili
Il Museo è accessibile ai disabili; per gruppi indispensabile prenotazione
Further information/Autres
informations
Special needs facilities: wheelchair access; for groups previous notice is essential/Le Musée est accessible
aux handicapés; pour les groupes la réservations est obligatoire
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
26
Itinerario n. 16
Lago di Como
GLI SPACCI TESSILI
Draper’s company storse/Les magazines textiles
FREY - EMPORIO DELLA SETA
The company is family managed and this allows
La conduzione familiare dell’azienda ci permette di
us to operate at a high artisan level, offering a
operare ad un livello di alta qualità artigianale, offrendo
valid and optimal relation between price and
di conseguenza un valido ed ottimale rapporto
quality. The professionalism acquired through
qualità/prezzo. La grande professionalità acquisita
years of experience in the textile branch
attraverso anni di esperienza nel settore tessile comasco,
represents the best guarantee for our highly
rappresenta la garanzia di un prodotto altamente qualified product, able to satisfy any requirement of taste and
qualificato e in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza dressing. A wide range of products and elegant shops
di gusto e vestibilità. Un’ampia gamma di prodotti a downtown have helped spreading knowledge, improving the
prezzi di fabbrica e la gentilezza del personale qualificato direct distribution all over the world without surcharges
permettono al cliente di effettuare le sue scelte in un deriving from agency costs. The production is composed by
silk clothing, foulards, ties, coloured scarves and silk
clima amichevole e rilassante. La produzione comprende
accessories
una serie di accessori in seta, sciarpe di ogni colore e
misura, foulard stampati a mano, cravatte di ogni tipo e Le travail d’une entreprise familiale permet d’obtenir un haut
di ottima fattura e capi di abbigliamento in seta.
niveau de qualité artisanale, offrant ainsi au public un
excellent rapport qualité-prix. L’expérience professionnelle
acquise depuis des années dans le secteur textile de Côme,
offre la garantie d’un produit de grande qualité en mesure de
satisfaire toute exigence de goût et habillement. Une vaste
gamme de produits à prix d’usine et la gentillesse du
personnel qualifié permettent aux clients de faire leur achats
dans une ambiance chaleureuse et paisible. La production
propose toutes sortes d’accessoires en soie, des écharpes de
toutes les couleurs et
tailles, des foulards
faits
main,
des
cravattes de tous
types
et
des
vêtements en soie.
La produzione Frey
Notizie utili Frey - Emporio della seta
General Information about Frey/Informations générales sur Frey
La produzione Frey
Orario d’apertura
Dal lunedì al sabato ore 9.00-12.30; 14.30-19.00
Opening hours/Horaires de visite
From Monday to Saturday 9.00-12.30; 14.30-19.00/Du Lundi à Vendredi 9h-12h30; 14h30-19h
I punti vendita
Sede Frey:
Via Risorgimento, 49/51 – 22073 FINO MORNASCO (CO) Tel. 031-927538
Shops/Les magasins
Frey Shop – Via Boldoni, 36 – 22100 COMO Tel. 031-261683
Frey Shop – Via Garibaldi, 10 – 22100 COMO Tel. 031-267012
concept store
Per chi ama il Lago di Como, Mantero Seta, storica
azienda tessile, ha creato uno spazio d'avanguardia,
ricco di emozioni, ricavato da un'antica
tessitura di fine Ottocento. A soli 2 minuti
dal centro storico uno spazio di benessere
e relax dove moda, cultura e design si
intrecciano:
atmosfera
luminosa,
sonorizzazione
soft
e
personale
internazionale accompagnano i visitatori
in un’esperienza emozionale unica. Il
visitatore può muoversi in libertà
attraverso un ampio percorso espositivo
continuamente rinnovato. La tessitura è
un laboratorio di idee e di proposte sempre
nuove: tessuti vintage e d’archivio
di MANTERO SETA S.p.A.
For those who love Lake Como, Mantero Seta, historical
draper’s company, has created in an old weaving mill, an
avant-garde space rich of emotions. It’s
situated at 2 minutes from the city’s historic
centre in a place where fashion, culture and
design cross each other: soft voicing, bright
athmosphere and international sales team are
completely at your service. Clients can move
into a wide exposition space constantly
renewed. La Tessitura is a laboratory of ideas:
vintage fabrics born again as fashion pieces
thanks to a team of young designers from all
the world. For the brand lover there are also
accessories created by Mantero for the top
international brands. Animated clips and
videos illustrate how a fashion piece is
created: from the original idea, to the design,
27
Itinerario n. 16
Lago di Como
rinascono come inediti accessori moda pensati da un
gruppo di giovani creativi provenienti da tutto il mondo.
Presenti inoltre anche oggetti realizzati in esclusiva da
Mantero per i migliori brand internazionali.
La proiezione di una presentazione multimediale mostra
come nasce un oggetto moda: partendo dalla lavorazione
del filo di seta, viene descritto il progetto tessile,
dall’idea, al disegno, alla scelta dei colori. Sono inoltre
previste dimostrazioni per illustrare dal vivo come si
confeziona una cravatta o come si tesse a telaio. Al piano
superiore una piacevole zona relax con il Loom Cafè,
esposizioni di visual art e library.
to the colour choice. It’s possible watching to demonstrations
of ties packaging. On the upper flour there is a pleasant relax
zone with the Loom Cafè and visual art and library collections.
All credit cards accepted – Free Parking – Tax free.
Pour qui aime le Lac de Côme, Mantero Seta, historique
magasin textile, a recréé dans une vieille usine de tissage un
espace d’avant-garde, riche d’émotions. Mantero Seta est
située à 2 minutes du centre historique de Côme dans un lieu
où mode, culture et design s’entrecroisent: atmosphère
lumineuse, sonorisation lègère et une équipe internationale de
vendeurs qui accompagnent les visiteurs. Les clients peuvent
visiter un grand espace d’exposition constamment renouvelé.
La Tessitura est un laboratoire d’idées: des tissus vintages
renaissent comme accessoires de mode grâce à une équipe de
jeunes créateurs provenant des 4 coins du monde. On a aussi
des objets realisés par Mantero pour les marques
internationales les plus connues. Un écran présente le film de
la réalisation d’un objet voué
à la mode, de l’idée originale
au dessin en passant par le
choix des couleurs. Il est
également possible d’assister
à des démonstrations de
réalisation de cravattes et
d’utilisation du métier à
tisser. A l'étage supérieur, le
Loom Cafè vous offrira un
moment de détente et une
exposition de visual art et
library.
Lounge bar Loom Café
Concept store
Notizie utili Mantero Seta
General Information about Mantero Seta/Informations générales sur Mantero Seta
Orario d’apertura
Tutti i giorni ore 10-20 continuato
Opening hours/Horaires de visite
Open every day: 10.00- 20.00/Ouvert tous les jours de 10h à 20h
Il punto vendita
LA TESSITURA
Viale Roosevelt 2/a - Ang. via S Abbondio - 22100 COMO (Fermata FNM di Como Borghi)
Tel. 031-321666 - Fax 031-321548 - Loom Cafè 031-321455
E-mail: [email protected]
www.latessitura.com - www.mantero.com
Shop/Le magasin
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Par./Dep.
8.42 treno train 123
9.42 treno train 129
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
FINO MORNASCO (Sede Frey)
COMO BORGHI (Museo della seta/Mantero Seta)
COMO LAGO (Negozi Frey)
Par./Dep.
Par./Dep.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
8.50
9.04
9.50
10.04
9.23
10.23
9.40
10.40
Arr./Arr. 9.44
10.44
VISITA DEL MUSEO E DEGLI SPACCI TESSILI
Visit to the Museum and to the draper’s company stores/Visite au Museée de la Soie et aux magasins textiles
Par./Dep.
COMO LAGO (Negozi Frey)
COMO BORGHI (Museo della seta/Mantero Seta) Par./Dep.
Par./Dep.
FINO MORNASCO (Sede Frey)
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
28
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
17.16 treno train 166
17.20
17.34
18.16 treno train 170
18.20
18.34
17.55
18.10
18.55
19.10
18.19
19.19
Itinerario n. 17
Lago di Como
ITINERARIO n. 17
Milano - Como Lago - Monte Generoso
Milano - Como Lago - Monte Generoso
Benvenuti sul Monte Generoso!
Welcome at the Monte Generoso!/Bienvenu sur le Monte Generoso
Capolago è facilmente raggiungibile
con i mezzi pubblici, l’automobile
oppure via lago.
Si raggiunge la Vetta, a 1704 m di
altitudine, dopo 40 minuti di viaggio
tra una natura incontaminata. Dalla
vetta si gode di un panorama
incantevole a 360° sulla regione dei
laghi, sulla pianura lombarda sino agli
Apennini, dalla Catena Alpina al Gran
Paradiso, al Cervino, e dal Monviso al
Monte Rosa.
Monte Generoso is the mountain wich offers the finest panorama over
the whole of Canton Ticino. It can be reached by a small cogwheel railway wich leaves from Capolago, on the shores of lake Lugano, 274
yards above the sea level and takes passengers up to Vetta, perched
atop Monte Generoso an altitude of 1704 m. The 40 minute journey
winds its way through an unspoilt natural setting. From Vetta there
are magificent sweeping views over the lake region, the lombard plain
to the Appennines and the Alpine range from the Eiger to the
Matterhorn and from the Jungfrau to the Monte Rosa.
Le Monte Generoso est la montagne qui offre le plus beau panorama
de tout le Canton du Tessin. On y accède par un petit train à crémaillère qui part de Capolago (274m), au bord du lac de Lugano, et
qui vous porte sur le sommet du Mont Generoso, à Vetta (1704m) en
40 minutes. De Vetta, on jouit d’une vue panoramique à 360° sur la
région des lacs.
Vi offriamo Our offer/Notre offre
• Visite guidate all’osservatorio astronomico (ø 61 cm)
Public astronomical observatory (61 cm in diameter)/Observatoire astronomique publique (ø 61 cm)
• Visite guidate alla “grotta dell’orso”. Visit to the “bear’s cave”/Visites guidée à la “grotte de l’ours”
• Serate Ticinesi, tutti i sabati. Offerta speciale: treno, cena, musica e ballo € 40,00
Every saturday “Ticino evenigs”.
Special offer: train, dinner, music and dancing € 40,00/Soirées Tessinoises tous les samedis. Offre spéciale: train, diner, musique et danse € 40,00
Serate Jazz Jazz evenings/Soirées Jazz
•
• Treno d’epoca del 1950 con vagone aperto sui lati. Aperitivo servito alla stazione Bellavista. Tutti i giorni da
lunedì a venerdì. Circola solo in caso di bel tempo. Offerta speciale: € 30,00 Vintage train (1950), aperitif at Bellavista.
Everyday from Monday to Friday. Only by nice weather. Special offer: € 30,00/Train Belle-Epoque (1950) et apéritif à la gare de Bellavista. Du
lundi au vendredi. Par beau temps. Offre spéciale: € 30,00
• Treno a vapore del 1890 il più vecchio in circolazione in Svizzera
Steam locomotive (1890)/Locomotive à vapeur (1890)
Notizie utili Ferrovia Monte Generoso (Tel. Ferrovia 0041-91-6305111)
General Information about the Monte Generoso Railway/Information générales sur le Chemin de Fer du Monte Generoso
Periodo d’apertura
Dall’8 aprile al 6 novembre 2006
Opening days/Période d’ouverture
From 8th April to 6th November 2006/Du 8 Avril au 6 Novembre 2006
Luoghi di ristoro
Ristorante con servizio al tavolo (140 posti), ristorante self-service (250 posti),
area pranzo al sacco, sedie a sdraio
Refreshment places/Lieux de buffet
Restaurant (140 places), self-service (250 places), pic-nic area/Restaurant (140 places), restaurant selfservice (250 places), pique-nique zone, chaises longues
Da vedere
Placet to see/Lieux de visite
Grotta dell’Orso (giornalmente da giugno a settembre), Osservatorio astronomico (su prenotazione), sentiero dei pianeti, sentiero della natura
Bear’s cave (daily from June to Semptember), Astonomical Observatory (on booking), planets path, Nature
path/Grotte de l’ours (tous les jour de Juin à Septembre), Observatoire Astronomique (sur réservation),
randonnée des planètes, randonnée de la nature
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Par./Dep.
8.42 treno train 123
9.42 treno train 129
Par./Dep.
Par./Dep.
8.50
9.04
9.50
10.04
Arr./Arr. 9.44
10.44
Par./Dep. Autobus a noleggio SPT Como (dalla stazione FNMT a Capolago)*
Par./Dep.
10.19 11.19 12.19 Trenino Monte Generoso
Arr./Arr.
10.55 11.55 12.55
SALITA AL MONTE GENEROSO Visit to Monte Generoso/Visite au Monte Generoso
MONTE GENEROSO
Par./Dep.
16.30 17.30 Trenino Monte Generoso
17.12 18.12
CAPOLAGO
Par./Dep. Autobus a noleggio SPT Como (da Capolago alla stazione FNMT)*
Par./Dep. 18.16 treno train 170
19.16 treno train 176
COMO LAGO
COMO LAGO
COMO LAGO
CAPOLAGO
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Arr./Arr.
Arr./Arr.
18.55
19.10
19.55
20.10
Arr./Arr.
19.19
20.19
*DALLA STAZIONE FNMT DI COMO LAGO PER CAPOLAGO (partenza del trenino per il Monte Generoso) E’ DISPONIBILE UN SERVIZIO DI AUTOBUS A NOLEGGIO MESSO
A DISPOSIZIONE DALLA SOCIETA’ SPT COMO DA CONTATTARE DIRETTAMENTE A CURA DEL CLIENTE; IL VIAGGIO IN AUTOBUS DURA SOLO 30 MINUTI! (vedi tariffario)
From FNM Como Station to Capolago a rent bus is available; trip lasts 30 minutes only!/De la gare de Como à Capolago car en location; le voyage dure seulement 30 minutes!
29
Itinerario n. 18
ITINERARIO n. 18
Cesano Maderno
Milano - Cesano Maderno - Palazzo Borromeo + Oasi LIPU
+ World Museum (Museo dello Swatch)
Milano - Cesano Maderno - Borromeo’s Palace, Oasis LIPU and Swztch
Museum/Le Palais Borromeo, l’Oasis LIPU et le Musée du Swatch
PALAZZO BORROMEO
Palazzo Borromeo Arese rappresenta un mirabile
esempio di tardo barocco lombardo. Le modificazioni e
gli interventi alla struttura originaria, che si sono
succedute nei secoli, non ne hanno variato in modo
determinante la fisionomia. L'inizio dei lavori è
sicuramente databile attorno alla metà del XVII secolo.
Un ruolo cruciale nella promozione e della direzione
dei lavori durante la prima e decisiva fase edificatoria,
che durò all'incirca fino al 1770, è da attribuirsi al
Conte Bartolomeo Arese, alto dignitario della Corte di
Spagna e Presidente del Senato milanese dal 1660.
Occorre ricordare il grande valore degli affreschi che
adornano le sale del palazzo. Tali affreschi appaiono
in larga misura attribuibili a tre fra i pittori più
rappresentativi del '600 lombardo.
Gli interni
BORROMEO’S PALACE
Palazzo Borromeo in Cesano Maderno represents an
admirable example of the late Lombard baroque notwithstanding many changes made on the original structure. Works
started around the middle of the17th century: the count
Bartolomeo III Arese, high dignitary of the Spain Kingdom and
President of the Milanese Senate from 1660, played the leading role during the early stage of the works, which lasted until
1770. We do not know the name of the designer of the palace,
even though the valuable quality of the same and the beauty
of the large park lead us to suppose that it was designed by
some famous architects of
Lombardy.
LE PALAIS BORROMEO
Le Palais Borromeo de Cesano
Maderno est un exemple remarquable d’art baroque lombard
tardif malgré les modifications
apportées à la structure d’origine au cours des siècles. Les premiers travaux de construction
ont été réalisés, dès 1660, sous
la
direction
du
Comte
Bartolomeo Arese, haut dignitaiI giardini
re de la Cour d’Espagne et
Président du Sénat de la ville de
Milan. La construction du palais a pris fin vers 1770. Notons
également les fresques qui ornent le salles du palais, realisées
par les peintres lombards les plus connus du XVIIe siècle.
Notizie utili Palazzo Borromeo Arese (Tel. Palazzo 0362-523624)
General Information about Borromeo’s Palace/Informations générales sur le Palais Borromeo
Periodo d’apertura
Opening days/Période d’ouverture
Prima domenica di marzo-ultima domenica di ottobre (chiuso Pasqua, Pasquetta
e Agosto)
From the 1st Sunday of March to the last Sunday of October (closed Easter Day and August)/Du 1er dimanche
de Mars au dernièr dimanche d’Octobre (fermé le jour de Pâque et le mois d’Août)
Orario d’apertura
Opening hours/Horaires de visite
Sabato ore 15,30; domenica ore 10,30–15,30–16,00–16,30; luglio in notturna i
mercoledì ore 21,00
Saturday 15,30; Sunday 10,30–15,30–16,00–16,30; on July by night every Wednesady at 21,00/Samedi
15h30; dimanche 10h30-15h30-16h00-16h30; en juillet 21h en nocturne
Le visite
Your visit/Les visites
Libere negli orari indicati; visite guidate su prenotazione per gruppi di almeno
15 persone negli altri orari
Free tours on the indicated times; a guided tour group is available during the working days on booking only
(min. 15 people)/Entrée libre aux horaires indiqués; visites guidées sous réservation pour les groupes les
jours ouvrables (min. 15 personnes)
Curiosità
Curiosities/Curiosités
Accesso anche al solo Parco Borromeo: Marzo/Settembre 9,00/19,00 – Ottobre
10,00/18,00 – Novembre/Dicembre 10,00/17,00
Borromeo’s Park Entrance: from March to September 9-19; October 10-18; November and December 10-17/
Entrée au parc: de Mars àSeptembre 9h-19h; Octobre 10h-18h; Novembre et Decembre 10h-17h
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
OASI LIPU
L’Oasi nasce nel 1997 grazie
alla collaborazione tra LIPU,
Comune di Cesano Maderno
ed Consorzio Parco delle
Groane. Copre una superficie di circa 100 ha di boschi,
brughiere e zone umide. Per
gli amanti del birdwatching
30
OASIS LIPU
The oasis is only 700 mts far away from the FNMT station; it was born
in 1997 thanks to an agreement among LIPU, Cesano Maderno Council
and Groane Park and it’s run by LIPU - Birdlife Italia with its staff and
a big group of volunteers. Oasis spreads out along 100 hectares and it’s
composed by forests, moor lands and moist lands despite a very
industrial context. The area includes oak plantations, birches, moor
lands and small moist lands, object of reclamations. Oasis includes also
12 hectares of paths with arbours for bird watching. In some points
oasis is forbidden to tourists because there are areas that receive
species to nidify. Staff LIPU welcomes visitors in the new Educational
Itinerario n. 18
Cesano Maderno
la zona umida rappresenta certamente uno dei punti più
interessanti per l’osservazione di fauna svernante e
stanziale all’interno del Parco Groane. 12 ettari di laghi,
dove sostano specie significative quali Tarabuso,
Tarabusino (nidificante) e Airone Bianco Maggiore.
In alcuni punti, soprattutto nelle adiacenze degli stagni,
l’ingresso è interdetto ai visitatori. Si tratta infatti di
un’area delicata poiché accoglie le nidificazioni di specie
particolarmente schive. Lo staff LIPU accoglie i visitatori nel nuovo Centro di Educazione e Formazione
Ambientale, inaugurato nel 2003.
Qui si organizzano serate legate ai
temi della tutela e della salvaguardia ambientale ed eventi volti a
sensibilizzare l’opinione pubblica
sulle attività seguite dalla LIPU.
Environment Centre open in 2003. Here nights and parties are
organized by the Staff LIPU to awaken public opinion to environmental
problems and to inform public about the oasis activities.
OASIS LIPU
L’Oasis est créée en 1997 grâce à la collaboration entreprise entre
LIPU, la mairie de Cesano Maderno et la coopérative du Parc Naturel
des Groane. L’Oasis recouvre une surface de 100 hectares environ de
forêt, zones humides et bruyères. Pour les amoureux de l’ornithologie,
la zone humide représente un des points le plus intéressants pour
l’observation de la faune sédentaire : butors étoilés, blangios nains,
grandes aigrettes. A proximité des étangs, l’oasis est interdite aux
visiteurs: c’est une zone exlusivement dédiée à l’accueil des espèces qui
y nidifient. Le personnel du LIPU reçoit les touristes dans le nouveau
Centre d’Education et Formation pour
l’Environnement, inauguré en 2003. On
y organise des soirées et des
événements dont le but est de
sensibiliser l’opinion publique sur les
problèmes de l’environnement et
d’informer les gens sur les activités de
l’oasis.
Notizie utili Oasi lipu (Tel. Oasi 0362-546827 da mercoledì a domenica ore 10.00-18.00)
General Information about Oasis LIPU/Informations générales sur l’Oasis LIPU
Periodo d’apertura
Tutto l’anno (tranne i giorni di festa nazionale)
Opening days/Période d’ouverture
All year round (except National holidays)/Toute l’année (saf les jours de Fêtes Nationales)
Orario d’apertura
Da mercoledì a domenica: orario invernale 10,00/17,00- orario estivo 10,00/18,00
Opening hours/Horaires de visite
From Wednesday to Sunday: Winter timetable 10,00-17,00; Summer timetable 10,00-18,00/De mercredi à dimanche: Hiver 10h-17h; Eté 10h-18h
Le visite
Libere; visite guidate ogni domenica pomeriggio da aprile a novembre ore 15.00
(mesi invernali), 15.30-16.30 (primavera); per gruppi oltre 7 persone si richiede
la prenotazione
Your visit/Les visites
Free tours; every Sunday afternoon a guide is available from April to Novembre at 15.00(Wintertime), 15.30-16.30
(Springtime); groups more than 7 people only on booking/Entrée libre; le dimanche après-midi d’Avril à Novembre à 15h
(mois d’hiver), 15h30-16h30 (printemps); pour les groupes de plus de 7 personnes réservation obligatoire.
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
EVENTI ALL’OASI LIPU - ESTATE 2006
Events in Oasis-Summer 2006/Evénements dans l’Oasis-Eté 2006
• Domenica 6 aprile 2006 ”PICCOLE GUIDE CRESCONO” ore 15.00-18.00
Un’occasione particolare per scoprire l’Oasi accompagnati da piccoli appassionati di natura che
sveleranno agli adulti i segreti del bosco e dei suoi abitanti.
A special occasion to discover Oasis with young passionated guides/Une occasion spéciale pour decouvrir l’Oasis avec des petits passionnés de la nature
• Martedì 25 aprile 2006 ”ALI SULLA CAMPAGNA” ore 10.00-18.00
La giornata è dedicata a tutti i visitatori che vogliono trascorrere una giornata nella natura delle Oasi
LIPU. Sarà possibile visItare le fattorie della zona e acquistare i prodotti in vendita.
A special occasion to discover Oasis visiting local farms and buying typical products/Il s’agit de découvrir l’Oasis en visitant les fermes
locales avec la possibilitè d’ acheter des produits typiques.
• Domenica 14 maggio 2006 “NATI LIBERI” ore 10.00-18.00
Il tradizionale appuntamento con la liberazione pubblica degli animali recuperati al Centro Recupero
Fauna Selvatica LIPU “La Fagiana” e pronti a rientrare nel loro habitat naturale.
The traditional date with to regain one's freedom by the animals took care in the Fauna Recovery Center/Le rendez-vous traditionel
où l’on redonne la libertè aux animaux soignés dans le Centre de Rècupération de la Faune sauvage.
• Domenica 28 maggio 2006 ”OASI APERTE” ore 10.00-18.00
In tutta la Lombardia le Oasi LIPU vi aspettano per accogliervi e mostrarvi le loro bellezze. Anche le
guide dell’Oasi di Cesano Maderno saranno liete di accompagnarvi a scoprirne i segreti!
All the Oasis LIPU in Lombardia are open to show you their beauties/Tous les Oasis LIPU en Lombardia sont ouvertes pour visiter leur merveilles.
WORLD MUSEUM (Museo dello Swatch)
World Museum è il primo ed unico museo al mondo dedicato agli Swatch, gli orologi che hanno rivoluzionato il
mondo dell’orologeria e hanno segnato e contribuito alla
storia del costume e della moda internazionale.
Inaugurato a marzo 2000, ha sede a Cesano Maderno
presso Palazzo Arese Jacini. L’intera collezione raccolta
WORLD MUSEUM (Swatch Museum)
The idea of creating a Swatch Museum came
from a personal will to show one’s own
collection and from the desire to meet again old
friends besides to involve many collectors as
well as international experts. This collection
was judged so considerable, large and complete to be recognized
as one of the most important in the world, and included in the
31
Itinerario n. 18
Cesano Maderno
anno dopo anno, pezzo dopo pezzo con costante impegno
dall’architetto cesanese Fiorenzo Barindelli, è composta
da oltre 5.000 esemplari storici, più circa altri 12.000
tra orologi e gadget. Dal 1998 si aggiudica un posto d’onore nel famoso “Guinness World Records”.
L’ingresso è libero. Nella segreteria è inoltre possibile
ammirare alcune foto tra gli oltre mille personaggi famosi che il collezionista Barindelli, ideatore del museo, ha
incontrato nel corso della promozione. Gli strumenti che
misurano il tempo, acquistano una dimensione che supera la mera perfezione meccanica, divenendo testimonianza storica, artistica e culturale.
international issue of the renowned “International Guinness
World Records” of London, distributed in quite one hundred
nations. With this collection we also would like to characterize
the “phenomenon” in its own greatness that at the end of this
millennium influenced a bit all of us. The entire collection,
created by the architect Fiorenzo Barindelli, is composed by
more than 5.000 historical models and more than 12.000 among
watches and gadgets. In the secretary's office you can see many
pictures with Mr. Barindelli (the museum maker) and more than
thousand of famous people met during the museum promotion.
WORLD MUSEUM (Swatch Museum)
World Museum est le premier et seul musée au monde dedié aux
montres Swatch, la célèbre montre qui a marqué l’histoire du
costume et de la mode internationale. Le Musée, fondé en Mars
2000 par l’architecte Fiorenzo Barindelli, se trouve à Cesano
Maderno dans le Palais Arese Jacini où il a rassemblé plus de
5.000 pièces historiques et plus de 12.000 montres et gadgets.
En 1998 le Musée a été classé dans le "Guinness World
Records". Au secrétariat du Musée on peut admirer les photos
de son fondateur avec les milles personnalités rencontrées au
cours des ans pour la promotion du Musée. Les instruments qui
indiquent le temps sont devenus des objets historiques,
artistiques et culturels.
Borsa Scambio Internazionale di orologi Swatch (UNICO EVENTO IN ITALIA)
International Swatch Exchange (Sole event in Italy)/Bourse-Echange Internazionale de montres Swatch (Unique en Italie)
Domenica 21 maggio 2006
Domenica 17 settembre 2006
ore 9,30-18,00
ore 9,30-18,00
Notizie utili World Museum (Tel. Museo 0362-570971; cell. 335-6156332) www.worldmuseum2000.com
General Information about Swatch Museum/Informations générales sur le Musée du Swatch
Periodo d’apertura
Tutto l’anno: domenica ore 10,00-12,30/15,00-19,00; per comitive su appuntamento
Opening days/Période d’ouverture
All the year: Sundays from 10,00 to 12,30 and from 15,00 to 19,00; groups on booking/Toute l’année:
dimanches de 10h à 12h30 et de 15h à 19h; les groupes sur réservation
Indirizzo
Palazzo Arese Jacini - P.za Arese, 12 - 20031 Cesano Maderno (MI)
Address/adresse
Curiosità
Curiosities/Curiosités
Collezione di orologi intonsi e serie “Art” autografata dagli artisti che hanno
realizzato gli esemplari in tiratura limitata e numerata
Collection of new watches and “Art” series with the artists signatures who designed the models in limited
and numbered edition/Collection de montres neuves et de montres appartenent à la série “Art” signée par
les artistes qui ont realisé les exemplaires en tirage limité et numéroté
Tariffe
INGRESSO GRATUITO
Admission fees/Tarifs
Free Entrance/Entrée gratuite
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Par./Dep.
9.23 treno train 927
14.23 treno train 949
Par./Dep.
9.31
14.31
Arr./Arr. 9.56
CESANO MADERNO
14.56
VISITA AL PALAZZO BORROMEO, ALL’OASI LIPU E AL WORLD MUSEUM
Visit to Borromeo’s Palace, Oasis LIPU and Swatch Museum/Visite au Palais Borromeo, à l’Oasis LIPU et au Musée de la montre Swatch
CESANO MADERNO
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Par./Dep.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
17.04 treno train 960
17.29
17.38
non è ammessa la riservazione dei posti per comitive nei giorni feriali escluso il sabato
32
18.04 treno train 968()
18.29
18.38
Itinerario n. 19
ITINERARIO n. 19
Canzo
Milano - Canzo - Corni di Canzo
Milano - Canzo - Canzo Horns/Cornes de Canzo
CORNI DI CANZO
Dalla stazione di Canzo, a circa 1000 metri si imbocca
la strada per la località “Gajum”, raggiungibile in 30
minuti; da qui partono diversi itinerari naturalistici:
Corni di Canzo e sentiero geologico: risalendo il
torrente Ravella, alla scoperta dei massi erratici
trasportati dall’ultima glaciazione, si prosegue lungo i
fianchi dei Corni. Itinerario: Canzo, Sorgente Gajum,
Sentiero geologico, Rifugio 3° Alpe, Rifugio SEV,
Colma. Note: itinerario facile
Sentiero Geologico: è diviso in due tratti: il primo
tratto inizia alle Fonti di Gajum (485 mt.) e termina
sotto il Santuario di S. Miro al Monte. Tempo
percorrenza: 40 minuti. Il secondo tratto prosegue
verso la parte alta della valle e termina al Rifugio 3°
Alpe. Tempo percorrenza: 1 ora 40 minuti.
Fonti di Gajum-San Miro: dalle Fonti di Gajum si può
salire lungo il sentiero selciato e dopo aver
attraversato rocce ammionitiche e massi erratici si
arriva al piazzale della chiesetta di San Miro. Tempo
percorrenza: 40 minuti.
Fonti di Gajum-Rifugio Consiglieri-Monte Cornizzolo:
dalle Fonti di Gajum si arriva nella valle di San Miro
dove proseguendo per un ripido sentiero si giunge al
Rifugio Consiglieri; risalendo i pascoli attraverso la
cresta nordorientale del monte Cornizzolo si arriva
fino alla vetta (1240 m). Dislivello: 755 metri. Tempo
di percorrenza: 2 ore 30 minuti
CANZO HORNES
From the station of Canzo, tourists can follow the way to
“Gajum”, walking for about 30 minutes (1 km); from this
village different naturalistic itineraries starts:
Corni di Canzo and geological path: going up the stream
Ravella, discovering erratic boulders of the last ice age, it’s
possible to go along the Corni sides. Itinerary: Canzo, source
of Gajum, Geological path, Rifugio 3° Alpe, Rifugio SEV,
Colma. Notes: easy route
Geological Path: is divided in two parts: the first one begins
at the source of Gajum (485 mts) and finishes down the
Sanctuary of S. Miro al Monte. Time of run: 40 minutes
Source of Gajum-St. Miro: from the source of St. Miro,
following the main path and after having passed through
erratic boulders and naked rocks , it’s possible to arrive to the
square of St. Miro church. Time of run: 40 minutes.
Source of Gajum-Rifugio Consiglieri-Cornizzolo Mount: from
the source of Gajum, tourists arrive in St. Miro valley where,
keeping up a narrow path, they stop at Rifugio Consiglieri;
going up rough grazings and passing through Cornizzolo
Mount north side, it’s possible to reach the top (1240 mts).
Drop of level: 755 mts. Time of run: 2 hours and half.
CORNES DE CANZO
En sortant de la gare de Canzo, à 100m, on débouche sur la
route qui mène au lieu dit “Gajum” (30 minutes de trajet). A
partir d’ici, on a le choix entre divers itinéraires:
Corni di Canzo et sentier géologique: En remontant le torrent
Ravella, on peut decouvrir les blocs erratiques transportés
pendant la dernière glaciation. Itinéraire: Canzo, source
Gajum, randonnée géologique, Rifugio 3° Alpe, Refuge SEV,
Colma. Notes: itinéraire facile
La Randonnée Géologique: est divisé en 2 parties, le premier
trait commence à la source Gajum (485 mt) et termine près le
Sanctuaire de S. Miro al Monte. Temps de parcours: 40
minutes. Le deuxième trait se poursuit vers la partie haute de
la vallée et se termine au Refuge 3° Alpe. Temps de parcours:
1h30
Source Gajum-San Miro: on peut remonter le sentier et après
avoir dépassé des blocs erratiques on arrive à la place de
l’église de San Miro. Temps de parcours: 40 minutes
Source Gajum-Refuge Consiglieri-Mont Cornizzolo: en partant
de la source Gajum, les touristes arrivent à la vallée de San
Miro et en poursuivant un raide marche, on arrive au Refuge
Consiglieri; en montant des pâturages alpestres à travers le
Mont Cornizzolo, on pavient su sommet (1240 mt).
Dénivellation: 755 métres. Temps de parcours: 2h30
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Seveso
Par./Dep.
8.09 treno train 621
Par./Dep.
Par./Dep.
8.17
8.35
Arr./Arr.
9.27
ESCURSIONI SUI CORNI DI CANZO Walking tours on Canzo Horns/Randonnées sur les Cornes de Canzo
Par./Dep.
CANZO
17.33 treno train 668
CANZO
Seveso
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Arr./Arr.
Arr./Arr.
18.24
18.43
Arr./Arr.
18.52
33
Itinerario n. 20
ITINERARIO n. 20
Novara
Milano - Novara - Novara città
Milano - Novara - City of Novara/Ville de Novara
NOVARA CITTA’: I MONUMENTI
Basilica di San Gaudenzio e Cupola Antonelliana - I
lavori ebbero inizio nel 1577, e terminarono nel 1659.
All’interno è custodito il corpo di S. Gaudenzio, patrono della città. All’esterno
sorgono il campanile settecentesco di Benedetto Alfieri
e la cupola di Alessandro
Antonelli (1844-88), su cui
svetta dal 1878 la statua del
Salvatore, opera dello scultore Pietro Zucchi.
Chiesa di San Marco - Fu
costruita su progetto di
Lorenzo Binaghi per i Padri
Barnabiti.
Broletto - Costituito da quattro edifici sorti in epoche
Broletto
diverse; attualmente all’interno sono conservate del Foto Arch. ATL Prov. Novara
Museo Novarese la sezione archeologica e la sezione
storico-artistica.
Il Duomo Neoclassico-Cappella di San Siro e Battistero
- L’attuale struttura del Duomo risale alla seconda
metà dell’Ottocento, costruita in stile neoclassico su
progetto di A. Antonelli. Attigua alla sacrestia si trova
la Cappella di San Siro; il Battistero risale al IV-V sec.
d.C. è il monumento più antico della città.
Il Castello Visconteo/Sforzesco - Nel 1357, durante il
dominio
di
Galeazzo
Visconti, fu eretto il
castello, ma è a partire
dal 1472 che il castello
ebbe una ristrutturazione
integrale per opera dell’architetto Bartolomeo
Gadio, arrivando così
all’aspetto
definitivo
austero e massiccio che
Quadriportico Canonica
tuttora conserva.
Foto Arch. ATL Prov. Novara
CITY OF NOVARA: THE MONUMENTS
The Basilica of St. Gaudenzio and the Dome by Antonelli - The work was begun
in 1577 and completed in 1659. Inside the Basilica, there is an urn containing
the remains of St. Gaudenzio, the patron saint of Novara. Outside the Basilica,
the bell-toweer was built in the 18th
century by Benedetto Alfieri and the
Dome by Alessandro Antonelli (1844-88)
on which the statue of the Saviour. Made
by the sculptor Pietro Zucchi, has been
standing since 1878.
Church of San Marco - The church was
built for the Barnabiti Fathers from
designs by Lorenzo Binaghi.
Broletto - The Broletto complex is
comprised of four buildings that date
back to different periods. The interior of
Broletto is currently home to the
archaeological and historical sections of
the Civic Museum of Novara.
The Cathedral, Chapel of San Siro and
the Baptistery - The Cathedral as it seen
Cupola di San Gaudenzio
today dates back to the second half of
the 19th century, when it was built in Foto Arch. ATL Prov. Novara
Neo-classical style, from designs by A.
Antonelli. Beside the vestry is the Chapel of San Siro; the Baptistery dates
back to the 4th-5th century AD and it’s the oldest monument in Novara.
The Visconti/Sforza Castle - The castle was built in 1357 during the reign of
Galeazzo Visconti, but from 1472 with the intervention of the Sforza family,
the castle was entirely renovated by architect Bartolomeo Gadio.
VILLE DE NOVARA: LE MONUMENTS
Basilique de San Gaudenzio et le Dôme d’Antonelli – Le projet de la basilique
fut confié à l’architecte Pellegrini, connu comme "il Tibaldi"; les travaux,
commencés en 1577, ont pris fin en 1659. A l’intérieur on a conservé le corps
de San Gaudenzio, patron de la ville. A l’extérieur, on pourra apprécier le
clocher du dix-huitième siècle de Benedetto Alfieri et le Dôme de Alessandro
Antonelli (1844-88) surplombé de la statue du Sauveur, œuvre du sculpteur
Pietro zucchi.
Eglise de San Marco – l’église fut construite pour les barnabites d’après un
dessin de Lorenzo Binaghi. Constituée d’une seule nef centrale, on peut
admirer à l’intérieur de nombreuses œuvres du 17e et 18e siècle.
Broletto – Cet ensemble architectural est composé de 14 bâtiments de
différentes époques : le siège du Palais dell’Arengo (13e siècle), le Palais du
Podestat (14e-15e-siècle), le Palais des Paratici (13e siècle), le Palais della
Referendaria (14e-15e siècle). L’intérieur renferme les sections archéologique
et historique du Musée Municipal de la ville de Novara.
La Cathédrale, la Chapelle de San Siro et le Baptistère – L’actuelle structure
de la Cathédrale est datée du 19e siècle, moment où elle est recontruite en
style néoclassique sur un projet de A. Antonelli. La partie la plus ancienne est
le mosaïque du presbytère. Près de la sacristie, la Chapelle de San Siro, édifiée
dans la deuxième partie du 12e siècle servait d’oratoire privé de l’évêque. Le
Baptistère du 4e-5e siècle est le monument le plus ancien de la ville.
Le château Visconti/Sforza – Le château a été construit en 1357 pendant le
règne de Galeazzo Visconti, mais à partir de 1472 et grâce à l’intervention de
la famille Sforza, le château fut complètement restauré par l’architecte
Bartolomeo Gadio qui lui a donné son aspect actuel.
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Busto Arsizio FNM
Par./Dep.
8.46 treno train 223
9.46 treno train 229
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
8.54
9.09
9.23
9.54
10.09
10.23
Arr./Arr. 9.52
NOVARA FNM
10.52
VISITA ALLA CITTÀ DI NOVARA Visit to the city of Novara/Visite à la ville de Novara
Par./Dep. 16.07 treno train 260
NOVARA FNM
17.07 treno train 266
Busto Arsizio FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
34
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
16.36
16.51
17.07
17.36
17.51
18.07
Arr./Arr.
17.15
18.15
Itinerario n. 21
ITINERARIO n. 21
Novara
Milano - Galliate
Milano - Town of Galliate/Ville de Galliate
L’itinerario alla scoperta delle bellezze di Galliate inizia
dal suo Castello Visconteo Sforzesco. Sorto nel 1476
per volere di Galezzo Maria Sforza sulle basi di una
precedente fortezza viscontea e venne realizzato su
progetti degli architetti militari Ferrai e Mainerio. Oggi
appartiene in buona parte al Comune che ha già
intrapreso un piano di restauro per restituire il castello
all’antico splendore.
La torre di nord-est del castello Visconteo è oggi la sede
della collezione d’arte contemporanea del Museo
Angelo Bozzola, costituita da numerose opere di
scultura, pittura e grafica.
Tra gli altri monumenti citiamo: la Chiesa di S.
Giuseppe, di antiche origine quattrocentesche; il
Campanile (sec. XIX) della chiesa parrocchiale dalle
linee goticheggianti; il Palazzo Municipale, edificato in
due diversi periodi (1826 e 1888), sulla sommità della
facciata è visibile un grande gallo simbolo antico del
paese; la Chiesa Parrocchiale, risalente all’Ottocento
ad in stile neo-gotico; il Santuario del Varallino,
progettato nel XVI secolo dal Ribaldi e dedicato alla
Natività della Vergine.
The itinerary to discover the
artistic and architectural sights
of Galliate begins with the
Visconteo Sforzesco Castle. The
castle was built for Galeazzo
Maria Sforza in 1476 on the
site of a previous Visconti
fortress and was designed by
the military architects Ferrai
and Mainerio. Today most of
Santuario del Varallino
the castle belongs to the Town
Foto ProLoco Galliate
Council which has undertaken
systematic restoration works to restore the castle to its
ancient splendour.
The north-east tower of Visconteo castle houses today the
collection of modern art of the Angelo Bozzola Museum,
consisting of numerous sculptures, paintings and works of
art.
The other monuments: the Church of St. Joseph, built in the
fifteenth century; the Bell-Tower (19th century) with its gothic
lines; the Town Hall, built in two separate periods (1826 and
1888), topping the façade is a large
rooster, the ancient symbol of the
town; the Parish Church, dated back
to the 19th century, is neogothic in
style;
the
Sanctuary of the
Varallino, designed in the 16th
century by the architect Tibaldi, is
dedicated to the nativity of the
Virgin.
La decouverte de Galliate et de ses
beautés commence par la visite du
Chiesa Parrocchiale
Château Visconteo-Sforzesco. Il a
Foto ProLoco Galliate
été construit pendant en 1476 pour
Galezzao Maria Sforza sur les foundations d’une ancienne
forteresse des Visconti, et sur la base des projets des
architectes militaires Ferrai et Mainerio. Aujourd’hui le
château est proprieté de la municipalité qui a dejà prevu un
plan de restauration.
La tour de nord-est du château est aujourd’hui le siège de la
collection d’art contemporaine du Musée Angelo Bozzola,
constituée de nombreuses sculptures, peintures et œuvres
graphiques.
Les autres monuments: l’église de S. Giuseppe (14e siècle); le
Clocher (19e siècle) en style gotique; le Palais Municipal
(1826 et 1888), construit à deux époques differentes où on a,
sur la façade principale, un grand coq embleme de la ville;
l’Eglise Paroissiale (19e siècle); le Sanctuaire du Varallino
(16e siècle) dédié à la Nativité de la Vierge.
Il Castello - Foto ProLoco Galliate
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Busto Arsizio FNM
Par./Dep.
8.46 treno train 223
9.46 treno train 229
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
8.54
9.09
9.23
9.54
10.09
10.23
Arr./Arr. 9.52
10.46
VISITA ALLA CITTÀ DI GALLIATE Visit to the town of Galliate/Visite à la ville de Galliate
Par./Dep. 14.15 treno train 250
GALLIATE
17.15 treno train 266
GALLIATE
Busto Arsizio FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
14.36
14.51
15.06
17.36
17.51
18.06
Arr./Arr.
15.15
18.15
35
Itinerario n. 22
Novara
ITINERARIO n. 22
Il Parco del Ticino: escursioni e gite in canoa
Park of Ticino river: excursions and canoe trips/Parc du Tessin:
promenades et excursions en canoë-kayak
PARCO DEL TICINO
Istituito nel 1978 con lo
scopo
di
tutelare
le
caratteristiche ambientali,
naturali e paesistiche della Valle del
Ticino; il territorio interessa 11
comuni in cui prati irrigui, coltivi e
boschi si alternano in modo armonioso.
Caratteristiche sono le lanche, rami
secondari abbandonati dal fiume in cui
si creano ambienti particolari ricchi di
vegetazione e fauna.
PARK OF TICINO RIVER
Established in 1978 with the purpose to preservation the
environmental, natural and landscape features of Ticino Valley;
the area interests 11 Concils in which there is an alternance of
well-watered field and woods. Tipical are the oxbow lakes, tree
branches left in the river in which particular habitats rich in
flora and fauna are created
PARC DU TESSIN
Le Parc du Tessin a été fondé en 1978 dans le but de protéger
les caractéristiques de l’environnement de la Vallée du Tessin. Le
territoire traverse 11 municipalités où prés et bois s’alternent en
toute harmonie. Les anses retirées du fleuve ont fait place à une
flore particulièrement riche où cohabite une faune diversifiée.
Gli itinerari proposti The itineraries we suggest/Les itineraires conseillés:
• Mulino Vecchio di Bellinzago - E’ possibile la visita (anche guidata) agli impianti di macinazione per la
produzione di farina di mais.
The Old Watermill of Bellinzago - It’s possible to visit the grinding plants for the production of corn flour./Le Vieu Mulin de Bellinzago - On peut
visiter la salle des meubles destinée à la production de farine de maïs
• Dogana Vecchia di Galliate - Si parte dall’antico edificio della vecchia dogana (oggi ristorante) adibito al
controllo di merci e passeggeri che varcavano il Ticino fino ai tempi dell’unità d’Italia; la vegetazione è varia
e la presenza faunistica è numerosa.
The Old Dogana in Galliate - The itinerary starts from the old Dogana (actually restaurant) used as goods and passengers custom until the Italy
Unity; vegetations is various and the faunal presence is huge/Les Vieilles Douanes de Galliate – On part de la vieille Douane (devenue aujourd’hui
un restaurant) utilisée pour le contrôle des marchandises et des passagers jusqu’à l’époque de l’unité italienne (moitiée du XIXe s.); la végétation
et la faune y sont particulièrement riche.
• Bosco Vedro di Cameri - Rappresenta una delle poche Riserve Naturali Speciali del Parco del Ticino. Si
realizzano numerosi progetti di studio che interessano lontre (recinti di riproduzione), tartarughe palustri,
gamberi di fiume e trote marmorate. Vi è anche un importante Centro di Inanellamento per lo studio degli
uccelli e del fenomeno delle migrazioni. (solo visite guidate su prenotazione)
Bosco Vedro of Cameri - It represents one of the few Special Natural Riserve in the Ticino Park. Inside the wood numerous projects about otters,
marshy turtles, crayfishes and trouts are realized. There is also an important centre for studying birds and their migrations/Le Bois Vedro de
La Forêt de Vedro de Cameri - Cette Réserve Naturelle Spéciale du Parc du Tessin est l’objet de nombreux projets d’études sur la faune: loutres,
tortues lacustres, écrevisses et truites. Il y a aussi un important centre pour l’étude des oiseaux et du phénomène des migrations (uniquement
visites guidées sur réservation).
Notizie utili Parco del Ticino
General Information about the Park of Ticino river/Informations générales sur le Parc
du Tessin
Superficie
6500 ettari
Surface/Surface
6500 hectares
Comuni del Parco
Galliate, Cameri, Castelletto Ticino, Varallo Pombia, Pombia, Marano Ticino,
Oleggio, Bellinzago, Romentino, Trecate, Cerano
Councils in the Park/Municipalité
du Parc
Equipaggiamento
Excursion kit/Equipement
Si consiglia abbigliamento e calzature adeguate alla frequentazione di boschi,
un ombrello o impermeabile e una scorta d’acqua
Clothes and shoes suggested for country life, an umbrella or raincoat and a good supply of water are
recommended/On conseille l’utilisation de chaussures et de vêtements propres à la visite des bois, un
parapluie ou un impermeable et une provision d’eau
Località Villa Picchetta - Tel. 0321-517706 - e-mail: [email protected]
Gestione
Park management/Gestion du Parc
Visite Guidate
Guided visits/Visites guidées
Società Cooperativa Ar.tur.O. – Tel 0161-212616
e-mail: [email protected]
L’Associazione Sportiva Dilettantistica Onda Blu Canoa & Rafting è formata da conduttori
rafting, istruttori di canoa e guide naturalistiche con una gran volontà di trasmettere il
proprio entusiasmo e passione mentre vi condurranno in discesa lungo le azzurre acque del
Ticino per apprezzare flora e fauna di questo Parco.
The Sport Association “Onda Blu Canoa & Rafting” si composed by rafting guides, canoe instructors and naturalist guides
with a big wish to convey all their passion during the excursions on the blu water of Ticino river for appreciating flora
and fauna of this Park.
36
L’Association Sportive “Onda Blu Canoa & Rafting” est composée de moniteurs de rafting, des moniteurs de canoës - kayak
et de guides naturalistes ayant pour but de transmettre toute
leur passion et enthousiasme tout au long des excursions sur
l’eau bleue du tessin, qui évoquent la flore et la faune du Parc.
Itinerario n. 22
Novara
1 - Escursione Naturalistica in canoa Naturalist Excursion by canoe/Excursion en canoë-kajak
A bordo di canoe canadesi e sit-on-top, ammirerete le bellezze naturali del Parco Ticino da
un punto di vista privilegiato: il fiume. Accompagnati da istruttori e guide naturalistiche,
osserverete aironi, sterne, garzette, salici, pioppi e farnie. Imbarco e sbarco presso ex
area Mayer, Turbigo. Escursione adatta anche a principianti e bambini.
Durata: 2 ore. Possibilità di abbinare una visita guidata a piedi, nei suggestivi sentieri
circostanti il fiume. Adatta a tutti.
On board of Indian canoes you can admire herons, terns, egrets, willows and poplars. Length: 2h. For all/Vous apprécierez les
beautés naturelles du Parc à partir du fleuve: on peut admirer hérons, sternes, aigrettes, saules et peupliers. Durée: 2h. Pour tous.
2 - Discesa Soft Rafting Ponte Ticino – Bernate Soft rafting descent/Descente soft rafting
Divertente discesa in gommone da rafting nel tratto Ponte Ticino (Turbigo) – Bernate (circa 8 km), sarete condotti da esperti
istruttori tra boschi, anse e meandri di uno dei più bei tratti di questo fiume. Ritorno a Ponte Ticino con i mezzi di Onda
Blu. Durata: 2 ore e mezza. Possibilità di abbinare una visita guidata a piedi, nei suggestivi sentieri circostanti il fiume.
Funny descent on rubber boats with expert instructors between woods and river bights. Length: 21/2h/Une sympatique descente sur canots pneumatiques
accompagné de moniteurs spécialisés entre les anses et les méandres de l’une de plus belles partes du fleuve. Durée: 21/2h
3 - Discesa Soft Rafting Ponte Ticino – Castelletto di Cuggiono + trekking Castelletto di C. - Ponte Ticino
Soft rafting descent + trekking/Descente soft rafting + trekking
Divertente discesa in gommone da rafting nel tratto Ponte Ticino (Turbigo) – Castelletto di C. (circa 6km), sarete
condotti da esperti istruttori tra boschi, anse e meandri di uno dei più bei tratti di questo fiume. Pranzo al sacco sulla
spiaggia di Castelletto e ritorno a Ponte Ticino a piedi (circa 7 km) attraverso il corridoio ecologico che alterna tratti
lungo il fiume a tratti che si inoltrano nei boschi del Parco. Durata: giornata intera.
Funny descent on rubber boats with expert instructors; pic-nic on Castelletto beach and return by walk along Ticino river and parc woods. Length: all day long/Amusant
descente sur canots pneumatiques avec moniteurs experts; pique-nique sur la plage de Castelletto et retour long le fleuve et dans les bois du parc. Durée: toute la journée
Notizie utili escursioni Onda Blu Canoa & Rafting (Tel. 347-8298027)
General Information about "Onda Blu Canoa & Rafting"/Informations générales sur "Onda Blu Canoa & Rafting"
Periodo di effettuazione escursioni
Tutto l’anno su prenotazione obbligatoria
Excursions period/Période d’excursions
All the year on compulsory booking/Toute l’année sur réservation obligatoire
Equipaggiamento fornito
Attrezzatura tecnica, salvagente, casco, giacca impermeabile, muta
Provided excursion kit/Equipement forni sur
place
Equipping, life vest, helmet, wet suit, raincoat/Equipement, bouée de sauvetage, casque,
combinaison de plongeur, manteau imperméable
Cosa portare
Cambio completo (incluse scarpe comode da poter immergere) e
costume da bagno
Clothes to bring/Apporter
Change of clothes (rain and confortable shoes included) and bathing suit/Vêtements de rechange
(chaussures confortables imperméables comprises) et maillot de bain
Ex area Mayer di Turbigo, a 200 metri dalla stazione FNMT di Ponte
Ticino: usciti dalla stazione, attraversare il ponte sul fiume e girare
a destra.
Ritrovo
Meeting point/Lieu de rendez-vous
200 mt from FNMT station: at the exit of the station cross the bridge and turn right/200 mt de
la gare FNMT: à la sortie de la gare, traverser le fleuve et tourner à droite.
Come contattare Onda Blu Canoa
How to contact/Comment contacter Onda Blu
Tariffe
A.S.D. Onda Blu Canoa & Rafting
www.scuoladicanoa.it
E-mail: [email protected]
Vedi tariffario
See price list/Voir tarifs
Admission fees/Tarifs
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Busto Arsizio FNM
PONTE TICINO
Par./Dep.
8.46 treno train 223*
9.46 treno train 229*
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
8.54
9.09
9.23
9.54
10.09
10.23
Arr./Arr. 9.41
10.41
VISITA DEL PARCO DEL TICINO ED ESCURSIONI IN CANOA
Tours in the Park of Ticino and canoe trips/Visite au Parc du Tessin et excursions en canoë-kayak
PONTE TICINO
Busto Arsizio Nord
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Par./Dep.
17.18 treno train 266*
18.18 treno train 270*
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
17.36
17.51
18.06
18.36
18.51
19.06
Arr./Arr.
18.15
19.15
* Ferma a Ponte Ticino il sabato e nei giorni festivi dal 29/4, giornalmente dal 12/6
* Stop at Ponte Ticino on Saturday and on holidays from 29/4, daily from 12/6 /S’arrête à Ponte Ticino le samedi et les jour fériés du 29/4, tous
les jours du 12/6
37
Itinerario n. 23
ITINERARIO n. 23
Rievocazioni storiche
Le rievocazioni storiche: Palio del Baradello e Palio di Legnano
The historical commemorations: Palio of Baradello and Palio of Legnano
Les événements historiques: Palio du Baradello et Palio de Legnano
Il Palio era una tra le più antiche feste in epoca medievale. Si trattava della più diffusa manifestazione
popolare con cui si festeggiava un avvenimento particolarmente significativo per la Comunità. In questo
itinerario vengono rievocati due momenti relativi alla venuta in Italia dell’imperatore Federico I detto “Il
Barbarossa” ovvero il Palio del Baradello ed il Palio di Legnano.
The “Palio” was one of the most typical italian performances
in the Middle Ages. It was the most famous and popular
performance to celebrate particularly important events of a
Community. In this itinerary you find two historical commemoration about the arrival in Italy of the Emperor Frederick
the First named“Il Barbarossa” that are the Palio of
Baradello and the Palio of Legnano.
Le “Palio” l’une des fêtes italiennes tipiques du Moyen Age: il
s’agissait de la manifestation populaire la plus répandue par la
quelle on fêtait un événement particulièrement important pour
la Communauté. Cet itineraire propose deux événements historiques évoquant l’arrivée en Italie de l’Empereur Frédéric 1,
dit Barberousse, le Palio du Baradello et le Palio de Legnano
IL PALIO DEL BARADELLO
Il Palio del Baradello di Como
ricorda l’arrivo a Como di
Federico I (1159) dopo il
vittorioso assedio di Milano.
Il Palio viene disputato fra i
Borghi cittadini e alcuni
comuni
della
provincia
comasca, per la conquista del
“pallium”, artistico drappo di seta dipinto a mano ogni
anno da valenti artisti com’aschi. I contendenti si
affrontano in tre spettacolari e combattutissime gare
tipicamente comasche: “LA GIOSTRA” (torneo
cavalleresco) – “LA CARIOLANA” (faticosissima gara
che si corre in coppia con caratteristiche carriole di
legno) – “IL TIRO ALLA
FUNE” (gara di forza
tipica
del
periodo
medievale). Il maestoso
“CORTEO STORICO” che si
snoda per le vie di Como
intende rievocare con
tutti i personaggi storici
la trionfale visita del
Barbarossa.
THE PALIO OF BARADELLO
The “Palio” of Baradello of Como
remember the arrival in Como (1159) of
the Emperor Frederick 1st after the
victorious siege to Milan. The Palio is
disputed among the town suburbs and
some communes of Como district in order
to win the “pallium”, artistic silk drape
yearly new hand-painted by skilful Como
artists. The competitors face each other in three spectacular and
strongly fighted local competitions: “THE JOUST” (a horserace) –
“THE WHEELBARROWRACE” (a very laborious competition made
by a couple with characteristi wooden whellbarrowes) – “TUG OF
WAR” (muscular strength competition tipical of Middle Age). The
magnificent “HISTORICAL PROCESSION” passing along the duly
festal dressed town intends to recall, laong with all historical
characters, the triumphal visit of Barbarossa.
LE PALIO DU BARADELLO
Le “Palio” du Baradello de Como évoque l’arrivée dans la ville, de
Frédéric Ier aprés le victorieux siège de Milan, en 1159. Le "Palio"
est disputé par les quartiers de la ville et quelques villages de la
province de Como afin de gagner le "pallium" qui est un drap
artistique en soie, peint à la main, chaque année, par des artistes
de Como. Les adversaires vont s’affronter au travers de trois
compétitions épuisantes, typiques de Como: "LA JOUTE" (tournoi
chevaleresque) – "LA BROUETTE" (compétition éprouvante à
laquelle on participe deux par deux avec de caratéristiques
brouettes en bois) – "TIR A LA CORDE" (épreuve de force
musculaire typique du Moyen Age). Le majestueux "CORTEGE
HISTORIQUE", qui se déroule dans les rues de la ville parée pour la
fête, entend rappeler, par la présence de personnages historiques
de l’époque la visite triomphale de Barberousse à Como.
Ecco i Borghi, le Contrade ed i Comuni partecipanti:
Town suburbs, “Contradas” and Councils partecipating to the Palio/Bourgs, Villages et Communes qui participent au Palio:
•
•
•
•
•
Borgo
Borgo
Borgo
Borgo
Borgo
di Camerata
di Rebbio
della roggia Molinara
di S. Agostino
di S. Martino
•
•
•
•
•
Borgo di Tavernola
Contrada di San Fedele
Comune di Cernobbio
Comune di Blevio
Comune di Brienno
IL PALIO DEL BARADELLO SI SVOLGE DAL 31 AGOSTO AL 17 SETTEMBRE 2006
THE PALIO OF BARADELLO IS PROGRAMMED FROM 31st AUGUST TO 17th SEPTEMBER 2006
LE PALIO DU BARADELLO SE DEROULE DU 31 AOUT AU 17 SEPTEMBRE 2006
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Par./Dep.
8.42 treno train 123
9.42 treno train 129
Par./Dep.
Par./Dep.
8.50
9.04
9.50
10.04
Arr./Arr. 9.44
COMO LAGO
10.44
PARTECIPAZIONE AGLI EVENTI DEL PALIO DEL BARADELLO Events to the Palio of Baradello/Evénements du Palio du Baradello
Par./Dep.
COMO LAGO
18.16 treno train 170
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
38
Arr./Arr.
Arr./Arr.
18.55
19.10
Arr./Arr.
19.19
Itinerario n. 23
Rievocazioni storiche
IL PALIO DI LEGNANO
La Sagra del Carroccio è l'insieme delle
manifestazioni commemorative della Battaglia di
Legnano (1176) che vide la vittoria dei comuni
alleati nella Lega Lombarda sull'esercito imperiale
di Federico I detto il Barbarossa. Uno dei momenti
caratteristici della Sagra è la sfilata storica, che,
insieme con il palio ippico, si tiene l'ultima
domenica di maggio. Sono oltre un migliaio i
figuranti che indossano i costumi tipici dell’epoca e
sfilano a piedi o a cavallo per la città. Le contrade
nel corteo sono seguite dalla Compagnia della
morte, una formazione di cavalleria che la
leggenda volle determinante per le sorti della
battaglia di Legnano. La compagnia è capitanata da
Alberto da Giussano, figura leggendaria di
condottiero, il cui monumento, modellato dallo
scultore Enrico Butti nel 1900, è diventato uno dei
simboli della città. il corteo è chiuso dal Carroccio,
il carro simbolo delle libertà comunali al cospetto
del potere imperiale. ll palio ippico delle contrade è
il
momento
più
emozionante,
spettacolare e finale
della
Sagra:
si
disputa presso lo
stadio
comunale
della città “G. Mari”
e si articola in due
batterie eliminatorie
da
quattro
giri
cadauna
(l'anello
della corsa misura
240 metri) e in una
finale (da cinque
giri) cui accedono i
primi due piazzati di
ogni batteria.
THE PALIO OF LEGNANO
The “Sagra del Carroccio” represents the whole historical
commemorations of Legnano Battle (1176) during which some
councils united in the League of Lombardy won against the Emperor
Frederick 1st army. The most particular moments of the Sagra are
the historical parade and the horse race, both carry out the last
Sunday of May. Thousands of people wear tipical dress of Middle Age
and pass through city roads walking or riding. Contradas in the
parade are followed by the “Death Society”, a particular cavalry for
the legend was indispensable to the Legnano Battle final success. This
Society was leaded by Alberto da Giussano, a legendary hero that
became the symbol of the city and his monument, made by the
sculptur Enrico Butti in 1900, dominates one of the city square. The
parade is closed by the “Carroccio”, a waggon which accompanied the
army and bore the standard of this free city of the Middle Ages. The
contradas horse race is the most touching, spectacular and final
moment of the Sagra: it runs at the local ground “G. Mari” and it’s
organized in two preliminary heats of four laps each and in a final
race (5 laps) in which the first two placed ones in each heat can
participate.
LE PALIO DE LEGNANO
La “Sagra del Carroccio” est
l’ensemble des commémorations
historiques rappelant la Bataille
de Legnano (1176), qui a vu la
victoire des communes, unies au
sein de la Ligue Lombarde, contre
l’armée impériale de l’Empereur
Frédéric Ier. Les moments les
plus caractéristiques de la Sagra sont le défilé en costume d’époque et
la course de chevaux qui se déroulent le dernier dimanche du mois de
mai. Un millier de figurants en costume médieval défilent dans les
rues de la ville à pied ou à cheval. Au sein du cortège, les " contrade
" (quartiers de la ville) sont suivis par la "Compagnie de la Mort",
une chevalerie qui selon la légende a été déterminante pour la victoire
finale des communes. Cette Compagnie était commandée par Alberto
da Giussano, un condottiere légendaire, dont la statue, realisée par le
sculpteur Enrico Butti en 1900, est devenue le symbole de la ville de
Legnano. Le défilé se termine par le "Carroccio", le char de guerre
du Moyen Age muni du drapeau de la cité, d'un autel et d'une cloche.
La course de chevaux entre les quartiers de la ville est le moment le
plus spectaculaire et palpitant qui met fin à la Sagra: elle se déroule
dans le stade communal "G. Mari" et se compose de deux séries
éliminatoires de quatre tours chacune et d’une finale (5 tours) où
s’affrontent les deux meilleurs chevaux de chacune des séries.
IL PALIO DI LEGNANO SI SVOLGE DOMENICA 28 MAGGIO 2006
La sfilata storica inizia verso le ore 14.00 da Piazza Carroccio e si conclude allo stadio comunale
THE PALIO OF LEGNANO IS PROGRAMMED ON SUNDAY 28th MAY 2006
LE PALIO DE LEGNANO AURA LIEU LE DIMANCHE 28 MAI 2006
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Par./Dep.
12.46 treno train 241
Par./Dep.
Par./Dep.
12.54
13.09
Arr./Arr.
CASTELLANZA
13.20
CASTELLANZA
Par./Dep.
13.52 bus di linea* Bus/Autobus
LEGNANO
Arr./Arr.
13.59 (fermata C.so Italia)
PARTECIPAZIONE AL PALIO DI LEGNANO Participation to the Palio of Legnano/Participation au Palio de Legnano
LEGNANO
Par./Dep. 18.25 bus di linea* Bus/Autobus 19.25 bus di linea* Bus/Autobus
CASTELLANZA
Arr./Arr. 18.33
19.33
Par./Dep. 18.40 treno train 270
CASTELLANZA
19.40 treno train 276
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
Arr./Arr.
Arr./Arr.
18.51
19.07
19.51
20.07
Arr./Arr.
19.15
20.15
* Dalla stazione FNMT di Castellanza è disponibile un autobus di linea della società STIE (vedi tariffario)
*A line bus is available by the company STIE (see price list)/Autobus de ligne avec la societé STIE (voir tarifs)
39
Itinerario n. 24
Brescia - Iseo - Edolo
ITINERARIO n. 24
Brescia - Iseo - Montisola + Giro del Lago d’Iseo
Brescia - Iseo - Montisola and Iseo Lake Tour/Montisola et Tour du Lac d’Iseo
MONTISOLA
Al centro del lago d'lseo si innalza Monte Isola, la più
grande isola lacustre europea, estesa per 4,5 km e con
un perimetro di circa 9 km. E’ un vero e proprio monte
che si solleva al di sopra delle acque per 400 mt. (fino
a 600 mt. di quota). L'isola può essere raggiunta da
Sulzano, il paese più vicino in terraferma, collegato a
Peschiera Maraglio da un frequente e rapido servizio di
battelli. Su Montisola la circolazione è consentita solo ai
motocicli dei residenti, quindi l'itinerario deve essere
percorso a piedi o al massimo con l'ausilio di un piccolo
autobus comunale. Possibile punto di partenza
dell'itinerario è Peschiera Maraglio. Il nucleo più alto
di Montisola è Cure, dalle rustiche case ad archi e
balconi: da qui si snoda tra castagni secolari il sentiero
che conduce sulla sommità del monte, dove sorge il
santuario della Madonna della Ceriola, eretto nel
cinquecento e ampliato
un secolo dopo. Notevole
il panorama offerto da
un poggio non lontano
dalla
chiesa,
che
abbraccia l'intero bacino
centrale del lago d'lseo.
MONTISOLA
Monte Isola grows in the centre of Iseo Lake and it represents the
biggest European lake isle; it’s extended for 4,5 kms with a
perimeters of about 9 kms. It’s a real mount over the lake high 400
mt. Montisola can be reached from Sulzano, the nearest village on
dry land, connected to Peschiera Maraglio by a frequent boat service.
On top of Montisola, circulation is allowed to inhabitants only, so the
itinerary can be covered on feet or by a small bus. Departure point
is Peschiera Maraglio. The highest point is Cure, tipical village with
country cottages: from there the path to the top on the island starts
and it arrives to the Sanctuary of Madonna della Ceriola; it dates
back to the 16th century and it was enlarged one century later. A
very suggested view on the lake it’s
possible to admire from the grasses not
so far away from the church.
MONTISOLA
Monte Isola, la plus grande île lacustre
d’Europe, s’éleve au centre du lac
d’Iseo. Elle s’étend sur 4,5 km pour une
circonférence de 9km environ. Le point
le plus haut atteint 400m au-dessus des
eaux du lac, faisant ainsi de Montisole
un véritable mont. L’île est joignable à partir de Sulzano et vous
porte jusqu’à Peschiera Maraglio, grâce à un fréquent service de
bâteaux. Sur le sommet de l’île on trouve le village typique de Cure,
composé de maisons rustiques, à partir duquel il est possible de
d’atteindre, par un sentier, le point culminant de l’ile: le Sanctuaire
de la Vierge de la Ceriola, érigé au cours du XVIe siècle et agrandi au
XVIIe s. Un panorama formidable sur le lac d’Iseo s’ouvre aux yeux
des touristes.
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
BRESCIA
ISEO
In alternativa: SULZANO
ISEO
In alternativa: SULZANO
PESCHIERA MARAGLIO
Par./Dep.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Par./Dep.
Par./Dep.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
9.05 treno
9.40
-
train
1024* 9.30 treno
10.07
train
1026* 9.09 treno train 2024**
9.46
10.14
9.54
9.50 battello boat/bâteau
11.25 battello boat/bâteau
Partenze ogni 15 minuti Departures every 15 minutes/Départures chaque 15 minutes
10.17
11.52
5’ dopo la partenza (da Sulzano)
5 minutes later the departure (From Sulzano)/5 minutes après la départure (de Sulzano)
VISITA DI MONTISOLA Visit to Montisola/Visite à Montisola
PESCHIERA MARAGLIO
Par./Dep.
17.17 battello boat/bâteau
In alternativa: SULZANO
Arr./Arr.
17.22
ISEO
Par./Dep.
17.40
In alternativa: SULZANO Par./Dep.
18.06 treno train 1057*
18.11 treno train 2059**
Par./Dep. 18.16
ISEO
18.20
Arr./Arr. 18.55
BRESCIA
18.56
*= sospeso dal 31/7 al 26/8 Cancelled from 31.07 to 26.08/Supprimé du 31.07 au 26.08
**= giornalmente dal 31/7 al 26/8 Daily from 31.07 to 26.08/Tous les jours du 31.07 au
26.08
In alternativa alla sola visita di Montisola è possibile effettuare uno splendido Giro del Lago
d’Iseo (con pranzo a bordo) grazie ai confortevoli battelli della Navigazione Lago d’Iseo!
Alternatively to the only visit of Montisola, it’s possible to make the Iseo Lake Tour (with lunch on board) thanks to the comfortable boats by Navigazione Lago d’Iseo!
Alternativement à la visite de Montisola, on peut faire le Tour du lac d’Iseo (déjeuner à bord) grâce aux confortables bâteaux de la Navigazione Lago d’Iseo!
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
Par./Dep. 9.30 treno train 1026*
BRESCIA
9.09 treno train 2024**
Arr./Arr. 10.07
ISEO
9.46
ISEO
Par./Dep.
10.30 battello boat/bâteau
GIRO DEL LAGO D’ISEO con pranzo a bordo (festivi fino al 24/06 – tutti i giorni dal 25/06 al 10/09)
Iseo Lake Tour (on holidays until June 24th – every day from June 25th to September 10th)
Tour du lac d’Iseo (les jours feriés jusqu’au 24 Juin – tous les jours du 25 Juin au 10 Septembre)
ISEO
ISEO
BRESCIA
Arr./Arr.
Par./Dep.
Arr./Arr.
17.35 battello boat/bâteau
18.16 treno train 1057*
18.20 treno train 2059**
18.55
18.56
*= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/7 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, suauf du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/7 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08
40
Itinerario n. 25
Brescia - Iseo - Edolo
ITINERARIO n. 25
Breno - Brescia - Brescia città
Breno - Brescia - City of Brescia/Ville de Brescia
DA VEDERE A BRESCIA
Il Castello - Costruito nel sec. XIII° e ampliato nel sec.
XVI°; ospita nel suo interno il Museo delle Armi
Antiche e il Museo dedicato al Risorgimento.
Il Broletto - Antico palazzo comunale eretto in forme
romanico-gotiche tra il 1223 e il 1298, al posto di un
precedente edificio del 1187-89; venne parzialmente
modificato nei secoli successivi.
Il Duomo - Il Duomo Vecchio, o Rotonda, è una delle
poche chiese romaniche a pianta circolare d’Italia che
si rifà a quella del Sacro Sepolcro di Gerusalemme; fu
costruito nel XI sec. Il Duomo Nuovo, iniziato nel
1604, si protrasse per ben tre secoli, fino al 1825,
quando venne ultimato.
Tempio Capitolino
Costruito
nel
sec.
I°
dall’imperatore Vespasiano;
La Loggia - Edificio rinascimentale, oggi è il palazzo
del Comune.
Monastero di Santa Giulia - Fondato dal re longobardo
Desiderio, fu ampliato in fasi successive; oggi è il
Museo della città in cui è ben visibile la storia della
città dall’Età del Bronzo al Rinascimento.
Broletto (a sinistra) e Piazza della Vittoria (a destra)
Foto APT Brescia
CITY OF BRESCIA: THE MONUMENTS
The Castle - It was built in the 13th century and was enlarged
in the 16th century; it houses the Ancient Arms Museum and
the Risorgimento Museum.
Broletto - Ancient city council administrative offices, it was
built in gothic-romanesque style between 1223 and 1298
replacing an old structure; it has benn expanded and rebuilt
from time to time.
Duomo - The Duomo Vecchio (Old Cathedral) or Rotonda is one
of the few round Romanesque churches in Italy that was
based on that of the Holy Sepulchre in Jerusalem. It was built
in the 11th century. The Duomo Nuovo (New Cathedral) took
over three hundred years to complete, from 1604 to 1825.
Capitolium - It was built by Emperor Vespasian in the 1st
century A.D.
Loggia - Renaissance building, it’s the main office of the City
Council.
Monastery of Santa Giulia - Founded by the Lombard king,
Desiderius, the monastery was continually enlarged from time
to time. Today it houses the City Museum which takes the
visitor from the prehistoric Age to Renaissance.
VILLE DE BRESCIA: LES MONUMENTS
Le Château - Construit pendant le 13e siècle, il fut agrandi
pendant le 16e siècle; aujourd’hui il accueille l’ancien Musée
des Armes et le Musée de la Renaissance.
Broletto - Vieux palais municipal en style roman et gothique,
il fut érigé entre le 1223 et le 1298 en lieu et place d’un
précédent bâtiment. Il a été modifié au cours des siècles.
La Cathédral - La vieille Cathédrale (la Rotonda) est l’une des
rares églises romanes italiennes sur plan circulaire. Celle-ci
s’inspire du Saint Sépulcre de Jerusalem; elle fut construite au
cours le 11e siècle. La nouvelle Cathédrale (ou Duomo Nuovo)
a été réalisée en trois siècles, de 1604 à 1825.
Temple du Capitole - Construit par l’empereur Vespasien au le
1er siècle av J.C..
Loggia - Ce bâtiment de la Renaissance accueille aujourd’hui
le Palais de la Municipalité.
Monastère de Santa Giulia - Fondé par le roi Lombard
Desiderio, il fut agrandi au cours des siècles. Aujourd’hui il
accueille le Musée de la ville qui raconte l’histoire de Brescia
de l’Age du bronze à la Rénaissance.
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
BRENO
Iseo
BRESCIA
BRESCIA
Iseo
BRENO
Par./Dep.
7.25 treno train 1019*
8.15 treno train 2021**
Par./Dep.
8.28
9.20
Arr./Arr. 9.02
9.56
VISITA ALLA CITTÀ DI BRESCIA Visit to the city of Brescia/Visite à la ville de Brescia
Par./Dep. 18.00 treno train 1060*
18.09 treno train 2060**
Arr./Arr.
18.37
Arr./Arr.
19.38
18.46
- (ferma a Darfo h19.30 - End of journey darfo/Fin du voyage Darfo)
*= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08
Duomo Vecchio (a sinistra) e Castello (a destra) - Foto APT Brescia
41
Itinerario n. 26
ITINERARIO n. 26
Brescia - Iseo - Edolo
Brescia - Franciacorta: Guido Berlucchi & C. S.p.A. e
Barone Pizzini
Brescia - Franciacorta: Guido Berlucchi & C. and/et Barone Pizzini
“LA FRANCIACORTA TRA
COLORI E SAPORI”:
cantine e degustazioni
Vi proponiamo due cantine dove
potete degustare degli ottimi vini
prodotti in questa zona e perché
non abbinare anche assaggi della
cucina locale?……alla nostra
salute!!!
“FRANCIACORTA BETWEEN
COLOURS AND FLAVOURS”: wine
cellars and wine tasting
We are glad to suggest you two wine
cellars where tourists can taste
excellent wines produced in this area
and why don’t coupling local good
food?….. drink to our health!!!
“FRANCIACORTA ENTRE COULEURS
ET GOUT”:
caves à vin et dégustations
Nous vous conseillons deux caves où
les touristes peuvent déguster des
excellents vins produits en cette zone
et goûter à la gastronomie locale…à
notre santé!!!
GUIDO BERLUCCHI & C. S.p.A
La Guido Berlucchi & C S.p.A., di Borgonato è stata
fondata nel 1955 da Guido Berlucchi, Franco Ziliani e
Giorgio Lanciani. Leader di mercato in Italia nel settore
spumanti metodo classico, con una produzione di 4,6
milioni di bottiglie. Possiede circa 90 ettari di vigneti in
Franciacorta, tre Centri di Vinificazione, dotati delle più
moderne presse a membrana, a Borgonato (Brescia),
Lavis (Trento) e Casteggio (Pavia). Impiega oltre 70
persone tra la sede operativa, le cantine ed i vigneti. La
storica Maison è aperta alle visite su prenotazione, una
guida esperta è a disposizione dei visitatori per
accompagnarli in cantina e per far loro degustare i vini,
esaltati dai sapori della gastronomia locale.
I vigneti Berlucchi
Guido Berlucchi & C. S.p.A. is
located in Borgonato, in the heart
of the Franciacorta region, and
was founded in 1955 by Franco
Ziliani and Giorgio Lanciani. Leader on the Italian market in
the sparkling wine market with a production of 4,6 million of
bottles. The company possesses around 90 hectares of D.O.C.
vines, three wine-making centers with all the modern winepress in Borgonato (Brescia), in Lavis (Trento) and in
Casteggio (Pavia). The company has more than 70 employes.
The hystorical Maison is open to visits on booking and is glad
to host guided tours of its cellars with tasting and selling of
its products.
Guido Berlucchi & C. S.p.A., située à Borgonato, dans le centre
de la Franciacorta, a été fondée en 1955 par Guido Berlucchi
et Franco Ziliani et est aujourd’hui leader sur le marché italien
pour la production de vin mousseux avec une production de
4,6 million de bouteilles. L’entreprise s’étend sur 90 hectares
environ de vignobles en Franciacorta et est titulaire de trois
centres de vinification dotés des presses plus modernes, à
Borgonato (Brescia), à Lavis (Trento) et à Casteggio (Pavia).
Elle employe plus de 70 personnes. La Maison historique est
ouverte aux visiteurs sur réservation : un guide est à la
disposition des touristes pour la dégustation des vins et des
produits locaux.
Loggetta Berlucchi
Notizie utili Guido Berlucchi & C. (per prenotazioni: tel. 030-984381 fax 030-984293)
General Information about Guido Berlucchi S.p.a./Informations générales sur Guido Berlucchi S.p.a.
Periodo d’apertura
Tutto l’anno
Opening days/Période d’ouverture
All the year/Toute l’année
Orario d’apertura
Dal lunedì al sabato su prenotazione
Opening hours/Horaires de visite
From Monday to Saturday on booking/Du Lundì au Samedi sur réservation
Indirizzo
Tariffe
Guido Berlucchi & C. S.p.A.
Piazza Duranti, 4 - 25040 BORGONATO (Brescia)
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
Adress/Adresse
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
La produzione
Par./Dep. 9.05 treno train 1024*
BRESCIA
10.09 treno train 2028**
Arr./Arr. 9.32
BORGONATO-ADRO
10.37
VISITA ALLA GUIDO BERLUCCHI Visit to the Guido Berlucchi Spa/Visite à la Guido Berlucchi Spa
Par./Dep. 17.27 treno train 1055*
BORGONATO-ADRO
18.27 treno train 2059**
Arr./Arr. 17.55
BRESCIA
18.56
*= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/7 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, tous les jours du 31.07 au 26.08
42
Itinerario n. 26
Brescia - Iseo - Edolo
AZIENDA AGRICOLA “BARONE GIULIO PIZZINI PIOMARTA”
Fondata nel 1870 dall'omonima famiglia nobiliare,
l’Azienda ha sede nello storico complesso signorile;
dispone di circa 40 ettari di vigneti che permettono una
produzione di 320 mila bottiglie circa ogni anno. La
raccolta delle uve avviene esclusivamente a mano. La
Cantina è sempre aperta alle visite (previa
prenotazione) con l'apposita sala per l'ospitalità e per
la degustazione dei vini e dei prodotti locali del lago
d'Iseo presso l'osteria “la Licenza”.
Adiacente alla cantina c’è il ristorante S. Giulia con
cucina tipica.
La cantina Barone Pizzini
Founded in 1870 by the
homonymous noble family, the
Azienda is based in its historical
luxury complex; it disposes of 40 hectares of vineyards for a
production of 320.000 bottles every year. The grape harvesting
is made by hand only. The Cellar is always open to visit (on
booking) with the apposite welcome room for wine and local
food tasting near the characteristic tavern “La Licenza”. Close
to the Cellar there is the typical restaurant “S. Giulia”.
Fondée en 1870 par l’homonyme famille aristocratique,
l’entreprise se trouve dans la propriété familiale historique et
s’étend sur 41ha environ de vignobles. La cueillette des raisins,
effectuée à la main, assure une production de 320.000
bouteilles par an. La cave est ouverte aux visiteurs (sur
réservation), qui sont accueillis dans la salle de bienvenue pour
la dégustation des vins et des produits gastronomiques du Lac
d’Iseo de la taverne typique "La Licenza". Tout près de la cave
se trouve le caractéristique restaurant S. Giulia.
L’Azienda Barone Pizzini
Notizie utili Az. Agricola Barone Pizzini (per prenotazioni: tel. 030-9848400 fax 030-9848323)
General Information about Azienda Agricola Barone Pizzini/Informations générales sur l’Azienda Agricola Barone Pizzini
Periodo d’apertura
Tutto l’anno
Opening days/Période d’ouverture
All the year/Toute l’année
Orario d’apertura
Tutti i giorni su appuntamento (gruppi min. 10 persone) ore 9-19.00
Opening hours/Horaires de visite
Every day on booking (groups min. 10 people) 9.00-19.00/Tous les jours sur réservation (groupes min. 10
personnes) 9h-19h
Durata visita
30 minuti circa + degustazione
Visit lenght/Durée de la visite
About 30 minutes + wine tasting/30 minutes environ + dégustation
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
Par./Dep. 9.05 treno train 1024*
BRESCIA
9.09 treno train 2024**
Arr./Arr. 9.35
PROVAGLIO-TIMOLINE
9.40
VISITA ALL’AZIENDA AGRICOLA BARONE PIZZINI
Visit to the Azienda Agricola Barone Pizzini/Visite au vignoble Barone Pizzini
PROVAGLIO-TIMOLINE
BRESCIA
Par./Dep.
Arr./Arr.
17.22 treno train 1055*
17.55
18.24 treno train 2059**
18.56
*= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08
43
Itinerario n. 27
Brescia - Iseo - Edolo
ITINERARIO n. 27
La Valle Allione
Allione Valley/La Vallée Allione
LA VALLE ALLIONE
ED IL GIARDINO BOTANICO ALPINO “VIVIONE”
Il Giardino Botanico Alpino “Vivione” si trova alla periferia
dell’abitato di Paisco, primo paese che si incontra risalendo la
suggestiva e selvaggia Valle Allione. Si estende su un’area di
900 mq, è costituito da terrazzamenti realizzati con tecniche di
ingegneria
naturalistica
che
ospitano oltre 200 fioriere. Il
Giardino è suddiviso in 15 settori
tematici, ispirati ai diversi
ambienti naturali con le specie più
rappresentative:
è
possibile
passare in pochi metri dai boschi di
latifoglie del fondovalle alle vallette
nivali attraverso pascoli e laghetti
alpini. Il Giardino Botanico Alpino “Vivione” è stato inaugurato
nel 2001 ed è l’unico in Provincia di Brescia. Nella Valle Allione
c’è la presenza di suggestive cascate, miniere di barite e siderite
con relativi insediamenti minerari, fossili, incisioni rupestri,
mulini ad acqua, sentieri alpini con rifugi e bivacchi, mulattiere
militari della Grande Guerra, alpeggi, boschi di latifoglie e
conifere, flora e fauna delle Alpi Orobiche. La gestione prevede
l’organizzazione di visite guidate, sia al Giardino, sia alle
peculiarità ambientali (boschi e pascoli) e storico-culturale
(miniere e incisioni rupestri) del territorio circostante.
ALLIONE VALLEY AND THE BOTANICAL GARDEN “VIVIONE”
The Botanical Garden “Vivione” is situated in the suburbs of Paisco,
the first town you meet going back up the suggestive and wild Allione
Valley. It’s spread out on an area of 900 square metres and it’s
constitued by terracing that host more than 200 flower boxes. The
garden is divided in 15 thematic sectors with the most representative
species: in few metres you find broad-leaf woods and alpine small
lakes passing through pastures and nival small valleys. The Botanical
Garden “Vivione” was opened in 2001 and actually it’s the sole in the
Province of Brescia. In Allione Valley
there is the presence of beautiful falls,
barate and siderite mines, fossils, rock
art engravings, watermills, alpine
footpaths with refuges and camps,
military muletracks of the Second World
War, mountain pastures, conifer woods,
flora and fauna of the Alps.
LA VALLEE ALLIONE ET LE JARDIN
BOTANIQUE “VIVIONE”
Le Jardin Botanique “Vivione” est situé dans les environs de Paisco, le
premier village que l’on croise en remontant la superbe et sauvage
Vallée Allione. Sa constitution à terrasses s’étend sur 900 m_ et
accueille plus de 200 jardinières réparties sur 15 secteurs
thématiques: des bois de latifolié aux arbres des lac alpins en passant
par les pâturages alpestres et vallées des neiges éternelles. Le Jardin
Botanique "Vivione" a été ouvert au public en 2001 et aujourd’hui
c’est le seul en son genre dans la Province de Brescia. Outre la richesse
de sa flore, la Vallée Allione accueille de merveilleuses cascades, des
mines de baryte et sidérite, des fossiles, des incisions rupestres, des
moulins à eau, des sentiers alpins avec abris et bivouacs, des muletiers
militaires de la Grande Guerre, des alpages, des bois de conifères,
faune caractéristique des Alpes.
Notizie utili Giardino Botanico “Vivione” (per prenotazioni: tel./fax 0364-636160)
General Information about Botanical Garden “Vivione”/Informations générales sur le Jardin Botanique “Vivione”
Orario d’apertura
Dal 1 aprile al 15 ottobre 2006
Opening hours/Horaires de visite
From 01.04.2006 to 15.10.2006/Du 01.04.2006 au 15.10.2006
Orario d’apertura
Su prenotazione visite guidate tutti i giorni della settimana
Opening hours/Horaires de visite
Guided visits every day on booking/Tous les jours sur réservation visites guidées
Durata visita
1,5 ore circa con guida, possibilità di effettuare nelle vicinanze visite ambientali
tematiche della durata variabile ed attività di educazione ambientale e laboratori.
Visit lenght/Durée de la visite
11/2 h with guide; opportunity of environmental visits and environmental education activities/1h30 avec
guide; possibilité de visites écologiques et activités d’éducations écologique
Luoghi di ristoro
Refreshment places/Lieux de
buffet
Gestione
Park management/Gestion du Parc
Tariffe
Admission fees/Tarifs
Prodotti tipici a prezzi convenzionati a Paisco: il Bar-Ristoro “al Giardino” disponibile
per pranzi o spuntini; a Loveno: l’agriturismo “al Plas” con caseificio didattico.
Restaurant “Al Giardino” in Paisco, available for snack; farm “al Plas” with dairy/Restaurant “Al Giardino”
à Paisco, disponible pour snacks; agritourisme “al Plas” avec fromagerie
Consorzio Forestale Valle Allione e Associazione Naturalistica “Il Rododendro”
- Via Nazionale, 74 - 25050 Paisco-Loveno (BS)
Tel/fax 0364-636160
E-mail: [email protected], web: www.consorzioallione.it
Vedi tariffario
See price list/Voir tarifs
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
BRESCIA
Iseo
Par./Dep.
9.30 treno train 1026*
10.09 treno train 2028**
Par./Dep.
10.07
10.46
FORNO ALLIONE Arr./Arr. 10.51
11.31
VISITA AL GIARDINO BOTANICO VIVIONE Visit to the Botanical Garden “Vivione/Visite au Jardin Botanique “Vivione”
17.31 treno train 2059**
FORNO ALLIONE Par./Dep. 17.28 treno train 1060*
Iseo
BRESCIA
Arr./Arr.
18.16
18.20
Arr./Arr.
18.55
18.56
*= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, supprimé du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08
Dalla stazione di Forno Allione al Giardino Botanico "Vivione" e viceversa è disponibile un servizio di bus
navetta messo a disposizione dal Consorzio Forestale Valle Allione.
From Forno Allione station to Botanical Garden “Vivione” a shuttle bus is available/De la gare de Forno Allione au Jardin Botanique “Vivione” il existe un service d’autobus navette.
44
Itinerario n. 28
Brescia - Iseo - Edolo
ITINERARIO n. 28
Brescia - Boario - Parco delle Terme di Boario
Brescia - Boario - The Park of Boario Terme/Le Parc des Thermes de Boario
Il BENESSERE INIZIA SEMPRE
DALLA FONTE
E' dalla coreografica cornice montana
di Boario, frazione di Darfo in Val
Camonica, che sgorgano quattro acque
dalle preziose proprietà, vere fonti di
benessere i cui benefici si apprezzano giorno dopo
giorno, per tutto l'anno.
WELLNESS STARTS ALWAYS FROM THE SPRINGS
Four natural springs flow full of precious virtues, framed by the
spectacular mountain scenery of Boario, in Val Camonica. A real
source of well-being whose benefits can be appreciated day by day
all year long:.
IL CENTRO "RELAX&BEAUTY"
Nel centro Relax&Beauty, oltre ai tradizionali sauna,
solarium e bagno turco, è possibile scegliere tra un ricco
"menù" di trattamenti viso e corpo e di pacchetti
benessere brevi, molti dei quali effettuati con esclusivi
cosmetici della nuova linea "Terme di Boario" a base della
nostra acqua termale, che svolge un benefico effetto sulla
pelle. NOVITA' 2006 - "massaggio ad acqua": una
tecnologia unica, in grado di combinare gli effetti di
idroterapia (acqua), termoterapia (calore) e massoterapia
(massaggio) grazie alla
pressione svolta da 36
getti
d'acqua
a
pressione calibrata, che
possono essere mirati
su specifiche zone da
trattare. Il tutto senza
che una sola goccia
d'acqua
entri
in
contatto diretto col
corpo.
THE “RELAX&BEAUTY” CENTER
In the “Relax&Beauty” Center you find sauna, solarium and
turkish bath, but it’s also possible to choose many face and body
treatments and short beauty packages, lots of them effected by
beauty products of the new line “Terme di Boario” based on our
water. NEWS 2006 – “water massage”: a sole tecnology to
combine the hydrotherapeutics, thermotherapy and massotherapy
effects thanks to the pressure made by 36 streams of water.
IL PARCO
150.000 mq di Parco in un'area ricca di numerose
varietà di piante in prevalenza di origine extraeuropea
e provenienti dalla fascia temperato-calda dei continenti afro-americani. La fitta vegetazione e la vasta
area coperta dal Parco, offrono una molteplicità di
microclimi differenziati e ristretti per effetto della
capacità delle piante di depurare l'aria. All'interno del
parco sono stati predisposti degli itinerari salutistici:
Percorso Vita e Percorso Antietà che permettono all'ospite di beneficiare di una cura-vacanza, piuttosto che
di semplici giornate a contatto con l'energia della
natura che rigenera corpo e spirito.
THE PARK
150.000 square metres of Park in an area full of natural springs:
this is the environment which surrounds the Terme of Boario.
Proof of the mild and mesothermic climate, typical of Boario, the
Park is full of a wide variety of plants and trees, most of which
originate outside Europe in the warm-temperate areas of the
African or American continents. The dense vegetation and the
large area covered by the Park offer a wide variety of specific and
differentiated microclimates thanks to the ability of the vegetation
to purify the air. The Park has two exercise trails: Life Exercise
Trail and Anti-aging Exercise Trail which are planned to improve
movement, breathing and metabolism.
Terme di Boario: centralino 0364-525011
www.termediboario.it
(nella sezione “il parco” trovate tutti gli eventi dell’estate 2006)
Numero verde 800.800.198
(dalle 8,00 alle 12,00 festivi esclusi)
LE BIEN-ETRE COMMENCE A LA SOURCE
Quatre sources naturelles aux précieuses propriétés jaillissent au
sein des merveilleuses montagnes de Boario, dans la Vallée
Camonica. C’est une réelle source de bien-être dont les bienfaits
peuvent etre appréciés jour après jour, pendant toute l’année:
LE CENTRE “RELAX&BEUATY”
Le Centre "Relax&Beauty" est composé d’un sauna, d’un
solarium et d’un bain turc, mais on peut choisir aussi des
traitement visage et corps et des solution bien-être courtes qui
utilisent les cosmétiques de la nouvelle ligne "Terme di Boario" à
base d’eau thermale. –
NOUVEAUTE’ 2006
–
"massage à l’eau": une
technologie qui combine les
effets de l’hydrothérapie, de
la thermothérapie et de la
kinésithérapie grâce à la
pression de 36 jets d'eau.
LE PARC
150.000 m2 de superficie, riche d’une flore d’origine
internationale, provenant tout particulièrement de la zone
tempérée des continents afro-américains, l’épaisse vegétation et
les zones couvertes du parc offrent une multiplicité de
microclimats grâce à la capacité des plantes de purifier l’air. Le
Parc vous propose 2 randonnées santé: le Parcours Vie et le
Parcours Anti-âge qui permettent de régénérer le corps et l’esprit.
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
BRESCIA
Iseo
BOARIO
BOARIO
Iseo
BRESCIA
Par./Dep.
9.30 treno train 1026*
10.09 treno train 2028**
Par./Dep.
10.07
10.46
Arr./Arr. 10.51
11.31
VISITA AL PARCO DELLE TERME Visit to the Park/Visite au Parc des Thermes
Par./Dep. 17.28 treno train 1057*
17.31 treno train 2059**
Arr./Arr.
18.16
18.20
Arr./Arr.
18.55
18.56
*= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08
45
Itinerario n. 29
Brescia - Iseo - Edolo
ITINERARIO n. 29
Brescia - Franciacorta e Valcamonica “storica”
Brescia - “Historical” Franciacorta and Valcamonica/Itinéraires
historiques Franciacorta et Valcamonica
IN QUESTO ITINERARIO VENGONO PRESENTATE ALCUNE LOCALITÀ DELLA FRANCIACORTA E DELLA
VALCAMONICA PARTICOLARMENTE SUGGESTIVE PER IL LORO PATRIMONIO ARTISTICO-CULTURALE
ISEO
Pieve di Sant'Andrea - Una leggenda
la vuole fondata dal vescovo di
Trento San Vigilio; fu ricostruita nel
sec. XII. All'interno affreschi di
Angelo Inganni e l'Arcangelo
Michele dello Hayez. Nel presbiterio
affreschi di Ponziano Loverini e
Giuseppe Teosa.
Castello Oldofredi - Del '300, dal
1585 al 1797 fu trasformato in conPieve S. Andrea
vento dei cappuccini. Restaurato di
recente dal comune, è
sede della biblioteca civica.
Santuario della Madonna
della Neve - Del '600,
situata nei pressi del
castello Oldofredi.
Castello Oldofredi
CIVIDATE
La torre medievale - Alta 26 metri, è ancora in ottimo
stato.
Museo Archeologico Nazionale della Vallecamonica Organizzato in quattro sezioni: il territorio, la città, i
culti, la necropoli. Gli oggetti provengono per la massima parte da Cividate.
Gli scavi archeologici - Il centro antico di Cividate
comprendeva, oltre
agli edifici da spettacolo (teatro e anfiteatro), anche un
altro complesso pubblico: un edificio termale.
Gli scavi
Il
Monastero
di
Santa Chiara e l'Eremo dei SS. Pietro e Paolo - Il monastero delle Clarisse è un ambiente moderno e tranquillo; oggi viene usato per
ritiri spirituali, convegni,
conferenze, per la preparazione delle coppie al
matrimonio.
ISEO
Pieve di S. Andrea - According to a legend, the Bishop of
Trento, S. Vigilio, founded this church; it was rebuilt in the
12th century and inside it houses paintings by Angelo Inganni
and Michele dello Hayez. In the presbytery paintings by
Ponziano Loverini and Giuseppe Teosa.
Oldofredi Castle - Built in the 14th century, from 1585 to 1797
was converted into a convent. Recently restored from the
Council, it’s the seat of the Civic Biblioteque.
Sanctuary of Madonna della Neve - Built in the 17th century,
it’s situated close to the Oldofredi castle.
ISEO
Pieve di S. Andrea - D’après la légende, ce fut l’évêque de
Trento, St Vigilio, qui fonda cette église. Le bâtiment fut
reconstruit au cours du XIIe siècle. A l’intérieur: peintures
d’Angelo Inganni et Michele dello Hayez. Dans le presbytère :
les fresques de Ponziano Loverini et Giuseppe Teosa.
Le château Oldofredi - Ses fondations du XIVe siècle furent
transformées entre 1585 et 1797 en couvent capucin. Il fut
restauré récemment par la mairie et accueille aujourd’hui la
bibliothéque municipale.
Sanctuaire "Vierge de la Neige" - Daté du XVIIe siècle, il est
situé tout près du château Oldofredi.
CIVIDATE
The Tower - 26 metres high, it’s still in good condition.
Vallecamonica National and Archaelogical Museum - Divided
in 4 sections: the land, the town, the cult, the necropolis. All
the objects comes from Cividate.
The archaelogical excavations - The ancient center of Cividate
was composed by a thermal building, a theatre and a
amphitheatre
The Monastery of S. Chiara and the Hermitage of S. Peter and
S. Paul - The Monastery is a modern and quiet building; today
is used for meeting, conferences, spiritual retreats.
CIVIDATE
La Tour - Haute de 26 m, elle est encore en excellent état.
Le Musée Archeologique Nationale de la Vallecamonica Réparti sur 4 sections: le territoire, la ville, les cultes, la
nécropole. Tous les objets viennent de Cividate.
Les fouilles - Le centre de Cividate cetait composé d’un ancien
centre thermal, un théâtre et un amphithéâtre.
Le Monastère de Santa Chiara et l’ermitage de SS. Pietro et
Paolo - Le Monastère est un bâtiment moderne et tranquille;
utilisé aujourd’hui pour l’organisation conférences et de
retraites spirituelles.
Il monastero
Interni del Museo Archeologico
46
Itinerario n. 29
Brescia - Iseo - Edolo
MONASTERO DI S. PIETRO IN LAMOSA
Nei pressi di Provaglio d’Iseo sorge il monastero che
prende il nome dalle lame, le paludi che i Cluniacensi
si impegnarono a bonificare con l’uso di nuove
tecniche agricole, dopo aver ricevuto in dono il
complesso da due feudatari longobardi nel 1083.
Restaurato negli ultimi anni, il monastero ha
riacquistato l’aspetto originario. Sono stati in parte
recuperati gli affreschi
del Gambara, del Foppa e
del Romanino.
SAN PIETRO IN LAMOSA MONASTERY
The Monastery of San Pietro in Lamosa lies in the outskirts of
Provaglio d’Iseo. Its name derives from the noun lame, the
swamps that Cluniac monks, after having inherited the
building by two Lombard feudatories in 1083, reclaimed
thanks to the employment of new agricultural techniques. In
the latest years, the building was restored and regained its
original appearance Some frescoes of Gambara, Foppa and
Romanino decorating the church was partially recovered.
MONASTERE DE SAN PIETRO IN LAMOSA
Le Monastère de San Pietro in Lamosa s’élève tout près de
Provaglio d’Iseo. Son nom dérive du mot marécage, évoquant
ainsi les zones marécageuses que les moines clunisiens ont
reçu en donation par des seigneurs lombards en 1083 et qu’ils
ont pu assécher grâce à de nouvelles techniques agricoles. Le
bâtiment a été restauré à l’origine. Des fresques de Gambara,
Foppa et Romanino ont été récupérées en partie.
S. Pietro di Lamosa
Foto APT Brescia
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
BRESCIA
Provaglio-Timoline
PROVAGLIO TIMOLINE
Iseo
Par./Dep.
8.09 treno train 2020*
9.05 treno train 1024**
Arr./Arr.
8.40
9.35
Par./Dep.
10.40 treno train 2028*
11.54 treno train 1032**
Arr./Arr.
10.46
12.01
Par./Dep.
14.46 treno train 2044*
14.08 treno train 1042**
Arr./Arr.
15.42
15.10
VISITA DEI LUOGHI CONSIGLIATI Visit to the suggested places/Visite aux lieux conseillés
Par./Dep. 17.20 treno train 2059*
CIVIDATE
17.16 treno train 1057**
Arr./Arr. 18.20
ISEO
18.16
Arr./Arr. 18.24
PROVAGLIO TIMOLINE
18.20
Arr./Arr. 18.56
BRESCIA
18.55
ISEO
CIVIDATE
*= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, et tous les jours du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08
47
Itinerario n. 30
ITINERARIO n. 30
Brescia - Iseo - Edolo
Le Incisioni Rupestri:
Rock Art Engravings/Les Incisions Rupestres
- Parco Nazionale delle Incisioni Rupestri
The Rock Art Engravings National Park/Parc National des Incisions Rupestres
- Archeopark Archeopark
- Museo/Riserva Regionale delle Incisioni Rupestri di Ceto-Cimbergo-Paspardo
The Regional Reserve of Rock Art Engravings of Ceto-Cimbergo-Paspardo/La Réserve Régionale de CetoCimbergo-Paspardo
Nel 1979 l'UNESCO (Organizzazione delle Nazioni Unite per la Cultura) ha inserito la Valmonica nella World
Heritage List (Patrimonio della Cultura Mondiale), ove sono indicati i siti archeologici, storici e naturalistici
che l'umanità ha il dovere di proteggere e conservare, per il loro valore universale.
Valcamonica was added in the “World Heritage List” by UNESCO in 1979, in relation with natural environment, archaelogical and historical sites
Humanity has the duty to protect and respect for its universal value/Le Valcamonica a été classé en 1979 Patrimoine Mondial par l’UNESCO.
PARCO NAZIONALE DELLE INCISIONI RUPESTRI
Il Parco Nazionale delle Incisioni Rupestri è una
piccola briciola nell'oceano di incisioni (oltre
trecentomila quelle note) che inonda la Valcamonica,
vallata del versante meridionale dell'arco alpino
centrale, oggi in provincia di Brescia. Il santuario
preistorico inciso più famoso nel mondo si stende sulla
collina di NAQUANE, a 500 mt. di altitudine, nel
comune di Capo Di Ponte. Fu costituito dallo Stato
Italiano in PARCO NAZIONALE nel 1955, per la
protezione integrale della parte più eclatante del
patrimonio delle Incisioni Rupestri camune, 103 rocce
incise distribuite in 30 ettari di bosco sul versante
orientale della media Valcamonica.
THE ROCK ART ENGRAVINGS NATIONAL PARK
The Rock Art Engravings National Park is just a small crumb
in the ocean of rock art engravings (more then 300.000)
extended in Valcamonica, the southly valley of the Alpine
area in province of Brescia. The most famous prehistorical
“Engraved Sanctuary” in the world is extended on NAQUANE
hill, in the town of Capo di Ponte (500 mt. on sea level). The
park was established by the Italian State in National Park in
1955 for the integral protection of the rock art engravings
patrimony. It’s composed by about 103 engraved rocks
extended on 30 hectares of forest.
LE PARC NATIONAL DES INCISIONS RUPESTRES
Le Parc National des Incisions Rupestres n’est qu’une petite
goutte dans un océan d’incisions (plus de 300.000) qui
s’eténdent en Valcamonica, la vallée du versant méridional
des Alpes centrales en Province de Brescia. Ce «sanctuaire
gravé» préhistorique le plus importante au monde se trouve
sur la colline de Naquane, dans le comune de Capo di Ponte
(500m au-dessus du niveau de la mer). Le parc fut constitué
par l’Etat Italien, en 1955, dans le but de proteger l’ensemble
des incisions rupestres. Le Parc est composé par 103 roches
gravées sur un surface de 30 hectares de bois.
Notizie utili Parco Nazionale Incisioni Rupestri - Archeocamuni (Tel. Parco 0364-42212)
General Information about the Rock Art Engravings National Park/Informations générales sul le Parc National des
Incisions Rupestres - Archeocamuni
Periodo d’apertura
Tutto l’anno
Opening days/Période d’ouverture
All the year/Toute l’année
Orario d’apertura
Tutti i giorni (eccetto lunedì non festivo) Inverno: ore 8,30/16,00; Estate: ore
8,30/18,00
Opening hours/Horaires de visite
Every day (except Mondays) Winter: 8,30-16,00; Summer 8,30-18,00/Tous les jours (sauf Lundi) Hiver:
8h30-16h; Eté 8h30-18h
Durata della visita
2 ore circa (lunghezza percorso principale: 1500 metri)
Visit length/Durée de la visite
About 2 hours (main path: 1500 metres long)/2 heures environ (longueur parcour principal: 1500 m)
Luoghi di ristoro
Presenti bar, ristoranti e alberghi nelle vicinanze del parco
Refreshment places/Lieux de buffet
Inside the park there are bar, restaurants and hotels/A l’interieur bar, restaurants et hotels
Curiosità
Consigliate scarpe comode e visita mattutina per meglio ammirare le incisioni;
il complesso dei possibili percorsi arriva fi no a 4 km
Curiosities/Curiosités
Comfortable shoes and visit in the morning are advise; paths available are 4 km long/On conseille la visite
le matin et des chaussures confortables; les parcours à disposition sont longs 4 km
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
48
Itinerario n. 30
Brescia - Iseo - Edolo
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
BRESCIA
Iseo
Breno
Par./Dep.
7.08 treno train 1016*
8.09 treno train 2020**
Par./Dep.
Par./Dep.
7.53
8.56
8.46
9.48
Arr./Arr. 9.08
10.03
VISITA AL PARCO NAZIONALE DELLE INCISIONI RUPESTRI
CAPO DI PONTE
Visit to the Rock Art Engravings National Park/Visite au Parc National des Incisions Rupestres
CAPO DI PONTE
Breno
Iseo
BRESCIA
Par./Dep.
16.59 treno train 1057*
17.02 treno train 2059**
Arr./Arr.
Arr./Arr.
17.10
18.16
17.14
18.20
Arr./Arr.
18.55
18.56
*= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, et tous les jours du 31.07 au 26.08
ARCHEOPARK
E’ un museo interattivo all’aperto nel quale si rivive il
passato attraverso ricostruzioni di insediamenti preistorici: si può esplorare una grotta con dipinti e graffiti di animali da cacciare; inoltrarsi nei campi di lino,
miglio, grano e lenticchie, e sostare nella fattoria neolitica; sostare nelle capanne del grande villaggio palafitticolo, che si protende nel lago; risalire la collina
per conquistare un castelliere (villaggio fortificato);
entrare nelle case di tronchi, dove lavorano alcuni
artigiani; percorrere un grande labirinto ricostruito
sulla scorta dei
disegni trovati
sulle rocce.
ARCHEOPARK
It’s an interactive open-air museum to journey through time
and bring prehistory back to life: it’s possible to explore a
cave with paintings and engravings of hunted animals;
walking through fields of flax, millet, corn and lentils and
stopping in the neolithic shelter; visiting the pile dwelling
village extended in to the lake; climbing up the hill to conquer
the hillfort; enter in the craftsmen village or cover a big
labyrith built in accordance with rock design.
ARCHEOPARK
C’est un Musée interactif en plein air dans lequel on peut
revivre le passé à travers l’exploration d’une grotte avec des
peintures et des incisions d’animaux chassés; on peut
marcher dans les champs de blé, de lin, de millet et de lentilles
d’eau en stationnant dans la ferme néolithique; on peut
visiter le village des maisons sur pilotis qui s’étend sur le lac;
on peut remonter la colline pour conquérir le château; on peut
entrer dans les maisons de troncs des artisans ou parcourir
un labyrinthe construit d’apres les dessins trouvés sur le
roches.
Archeopark, villaggio palafittico
Notizie utili Archeopark (Tel. Parco 0364-529552) - www.archeopark.net
General Information about Archeopark/Informations générales sur Archeopark
Periodo d’apertura
Tutto l’anno
Opening days/Période d’ouverture
All the year/Toute l’année
Orario d’apertura
Tutti i giorni dal martedì al sabato ore 9.00-17.30 (estensioni d’orario nel periodo estivo)
Opening hours/Horaires de visite
Daily from Tuesday to Sunday from 9.00 to 17.30/Tous les jours de Mardi à Samedi 9h-17h
Durata della visita
Tutto il giorno
Visit length/Durée de la visite
All day long/Toute la journée
Luoghi di ristoro
Aree pic.nic attrezzate + ristorante all’interno del parco
Refreshment places/Lieux de buffet
Inside the park pic-nic area and restaurants/A l’intérieur il y a une zone pic-nic et un restaurant
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
BRESCIA
Iseo
DARFO CORNA
DARFO CORNA
Iseo
BRESCIA
Par./Dep.
9.30 treno train 1026*
10.09 treno train 2028**
Par./Dep.
10.07
10.46
Arr./Arr. 10.49
11.29
VISITA ALL’ARCHEOPARK Visit to the Archeopark/Visite à l’Archeopark
Par./Dep. 17.31 treno train 1057*
17.34 treno train 2059**
Arr./Arr.
18.16
18.20
Arr./Arr.
18.55
18.56
*= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei festivi, giornalmente dal 1/8 al 27/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, et tous les jours du 31.07 au 26.08
49
Itinerario n. 30
Brescia - Iseo - Edolo
MUSEO/RISERVA REGIONALE DELLE INCISIONI
RUPERSTRI DI CETO-CIMBERGO-PASPARDO
La Riserva Regionale Naturale “Incisioni
Rupestri di Ceto-Cimbergo-Paspardo” è
stata istituita dalla Regione Lombardia nel
1983 (affidandone la sovrintendenza
scientifica al Centro Camuno di Studi Preistorici) con
lo scopo di proteggere una vasta area. Collocata in un
nucleo edilizio medievale posto all'interno del centro
storico di Nadro, la struttura museale è composta da
cinque edifici contigui ristrutturati nel 1998 stretti
intorno ad una corte; all'interno è organizzata una
esposizione esplicativa dell'arte rupestre camuna che
consente di meglio comprendere la particolarità della
preistoria alpina. La struttura museale di Nadro si
avvale della collaborazione di animatori culturali-guide
altamente qualificati e specializzati nei diversi settori
e relativi ambiti di visita che interessano le aree
archeologiche.
THE REGIONAL RESERVE OF ROCK ART ENGRAVINGS OF CETOCIMBERGO-PASPARDO
The Regional Reserve of Rock Art Engravings of Ceto-CimbergoPaspardo, placed in the middle of the Camonica Valley in Brescia
District, was established by Lombard Region in 1983 thanks to
indications of three municipalities, Ceto, Cimbergo and Paspardo, and
the Centro Camuno di Studi Preistorici in order to protect a wide
area. The Regional Reserve and the Museum are situated in Nadro,
inside of an old inhabited nucleus; into the Museum, composed by
five restored buildings around a courtyard, is organized an exhibition
about Rock Art and Camunian Culture to better appreciate the Alpine
pre-history. The Museum makes use of qualified and specialized
guides cooperation for individuals and groups.
LA RESERVE REGIONALE DE CETO-CIMBERGO-PASPARDO
La Réserve Régionale de Ceto-Cimbergo-Paspardo a été créée en 1983
par la Régione de Lombardie avec la collaboration des municipalités
de Ceto, Cimbergo et Paspardo, dans le but de protéger une grande
surface naturelle. La structure du musée, situé dans le centre
historique de Nadro, au sein d’une ancienne bâtisse médiévale, est
composée de cinq bâtiments restaurés autour une cour centrale, qui
accueillent une exposition d’art rupestre. Le Musée de Nadro propose
des guides pour individuels et groupes.
Notizie utili Riserva Regionale Incisioni Rupestri di Ceto-Cimbergo-Paspardo (tel. 0364-433465)
General Information about the Regional Reserve of Ceto-Cimbergo-Paspardo/Informations générales sur la
Réserve Régionale de Ceto-Cimbergo-Paspardo
Periodo d’apertura
Tutto l’anno
Opening days/Période d’ouverture
All the year/Toute l’année
Orario d’apertura
Tutti i giorni: invernale 9.00-17.00; estivo 9.00-18.00
Opening hours/Horaires de visite
Daily: Winter 9.00-17.00; Summer 9.00-18.00/Tous les jours: Hiver 9h-17h; Eté 9h-18h
Visite
Libera o in gruppo guidata su prenotazione; durata della visita: minimo 2 ore.
Your visit/Les visites
Free tours or guided tours for groups on booking; visit length: minimun 2 hours/Entreé libre avec guide
disponible sur réservations; durée de la visite: minimun 2 heures
Servizi aggiuntivi
- Trasferimento in pullman dalle stazioni ferroviarie alle località di visita e
viceversa
- Servizi di ristorazione: al sacco, catering, ristorante
- Per permanenze di più giorni: alloggio in albergo, ostello, agriturismo, b&b
Additional services/Autres
services
Transfer by bus from train stations to Reserve entrances and viceversa - Refreshment-rooms - Stay for
more days: hotels, hostels, farm holidays, b&b/Transfert en autobus des gare à l’entrée de la Réserve Services de restauration - Pour séjour de plusieurs jours il y a hotels, agritourismes, auberges.
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
Riserva Ceto-Cimbergo-Paspardo,
Rosa Camuna
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
BRESCIA
Iseo
Riserva Ceto-Cimbergo-Paspardo,
Laboratorio del pane
Riserva Ceto-Cimbergo-Paspardo,
Logo Targa
Par./Dep.
9.30 treno train 1026*
8.09 treno train 2020**
Par./Dep.
10.07
8.46
Arr./Arr. 11.14
CETO-CERVENO
9.54
In alternativa: CAPO DI PONTE Arr./Arr.
11.19
10.03
VISITA AL MUSEO/RISERVA DI CETO-CIMBERGO-PASPARDO
Visit to the Reserve of Ceto-Cimbergo-Paspardo/Visite à la Riserve Régionale de Ceto-Cimbergo-Paspardo
Par./Dep.
CAPO DI PONTE
In alternativa: CETO-CERVENO Par./Dep.
16.59 treno train 1057**
17.04
17.02 treno train 2059**
17.08
Iseo
Arr./Arr.
18.16
18.20
BRESCIA
Arr./Arr.
18.55
18.56
*= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, et tous les jours du 31.07 au 26.08
50
Itinerario n. 31
Lago Maggiore e Lago d’Orta
Proposte turistiche rete Milano e ramo Brescia-Iseo-Edolo (2 o più giorni)
Tourist itineraries Milano and Brescia-Iseo-Edolo railway networks (2 or more days)/Itineraires touristiques sur les réseaux
de Milan et Brescia-Iseo-Edolo (2 journées ou plus)
ITINERARIO n. 31
Milano - Stresa e Lago d’Orta
Milano - Stresa and Lake Orta/Stresa et le Lac d’Orta
1° giorno
First day/Premier jour
L’itinerario inizia con la visita di STRESA
Sulla bella spiaggia del lungolago si apre Piazza
Marconi con il suo imbarcadero e la Parrocchiale di S.
Ambrogio, ricostruita in stile neoclassico nel 1790 da
G. Zanoia. Alle sue spalle, e' visibile Villa Ducale, la
prima ad essere costruita nel 1770 cui seguirono
numerose altre. Nelle
immediate vicinanze si
trova la famosa Villa
Pallavicino con il suo
giardino zoologico.
Itinerary starts with the visit of STRESA
Piazza Marconi, with its landing-stage and the Church of S.
Ambrogio which was restored in Neo-Classical style by G.
Zanoia in 1790, stretches from the beatiful beach of the
lakeside road, just at the back of the churcil you see Villa
Ducale, the first one to have been built in 1770 and after
which all the others followed. On the outskirts, there is the
famous Villa Pallavicino and its zoological garden.
L’itineraire commence avec la visite de STRESA
Sur la belle plage de la promenade du bord du lac s’ouvre la
Place Marconi avec l’embarcadère et l’église paroissiale de S.
Ambrogio, qui fut reconstuite en style néoclassique pendant le
1790 par G. Zanoia. Derrière l’église on peut admirer la Villa
Ducale; construite en 1770, la Villa fut la première des
nombreuses villas qui l’on suivie. Dans le voisinage immédiat
on a la fameuse Villa Pallavicino avec son jardin zoologique.
L’itinerario prosegue poi nel pomeriggio verso Orta che si raggiunge con un autobus di linea.
In the afternoon tourists go to Orta by line bus/Dans l’après-midi les touristes peuvent aller vers Orta avec un autobus de ligne
Il tuo viaggio del 1° giorno (Your trip of the 1
st
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
Varese Nord
day/Votre voyage du premier jour):
Par./Dep.
7.50 treno train 19
8.50 treno train 25
Par./Dep.
Par./Dep.
Par./Dep.
7.58
8.13
8.46
8.58
9.13
9.46
Arr./Arr. 9.22
10.22
Par./Dep. 9.30 traghetto ferry
10.30 traghetto ferry
Arr./Arr. 9.50
10.50
Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau
11.15 battello boat/bâteau
STRESA
Arr./Arr. 11.30
12.10
VISITA ALLA CITTÀ DI STRESA Visit to Stresa/Visite à la ville de Stresa
Par./Dep.
STRESA (Imbarcadero nord)
14.00* bus di linea bus/autobus
Arr./Arr.
15.00*
ORTA (P.le Prarondo)
LAVENO MOMBELLO FNM
LAVENO
INTRA
* Orario estivo; in inverno non sono previste corse
Appena arrivati ad Orta occorre visitare:
Summer timetable; in Wintertime no journeys/Horaire d'été; en hiver il n’y a pas de courses
In Orta you must visit/A Orta on doit visiter
ISOLA DI S. GIULIO
L'isola sorge a circa 400 metri dalla riva, ha una
lunghezza di 275 metri e una larghezza di 140; il
perimetro è di 650 metri. Gran parte della superficie
è occupata dall'edificio del Seminario costruito a
partire dal 1844 su ciò che restava dell'antico
torrione del castello. D'obbligo una visita alla Basilica
di San Giulio. L'accesso e consentito tutti i giorni: al
mattino dalle 9.30 (al lunedì dalle ore 11) alle 12.15;
nel pomeriggio dalle 14.00 alle 17.45 (fino alle 18.45
in periodo di ora legale). Durante le celebrazioni le
visite sono sospese.
La Basilica appare
all'esterno come una
costruzione romanica
con tre absidi, mentre
all'interno è rimasta
come
nel
XVIII
secolo.
S. GIULIO’S ISLAND
This island is 400 mt far away from the lakeshore; its lenght is 275
mt, its breadth is 140 mt and its perimeter is 650 mt. A biggest part
of its surface is occuped by the Seminary built in 1844 on the rests
of the old turret mast. A visit to the Basilica of S. Giulio is
compulsory. The entry is allowed every day: in the morning from
9.30 to 12.15 (On Monday from 11.00); in the afternoon from 14.00
to 17.45 (until 18.45 during summer time). During religious
functions visits are not permitted. The Basilica appears outside like
a Romanesque building with three apses, but inside is still like the
18th century.
L’ILE DE S. GIULIO
L’île, située à 400 mètres de la rive, a une longueur de 275 mètres
et une largeur de 140 mètres; la circonférence est de 650 mètres.
Une grande partie de la surface est occupée par le Séminaire
construit à partir du 1844 sur les restes un ancienne tour du
château. La visite à la Basilique de S. Giulio est incontournable.
L’entrée est permise tous les jours: le matin de 9h30 à 12h15 (le
lundi à partir de 11h); l’après-midi de 14h00 à 17h45 (jusqu’àu
18h45 pendant les périodes d’heure légale). Pendant les offices les
visites ne sont pas permises. La Basilique apparaît de l’exterieur
comme un bâtiment roman avec trois absides, mais l’interieur
présente une décoration datant du XVIIIe siècle.
Foto Distretto Turistico del Laghi
51
Itinerario n. 31
Lago Maggiore e Lago d’Orta
PER RAGGIUNGERE L’ISOLA DI S. GIULIO E’ DISPONIBILE UN SERVIZIO PUBBLICO DI
MOTOSCAFI (ORARIO ESTIVO 9-18)
To reach S. Giulio island a public service of motorboats is available (summer timetable 9-18)
Pour arriver à l’Ile de S. Giulio il y a un service public de canots à moteur (horaire d’été 9h-18h)
PER LA NOTTE SI PUO’ SOGGIORNARE PRESSO UNO DEI SEGUENTI HOTEL
DEL DISTRETTO TURISTICO DEI LAGHI (Tel. Distretto 0323-30295):
These hotels are available for tourist for the night/Hotels du District Touristiques des Lacs:
• Hotel Orta*** (tel. 0322/90253 – fax 0322/905646 – www.hotelorta.it)
• Hotel Leon d’oro*** (tel. 0322/911991 – fax 0322/90303 – www.orta.net/leondoro)
• Hotel La Bussola*** (tel. 0322/911913 – fax 0322/911934 – www.orta.net/bussola)
• Hotel Aracoeli*** (tel. 0322/905173 – fax 0322/90377 – www.ortainfo.com)
• Hotel La Contrada dei Monti*** (tel. 0322/905114 – fax 0322/905863 – www.orta.net/lacontradadeimonti.it)
• Hotel San Rocco**** (tel. 0322/911977 – fax 0322/911964 – www.hotelsanrocco.it)
• Hotel Santa Caterina*** (tel. 0322/915865 – fax 0322/90377 – www.ortainfo.com)
• Hotel Villa San Francesco*** (tel. 0322/90258 – fax 0322/905914 – www.hotelvillasanfrancesco.it)
2° giorno
Second day/Deuxième jour
ORTA
Orta, la più importante località, è il cuore dell'omonimo
lago, puoi estasiarti visitando l'antico borgo suggestivo
attraversato da strette stradine affiancate da palazzi
signorili che risalgono al rinascimento ed al barocco.
Centro della vita sociale è piazza Motta, salotto sul
quale si erge il cinquecentesco Palazzo della Comunità,
sulle cui pareti esterne sono visibili gli stemmi affrescati
dei vescovi che governarono la zona. Puoi visitare
inoltre la chiesa di San Quirico e la Parrocchiale di
Santa Maria Assunta. Sulla collina sovrastante Orta
trovi il Sacro Monte con la chiesa di San Nicolao e una
caratteristica Via Crucis completamente dedicata alla
vita di San Francesco: i momenti cruciali della sua vita
sono raccontati in venti cappelle arricchite con affreschi
e statue dei più insigni scultori dell'epoca.
ORTA
Orta, is the most important locality in the heart of the
homonymous lake. Visitors are thrilled by the antique and
suggestive village, crossed by the narrow streets with the palaces
of the well to do families from the Renaissance and Baroque
period. Like in the past, nowadays the busiest area for socialising
is Piazza Motta, where you find the Palazzo della Comunità with
frescos at the front representing the coat of arms of the noble
families of the bishops that governed the area. You can also visit
the church of San Quirico and the church of Parrocchiale di Santa
Maria Assunta. On the valley above Orta, we find the Sacro
Monte, a building that along with the church of San Nicolao is
dedicated to the life of Saint Francis.
ORTA
Orta est la plus importante localité située au cœur du lac qui
porte même nom, on reste fasciné en visitant l’ancien bourg
ancien, traversé par des rues étroites
flanquées de palais seigneuriaux des périodes
de la Renaissance et du Baroque. Centre de la
vie sociale, aujourd’hui comme dans le passé,
est la place Motta se pose tel un salon où se
dresse le Palais de la Communauté du XVIe
siècle, sur les murs extérieurs, du sont
visibles les fresques des blasons des familles
des évêques qui gouvernèrent la région. On
peut aussi visiter l’église de San Quirico et la
Paroissiale de Santa Maria Assunta. Sur la
colline au-dessus d’Orta, se trouve le Sacro
Monte, l’ensemble qui, avec l’église de San
Nicolao, est dédié à la vie de Saint François.
Orta - Foto Distretto Turistico del Laghi
Il tuo viaggio del 2° giorno (Your trip of the 2
nd
ORTA (P.le Prarondo)
STRESA (Imbarcadero nord)
STRESA
INTRA
LAVENO
LAVENO MOMBELLO FNM
Varese FNM
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
day/Votre voyage du deuxième jour):
Par./Dep.
Arr./Arr.
Par./Dep.
Arr./Arr.
Par./Dep.
Arr./Arr.
Par./Dep.
15.00* bus di linea bus/autobus
16.00*
17.00 battello boat/bâteau
17.59
18.00 traghetto ferry
18.20
18.37 treno train 76
Arr./Arr.
Arr./Arr.
Arr./Arr.
19.14
19.47
20.02
Arr./Arr.
* Orario estivo; in inverno non sono previste corse
20.11
Summer timetable; in Wintertime no journeys/Horaire d'été; en hiver il n’y a pas de courses
E’ disponibile un servizio di guide private per tutta la durata della visita: riferimento Myriam Bulla
(tel./fax 0331-958121; cell. 347-7856903 – prezzo da concordare direttamente con la guida)
52
Itinerario n. 32
Lago di Como
ITINERARIO n. 32
Lago di Como: Villa Melzi, Villa Carlotta, Menaggio e....
Como Lake/Lac de Como: Villa Melzi, Villa Carlotta, Menaggio and/et....
1° giorno
First day/Premier jour
VILLA CARLOTTA
Palazzo con scalee e giardino all'italiana, edificato nel
XVIII sec. dal marchese Clerici, parzialmente modificato nello stile neoclassico dal conte Sommariva. Nella
Villa si possono ammirare gli arredi originali e numerose opere d'arte di grande valore. Il grande giardino
paesaggistico (circa 7
ettari) è stato trasformato dal Sommariva,
agli inizi dell'800, in
un parco romantico
all'inglese; oggi è un
vero e proprio giardino
botanico.
VILLA CARLOTTA
House, staircaises and garden in Italian style built by Marquis Clerici
in the XVIII century, partially modified by Count Sommariva
according to the Neoclassical style. In the Villa you can admire the
original forniture and many fine works of art. The landscape garden
(about 7 hectars) was transformed by Sommariva during the first
years of XIX century in an English romantic park; today it’s a really
botanic garden.
VILLA CARLOTTA
Palais avec des grands escaliers et des jardins à l’italienne, il fut
édifié pendant le XVIIIe siècle par le marquis Clerici. Le bâtiment a
été modifié selon le style néoclassique par le comte Sommariva. A
l’intérieur de la Villa, on peut admirer la décoration d'un salon et
nombreuses œuvres d’art de grande valeur. Le vaste jardin (7
hectares environ) a été transformé au début du XIXe siècle par
Sommariva en parc romantique à l’anglaise; aujourd’hui c’est un vrai
jardin botanique.
Notizie utili Villa Carlotta (Tel. Villa 0344-40405)
Arch. Fotogr. Prov. di Como
General Information about Villa Carlotta/Informations générales sur Villa Carlotta
Periodo d’apertura
Da marzo a ottobre
Opening days/Période d’ouverture
From March to October/De Mars à Octobre
Orario d’apertura
Marzo e Ottobre: tutti i giorni 9,00-11,30/14,00-16,30
Aprile-Settembre: tutti i giorni 9,00-18,00 con orario continuato
Opening hours/Horaires de visite
March and October: every day 9,00-11,30/14,00-16,30; from April to September: every day 9,00-18,00
Mars et Octobre: tous les jours 9h-11h30/14h-16h30; d’Avril à Semptembre: tuous le jours 9h-18h
Le visite
Libere
Your visit/Les visites
Free tours/Entrée libre
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
VILLA MELZI
Situata sulla punta del promontorio di Bellagio,
probabilmente è la più famosa località turistica del
lago di Como. Scoperta dagli inglesi e dai tedeschi
durante la Belle Epoque, diventò una rinomata località
internazionale di vacanza. Fu Costruita da Albertolli
su ordine di Francesco Melzi d’Eril, eminente uomo
politico durante l’era napoleonica, e divenne in seguito
la dimora del nobile
Gallarati Scotti. La
villa è ricca di reperti
archeologici, statue e
nel parco attorno è
presente anche un
tempietto arabo.
VILLA MELZI
Situated on the banks of the lake in Bellagio, probably the most
famous tourist spot on the lake. Discovered by the Germans and the
English, during the Belle Epoque it became a renowned international
holiday resort. Built by Albertolli by order of Francesco Melzi d’Eril,
eminent politician during the Napoleonic era, It later went under the
custody of the noblemen Gallarati Scotti. The Villa is rich in
archaeological finds, statues, sculptures and there is also an arabic
temple in the parkland.
VILLA MELZI
Située sur le promontoire de Bellagio, la Villa est probablement la
plus fameuse localité touristique du lac de Como. Découverte par les
anglais et les allemands pendant la Belle Epoque, elle est devenue
l’un des lieux de villégiature les plus célèbres au monde. Construite
par Albertolli sur l’ordre de Francesco Melzi d’Eril, éminant homme
politique pendant la période napoléonienne, la Villa est devenue la
résidence du noble Gallarati Scotti. A l’interieur la Villa est riche en
pièces archéologiques, statues et dans le parc qui entoure la maison
il y a un petit temple arabe.
Arch. Fotogr. Prov. di Como
Notizie utili Villa Melzi d’Eril
General Information about Villa Melzi d’Eril/Informations générales sur Villa Melzi
Periodo d’apertura
Da marzo a ottobre
Opening days/Période d’ouverture
From March to October/Du Mars à Octobre
Orario d’apertura
Tutti i giorni 9,00-18,00 con orario continuato
Opening hours/Horaires de visite
Every day 9,00-18,00/Tous les jours 9h-18h
Le visite
Libere; visite guidate su prenotazione solo per gruppi
Your visit/Les visites
Free tours; a guide is available on booking/Entrée libre; une guide est disponible sur réservation
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
53
Itinerario n. 32
Lago di Como
Il tuo viaggio del 1° giorno (Your trip of the 1
st
MILANO CADORNA
Milano Bovisa Politecnico
Saronno
COMO LAGO
COMO LAGO
TREMEZZO
day/Votre voyage du premier jour):
Par./Dep.
8.42 treno train 123
9.42 treno train 129
Par./Dep.
Par./Dep.
8.50
9.04
9.50
10.04
Arr./Arr.
Par./Dep.
Arr./Arr.
9.44
10.30 battello boat/bâteau
12.03
10.44
12.00 battello boat/bâteau
13.33
(12.15 giorni festivi dal 27/05 al 01/10)
VISITA ALLA VILLA CARLOTTA Visit to Villa Carlotta/Visite à Villa Carlotta
Par./Dep. 13.34 battello boat/bâteau
15.17 battello boat/bâteau
TREMEZZO
(16.03 dal 27/05 al 01/10)
BELLAGIO
Arr./Arr.
13.46
15.42
(16.15 dal 27/05 al 01/10)
VISITA ALLA VILLA MELZI Visit to Villa Melzi/Visite à Villa Melzi
Par./Dep. 17.09 battello(1) boat/bâteau(1) 17.01 battello(2) boat/bâteau(2)
Arr./Arr. 17.22
17.11
BELLAGIO
MENAGGIO
(1) = fino al 26 maggio tutti i giorni Until 26 May every day/Jusqu’au 26 Mai tous les jours
(2) = dal 27 maggio al 1° ottobre tutti i giorni From 27 May to 1 October every day/Du
th
th
st
27 Mai au 1er Octobre tous les jours
L’ITINERARIO PUO’ CONTINUARE EVENTUALMENTE SU DUE GIORNI, IN TAL CASO I TURISTI POSSONO SCEGLIERE LIBERAMENTE
LE METE CHE DESIDERANO VISITARE ED ACQUISTARE I RELATIVI BIGLIETTI DI TRASPORTO DIRETTAMENTE IN LOCO
This itinerary can be effected eventually in 2 days; tourists can choice their destinations to visit and purchaise transport
tickets directly on site/L’itineraire pêut être effectué en 2 jours; les touristes peuvent choisir les lieux de visite et ils
peuvent acheter les tickets du transport directement sur place.
PER LA NOTTE SI PUO’ EVENTUALMENTE SOGGIORNARE PRESSO L’OSTELLO “LA PRIMULA” DI MENAGGIO
For the night it’s possible to stay in Menaggio’s Youth Hostel/Pour la nuit on peut rester à l’Auberge de Jeunesse de Menaggio
L’Ostello “La Primula” di Menaggio si trova sulle rive
del lago di Como, in una posizione ideale per ogni tipo
di vacanza, sportiva e varia o riposante e tranquilla.
Dispone di 35 posti in
camere da 4, 6 e 7 letti,
alcune con vista sul lago.
A disposizione degli ospiti
l’Ostello ofrre una splendida terrazza, un giardino e
numerosi
servizi:
bar
ristorante, noleggio bici e
kayak.
Periodo d’apertura
Menaggio’s Youth Hostel “La Primula” is situated on the shore
of lake Como, in an ideal position for any kind of holiday, sporty
and various or quiet and relaxing. The Hostel has 35 places in
rooms with 4, 6, and 7 beds, some looking on the lake. The
Hostel offers its guests a wonderful terrace, a garden and
several services: bar, restaurant, bike and kayak rental.
L’auberge de jeunesse «La Primula» de Menaggio se trouve sur le
bord du lac de Como, un lieu ideal pour tout type de vacance,
(sportive et variée ou tranquille et reposante). L’auberge
propose 35 places en chambres de 4, 6, et 7 lits, certaines avec
une vue magnifique sur le lac. A disposition des touristes, une
magnifique terrasse, un jardin et nombreux services: bar,
restaurant, location de kayak et de bicyclettes.
15/03/2006-05/11/2006
Opening days/Période d’ouverture
Orario d’apertura
8.00-10.00; 16.00-24.00
Opening hours/Horaires de visite
Via IV Novembre, 106 – 22017 Menaggio (CO)
Indirizzo
Adress/Adresse
0344-32356
Telefono
Phone number/Téléphone
Sito Internet ed e-mail
www.menaggiohostel.com
[email protected]
METE VISITABILI AL 2° GIORNO
Destinations suggested for the second day/Itinéraires conseillés pour le deuxième jour
ABBAZIA DI PIONA
La storia di Piona mette radici
nel 610 d.C., quando sulla
penisola venne fondato un
oratorio dedicato a Santa
Giustina. Fu consacrata nel
1138 accanto ai resti di un altro
edificio romanico, di cui resta la
54
ABBEY OF THE FRIARS OF PIONA
The history of Piona has its roots in 610 A.D. when an
oratory was founded on the peninsula dedicated to St.
Justine. It was consecrated in 1138 alongside the remains
of another Romanesque building, of which only the apse
remains standing. There are marble lions and frescoes from
the 12th and 13th centuries in the trussed nave; at the side
there is an entrance into the delightful cloisters (1252-57)
surrounded by refined mullion arches and decorated with
paintings of different periods among which is a rare
Itinerario n. 32
Lago di Como
sola abside. Negli anni Sessanta è
stato elevato ad abbazia. La navata
a capriate ha leoni marmorei e
affreschi del XII e XIII secolo; a lato
si entra nel suggestivo chiostro
(1252-57) circondato da raffinate
colonne e decorato da dipinti di
diversa data tra cui raro calendario.
calendar. The complex is entrusted to the Cistercian monks
who distil excellent liqueurs and herbal teas.
ABBAYE DE PIONA
L’histoire de Piona commence en l’an 610, quand un
oratoire a été fondé et dedié à Santa Giustina sur la
péninsule de cette partie du lac. L’Abbaye fut érigée en
1138 tout près des restes d’un autre bâtiment roman dont
on a seulement l’abside. Il y a des fresques et des lions de
marbre du 12e et du 13e siècle dans la nef centrale; à côté
on accède au superbe cloître (1252-57) entouré de
colonnes raffinées et decorées de peintures de périodes
différentes.
Notizie utili Abbazia di Piona (Tel. Abbazia 0341-940331)
General Information about Abbey of Piona/Informations générales sur l’Abbaye de Piona
Periodo d’apertura
Tutto l’anno, tutti i giorni 9,00-12,00/14,00-18,00
Opening days/Période d’ouverture
All the year round, every day 9,00-12,00; 14,00-18,00/Tous les jours de l’année 9h-12h; 14h-18h
Le visite
Libere; visite guidate su prenotazione
Your visit/Les visites
Free tours; a guide is available on booking/Libres, visites guides sur réservation
Tariffe
Offerta libera per ingresso e visita guidata (se richiesta)
Admission fees/Tarifs
Free offering entrance and guided tour (on demand)/Offre libre pour l’entrée et la visite guidée
Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage):
MENAGGIO
PIONA
PIONA
Par./Dep. 12.35 battello(1) boat/bâteau(1) 11.47 battello(2) boat/bâteau(2)
Arr./Arr. 13.55
13.22
VISITA ALL’ABBAZIA DI PIONA Visit to Piona Abbey/Visite à l’Abbaye de Piona
Par./Dep. 15.10 battello(1) boat/bâteau(1) 14.35 battello(2) boat/bâteau(2)
(15.32 festivo)
COMO LAGO
COMO LAGO
Arr./Arr.
Par./Dep.
Saronno
Milano Bovisa Politecnico
MILANO CADORNA
(1) = fino al 26 maggio
18.35
(15.32 festivo)
18.40 (18.48 festivo)
19.16 treno train 176
Arr./Arr.
Arr./Arr.
19.55
20.10
Arr./Arr.
20.19
until 26th May/Jusqu’au 26 Mai
MENAGGIO
Vi consigliamo di visitare le frazioni di
Menaggio che meritano di essere viste:
Nobiallo è un pittoresco borgo di
pescatori, raggruppato presso la
parrocchiale dei SS.Bartolomeo e Nicola
con insolito campanile romanico
pendente del XIII secolo. Il nucleo
abitato è attraversato dall'antica strada
romana Regina che conduce al
Santuario della Madonna della Pace del
primo '600.
Loveno: nel piccolo borgo a metà
Ottocento amavano soggiornare artisti e
personalità in prestigiose ville. Tra
queste, Villa Mylius Vigoni, di proprietà
della Repubblica Federale di Germania,
ora sede di un'associazione culturale
che organizza convegni ad alto livello.
Croce è il borgo più elevato del Comune.
La sua struttura è tipica dei paesi
agricoli: al centro dell'antico nucleo una
caratteristica piazza, con selciato a
livello rialzato, dove si concludevano i
riti della fienagione, della battitura e
della raccolta. Da Croce è possibile
raggiungere "la Crocetta" punto
panoramico.
(2) = dal 27 maggio al 1° ottobre
From 27th May to 1st October/Du 27 Mai au 1er Octobre
MENAGGIO
We suggest you to visit the hamlets of Menaggio:
Nobiallo lies 1 km north of Menaggio. It used to be a
fishermen village. Its parish church has a leaning
Romanesque bell tower of the XIII century. The Antica Strada
Regina, of roman origins, leads through the village to the
Sanctuary of Santa Maria della Pace.
Loveno is situated on the sunny south slope above Menaggio.
In the 18th and 19th century, as it was a beloved residential
summer area, many of its splendid villas were built. One of
them is Villa Mylius Vigoni, now owned by the German
Federal Republic and seat of the German-Italian cultural
foundation Villa Vigoni which organises high level meetings.
Croce is the hamlet highest in elevation (393 m) and lies at
the beginning of the Val Menaggio. It has a rural historic
centre characterised by a typical little square and cobbled stone paths. From here one
can reach the church dedicated to the “Alpini” close to the view point “La Crocetta” from
where you have a splendid view down to Menaggio and the lake.
MENAGGIO
Le bourg de Porlezza se trouve sur les bords du lac de Lugano Nous vous conseillons de
visiter les hameaux de Menaggio:
Nobiallo - Pittoresque bourg de pêcheurs, il est sillonné par l’ancienne route romaine
Regina qui vous conduira jusqu’au Sanctuaire de la Madonna de la Pace, tout au bout du
village. Les maisons se groupent tout autour de l’église paroissiale des SS. Bartolomeo et
Nicola qui présente un insolite clocher penché du 13ème siècle.
Loveno – C’est un lieu de grand charme. Les nombreuses villas témoignent de son passé
touristique (XVIIIe et XIXe siècles). Visitez Villa Mylius Vigoni qui appartient à la
République Fédérale Allemande, maintenant siège d’une association culturelle qui y
organise des congrès de niveau international.
Croce – C’est le bourg plus haut de la Commune. Il présente la structure typique des
villages paysans: au cœur de l’ancien centre une place typique témoigne de son passé
agricole, où se terminaient les travaux de la fenaison, du battage et de la récolte. Audessus du pays se trouve le Belvédère La Crocetta (25 min à pied).
55
Itinerario n. 33
Brescia - Iseo - Edolo
ITINERARIO n. 33
Lago d’Iseo e Franciacorta: Montisola, Piramidi di Zone, Bornato
(a scelta Az. Vitinicola Monte Rossa o castello di Bornato)
Iseo Lake and Franciacorta: Montisola, Pyramides of Zone, Bornato (wine industry
Monte Rossa or Castle of Bornato)/Lac d’Iseo et Franciacorta: Montisola, Pyramides de
Zone, Bornato (au choix entreprise viticole Monte Rossa ou château de Bornato)
1° giorno
First day/Premier jour
L’tinerario inizia con la visita di ISEO
Itinerary starts with the visit of ISEO/L’itineraire commence avec la visite de ISEO
ISEO
Pieve di Sant'Andrea - Fondata dal vescovo di Trento
San Vigilio; fu ricostruita nel sec. XII. All'interno vari
affreschi.
Castello Oldofredi - Del '300, dal 1585 al 1797 fu
trasformato in convento dei cappuccini.
Santuario della Madonna della
Neve - Del '600, situata nei pressi
del castello Oldofredi.
ISEO
Pieve di S. Andrea - The Bishop of Trento, S. vigilio, founded this
church; it was rebuilt in the 12th century and inside it houses various
paintings.
Oldofredi Castle - Built in the 14th century, from 1585 to 1797 was
converted into a convent.
Sanctuary of Madonna della Neve - Built in the 17th century, it’s
situated close to the Oldofredi castle.
ISEO
Pieve di S. Andrea -L’évêque de Trento, S. Vigilio, a fondé cette église.
Le bâtiment fut reconstruit pendant le 12e siècle et à l’interieur on a
nombreux peintres.
Le château Oldofredi - Du 14e siècle, de 1585 à 1797 fut transformé
en couvent.
Sanctuaire «Vierge de la neve» - Du 17e siècle, il est situé proche du
château Oldofredi.
L’itinerario prosegue nel pomeriggio a Montisola con i battelli della Navigazione Lago d’Iseo.
In the afternoon tourists go to Montisola by boats/Dans l’après-midi les touristes vont à Montisola avec les bâteaux de ligne
MONTISOLA
Dal porticciolo di Peschiera si inizia a camminare sulla
"strada degli ulivi" osservando l’isola di San Paolo e
giungendo in breve a Sensole e poi a Menzino; qui una
deviazione di 500 metri consente di ammirare da
vicino la maestosa Rocca di Sensole, uno dei castelli
meglio conservati del bresciano. Ridiscesi dalla rocca
si prosegue verso Sinchignano e, all’altezza della
chiesa di San Carlo, si svolta in direzione del santuario
della Madonna della Ceriola. I tre chilometri che
seguono sono piuttosto impegnativi. Visitato il
santuario e ammirato l’eccezionale panorama in ogni
direzione si ridiscende a Cure da dove si prosegue per
Masse e Olzano. Da Olzano si imbocca la strada che
conduce a Siviano, sede municipale del comune di
Monte Isola. Proseguendo in direzione Carzano si
osserva a nord la piccola isola di Loreto, e ci si riporta
costeggiando il lago di nuovo a Peschiera.
Montisola - Foto APT Brescia
56
MONTISOLA
From the small port of Peschiera, you begin to walk along the “strada
degli ulivi” observing the island of San paolo and arriving in a short
space of time at Sensole end then Menzino; here a detour of 500 metres
enables you to admire from close up the majestic Rocca di Sensole, one
of the best preserved castle in the Brescia area. Coming down from the
fort, you continue towards Sinchignano and, at the point where the
church of San Carlo is situated, you turn in the direction of the sanctuary
of the Madonna della Ceriola. The 3 km which follow are somewhat
exacting. Having visited the sanctuary and admired the exceptional
panorama in each direction, one descends once again to Cure from where
you continue on to Masse and Olzano. From Olzano you take the road
which leads to Siviano, town hall headquarters of the municipality of
Monte Isola. Continuing in the direction of Carzano, to the north you can
observe the small island of Loreto, bringing you back to Peschiera by
skirting the lake once again.
MONTISOLA
A partir du petit port de Peschiera, on commence la promenade sur la
«strada degli ulivi», en observant l’île de San Paolo jusqu’à arriver vers
Sensole et Menzino; ici une déviation de 500 mètres permit d’admirer la
majestueuse forteresse de Sensole, un des châteaux le mieux conservés
de la zone de Brescia. On poursuit vers Sinchignano et quand on arrive
à l’église de San Carlo, on tourne en direction du sanctuaire de la Vierge
de la Ceriola. Les trois chilomètres qui suivent sont plutôt ardus. Après
avoir visité le sanctuaire et admiré le panorama magnifique, de toutes
les directions on peut redescendre vers Cure bien peut poursuivre vers
Masse et Olzano. De Olzano on prend la rue qui conduit à Siviano, siège
de la Mairie de Monte Isola. En poursuivant en direction Carzano, on peut
observer à nord la petite île de Loreto et on retourne à Peschiera en
côtoyant de nouveau le lac.
Itinerario n. 33
Brescia - Iseo - Edolo
Il tuo viaggio del 1° giorno (Your trip of the 1
st
day/Votre voyage du premier jour):
Par./Dep. 8.18 treno train 1020*
8.09 treno train 2020**
Arr./Arr. 9.01
8.46
VISITA DI ISEO Visit to Iseo/Visite à Iseo
ISEO
Par./Dep.
10.30 battello boat/bâteau
PESCHIERA MARAGLIO
Arr./Arr.
11.00
VISITA DI MONTISOLA Visit to Montisola/Visite à Montisola
PESCHIERA MARAGLIO
Par./Dep. 15.38 battello(1) boat/bâteau(1) 16.00 battello(2) boat/bâteau(2)
LOVERE
Arr./Arr. 16.35
17.10
BRESCIA
ISEO
*= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/7 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/7 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, tous les jours du 31.07 au 26.08
(1)= fino al 24 giugno, solo sabato e festivi Until 24th June, on Saturday and on holidays only/Jusqu’au 24 Juin, le Samedi et les jour feriés
(2)= dal 24 giugno al 10 settembre tutti i giorni From 24 June to 10 September every day/Du 24 Juin au 10 Septembre tous les jours
th
th
PER LA NOTTE SI PUO’ SOGGIORNARE PRESSO “L’OSTELLO DEL PORTO” DI LOVERE
For the night it’s possible to stay in Lovere’s Youth Hostel/Pour la nuit on peut rester à l’Auberge de Jeunesse de Lovere
L’Ostello della Gioventù di Lovere sorge di fronte al
nuovo porto turistico della cittadina, lungo la strada
provinciale. Sulle sponde del Lago d’Iseo, l’Ostello offre
numerosi servizi e opportunità per i turisti. L’Ostello,
di nuovissima costruzione, dispone di 14 stanze per un
totale di 56 posti letto; tutte le stanze dispongono di
bagno privato e, guardando il lago, è possibile fare
colazione o rilassarsi sulla terrazza panoramica.
Periodo d’apertura
Lovere Youth Hostel is located in front of the new city harbour,
along the provincial road. Along the shore of Lake Iseo, the
Harbour Hostel provides a wide range of services and
opportunities for tourists. The Hostel, located in a recently-built
building, have 14 rooms and 56 beds; all the rooms have private
bathroom, a wonderful view on the lake and it’s possible to have
breakfast or just to relax on the panoramic terrace.
L’auberge de jeunesse de Lovere se trouve au bord du lac d’Iseo,
en face du port touristique du pays et le long de la route
départementale. L’auberge offre aux touristes de nombreux
services et opportunités. Cette toute nouvelle, lauberge, dispose
de 14 chambres pour un total de 56 lits; toutes les chambres sont
dotées de salle de bains privée et il est possible de prendre le petit
déjeuner ou se détendre sur la terrasse panoramique
01/03/2006-30/09/2006
Opening days/Période d’ouverture
Orario d’apertura
7.30-10.30; 15.30-24.30
Opening hours/Horaires de visite
Via Paglia, 70 – 24065 Lido di Cornasola/Lovere (BG)
Indirizzo
Adress/Adresse
035-361724
Telefono
Phone number/Téléphone
E-mail
2° giorno
[email protected]
Second day/Deuxième jour
Da Lovere ci si porta a Pisogne sempre coi
battelli della Navigazione Lago d’Iseo e col
treno si ridiscende verso Brescia continuando
l’itinerario con le Piramidi di Zone (mattina) e
con la visita del castello di Bornato o
dell’Azienda Vitinicola Monte Rossa
(pomeriggio)
Itinerary goes down to Brescia for visiting the Pyramides of
Zone (in the morning) and the castle of Bornato or the wine
farm Monte Rossa (in the afternoon)
De Lovere on va à Pisogne avec le bâteau et avec le train on
redescend vers Brescia pour visiter les Pyramides de Zone
(le matin) et le château de Bornato ou l’entreprise viticole
Monte Rossa (l’après-midi)
57
Itinerario n. 33
Brescia - Iseo - Edolo
PIRAMIDI DI ZONE
La notorietà di Zone è legata alla presenza di enormi
e naturali ammassi di terra con alla sommità un
roccia che funge da tetto. Le piramidi di terra, il
località Cislano, sono state create dall’erosione e
rappresentano un fenomeno molto raro al mondo i cui
esempi sono davvero pochi. La valle della piramidi può
essere raggiunta da Marone, attraverso un sentiero
ondulato e con diverse curve. Dopo la chiesa di San
Giorgio un sentierino di circa 1 km porta verso due
spianate attrezzate con delle panchine per una piccola
sosta e da cui si può godere lo scenario meraviglioso
sulle piramidi di terra. In questo posto straordinario si
erge la piccola chiesetta di San Giorgio, parrocchiale di
Zone durante il XVI secolo, ma costruita nel XV secolo.
Sulla parete esterna sono ancora visibili gli affreschi
del 1400 che raffigurano San Giorgio durante
l’uccisione del drago.
PYRAMIDES OF ZONE
The notoriety of Zone is thanks to the presence, in the locality
of Cislano, of enormous natural spire roofs of earth that
sustain big massifs. The pyramids of earth, created by erosion,
are the result of a rare natural phenomenon of which there
are not many in the world. The valley of the pyramids is to be
reached, from Marone, through an uphill road with many
curves. After the church San Giorgio in Clislano, one has to
follow a path of approx. 1 chilometre, that finishes on two
small squares with benches excellent for a short break and a
chance to admire the incomparable scenery of the pyramids of
earth, the “Piramidi di Terra”. Within this extraordinary
place, the small church chiesetta di San Giorgio, parish of Zone
until the XVIth Century and built in the XVth Century. On the
outer side wall there are still good visible frescoes from 1400,
among which San Giorgio killing the dragon.
PYRAMIDES DE ZONE
La célébrité de Zone est due à la presence, à Cislano, de grands
amas de terre naturels surmontés d’un toit fait d’un rocher.
Les pyramides de terre, crées par l’érosion, sont un
phénomène très rare au monde. Pour arriver à la vallée autour
les pyramides on doit parcourir de Marone un sentier
onduleux. Après avoir dépassé l’église de Saint Georges, un
petit sentier d’un chilomètre de long termine sur deux petites
terrasses, d’ou l’on peut admirer le magnifique panorama sur
les pyramides de terre. En ce lieu extraordinaire, s’élève
l’église de San Giorgio, paroissiale de Zone du XVIe siècle, mais
construite pendant le XVe siècle. Sur la façade externe sont
encore visibles des fresques du 1400 qui représentent Saint
George qui tue le dragon.
Piramidi di Zone - Foto APT Brescia
Piramidi di Zone - Foto APT Brescia
Il tuo viaggio del 2° giorno (Your trip of the 2
nd
day/Votre voyage du deuxieme jour):
LOVERE
Par./Dep. 9.05 battello(1) boat/bâteau(1)
9.17 battello(2) boat/bâteau(2)
PISOGNE
Arr./Arr. 9.17
9.30
Nell’attesa si consiglia una breve passeggiata a Pisogne per visitare la chiesa parrocchiale, il
Torrazzo ed i resti delle antiche porte cittadine del centro storico
We suggest you a short walk in Pisogne to visit the Parish church, the Tower and the remainders of the ancient town gates
On conseille une petite promenade à Pisogne pour visiter l’èglise paroissiale, le Torrazzo et les vieilles ruines des portes du pays
Par./Dep. 10.49 treno train 2029*
PISOGNE
11.03 treno train 1031**
Arr./Arr. 11.03
MARONE-ZONE
11.16
VISITA DELLE PIRAMIDI DI ZONE Visit to Pyramides of Zone/Visite aux Pyramides de Zone
Par./Dep. 14.03 treno train 2041*
MARONE-ZONE
14.57 treno train 1045**
Arr./Arr. 14.34
BORNATO
15.53
VISITA DEL CASTELLO DI BORNATO O DELL’AZ. VITINICOLA MONTE ROSSA
Visit to the castle of Bornato or to the wine industry Monte Rossa/Visite au château de Bornato ou à l’entreprise vinicole Monte Rossa
BORNATO
BRESCIA
Par./Dep.
Arr./Arr.
18.34 treno train 2059*
18.56
18.32 treno train 1057**
18.55
*= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/7 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08
**= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/7 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08
(1)= fino al 24 giugno, solo sabato e festivi Until 24th June, on Saturday and on holidays only/Jusqu’au 24 Juin, le Samedi et les jour feriés
(2)= dal 24 giugno al 10 settembre tutti i giorni From 24 June to 10 September every day/Du 24 Juin au 10 Septembre tous les jours
th
58
th
Itinerario n. 33
Brescia - Iseo - Edolo
CASTELLO DI BORNATO
Il castello di Bornato è un raro esempio di villa
Rinascimentale del XVI secolo, costruita insieme ad un
castello medievale del XIII secolo. Questo accostamento
dona alla fortezza eleganza e trasferisce alla villa la
sua predominante posizione. La storia di questo luogo
risale nei secoli: era una fortezza romana usata come
albergo lungo la strada consolare per Bergamo. Nel
1562 il castello fu ceduto alla famiglia Gandini il cui
stemma è ancora visibile all’ingresso e furono loro a
costruire la villa dove si possono ammirare gli
affreschi del XVII e XIX secolo. Recentemente il
castello è stato aperto al pubblico.
CASTLE OF BORNATO
The castle of Bornato ia a very rare example of a Renaissance
villa (16th century) built inside a medieval castle (13th
century). This gives elegance to the stronghold, which
transfer to the villa its predominating position. The history of
this place goes back centuries: it used to be a Roman fortress
on the consular road to Bergamo. In 1562 the castle was
ceded to the Gandini family, whose coat of arms is at the
entrance. They built the villa, where you can admire frescoes
from the 17th and 19th centuires. Recently the castle was
opened to the public.
LE CHATEAU DE BORNATO
Le château de Bornato est un rare example de villa
Renaissance (XVIe siècle), construite ensemble un château
médiéval (XIIIe siècle). Cette combinaison donne à la
forteresse élégance et transfere à la villa sa position
dominante. L’histoire de ce lieu est séculaire: il fut une
forteresse Romane utilisée comme abri le long de la route
consulaire pour la ville de Bergamo. En 1562 le château a été
cédé à la famille Gandini qui a fait ériger la villa et ses
fresques du XVIIe siècles et du XIXe siècles (leur blason est
encore visible à l’entrée). Récemment le château a été rouvert
au public.
Notizie utili Castello di Bornato (Tel. Castello 030-725006)
General Information about Castle of Bornato/Informations générales sur le Château de Bornato
Periodo d’apertura
Opening days/Période d’ouverture
Da metà marzo a metà novembre, domeniche e festivi 10,00-12,00/14,30-18,00
Per gruppi (min. 20 persone) aperto tutto l’anno su prenotazione
From half March to half November, Sundays and holidays 10-12; 14.30-18; for groups open all the year on
booking/De la moitié de Mars à la moitié de Novembre, dimanche et jour fériés 10h-12h; 14h30-18h; pour
groupes ouvert toute l’anneée sur réservation
Le visite
Libere; visite guidate per gruppi (durata 1 ora)
Your visit/Les visites
Free tours; guided visits for groups (visit lenght 1 hour)/Entrée libre, visites guidées pour les groupes (durée 1 h)
Tariffe
Vedi tariffario
Admission fees/Tarifs
See price list/Voir tarifs
COMPRESO NEL PREZZO DI VISITA E’ PREVISTO L’ASSAGGIO DEI VINI DI LORO PRODUZIONE
Visit price includes the tasting of their wine production/Le prix de visite comprend la dégustation de vins de leur production
AZIENDA VITINICOLA MONTE ROSSA
Nel cuore della Franciacorta, a Bornato, su una delle
colline moreniche poste a Sud-Est del lago d'Iseo, in
una villa seicentesca contornata da 25 ettari di vigneti ha sede l'Azienda Agricola Monte Rossa.
Profondamente radicata nella storia e nella tradizione
vitivinicola della Franciacorta, Monte Rossa è un'azienda ad impostazione familiare. La produzione di
Monte Rossa è di circa 180.000 bottiglie all’anno; la
gamma dei prodotti di Monte Rossa comprende sei
Franciacorta (ottenuti con il metodo della fermentazione naturale della bottiglia tipico della zona), un
vino bianco D.O.C., un vino rosso D.O.C. e una grappa
di monovitigno. Villa Monte Rossa rappresenta una
delle testimonianze architettoniche e storiche più significative della Franciacorta che
partono dal 1200, ricca di
affreschi e angoli suggestivi e
la magnifica scalinata del
1700, disegnata dall'abate
Marchetti.
WINE INDUSTRY MONTE ROSSA
In the heart of Franciacorta, on morainic hills and in a villa of 17th
century surrounded by 25 hectares of vineyards, the wine industry
Monte Rossa has its headquarter. Monte Rossa family company is deeply
anchored in the history and in the wine tradition of Franciacorta. Monte
Rossa produces about 180.000 bottles per year; the range of products is
composed by six Franciacorta wines (produced with the natural
fermentation process of that area), one white wine D.O.C. (denomination
of origin), one red wine D.O.C. (denomination of origin) and one grappa.
Villa Monte Rossa represents one of the most significant and
architectural testimony of the Franciacorta since 1200, rich in frescoes,
suggestive corners and a wonderful flight of steps of 18th century,
designed by abbot Marchetti.
ENTREPRISE VINICOLE MONTE ROSSA
L’entreprise viticole Monte Rossa se situe au coeur de la Franciacorta,
sur des collines morainiques, où au XVIIe siècle. Fut contruite une villa
peu à peu entourée de 25 hectares de vignobles. Profondément enracinée
dans l’histoire et la tardition viticole de la Franciacorta, Monte Rossa est
une entreprise familiale. Monte Rossa produit 180.000 bouteilles environ
par an; la prodution se compose de six vins de Franciacorta (obtenus
avec les méthodes de cuvage naturelles typiques de la zone), un vin blanc
AOC, un vin rouge AOC et une eau-de-vie. Villa Monte Rossa représente
un des témoignages historiques et architecturaux les plus significatives
de la Franciacorta étant donné ses origines qui remontent au début du
XIIIe siècle. La villa est riche en fresques et ornée d’un magnifique
escaliers du début XVIIIe, dessiné par l’abbé Marchetti.
Per informazioni: Az. Vitinicola Monte Rossa tel. 030-725066
For information: wine industry Monte Rossa, tel. 030-725066/Pour informations: entreprise viticole Monte Rossa, tel. 030-725066
59
TARIFFARIO ITINERARI TURISTICI F.N.M.T. 2006
PRICE LIST TOUR ITINERARIES/TARIFS ITINERAIRES TOURISTIQUES
Note introduttive - Ragazzi: da 4 a 12 anni;
Anziani (solo per il ramo Milano): donne da 60
anni, uomini da 65 anni
Tutti i prezzi indicati sono calcolati con partenze
da Milano e Brescia (gli itinerari sono comunque
possibili da qualsiasi stazione della rete FNM)
ITINERARIO n. 1
Introductory notes - Children 4-12 years; Seniors (only for
Milano rail network): women up to 60 years, men up to 65
years All the prices are calculated with departures from
Milano and Brescia (Tour itineraries are available from every
FNM station).
Notes préliminaires - Enfants 4-12 ans; Retraités (seulement
pour le réseau de Milan): femmes plus de 60 ans, hommes
plus de 65 ans. Tous les prix sont calculés au départ de Milan
et de Brescia (les itinéraires sont accessibles à partir de
n’importe quelle gare du réseau FNMT)
MILANO - LAVENO - ISOLE BORROMEE (Is. Bella+Is. Pescatori+ Is. Madre)
Milano - Laveno - Borromean Islands/Iles Borromées
Treno FNMT + Battello NLM
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLM
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 20,80
€ 11,90
€ 20,80
€ 19,80
€ 11,40
€ 19,80
€ 21,80
€ 12,40
€ 21,80
Isola Bella (Palazzo Borromeo e Giardini) (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
€ 10,00
€ 15,00
€
4,50
€
8,00
€
4,00
€ 12,00
€
7,00
Singoli adulti Adults/Adultes
Singoli adulti (Is. Bella + Is. Madre) Adults/Adultes (Is. Bella+Is. Madre)
Singoli ragazzi (6-15 anni) Children (6-15 years)/Enfants (6-15 ans)
Comitive adulti (min 15 persone) Adults groups (min. 15 persons)/Groupes d’adultes (min. 15 personnes)
Comitive ragazzi (min 15 persone) Children groups (min 15 persons)/Groupes d’enfants (min. 15 personnes)
Comitive adulti (Is. Bella + Is. Madre) Adults groups/Groupes d’adultes (Is. Bella+Is. Madre)
Comitive ragazzi (Is. Bella + Is. Madre) Children groups/Groupes d’enfants (Is. Bella+Is. Madre)
Ingressi gratuiti: agli accompagnatori dei portatori di handicap
Isola Madre (Palazzo Borromeo e Giardini) (da pagare in loco
Paiment on site/Paiement sur place)
Singoli adulti Adults/Adultes
Singoli adulti (Is. Bella + Is. Madre) Adults/Adultes (Is. Bella+Is. Madre)
Singoli ragazzi (6-15 anni) Children (6-15 years)/Enfants (6-15 ans)
Comitive adulti (min 15 persone) Adults groups (min. 15 persons)/Groupes d’adultes (min. 15 personnes)
Comitive ragazzi (min 15 persone) Children groups (min 15 persons)/Groupes d’enfants (min. 15 personnes)
Comitive adulti (Is. Bella + Is. Madre) Adults groups/Groupes d’adultes (Is. Bella+Is. Madre)
Comitive ragazzi (Is. Bella + Is. Madre) Children groups/Groupes d’enfants (Is. Bella+Is. Madre)
Ingressi gratuiti: agli accompagnatori dei portatori di handicap
ITINERARIO n. 2
MILANO - LAVENO - ROCCA BORROMEO DI ANGERA
€
9,00
€ 15,00
€
4,50
€
7,50
€
4,00
€ 12,00
€
7,00
(con opzione S. Carlo Arona)
Milano - Laveno - Rocca Borromeo/Forteresse Borromée
Treno FNMT (fino a Laveno)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Laveno)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
€ 9,70*
€ 4,90*
€ 7,80
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 7,80
€ 3,90
€ 7,80
€ 6,80
€ 3,40
€ 6,80
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
Autobus privato (Rent bus for groups from Laveno station to Rocca Borromeo/Pour les groupes autobus en location de la gare de Laveno)
Dalla stazione di Laveno alla Rocca Borromeo di Angera e viceversa con la società Autolinee Varesine
Prezzo: € 215,00
IVA compresa
(Importo da versare direttamente all'autista con contestuale rilascio di fattura)
Il servizio è effettuato con autobus di proprietà; l'eventuale conferma della prenotazione di uno o più autobus deve essere
verificata telefonicamente per accertare la disponibilità nella data prescelta (Tel. 0332-731110)
60
Battello NLM Angera-Arona
Singoli
Boat/Bâteau NLM Angera-Arona
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
€ 2,80
€ 1,60
€ 2,80
Gruppi
(min 15 persone)
Groups (min. 15 persons)
Groupes (min. 15 personnes)
€ 2,20
€ 1,60
€ 2,20
Rocca Borromeo di Angera (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Singoli adulti Adults/Adultes
Singoli ragazzi (6-15 anni) Children (6-15 years)/Enfants (6-15 ans)
Comitive adulti (min 20 persone) Adults groups (min. 20 persons)/Groupes d’adultes (min.20 personnes)
Comitive ragazzi (min 20 persone) Children groups (min 20 persons)/Groupes d’enfants (min. 20 personnes)
Ingressi gratuiti: portatori di handicap e loro accompagnatore
€
€
€
€
7,50
4,50
6,00
4,00
Statua San Carlo Arona
Da verificare in loco
Price list on site/Vérifier les prix sur place
ITINERARIO n. 3
MILANO - LAVENO - VILLA TARANTO
Milano - Laveno - Villa Taranto
Treno FNMT + Battello NLM
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLM
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
€ 13,80
€ 7,20
€ 13,80
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 12,20
€ 6,70
€ 12,20
€ 11,20
€ 6,20
€ 11,20
Villa Taranto (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Singoli adulti Adults/Adultes
Singoli ragazzi (6-14 anni) Children (6-14 years)/Enfants (6-14 ans)
Comitive (da 21 a 100 persone) Groups (from 21 to 100 people)/Groupes (21-100 personnes)
Comitive (oltre 100 persone) Groups (more than 100 people)/Groupes (plus de 100 personnes)
Ingressi gratuiti: Capo comitiva; portatori di handicap e loro accompagnatore
ITINERARIO n. 4
€
€
€
€
8,50
5,50
6,75
5,50
MILANO - LAVENO - VILLA PALLAVICINO (Stresa)
Milano - Laveno - Villa Pallavicino (Stresa)
Treno FNMT + Battello NLM
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLM
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
ADULTI Adults/Adultes
€ 19,60
€ 17,40
RAGAZZI Children/Enfants
€ 10,40
€ 9,90
ANZIANI
Senior/Agés
€ 19,60
€ 17,40
Villa
Pallavicino
(da pagare in loco Payment on
site/Payement en lieu)
Villa Pallavicino (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place)
Singoli adulti Adults/Adultes
Singoli ragazzi (4-14 anni) Children (4-14 years)/Enfants (4-14 ans)
Comitive adulti (min 20 persone) Adults groups (min. 20 persons)/Groupes d’adultes (min.20 personnes)
€ 16,40
€ 9,40
€ 16,40
€
€
€
7,00 (*)
4,50 (*)
5,50 (*)
(*)=tariffa speciale scontata solo per clienti FNMT, dietro presentazione alla cassa del
biglietto ferroviario emesso lo stesso giorno della visita alla villa
Special admission cost for FNMT clients only, available on cash desk against train ticket issued in the same visit day/Tarif réduit pour les
clients FNMT, sur présentation au guichet du billet de train émis le même jour de la visite.
61
ITINERARIO n. 5
MILANO - LAVENO - MOTTARONE
Milano - Laveno - Mottarone
Treno FNMT + Battello NLM + Funivia
Train FNMT + Boat/Bâteau NLM
+ Cableway/Télépherique
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Singoli
Individual ticket
Billet individuel
€ 29,10
€ 15,90
€ 29,10
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 25,80
€ 15,50
€ 25,80
€ 24,80
€ 15,00
€ 24,80
Fino al Giardino Alpinia (treno+battello+funivia):
Until Alpinia Garden (train+boat+cableway)/Jusqu’au Jardin Alpinia (train+bâteau+télépherique):
€ 25,60
Gruppi Groups/Groupes 10-24: € 23,50
Gruppi Groups/Groupes 25-100: € 22,50
Adulti Adults/Adultes:
Gruppi Groups/Groupes 10-24: € 13,50
Gruppi Groups/Groupes 25-100: € 13,10
Ragazzi Children/Enfants: € 14,00
Funivia Stresa-Alpino-Mottarone (da pagare in loco)
Cableway (payment on site)/Télépherique (paiement sur place)
Andata Stresa-Mottarone (persona + bici) One ticket (person+bicycle)/Un ticket (personne+bicyclette) €
Andata Stresa-Alpino (persona + bici) One ticket (person+bicycle)/Un ticket (personne+bicyclette)
€
Andata Stresa-Mottarone (persona + bici) One ticket (person+bicycle) /Un ticket (personne+bicyclette) €
8,00 (*)
5,00 (*)
20,00 (*)
Abb. Giornaliero
Entrata al Giardino Alpinia Entrance to Alpinia Garden/Entrée au Jardin Alpinia
Entrata al Giardino Alpinia Entrance to Alpinia Garden (groups)/Entrée au Jardin Alpinia (groupes)
(ridotti gruppi min. 15 persone)
€
€
1,50
1,20
(*)=tariffa speciale scontata solo per clienti FNMT, dietro presentazione alla cassa della
funivia del biglietto ferroviario emesso lo stesso giorno della salita al Mottarone
Special admission cost for FNMT clients only, available at cableway cash on presentation of the train ticket issued in the same visit day
Tarif spécial réduit pour les clients FNMT, sur présentation au guichet du télépherique du billet de train émis le même jour de la visite.
ITINERARIO n. 6
MILANO - VARESE - PARCO CAMPO DEI FIORISACROMONTE-OSSERVATORIO ASTRONOMICO
Milano - Varese - Campo dei Fiori Park-Sacred Mount-Astronomical
Observatory/Campo dei Fiori Parc-Sacre Mont-Observatoire Astronomique
Gruppi
Gruppi
Treno FNMT (fino a Varese)
Singoli
10-24 persone
25-100 persone
Train FNMT (Until/Jusqu’à Varese)
Individual ticket
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Billet individuel
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 7,90*
€ 4,00*
€ 6,30
€ 6,30
€ 3,20
€ 6,30
€ 5,50
€ 2,80
€ 5,50
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur tickets FNMT d’aller et retour
Autobus privato (Rent bus for groups from Varese station/Pour les groupes autobus en location à partir de la gare de Varese)
Dalla stazione di Varese al Campo dei Fiori e viceversa con la società Autolinee Varesine
Prezzo: € 220,00
IVA compresa
(Importo da versare direttamente all'autista con contestuale rilascio di fattura)
Il servizio è effettuato con autobus di proprietà; l'eventuale conferma della prenotazione di uno o più autobus deve essere
verificata telefonicamente per accertare la disponibilità nella data prescelta (Tel. 0332-731110)
In alternativa all'autobus privato:
Autobus di linea - linea urbana C (Bus line “C”/Autobus ligne “C”)
Dalla stazione FNM al Sacro Monte e viceversa con l’Azienda Varesina Trasporti
Prezzo Andata e Ritorno
62
Return ticket/Tarifs aller et retour:
€ 2,00
ITINERARIO n. 7
MILANO - CITTIGLIO - VILLA DELLA PORTA BOZZOLO
Milano - Cittiglio - Villa della Porta Bozzolo
Treno FNMT (fino a Cittiglio)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Cittiglio)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 7,00
€ 3,50
€ 7,00
€ 6,20
€ 3,10
€ 6,20
€ 8,80*
€ 4,40*
€ 7,00
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
Autobus privato (Rent bus for groups from Cittiglio station/Pour les groupes autobus en location à partir de la gare de Cittiglio)
Dalla stazione di Cittiglio alla Villa della Porta Bozzolo e viceversa con la società Autolinee Varesine
Prezzo: € 185,00
IVA compresa
(Importo da versare direttamente all'autista con contestuale rilascio di fattura)
Il servizio è effettuato con autobus di proprietà; l'eventuale conferma della prenotazione di uno o più autobus deve essere
verificata telefonicamente per accertare la disponibilità nella data prescelta (Tel. 0332-731110)
In alternativa all'autobus privato:
Autobus di linea (Regular bus service/Autobus de ligne)
Dalla stazione di Cittiglio alla Villa della Porta Bozzolo e viceversa con la società Autolinee Varesine
(Numero massimo persone trasportabili: 50)
Prezzo Andata e Ritorno Return ticket/Tarifs aller et retour € 2,00
Biglietteria: presso edicola della stazione FNMT
Villa della Porta Bozzolo (da pagare in loco
Singoli adulti Adults/Adultes
Singoli ragazzi (4-12 anni) Children (4-12
Ingressi gratuiti: 1 ogni 15 paganti (*)
Payment on site/Paiement sur place)
€
€
years)/Enfants (4-12 ans)
4,50
2,50
- In caso di manifestazioni il prezzo può variare
- Si organizzano visite guidate per gruppi su prenotazione
(*)=condizione speciale per i soli gruppi che utilizzano i treni FNMT
ITINERARIO n. 8
MILANO - VARESE - VILLA PANZA
Milano - Varese - Villa Panza
Treno FNMT (fino a Varese)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Varese)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 6,30
€ 3,20
€ 6,30
€ 5,50
€ 2,80
€ 5,50
€ 7,90*
€ 4,00*
€ 6,30
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
Autobus privato (Rent bus for groups from Varese station/Pour les groupes autobus en location à partir de la gare de Varese)
Dalla stazione di Varese a Villa Panza e viceversa con la società Autolinee Varesine
Prezzo: € 170,00
IVA compresa
(Importo da versare direttamente all'autista con contestuale rilascio di fattura)
Il servizio è effettuato con autobus di proprietà; l'eventuale conferma della prenotazione di uno o più autobus deve essere
verificata telefonicamente per accertare la disponibilità nella data prescelta (Tel. 0332-731110)
Villa Panza
(da pagare in loco Payment on site/Paiement sur
Singoli adulti Adults/Adultes
Singoli ragazzi (4-12 anni) Children (4-12 years)/Enfants (4-12
Ingresso solo parco
Park entrance only/Entrée au seul Park
Ingressi gratuiti: 1 ogni 15 paganti (*)
place)
ans)
€
€
€
8,00
3,00
2,00
- In caso di manifestazioni il prezzo può variare
- Il biglietto di ingresso è comprensivo di audio-guida per la visita della villa e di visita guidata alla collezione di arte ambientale
- Si organizzano visite guidate per gruppi su prenotazione
(*)=condizione speciale per i soli gruppi che utilizzano i treni FNMT
63
ITINERARIO n. 9
MILANO - VARESE - VILLA CICOGNA (Bisuschio)
Milano - Varese - Villa Cicogna
Treno FNMT (fino a Varese)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Varese)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
€ 7,90*
€ 4,00*
€ 6,30
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 6,30
€ 3,20
€ 6,30
€ 5,50
€ 2,80
€ 5,50
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
Autobus di linea (Regular bus service/Autobus de ligne)
Dalla stazione di Varese a Villa Cicogna e viceversa con la società Autolinee Varesine
Prezzo Andata e Ritorno Return ticket/Tarifs aller et retour € 2,60
Per gruppi superiori a 10 persone occorre la prenotazione
Biglietteria: 200 metri dalla stazione in P.le Kennedy
Autobus privato (Rent bus for groups from Varese station/Pour les groupes autobus en location à partirde la gare de Varese)
Dalla stazione di Varese a Villa Cicogna e viceversa con la società Autolinee Varesine
Prezzo: € 185,00
IVA compresa
(Importo da versare direttamente all'autista con contestuale rilascio di fattura)
Il servizio è effettuato con autobus di proprietà; l'eventuale conferma della prenotazione di uno o più autobus deve essere
verificata telefonicamente per accertare la disponibilità nella data prescelta (Tel. 0332-731110)
Cicogna Mozzoni (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Singoli adulti Adults/Adultes
Singoli ragazzi (6-14 anni) Children (6-14 years)/Enfants (6-14 ans)
Ingresso solo giardino Garden entrance only/Entrée au seul jardin
Comitive adulti (minimo 20 persone) Adults groups (min. 20 persons)/Groupes d’adultes (min 20 personnes)
Comitive ragazzi (minimo 20 persone) Children groups (min 20 persons)/Groupes d’enfants (min 20 personnes)
Ingresso con visita approfondita in italiano-inglese-francese-tedesco
(minimo 20 persone) su prenotazione
€
5,00 (*)
€
3,00
€
3,00
€
4,00
€
3,00
€ 12,00
(*)=tariffa speciale scontata solo per clienti FNMT, dietro presentazione alla cassa del
biglietto ferroviario emesso lo stesso giorno della visita alla villa
Special admission cost for FNMT clients only, available on cash site on presentation of the train ticket issued in the same visit
day/Tarif réduit pour les clients FNMT, sur présentation au guichet du billet de train émis le même jour de la visite.
ITINERARIO n. 10
GAVIRATE E DINTORNI + EVENTO SPECIALE
Gavirate and its sorroundings + special event/Gavirate et ses
environs + événement special
Gruppi
Gruppi
Treno FNMT (fino a Gavirate)
Singoli
10-24
persone
25-100
persone
Train FNMT (Until/Jusqu’à Gavirate)
Individual ticket
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Billet individuel
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 8,80*
€ 4,40*
€ 7,00
€ 7,00
€ 3,50
€ 7,00
€ 6,20
€ 3,10
€ 6,20
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
EVENTO “ABBRACCIAMO IL LAGO”
Event “Around the lake”/Evénement “Prendre dans les bras le Lac de Varese”
Treno FNMT (fino a Gavirate)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Gavirate)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
64
€ 7,00
€ 3,50
€ 7,00
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 7,00
€ 3,50
€ 7,00
€ 6,20
€ 3,10
€ 6,20
ITINERARIO n. 11
AGRITURISMO NEL VARESOTTO
Agritourism in the Province of Varese/Agritourisme dans la Province de Varese
Treno FNMT (fino a Cocquio e Gemonio)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Cocquio e Gemonio)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 7,00
€ 3,50
€ 7,00
€ 6,20
€ 3,10
€ 6,20
€ 8,80*
€ 4,40*
€ 7,00
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
Azienda Agricola Bonè (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Menu a prezzo fisso (antipasti-3 primi a scelta-2 secondi a scelta-dessert-bevande) Menu fixed price/Repas à prix fixe
- domenica e festivi a mezzogiorno Sunday and holidays for lunch/Dimanche et jour fériés pour midi € 28,00
€ 26,00
- altri giorni Other days/Autres jours
Menu con polenta fresca (2 opzioni) Menù with polenta/Menu avec polenta
€ 18,00/21,00
Su tutti i menù 50% di sconto ai bambini sotto gli 8 anni (escluso sabato sera e domenica mezzogiorno)
For children (less than 8 years) discount of 50% for all the menu except Saturday night and Sunday for lunch/Pour les enfants
(moins de 8 ans) réduction de 50% sur tous les menus sauf samedi soir et dimanche midi
Azienda Agricola Terra Libera (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
€ 4,00
Visite guidate (dal lunedì al giovedì su prenotazione)
Guided visits (from Monday to Thursday on booking)/Visites guidées (de Lundi à Jeudi sur réservation)
€ 5,00
Laboratori didattici (dal lunedì al giovedì su prenotazione)
Educational laboratories (from Monday to Thursday)/Laboratoires didactiques (de Lundi à Jeudi sur réservation)
Servizio bioristoro (da giovedì a domenica) Restaurant (from Thursday to Sunday)/Restaurant (De Jeudi à Dimanche)
• Menu completo 10 portate Menu 10 courses/Menu 10 plats
€ 20,00
• Menu completo gruppi oltre 15 persone
€ 16,00
Menu for groups more than 15 persons/Menu pour groupes min. 15 personnes
• Possibilità mini menu
ITINERARIO n. 12
da stabilire
MILANO - COMO LAGO - ISOLA COMACINA
Milano - Como Lago- Comacina Island/Ile Comacina
Treno FNMT + Battello NLC
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLC
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
€ 15,20
€ 8,30
€ 15,20
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
ITINERARIO n. 13
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 13,70
€ 8,00
€ 13,70
€ 13,00
€ 7,70
€ 13,00
MILANO - COMO LAGO - VILLA DEL BALBIANELLO
+ SANTUARIO MADONNA DEL SOCCORSO
Milano - Como Lago - Villa del Balbianello+Sanctuary/Sanctuaire
Madonna del Soccorso
Treno FNMT + Battello NLC
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLC
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
€ 15,20
€ 8,30
€ 15,20
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 13,70
€ 8,00
€ 13,70
€ 13,00
€ 7,70
€ 13,00
65
Villa del Balbianello (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Singoli adulti (solo giardino) Adults (garden only)/Adultes (seul jardin)
€
5,00
Singoli bambini (4-12 anni solo giardino) Children (4-12 years garden only)/Enfants (4-12 ans seul jardin) €
2,50
Singoli adulti (villa+giardino compresa visita guidata)
€ 11,00
Adults (villa+garden)/Adultes (villa+jardin)
€
Singoli bambini (4-12 anni villa+giardino compresa visita guidata)
6,00
Children (4-12 years villa+garden)/Enfants (4-12 ans villa+ jardin)
Ingressi gratuiti: 1 ogni 15 paganti (*)
- In caso di manifestazioni il prezzo può variare
- Si organizzano visite guidate per gruppi su prenotazione
(*)=condizione speciale per i soli gruppi che utilizzano i treni FNMT
ITINERARIO n. 14
MILANO - COMO LAGO - COMO CITTA’
Milano - Como Lago- City of Como/Ville de Como
Treno FNMT
Prezzi A/R
Singoli
Train FNMT
Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 6,90*
€ 3,50*
€ 5,50
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
€ 5,50
€ 2,80
€ 5,50
€ 4,80
€ 2,50
€ 4,80
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
ITINERARIO n. 15
LE MERAVIGLIE DI VARENNA
The beauties of Varenna/Les merveilles de Varenna
Treno FNMT + Battello NLC
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLC
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Villa Monastero (da pagare in loco
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 17,10
€ 10,00
€ 17,10
€ 16,40
€ 9,70
€ 16,40
€ 19,20
€ 10,30
€ 19,20
Payment on site/Paiement sur place)
Biglietto intero (depliant illustrativo compreso) One ticket/Plein tarif
Biglietto ridotto (depliant illustrativo compreso) Reduced ticket/Tarif
(ragazzi fino a 10 anni, comitive min. 10 persone, over 60)
Visita guidata villa (gruppi min. 25 persone)
réduit
€
€
2,00
1,30
€ 125,00
Guided visit (min. 25 people)/Visite Guidée (min. 25 personnes)
Biglietto intero Casa Museo (depliant illustrativo compreso)
€
4,00
€
3,00
One ticket House Museum/Plein tarif Maison Musée
Biglietto ridotto Casa Museo (depliant illustrativo compreso)
Reduced ticket House Museum/Tarif réduit Maison Musée
Castello di Vezio (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Biglietto intero One ticket/Plein tarif
Biglietto ridotto (ragazzi 6-12 anni) Reduced ticket (children 6-12 years)/Ticket réduit (enfants 6-12 ans)
Visita guidata villa (gruppi min. 25 persone) Guided visit (min. 25 people)/Visite Guide (min. 25 personnes)
Comitive (minimo 12 persone) e Anziani (oltre i 60 anni)
€
4,00
€
2,00
€ 125,00
€
3,00
Groups (min. 12 people) and Senior (more than 60)/Groupes (min 12 personnes) et Agés (plus de 60 ans)
66
ITINERARIO n. 16
“LE VIE DELLA SETA”: MUSEO DIDATTICO DELLA
SETA E SPACCI TESSILI
“On the silk ways”: The Silk Educational Museum and draper’s company stores/”Les
routes de la soie”: Le Musée Didactique de la Soie et les magasins textiles
Treno FNMT (fino a Como)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Como)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 5,50
€ 2,80
€ 5,50
€ 4,80
€ 2,50
€ 4,80
€ 6,90*
€ 3,50*
€ 5,50
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur tickets FNMT d’aller et retour
Museo Didattico della seta (da pagare in loco
Singoli adulti Adults/Adultes
Comitive (oltre 10 persone)
Payment on site/Paiement sur place)
Groups (more than 10 people)/Groupes (plus de 10 personnes)
€
€
8,00
5,50
(*)
(*)=verrà applicato uno sconto del 10% solo per clienti FNMT, dietro presentazione alla cassa
del biglietto ferroviario emesso lo stesso giorno della visita al Museo
A 10% discount is available for FNMT clients only, directly on cash site on presentation of train ticket issued in the same visit
day/Réduction de 10% pour les clients FNMT, sur présentation au guichet du billet de train émis le même jour de la visite.
Frey - Emporio della seta
Ingresso libero
Free entry/Entrée libre
Mantero Seta
Ingresso libero
Free entry/Entrée libre
ITINERARIO n. 17
MILANO - COMO LAGO - MONTE GENEROSO
Milano - Como Lago - Monte Generoso
Treno FNMT (fino a Como)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Como)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
€ 6,90*
€ 3,50*
€ 5,50
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 5,50
€ 2,80
€ 5,50
€ 4,80
€ 2,50
€ 4,80
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
Autobus privato (Rent bus for groups from Como station/Pour les groupes autobus en location à partir de la gare de Como)
Dalla stazione di Como Lago a Capolago (partenza del trenino per il Monte Generoso) con la società
SPT Como da contattare direttamente da parte del cliente
Prezzo: da concordare direttamente con la società SPT Como.
Tel. ufficio prenotazioni 031-2769934/935/936 Fax 031-2769933 E-mail: [email protected]
Il servizio è effettuato con autobus di proprietà della capienza massima di 70 persone per autobus; occorre prenotarsi dieci
giorni lavorativi prima della data del viaggio.
Ferrovia Monte Generoso (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Andata e Ritorno adulti Adults return ticket/Tarif aller et retour adultes
€ 25,00
Andata e Ritorno ragazzi (6-16 anni) Children (6-16 years) return ticket/Tarif aller et retour enfants (6-16 ans) € 13,00
Andata e Ritorno gruppi (min. 10 pers.) Groups return ticket/Tarif aller et retour groupes
€ 23,00
67
ITINERARIO n. 18
MILANO - CESANO MADERNO - PALAZZO BORROMEO
+ OASI LIPU+ WORLD MUSEUM (Museo dello Swatch)
Milano – Cesano Maderno – Borromeo’s Palace, Oasis LIPU and Swatch
Museum/Le Palais Borromeo, l’Oasis LIPU et le Musée de la montre Swatch
Treno FNMT (fino a Cesano Maderno)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Cesano Maderno)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
€ 3,60*
€ 2,00*
€ 2,90
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 2,90
€ 2,00
€ 2,90
€ 2,50
€ 2,00
€ 2,50
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur tickets billet A/R FNMT
Oasi LIPU (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Ingresso gratuito Free entrance/Entrée libre
Le domeniche pomeriggio alle ore 15.00 le visite guidate prevedono una donazione di € 2,00
On Sunday afternoon, the guided visit at 15.00 provides a donation of € 2,00/Le dimanche après-midi, une donation de € 2,00
est prevué pour la visite guidée de 15h
Palazzo Borromeo (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Ingresso intero (compresa visita guidata) One ticket/Plein
Ingresso ridotto (anziani over 65, gruppi min 15 pax)
€ 4,50
€ 3,00
tarif
Reduced ticket (Seniors over 65, groups min 15 people)/Tarif réduit (Agés plus de 65 ans, groupes min. 15 personnes)
World Museum – Museo dello Swatch
INGRESSO GRATUITO
Free Entrance/Entrée libre
ITINERARIO n. 19
MILANO - CANZO - CORNI DI CANZO
Milano - Canzo - Canzo Horns/Cornes de Canzo
Treno FNMT (fino a Canzo)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Canzo)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
€ 7,90*
€ 4,00*
€ 6,30
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 6,30
€ 3,20
€ 6,30
€ 5,50
€ 2,80
€ 5,50
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
ITINERARIO n. 20
MILANO - NOVARA - NOVARA CITTA’
Milano - Novara - City of Novara/Ville de Novara
Treno FNMT Train FNMT
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Singoli
Individual ticket
Billet individuel
€ 8,80*
€ 4,40*
€ 7,00
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 7,00
€ 3,50
€ 7,00
€ 6,20
€ 3,10
€ 6,20
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
68
ITINERARIO n. 21
MILANO - GALLIATE
Milano - Town of Galliate/Ville de Galliate
Treno FNMT Train FNMT
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Singoli
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 6,30
€ 3,20
€ 6,30
€ 5,50
€ 2,80
€ 5,50
€ 7,90*
€ 4,00*
€ 6,30
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
ITINERARIO n. 22
IL PARCO DEL TICINO: ESCURSIONI E GITE IN CANOA
Park of Ticino river: excursions and canoe trips/Parc du Tessin:
promenades et excursions en canoë
Treno FNMT Train FNMT
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Singoli
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 6,30
€ 3,20
€ 6,30
€ 5,50
€ 2,80
€ 5,50
€ 7,90*
€ 4,00*
€ 6,30
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
Onda Blu Canoa & Rafting (da pagare in loco
Itinerari Itineraries/Itinéraires
Payment on site/Paiement sur place)
Ragazzi
(dai 4 ai 12 anni)
Dai 13 ai 99 anni
Children/Enfants (4-12 years/ans)
1 - Escursione naturalistica in canoa
From/De 13 to/à 99 years/ans
Naturalist Excursion by canoe/Excursion en
canoë - kayak
€ 19,00
€ 22,00
2 - Discesa Soft Rafting
€ 22,00
€ 26,00
€ 29,00
€ 35,00
Soft rafting descent/Descente soft rafting
3 - Discesa Soft Rafting + Trekking
Soft rafting descent + trekking/Descente soft
rafting + randonnée
Sconti sulle quote di partecipazione, per gruppi di almeno 20 persone.
Groups (min. 20 persons) have discounts on participating price/Réduction pour les groupes de plus de 20 personnes
ITINERARIO n. 23
LE RIEVOCAZIONI STORICHE:
BARADELLO E PALIO DI LEGNANO
PALIO
DEL
The historical commemorations: Palio of Baradello and Palio of Legnano/Les
commemorations historiques: Palio du Baradello et Palio de Legnano
Palio del Baradello
Treno FNMT (fino a Como Lago)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Como Lago)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
€ 6,90*
€ 3,50*
€ 5,50
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 5,50
€ 2,80
€ 5,50
€ 4,80
€ 2,50
€ 4,80
*=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20%
On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT
69
Palio di Legnano
Treno FNMT (fino a Castellanza)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Castellanza)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
€ 4,20
€ 2,10
€ 4,20
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 4,20
€ 2,10
€ 4,20
€ 3,60
€ 2,00
€ 3,60
Autobus di linea (Regular bus service/Autobus de ligne)
Dalla stazione FNM di Castellanza a Legnano e viceversa con la società STIE
Prezzo Andata e Ritorno Return ticket/Tarif aller et retour: € 2,00
Biglietteria: di fronte alla stazione FNM
ITINERARIO n. 24
BRESCIA - ISEO - MONTISOLA + GIRO DEL LAGO
Brescia - Iseo - Montisola and Iseo Lake Tour/Montisola et Tour du Lac d’Iseo
1° opzione Treno fino a Iseo
1st option (train until Iseo)/1e option (train jusqu’à Iseo)
Treno FNMT + Battello NLI
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLI
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI* Children/Enfants*
€ 7,40
€ 6,00
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 7,40
€ 6,00
€ 6,90
€ 6,00
€ 6,40
€ 6,00
* SOLO per questo biglietto speciale cumulativo 6-12 anni
* For this special inclusive ticket only 6-12 years/Seulement pour ce billet special 6-12 ans
2° opzione Treno fino a Sulzano
2nd option (train until Sulzano)/2e option (train jusqu’à Sulzano)
Treno FNMT + Battello NLI
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLI
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI* Children/Enfants*
€ 6,70
€ 5,10
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 6,70
€ 5,10
€ 6,10
€ 5,10
€ 6,10
€ 5,10
* SOLO per questo biglietto speciale cumulativo 6-12 anni
* For this special inclusive ticket only 6-12 years/Seulement pour ce billet special 6-12 ans
3° opzione Treno fino a Iseo e giro del Lago con pranzo a bordo
3rd option (Iseo and Iseo Lake tour+lunch on board)/3e option (Iseo et le Tour du lac+déjeuner à bord)
Treno FNMT + Battello NLI
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLI
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI* Children/Enfants*
€ 12,35
€ 10,95
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 12,35
€ 10,95
€ 11,85
€ 10,95
€ 11,85
€ 10,95
SOLO per questo biglietto speciale cumulativo 6-12 anni
* For this special inclusive ticket only 6-12 years/Seulement pour ce billet special 6-12 ans
Quota pranzo a bordo da pagare direttamente alla Navigazione Lago d’Iseo Lunch on board/Dejeuner à bord € 14,00
70
ITINERARIO n. 25
BRENO - BRESCIA - BRESCIA CITTA’
Breno - Brescia - City of Brescia/Ville de Brescia
Treno FNMT (Breno-Brescia)
Train FNMT +(Breno-Brescia)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
€ 9,70
€ 4,90
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ITINERARIO n. 26
Singoli
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 7,80
€ 4,90
€ 6,80
€ 4,90
€ 5,80
€ 4,90
BRESCIA - FRANCIACORTA: Guido Berlucchi & C. e
Barone Pizzini
Brescia - Franciacorta: Guido Berlucchi & C. and/et Barone Pizzini
Treno FNMT
(Brescia-Borgonato)
Train FNMT
(Brescia-Borgonato)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Singoli
Individual ticket
Billet individuel
€ 4,10
€ 2,10
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 3,30
€ 2,10
€ 2,90
€ 2,10
€ 2,50
€ 2,10
Guido Berlucchi & C. S.p.A. (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Visita + degustazione di 1 Franciacorta + stuzzichini
Visit to cellar + tasting of 1 Franciacorta + snacks/Visite à la cave + dégustation 1 Franciacorta + snacks
Visita + degustazione di 2 Franciacorta + stuzzichini
Visit to cellar + tasting of 2 Franciacorta + snacks/Visite à la cave + dégustation 2 Franciacorta + snacks
Treno FNMT
(Brescia-Provaglio)
Train FNMT
(Brescia-Provaglio)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Singoli
Individual ticket
Billet individuel
€ 4,10
€ 2,10
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
6,00
€
8,00
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 3,30
€ 2,10
€ 2,90
€ 2,10
€ 2,50
€ 2,10
Azienda Agricola Barone Pizzini (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Visita + degustazione di 1 Franciacorta + stuzzichini
Visit to cellar + tasting of 1 Franciacorta + snacks/Visite à la cave + dégustation 1 Franciacorta + snacks
Visita + degustazione di 2 Franciacorta + stuzzichini
Visit to cellar + tasting of 2 Franciacorta + snacks/Visite à la cave + dégustation 2 Franciacorta + snacks
€
6,00
€
8,00
€ 10,00
Visita + degustazione di 3 Franciacorta + stuzzichini
Visit to cellar + tasting of 3 Franciacorta wines + snacks/Visite à la cave + dégustation 3 Franciacorta + snacks
ITINERARIO n. 27
€
LA VALLE ALLIONE
Allione Valley/La Vallée Allione
Treno FNMT
(Brescia-Forno Allione)
Train FNMT (Brescia-Forno
Allione)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
Singoli
Individual ticket
Billet individuel
€ 11,40
€ 5,70
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 9,10
€ 5,70
€ 8,00
€ 5,70
€ 6,80
€ 5,70
Giardino Botanico “Vivione” (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Entrance ticket with guide/Entrée avec guide
(in omaggio anche il libretto “Manuale del bosco”)
Ingresso con accompagnatore
Bus navetta A/R staz. FNMT di Forno Allione a Paisco
Fino a 13 persone Until 13 people/Jusqu’au 13 personnes
Oltre 13 persone More than 13 people/Plus de 13 personnes
€
3,00
Shuttle bus return ticket/Car autos-couchettes aller et retour
€
€
5,00
4,00
71
ITINERARIO n. 28
BRESCIA - BOARIO - PARCO DELLE TERME DI BOARIO
Brescia - Boario - The Park of Boario Terme/Le Parc des Thermes de Boario
Treno FNMT
Prezzi A/R
Singoli
Train FNMT
Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
€ 7,80
€ 3,90
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 6,20
€ 3,90
€ 5,50
€ 3,90
€ 4,70
€ 3,90
Terme di Boario - solo parco (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Bassa
Ingresso singolo mattino One ticket Morning entrance/Entrée individuelle du matin
€
Ingresso singolo pomeriggio One ticket Afternoon entrance/Entrée individuelle de l’après-midi €
Ingresso singolo giornaliero One day ticket/Entrée individuel pour la journée
€
Ingresso gruppi (min 25 pers.) mattino Groups Morning entrance/Entrée groupes du matin
€
Ingresso gruppi (min 25 pers.) pomeriggio Groups Afternoon entrance/Entrés groupes de l’après-midi €
Ingresso gruppi (min 25 pers.) giornaliero Groups one day ticket/Entrée groupes pour la journée €
stagione
3,80
3,80
5,80
2,90
2,90
2,90
Alta
€
€
€
€
€
€
stagione
5,80
5,80
8,50
2,90
2,90
4,25
Ingresso gratuito ai bambini sotto i 12 anni
ITINERARIO n. 29
BRESCIA - “FRANCIACORTA e VALCAMONICA STORICA”
Brescia - “Historical” Franciacorta and Vallecamonica/Itinéraires
historique Franciacorta et Vallecamonica
Treno FNMT
Prezzi A/R
Singoli
Train FNMT
Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
€ 8,60
€ 4,30
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ITINERARIO n. 30
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 6,90
€ 4,30
€ 6,00
€ 4,30
€ 5,20
€ 4,30
LE INCISIONI RUPESTRI
Rock Art Engravings/Les Incisions Rupestres
Parco Nazionale Incisioni Rupestri
Treno FNMT (fino a Capo di Ponte)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Capo di Ponte)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
€ 10,40
€ 5,20
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 8,30
€ 5,20
€ 7,30
€ 5,20
€ 6,20
€ 5,20
Parco Nazionale Incisioni Rupestri (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Biglietto intero One ticket/Plein tarif
Cittadini U.E. tra 18 e 25 anni Citizens of E.U. (18-25 years)/Cytoiens
Cittadini U.E. sotto i 18 e sopra i 65 anni (con documento)
U.E. (18-25 ans)
€
4,00
€
2,00
gratuito
Archeopark
Treno FNMT (fino a Boario)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Boario)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
Archeopark (da pagare in loco
€ 7,80
€ 3,90
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 6,20
€ 3,90
€ 5,50
€ 3,90
€ 4,70
€ 3,90
Payment on site/Paiement sur place)
Intera giornata One day ticket/Plein tarif
Ridotti Reduced tickets/Ticket reduit
Gratuità: 1 ogni 20 partecipanti
72
Gruppi
10-24 persone
€
€
8,00
7,00
Museo e Riserva Regionale delle Incisioni Rupestri di Ceto-Cimbergo-Paspardo
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 10,40
€ 5,20
€ 8,30
€ 5,20
€ 7,30
€ 5,20
€ 6,20
€ 5,20
Treno FNMT (fino a Ceto Cerveno)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Ceto Cerveno)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 7,70
€ 4,80
€ 6,70
€ 4,80
€ 5,80
€ 4,80
Treno FNMT (fino a Capo di Ponte)
Singoli
Train FNMT (Until/Jusqu’à Capo di Ponte)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
€ 9,60
€ 4,80
Riserva Regionale di Ceto-Cimbergo-Paspardo (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
€
3,00
€
7,50
€ 13,00
Biglietto singolo intero One ticket/Plein tarif
Visita guidata mezza giornata Guided tour 1/2 day/Visite guidée demi journée
Visita guidata intera giornata Guided tour 1 day/Visite guide une jouernée
(*)
(*)
1 gratuità ogni 20 partecipanti e ragazzi inferiori a 6 anni; le visite guidate si intendono per gruppi di min 15 persone.
(*)=verrà applicato uno sconto del 10% solo per clienti FNMT, dietro presentazione alla cassa
del biglietto ferroviario emesso lo stesso giorno della visita alla Riserva.
A 10% discount is available for FNMT clients only, direclty on cash site on presentation of the train ticket issued in the same visit
day/Réduction de 10% pour les clients FNMT, sur présentation au guichet du billet de train émis le même jour de la visite.
ITINERARIO n. 31
MILANO - STRESA E LAGO D’ORTA
Milano - Stresa and Lake Orta/Stresa et le lac d’Orta
Treno FNMT + Battello NLM
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLM
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 17,40
€ 9,90
€ 17,40
€ 16,40
€ 9,40
€ 16,40
€ 19,60
€ 10,40
€ 19,60
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
ANZIANI Senior/Agés
Validità biglietto 3 giorni
Gruppi
10-24 persone
Ticket validity: 3 days/Validité du ticket: 3 jours
Autobus di linea (Regular bus service/Autobus de ligne)
Da Stresa a Orta
Prezzo Andata e Ritorno Return ticket/ Tarif aller et retour: € 4,90
Motoscafo per l’Isola di S. Giulio (Motorboats to S. Giulio island/Canots à moteur pour l’île de S. Giulio)
Prezzo Andata e Ritorno Return ticket/Tarif aller et retour: € 3,00
ITINERARIO n. 32
LAGO DI COMO: VILLA MELZI, VILLA CARLOTTA,
MENAGGIO E…
Como Lake/Lac de Como: Villa Melzi, Villa Carlotta, Menaggio and/et….
1° giorno
First day/Premier jour
Treno FNMT + Battello NLC
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLC
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
€ 17,75*
€ 10,80*
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 17,30*
€ 10,20*
€ 16,60*
€ 9,90*
*Biglietto comprensivo di libera circolazione per l’intero lago di Como
Ticket including free circulation in all the Como Lake basin/Billet donnant accés à la libre circulation sur l’ensemble du Lac Como
73
2° giorno (SOLO rientro in treno)
Second day (coming back by train only)/Deuxième jour (seulement retour en train)
Treno FNMT (Como Lago-Milano)
Singoli
Train FNMT (Como Lago-Milano)
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
€ 2,75
€ 1,40
€ 2,40
€ 1,25
€ 3,45
€ 1,75
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI Children/Enfants
Villa Melzi (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Singoli adulti Adults/Adultes
€
5,00
Comitive adulti (oltre 20 persone) Adults groups (more than 20 people)/Groupes d’adultes (plus de 20 personnes) €
4,00
Visita guidata per gruppi (solo su prenotazione Guided groups visit/Visite guide pour groupes
€ 30,00
Ingresso gratuito: bambini fino a 6 anni
Villa Carlotta (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Singoli adulti Adults/Adultes
Singoli anziani Seniors/Agés
Comitive adulti (oltre 20 persone) Adults groups (more than 20 people)/Groupes d’adultes (plus de 20 personnes)
Comitive anziani (oltre 20 persone) Seniors groups (more than 20 people)/Groupes d’agés (plus de 20 personnes)
Ingressi gratuiti: bambini fino a 6 anni; Capo Comitiva
Ostello “La Primula” - Menaggio (da pagare in loco
7,00
3,50
5,25
3,15
Payment on site/Paiement sur place)
Notte e 1a colazione (a persona) Bed&breakfast rate/Nuit + petit déjeuner
In stanza per famiglia (a persona) In family room/En chambre familiale
Pasto Meal/Repas
ITINERARIO n. 33
€
€
€
€
€ 13,50
€ 14,00
€
8,50
LAGO D’ISEO E FRANCIACORTA: MONTISOLA,
PIRAMIDI DI ZONE, BORNATO (a scelta Az.
Vitinicola Monte Rossa o castello di Bornato)
Iseo Lake and Franciacorta: Montisola, Pyramides of Zone, Bornato (wine
industry Monte Rossa or Castle of Bornato)/Lac d’Iseo et Franciacorta: Montisola,
Pyramides de zone, Bornato (au choix entreprise vinicole Monte Rossa ou château de Bornato)
2 giorni (pacchetto speciale) 2 days (special all-inclusive ticket)/2 jours (offre speciale)
Treno FNMT + Battello NLI
Singoli
Train FNMT + Boat/Bâteau NLI
Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour
Individual ticket
Billet individuel
ADULTI Adults/Adultes
RAGAZZI* Children/Enfants*
€ 10,40
€ 8,65
Gruppi
10-24 persone
Gruppi
25-100 persone
Gruppi
oltre 101 persone
Groups 10-24 people
Groupes 10-24 personnes
Groups 25-100 people
Groupes 25-100 personnes
Groups more than 101 people
Groupes de plus de 101 personnes
€ 10,40
€ 8,65
€ 9,85
€ 8,65
€ 9,25
€ 8,65
* SOLO per questo biglietto speciale cumulativo 6-12 anni
* For this special inclusive ticket only 6-12 years/Seulement pour ce billet special 6-12 ans
Ostello del Porto - Lovere (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Notte e 1a colazione (a persona) bed&breakfast rate/Nuit + petit déjeuner
In stanza per famiglia (a persona) In family room/En chambre familiale
Castello di Bornato (da pagare in loco
€ 16,50
€ 19,50
Payment on site/Paiement sur place)
Biglietto intero One ticket/Plein tarif
Biglietto ridotto Reduced ticket/Ticket réduit
Costo guida Guide fare/Prix pour la guide
€
5,50
€
4,50
€ 15,00
Azienda vitinicola Monte Rossa (da pagare in loco
Payment on site/Paiement sur place)
Da verificare in loco, tariffe non ancora disponibili alla data di pubblicazione del catalogo
To verify on site, fares not available on printing date/A vérifier sur place, les tarifs ne sont pas disponibles à la date de pubblication du catalogue
74
✂
MODULO DI PRENOTAZIONE
TRASPORTO COMITIVE - RAMO MILANO
Spett.
Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l.
Customer Care - Ufficio Comitive Milano
Fax 02-8511.4620 Tel. 02-8511.4419
Nome del gruppo:
................................................................................................................................................
Appartenenza a:
Scuole
Oratori Diocesi Lombarde (convenzionati)
Scout Agesci (convenzionati)
Altro (specificare) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Responsabile/i della comitiva:
.........................................................................................................................
Recapiti Responsabile/i comitiva:
Indirizzo
Telefono
E-mail
...................................................................................................................
...................................................................................................................................................................
................................................................................
Fax
............................................................................
.......................................................................................................................................................................
Itinerario scelto (indicare la destinazione e il numero dell’itinerario):
...........................................................
....................................................................................................................................................................................
Giorno di effettuazione del viaggio:
Percorso:
Da
................................................................................................................
.............................................................
con Partenza ore
..............................................................................
e Ritorno ore
...................................
SI
Riservazione dei posti:
Totale Partecipanti (in numero e in lettere):
di cui:
A
..........................................
NO
..................................................................................................
Adulti
n.
...............................
Anziani
(Uomini Over 65 e donne Over 60)
n.
...............................
Ragazzi
(4-12 anni non compiuti)
n.
...............................
Studenti
n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ordine scolastico: Materna Elementare Media Inf. (indicare classe) . . . . . . .
Insegnanti/Personale scolastico n.
Disabili su sedia a rotelle fissa
...........................
(indicare numero)
Altri accompagnatori n.
...............
pieghevole
indicare le dimensioni della sedia a rotelle
Generalità accompagnatore disabile
Biciclette al seguito n.
Media Sup.
.......................................
(indicare numero)
.....................
...........................................................
...........................................................................................................
...........................
Ai sensi e per gli effetti della Legge 675/96 e successive modificazioni, si informa che i dati personali comunicati vengono raccolti e trattati in ossequio alla normativa vigente per le finalità contrattuali legate ai
programmi promozionali. Il conferimento di detti dati ha carattere obbligatorio ed il rifiuto di comunicare, oltre alle generalità, le altre notizie richieste impedisce alla Società di attuare i programmi promozionali.
Si richiede inoltre l’autorizzazione all’utilizzo dei dati forniti per l’eventuale invio di informative sui programmi promozionali che la Società intende realizzare a vantaggio della clientela.
Acconsento al trattamento dei dati personali con tale scopo
SI
NO
Data
Firma
.................................................
.....................................................................
Il Responsabile Comitiva (nome e cognome per esteso)
N.B.
L’invio del modulo non equivale a prenotazione sino ad avvenuta conferma da parte di Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l.
PARTE RISERVATA ALL’AZIENDA
Osservazioni:
.........................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................
Comunicazioni al Responsabile/i comitiva:
.................................................................................................
✂
....................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................
Data
.................................................
Firma dell’addetto
......................................................
✂
MODULO DI PRENOTAZIONE
TRASPORTO COMITIVE / RAMO BRESCIA-ISEO-EDOLO
Spett.
Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l.
Servizio Passeggeri
Fax 030-9849.225 Tel. 030-9849.266
Nome del gruppo:
................................................................................................................................................
Appartenenza a:
Scuole
Oratori Diocesi Lombarde (convenzionati)
Scout Agesci (convenzionati)
Altro (specificare) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Responsabile/i della comitiva:
.........................................................................................................................
Recapiti Responsabile/i comitiva:
Indirizzo
Telefono
E-mail
...................................................................................................................
...................................................................................................................................................................
................................................................................
Fax
............................................................................
.......................................................................................................................................................................
Itinerario scelto (indicare la destinazione e il numero dell’itinerario):
...........................................................
....................................................................................................................................................................................
Giorno di effettuazione del viaggio:
Percorso:
Da
................................................................................................................
.............................................................
con Partenza ore
..............................................................................
e Ritorno ore
...................................
SI
Riservazione dei posti:
Totale Partecipanti (in numero e in lettere):
di cui:
A
..........................................
NO
..................................................................................................
Adulti
n.
...............................
Anziani
(Uomini Over 65 e donne Over 60)
n.
...............................
Ragazzi
(4-12 anni non compiuti)
n.
...............................
Studenti
n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ordine scolastico: Materna Elementare Media Inf. (indicare classe) . . . . . . .
Insegnanti/Personale scolastico n.
Disabili su sedia a rotelle fissa
...........................
(indicare numero)
Altri accompagnatori n.
...............
pieghevole
indicare le dimensioni della sedia a rotelle
Generalità accompagnatore disabile
Biciclette al seguito n.
Media Sup.
.......................................
(indicare numero)
.....................
...........................................................
...........................................................................................................
...........................
Ai sensi e per gli effetti della Legge 675/96 e successive modificazioni, si informa che i dati personali comunicati vengono raccolti e trattati in ossequio alla normativa vigente per le finalità contrattuali legate ai
programmi promozionali. Il conferimento di detti dati ha carattere obbligatorio ed il rifiuto di comunicare, oltre alle generalità, le altre notizie richieste impedisce alla Società di attuare i programmi promozionali.
Si richiede inoltre l’autorizzazione all’utilizzo dei dati forniti per l’eventuale invio di informative sui programmi promozionali che la Società intende realizzare a vantaggio della clientela.
Acconsento al trattamento dei dati personali con tale scopo
SI
NO
Data
Firma
.................................................
.....................................................................
Il Responsabile Comitiva (nome e cognome per esteso)
N.B.
L’invio del modulo non equivale a prenotazione sino ad avvenuta conferma da parte di Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l.
PARTE RISERVATA ALL’AZIENDA
Osservazioni:
.........................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................
Comunicazioni al Responsabile/i comitiva:
.................................................................................................
....................................................................................................................................................................................
Data
.................................................
Firma dell’addetto
......................................................
✂
....................................................................................................................................................................................
✂
IL GIUDIZIO E LA SODDISFAZIONE
DEI NOSTRI CLIENTI
Spett.
Ferrovie Nord Milano
Fax 02-85114511
Al fine di rendere l’offerta turistica ed il servizio di trasporto ferroviario sempre più consono alle esigenze dei
nostri clienti e delle nostre comitive, Vi chiediamo 5 minuti del Vostro tempo per compilare questo breve
questionario al termine del Vostro viaggio a bordo dei treni FNMT. Il questionario è in forma anonima ed i dati
raccolti verranno utilizzati a fini migliorativi e statistici. Dopo la compilazione è possibile inviare il presente modulo
(anche in fotocopia) al numero di fax indicato sopra. Grazie per la Vostra disponibilità e collaborazione.
1. Tipologia della comitiva Scuole
2. Itinerario sceltoscelto
Oratorio
Scout
Altro
(specificare) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(indicare la destinazione o il numero dell’itinerario): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Quanti viaggi effettua con i treni FNMT in un anno?
solo 1
da 2 a 5
4. Perché prende i treni FNMT?
da 6 a 10
(indicare solo 2 risposte)
oltre i 10
Sono più economici di altri mezzi
Sono il miglior mezzo per raggiungere la nostra destinazione
Preferiamo il treno ad altri mezzi di trasporto
Sono più rapidi di altri mezzi per arrivare nel centro delle città
Non abbiamo altri mezzi di trasporto
Altro (specificare) ………………………………………………………………
5. Esprima un giudizio complessivo sul Suo viaggio con i treni FNMT dando un voto da 1 a 5
(1 = per nulla soddisfatto; 5 = molto soddisfatto)
1
2
6. Come ha conosciuto il catalogo FNMT
Passaparola
3
4
5
(più risposte)
Invio da parte di FNM
Articoli di stampa
Altro
7. Dove ha ritirato la Sua copia del catalogo “Lombardia in treno
(spec.)
……………………………………
(indicare solo 1 risposta).....................
Cusomer Care FNM Uffici del Turismo (APT, IAT) Sito Internet FNM Altro
(spec.)
……………………………………
8. Le informazioni contenute nel catalogo (orari treni, tariffe, notizie utili, ecc…) sono
sufficientemente chiare per l’organizzazione del viaggio?
SI
NO
Non So
Se NO, indicare modalità di miglioramento/ampliamento……………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
9. Quale parte del catalogo secondo Lei andrebbe migliorata o ampliata?
(indicare solo 1 risposta)
Orari treni
Descrizione dei luoghi
Notizie utili sui luoghi
Fotografie
Tariffario
Indicare modalità di miglioramento/ampliamento…………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
10. Quale nuova destinazione (raggiungibile coi treni FNMT o con altri mezzi di trasporto in
abbinamento) ci consiglia per la prossima edizione del catalogo?
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
11. Esprima un giudizio complessivo sul catalogo “Lombardia in treno” dando un voto da 1 a 5
(1 = per nulla interessante/inutile; 5 = molto interessante/utile)
1
2
3
4
5
12. Commenti, suggerimenti, proposte
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Data
.................................................
✂
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Finito di stampare nel mese di marzo 2006
dall’Industria Grafica Rabolini snc - Parabiago (MI)
www.ferrovienord.it - [email protected] - Call Center 199.151.152

Documenti analoghi