Introduzione alla Localizzazione (traduzione di

Transcript

Introduzione alla Localizzazione (traduzione di
1
Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca
Ufficio Scolastico Regionale per il Lazio
LICEO SCIENTIFICO STATALE “A. LABRIOLA”
Codice meccanografico - RMPS 010004 Codice Fiscale 80222130587
Scheda - progetto POF Triennale
Triennio scolastico 2016/2019
TITOLO DEL PROGETTO: Introduzione alla Localizzazione (traduzione di prodotti
informatici)
A) RISORSE PROFESSIONALI
A.1 Docente referente: Giovanna Laudiero
A.2 Docente/i collaboratori:
A.3 Collaboratori esterni:
A.4 Il progetto si rivolge alla classe: IVG
A.5 Il coinvolge complessivamente n. alunni1:15-20
alunni ha una DURARTA di circa 6 ore.
A.6 Il lavoro si svolge all’interno di un progetto di
classe successivamente potrebbe coinvolgere,
associazioni specializzate o aziende produttrici di
software che potrebbero affidare alla scuola il progetto
di localizzazione di software o firmware proprietari.
B) DESCRIZIONE PROGETTO
B.1 Ambito del progetto in termini di competenze chiave (Raccomandazione 2006/962/CE del Parlamento
europeo)
1

Progetti di formazione alla comunicazione in lingua straniera

Progetti di formazione delle competenze matematiche e scientifico-tecnologiche

Progetti di formazione delle competenze digitali

Progetti sulla competenza “Imparare ad Imparare”

Progetti sul miglioramento della consapevolezza delle espressioni culturali
Partecipanti effettivi per i quali è prevista la partecipazione attiva
2
B.2 Ambito del Piano di Miglioramento in cui si
inserisce il progetto
Grado di attinenza (da 1 a 10) e motivazione
sintetica
Priorità 1: Risultati scolastici
8
Ampliamento delle competenze linguistiche offerte in
orario antimeridiano
Ampliamento dell’offerta formativa, potenziamento
delle competenze linguistiche
Priorità 2: Risultati nelle prove standardizzate
nazionali

Priorità 3: Competenze chiave e di cittadinanza
 Valutazione e certificazione delle competenze
chiave, di cittadinanza e per la vita
Si
3
B.3 Obiettivi specifici del progetto (in termini di conoscenze, abilità e competenze):
Saper riconoscere e pianificare le varie fasi di un progetto di localizzazione (programmando accuratamente l’uso delle
risorse, degli spazi, gestendo anche il proprio del tempo), acquisire padronanza dei principali termini del lessico
informatico in lingua inglese, acquisire una conoscenza di base dei principali strumenti per la traduzione assistita da
computer
B.4 Discipline curricolari coinvolte2:
Inglese, informatica
B.5 Contenuti e attività previste:
MODULO 1 Introduzione ai concetti di:
Localizzazione
CAT Tools (computer-assisted-translation tools)
Comprendere la differenza rispetto ai MT tools (machine translation tools/automated translation).
Memoria di traduzione (comprenderne l’uso, il funzionamento e l’importanza nella traduzione tecnica)
Breve panoramica sui CAT Tools più diffusi nel settore della localizzazione (TRADOS, PASSOLO)
MODULO 2 Workflow di un progetto di traduzione
(Translator’s side)
Capire quali sono gli step di un progetto di traduzione dal punto di vista di una agenzia di traduzione/di un
traduttore freelance
1. Compilazione di un glossario
(Compilazione di una lista di termini relativi al progetto di traduzione, guida all’uso delle principali banche
terminologiche utilizzate nel settore. In particolare guida all’uso dei glossari Microsoft disponibili online
http://www.microsoft.com/Language/it-it/Search.aspx)
2. Compilazione di una Guida di stile
Che cos’è, come si compila, analisi di una guida di stile Microsoft, perché ne è importante l’uso.
MODULO 3 Localizzazione di un piccolo Software utilizzando il CAT Tool PASSOLO
Le stringhe di software da tradurre varieranno in base alla versione disponibile del software di traduzione e del
prodotto informatico da tradurre.
In caso di partneriato con un produttore di software, qualora venga resa disponibile una versione prova con tutte
le funzioni, sarà possibile creare un progetto ex-novo, traducendo un piccolo software (500 parole max) fornito
dalla ditta (6h).
Diversamente gli alunni tradurranno qualche stringa di software di un progetto già creato nella disponibilità del
docente, o una App realizzata dagli alunni della scuola. La versione Passolo Translator 2011 è scaricabile
gratuitamente ed utilizzabile per un periodo di tempo indeterminato (3h).
B.6 Metodologie che si intende adoperare:


Attività laboratoriale guidata
B.7 Strumenti necessari allo svolgimento delle attività :

Testi
UTILIZZO DI APP create dagli studenti in
italiano per la rispettiva traduzione in Inglese
Lavori di gruppo in modalità di collaborazione
tra pari/Peer education
 Software specifici ...........CAT Tools, PASSOLO
2
In base al Piano di Miglioramento, la integrazione dell’attività con la disciplina curricolare è elemento di priorità
4

Attività laboratoriale in modalità per indagine e
scoperta/Inquiry learning

Modalità a classi capovolte/Flipped classroom

translator...................................

Internet per la consultazione di glossari
online......................


B.8 FINANZIAMENTI
Il progetto è finanziato da:
 Miur

Regione Lazio

Roma Capitale

Municipio XIII

Fondo d’Istituto

Università _______________________

Rete di scuole ____________________

A carico delle famiglie

Altro ..In orario del docente di
Audiovisivi ....Video proiettore
..............
B.9 Per la realizzazione del progetto è necessario:

Apertura della scuola oltre l’orario standard Si

No Apertura della scuola in giorno festivo

Altro........................................................................
potenziamento....
B.10 L’attività si svolge a scuola:
 Biblioteca
Sì
 Sala Conferenze
 Laboratorio informatica 1
 Laboratorio informatica 2
 ...................................................

B.11 L’attività si svolge fuori dalla Scuola presso:
(da definirsi)
Altro.......................................................
B.12 Tempi di realizzazione del progetto:
Durata: 6 ore
Dicemrbre- Aprile
Inizio previsto:
Termine previsto:
B.13
B.14 Soggetto che fornisce la certificazione: Sì
B.15 Soggetto che rilascia l’attestato di partecipazione3:Sì

Liceo Labriola

Liceo Labriola

......................................................................

.............................................
B 16 Il progetto prevede la realizzazione di prodotti4
fruibili da altri soggetti:
 Prodotto multimediale
 Esperienza di laboratorio
3
4
Numero uscite in orario curricolare previste: Nessuna
B 17 Il prodotto sarà reperibile in:
L’attestazione è obbligatoria in assenza di certificazione
La trasferibilità del progetto è un elemento di maggior priorità

Biblioteca
5
 Materiale cartaceo
 Mostra
 Concerto
 Pagina Web

B. 18 Risonanza sociale:

Laboratorio di ……………………

Altro ___________________
B. 19 Modalità di comunicazione delle attività5:

Coinvolgimento della scuola

Pubblicazione cartacea

Coinvolgimento di altre scuole

Pubblicazione sulla pagina web della scuola

Coinvolgimento delle famiglie

Altro

Coinvolgimento di Enti, associazioni ecc.
DA VERIFICARE LA DISPONIBILITA’
C) RISORSE MATERIALI
C.1 Materiali che servono alla realizzazione del
progetto:

CD Rom

DVD

Carta

Trasporti

Eventualmente versione limitata nel
tempo/Educational dei principali strumenti per la
traduzione assistita da computer.....come

Passolo.....

Strumenti
...........................................................................
D) RISULTATI ATTESI MISURABILI
INDICATORI
D.1 Numero alunni partecipanti 20
STRUMENTI DI MONITORAGGIO
 Registro delle presenze6
D.2 Conoscenze, Capacità/Abilità, Competenze

Questionario finale o altro strumento (specificare quale) di valutazione degli esiti7
....Creazione di un prodotto finito/localizzato valutato da un docente di inglese e uno di
informatica...............................................................................................
D.5 Gradimento degli studenti partecipanti
5
La documentazione/comunicazione dell’attività è obbligatoria (comma Mel Gibson)
Obbligatorio
7
Necessario per la certificazione, elemento che dà priorità al progetto
6
6

8
Sì
D.6 Soddisfazione associazioni, enti, ecc. coinvolti
Questionario di Customer satisfaction sì
D.7 Altro
Roma
8
21 Settembre 2016
Obbligatorio, necessario ai fini del monitoraggio del progetto
Firma Giovanna Laudiero