Introduzione alla Localizzazione (traduzione di
Transcript
Introduzione alla Localizzazione (traduzione di
1 Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca Ufficio Scolastico Regionale per il Lazio LICEO SCIENTIFICO STATALE “A. LABRIOLA” Codice meccanografico - RMPS 010004 Codice Fiscale 80222130587 Scheda - progetto POF Triennale Triennio scolastico 2016/2019 TITOLO DEL PROGETTO: Introduzione alla Localizzazione (traduzione di prodotti informatici) A) RISORSE PROFESSIONALI A.1 Docente referente: Giovanna Laudiero A.2 Docente/i collaboratori: A.3 Collaboratori esterni: A.4 Il progetto si rivolge alla classe: IVG A.5 Il coinvolge complessivamente n. alunni1:15-20 alunni ha una DURARTA di circa 6 ore. A.6 Il lavoro si svolge all’interno di un progetto di classe successivamente potrebbe coinvolgere, associazioni specializzate o aziende produttrici di software che potrebbero affidare alla scuola il progetto di localizzazione di software o firmware proprietari. B) DESCRIZIONE PROGETTO B.1 Ambito del progetto in termini di competenze chiave (Raccomandazione 2006/962/CE del Parlamento europeo) 1 Progetti di formazione alla comunicazione in lingua straniera Progetti di formazione delle competenze matematiche e scientifico-tecnologiche Progetti di formazione delle competenze digitali Progetti sulla competenza “Imparare ad Imparare” Progetti sul miglioramento della consapevolezza delle espressioni culturali Partecipanti effettivi per i quali è prevista la partecipazione attiva 2 B.2 Ambito del Piano di Miglioramento in cui si inserisce il progetto Grado di attinenza (da 1 a 10) e motivazione sintetica Priorità 1: Risultati scolastici 8 Ampliamento delle competenze linguistiche offerte in orario antimeridiano Ampliamento dell’offerta formativa, potenziamento delle competenze linguistiche Priorità 2: Risultati nelle prove standardizzate nazionali Priorità 3: Competenze chiave e di cittadinanza Valutazione e certificazione delle competenze chiave, di cittadinanza e per la vita Si 3 B.3 Obiettivi specifici del progetto (in termini di conoscenze, abilità e competenze): Saper riconoscere e pianificare le varie fasi di un progetto di localizzazione (programmando accuratamente l’uso delle risorse, degli spazi, gestendo anche il proprio del tempo), acquisire padronanza dei principali termini del lessico informatico in lingua inglese, acquisire una conoscenza di base dei principali strumenti per la traduzione assistita da computer B.4 Discipline curricolari coinvolte2: Inglese, informatica B.5 Contenuti e attività previste: MODULO 1 Introduzione ai concetti di: Localizzazione CAT Tools (computer-assisted-translation tools) Comprendere la differenza rispetto ai MT tools (machine translation tools/automated translation). Memoria di traduzione (comprenderne l’uso, il funzionamento e l’importanza nella traduzione tecnica) Breve panoramica sui CAT Tools più diffusi nel settore della localizzazione (TRADOS, PASSOLO) MODULO 2 Workflow di un progetto di traduzione (Translator’s side) Capire quali sono gli step di un progetto di traduzione dal punto di vista di una agenzia di traduzione/di un traduttore freelance 1. Compilazione di un glossario (Compilazione di una lista di termini relativi al progetto di traduzione, guida all’uso delle principali banche terminologiche utilizzate nel settore. In particolare guida all’uso dei glossari Microsoft disponibili online http://www.microsoft.com/Language/it-it/Search.aspx) 2. Compilazione di una Guida di stile Che cos’è, come si compila, analisi di una guida di stile Microsoft, perché ne è importante l’uso. MODULO 3 Localizzazione di un piccolo Software utilizzando il CAT Tool PASSOLO Le stringhe di software da tradurre varieranno in base alla versione disponibile del software di traduzione e del prodotto informatico da tradurre. In caso di partneriato con un produttore di software, qualora venga resa disponibile una versione prova con tutte le funzioni, sarà possibile creare un progetto ex-novo, traducendo un piccolo software (500 parole max) fornito dalla ditta (6h). Diversamente gli alunni tradurranno qualche stringa di software di un progetto già creato nella disponibilità del docente, o una App realizzata dagli alunni della scuola. La versione Passolo Translator 2011 è scaricabile gratuitamente ed utilizzabile per un periodo di tempo indeterminato (3h). B.6 Metodologie che si intende adoperare: Attività laboratoriale guidata B.7 Strumenti necessari allo svolgimento delle attività : Testi UTILIZZO DI APP create dagli studenti in italiano per la rispettiva traduzione in Inglese Lavori di gruppo in modalità di collaborazione tra pari/Peer education Software specifici ...........CAT Tools, PASSOLO 2 In base al Piano di Miglioramento, la integrazione dell’attività con la disciplina curricolare è elemento di priorità 4 Attività laboratoriale in modalità per indagine e scoperta/Inquiry learning Modalità a classi capovolte/Flipped classroom translator................................... Internet per la consultazione di glossari online...................... B.8 FINANZIAMENTI Il progetto è finanziato da: Miur Regione Lazio Roma Capitale Municipio XIII Fondo d’Istituto Università _______________________ Rete di scuole ____________________ A carico delle famiglie Altro ..In orario del docente di Audiovisivi ....Video proiettore .............. B.9 Per la realizzazione del progetto è necessario: Apertura della scuola oltre l’orario standard Si No Apertura della scuola in giorno festivo Altro........................................................................ potenziamento.... B.10 L’attività si svolge a scuola: Biblioteca Sì Sala Conferenze Laboratorio informatica 1 Laboratorio informatica 2 ................................................... B.11 L’attività si svolge fuori dalla Scuola presso: (da definirsi) Altro....................................................... B.12 Tempi di realizzazione del progetto: Durata: 6 ore Dicemrbre- Aprile Inizio previsto: Termine previsto: B.13 B.14 Soggetto che fornisce la certificazione: Sì B.15 Soggetto che rilascia l’attestato di partecipazione3:Sì Liceo Labriola Liceo Labriola ...................................................................... ............................................. B 16 Il progetto prevede la realizzazione di prodotti4 fruibili da altri soggetti: Prodotto multimediale Esperienza di laboratorio 3 4 Numero uscite in orario curricolare previste: Nessuna B 17 Il prodotto sarà reperibile in: L’attestazione è obbligatoria in assenza di certificazione La trasferibilità del progetto è un elemento di maggior priorità Biblioteca 5 Materiale cartaceo Mostra Concerto Pagina Web B. 18 Risonanza sociale: Laboratorio di …………………… Altro ___________________ B. 19 Modalità di comunicazione delle attività5: Coinvolgimento della scuola Pubblicazione cartacea Coinvolgimento di altre scuole Pubblicazione sulla pagina web della scuola Coinvolgimento delle famiglie Altro Coinvolgimento di Enti, associazioni ecc. DA VERIFICARE LA DISPONIBILITA’ C) RISORSE MATERIALI C.1 Materiali che servono alla realizzazione del progetto: CD Rom DVD Carta Trasporti Eventualmente versione limitata nel tempo/Educational dei principali strumenti per la traduzione assistita da computer.....come Passolo..... Strumenti ........................................................................... D) RISULTATI ATTESI MISURABILI INDICATORI D.1 Numero alunni partecipanti 20 STRUMENTI DI MONITORAGGIO Registro delle presenze6 D.2 Conoscenze, Capacità/Abilità, Competenze Questionario finale o altro strumento (specificare quale) di valutazione degli esiti7 ....Creazione di un prodotto finito/localizzato valutato da un docente di inglese e uno di informatica............................................................................................... D.5 Gradimento degli studenti partecipanti 5 La documentazione/comunicazione dell’attività è obbligatoria (comma Mel Gibson) Obbligatorio 7 Necessario per la certificazione, elemento che dà priorità al progetto 6 6 8 Sì D.6 Soddisfazione associazioni, enti, ecc. coinvolti Questionario di Customer satisfaction sì D.7 Altro Roma 8 21 Settembre 2016 Obbligatorio, necessario ai fini del monitoraggio del progetto Firma Giovanna Laudiero