Fenesta che lucive_1006_ITA_3n.

Transcript

Fenesta che lucive_1006_ITA_3n.
Fenesta che lucive
malinconico
Ê
Ê
S Andantino
6i Ê
Â
A 8
Â Â Â Â Â Í Â.  ÂÍ Â L K
Â
Â
Â
Í
A
S
1. Fe-ne-sta che lu - ci-veƒe mon nun lu
S’af- fac-cia a so - rel-laƒe me lo di
- - ce,
- - ce?
Ê Ê Ê Ê
Ê
Ê
         .   L ..K
ÂÂ
Â
Â
Í
sign’ è ca nen - na mia sta - ce ma - la - - ta?
« Nen- nel- la to - jaƒè mor-taƒe s’è at- ter - ra - - ta.
S. f   Ê
   Â  L   Ê
Â
Â
Â
Â
 Â
Â
A . Í
Í ÎÎ Í Í
Í
Í
Chia-gne-va sem-pe ca dur-me va so-la ah!
A
S
ÂÂ Â
Í
mo dor-me
2.
Ê 1.. Ê
u
Ê
.
.
.
Â
Â
Â
Â
L
K
  .
ÂÂÂ Â L K
  Â
co li muor-teƒac-cum-pa - gna - ta!»
-gna -
-
ta!»
2.«Jateƒa la Chiesaƒe la vedite pu re,
aprite lo tavutoƒe che trova te?
Da chella vocca che n’asceano sciu re,
mo n’esceno li vierme,ƒoh che piata te!
Zi’ Parrocchiano mio, tienece cure, ah!
le llampe sempe tienece allumma te!»
3. Addio, fenesta, restate ’nzerra ta
ca nenna mio mo nun se pò’ affaccia re;
io cchiù nun passaraggio da sta strada.
Vacoƒa lo camposantoƒa passia re,
’nzinoƒa lo jurno che la morte ’ngrata, ah!
mme face nenna mia ireƒa truva re.
_______________________
(1006) I/ Italienisch (Neapel)
Die Klingende Brücke 17.04.2013/FF
____
FEN
Fenesta che lucive
Canzone napoletana
1. Fenesta che lucive
e mo nun luce,
sign’ è ca nenna mia stace malata?
Neapolitanisches Lied
Fenster, das (einst) leuchtete
und nun dunkel ist,
bedeutet das, dass meine Liebste
[krank sei?
S’affaccia a sorella
Es zeigt sich die Schwester,
e che me dice?
und was sagt sie mir?
„Nennella toja è morta
„Euer Liebchen ist tot
e s’ è atterrata.
und begraben.
Chiagneva sempe
Sie weinte immer,
ca durmeva sola; ah!
wenn sie allein schlief; ah!
Mo dorme
Nun schläft sie
co li muorte accumpagnata!“
bei den Toten!“
2. „Jate a la Chiesa
„Geht zum Kirchhof
e la vedite pure,
und schaut sie Euch an,
aprite lo tavuto
öffnet das Grab
e che trovate?
und was werdet Ihr finden?
Da chella vocca
Aus jenem Mund,
che n’asceano sciure,
dem (einst) Blumen entsprossen,
mo n’esceno li vierme,
dringen nun die Würmer hervor,
oh che piatate!
ach welch ein Grauen!
Zi’ Parrocchiano mio,
Herr Pfarrer,
tienece cure, ah!
achtet darauf,
le llampe sempe tienece allummate!“ stets die Lichter brennen zu
[lassen!“
3. Addio, fenesta, restate ’nzerrata Ade, (du) Fenster, bleibe
[ verschlossen,
ca nenna mia
nun, da meine Liebste
mo nun se pò’ affacciare;
sich (dort) nicht mehr zeigen kann,
io cchiù nun passaraggio da sta strada. werde ich diesen Weg nicht
[mehr gehen.
Vaco a lo camposanto a passiare, Ich gehe einen anderen Weg
’nzino a lo jurno
bis zu dem Tag,
che la morte ’ngrata, ah!
da der undankbare Tod, ah,
mme face nenna mia ire
meine Liebste (zu) mir kommen
a truvare.
und (mich sie) treffen lässt.
_______________________
(1006) I/ Italienisch (Neapel)
JU 300700
Die Klingende Brücke 15.08.2000
____
FEN