Centralina ZONE MASTER ZONE MASTER Control Unit

Transcript

Centralina ZONE MASTER ZONE MASTER Control Unit
I
Centralina ZONE MASTER
I
Manuale di progettazione, installazione e uso
GB
ZONE MASTER Control Unit
GB
Design, installation, and operating manual
F
Centrale ZONE MASTER
F
Manuel de concept, d’installation et d’utilisation
ES
Centralita ZONE MASTER
Central Termoelectrica ZONE MASTER
Centralka ZONE MASTER
PO
Central
termoeléctrica
zone master
PL
Centralka
zone master
SL
Upravljalna
enota
zone master
DA
Styreenhed
zone master
Podręcznik projektowania, instalacji i sposobu użycia
SL
Upravljalna enota ZONE MASTER
Navodila za montažo, napeljavo in uporabo
DA
Styreenhed ZONE MASTER
Projekt-, installations- og brugsvejledning
Centrale zone
master
Centralita
Zone master
Manual de planeamento, instalação e utilização
PL
Zone Master
control unit
ES
Manual de diseño, instalación y uso
PO
Centralina zone
master
I
1
GB
F
ES
Indice
Contents
Table des matières
Índice
Informazioni generali .................. 3
General information ................... 3
Informations générales............... 3
Informaciones generales ............ 3
Contenuto del kit ........................ 4
Kit contents ................................ 4
Contenu du kit ............................ 4
Contenido del kit ........................ 4
Progettazione
1
Design
1
Concept
1
Diseño
1.1 Tipologia di impianto .................. 6
1.1 Type of plant............................... 6
1.1 Type d’installation ....................... 6
1.1 Tipología del aparato ................. 6
1.2 Impostazioni sulla scheda
ZONE MASTER ......................... 8
1.2 Settings on the
ZONE MASTER board ............... 8
1.2 Configurations sur la carte
ZONE MASTER ......................... 8
1.2 Programaciones en la
tarjeta ZONE MASTER .............. 8
1.3 Impostazione
parametri di zona ..................... 10
1.3 Setting zone
parameters ............................... 10
1.3 Configuration des
paramètres de zone ................. 10
1.3 Programación de los
parámetros de zona ................. 10
1.4 Termoregolazione della
zona miscelata aggiuntiva ........ 16
1.4 Heat regulation for the
additional mixed zone .............. 16
1.4 Thermoréglage de la zone
mitigée supplémentaire ............ 16
1.4 Termorregulación de la zona
de mezcla adicional ................. 16
1.5 Funzionamento valvola
della miscelatrice ..................... 20
1.5 Functioning of the
mixer valve ............................... 20
1.5 Fonctionnement
du robinet mitigeur ................... 20
1.5 Funcionamiento de la
válvula de la mezcladora ......... 20
1.6 Protezione contro
le sovratemperature ................. 22
1.6 Protection against
overheating .............................. 22
1.6 Protection contre
les surtempératures ................. 22
1.6 Protección contra las
sobretemperaturas ................... 22
1.7 Elenco degli errori .................... 24
1.7 List of errors ............................. 24
1.7 Liste des erreurs ...................... 24
1.7 Lista de los errores................... 24
2
Installazione
2
Installation
2
Installation
2
Instalación
2.1 Collegamenti elettrici................ 26
2.1 Electrical connections .............. 26
2.1 Branchements électriques........ 26
2.1 Conexiones eléctricas .............. 26
2.2 Collegamento
della linea bus .......................... 29
2.2 Connecting
the bus line .............................. 29
2.2 Connexion
de la ligne Bus ......................... 29
2.2 Conexión
de la línea bus ......................... 29
3
Uso .......................................... 30
3
PO
1
Operation ................................ 30
3
PL
Utilisation ............................... 30
3
SL
Uso .......................................... 30
DA
Índice
Spis treści
Kazalo
Indholdsfortegnelse
Informações gerais..................... 3
Informacje ogólne ...................... 3
Splošne informacije .................... 3
Generelle oplysninger ................ 3
Conteúdo do kit .......................... 4
Zawartość zestawu ..................... 4
Vsebina opreme ......................... 4
Udstyret omfatter ....................... 4
Planeamento
1
Projektowanie
1
Sestava
1
Projekt
1.1 Tipologia de instalação .............. 6
1.1 Typologia instalacji ..................... 6
1.1 Vrsta napeljave .......................... 6
1.1 Anlaegstypologi .......................... 6
1.2 Configurações
na ficha ZONE ........................... 8
1.2 Ustawienia na karcie
ZONE MASTER ......................... 8
1.2 Nastavitve kartice
ZONE MASTER ......................... 8
1.2 Indstillinger på printkortet
ZONE MASTER ......................... 8
1.3 Colocação parâmetros
de zona .................................... 10
1.3 Ustawianie
parametrów strefy..................... 10
1.3 Nastavitev področnih
parametrov ............................... 10
1.3 Indstilling af
zoneparametre ......................... 10
1.4 Regulação termostática da zona
mista (combinada) extra.......... 16
1.4 Termoregulacja dodatkowej
strefy mieszanej ....................... 16
1.4 Termoregulacija dodatnega
mešanega področja ................. 16
1.4 Termoregulering af
den ekstra blandingszone ........ 16
1.5 Funcionamento
válvula da misturadora ............. 20
1.5 Sposób funkcjonowania
zaworu mieszalnika .................. 20
1.5 Delovanje
mešalnega ventila .................... 20
1.5 Blandingsventilens
virkemåde ................................ 20
1.6 Protecção contra
o sobreaquecimento................. 22
1.6 Zabezpieczenie
przed przegrzaniem ................. 22
1.6 Zaščita pred
pregrevanjem ........................... 22
1.6 Vaern mod
overtemperaturer ...................... 22
1.7 Lista dos erros ......................... 24
1.7 Wykaz błędów .......................... 24
1.7 Seznam napak ......................... 24
1.7 Fejlliste ..................................... 24
2
Instalação
2
Instalacja
2
Napeljava
2
Installation
2.1 Ligações eléctricas .................. 26
2.1 Połączenia elektryczne ............ 26
2.1 Električne povezave ................. 26
2.1 Elektriske tilslutninger .............. 23
2.2 Ligação
da linha bus ............................. 29
2.2 Połączenie
linii bus ..................................... 29
2.2 Vezava
sistema vodil ............................ 29
2.2 Tilslutning af
busforbindelsen ....................... 29
3
Utilização ................................ 30
ZONE MASTER
2
3
Sposób użycia ........................ 30
3
Uporaba .................................. 30
3
Brug ........................................ 30
I
GB
Informazioni
generali
F
General
information
ES
Informations
générales
Informaciones
generales
La scheda elettronica ZONE MASTER
integra le funzionalità della scheda
master delle caldaie, offrendo la
possibilità di inserire
zone miscelate, aggiuntive rispetto
a quelle già normalmente gestite dalla
scheda master.
The electronic ZONE MASTER
board integrates the functions
of the master board for boilers
and makes it possible to
include mixed zones in addition
to those already normally managed
by the master board.
La carte électronique ZONE MASTER
intègre aux fonctionnalités de la carte
Master des chaudières la possibilité
d’introduire des zones mitigées
supplémentaires, qui s’ajoutent
à celles normalement gérées
par la carte master.
La tarjeta electrónica ZONE MASTER
integra las funciones de la tarjeta
“master” de las calderas, ofreciendo
la posibilidad de inserir zonas de
mezcla adicionales respecto a las
que normalmente ya son gestionadas
por la tarjeta “master”.
Il presente manuale fornisce le
informazioni necessarie per la corretta
installazione e utilizzo del prodotto
e utili indicazioni sulla progettazione
di tali impianti. Gli impianti devono
essere realizzati a regola d’arte e in
ottemperanza alle norme nazionali e
locali vigenti.
This manual provides the information
required for correct installation and
operation of the product, as well
as useful tips on designing these
systems. The systems must be set up
in a workmanlike manner and in
compliance with current national
and local regulations.
Ce manuel fournit les informations
nécessaires pour installer et utiliser
correctement cette carte ainsi que des
informations utiles sur le concept de ces
installations. Les installations doivent
être réalisées selon les règles de l’art et
conformément aux règlements nationaux
et locaux en vigueur.
El presente manual suministra las
informaciones necesarias para la
correcta instalación y utilización del
producto, así como útiles indicaciones
en el diseño de dichos aparatos. Los
aparatos se tienen que realizar a
regla de arte y en cumplimiento a las
normas nacionales y locales vigentes.
Il produttore non si assume
responsabilità dovute a una
realizzazione errata degli impianti o
a un utilizzo del kit diverso da quello
descritto nel presente manuale, o in
caso di mancata ottemperanza alle
indicazioni in esso presenti.
The manufacturer does not
accept any responsibility for
any system set up incorrectly
or if a kit other than that described
in this manual is used, or should the
indications contained in this document
not be adhered to.
Le producteur décline toute
responsabilité en cas d’erreur
d’installation, d’usage du kit
différent de celui prévu dans
ce manuel ou de non-respect
des indications contenues
dans ce manuel.
El fabricante no se asume ninguna
responsabilidad debida a una
realización incorrecta de los aparatos
o a una utilización del kit diferente
del descrito en el presente manual o
en el caso de incumplimiento de las
indicaciones presentes en el mismo.
La ZONE MASTER è utilizzabile
esclusivamente in abbinamento
al kit controllo remoto, fornito
separatemente.
The ZONE MASTER can only be
used along with a remote control kit,
which is supplied separately.
La ZONE MASTER ne peut être
utilisée qu’avec le kit de contrôle
à distance fourni séparément.
La ZONE MASTER se utiliza
exclusivamente junto al kit de control
remoto, suministrado separadamente.
PO
PL
Informações
gerais
A ficha electrónica ZONE MASTER
integra as funcionalidades da ficha
master das caldeiras, dando a
possibilidade de inserir zonas
mistas extras em relação às zonas
que são já operadas normalmente
pela ficha master.
Este manual fornece as informações
necessárias para uma correcta
instalação e utilização do produto
e também indicações úteis sobre o
planeamento de tais equipamentos.
Os equipamentos devem ser
montados de forma profissional
e em conformidade com as
regulamentações nacionais e
regulamentos locais em vigor.
SL
DA
Informacje
ogólne
Splošne
informacije
Karta elektroniczna ZONE MASTER
uzupełnia funkcjonalność karty master
kotłów, umożliwiając podłączenie stref
mieszanych, dodatkowych w stosunku
do stref normalnie sterowanych przez
kartę master.
Elektronska kartica ZONE MASTER
združuje funkcionalnosti kartice
master za kotle, hkrati pa omogoča
vstavljanje dodatnih mešanih področij,
poleg tistih že upravljanih s kartico
master.
Niniejszy podręcznik przytacza
informacje konieczne w celu
prawidłowego zainstalowania i użycia
produktu oraz zawiera przydatne
wskazówki dotyczące sposobu
projektowania tych instalacji.
Instalacje powinny być wykonywane
stosownie z zaleceniami oraz
zgodnie z obowiązującymi przepisami
krajowymi i lokalnymi.
Ta priročnik nudi potrebne napotke
za pravilno namestitev in uporabo
izdelka ter koristne informacije glede
projektiranja tovrstnih naprav.
Naprave morajo biti skrbno izdelane
in v skladu z lokalno in nacionalno
veljavnimi normami.
O produtor não se assume a
responsabilidade em caso de
uma incorrecta montagem dos
equipamentos ou da utilização de um
kit diferente ao que se encontra no
respectivo manual, ou ainda em caso
de não obediência às indicações
referidas no mesmo.
Producent uchyla się od jakiejkolwiek
odpowiedzialności w wypadku
nieprawidłowego wykonania
instalacji oraz w razie użycia
zestawu niezgodnie z zaleceniami
przytoczonymi w niniejszym
podręczniku, a także w razie
niezastosowania się do zawartych w
nim wskazówek.
A ZONE MASTER é utilizável única
e exclusivamente em conjunto com
o kit controlo remoto, fornecido
separadamente.
ZONE MASTER może być używana
tylko i wyłącznie w połączeniu z
zestawem zdalnego sterowania,
dostarczanym oddzielnie.
Proizvajalec ne prevzema
odgovornosti za nepravilno namestitev
naprave, za uporabo drugačne
opreme od tiste, opisane v tem
priročniku, ali za neupoštevanje
napotkov v priročniku.
Kartico ZONE MASTER je mogoče
uporabljati izključno v kombinaciji z
opremo daljinskega upravljanja, ki jo
je mogoče ločeno dobaviti.
Generelle
oplysninger
Det elektroniske printkort ZONE
MASTER integrerer kedlernes
masterprintkort og giver mulighed
for at tilføje ekstra blandingszoner
i forhold til dem, der saedvanligvis
allerede administreres af
masterprintkortet.
Denne vejledning formidler de
nødvendige oplysninger om korrekt
installation og brug af produktet
samt nyttige anvisninger vedrørende
samme anlaegs projekt.
Anlaeggene skal udføres i henhold
til de anvendte brancheforskrifter
og de gaeldende nationale
og lokale forskrifter.
Producenten fralaegger sig ansvaret
for en fejlagtig anlaegsetablering eller
anden brug af udstyret, end den der
beskrives i denne vejledning, samt
i tilfaelde tilsidesaettelse af de heri
anførte anvisninger.
ZONE MASTER må udelukkende
anvendes sammen med
fjernbetjeningsudstyret,
som leveres separat.
3
ZONE MASTER
I
GB
Contenuto del kit
- Scheda ZONE MASTER
- Sonda di temperatura
- Cavo bus collegamento
scheda caldaia
- Manuale
F
Kit contents
- ZONE MASTER Board
- Temperature sensor
- Boiler board bus
cable connection
- Manual
ES
Contenu du kit
- Carte ZONE MASTER
- Sonde de température
- Câble Bus de connexion
sur la carte de la chaudière
- Manuel
Contenido del kit
- Tarjeta ZONE MASTER
- Sonda de temperatura
- Cable bus conexió
tarjeta caldera
- Manual
Fig. 1
Figura 1: impianto con zone ad alta
temperatura, bassa temperatura e
zona miscelata aggiuntiva.
Figure 1: system with high
temperature, low temperature,
and additional mixed zones.
Figure 1: installation avec des zones
à température élevée, des zones
à température basse et une zone
mitigée supplémentaire.
Figura 1: instalación con zonas de
alta temperatura, baja temperatura y
zona de mezcla adicional.
Figura 2: impianto con più zone
miscelate aggiuntive.
Figure 2: system with a number
of additional mixed zones.
Figure 2: installation ayant plusieurs
zones mitigées supplémentaires.
Figura 2: instalación con varias zonas
mezcladas adicionales.
ZONE MASTER
4
PO
PL
Conteúdo do kit
- Ficha ZONE MASTER
- Sonda de temperatura
- Cabo bus ligação
ficha caldeira
- Manual
SL
Zawartość zestawu
- Karta ZONE MASTER
- Sonda temperatury
- Kabel połączeniowy
bus karty kotła
- Podręcznik
DA
Vsebina opreme
- Kartica ZONE MASTER
- Temperaturna sonda
- Vodilni kabel za
povezavo kartice kotla
- Navodila
Udstyret omfatter
- Printkortet ZONE MASTER
- Temperatursonde
- Busforbindelseskabel
mellem printkort og kedel
- Vejledning
Fig. 2
Figura 1: instalação com zonas
a alta temperatura, baixa temperatura
e zona mista extra.
Rysunek 1: instalacja ze strefami
wysokiej temperatury, niskiej
temperatury oraz dodatkowej
strefy mieszanej.
Slika 1: naprava s področji visoke
temperature, nizke temperature in
dodatnim mešanim področjem.
Figur 1: anlaeg med zoner med høj
temperatur, lav temperatur og ekstra
blandingszone.
Figura 2: instalação
com mais zonas mistas extras.
Rysunek 2: instalacja przewidująca
kilka dodatkowych stref mieszanych.
Slika 2: napeljava z več dodatnimi
mešanimi področji.
Figur 2: anlaeg med flere
ekstra blandingszone.
5
ZONE MASTER
I
GB
1 Progettazione
1.1 Tipologia di impianto
F
1 Design
1.1 Type of plant
ES
1 Concept
1.1 Type d’installation
1 Diseño
1.1 Tipología del aparato
Legenda
CS
Caldaia slave
CM
Caldaia master
CH1 Circuito alta temperatura
CH2 Circuito bassa temperatura
SAN Circuito sanitario
ZN1
Zona miscelata
aggiuntiva n°1
CR
Comando remoto
(obbligatorio)
ZM
Scheda elettronica
ZONE MASTER
TAZ1 Termostato ambiente zona 1
VMZ1 Valvola miscelatrice zona 1
PZ1
Pompa zona 1
SZ1
Sonda si temperatura zona 1
TSZ1 Termostato di sicurezza
zona 1
Legend
CS
Slave boiler
CM
Master boiler
CH1 High temperature circuit
CH2 Low temperature circuit
SAN Hot water circuit
ZN1
Additional mixed
zone n° 1
CR
Remote control
(essential)
ZM
ZONE MASTER
Electronic Board
TAZ1 Ambient thermostat, zone 1
VMZ1 Mixer valve, zone 1
PZ1
Pump, zone 1
SZ1
Temperature sensor, zone 1
TSZ1 Safety thermostat,
zone 1
Légendes
CS
Chaudière Slave
CM
Chaudière Master
CH1 Circuit température élevée
CH2 Circuit basse température
SAN Circuit sanitaire
ZN1
Zone mitigée
supplémentaire n°1
CR
Télécommande
(obligatoire)
ZM
Carte électronique
ZONE MASTER
TAZ1 Thermostat d’ambiance zone 1
VMZ1 Robinet mitigeur zone 1
PZ1
Pompe zone 1
SZ1
sonde de température zone 1
TSZ1 Thermostat de sécurité
zone 1
Leyenda
CS
Caldera “slave”
CM
Caldera “master”
CH1 Circuito alta temperatura
CH2 Circuito baja temperatura
SAN Circuito sanitario
ZN1
Zona de mezcla
adicional n°1
CR
Mando remoto
(obligatorio)
ZM
Tarjeta electrónica
ZONE MASTER
TAZ1 Termostato ambiente zona 1
VMZ1 Válvula mezcladora zona 1
PZ1
Bomba zona 1
SZ1
Sonda de temperatura zona 1
TSZ1 Termostato de
seguridad zona 1
In figura 1 è riportato lo schema
di impianto in cui sono presenti i
tre circuiti (CH1 alta temperatura,
CH2bassa temperatura e SAN
sanitario) gestiti direttamente dalla
scheda master di caldaia, più un
circuito miscelato aggiuntivo gestito
dalla scheda ZONE MASTER.
Figure 1 shows a diagram for a
system that has three circuits
(CH1 high temperature, CH2 low
temperature, and SAN hot water) that
are managed directly by the boiler’s
master board, plus an additional
mixed circuit managed by the ZONE
MASTER board.
Sur la figure 1 se trouve le schéma
d’une installation comprenant les trois
circuits (CH1 température élevée.
CH2 basse température et SAN
sanitaire) directement gérés par la
carte Master de la chaudière, plus un
circuit mitigé supplémentaire géré par
la carte ZONE MASTER.
En la figura 1 se muestra el esquema
de la instalación en la que están los
tres circuitos (CH1 alta temperatura,
CH2 baja temperatura y SAN sanitario)
regulados directamente por la tarjeta
“master” de la caldera, más un circuito
de mezcla adicional regulado por la
tarjeta ZONE MASTER.
Alla scheda possono essere collegati
i seguenti dispositivi di regolazione
della zona aggiuntiva:
The following devices can be
connected to the board to regulate the
additional zone:
Vous pouvez brancher sur la carte les
dispositifs suivants de réglage de la
zone supplémentaire :
A la tarjeta se pueden conectar los
siguientes dispositivos de regulación
de la zona adicional:
- valvola miscelatrice
- sonda di temperatura
(fornita col kit)
- circolatore impianto
- termostato di sicurezza
- termostato ambiente.
- Mixer valve
- Temperature sensor
(supplied with the kit)
- System circulation unit
- Safety thermostat
- Ambient thermostat.
- robinet mitigeur
- sonde de température
(fournie avec le kit)
- circulateur installation
- thermostat de sécurité
- thermostat d’ambiance.
- válvula mezcladora
- sonda de temperatura
(suministrada con el kit)
- circulador del aparato
- termostato de seguridad
- termostato ambiente.
Per la gestione dell’impianto è
necessario installare il kit controllo
remoto, in cui dovranno essere
immessi i parametri di funzionamento
della zona aggiuntiva.
In order to be able to control the
system the remote control kit must
be installed, and the operating
parameters for the additional zone
must be entered using it.
Pour gérer l’installation vous devez
installer le kit de contrôle à distance,
sur lequel vous devrez configurer les
paramètres de fonctionnement de la
zone supplémentaire.
Para la gestión del aparato hay que
instalar el kit de control remoto, en
el que se tendrán que introducir los
parámetros de funcionamiento de la
zona adicional.
E’ possibile inserire fino a otto zone
miscelate installando altrettante
schede ZONE MASTER. La gestione
delle zone dovrà essere comunque
fatta con un unico comando remoto
nel quale è possibile inserire i
parametri di funzionamento di tutte le
zone aggiuntive; per conoscerne le
modalità, far riferimento al manuale in
dotazione al kit controllo remoto.
In figura 2 sono rappresentati i
collegamenti di un impianto con più
zone aggiuntive.
Up to eight mixed zones can be
added, by installing the same number
of ZONE MASTER boards. However,
the zones must be controlled by
means of a single remote control
that has a function for entering the
operating parameters for all the
additional zones. In order to find out
how, see the manual supplied with the
remote control kit.
Figure 2 shows the connections
for a system with a number of
additional zones.
Vous pouvez saisir un maximum
de huit zones mitigées en installant
autant de cartes ZONE MASTER.
Les zones devront cependant être
gérées par une même télécommande,
dans laquelle vous pourrez saisir les
paramètres de fonctionnement de
toutes les zones supplémentaires;
pour savoir comment procéder,
consultez le manuel fourni avec le kit
de la télécommande.
La figure 2 illustre les branchements
d’une installation ayant plusieurs
zones supplémentaires.
Se pueden inserir hasta ocho zonas
mezcladas instalando otras tantas
tarjetas ZONE MASTER. La gestión
de las zonas se tendrá que realizar en
cualquier caso con un único mando
remoto en el que se pueden inserir
los parámetros de funcionamiento
de todas las zonas adicionales;
para conocer las modalidades, hay
que hacer referencia al manual
suministrado con el kit de control
remoto.En la figura 2 se representan
las conexiones de una instalación con
varias zonas adicionales.
ZONE MASTER
6
PO
1 Planeamento
1.1 Tipologia de instalação
PL
1 Projektowanie
1.1 Typologia instalacji
SL
DA
1 Sestava
1.1 Vrsta naprave
1 Projekt
1.1 Anlaegstypologi
Legenda
CS
Caldeira slave
CM
Caldeira master
CH1 Circuito alta temperatura
CH2 Circuito baixa temperatura
SAN Circuito sanitário
ZN1
Zona mista
extra n°1
CR
Comando remoto
(obrigatório)
ZM
Ficha electrónica
ZONE MASTER
TAZ1 Termóstato ambiente zona 1
VMZ1 Válvula misturadora zona 1
PZ1
Bomba zona 1
SZ1
Sonda de temperatura zona 1
TSZ1 Termóstato de segurança
zona 1
Legenda
CS
Kocioł slave
CM
Kocioł master
CH1 Obwód wysokiej temperatury
CH2 Obwód niskiej temperatury
SAN Obwód sanitarny
ZN1
Dodatkowa
strefa mieszana nr 1
CR
Zdalny ster
(obowiązkowy)
ZM
Karta elektroniczna
ZONE MASTER
TAZ1 Termostat otoczenia strefa 1
VMZ1 Zawór mieszający strefa 1
PZ1
Pompa strefa 1
SZ1
Sonda temperatury strefa 1
TSZ1 Termostat bezpieczeń
stwa strefa 1
Legenda
CS
Kotel slave
CM
Kotel master
CH1 Tokokrog visoke temperature
CH2 Tokokrog nizke temperature
SAN Sanitarni tokokrog
ZN1
Dodatno mešano
področje št.1
CR
Daljinski upravljalnik
(obvezen)
ZM
Električna kartica
ZONE MASTER
TAZ1 Ambientni termostat področje 1
VMZ1 Mešalni ventil področje 1
PZ1
Črpalka področje 1
SZ1
Temperaturna sonda
področje 1
TSZ1 Varnostni termostat področje 1
Oversigt
CS
Slavekedel
CM
Masterkedel
CH1 Kredsløb m. høj temperatur
CH2 Kredsløb m. lav temperatur
SAN Sanitaerinstallationskredsløb
ZN1
Ekstra
blandingszone nr. 1
CR
Fjernbetjening
(obligatorisk)
ZM
Elektronisk printkort
ZONE MASTER
TAZ1 Omgivelsestermostat zone 1
VMZ1 Blandingsventil zone 1
PZ1
Pumpe zone 1
SZ1
Temperatursonde zone 1
TSZ1 Sikkerhedstermostat
zone 1
A Figura 1 mostra o esquema de
instalação no qual estão presentes
três circuitos (CH1 alta temperatura,
CH2baixa temperatura e SAN
sanitário) dirigidos directamente pela
ficha master da caldeira, mais um
circuito misto extra dirigido pela
ficha ZONE MASTER.
Na Rysunku 1 przytoczono schemat
instalacji, która przewiduje trzy
obwody (CH1 wysokiej temperatury,
CH2 niskiej temperatury oraz SAN
sanitarny) sterowane bezpośrednio
przez kartę master kotła oraz
dodatkowy obwód mieszany sterowany
przez kartę ZONE MASTER.
Slika 1 prikazuje shemo napeljave,
v kateri so prisotni trije tokokrogi
(CH1 visoka temperatura, CH2 nizka
temperatura in SAN sanitarni), ki jih
neposredno upravlja električna kartica
kotla master, ter dodatni mešani
tokokrog, ki ga upravlja električna
kartica ZONE MASTER.
Figur 1 indeholder et
anlaegsdiagram med tre
kredsløb (CH1 høj temperatur,
CH2 lav temperatur og SAN
sanitaerinstallation), som styres
direkte af kedlens masterprintkort,
samt et blandingskredsløb, der styres
af printkortet ZONE MASTER.
Podem ser ligados à ficha
os seguintes dispositivos de
regulação da zona extra:
Do karty mogą być podłączane
poniższe urządzenia regulacyjne
dodatkowej strefy:
Na kartico je mogoče povezati
naslednje naprave za reguliranje
dodatnega področja:
Følgende anordninger til
regulering af den ekstra zone
kan sluttes til printkortet:
- válvula misturadora
- sonda de temperatura
(fornecida pelo kit)
- circulador instalação
- termóstato de segurança
- termóstato ambiente
- zawór mieszający
- sonda temperatury
(dostarczona w zestawie)
- cyrkulator instalacji
- termostat bezpieczeństwa
- termostat otoczenia
- mešalni ventil
- temperaturna sonda
(priložena opremi)
- cirkulator napeljave
- varnostni termostat
- ambientni termostat
- blandingsventil
- temperatursonde
(medfølgende)
- anlaegscirkulator
- sikkerhedstermostat
- omgivelsestermostat
Para a gestão da instalação, é
necessário instalar o kit controlo
remoto, no qual deverão ser
introduzidos os parâmetros de
funcionamento da zona extra.
Aby umożliwić sterowanie instalacją,
konieczne jest zamontować
zestaw zdalnego sterowania, na
którym należy ustawić parametry
funkcjonowania dodatkowej strefy.
Za upravljanje napeljave je
potrebno namestiti opremo
daljinskega upravljanja, v katerega
vnesemo parametre delovanja
dodatnega področja.
Installation af
fjernbetjeningsudstyret, hvori den
ekstra zones funktionsparametre
skal indtastes, er påkraevet for at
anlaegget kan styres.
É possível inserir até oito zonas
mistas instalando outras tantas fichas
ZONE MASTER. De qualquer modo,
a gestão das zonas deverá ser feita
com um único comando remoto no
qual é possível inserir os parâmetros
de funcionamento de todas as zonas
extras; para conhecer as modalidades
destas consulte o manual em dotação
do kit controlo remoto. Na fig. 2 estão
representadas as ligações de uma
instalação com mais zonas extras.
Możliwe jest podłączyć maksimum
osiem stref mieszanych, instalując
taką samą ilość kart ZONE
MASTER. Sterowanie strefami
powinno się odbywać przy pomocy
jednego zdalnego steru, na którym
można wprowadzić parametry
funkcjonowania wszystkich
dodatkowych stref; sposób użycia
opisano w podręczniku dostarczanym
wraz z zestawem zdalnego
sterowania. Na rys. 2 przedstawiono
połączenia instalacji przewidującej
kilka dodatkowych stref.
Možno je dodati do osem mešanih
področij in namestiti prav toliko
kartic ZONE MASTER. Vsa
področja je potrebno upravljati z
istim daljinskim upravljalnikom, v
katerega lahko vnesemo parametre
vseh dodatnih področij; za način
vnašanja parametrov glej navodila,
ki so priložena v opremi za daljinsko
upravljanje. Slika 2 prikazuje
povezavo napeljave z več
dodatnimi področji.
Det er muligt at tilføje op til otte
blandingszoner, ved at installere
samme antal af printkort ZONE
MASTER. Zonernes styring skal
under alle omstaendigheder udføres
med én fjernbetjening, hvori
det er muligt at indtaste alle de
ekstra zoners funktionsparametre.
Indhent oplysninger herom i
fjernbetjeningsudstyrets
medfølgende vejledning.
Fig. 2 gengiver tilslutningspunkterne
i et anlaeg med flere ekstra zoner.
7
ZONE MASTER
I
GB
1.2
Impostazioni sulla scheda
ZONE MASTER
F
1.2
Settings on the ZONE
MASTER board
ES
1.2
Configurations sur la
carte ZONE MASTER
1.2
Programaciones en la
tarjeta ZONE MASTER
L’unica impostazione richiesta sulla
ZONE MASTER è il settaggio
dell’indirizzo di zona, effettuabile
attraverso i jumpers del connettore
JP1 della scheda (vedi fig. 3).
The only setting to be done on the
ZONE MASTER is the zone address.
This can be done using the jumpers
on connection JP1 on the board
(see fig 3).
La seule configuration à faire sur la
ZONE MASTER est le réglage de
l’adresse de zone, que vous pourrez
exécuter avec les cavaliers du
connecteur JP1 de la carte (Cf. fig. 3).
La única programación requerida en la
ZONE MASTER es la de la dirección
de zona, que se puede realizar a través
de los jumpers del conector JP1 de la
tarjeta (véase figura 3).
Figura 3: connettori scheda
ZONE MASTER.
Figure 3: connectors on the
ZONE MASTER Board.
Figure 3: connecteurs de la carte
ZONE MASTER.
Figura 3: conectores en la tarjeta
ZONE MASTER.
J11 1
1
J12
J7
1
J13
1
J14 1
JP1
1 2 3 4 5
T1
K4
K3
K1
K2
F1
J5
1
1
J6
1
1
J4
J1
Fig. 3
PO
PL
1.2
Configurações na ficha
ZONE MASTER
SL
1.2
Ustawienia na karcie
ZONE MASTER
DA
1.2
Nastavitve kartice
ZONE MASTER
1.2
Indstillinger på printkortet
ZONE MASTER
A única configuração pedida pela
ZONE MASTER é a definição do
endereço de zona, a efectuar através
dos jumpers do conector JP1
da ficha (ver fig. 3).
Jedyne wymagane ustawienie na
karcie ZONE MASTER to ustawienie
adresu strefy, wykonywane za
pośrednictwem zworków jumper
łącznika JP1 karty (Patrz rys. 3).
Edina obvezna nastavitev na kartici
ZONE MASTER je naslov področja,
ki jo je mogoče izvesti s pomočjo
mostičev (jumper) spojnika JP1 na
kartici (glej sliko 3).
Den eneste påkraevede indstilling
på ZONE MASTER er indstilling
af zoneadressen, hvilket udføres
gennem jumperne på printkortets
tilslutningspunkt JP1 (jfr. fig. 3).
Figura 3: Conectores ficha
ZONE MASTER.
Rysunek 3: Łączniki karty
ZONE MASTER.
Slika 3: Spojniki kartice
ZONE MASTER.
Figur 3: Tilslutningspunkter på
printkortet ZONE MASTER.
ZONE MASTER
8
I
GB
Impostare indirizzi dal 1 a 8 inserendo i jumpers
sui contatti JP1 secondo lo schema seguente.
Set addresses 1 to 8 by inserting the jumpers
into the JP1 contacts as shown in the diagram below.
Indirizzo zona
1
2
3
4
5
Zone address
1
2
3
4
5
1
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
2
1
0
0
0
0
2
1
0
0
0
0
3
0
1
0
0
0
3
0
1
0
0
0
4
1
1
0
0
0
4
1
1
0
0
0
5
0
0
1
0
0
5
0
0
1
0
0
6
1
0
1
0
0
6
1
0
1
0
0
7
0
1
1
0
0
7
0
1
1
0
0
8
1
1
1
0
0
8
1
1
1
0
0
F
ES
Configurez les adresses de 1 à 8 en introduisant
les cavaliers sur les contacts JP1 suivant le schéma ci-dessous:
Programar las direcciones de 1 a 8 introduciendo
los jumpers en los contactos JP1 según el siguiente esquema.
Adresse zone
1
2
3
4
5
Dirección zona
1
2
3
4
5
1
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
2
1
0
0
0
0
2
1
0
0
0
0
3
0
1
0
0
0
3
0
1
0
0
0
4
1
1
0
0
0
4
1
1
0
0
0
5
0
0
1
0
0
5
0
0
1
0
0
6
1
0
1
0
0
6
1
0
1
0
0
7
0
1
1
0
0
7
0
1
1
0
0
8
1
1
1
0
0
8
1
1
1
0
0
PO
PL
Colocar endereços de 1 a 8 inserindo os jumpers nos contactos
JP1 conforme o seguinte esquema.
Ustawić adresy od 1 do 8 podłączając zworki jumper do styków
JP1 zgodnie z poniższym schematem.
Zonas
1
2
3
4
5
Adres strefy
1
2
3
4
5
1
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
2
1
0
0
0
0
2
1
0
0
0
0
3
0
1
0
0
0
3
0
1
0
0
0
4
1
1
0
0
0
4
1
1
0
0
0
5
0
0
1
0
0
5
0
0
1
0
0
6
1
0
1
0
0
6
1
0
1
0
0
7
0
1
1
0
0
7
0
1
1
0
0
8
1
1
1
0
0
8
1
1
1
0
0
SL
DA
Vstavite mostiče na spojnike JP1 in nastavite
naslove od 1 do 8 po naslednji shemi..
Indstil adresserne fra 1 til 8, ved at saette jumperne
i kontakterne JP1 i henhold til følgende diagram.
Naslov področja
1
2
3
4
5
Zoneadresse
1
2
3
4
5
1
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
2
1
0
0
0
0
2
1
0
0
0
0
3
0
1
0
0
0
3
0
1
0
0
0
4
1
1
0
0
0
4
1
1
0
0
0
5
0
0
1
0
0
5
0
0
1
0
0
6
1
0
1
0
0
6
1
0
1
0
0
7
0
1
1
0
0
7
0
1
1
0
0
8
1
1
1
0
0
8
1
1
1
0
0
9
ZONE MASTER
I
GB
F
ES
1.3
Impostazione
parametri di zona
1.3
Setting
zone parameters
1.3
Configuration des
paramètres de zone
1.3
Programación de los
parámetros de zona
L’impostazione dei parametri di
funzionamento delle zone miscelate
aggiuntive deve essere effettuato
sul kit controllo remoto, accessorio
obbligatorio per il funzionamento della
ZONE MASTER. Occorre un unico
kit controllo remoto a prescindere dal
numero di zone aggiuntive (1...8).
Sullo stesso kit controllo remoto è
possibile, inoltre, impostare i set point
dell’impianto, gli orari e le modalità di
funzionamento delle zone aggiuntive.
Per le modalità di inserimento dei
parametri e delle impostazioni
dell’impianto si rimanda al manuale
del kit controllo remoto.
Nella tabella seguente sono
elencati i parametri impostabili.
Il primo gruppo di parametri (100103), riguardanti le impostazioni
dell’impianto, va impostato per
ognuna delle zone aggiuntive.
Sono possibili quindi valori differenti
per ciascuna zona. Il secondo
gruppo riguarda le impostazioni
di configurazione della valvola
miscelatrice, che sono le stesse per
tutte le zone aggiuntive presenti.
Per avere una migliore regolazione
dell’impianto si consiglia quindi di
scegliere per tutti i circuiti valvole
miscelatrici con tempi di apertura
e chiusura identici, o comunque
molto simili. I tempi di apertura e
di chiusura delle valvole (spesso
coincidenti) devono essere desunti
dalla documentazione tecnica della
valvola adottata. La valvole dovranno
essere del tipo a 230V con controllo a
3 punti (flottanti).
Setting of the operating parameters
for the additional mixed zones must
be done via the remote control kit,
which is an essential accessory
for the ZONE MASTER to work.
A single remote control kit is
required irrespective of the number
of additional zones (1-8).
The same remote control can be used
for setting the system’s set points,
the times, and manner in which the
additional zones are to work. For
instructions on how to enter the
parameters and the plant settings, see
the manual for the remote control kit.
The table below lists the parameters
that can be set. The first group of
parameters (100-103) relates to the
system settings, and must be set for
each additional zone. It is therefore
possible to have different values
for each zone. The second group is
settings to configure the mixer valve,
and these are the same for all the
additional zones included.
In order to achieve better regulation
of the plant we therefore recommend
choosing mixer valves for all the
circuits that have the same opening
and closing times or times that are
very similar. The valve’s opening
and closing times (often identical)
must be taken from the technical
documentation for the valve used.
Valves must be of a 230 V type with
3-point (floating) controls.
Vous devez configurer les paramètres
de fonctionnement des zones
mitigées supplémentaires sur le
kit de contrôle à distance, qui est
un accessoire obligatoire pour le
fonctionnement de la ZONE
MASTER. Il ne faut qu’un seul kit de
contrôle, quel que soit le nombre de
zones supplémentaires (1…8).
Vous pouvez en outre configurer
les points de consigne de
l’installation, les horaires et les
modes de fonctionnement des zones
supplémentaires sur le même kit
de contrôle à distance. Pour savoir
comment saisir les paramètres et
configurer l’installation, consultez le
manuel du kit de contrôle à distance.
Le tableau suivant montre les
paramètres configurables.
Le premier groupe de paramètres
(100.- 103), intéressant les
configurations de l’installation, doit
être configuré pour chaque zone
supplémentaire. Les valeurs de
chaque zone peuvent être différentes.
Le deuxième groupe concerne les
configurations du robinet mitigeur,
qui sont les mêmes pour toutes les
zones présentes. Pour que le réglage
de l’installation soit plus précis, nous
vous conseillons donc de choisir pour
tous les circuits des robinets mitigeurs
ayant des temps d’ouverture et de
fermeture identiques ou du moins
similaires. Les temps d’ouverture et de
fermeture des robinets (qui coïncident
souvent) doivent être calculés à partir
de la documentation technique du
robinet adopté.
Les robinets devront être du type
à 230 V, avec un contrôle en 3
points (flottants). concerne les
configurations du robinet mitigeur,
qui sont les mêmes pour toutes les
zones présentes. Pour que le réglage
de l’installation soit plus précis, nous
vous conseillons donc de choisir pour
tous les circuits des robinets mitigeurs
ayant des temps d’ouverture et de
fermeture identiques ou du moins
similaires. Les temps d’ouverture et de
fermeture des robinets (qui coïncident
souvent) doivent
être calculés à partir de la
documentation technique du robinet
adopté. Les robinets devront être
du type à 230 V, avec un contrôle
en 3 points (flottants).
La programación de los parámetros
de funcionamiento de las zona
sde mezcla adicionales se tiene
que realizar con el kit de control
remoto, accesorio obligatorio para el
funcionamiento de la ZONE MASTER.
Se necesita un único kit de control
remoto prescindiendo del número de
zonas adicionales (1...8).
Además, en el mismo kit de control
remoto se pueden programar los set
point de la instalación, los horarios y
las modalidad de funcionamiento de
las zonas adicionales.
Para las modalidades de inserción
de los parámetros y de las
programaciones de la instalación
se remite al manual del kit de
control remoto. En la siguiente
tabla se muestran los parámetros
programables. El primer grupo de
parámetros (100-103), relativos a las
programaciones de la instalación, se
tiene que programar para cada una
de las zonas adicionales. De esta
forma se pueden obtener valores
diferentes para cada zona.
El segundo grupo se refiere a las
programaciones de configuración
de la válvula mezcladora, que son
las mismas para todas las zonas
adicionales presentes.
Por tanto, para obtener una mejor
regulación de la instalación se
aconseja elegir para todos los
circuitos válvulas mezcladoras
con tiempos de apertura y cierre
idénticos o en cualquier caso muy
parecidos. Los tiempos de apertura y
de cierre de las válvulas (a menudo
coincidentes) se tienen que deducir
de la documentación técnica de
la válvula adoptada. Las válvulas
tendrán que ser del tipo 230V con
control en 3 puntos (flotantes).
ZONE MASTER
10
PO
PL
SL
DA
1.3
Configuração
parâmetros de zona
1.3
Ustawianie
parametrów strefy
1.3
Nastavitev
parametrov področja
1.3
Indstilling af
zoneparametre
A configuração dos parâmetros de
funcionamento das zonas mistas
extras deve ser efectuada no kit
controlo remoto, acessório obrigatório
para o funcionamento da ZONE
MASTER. É preciso um único kit
controlo remoto independentemente
do número de zonas extras (1...8).
Além disso, no próprio kit controlo
remoto é possível configurar os set
point da instalação, os horários e as
modalidades de funcionamento das
zonas extras.
Para as modalidades de inserção dos
parâmetros e das configurações da
instalação consulte o manual do kit
controlo remoto.
Na tabela seguinte estão registados
os parâmetros a configurar.
O primeiro grupo de parâmetros
(100-103), relativo às configurações
da instalação, deve ser defini do em
cada zona extra. Por conseguinte,
é possível que os valores sejam
diferentes para cada zona.
O segundo grupo refere-se às
configurações de instalação da
válvula misturadora, que são as
mesmas para todas as zonas extras
presentes. Para conseguir uma
melhor regulação da instalação,
aconselhamos então que escolha
para todos os circuitos válvulas
misturadoras com tempos de abertura
e de encerramento idênticos ou, de
qualquer modo, muito semelhantes.
Os tempos de abertura e de
encerramento da válvula (muitas
vezes coincidentes) devem ser
deduzidos da documentação técnica
das válvulas recebida. As válvulas
devem ser do tipo a 230V com
controlo a 3 pontos (flutuantes).
Ustawianie parametrów
funkcjonowania dodatkowych
stref mieszanych powinno być
przeprowadzane na zestawie
zdalnego sterowania, który jest
niezbędny dla funkcjonowania
karty ZONE MASTER. Konieczny
jest tylko jeden zestaw zdalnego
sterowania, niezależnie od liczby stref
dodatkowych (1...8).
Na tym samym zestawie zdalnego
sterowania możliwe jest ponadto
ustawić set point instalacji, godziny
oraz tryby funkcjonowania stref
dodatkowych. Sposób wprowadzania
parametrów oraz ustawień instalacji
opisano w podręczniku zestawu
zdalnego sterowania.
W poniższej tabeli wymieniono
ustawialne parametry.
Pierwsza grupa parametrów (100103), dotyczących ustawień instalacji,
powinna być ustawiona dla każdej
dodatkowej strefy. Dla każdej strefy
możliwe są więc różne wartości.
Druga grupa dotyczy ustawień
konfiguracji zaworu mieszającego,
które są takie same dla wszystkich
przewidzianych stref dodatkowych.
Aby uzyskać lepszą regulację
instalacji, zaleca się wybrać dla
wszystkich obwodów zawory
mieszające o identycznym lub
bardzo zbliżonym czasie otwierania
i zamykania. Czasy otwierania
i zamykania zaworów (często
zbieżne) powinny być zaczerpnięte
z dokumentacji technicznej
zastosowanego zaworu. Zawory
powinny być o napięciu 230V z
trzypunktową kontrolą (flotacyjne).
Nastavitev parametrov delovanja
dodatnih mešanih področij je potrebno
izvesti na daljinskem upravljalniku
(oprema daljinskega upravljanja), ki
je obvezni pripomoček za delovanje
kartice ZONE MASTER. Potrebna
je samo ena oprema daljinskega
upravljanja, ne glede na število
dodatnih področij (1 ... 8).
Na istem daljinskem upravljalniku je
mogoče nastaviti tudi nastavitvene
točke (set point) napeljave, urnike in
načine delovanja dodatnih področij.
Za načine vnašanja parametrov in
nastavitev napeljave glej navodila
opreme za daljinsko upravljanje.
V spodnji tabeli je seznam
nastavljivih parametrov.
Prvo skupino parametrov (100–103),
ki zadevajo nastavitve napeljave,
je potrebno nastaviti za vsako od
dodatnih področij posebej. Tako je
možno nastaviti različne vrednosti
za vsako področje. Druga skupina
zadeva nastavitve konfiguracije
mešalnega ventila in so enake za vsa
obstoječa dodatna področja.
Za boljšo regulacijo napeljave je torej
za vse krogotoke priporočena izbira
mešalnih ventilov z istimi ali zelo
podobnimi časovnimi intervali odprtja
in zaprtja. Intervali odprtja in zaprtja
ventilov, ki se pogosto ujemajo,
morajo biti povzeti iz tehnične
dokumentacije uporabljenega ventila.
Ventili morajo biti tipa 230V s
kontrolo na 3 (drseče) točke.
Indstillingen af de
ekstra blandingszoners
funktionsparametre skal udføres på
fjernbetjeningsudstyret, som er et
obligatorisk ekstraudstyr, for at ZONE
MASTER kan virke. Der kraeves kun ét
fjernbetjeningsudstyr uanset antallet
af ekstra zoner (1...8).
Det er herudover muligt at indstille
anlaeggets set-point, klokkeslaet og de
ekstra zoners funktionstilstande, på
selve fjernbetjeningsudstyret.
Indhent yderligere oplysninger om
hvordan man indstiller anlaeggets
parametre og indstillinger i
fjernbetjeningsudstyrets vejledning.
I den nedenstående tabel vises de
indstillelige parametre.
Den første gruppe af parametre
(100-103), som angår
anlaegsindstillingerne, skal indstilles
for hver enkelt ekstrazone. Forskellige
vaerdier er derfor anvendelige til de
forskellige zoner.
Den anden gruppe
angår blandingsventilens
konfigurationsindstillinger, som er
ens for alle de tilstedevaerende
ekstrazoner.
Det anbefales af samme årsag,
at vaelge blandingsventiler
med samme, eller under alle
omstaendigheder naesten ens,
åbnings- og lukningstidsrum til
alle kredsløb, for at opnå en bedre
anlaegsjustering. Ventilernes
åbnings- og lukningstidsrum (ofte
sammenfaldende) skal udledes
af den anvendte ventils tekniske
dokumentation. Ventilerne skal
vaere af typen på 230V med
3-punktsstyring (svømmeventiler).
11
ZONE MASTER
I
GB
N.
Descrizione
Impostazione
di fabbrica
Variazione
Tipologia
N.
Description
100
Factory
setting
Variation
T max
50 °C
10 ÷ 80 °C
Parametri
100
101
T min
25 °C
10 ÷ 80 °C
da inserire
102
Sovrateperatura
7
1 ÷ 20 °C
per ogni zona
103
Isteresi sovratemperatura
1
1 ÷ 20 °C
104
Tempo apertura miscelatrice
100 sec
105
Tempo chiusura miscelatrice
100 sec
106
Tempo di attesa miscelatrice
5 sec
1 ÷ 20 sec
107
Differenziale regolazione
5 °C
1 ÷ 20 °C
108
Differenziale fermo
T max
50 °C
10 ÷ 80 °C
Parameters
101
T min
25 °C
10 ÷ 80 °C
to be entered
102
Overheating
7
1 ÷ 20 °C
for each
aggiuntiva
103
Overheating hysteresis
1
1 ÷ 20 °C
additional zone
0 ÷ 255 sec
Parametri
104
Mixer open time
100 sec
0 ÷ 255 sec
Parameters
0 ÷ 255 sec
comuni a
105
Mixer closed time
100 sec
0 ÷ 255 sec
common to
tutte le zone
106
Mixer waiting time
5 sec
1 ÷ 20 sec
aggiuntive
107
Mixer regulation
5 °C
1 ÷ 20 °C
2 °C
1 ÷ 5°C
108
2 °C
1 ÷ 5°C
109
Post-circolazione zona
1 min
0 ÷ 255 min
109
1 min
0 ÷ 255 min
Programación
de fábrica
Variación
Tipología
miscelatrice
presenti
differential
miscelatrice
all additional
zones
included
Mixer stop
differential
F
N.
Type
Post-circulation zone
ES
Description
Configuration
d’usine
Variation
Type
N.
100 T max
50 °C
101 T min
25 °C
102 Surtempérature
103 Hystérésis surtempérature
10 ÷ 80 °C
Paramètres
100 T máx
50 °C
10 ÷ 80 °C
Parámetros
10 ÷ 80 °C
à saisir pour
101 T min
25 °C
10 ÷ 80 °C
que hay que
7
1 ÷ 20 °C
chaque zone
102 Sobretemperatura
7
1 ÷ 20 °C
inserir por cada
1
1 ÷ 20 °C
supplémentaire
103 Histéresis sobretemperatura
1
1 ÷ 20 °C
zona adicional
104 Temps d’ouverture mitigeur
100 sec
0 ÷ 255 sec
Paramètres
104 Tiempo apertura mezcladora
100 seg
0 ÷ 255 seg
Parámetros
105 Temps de fermeture mitigeur
100 sec
0 ÷ 255 sec
communs à
105 Tiempo cierre mezcladora
100 seg
0 ÷ 255 seg
comunes a
5 sec
1 ÷ 20 sec
toutes les
106 Tiempo de espera mezcladora
5 seg
1 ÷ 20 seg
5 °C
1 ÷ 20 °C
zones
107 Diferencial regulación
5 °C
1 ÷ 20 °C
106 Temps d’attente mitigeur
107 Différentiel réglage
mitigeur
supplémentaires
108 Différentiel arrêt
2 °C
1 ÷ 5°C
mitigeur
mezcladora
108 Diferencial tope
1 min
12
0 ÷ 255 min
109 Post-circulación zona
todas las
zonas
adicionales
2 °C
1 ÷ 5°C
1 min
0 ÷ 255 min
mezcladora
109 Post-circulation zone
ZONE MASTER
présentes
Descripción
presentes
PO
N.
Descrição
100
PL
Configuração
de fábrica
Variação
Tipologia
N.
Opis
Ustawienie
fabryczne
Wahania
Typologia
T max
50 °C
10 ÷ 80 °C
Parâmetros
100
T maks.
50 °C
10 ÷ 80 °C
Parametry
101
T min
25 °C
10 ÷ 80 °C
a inserir
102
Sobreaquecimento
7
1 ÷ 20 °C
para cada
101
T min
25 °C
10 ÷ 80 °C
ustawiane
102
Przegrzanie
7
1 ÷ 20 °C
103
Histerese sobreaquecimento
1
1 ÷ 20 °C
zona extra
oddzielnie
103
Histereza przegrzania
1
1 ÷ 20 °C
dla każdej
dodatkowej
104
Tempo abertura misturadora
100 seg
0 ÷ 255 seg
Parâmetros
105
Tempo fechamento misturadora
100 seg
0 ÷ 255 seg
comuns a
106
Tempo de espera misturadora
5 seg
1 ÷ 20 seg
107
Diferencial regulação
5 °C
1 ÷ 20 °C
2 °C
1 ÷ 5°C
1 min
0 ÷ 255 min
misturadora
108
Diferencial constante
109
Pós-circulação zona
tutte le zone
strefy
104
todas as
zonas extras
105
presentes
misturadora
Czas otwierania
100 sek
0 ÷ 255 sek
zaworu mieszającego
wspólne dla
Czas zamykania
100 sek
0 ÷ 255 sek
zaworu mieszającego
106
Parametry
wszystkich
dodatkowych
Czas oczekiwania
5 sek
1 ÷ 20 sek
5 °C
1 ÷ 20 °C
2 °C
1 ÷ 5°C
1 min
0 ÷ 255 min
Fabriksindstilling
Variation
stref
zaworu mieszającego
107
Dyferencjał regulacyjny
zaworu mieszającego
108
Dyferencjał zatrzymania
zaworu mieszającego
109
SL
N.
Opis
DA
Tovarniška
nastavitev
Variacija
100 T max
50 °C
101 T min
25 °C
102 Pregretost
7
103 Histereza pregretosti
1
104 Čas vklopa mešalnika
100 sek
0 ÷ 255 sek
105 Čas izklopa mešalnika
100 sek
0 ÷ 255 sek
5 sek
1 ÷ 20 sek
107 Diferencial regulacije mešalnika
5 °C
1 ÷ 20 °C
108 Diferencial nedelovanja mešalnika
2 °C
1 ÷ 5°C
1 min
0 ÷ 255 min
106 Čas na čakanju mešalnika
109 Post-cirkulacija področja
Post-cyrkulacja strefy
Vrsta
N.
Beskrivelse
10 ÷ 80 °C
Vstavljivi
100 T max
50 °C
10 ÷ 80 °C
Parametre, som
10 ÷ 80 °C
parametri za
101 T min
25 °C
10 ÷ 80 °C
skal indtastes
1 ÷ 20 °C
vsako dodatno
102 Overtemperatur
7
1 ÷ 20 °C
for hver enkelt
1 ÷ 20 °C
področje
103 Hysterese overtemperatur
1
1 ÷ 20 °C
ekstrazone
Skupni
104 Blanderåbningstidsrum
100 sek
0 ÷ 255 sek
100 sek
0 ÷ 255 sek
parametre
5 sek
1 ÷ 20 sek
for alle de
parametri
105 Blanderlukningstidsrum
vseh
106 Blanderventetidsrum
obstoječih
107 Blanderdifferentialejustering
5 °C
1 ÷ 20 °C
dodatnih
108 Blanderstopdifferentiale
2 °C
1 ÷ 5°C
področij
109 Eftercirkulation zone
1 min
0 ÷ 255 min
13
Typologi
Faelles
tilstedevaerende
ekstrazoner
ZONE MASTER
I
GB
N.
Descrizione
Impostazione
di fabbrica
Variazione
26
Isteresi ON circuito CH2
5 °C
0 ÷ 20 °C
27
Isteresi OFF circuito CH2
3 °C
0 ÷ 20 °C
37
T out min
0 °C
-20 ÷ 30 °C
38
T out max
18 °C
0 ÷ 30 °C
Tipologia
N.
Description
Par. comune
26
CH2 circuit ON hysteresis
Factory
setting
Variation
Type
5 °C
0 ÷ 20 °C
Par common
con CH2
27
CH2 circuit OFF hysteresis
3 °C
0 ÷ 20 °C
Par. comuni
37
T out min
0 °C
-20 ÷ 30 °C
Par common
a tutti i circuiti
38
T out max
18 °C
0 ÷ 30 °C
to all circuits
Nella seguente tabella vengono elencati i parametri di funzionamento
delle zone aggiuntive comuni con gli altri circuiti.
with CH2
The table below lists the operating parameters for the additional zones
that are common with the other circuits.
F
ES
Configuration
d’usine
Variation
Type
N.
Descripción
Hystérésis ON circuit CH2
5 °C
0 ÷ 20 °C
Paramètre
26
Histéresis ON circuito CH2
Hystérésis OFF circuit CH2
3 °C
0 ÷ 20 °C
en commun
27
Histéresis OFF circuito CH2
N.
Description
26
27
Programación
de fábrica
Variación
Tipología
5 °C
0 ÷ 20 °C
Parámetro
3 °C
0 ÷ 20 °C
37
T sortie mini
0 °C
-20 ÷ 30 °C
38
T sortie maxi
18 °C
0 ÷ 30 °C
Le tableau suivant montre les paramètres de fonctionnement
des zones supplémentaires en commun avec les autres circuits.
ZONE MASTER
14
común
con CH2
avec CH2
Paramètres
37
T out min
0 °C
-20 ÷ 30 °C
communs
38
T out máx
18 °C
0 ÷ 30 °C
Parámetros
comunes
à tous
a todos
les circuits
los circuitos
En la siguiente tabla se enumeran los parámetros de funcionamiento
de las zonas adicionales comunes con otros circuitos.
PO
PL
N.
Descrição
Configuração
de fábrica
Variação
Tipologia
N.
Opis
26
Histerese ON circuito CH2
5 °C
0 ÷ 20 °C
Par. comum
26
Histereza ON obwodu CH2
27
Histerese OFF circuito CH2
3 °C
0 ÷ 20 °C
37
T out mín
0 °C
-20 ÷ 30 °C
38
T out máx
18 °C
0 ÷ 30 °C
Ustawienie
fabryczne
Wahania
Typologia
5 °C
0 ÷ 20 °C
Parametry
com CH2
27
Histereza OFF obwodu CH2
3 °C
0 ÷ 20 °C
Par. comum
37
T out min.
0 °C
-20 ÷ 30 °C
a todos
38
T out maks.
18 °C
0 ÷ 30 °C
circuit
wspólne z CH2
Parametry
wspólne dla
wszystkich
obwodów
Na tabela seguinte, estão registados os parâmetros de funcionamento
das zonas extras comuns aos outros circuitos.
W poniższej tabeli przytoczono parametry funkcjonowania
dodatkowych stref wspólne z innymi obwodami.
SL
DA
N.
Opis
Programación
de fábrica
Variación
Tipología
N.
Beskrivelse
26
Histereza ON krogotok CH2
27
Histereza OFF krogotok CH2
37
38
Fabriksindstilling
5 °C
0 ÷ 20 °C
Isti par.
26
Hysterese ON kredsløb CH2
3 °C
0 ÷ 20 °C
za CH2
27
Hysterese OFF kredsløb CH2
T out min
0 °C
-20 ÷ 30 °C
Isti par.
T out max
18 °C
0 ÷ 30 °C
Variation
Typologi
5 °C
0 ÷ 20 °C
Par.
3 °C
0 ÷ 20 °C
faelles
med CH2
za vse
37
T out min
0 °C
-20 ÷ 30 °C
Par. faelles for
krogotoke
38
T out max
18 °C
0 ÷ 30 °C
alle kredsløb
V spodnji tabeli je seznam parametrov delovanja dodatnih področij,
ki so skupni ostalim krogotokom.
I den nedenstående tabel vises en liste over de funktionsparametre,
som ekstrazonerne har til faelles med de andre kredsløb.
15
ZONE MASTER
I
GB
F
ES
1.4 Termoregolazione
della zona miscelata
aggiuntiva
1.4 Heat regulation
for the additional
mixed zone
1.4 Thermoréglage
de la zone mitigée
supplémentaire
1.4 Termorregulación
de la zona de
mezcla adicional
La zona miscelata aggiuntiva si attiva
se i contatti del termostato ambiente
della zona stessa sono chiusi e se le
impostazioni effettuate sulle modalità
di funzionamento e sulle fasce orarie
della zona (kit controllo remoto)
prevedono la sua attivazione.
Con l’attivazione del circolatore la
valvola miscelatrice inizierà a regolare
la temperatura di mandata. La caldaia
funzionerà con il set point impostato
per la zona sul kit controllo remoto o,
se sono attivi altri circuiti, con il più
alto dei set point.
I valori impostabili sono compresi
tra 10°C e il valore del parametro
100. Per impostare valori superiori
occorre modificare il parametro.
Tale operazione è consentita solo
all’installatore. Se viene attivata la
funzione climatica (impostazione
“auto”, vedi manuale kit controllo
remoto) la zona funzionerà con un
set point variabile con la temperatura
esterna (funzione climatica). In
questo caso i parametri 100 e 101
costituiscono le temperature limite di
mandata della curva climatica.
Le temperature esterne corrispondenti
a tali limiti sono definite dai parametri
37 e 38, modificabili dal kit controllo
remoto o sulla scheda master. I valori
di questi parametri sono i medesimi
per tutti i circuiti dell’impianto. In figura
4 è riportato un esempio di curva
climatica risultante dalla seguente
impostazione dei parametri:
The additional mixed zone is activated
when the contacts on the ambient
thermostat for the zone are closed
and the settings for the operating
mode and the times for the zone
(remote control kit) allow it to be
activated. When the circulation unit
is activated the mixer valve begins
to regulate the delivery temperature.
The boiler will operate with the
set point for the zone set via the
remote control or, if other circuits
are also active, according to the
highest set point. The values that
can be set are between 10°C
and the value for parameter 100.
To set higher temperatures edit this
parameter. This can only be done by
the installer. If the climatic function is
activated (“auto” setting, see remote
control kit manual) the zone will
operate using the variable set point
with the outside temperature (climatic
function). In this case parameters
100 and 101 constitute the limiting
delivery temperatures for the climatic
curve. The outside temperatures that
correspond to these limits are defined
by parameters 37 and 38, and can be
edited via the remote control kit or the
master board. The values for these
parameters are the same for
all the system’s circuits. Figure 4
shows a sample of a climatic curve
that is the result of the following
parameter settings:
La zone mitigée supplémentaire
s’active si les contacts du thermostat
d’ambiance de la zone intéressée
sont fermés et si les configurations
accomplies sur les modes de
fonctionnement et sur les tranches
horaires de la zone (kit de contrôle à
distance) prévoient son activation.
Lorsque le circulateur s’active, le
robinet mitigeur commence à réguler
la température de refoulement. La
chaudière fonctionne alors avec le
point de consigne configuré pour la
zone sur le kit de contrôle à distance
ou, si d’autres circuits sont actifs, avec
le point de consigne le plus élevé. Les
valeurs configurables sont comprises
entre 10°C et la valeur du paramètre
100. Pour configurer des valeurs
supérieures, vous devez modifier
le paramètre. Seul le monteur est
autorisé à accomplir cette opération,
Si la fonction climatique est activée
(configuration « auto », cf. manuel du
kit de contrôle à distance), la zone
fonctionne avec un point de consigne
qui varie en fonction de la température
extérieure (fonction climatique).
Dans ce cas, les paramètres 100
et 101 constituent les limites de la
température de refoulement de la
courbe climatique.
Les températures extérieures
correspondant à ces limites sont
établies par les paramètres 37 et 38,
modifiables à partir du kit de contrôle
à distance ou sur la carte Master.
Les valeurs de ces paramètres sont
les mêmes pour tous les circuits
de l’installation. La figure 4 montre
un exemple de courbe climatique
résultant de la configuration
suivante des paramètres:
La zona de mezcla adicional se
activa si los contactos del termostato
ambiente de dicha zona están
cerrados y si las programaciones
efectuadas en las modalidades de
funcionamiento y en los intervalos
de tiempo de la zona (kit de control
remoto) prevén su activación.
Con la activación del circulador la
válvula mezcladora iniciará a regular
la temperatura de alimentación.
La caldera funcionará con el set point
programado para la zona en el kit
de control remoto o, si hay activos
otros circuitos, con el más alto de los
set point. Los valores programables
varían entre 10° C y el valor del
parámetro 100. Para programar
valores superiores hay que modificar
el parámetro. Esta operación se
permite sólo al instalador. Si se activa
la función climática (programación
“auto”, véase manual kit de control
remoto) la zona funcionará con un
set point variable con la temperatura
externa (función climática).
En este caso los parámetros 100 y
101 constituyen las temperaturas
límite de alimentación de la curva
climática. Las temperaturas externas
correspondientes a dichos límites
son definidas por los parámetros 37 y
38, modificables con el kit de control
remoto o la tarjeta master.
Los valores de estos parámetros son
los mismos para todos los circuitos
de la instalación. En la figura 4 se
muestra un ejemplo de la curva
climática que resulta de la siguiente
programación de los parámetros:
Parametro
Parameter
Paramètre
Parámetro
Descrizione
Valore
Description
Value
Description
Valeur
Descripción
Valor
37
T out min
0
37
T out min
0
37
T sortie mini
0
37
T out min
0
38
T out max
20
38
T out max
20
38
T sortie maxi
20
38
T out máx
20
100
T max
45
100
T max
45
100
T maxi
45
100
T máx
45
101
T min
35
101
T min
35
101
T min
35
101
T min
35
ZONE MASTER
16
PO
PL
SL
DA
1.4 Regulação
termostática da
zona mista extra
1.4 Termoregulacja
dodatkowej
strefy mieszanej
1.4 Termoregulacija
dodatnega mešanega
področja
A zona mista extra entra em
actividade se os contactos do
termóstato ambiente da própria
zona estiverem fechados e se as
configurações efectuadas nas
modalidades de funcionamento
e nas faixas horárias da zona (kit
controlo remoto) prevêem a sua
activação. Com a activação do
circulador, a válvula misturadora
iniciará a regular a temperatura de
saída. A caldeira funcionará com o
set point configurado para a zona no
kit controlo remoto ou, se estiverem
activos outros circuitos, com o set
point mais elevado.
Os valores configuráveis estão
compreendidos entre 10°C e o
valor do parâmetro 100. Para
configurar valores superiores é
necessário modificar o parâmetro.
Tal operação só pode ser efectuada
pelo instalador. Se se activa a
função climática (configuração “auto”,
veja manual kit controlo remoto) a
zona funcionará com um set point
variável com a temperatura exterior
(função climática). Neste caso os
parâmetros 100 e 101 constituem as
temperaturas limite de saída da curva
climática. As temperaturas exteriores
correspondentes a tais limites são
definidas pelos parâmetros 37 e 38,
modificáveis pelo kit controlo remoto
ou na ficha master.
Os valores destes parâmetros são
os mesmos para todos os circuitos
da instalação. A figura 4 mostra um
exemplo de curva climática resultante
da seguinte configuração dos
parâmetros:
Dodatkowa strefa mieszana
uaktywnia się jeśli styki termostatu
otoczenia tej strefy są zwarte oraz
jeśli dokonane ustawienia trybu
funkcjonowania oraz czasów strefy
(zestaw zdalnego sterowania)
przewidują jej uaktywnienie.
Uaktywniając cyrkulator zawór
mieszający zacznie regulować
temperaturę dopływu. Kocioł będzie
funkcjonować w oparciu o set point
ustawiony dla strefy na zestawie
zdalnego sterowania lub – jeśli
aktywne są inne obwody – w oparciu
o najwyższy set point.
Wartości, które można ustawić
zawierają się między 10°C a
wartością parametru 100. Aby
ustawić wyższe wartości, należy
zmodyfikować parametr. Operację tę
może przeprowadzić tylko instalator.
Jeśli włączona jest funkcja
klimatyczna (ustawienie “auto”, Patrz
podręcznik zdalnego sterowania),
strefa będzie funkcjonować w oparciu
o zmienny set point, w zależności
od temperatury zewnętrznej (funkcja
klimatyczna). W tym wypadku
parametry 100 i 101 stanowią
graniczne temperatury dopływu
krzywej klimatycznej.
Temperatury zewnętrzne
odpowiadające tym granicom
określone są przez parametry 37 i
38, które można zmodyfikować przy
pomocy zestawu zdalnego sterowania
lub na karcie master. Wartości tych
parametrów są takie same dla
wszystkich obwodów instalacji. Na
rysunku 4 przytoczono przykładową
krzywą klimatyczną wynikającą
z następującego ustawienia
parametrów:
Dodatno mešano področje se
aktivira, ko so kontakti na njegovem
ambientnem termostatu zaprti in ko
nastavitve na načinih delovanja in
časovnih intervalih področja (oprema
daljinskega upravljanja) omogočajo
njegovo aktiviranje.
Z aktiviranjem cirkulatorja bo mešalni
ventil pričel regulirati izhodno
temperaturo. Kotel bo deloval z
nastavljeno nastavitveno točko
(set point) za področje na opremi
daljinskega upravljanja ali, če so
aktivirani drugi krogotoki, z najvišjo
nastavitveno točko.
Nastavljive vrednosti so zajete med
10°C in vrednostjo parametra 100. Za
nastavitev višjih vrednosti je potrebno
spremeniti parameter. To operacijo
lahko izvedete samo na instalatorju.
V primeru aktiviranja klimatske
funkcije (nastavitev »auto«, glej
navodila opreme daljinskega
upravljanja), bo področje delovalo z
nastavitveno točko, ki se spreminja
glede na zunanjo temperaturo
(klimatska funkcija). V tem primeru
parametra 100 in 101 predstavljata
zgornjo mejo izhodne temperature
klimatske krivulje.
Zunanje temperature, ki ustrezajo
tem mejam, so definirane s parametri
37 in 38. Spremeniti jih je mogoče
s pomočjo daljinskega upravljalnika
ali na kartici master. Vrednosti
teh parametrov so enake za vse
krogotoke napeljave. Slika 4 prikazuje
primer klimatske krivulje po naslednji
nastavitvi parametrov:
Parâmetro
Parametr
Parameter
Descrição
Valore
Opis
Wartość
Opis
Vrednost
1.4 Termoregulering af
den ekstra blandingszone
Den ekstra blandingszone
aktiveres hvis samme zones
omgivelsestermostats kontakter er
lukkede og hvis indstillingerne, udført
på zonens funktionstilstand og på
tidsintervaller (fjernbetjeningsudstyr),
forudser at den aktiveres.
Ved aktivering af cirkulatoren
begynder blandingsventilen at
justere tryksidetemperaturen.
Kedlen vil fungere ved det, på
fjernbetjeningsudstyret, indstillede
zone-set-point eller, hvis andre
kredsløb er aktive, ved det højeste af
de indstillede set-point.
Vaerdierne kan indstilles på mellem
10°C og vaerdien på parameter
100. Det er påkraevet at aendre
parameteret, for at indstille højere
vaerdier. Denne handling må kun
udføres af installatøren.
Hvis klimafunktionen (indstillingen
“auto”, jfr. fjernbetjeningsudstyrets
vejledning) aktiveres vil zonen
virke med et variabelt set-point i
funktion af temperaturen udenfor
(klimafunktion). I dette tilfaelde udgør
parameter 100 og 101 klimakurvens
tryksidetemperaturbegraensninger.
Temperaturerne udenfor, svarende
til disse begraensninger, defineres
af parameter 37 og 38, som kan
aendres på fjernbetjeningsudstyret
eller på masterprintkortet. Disse
parametervaerdier er ens for alle
anlaeggets kredsløb. I figur 4 vises
et eksempel på den klimakurve,
som vil forekomme ved følgende
parameterindstilling:
Parameter
Beskrivelse
Vaerdi
37
T out min
0
37
T out min
0
37
T out min
0
37
T out min
0
38
T out máx
20
38
T out maks
20
38
T out max
20
38
T out max
20
100
T máx
45
100
T maks
45
100
T max
45
100
T max
45
101
T min
35
101
T min
35
101
T min
35
101
T min
35
17
ZONE MASTER
I
GB
F
Figura 4
esempio curva climatica.
Figure 4:
sample climatic curve.
Per le modalità di inserimento della
funzione climatica, del funzionamento
della zona e dell’impostazione delle
fasce orarie si rimanda al manuale del
kit controllo remoto. Il bruciatore verrà
acceso se la temperatura di mandata
T < del set point meno parametro
26 e spento quanto T > del set point
più parametro 27. Al termine della
richiesta di calore la pompa di zona si
spegnerà dopo una postcircolazione
definita dal parametro 109 e la
miscelatrice si porterà in posizione
di chiusura totale.
For instructions on how to enter the
climatic function, zone operation, and
time settings, see the manual for the
remote control kit.
The burner is ignited when the
delivery temperature T < the set
point minus parameter 26 and
extinguished when T > the set
point plus parameter 27.
When the heat demand ceases the
zone pump switches off after the postcirculation time defined by parameter
109 and the mixer moves to the fully
closed position.
PO
PL
Figura 4: Exemplo
curva climática.
Para as modalidades de inserção da
função climática, do funcionamento
da zona e da configuração das
faixas horárias consulte o manual
do kit controlo remoto. O queimador
acende-se se a temperatura de
saída T < do set point for inferior ao
parâmetro 26 e desliga-se quando
T > do set point for superior ao
parâmetro 27. No final da solicitação
de calor a bomba da zona apagarse-á depois de uma pós-circulação
definida pelo parâmetro 109 e a
misturadora passará à posição de
encerramento total.
ZONE MASTER
18
ES
Figura 4:
ejemplo de curva climática.
Figugre 4:
exemple de courbe climatique.
Pour savoir comment engager
la fonction climatique, connaître
le fonctionnement de la zone et
configurer les tranches horaires,
veuillez consulter le manuel du kit
de contrôle à distance.
Le brûleur s’allume si la température
de refoulement T < au point de
consigne moins paramètre 26 et
s’éteint si T > au point de consigne
plus paramètre 27. A la fin de la
demande de chaleur, la pompe de
la zone s’éteint après une postcirculation établie par le paramètre
109 et le mitigeur se met en
position de fermeture complète.
SL
Para las modalidades de inserción
de la función climática, del
funcionamiento de la zona y de
la programación de los intervalos
horarios, se remite al manual del
kit de control remoto. El quemador
se encenderá si la temperatura
de alimentación T < que el set
point menos el parámetro 26 y se
apagará cuando T > que el set point
más el parámetro 27. Al final de la
petición de calor, la bomba de zona
se apagará después de una postcirculación definida por el parámetro
109 y la mezcladora se colocará en
posición de cierre total.
DA
Rysunek 4: Przykład
krzywej klimatycznej.
Slika 4: Primer
klimatske krivulje.
Tryby włączania funkcji klimatycznej,
sposobu funkcjonowania strefy oraz
sposobu ustawiania czasów zostały
opisane w podręczniku zestawu
zdalnego sterowania. Palnik zostanie
zapalony jeśli temperatura dopływu
T jest < niż set point minus parametr
26 i zgaszony kiedy T jest > niż set
point plus parametr 27. Po spełnieniu
polecenia dostarczenia ciepła, pompa
strefy wyłączy się przeprowadzając
uprzednio post – cyrkulację określoną
przez parametr 109, a zawór
mieszający zostanie całkowicie
zamknięty.
Za načine vnašanja klimatske
funkcije, delovanja področja in
nastavitve časovnih intervalov,
glej navodila opreme daljinskega
upravljanja. Gorilnik se bo prižgal,
če bo izhodna temperatura T <
nastavitvene točke manj kot parameter
26, in ugasnil, ko bo T > nastavitvene
točke več kot parameter 27. Ob koncu
segrevanja se bo črpalka področja
ugasnila po postcirkulaciji, določeni s
parametrom 109, mešalnik pa se bo
popolnoma ugasnil.
Figur 4: Eksempel
på klimakurve.
Indhent yderligere oplysninger
om hvordan man indstiller
klimafunktionen, zonens funktion
og indstilling af tidsintervallerne i
fjernbetjeningsudstyrets vejledning.
Braenderen vil taende hvis
tryksidetemperaturen T < set-point
minus parameter 26 og slukker hvis
T > set-point plus parameter 27.
Ved varmekaldets afslutning
slukkes zonens pumpe, efter en
eftercirkulation, som defineres af
parameter 109, og blanderen vil
indtage positionen totalt lukket.
Fig. 4
Fig. 5
I
GB
Figura 5: schema funzionamento
valvola miscelatrice.
PO
Figura 5: Esquema funcionamento
válvula misturadora.
ES
Figure 5: mixer valve
functioning scheme.
PL
Rysunek 5: Schemat sposobu
funkcjonowania zaworu mieszającego.
F
Figura 5: esquema del
funcionamiento de válvula
mezcladora.
Figure 5: schéma du
fonctionnement du robinet mitigeur.
SL
DA
Slika 5: Shema delovanja
mešalnega ventila.
Figur 5: Skematisk fremstilling af
blandingsventilens funktion.
19
ZONE MASTER
I
GB
1.5 Funzionamento
valvola della miscelatrice
1.5 Functioning of the
mixer valve
F
1.5 Fonctionnement du
robinet mitigeur
ES
1.5 Funcionamiento de la
válvula mezcladora
La valvola miscelatrice viene gestita
con l’obiettivo di realizzare la
temperatura di mandata impostata
con set point o calcolata in base
alla curva climatica. Il controllo della
valvola miscelatrice è regolato dai
parametri dal 104 al 108, impostabili
sul kit controllo remoto. I parametri
sono modificabili sulle schermate
relative a ciascuna zona, ma
hanno un unico valore per tutte le
zone aggiuntive. La modifica dalla
schermata di una zona implica quindi
l’aggiornamento del valore su tutte
le altre zone aggiuntive presenti. Nel
grafico di figura 5 è schematizzato il
funzionamento della valvola.
The mixer valve is controlled in order
to achieve the delivery temperature
set using the set points or calculated
on the basis of the climatic curve.
Control of the mixer valve is regulated
by parameters 104 to 108 that can
be set via the remote control kit.
These parameters can be edited on
the screens for each zone, but have
the same value for all the additional
zones. Editing of the screen for one
zone therefore means updating the
value for all the other additional zones
included. The graph in figure 5 shows
how the valve works.
Le robinet mitigeur est géré dans
le but d’obtenir la température de
refoulement configurée avec le
point de consigne ou calculée en
fonction de la courbe climatique. Le
contrôle du robinet mitigeur est réglé
par les paramètres de 104 à 108,
configurables sur le kit de contrôle
à distance. Les paramètres peuvent
être modifiés sur les captures d’écran
de chaque zone, mais leur valeur
est unique pour toutes les zones
supplémentaires. Le changement
à partir de la capture d’écran de
zone implique donc la mise à jour
de la valeur sur toutes les autres
zones supplémentaires présentes.
Le graphique de la figure 5 illustre le
fonctionnement du robinet.
La válvula mezcladora se regula con
el objetivo de obtener la temperatura
de alimentación programada con el
set point o se calcula según la curva
climática. El control de la válvula
mezcladora está regulado por los
parámetros del 104 al 108, que se
pueden programar en el kit de control
remoto. Los parámetros se pueden
modificar en las pantallas relativas a
cada zona, pero tienen un único valor
para todas las zonas adicionales. Por
tanto, la modificación de la pantalla
de una zona implica la actualización
del valor en todas las otras zonas
adicionales presentes. En el gráfico
de la figura 5 se esquematiza el
funcionamiento de la válvula.
In funzione della temperatura
di mandata della zona (T)
la valvola miscelatrice effettuerà
le seguenti operazioni:
- T < del set point meno par 107:
apertura per un tempo pari a 1/2
pararametro 104.
- (set point - par 107) < T < (set point
- par. 108) (fascia grigia inferiore
del grafico): apertura valvola per un
tempo che varia linearmente tra 1/2
par. 104 a 0,
a seconda della distanza
dal set point.
- (set point - par 108) < T < (set point
+ par. 108) (fascia bianca centrale
del grafico: valvola ferma.
- (set point + par 108) < T < (set
point + par. 107) (fascia grigia
superiore del grafico): chiusura
valvola per un tempo che varia
linearmente tra 1/2 par. 105 a 0,
a seconda della distanza
dal set point.
- T < del set point più parametro
107: chiusura per un tempo pari a
1/2 parametro 105.
Depending on the delivery
temperature for the zone (T)
the mixer valve carries out the
following operations:
- T < set point minus par 107:
Opening for a time equal to ½
parameter 104.
- (set point – par 107) < T < (set
point – par 108 (grey area below
the graph): Valve opening for
a time that varies in a linear
manner between ½ par 104 and 0
depending on the distance
from the set point.
- (set point – par 108) < T < (set
point + par 108 (white central area
on the graph): Valve stopped.
- (set point + par 108) < T < (set
point + par 107 (grey area
above the graph): Valve closed
for a time that varies in a linear
manner between ½ par 105 and 0
depending on the distance
from the set point.
- T < set point plus par 107:
Closing for a time equal to ½
parameter 105.
Selon la température de refoulement
de la zone (T) le robinet mitigeur
accomplit les opérations suivantes:
- T < du point de consigne moins
paramètre 107: ouverture pendant
un temps égal à la moitié du
paramètre 102.
- (point de consigne - paramètre
107) < T < (point de consigne
- paramètre 108) (bande grise
inférieure du graphique): ouverture
du robinet pendant un temps qui
varie linéairement entre la moitié
du paramètre 104 et 0, selon la
distance du point de consigne.
- (point de consigne - paramètre
108) < T < (point de consigne +
paramètre 108) (bande blanche
centrale du graphique):
robinet arrêté.
- (point de consigne + paramètre
108) < T < (point de consigne
+ paramètre 107) (bande grise
supérieure du graphique):
fermeture du robinet pendant un
temps qui varie linéairement entre
la moitié du paramètre 105
et 0, selon la distance du point
de consigne.
- T < du point de consigne plus
paramètre 107: fermeture pendant
un temps égal à la moitié du
paramètre 105.
Dependiendo de la temperatura de
alimentación de la zona (T) la válvula
mezcladora efectuará las siguientes
operaciones:
- T < que el set point menos el
parámetro 107: apertura durante
un tiempo equivalente a 1/2 del
parámetro 104.
- (set point - parámetro107) < T
< (set point - parámetro 108)
(intervalo gris inferior del gráfico):
apertura de la válvula durante un
tiempo que varía linealmente entre
1/2 parámetro 104 a 0, según la
distancia del set point.
- (set point - parámetro108) < T
< (set point + parámetro 108)
(intervalo blanco central del gráfico:
válvula parada.
- (set point + parámetro108) < T
< (set point + parámetro 107)
(intervalo gris superior del gráfico):
cierre de la válvula durante un
tiempo que varía linealmente entre
1/2 parámetro 105 a 0, según la
distancia del set point.
- T < del set point más parámetro
107: cierre durante un tiempo
equivalente a 1/2 parámetro 105.
Dopo ogni operazione la volatola
rimane ferma nella sua posizione
per un tempo pari al valore
impostato per il par. 106
(tempo attesa miscelatrice).
After each operation the valve
stays in its position for a time
equal to the value set for par 106
(mixer waiting time).
Après chaque opération le robinet
s’immobilise en position pendant
un temps égal à la valeur
configurée du paramètre 106
(temps attente mitigeur).
ZONE MASTER
20
Después de cada operación la válvula
permanece parada en su posición
durante un tiempo equivalente al valor
programado para el parámetro 106
(tiempo de espera de la mezcladora).
PO
1.5 Funcionamento
válvula da misturadora
PL
SL
DA
1.5 Sposób
funkcjonowania zaworu
mieszalnika
1.5 Delovanje
mešalnega ventila
1.5 Blandingsventilens
virkemåde
A válvula misturadora serve para
alcançar a temperatura de saída
configurada com set point ou
calculada em base à curva climática.
O controlo da válvula misturadora é
regulado pelos parâmetros desde
104 até 108, configuráveis no kit
controlo remoto. Os parâmetros
podem ser modificados nas
estruturas relativas a cada zona,
mas têm um único valor para todas
as zonas extras. A mudança da
estrutura de uma zona implica por
conseguinte a actualização do valor
em todas as outras zonas extras
presentes. No gráfico da figura 5 vem
esquematizado o
funcionamento da válvula.
Zawór mieszający sterowany jest
z myślą o osiągnięciu temperatury
dopływu ustawionej przez set point
lub obliczonej w oparciu o krzywą
klimatyczną. Kontrola zaworu
mieszającego regulowana jest
przez parametry od 104 do 108,
ustawialne na zewstawie zdalnego
sterowania. Parametry mogą
być modyfikowane na obrazach
dotyczących poszczególnych stref, ale
mają jedną wartość dla wszystkich
stref dodatkowych. Zmodyfikowanie
na obrazie jednej strefy oznacza więc
uaktualnienie wartości wszystkich
przewidzianych pozostałych stref
dodatkowych. Wykres przedstawiony
na rysunku 5 schematyzuje sposób
funkcjonowania zaworu.
Mešalni ventil se uporablja za doseg
izhodne temperature, nastavljene
z nastavitveno točko ali izračunane
glede na klimatsko krivuljo.
Kontrola mešalnega ventila je
regulirana s parametri od 104 do 108,
ki se nastavijo na opremi daljinskega
upravljanja. Parametre je možno
spremeniti na zaslonu vsakega
področja posebej, vendar imajo
samo eno vrednost za vsa dodatna
območja.
Sprememba na zaslonu enega
področja torej povzroči popravek
vrednosti na vseh ostalih prisotnih
dodatnih območjih. Graf slike 5
prikazuje delovanje ventila.
Blandingsventilen styres med det
formål at opnå den tryksidetemperatur,
som er indstillet med set-point eller
beregnet på baggrund af klimakurven.
Blandingsventilens styring
reguleres af parametrene fra 104
til 108, som kan indstilles på
fjernbetjeningsudstyret. Parametrene
kan aendres i de skaermbilleder, som
angår de enkelte zoner, men har én
vaerdi for alle ekstrazonerne.
aendringen af en zonens
skaermbillede medfører derfor en
opdatering af vaerdien på alle de
andre tilstedevaerende ekstrazoner.
Grafen i figur 5 viser en skematisk
fremstilling af ventilfunktionen.
Em função da temperatura de saída
da zona (T) a válvula misturadora
efectuará as seguintes operações:
- T < do set point inferior ao par 107:
abertura durante um tempo igual a
1/2 parâmetro 104.
- (set point - par 107) < T < (set
point - par. 108) (faixa cinzenta
inferior do gráfico): abertura válvula
durante um tempo que varia
linearmente entre 1/2 par. 104 a 0,
conforme a distância
do set point.
- (set point - par 108) < T < (set point
+ par. 108) (faixa branca central do
gráfico: válvula constante).
- (set point + par 108) < T < (set
point + par. 107) (faixa cinzenta
superior do gráfico): encerramento
válvula durante um tempo que varia
linearmente entre 1/2 par. 105 a 0,
a conforme a
distância do set point.
- T < del set point superior ao
parâmetro 107: encerramento
durante um tempo igual a 1/2
parâmetro 105.
W zależności od temperatury
dopływu strefy (T), zawór mieszający
przeprowadzi następujący operacje:
- T < niż set point minus parametr
107: otwarcie na okres czasu
równy 1/2 pararametru 104.
- (set point - parametr 107) < T <
(set point - parametr 108) (dolny,
szary pas wykresu): otwarcie
zaworu na okres czasu zmienny
liniowo między 1/2 parametru 104
a 0, w zależności od odległości w
stosunku do set pointu.
- (set point - parametr 108) < T
< (set point + parametr 108)
(środkowy, biały pas wykresu):
zawór zatrzymany.
- (set point + parametr 108) < T <
(set point + parametr 107) (górny,
szary pas wykresu): zamknięcie
zaworu na okres czasu zmienny
liniowo między 1/2 parametru 105
a 0, w zależności od odległości w
stosunku do set pointu.
- T < niż set point plus parametr 107:
zamknięcie na okres czasu równy
1/2 parametru 105.
Glede na izhodno temperaturo
področja (T), bo mešalni ventil izvedel
naslednje operacije:
- T < nast. točke manj kot par. 107:
odprtje za čas, ki sovpada s 1/2
parametra 104.
- (nast. točka – par. 107) < T < (nast.
točka – par. 108) (spodnji sivi pas
na grafu): odprtje ventila za čas,
ki linearno variira med 1/2 par.
104 do 0, glede na oddaljenost
nastavitvene točke.
- (nast. točka – par. 108) < T < (nast.
točka + par. 108) (beli srednji pas
na grafu: ventil ustavljen).
- (nast. točka + par. 108) < T < (nast.
točka + par. 107) (zgornji sivi pas
na grafu): zaprtje ventila za čas, ki
linearno variira med 1/2 par. 105 in
0 glede na oddaljenost nast. točke.
- T < nast. točke + par. 107: zaprtje
za čas, ki ustreza 1/2 par. 105.
Blandingsventilen udfører følgende
handlinger i funktion af zonens
tryksidetemperatur (T):
- T < set-point minus par 107:
åbning i et tidsrum svarende
til 1/2 af parameter 104.
- (set-point - par 107) < T < (setpoint - par. 108) (grafens nedre,
grå afsnit): ventilåbning i et tidsrum
som varierer lineaert fra 1/2 par.
104 til 0, i funktion af afstanden
fra set-point.
- (set-point - par 108) < T < (setpoint + par. 108) (grafens centrale,
hvide afsnit): standset ventil.
- (set-point + par 108) < T < (setpoint + par. 107) (grafens øvre, grå
afsnit): ventillukning i et tidsrum
som varierer lineaert fra 1/2 par.
105 til 0, i funktion af afstanden
fra set-point.
- T < set-point plus parameter 107:
lukning i et tidsrum svarende til 1/2
af parameter 105.
Após cada operação, a válvula fica
em repouso na sua posição durante
um tempo igual ao valor programado
para o par. 106 (tempo de espera
misturadora).
Po każdej operacji zawór pozostaje
zatrzymany w swej pozycji przez
okres czasu równy wartości
ustawionej dla parametru 106
(czas oczekiwania mieszalnika).
Po vsaki operaciji ventil ostane v
svojem položaju toliko časa, kot je
nastavljena vrednost za par. 106
(čas na čakanju mešalnika).
Efter hver handling forbliver
magnetventilen i positionen i et
tidsrum svarende til den indstillede
vaerdi for parameter 106
(blanderens ventetidsrum).
21
ZONE MASTER
I
GB
1.6
Protezione contro le
sovratemperature
Il sistema prevede due tipi di
protezione contro le sovratemperature:
- protezione di tipo meccanico,
mediante il collegamento di un
termostato meccanico sui contatti
J7 (vedi fig. 6); all’apertura
dei contatti viene interrotta
l’alimentazione elettrica alla pompa
e la valvola miscelatrice viene
alimentata in chiusura;
- protezione di tipo software,
basato sulla lettura della sonda
di mandata; la pompa si spegne
e la valvola miscelatrice si chiude
totalmente se la temperatura di
mandata T = setpoint + par.102
(sovratemperatura). La zona
tornerà attiva quando T = setpoint +
par.103 (isteresi sovratemperatura).
La pompa viene attivata
periodicamente per 20 secondi al fine
di permettere alla sonda di rilevare
l’abbassamento della temperatura
dell’impianto.
L’intervento di quest’ultima
protezione viene segnalato per
ciascuna zona sul comando remoto
(vedi elenco codici di errore).
IMPORTANTE:
Nell’effettuare un impianto a
bassa temperatura è buona
normainstallare un termostato di
sicurezza, opportunamente tarato, che
interrompa la fase dell’alimentazione
della caldaia. L’installazione di un
analogo termostato sulla scheda,
come precedentemente descritto,
costituisce una sicurezza ridondante
per l’impianto. L’azienda declina ogni
responsabilità verso danni causati dal
malfunzionamento dei dispositivi non
contenuti nel kit.
ZONE MASTER
22
F
1.6
Protection against
overheating
The system provides
two types of protection
against overheating:
- Mechanical protection by
connecting a mechanical
thermostat to contacts J7 (see fig
6). When the contacts open the
electricity supply to the pump is
interrupted and the mixer valve is
powered for closing.
- Software protection, based on the
reading of the delivery sensor.
The pump switches off and the
mixer valve closes altogether
if the delivery temperature T = set
point + par 102 (overheating). The
zone will be activated again when T
= set point + par 103 (overheating
hysteresis).
The pump is activated periodically
for 20 seconds to allow the sensor
to measure the lowering in
temperature of the system.
Activation of this protective
device is signalled for each
zone on the remote control
(see list of error codes).
PLEASE NOTE:
When creating a low temperature
system it is good practice to install a
safety thermostat that is suitably set
and that interrupts the power supply
phase for the boiler. Installing a similar
thermostat on the board, as described
before, provides a redundant safety
feature on the plant. The Company
does not accept any responsibility for
damage caused by malfunctioning of
any devices not included in the kit.
ES
1.6
Protection contre les
surtempératures
Le système prévoit deux types de
protection contre les surtempératures:
- une protection mécanique,
en branchant un thermostat
mécanique sur les contacts J7
(cf. fig. 6); à l’ouverture des
contacts, l’alimentation électrique
de la pompe et du robinet
mitigeur s’interrompt et elle reprend
à leur fermeture.
- une protection logicielle, fondée
sur la lecture de la sonde de
refoulement; la pompe s’éteint
et le robinet mitigeur se ferme
complètement si la température de
refoulement T = point de consigne
+ paramètre 102 (surtempérature).
La zone redevient active lorsque T
= point de consigne + paramètre
103 (hystérésis surtempérature).
La pompe est activée périodiquement
pendant 20 secondes pour permettre
à la sonde de détecter l’abaissement
de la température de l’installation.
L’intervention de cette dernière
protection est signalée pour
chaque zone sur la télécommande
(Cf. liste des codes d’erreur).
IMPORTANT:
Si vous réalisez une installation à
basse température, il est préférable
de monter un thermostat de
sécurité, correctement étalonné, qui
interrompt la phase d’alimentation
de la chaudière. L’installation
d’un thermostat analogue sur
la carte, décrit précédemment,
garantit une sécurité redondante ù
l’installation. L’entreprise décline toute
responsabilité en cas de préjudices
dus au mauvais fonctionnement des
dispositifs non contenus dans le kit.
1.6
Protección contra las
sobretemperaturas
El sistema prevé dos tipos
de protección contra las
sobretemperaturas:
- protección de tipo mecánico,
mediante la conexión de un
termostato mecánico en los
contactos J7 (véase Figura 6);
cuando se abren los contactos se
interrumpe la alimentación eléctrica
a la bomba y la válvula mezcladora
se alimenta en el cierre;
- protección de tipo software,
basada en la lectura de la sonda
de alimentación; la bomba se
apaga y la válvula mezcladora se
cierra totalmente si la temperatura
de alimentación T = setpoint +
parámetro102 (sobretemperatura).
La zona volverá activa cuando T =
setpoint + parámetro103 (histéresis
de la sobretemperatura).
La bomba se activa periódicamente
durante 20 segundos con el fin
de permitir a la sonda detectar la
disminución de la temperatura
de la instalación.
La intervención de esta última
protección es señalada para cada
zona en el mando remoto (véase
lista de los códigos de error).
IMPORTANTE:
Cuando se efectúa una instalación
de baja temperatura se aconseja
instalar un termostato de seguridad,
adecuadamente regulado, que
interrumpa la fase de la alimentación
de la caldera. La instalación de un
análogo termostato en la tarjeta,
come se ha descrito anteriormente,
constituye una seguridad redundante
para la instalación. La sociedad
declina cualquier responsabilidad
debida a daños causados por el
funcionamiento incorrecto de los
dispositivos no contenidos en el kit.
PO
PL
1.6
Protecção contra
o sobreaquecimento
O sistema prevê dois tipos de
protecção contra o sobreaquecimento:
- protecção de tipo mecânico,
mediante a ligação de um
termóstato mecânico nos contactos
J7 (ver fig. 6);
quando se abrem os contactos
interrompe-se a alimentação
eléctrica com a bomba e a válvula
misturadora é alimentada em
encerramento;
- protecção de tipo software,
baseado na leitura da sonda de
saída, a bomba desliga-se e a
válvula misturadora fecha-se
completamente se a temperatura
de saída T = setpoint + par.102
(sobreaquecimento). A zona
será activa novamente quando
T = setpoint + par.103 (histerese
sobreaquecimento).
A bomba é activada periodicamente
durante 20 segundos para permitir à
sonda de detectar a diminuição da
temperatura do equipamento.
A intervenção desta última protecção
vem sinalizada para cada zona no
comando remoto (veja a lista dos
códigos de erro).
IMPORTANTE:
Ao efectuar uma montagem a baixa
temperatura é boa ideia instalar um
termóstato de segurança
correctamente calibrado que
interrompa a fase de alimentação
da caldeira. A instalação de um
análogo termóstato sobre a ficha,
come anteriormente descrito, constitui
uma segurança redundante para o
equipamento. A empresa exime-se de
qualquer responsabilidade por danos
causados pelo mau funcionamento
dos dispositivos não incluídos no kit.
1.6
Zabezpieczenie przed
przegrzaniem
SL
DA
1.6
Zaščita pred
pregrevanjem
1.6
Vaern mod
overtemperaturer
System przewiduje dwa
rodzaje zabezpieczenia
przed przegrzaniem:
Sistem vključuje
dva tipa zaščite pred
pregrevanjem:
Der er forudset to typer
overtemperatursvaern
på systemet:
- zabezpieczenie typu
mechanicznego, poprzez
podłączenie termostatu
mechanicznego na stykach J7
(Patrz rys. 6); po rozwarciu styków
zostaje przerwane zasilanie
elektryczne na pompie, a zawór
mieszający zasilany jest przy
zamykaniu;
- zabezpieczenie typu software,
oparte na odczycie sondy
dopływu; pompa wyłącza się, a
zawór mieszający całkowicie się
zamyka jeśli temperatura dopływu
T = set point + parametr 102
(przegrzanie). Strefa zostanie
ponownie uaktywniona kiedy T =
set point + parametr103 (histereza
przegrzania).
Pompa włączana jest okresowo
przez 20 sekund, aby umożliwić
sondzie wykrycie obniżenia
temperatury instalacji.
- zaščita mehanskega tipa, ki deluje
s pomočjo povezave mehaničnega
termostata na kontakte J7 (glej
sliko 6); ob vklopu kontaktov se na
črpalki prekine dovajanje električne
energije, mešalni ventil pa se
napaja ob zaprtju;
- programska oprema za zaščito,
ki temelji na čitanju izhodne sonde;
če je izhodna temperatura T = nast.
točka + par.102 (pregretost), se
črpalka ugasne in mešalni ventil
se popolnoma zapre. Področje se
bo ponovno aktiviralo, ko bo T =
nast. točka + par.103 (histereza
pregretosti).
Črpalka se aktivira periodično za 20
sekund zato, da lahko sonda zazna
znižanje temperature napeljave.
- et mekanisk vaern, gennem
tilslutning af en mekanisk
termostat på kontakterne J7 (jfr.
fig. 6); ved åbning af kontakten
afbrydes pumpens elektriske
forsyning og blandingsventilen
forsynes i lukning;
- et softwarevaern, som aflaeser
tryksidesonden; pumpen slukker
og blandingsventilen lukker
totalt, hvis tryksidetemperaturen
T = set-point + par. 102
(overtemperatur). Zonen bliver igen
aktiv når T = set-point + par. 103
(overtemperaturshysterese).
Pumpen aktiveres med jaevne
mellemrum i 20 sekunder, for at give
sonden mulighed for at registrere
saenkning af anlaeggets temperatur.
Delovanje programske opreme za
zaščito se za vsako področje prikaže
na daljinskem upravljalniku (glej
seznam šifer za napake).
Indgreb af dette sidstnaevnte vaern
signaleres for de forskellige zoner på
fjernbetjeningen (jfr. fejlkodelisten).
OPOZORILO:
Pri izvedbi napeljave za nizko
temperaturo je priporočljivo namestiti
varovalni termostat, po možnosti
umerjenega, ki bi prekinil dovajanje
toka kotla. Namestitev enakega
termostata na kartico, kot je bilo
opisano prej, predstavlja dodatno
zaščito za napeljavo.
Proizvajalec ni odgovoren za škodo,
ki nastane zaradi slabega delovanja
naprav, ki niso vključene v opremi.
VIGTIGT:
Ved opstilling af et anlaeg til lave
temperaturer, er det en god regel at
installere en hensigtsmaessigt justeret
sikkerhedstermostat, som afbryder
kedlens forsyningsfase.
Installation af en analog termostat
på printkortet, som beskrevet i det
forudgående, udgør en redundant
anlaegssikring.
Fabrikanten fralaegger sig ethvert
ansvar for skader, forårsaget af
fejlfunktioner på anordninger, der ikke
leveres med udstyret.
Interwencja tego ostatniego
zabezpieczenia sygnalizowane jest
dla każdej strefy na zdalnym sterze
(Patrz wykaz kodów błędów).
WAŻNE:
Wykonując instalację przy niskiej
temperaturze zaleca się zainstalować
stosownie ustawiony termostat
bezpieczeństwa, który przerywa
fazę zasilania kotła. Zainstalowanie
podobnego termostatu na karcie, jak
opisano powyżej, stanowi nadmierne
zabezpieczenie instalacji.
Firma uchyla się od jakiejkolwiek
odpowiedzialności za szkody
powstałe w wyniku nieprawidłowego
funkcjonowania urządzeń, które nie
zostały przewidziane w zestawie.
23
ZONE MASTER
I
GB
1.7
Elenco degli errori
Nella seguente tabella vengono
riportate le anomalie possibili per le
zone miscelate aggiuntive, i codici
di errore visualizzati sul comando
remoto e le azioni per la risoluzione
del problema.
F
1.7
List of errors
The table below shows the possible
faults for the additional mixed zones,
the error codes displayed on the
remote control, and the action to be
taken to resolve the problem.
ES
1.7
Liste des erreurs
Le tableau suivant montre les
anomalies susceptibles de se
présenter dans les zones mitigées
supplémentaires, les codes d’erreur
affichés sur la télécommande
et les actions permettant de
résoudre les problèmes.
I
1.7
Lista de los errores
En la siguiente tabla se muestran
las posibles anomalías para las
zonas de mezcla adicionales, los
códigos de error visualizados en el
mando remoto y las acciones para la
resolución del problema.
GB
Codice Anomalia
Soluzione
Code
Fault
Soluzion
E 255
-
E 255
No fault detected
-
E1
E2
E3
Internal board error
Replace the Zone Master board
Replace sensor
Nessuna anomalia presente
E1
E2
E3
Errore interno scheda
Sostituire scheda Zone Master
E10
E11
Sonda di temperatura interrotta
Sonda di temperatura in cortocircuito
Sostituire sonda
E10
E11
Temperature sensor not working
Short-circuit on temperature sensor
E20
Sovratemperatura
Verificare impostaz. parametri
E20
Overheating
Check parameter settings
E21
Sovratemperatura
Verificare funzion. miscelatrice
E21
Overheating
Check that the mixer is working
F
ES
Code
Anomalie
Solution
Código Anomalía
Solución
E 255
Aucune anomalie présente
-
E 255
Ninguna anomalía presente
-
Remplacer carte Zone master
E1
E2
E3
Error en el interior de la tarjeta
Sustituir la tarjeta Zone Master
E1
E2
E3
Erreur intérieur carte
E10
E11
Sonde de température interrompue
Remplacer sonde
Sonde de température en court-circuit
E10
E11
Sonda de temperatura interrumpida
Sustituir la sonda
Sonda de temperatura en cortocircuito
E20
Surtempérature
Vérifier configuration
paramètres
E20
Sobretemperatura
Verificar la programación
de los parámetros
E21
surtempérature
Vérifier fonctionnement
mitigeur
E21
Sobretemperatura
Verificar la funcionalidad
de la mezcladora
ZONE MASTER
24
PO
PL
1.7
Lista dos erros
A tabela a seguir indica as possíveis
anomalias nas zonas mistas extras,
os códigos de erro visualizados no
comando remoto e o que se deve
fazer para resolver o problema.
SL
1.7
Wykaz błędów
Poniższa tabela przytacza możliwe
anomalie występujące w dodatkowych
strefach mieszanych, kody błędów
wyświetlane na zdalnym sterze oraz
czynności umożliwiające usunięcie
zaistniałego problemu.
DA
1.7
Seznam napak
V spodnji tabeli je prikazan seznam
možnih nepravilnosti na dodatnih
mešanih področjih, šifre napak, ki se
prikažejo na daljinskem upravljalniku
ter napotki za odpravljanje težav.
PO
1.7
Fejlliste
I den følgende tabel vises en liste
over de ekstra blandingszoners
mulige anomalier, de visualiserede
fejlkoder på fjernbetjeningen og de
handlinger som kan løse problemet.
PL
Codice Anomalia
Solução
Kod
Anomalia
Rozwiązanie
E 255
-
E 255
Brak anomalii
-
Substituir ficha Zone Master
E1
E2
E3
Błąd wewnętrzny karty
Wymienić kartę Zone Master
Nenhuma anomalia presente
E1
E2
E3
Erro interno ficha
E10
E11
Sonda de temperatura interrompida
Substituir sonda
Sonda de temperat. em curto circuito
E10
E11
Sonda temperatury przerwana
Zwarcie na sondzie temperatury
Wymienić sond
E20
Sobreaquecimento
Verificar configuraç.parâmetros
E20
Przegrzanie
Sprawdzić ustawienie parametrów
E21
Sobreaquecimento
Verificar funcionalidade
misturadora
E21
Przegrzanie
Sprawdzić funkcjonowanie
zaworu mieszającego
SL
DA
Šifra
Nepravilnost
Ukrep
Kode
Anomali
Løsning
E 255
Ni nepravilnosti
-
E 255
Ingen tilstedevaerende anomali
-
E1
E2
E3
Intern printkortfejl
Udskift printkortet Zone Master
E1
E2
E3
Napaka na kartici
Zamenjati kartico Zone Master
E10
E11
Prekinjena temperaturna sonda
Temperaturna sonda v kratkem stiku
Zamenjati sondo
E10
E11
Afbrudt temperatursonde
Temperatursonde kortsluttet
Udskift sonden
E20
Pregretost
Preveriti nastavitev
parametrov
E20
Overtemperatur
Kontrollér
parameterindstillingerne
E21
Pregretost
Preveriti delovanje
mešalnika
E21
Overtemperatur
Kontrollér at
blandingsventilen virker
25
ZONE MASTER
I
GB
F
ES
2 Installazione
2 Installation
2 Installation
2 Instalación
2.1
Collegamenti elettrici
2.1
Electrical connections
2.1 Branchements
électriques
2.1
Conexiones eléctricas
Figura 6: collegamenti elettrici.
Legenda
Bus cavo bus
P
pompa
S
sonda mandata
TA
termostato ambiente
TS
termostato sicurezza
VM
valvola miscelatrice
Figure 6: electrical connections.
Legend
Bus
Bus cable
P
Pump
S
Delivery sensor
TA
Ambient thermostat
TS
Safety thermostat
VM
Mixer valve
Figure 6: branchements électriques.
Légendes
Bus
câble bus
P
pompe
S
sonde refoulement
TA
thermostat d’ambiance
TS
thermostat de sécurité
VM
robinet mitigeur
TS
bus
1
J11
1
J12
J7
TA
Figura 6: conexiones eléctricas.
Leyenda
Bus
cable bus
P
bomba
S
sonda de alimentación
TA
termostato ambiente
TS
termostato seguridad
VM
válvula mezcladora
S
1
J13
1
1
J14
JP1
1 2 3 4 5
T1
K3
K4
K1
K2
F1
1
J5
1
J6
J4
1
1
J1
o c n
N L
L L N
Fig. 6
L N
230AC
P
PO
PL
SL
DA
2 Instalação
2 Instalacja
2 Napeljava
2 Installation
2.1 Ligações
eléctricas
2.1
Połączenia elektryczne
2.1
Električne povezave
2.1
Elektriske tilslutninger
Figura 6: Ligações eléctricas.
Legenda
Bus
cabo bus
P
bomba
S
sonda saída
TA
termóstato ambiente
TS
termóstato segurança
VM
válvula misturadora
ZONE MASTER
VM
Rysunek 6: Połączenia elektryczne.
Legenda
Bus
kabel bus
P
pompa
S
sonda dopływu
TA
termostat otoczenia
TS
termostat bezpieczeństwa
VM
zawór mieszający
26
Slika 6: Električne povezave.
Legenda
Bus
kabel za vodila
P
črpalka
S
izhodna sonda
TA
ambientni termostat
TS
varnostni termostat
VM
mešalni ventil
Figur 6: Elektriske tilslutninger.
Oversigt
Bus
buskabel
P
pumpe
S
tryksidesonde
TA
omgivelsestermostat
TS
sikkerhedstermostat
VM
blandingsventil
I
GB
Funzione connettori
Function connectors
Connettore
Funzione
Pin
Connector
Function
Pin
J1
Alimentazione (230Vac)
1 = fase
2 = neutro
4 = terra
J1
Power supply (230 Vac)
1 = phase
2 = neutral
4 = earth
J4
Valvola miscelatrice (230Vac)
1 = fase apre
2 = fase chiude
3 = neutro
J4
Mixer valve (230 Vac)
1 = open phase
2 = fase chiude
2 = close phase
J6
Pompa (230Vac)
1 = terra
3 = neutro
4 = fase
J6
Pump (230 Vac)
1 = earth
3 = neutral
4 = phase
J7
Termostato di sicurezza
1-2
J7
Safety thermostat
1-2
J11
Collegamento alla linea bus (senza polarità)
1-2
J11
Connection to the bus line (without polarity)
1-2
J13
Sonda mandata
Termostato ambiente
1-3
4-5
J13
Delivery sensor
Ambient thermostat
1-3
4-5
F
ES
Fonction des connecteurs
Funciones de los conectores
Connecteur
Fonction
Broche
Conector
Función
Pin
J1
Alimentation (130 V ca)
1 = phase
2 = neutre
4= terre
J1
Alimentación (230Vac)
1 = fase
2 = neutro
4 = tierra
J4
Robinet mitigeur (230 V ca)
1 = phase ouvrir
2 = phase fermer
3 = neutre
J4
Válvula mezcladora (230Vac)
1 = fase abre
2 = fase cierra
3 = neutro
J6
Pompe (130 V ca)
1 = terre
3 = neutre
4 = phase
J6
Bomba (230Vac)
1 = tierra
3 = neutro
4 = fase
J7
Thermostat de sécurité
1-2
J7
Termostato de seguridad
1-2
J11
Connexion sur la ligne bus (sans polarité)
1-2
J11
Conexión a la línea bus (sin polaridad)
1-2
J13
Sonde refoulement
Thermostat d’ambiance
1-3
4-5
J13
Sonda de alimentación
Termostato ambiente
1-3
4-5
27
ZONE MASTER
PO
PL
Função conectores
Funkcje styków
Conector
Função
Pin
Styk
Funkcja
Pin
J1
Alimentação (230Vac)
1 = fase
2 = neutro
4 = terra
J1
Zasilanie (230Vac)
1 = faza
2 = neutralny
4 = uziemienie
J4
Válvula misturadora (230Vac)
1 = fase abre
2 = fase fecha
3 = neutro
J4
Zawór mieszający (230Vac)
1 = faza otwiera
2 = faza zamyka
2 = neutralny
J6
Bomba (230Vac)
1 = terra
3 = neutro
4 = fase
J6
Pompa (230Vac)
1 = uziemienie
3 = neutralny
4 = faza
J7
Termóstato de segurança
1-2
J7
Termostat bezpieczeństwa
1-2
J11
Ligação à linha bus (sem polaridade)
1-2
J11
Podłączenie do linii bus (bezbiegunowe)
1-2
J13
Sonda saída
Termóstato ambiente
1-3
4-5
J13
Sonda dopływu
Termostat otoczenia
1-3
4-5
fase
SL
DA
Delovanje spojnikov
Spojnik
Delovanje
Pin
J1
Napajanje (230Vac)
J4
J6
Tilslutningspunkternes funktion
Tilslutning
spunkt
Funktion
Pin
1 = faza
2 = neutro
4 = zemlja
J1
Forsyning (230Vac)
1 = fase
2 = nulleder
4 = jordforbindelse
Mešalni ventil (230Vac)
1 = faza odprtja
2 = faza zaprtja
3 = neutro
J4
Blandingsventil (230Vac)
1 = fase åbner
2 = fase lukker
3 = nulleder
Bomba (230Vac)
1 = zemlja
3 = neutro
4 = faza
J6
Pumpe (230Vac)
1 = jordforbindelse
3 = nulleder
4 = fase
J7
Črpalka (230Vac)
1-2
J7
Sikkerhedstermostat
1-2
J11
Povezava na sistem vodil (brez polarnosti)
1-2
J11
Tilslutning til busforbindelsen (uden polaritet)
1-2
J13
Izhodna sonda
Ambientni termostat
1-3
4-5
J13
Tryksidesonde
Omgivelsestermostat
1-3
4-5
ZONE MASTER
28
I
GB
2.2
Collegamento
della linea bus
F
ES
2.2
Connecting
the bus line
2.2
Connexion
de la ligne Bus
2.2
Conexión
de la línea bus
Il cavo di bus fornito con il kit va
collegato alla linea bus della cascata
di caldaie. La connessione può
essere effettuata su entrambi i lati
della cascata (o della caldaia in
caso di installazione di una singola
macchina), in quanto il cavo è
dotato di due connettori (maschio e
femmina) corrispondenti a quelli della
linea bus (vedi fig. 7). Il connettore
non collegato può essere utilizzato
per il collegamento di un’altra ZONE
MASTER alla linea bus (vedi fig. 7).
The bus cable provided with the kit
must be connected to the bus line for
the boiler cascade. The connection
can be formed on both sides of the
cascade (or the boiler when installing
on a single machine), since the
cable has two connectors (male and
female) that correspond to those for
the bus line (see fig 7). The connector
not connected can be used to connect
another ZONE MASTER to the bus
line (see fig. 7).
Le câble bus fourni avec le kit doit
être branché sur la ligne bus de la
cascade de chaudières. La connexion
peut se faire des deux côtés de la
cascade (ou de la chaudière s’il n’y en
a qu’une) car le câble est équipé de
deux connecteurs (mâle et femelle)
correspondant à ceux de la ligne
bus (Cf. fig. 7). Le connecteur qui
n’est pas branché peut servir à
connecteur une autre ZONE MASTER
sur la ligne bus (Cf. fig. 7).
El cable de bus suministrado con el kit
se tiene que conectar a la línea bus de
la cascada de calderas. La conexión
se puede efectuar en los lados de la
cascada (o de la caldera en el caso
de instalación de una sola máquina),
ya que el cable está equipado con
dos conectores (macho y hembra)
correspondientes a los de la línea
bus (véase figura 7). El conector no
conectado se puede utilizar para la
conexión de otra ZONE MASTER a la
línea bus (véase figura 7).
Figura 7: collegamento alla linea bus.
Figure 7: connecting to the bus line.
Figure 7: connexion sur la ligne bus.
Figura 7: conexión a la línea bus.
Fig. 7
PO
PL
2.2
Ligação
da linha bus
SL
2.2
Połączenie
linii bus
DA
2.2
Povezava
sistema vodil
2.2
Tilslutning af
busforbindelsen
O cabo de bus fornecido com o
kit deve ser ligado à linha bus de
caldeiras em cascata. A conexão
pode ser efectuada em ambos os
lados da cascata (ou da caldeira
em caso de instalação de uma
única máquina), porque o cabo tem
dois conectores (macho e fêmea)
correspondentes aos da linha bus
(ver fig. 7). O conector que não
está ligado pode ser usado para a
ligação de outra ZONE MASTER à
linha bus (ver fig. 7).
Kabel bus dostarczony w zestawie
powinien być podłączony do linii
bus układu kaskadowego kotłów.
Połączenie może być wykonane
po obu stronach kaskady (lub
kotła w wypadku instalacji jednego
urządzenia), jako że kabel
posiada dwa łączniki (zewnętrzny
i wewnętrzny) odpowiadające
łącznikom linii bus (Patrz rys. 7).
Nie podłączony łącznik może być
zastosowany do podłączenia innej
karty ZONE MASTER do linii bus
(Patrz rys. 7).
Vodilni kabel, ki je vključen v
opremi, je potrebno povezati na
sistem vodil vseh kotlov. Če ima kabel
dva spojnika (moškega in ženskega),
ki se ujemata s tistimi na sistemu vodil
(glej sliko 7), je mogoče povezavo
izvesti na obeh straneh kotlov (ali
kotla, če je nameščena samo ena
naprava). Nepovezani spojnik lahko
uporabimo za povezavo druge
ZONE MASTER na sistem vodil
(glej sliko 7).
Udstyrets medfølgende buskabel
skal forbindes til kedelkaskadens
busforbindelse. Tilslutningen kan
udføres på begge sider af kaskaden
(eller af kedlen ved installation af
en enkelt maskine), da kablet er
udstyret med to tilslutningsstik
(han- og hunstik), der svarer til
dem på busforbindelsen (jfr. fig. 7).
Det ubenyttede tilslutningsstik
kan anvendes til at forbinde
en anden ZONE MASTER til
busforbindelsen (jfr. fig. 7).
Figura 7: Ligação à linha bus.
Rysunek 7: Podłączenie do linii bus.
Slika 7: Povezava na sistem vodil.
Figur 7: Tilslutning til busforbindelsen.
29
ZONE MASTER
I
GB
3 Uso
E’ previsto l’utilizzo del kit tramite il
kit controllo remoto, che costituisce
un optional obbligatorio per questa
applicazione. Si rimanda al manuale
di tale dispositivo per le istruzioni
all’uso della ZONE MASTER.
PO
3 Operation
This kit is intended to be used by
means of the remote control kit, which
is an essential optional extra for this
application. See the manual for this
device for instructions on how to use
the ZONE MASTER.
PL
3 Utilização
Prevê-se o uso do kit através do
kit controlo remoto, que constitui
um optional obrigatório para esta
aplicação. Consulte o manual do
dispositivo para obter informações de
utilização da ZONE MASTER.
ZONE MASTER
F
30
ES
3 Utilisation
Le kit doit être utilisé à travers le
kit de contrôle à distance, qui est
un accessoire obligatoire de cette
application. Veuillez consulter le
manuel de ce dispositif pour savoir
comment utiliser la ZONE MASTER.
SL
3 Sposób użycia
Użycie zestawu przewidziane
jest przy zastosowaniu zestawu
zdalnego sterowania, który stanowi
obowiązkowe urządzenie dla tej
instalacji. W celu zastosowania karty
ZONE MASTER należy odnieść się
do podręcznika powyższego zestawu.
3 Uso
Se prevé la utilización del kit a
través del kit de control remoto, que
constituye un opcional obligatorio
para esta aplicación. Se remite al
manual de dicho dispositivo para las
instrucciones de uso de la
ZONE MASTER.
DA
3 Uporaba
Uporaba opreme je predvidena
s pomočjo daljinskega upravljanja, ki
predstavlja obvezen pripomoč
ek za to aplikacijo. Za navodila
za uporabo ZONE MASTER
glej priročnik naprave.
3 Brug
Brug af udstyret gennem
fjernbetjeningsudstyret, der udgør
et obligatorisk ekstraudstyr til denne
applikation, er forudset. Indhent
oplysninger om brug af ZONE
MASTER i samme anordnings
vejledning.
NOTE
31
ZONE MASTER
ZONE MASTER
32
cod. DOC-0054258-REV02