Centralina ZONE MASTER ZONE MASTER Control Unit
Transcript
Centralina ZONE MASTER ZONE MASTER Control Unit
I Centralina ZONE MASTER I Manuale di progettazione, installazione e uso GB ZONE MASTER Control Unit GB Design, installation, and operating manual F Centrale ZONE MASTER F Manuel de concept, d’installation et d’utilisation ES Centralita ZONE MASTER Central Termoelectrica ZONE MASTER Centralka ZONE MASTER PO Central termoeléctrica zone master PL Centralka zone master SL Upravljalna enota zone master DA Styreenhed zone master Podręcznik projektowania, instalacji i sposobu użycia SL Upravljalna enota ZONE MASTER Navodila za montažo, napeljavo in uporabo DA Styreenhed ZONE MASTER Projekt-, installations- og brugsvejledning Centrale zone master Centralita Zone master Manual de planeamento, instalação e utilização PL Zone Master control unit ES Manual de diseño, instalación y uso PO Centralina zone master I 1 GB F ES Indice Contents Table des matières Índice Informazioni generali .................. 3 General information ................... 3 Informations générales............... 3 Informaciones generales ............ 3 Contenuto del kit ........................ 4 Kit contents ................................ 4 Contenu du kit ............................ 4 Contenido del kit ........................ 4 Progettazione 1 Design 1 Concept 1 Diseño 1.1 Tipologia di impianto .................. 6 1.1 Type of plant............................... 6 1.1 Type d’installation ....................... 6 1.1 Tipología del aparato ................. 6 1.2 Impostazioni sulla scheda ZONE MASTER ......................... 8 1.2 Settings on the ZONE MASTER board ............... 8 1.2 Configurations sur la carte ZONE MASTER ......................... 8 1.2 Programaciones en la tarjeta ZONE MASTER .............. 8 1.3 Impostazione parametri di zona ..................... 10 1.3 Setting zone parameters ............................... 10 1.3 Configuration des paramètres de zone ................. 10 1.3 Programación de los parámetros de zona ................. 10 1.4 Termoregolazione della zona miscelata aggiuntiva ........ 16 1.4 Heat regulation for the additional mixed zone .............. 16 1.4 Thermoréglage de la zone mitigée supplémentaire ............ 16 1.4 Termorregulación de la zona de mezcla adicional ................. 16 1.5 Funzionamento valvola della miscelatrice ..................... 20 1.5 Functioning of the mixer valve ............................... 20 1.5 Fonctionnement du robinet mitigeur ................... 20 1.5 Funcionamiento de la válvula de la mezcladora ......... 20 1.6 Protezione contro le sovratemperature ................. 22 1.6 Protection against overheating .............................. 22 1.6 Protection contre les surtempératures ................. 22 1.6 Protección contra las sobretemperaturas ................... 22 1.7 Elenco degli errori .................... 24 1.7 List of errors ............................. 24 1.7 Liste des erreurs ...................... 24 1.7 Lista de los errores................... 24 2 Installazione 2 Installation 2 Installation 2 Instalación 2.1 Collegamenti elettrici................ 26 2.1 Electrical connections .............. 26 2.1 Branchements électriques........ 26 2.1 Conexiones eléctricas .............. 26 2.2 Collegamento della linea bus .......................... 29 2.2 Connecting the bus line .............................. 29 2.2 Connexion de la ligne Bus ......................... 29 2.2 Conexión de la línea bus ......................... 29 3 Uso .......................................... 30 3 PO 1 Operation ................................ 30 3 PL Utilisation ............................... 30 3 SL Uso .......................................... 30 DA Índice Spis treści Kazalo Indholdsfortegnelse Informações gerais..................... 3 Informacje ogólne ...................... 3 Splošne informacije .................... 3 Generelle oplysninger ................ 3 Conteúdo do kit .......................... 4 Zawartość zestawu ..................... 4 Vsebina opreme ......................... 4 Udstyret omfatter ....................... 4 Planeamento 1 Projektowanie 1 Sestava 1 Projekt 1.1 Tipologia de instalação .............. 6 1.1 Typologia instalacji ..................... 6 1.1 Vrsta napeljave .......................... 6 1.1 Anlaegstypologi .......................... 6 1.2 Configurações na ficha ZONE ........................... 8 1.2 Ustawienia na karcie ZONE MASTER ......................... 8 1.2 Nastavitve kartice ZONE MASTER ......................... 8 1.2 Indstillinger på printkortet ZONE MASTER ......................... 8 1.3 Colocação parâmetros de zona .................................... 10 1.3 Ustawianie parametrów strefy..................... 10 1.3 Nastavitev področnih parametrov ............................... 10 1.3 Indstilling af zoneparametre ......................... 10 1.4 Regulação termostática da zona mista (combinada) extra.......... 16 1.4 Termoregulacja dodatkowej strefy mieszanej ....................... 16 1.4 Termoregulacija dodatnega mešanega področja ................. 16 1.4 Termoregulering af den ekstra blandingszone ........ 16 1.5 Funcionamento válvula da misturadora ............. 20 1.5 Sposób funkcjonowania zaworu mieszalnika .................. 20 1.5 Delovanje mešalnega ventila .................... 20 1.5 Blandingsventilens virkemåde ................................ 20 1.6 Protecção contra o sobreaquecimento................. 22 1.6 Zabezpieczenie przed przegrzaniem ................. 22 1.6 Zaščita pred pregrevanjem ........................... 22 1.6 Vaern mod overtemperaturer ...................... 22 1.7 Lista dos erros ......................... 24 1.7 Wykaz błędów .......................... 24 1.7 Seznam napak ......................... 24 1.7 Fejlliste ..................................... 24 2 Instalação 2 Instalacja 2 Napeljava 2 Installation 2.1 Ligações eléctricas .................. 26 2.1 Połączenia elektryczne ............ 26 2.1 Električne povezave ................. 26 2.1 Elektriske tilslutninger .............. 23 2.2 Ligação da linha bus ............................. 29 2.2 Połączenie linii bus ..................................... 29 2.2 Vezava sistema vodil ............................ 29 2.2 Tilslutning af busforbindelsen ....................... 29 3 Utilização ................................ 30 ZONE MASTER 2 3 Sposób użycia ........................ 30 3 Uporaba .................................. 30 3 Brug ........................................ 30 I GB Informazioni generali F General information ES Informations générales Informaciones generales La scheda elettronica ZONE MASTER integra le funzionalità della scheda master delle caldaie, offrendo la possibilità di inserire zone miscelate, aggiuntive rispetto a quelle già normalmente gestite dalla scheda master. The electronic ZONE MASTER board integrates the functions of the master board for boilers and makes it possible to include mixed zones in addition to those already normally managed by the master board. La carte électronique ZONE MASTER intègre aux fonctionnalités de la carte Master des chaudières la possibilité d’introduire des zones mitigées supplémentaires, qui s’ajoutent à celles normalement gérées par la carte master. La tarjeta electrónica ZONE MASTER integra las funciones de la tarjeta “master” de las calderas, ofreciendo la posibilidad de inserir zonas de mezcla adicionales respecto a las que normalmente ya son gestionadas por la tarjeta “master”. Il presente manuale fornisce le informazioni necessarie per la corretta installazione e utilizzo del prodotto e utili indicazioni sulla progettazione di tali impianti. Gli impianti devono essere realizzati a regola d’arte e in ottemperanza alle norme nazionali e locali vigenti. This manual provides the information required for correct installation and operation of the product, as well as useful tips on designing these systems. The systems must be set up in a workmanlike manner and in compliance with current national and local regulations. Ce manuel fournit les informations nécessaires pour installer et utiliser correctement cette carte ainsi que des informations utiles sur le concept de ces installations. Les installations doivent être réalisées selon les règles de l’art et conformément aux règlements nationaux et locaux en vigueur. El presente manual suministra las informaciones necesarias para la correcta instalación y utilización del producto, así como útiles indicaciones en el diseño de dichos aparatos. Los aparatos se tienen que realizar a regla de arte y en cumplimiento a las normas nacionales y locales vigentes. Il produttore non si assume responsabilità dovute a una realizzazione errata degli impianti o a un utilizzo del kit diverso da quello descritto nel presente manuale, o in caso di mancata ottemperanza alle indicazioni in esso presenti. The manufacturer does not accept any responsibility for any system set up incorrectly or if a kit other than that described in this manual is used, or should the indications contained in this document not be adhered to. Le producteur décline toute responsabilité en cas d’erreur d’installation, d’usage du kit différent de celui prévu dans ce manuel ou de non-respect des indications contenues dans ce manuel. El fabricante no se asume ninguna responsabilidad debida a una realización incorrecta de los aparatos o a una utilización del kit diferente del descrito en el presente manual o en el caso de incumplimiento de las indicaciones presentes en el mismo. La ZONE MASTER è utilizzabile esclusivamente in abbinamento al kit controllo remoto, fornito separatemente. The ZONE MASTER can only be used along with a remote control kit, which is supplied separately. La ZONE MASTER ne peut être utilisée qu’avec le kit de contrôle à distance fourni séparément. La ZONE MASTER se utiliza exclusivamente junto al kit de control remoto, suministrado separadamente. PO PL Informações gerais A ficha electrónica ZONE MASTER integra as funcionalidades da ficha master das caldeiras, dando a possibilidade de inserir zonas mistas extras em relação às zonas que são já operadas normalmente pela ficha master. Este manual fornece as informações necessárias para uma correcta instalação e utilização do produto e também indicações úteis sobre o planeamento de tais equipamentos. Os equipamentos devem ser montados de forma profissional e em conformidade com as regulamentações nacionais e regulamentos locais em vigor. SL DA Informacje ogólne Splošne informacije Karta elektroniczna ZONE MASTER uzupełnia funkcjonalność karty master kotłów, umożliwiając podłączenie stref mieszanych, dodatkowych w stosunku do stref normalnie sterowanych przez kartę master. Elektronska kartica ZONE MASTER združuje funkcionalnosti kartice master za kotle, hkrati pa omogoča vstavljanje dodatnih mešanih področij, poleg tistih že upravljanih s kartico master. Niniejszy podręcznik przytacza informacje konieczne w celu prawidłowego zainstalowania i użycia produktu oraz zawiera przydatne wskazówki dotyczące sposobu projektowania tych instalacji. Instalacje powinny być wykonywane stosownie z zaleceniami oraz zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi i lokalnymi. Ta priročnik nudi potrebne napotke za pravilno namestitev in uporabo izdelka ter koristne informacije glede projektiranja tovrstnih naprav. Naprave morajo biti skrbno izdelane in v skladu z lokalno in nacionalno veljavnimi normami. O produtor não se assume a responsabilidade em caso de uma incorrecta montagem dos equipamentos ou da utilização de um kit diferente ao que se encontra no respectivo manual, ou ainda em caso de não obediência às indicações referidas no mesmo. Producent uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności w wypadku nieprawidłowego wykonania instalacji oraz w razie użycia zestawu niezgodnie z zaleceniami przytoczonymi w niniejszym podręczniku, a także w razie niezastosowania się do zawartych w nim wskazówek. A ZONE MASTER é utilizável única e exclusivamente em conjunto com o kit controlo remoto, fornecido separadamente. ZONE MASTER może być używana tylko i wyłącznie w połączeniu z zestawem zdalnego sterowania, dostarczanym oddzielnie. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za nepravilno namestitev naprave, za uporabo drugačne opreme od tiste, opisane v tem priročniku, ali za neupoštevanje napotkov v priročniku. Kartico ZONE MASTER je mogoče uporabljati izključno v kombinaciji z opremo daljinskega upravljanja, ki jo je mogoče ločeno dobaviti. Generelle oplysninger Det elektroniske printkort ZONE MASTER integrerer kedlernes masterprintkort og giver mulighed for at tilføje ekstra blandingszoner i forhold til dem, der saedvanligvis allerede administreres af masterprintkortet. Denne vejledning formidler de nødvendige oplysninger om korrekt installation og brug af produktet samt nyttige anvisninger vedrørende samme anlaegs projekt. Anlaeggene skal udføres i henhold til de anvendte brancheforskrifter og de gaeldende nationale og lokale forskrifter. Producenten fralaegger sig ansvaret for en fejlagtig anlaegsetablering eller anden brug af udstyret, end den der beskrives i denne vejledning, samt i tilfaelde tilsidesaettelse af de heri anførte anvisninger. ZONE MASTER må udelukkende anvendes sammen med fjernbetjeningsudstyret, som leveres separat. 3 ZONE MASTER I GB Contenuto del kit - Scheda ZONE MASTER - Sonda di temperatura - Cavo bus collegamento scheda caldaia - Manuale F Kit contents - ZONE MASTER Board - Temperature sensor - Boiler board bus cable connection - Manual ES Contenu du kit - Carte ZONE MASTER - Sonde de température - Câble Bus de connexion sur la carte de la chaudière - Manuel Contenido del kit - Tarjeta ZONE MASTER - Sonda de temperatura - Cable bus conexió tarjeta caldera - Manual Fig. 1 Figura 1: impianto con zone ad alta temperatura, bassa temperatura e zona miscelata aggiuntiva. Figure 1: system with high temperature, low temperature, and additional mixed zones. Figure 1: installation avec des zones à température élevée, des zones à température basse et une zone mitigée supplémentaire. Figura 1: instalación con zonas de alta temperatura, baja temperatura y zona de mezcla adicional. Figura 2: impianto con più zone miscelate aggiuntive. Figure 2: system with a number of additional mixed zones. Figure 2: installation ayant plusieurs zones mitigées supplémentaires. Figura 2: instalación con varias zonas mezcladas adicionales. ZONE MASTER 4 PO PL Conteúdo do kit - Ficha ZONE MASTER - Sonda de temperatura - Cabo bus ligação ficha caldeira - Manual SL Zawartość zestawu - Karta ZONE MASTER - Sonda temperatury - Kabel połączeniowy bus karty kotła - Podręcznik DA Vsebina opreme - Kartica ZONE MASTER - Temperaturna sonda - Vodilni kabel za povezavo kartice kotla - Navodila Udstyret omfatter - Printkortet ZONE MASTER - Temperatursonde - Busforbindelseskabel mellem printkort og kedel - Vejledning Fig. 2 Figura 1: instalação com zonas a alta temperatura, baixa temperatura e zona mista extra. Rysunek 1: instalacja ze strefami wysokiej temperatury, niskiej temperatury oraz dodatkowej strefy mieszanej. Slika 1: naprava s področji visoke temperature, nizke temperature in dodatnim mešanim področjem. Figur 1: anlaeg med zoner med høj temperatur, lav temperatur og ekstra blandingszone. Figura 2: instalação com mais zonas mistas extras. Rysunek 2: instalacja przewidująca kilka dodatkowych stref mieszanych. Slika 2: napeljava z več dodatnimi mešanimi področji. Figur 2: anlaeg med flere ekstra blandingszone. 5 ZONE MASTER I GB 1 Progettazione 1.1 Tipologia di impianto F 1 Design 1.1 Type of plant ES 1 Concept 1.1 Type d’installation 1 Diseño 1.1 Tipología del aparato Legenda CS Caldaia slave CM Caldaia master CH1 Circuito alta temperatura CH2 Circuito bassa temperatura SAN Circuito sanitario ZN1 Zona miscelata aggiuntiva n°1 CR Comando remoto (obbligatorio) ZM Scheda elettronica ZONE MASTER TAZ1 Termostato ambiente zona 1 VMZ1 Valvola miscelatrice zona 1 PZ1 Pompa zona 1 SZ1 Sonda si temperatura zona 1 TSZ1 Termostato di sicurezza zona 1 Legend CS Slave boiler CM Master boiler CH1 High temperature circuit CH2 Low temperature circuit SAN Hot water circuit ZN1 Additional mixed zone n° 1 CR Remote control (essential) ZM ZONE MASTER Electronic Board TAZ1 Ambient thermostat, zone 1 VMZ1 Mixer valve, zone 1 PZ1 Pump, zone 1 SZ1 Temperature sensor, zone 1 TSZ1 Safety thermostat, zone 1 Légendes CS Chaudière Slave CM Chaudière Master CH1 Circuit température élevée CH2 Circuit basse température SAN Circuit sanitaire ZN1 Zone mitigée supplémentaire n°1 CR Télécommande (obligatoire) ZM Carte électronique ZONE MASTER TAZ1 Thermostat d’ambiance zone 1 VMZ1 Robinet mitigeur zone 1 PZ1 Pompe zone 1 SZ1 sonde de température zone 1 TSZ1 Thermostat de sécurité zone 1 Leyenda CS Caldera “slave” CM Caldera “master” CH1 Circuito alta temperatura CH2 Circuito baja temperatura SAN Circuito sanitario ZN1 Zona de mezcla adicional n°1 CR Mando remoto (obligatorio) ZM Tarjeta electrónica ZONE MASTER TAZ1 Termostato ambiente zona 1 VMZ1 Válvula mezcladora zona 1 PZ1 Bomba zona 1 SZ1 Sonda de temperatura zona 1 TSZ1 Termostato de seguridad zona 1 In figura 1 è riportato lo schema di impianto in cui sono presenti i tre circuiti (CH1 alta temperatura, CH2bassa temperatura e SAN sanitario) gestiti direttamente dalla scheda master di caldaia, più un circuito miscelato aggiuntivo gestito dalla scheda ZONE MASTER. Figure 1 shows a diagram for a system that has three circuits (CH1 high temperature, CH2 low temperature, and SAN hot water) that are managed directly by the boiler’s master board, plus an additional mixed circuit managed by the ZONE MASTER board. Sur la figure 1 se trouve le schéma d’une installation comprenant les trois circuits (CH1 température élevée. CH2 basse température et SAN sanitaire) directement gérés par la carte Master de la chaudière, plus un circuit mitigé supplémentaire géré par la carte ZONE MASTER. En la figura 1 se muestra el esquema de la instalación en la que están los tres circuitos (CH1 alta temperatura, CH2 baja temperatura y SAN sanitario) regulados directamente por la tarjeta “master” de la caldera, más un circuito de mezcla adicional regulado por la tarjeta ZONE MASTER. Alla scheda possono essere collegati i seguenti dispositivi di regolazione della zona aggiuntiva: The following devices can be connected to the board to regulate the additional zone: Vous pouvez brancher sur la carte les dispositifs suivants de réglage de la zone supplémentaire : A la tarjeta se pueden conectar los siguientes dispositivos de regulación de la zona adicional: - valvola miscelatrice - sonda di temperatura (fornita col kit) - circolatore impianto - termostato di sicurezza - termostato ambiente. - Mixer valve - Temperature sensor (supplied with the kit) - System circulation unit - Safety thermostat - Ambient thermostat. - robinet mitigeur - sonde de température (fournie avec le kit) - circulateur installation - thermostat de sécurité - thermostat d’ambiance. - válvula mezcladora - sonda de temperatura (suministrada con el kit) - circulador del aparato - termostato de seguridad - termostato ambiente. Per la gestione dell’impianto è necessario installare il kit controllo remoto, in cui dovranno essere immessi i parametri di funzionamento della zona aggiuntiva. In order to be able to control the system the remote control kit must be installed, and the operating parameters for the additional zone must be entered using it. Pour gérer l’installation vous devez installer le kit de contrôle à distance, sur lequel vous devrez configurer les paramètres de fonctionnement de la zone supplémentaire. Para la gestión del aparato hay que instalar el kit de control remoto, en el que se tendrán que introducir los parámetros de funcionamiento de la zona adicional. E’ possibile inserire fino a otto zone miscelate installando altrettante schede ZONE MASTER. La gestione delle zone dovrà essere comunque fatta con un unico comando remoto nel quale è possibile inserire i parametri di funzionamento di tutte le zone aggiuntive; per conoscerne le modalità, far riferimento al manuale in dotazione al kit controllo remoto. In figura 2 sono rappresentati i collegamenti di un impianto con più zone aggiuntive. Up to eight mixed zones can be added, by installing the same number of ZONE MASTER boards. However, the zones must be controlled by means of a single remote control that has a function for entering the operating parameters for all the additional zones. In order to find out how, see the manual supplied with the remote control kit. Figure 2 shows the connections for a system with a number of additional zones. Vous pouvez saisir un maximum de huit zones mitigées en installant autant de cartes ZONE MASTER. Les zones devront cependant être gérées par une même télécommande, dans laquelle vous pourrez saisir les paramètres de fonctionnement de toutes les zones supplémentaires; pour savoir comment procéder, consultez le manuel fourni avec le kit de la télécommande. La figure 2 illustre les branchements d’une installation ayant plusieurs zones supplémentaires. Se pueden inserir hasta ocho zonas mezcladas instalando otras tantas tarjetas ZONE MASTER. La gestión de las zonas se tendrá que realizar en cualquier caso con un único mando remoto en el que se pueden inserir los parámetros de funcionamiento de todas las zonas adicionales; para conocer las modalidades, hay que hacer referencia al manual suministrado con el kit de control remoto.En la figura 2 se representan las conexiones de una instalación con varias zonas adicionales. ZONE MASTER 6 PO 1 Planeamento 1.1 Tipologia de instalação PL 1 Projektowanie 1.1 Typologia instalacji SL DA 1 Sestava 1.1 Vrsta naprave 1 Projekt 1.1 Anlaegstypologi Legenda CS Caldeira slave CM Caldeira master CH1 Circuito alta temperatura CH2 Circuito baixa temperatura SAN Circuito sanitário ZN1 Zona mista extra n°1 CR Comando remoto (obrigatório) ZM Ficha electrónica ZONE MASTER TAZ1 Termóstato ambiente zona 1 VMZ1 Válvula misturadora zona 1 PZ1 Bomba zona 1 SZ1 Sonda de temperatura zona 1 TSZ1 Termóstato de segurança zona 1 Legenda CS Kocioł slave CM Kocioł master CH1 Obwód wysokiej temperatury CH2 Obwód niskiej temperatury SAN Obwód sanitarny ZN1 Dodatkowa strefa mieszana nr 1 CR Zdalny ster (obowiązkowy) ZM Karta elektroniczna ZONE MASTER TAZ1 Termostat otoczenia strefa 1 VMZ1 Zawór mieszający strefa 1 PZ1 Pompa strefa 1 SZ1 Sonda temperatury strefa 1 TSZ1 Termostat bezpieczeń stwa strefa 1 Legenda CS Kotel slave CM Kotel master CH1 Tokokrog visoke temperature CH2 Tokokrog nizke temperature SAN Sanitarni tokokrog ZN1 Dodatno mešano področje št.1 CR Daljinski upravljalnik (obvezen) ZM Električna kartica ZONE MASTER TAZ1 Ambientni termostat področje 1 VMZ1 Mešalni ventil področje 1 PZ1 Črpalka področje 1 SZ1 Temperaturna sonda področje 1 TSZ1 Varnostni termostat področje 1 Oversigt CS Slavekedel CM Masterkedel CH1 Kredsløb m. høj temperatur CH2 Kredsløb m. lav temperatur SAN Sanitaerinstallationskredsløb ZN1 Ekstra blandingszone nr. 1 CR Fjernbetjening (obligatorisk) ZM Elektronisk printkort ZONE MASTER TAZ1 Omgivelsestermostat zone 1 VMZ1 Blandingsventil zone 1 PZ1 Pumpe zone 1 SZ1 Temperatursonde zone 1 TSZ1 Sikkerhedstermostat zone 1 A Figura 1 mostra o esquema de instalação no qual estão presentes três circuitos (CH1 alta temperatura, CH2baixa temperatura e SAN sanitário) dirigidos directamente pela ficha master da caldeira, mais um circuito misto extra dirigido pela ficha ZONE MASTER. Na Rysunku 1 przytoczono schemat instalacji, która przewiduje trzy obwody (CH1 wysokiej temperatury, CH2 niskiej temperatury oraz SAN sanitarny) sterowane bezpośrednio przez kartę master kotła oraz dodatkowy obwód mieszany sterowany przez kartę ZONE MASTER. Slika 1 prikazuje shemo napeljave, v kateri so prisotni trije tokokrogi (CH1 visoka temperatura, CH2 nizka temperatura in SAN sanitarni), ki jih neposredno upravlja električna kartica kotla master, ter dodatni mešani tokokrog, ki ga upravlja električna kartica ZONE MASTER. Figur 1 indeholder et anlaegsdiagram med tre kredsløb (CH1 høj temperatur, CH2 lav temperatur og SAN sanitaerinstallation), som styres direkte af kedlens masterprintkort, samt et blandingskredsløb, der styres af printkortet ZONE MASTER. Podem ser ligados à ficha os seguintes dispositivos de regulação da zona extra: Do karty mogą być podłączane poniższe urządzenia regulacyjne dodatkowej strefy: Na kartico je mogoče povezati naslednje naprave za reguliranje dodatnega področja: Følgende anordninger til regulering af den ekstra zone kan sluttes til printkortet: - válvula misturadora - sonda de temperatura (fornecida pelo kit) - circulador instalação - termóstato de segurança - termóstato ambiente - zawór mieszający - sonda temperatury (dostarczona w zestawie) - cyrkulator instalacji - termostat bezpieczeństwa - termostat otoczenia - mešalni ventil - temperaturna sonda (priložena opremi) - cirkulator napeljave - varnostni termostat - ambientni termostat - blandingsventil - temperatursonde (medfølgende) - anlaegscirkulator - sikkerhedstermostat - omgivelsestermostat Para a gestão da instalação, é necessário instalar o kit controlo remoto, no qual deverão ser introduzidos os parâmetros de funcionamento da zona extra. Aby umożliwić sterowanie instalacją, konieczne jest zamontować zestaw zdalnego sterowania, na którym należy ustawić parametry funkcjonowania dodatkowej strefy. Za upravljanje napeljave je potrebno namestiti opremo daljinskega upravljanja, v katerega vnesemo parametre delovanja dodatnega področja. Installation af fjernbetjeningsudstyret, hvori den ekstra zones funktionsparametre skal indtastes, er påkraevet for at anlaegget kan styres. É possível inserir até oito zonas mistas instalando outras tantas fichas ZONE MASTER. De qualquer modo, a gestão das zonas deverá ser feita com um único comando remoto no qual é possível inserir os parâmetros de funcionamento de todas as zonas extras; para conhecer as modalidades destas consulte o manual em dotação do kit controlo remoto. Na fig. 2 estão representadas as ligações de uma instalação com mais zonas extras. Możliwe jest podłączyć maksimum osiem stref mieszanych, instalując taką samą ilość kart ZONE MASTER. Sterowanie strefami powinno się odbywać przy pomocy jednego zdalnego steru, na którym można wprowadzić parametry funkcjonowania wszystkich dodatkowych stref; sposób użycia opisano w podręczniku dostarczanym wraz z zestawem zdalnego sterowania. Na rys. 2 przedstawiono połączenia instalacji przewidującej kilka dodatkowych stref. Možno je dodati do osem mešanih področij in namestiti prav toliko kartic ZONE MASTER. Vsa področja je potrebno upravljati z istim daljinskim upravljalnikom, v katerega lahko vnesemo parametre vseh dodatnih področij; za način vnašanja parametrov glej navodila, ki so priložena v opremi za daljinsko upravljanje. Slika 2 prikazuje povezavo napeljave z več dodatnimi področji. Det er muligt at tilføje op til otte blandingszoner, ved at installere samme antal af printkort ZONE MASTER. Zonernes styring skal under alle omstaendigheder udføres med én fjernbetjening, hvori det er muligt at indtaste alle de ekstra zoners funktionsparametre. Indhent oplysninger herom i fjernbetjeningsudstyrets medfølgende vejledning. Fig. 2 gengiver tilslutningspunkterne i et anlaeg med flere ekstra zoner. 7 ZONE MASTER I GB 1.2 Impostazioni sulla scheda ZONE MASTER F 1.2 Settings on the ZONE MASTER board ES 1.2 Configurations sur la carte ZONE MASTER 1.2 Programaciones en la tarjeta ZONE MASTER L’unica impostazione richiesta sulla ZONE MASTER è il settaggio dell’indirizzo di zona, effettuabile attraverso i jumpers del connettore JP1 della scheda (vedi fig. 3). The only setting to be done on the ZONE MASTER is the zone address. This can be done using the jumpers on connection JP1 on the board (see fig 3). La seule configuration à faire sur la ZONE MASTER est le réglage de l’adresse de zone, que vous pourrez exécuter avec les cavaliers du connecteur JP1 de la carte (Cf. fig. 3). La única programación requerida en la ZONE MASTER es la de la dirección de zona, que se puede realizar a través de los jumpers del conector JP1 de la tarjeta (véase figura 3). Figura 3: connettori scheda ZONE MASTER. Figure 3: connectors on the ZONE MASTER Board. Figure 3: connecteurs de la carte ZONE MASTER. Figura 3: conectores en la tarjeta ZONE MASTER. J11 1 1 J12 J7 1 J13 1 J14 1 JP1 1 2 3 4 5 T1 K4 K3 K1 K2 F1 J5 1 1 J6 1 1 J4 J1 Fig. 3 PO PL 1.2 Configurações na ficha ZONE MASTER SL 1.2 Ustawienia na karcie ZONE MASTER DA 1.2 Nastavitve kartice ZONE MASTER 1.2 Indstillinger på printkortet ZONE MASTER A única configuração pedida pela ZONE MASTER é a definição do endereço de zona, a efectuar através dos jumpers do conector JP1 da ficha (ver fig. 3). Jedyne wymagane ustawienie na karcie ZONE MASTER to ustawienie adresu strefy, wykonywane za pośrednictwem zworków jumper łącznika JP1 karty (Patrz rys. 3). Edina obvezna nastavitev na kartici ZONE MASTER je naslov področja, ki jo je mogoče izvesti s pomočjo mostičev (jumper) spojnika JP1 na kartici (glej sliko 3). Den eneste påkraevede indstilling på ZONE MASTER er indstilling af zoneadressen, hvilket udføres gennem jumperne på printkortets tilslutningspunkt JP1 (jfr. fig. 3). Figura 3: Conectores ficha ZONE MASTER. Rysunek 3: Łączniki karty ZONE MASTER. Slika 3: Spojniki kartice ZONE MASTER. Figur 3: Tilslutningspunkter på printkortet ZONE MASTER. ZONE MASTER 8 I GB Impostare indirizzi dal 1 a 8 inserendo i jumpers sui contatti JP1 secondo lo schema seguente. Set addresses 1 to 8 by inserting the jumpers into the JP1 contacts as shown in the diagram below. Indirizzo zona 1 2 3 4 5 Zone address 1 2 3 4 5 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 3 0 1 0 0 0 4 1 1 0 0 0 4 1 1 0 0 0 5 0 0 1 0 0 5 0 0 1 0 0 6 1 0 1 0 0 6 1 0 1 0 0 7 0 1 1 0 0 7 0 1 1 0 0 8 1 1 1 0 0 8 1 1 1 0 0 F ES Configurez les adresses de 1 à 8 en introduisant les cavaliers sur les contacts JP1 suivant le schéma ci-dessous: Programar las direcciones de 1 a 8 introduciendo los jumpers en los contactos JP1 según el siguiente esquema. Adresse zone 1 2 3 4 5 Dirección zona 1 2 3 4 5 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 3 0 1 0 0 0 4 1 1 0 0 0 4 1 1 0 0 0 5 0 0 1 0 0 5 0 0 1 0 0 6 1 0 1 0 0 6 1 0 1 0 0 7 0 1 1 0 0 7 0 1 1 0 0 8 1 1 1 0 0 8 1 1 1 0 0 PO PL Colocar endereços de 1 a 8 inserindo os jumpers nos contactos JP1 conforme o seguinte esquema. Ustawić adresy od 1 do 8 podłączając zworki jumper do styków JP1 zgodnie z poniższym schematem. Zonas 1 2 3 4 5 Adres strefy 1 2 3 4 5 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 3 0 1 0 0 0 4 1 1 0 0 0 4 1 1 0 0 0 5 0 0 1 0 0 5 0 0 1 0 0 6 1 0 1 0 0 6 1 0 1 0 0 7 0 1 1 0 0 7 0 1 1 0 0 8 1 1 1 0 0 8 1 1 1 0 0 SL DA Vstavite mostiče na spojnike JP1 in nastavite naslove od 1 do 8 po naslednji shemi.. Indstil adresserne fra 1 til 8, ved at saette jumperne i kontakterne JP1 i henhold til følgende diagram. Naslov področja 1 2 3 4 5 Zoneadresse 1 2 3 4 5 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 3 0 1 0 0 0 4 1 1 0 0 0 4 1 1 0 0 0 5 0 0 1 0 0 5 0 0 1 0 0 6 1 0 1 0 0 6 1 0 1 0 0 7 0 1 1 0 0 7 0 1 1 0 0 8 1 1 1 0 0 8 1 1 1 0 0 9 ZONE MASTER I GB F ES 1.3 Impostazione parametri di zona 1.3 Setting zone parameters 1.3 Configuration des paramètres de zone 1.3 Programación de los parámetros de zona L’impostazione dei parametri di funzionamento delle zone miscelate aggiuntive deve essere effettuato sul kit controllo remoto, accessorio obbligatorio per il funzionamento della ZONE MASTER. Occorre un unico kit controllo remoto a prescindere dal numero di zone aggiuntive (1...8). Sullo stesso kit controllo remoto è possibile, inoltre, impostare i set point dell’impianto, gli orari e le modalità di funzionamento delle zone aggiuntive. Per le modalità di inserimento dei parametri e delle impostazioni dell’impianto si rimanda al manuale del kit controllo remoto. Nella tabella seguente sono elencati i parametri impostabili. Il primo gruppo di parametri (100103), riguardanti le impostazioni dell’impianto, va impostato per ognuna delle zone aggiuntive. Sono possibili quindi valori differenti per ciascuna zona. Il secondo gruppo riguarda le impostazioni di configurazione della valvola miscelatrice, che sono le stesse per tutte le zone aggiuntive presenti. Per avere una migliore regolazione dell’impianto si consiglia quindi di scegliere per tutti i circuiti valvole miscelatrici con tempi di apertura e chiusura identici, o comunque molto simili. I tempi di apertura e di chiusura delle valvole (spesso coincidenti) devono essere desunti dalla documentazione tecnica della valvola adottata. La valvole dovranno essere del tipo a 230V con controllo a 3 punti (flottanti). Setting of the operating parameters for the additional mixed zones must be done via the remote control kit, which is an essential accessory for the ZONE MASTER to work. A single remote control kit is required irrespective of the number of additional zones (1-8). The same remote control can be used for setting the system’s set points, the times, and manner in which the additional zones are to work. For instructions on how to enter the parameters and the plant settings, see the manual for the remote control kit. The table below lists the parameters that can be set. The first group of parameters (100-103) relates to the system settings, and must be set for each additional zone. It is therefore possible to have different values for each zone. The second group is settings to configure the mixer valve, and these are the same for all the additional zones included. In order to achieve better regulation of the plant we therefore recommend choosing mixer valves for all the circuits that have the same opening and closing times or times that are very similar. The valve’s opening and closing times (often identical) must be taken from the technical documentation for the valve used. Valves must be of a 230 V type with 3-point (floating) controls. Vous devez configurer les paramètres de fonctionnement des zones mitigées supplémentaires sur le kit de contrôle à distance, qui est un accessoire obligatoire pour le fonctionnement de la ZONE MASTER. Il ne faut qu’un seul kit de contrôle, quel que soit le nombre de zones supplémentaires (1…8). Vous pouvez en outre configurer les points de consigne de l’installation, les horaires et les modes de fonctionnement des zones supplémentaires sur le même kit de contrôle à distance. Pour savoir comment saisir les paramètres et configurer l’installation, consultez le manuel du kit de contrôle à distance. Le tableau suivant montre les paramètres configurables. Le premier groupe de paramètres (100.- 103), intéressant les configurations de l’installation, doit être configuré pour chaque zone supplémentaire. Les valeurs de chaque zone peuvent être différentes. Le deuxième groupe concerne les configurations du robinet mitigeur, qui sont les mêmes pour toutes les zones présentes. Pour que le réglage de l’installation soit plus précis, nous vous conseillons donc de choisir pour tous les circuits des robinets mitigeurs ayant des temps d’ouverture et de fermeture identiques ou du moins similaires. Les temps d’ouverture et de fermeture des robinets (qui coïncident souvent) doivent être calculés à partir de la documentation technique du robinet adopté. Les robinets devront être du type à 230 V, avec un contrôle en 3 points (flottants). concerne les configurations du robinet mitigeur, qui sont les mêmes pour toutes les zones présentes. Pour que le réglage de l’installation soit plus précis, nous vous conseillons donc de choisir pour tous les circuits des robinets mitigeurs ayant des temps d’ouverture et de fermeture identiques ou du moins similaires. Les temps d’ouverture et de fermeture des robinets (qui coïncident souvent) doivent être calculés à partir de la documentation technique du robinet adopté. Les robinets devront être du type à 230 V, avec un contrôle en 3 points (flottants). La programación de los parámetros de funcionamiento de las zona sde mezcla adicionales se tiene que realizar con el kit de control remoto, accesorio obligatorio para el funcionamiento de la ZONE MASTER. Se necesita un único kit de control remoto prescindiendo del número de zonas adicionales (1...8). Además, en el mismo kit de control remoto se pueden programar los set point de la instalación, los horarios y las modalidad de funcionamiento de las zonas adicionales. Para las modalidades de inserción de los parámetros y de las programaciones de la instalación se remite al manual del kit de control remoto. En la siguiente tabla se muestran los parámetros programables. El primer grupo de parámetros (100-103), relativos a las programaciones de la instalación, se tiene que programar para cada una de las zonas adicionales. De esta forma se pueden obtener valores diferentes para cada zona. El segundo grupo se refiere a las programaciones de configuración de la válvula mezcladora, que son las mismas para todas las zonas adicionales presentes. Por tanto, para obtener una mejor regulación de la instalación se aconseja elegir para todos los circuitos válvulas mezcladoras con tiempos de apertura y cierre idénticos o en cualquier caso muy parecidos. Los tiempos de apertura y de cierre de las válvulas (a menudo coincidentes) se tienen que deducir de la documentación técnica de la válvula adoptada. Las válvulas tendrán que ser del tipo 230V con control en 3 puntos (flotantes). ZONE MASTER 10 PO PL SL DA 1.3 Configuração parâmetros de zona 1.3 Ustawianie parametrów strefy 1.3 Nastavitev parametrov področja 1.3 Indstilling af zoneparametre A configuração dos parâmetros de funcionamento das zonas mistas extras deve ser efectuada no kit controlo remoto, acessório obrigatório para o funcionamento da ZONE MASTER. É preciso um único kit controlo remoto independentemente do número de zonas extras (1...8). Além disso, no próprio kit controlo remoto é possível configurar os set point da instalação, os horários e as modalidades de funcionamento das zonas extras. Para as modalidades de inserção dos parâmetros e das configurações da instalação consulte o manual do kit controlo remoto. Na tabela seguinte estão registados os parâmetros a configurar. O primeiro grupo de parâmetros (100-103), relativo às configurações da instalação, deve ser defini do em cada zona extra. Por conseguinte, é possível que os valores sejam diferentes para cada zona. O segundo grupo refere-se às configurações de instalação da válvula misturadora, que são as mesmas para todas as zonas extras presentes. Para conseguir uma melhor regulação da instalação, aconselhamos então que escolha para todos os circuitos válvulas misturadoras com tempos de abertura e de encerramento idênticos ou, de qualquer modo, muito semelhantes. Os tempos de abertura e de encerramento da válvula (muitas vezes coincidentes) devem ser deduzidos da documentação técnica das válvulas recebida. As válvulas devem ser do tipo a 230V com controlo a 3 pontos (flutuantes). Ustawianie parametrów funkcjonowania dodatkowych stref mieszanych powinno być przeprowadzane na zestawie zdalnego sterowania, który jest niezbędny dla funkcjonowania karty ZONE MASTER. Konieczny jest tylko jeden zestaw zdalnego sterowania, niezależnie od liczby stref dodatkowych (1...8). Na tym samym zestawie zdalnego sterowania możliwe jest ponadto ustawić set point instalacji, godziny oraz tryby funkcjonowania stref dodatkowych. Sposób wprowadzania parametrów oraz ustawień instalacji opisano w podręczniku zestawu zdalnego sterowania. W poniższej tabeli wymieniono ustawialne parametry. Pierwsza grupa parametrów (100103), dotyczących ustawień instalacji, powinna być ustawiona dla każdej dodatkowej strefy. Dla każdej strefy możliwe są więc różne wartości. Druga grupa dotyczy ustawień konfiguracji zaworu mieszającego, które są takie same dla wszystkich przewidzianych stref dodatkowych. Aby uzyskać lepszą regulację instalacji, zaleca się wybrać dla wszystkich obwodów zawory mieszające o identycznym lub bardzo zbliżonym czasie otwierania i zamykania. Czasy otwierania i zamykania zaworów (często zbieżne) powinny być zaczerpnięte z dokumentacji technicznej zastosowanego zaworu. Zawory powinny być o napięciu 230V z trzypunktową kontrolą (flotacyjne). Nastavitev parametrov delovanja dodatnih mešanih področij je potrebno izvesti na daljinskem upravljalniku (oprema daljinskega upravljanja), ki je obvezni pripomoček za delovanje kartice ZONE MASTER. Potrebna je samo ena oprema daljinskega upravljanja, ne glede na število dodatnih področij (1 ... 8). Na istem daljinskem upravljalniku je mogoče nastaviti tudi nastavitvene točke (set point) napeljave, urnike in načine delovanja dodatnih področij. Za načine vnašanja parametrov in nastavitev napeljave glej navodila opreme za daljinsko upravljanje. V spodnji tabeli je seznam nastavljivih parametrov. Prvo skupino parametrov (100–103), ki zadevajo nastavitve napeljave, je potrebno nastaviti za vsako od dodatnih področij posebej. Tako je možno nastaviti različne vrednosti za vsako področje. Druga skupina zadeva nastavitve konfiguracije mešalnega ventila in so enake za vsa obstoječa dodatna področja. Za boljšo regulacijo napeljave je torej za vse krogotoke priporočena izbira mešalnih ventilov z istimi ali zelo podobnimi časovnimi intervali odprtja in zaprtja. Intervali odprtja in zaprtja ventilov, ki se pogosto ujemajo, morajo biti povzeti iz tehnične dokumentacije uporabljenega ventila. Ventili morajo biti tipa 230V s kontrolo na 3 (drseče) točke. Indstillingen af de ekstra blandingszoners funktionsparametre skal udføres på fjernbetjeningsudstyret, som er et obligatorisk ekstraudstyr, for at ZONE MASTER kan virke. Der kraeves kun ét fjernbetjeningsudstyr uanset antallet af ekstra zoner (1...8). Det er herudover muligt at indstille anlaeggets set-point, klokkeslaet og de ekstra zoners funktionstilstande, på selve fjernbetjeningsudstyret. Indhent yderligere oplysninger om hvordan man indstiller anlaeggets parametre og indstillinger i fjernbetjeningsudstyrets vejledning. I den nedenstående tabel vises de indstillelige parametre. Den første gruppe af parametre (100-103), som angår anlaegsindstillingerne, skal indstilles for hver enkelt ekstrazone. Forskellige vaerdier er derfor anvendelige til de forskellige zoner. Den anden gruppe angår blandingsventilens konfigurationsindstillinger, som er ens for alle de tilstedevaerende ekstrazoner. Det anbefales af samme årsag, at vaelge blandingsventiler med samme, eller under alle omstaendigheder naesten ens, åbnings- og lukningstidsrum til alle kredsløb, for at opnå en bedre anlaegsjustering. Ventilernes åbnings- og lukningstidsrum (ofte sammenfaldende) skal udledes af den anvendte ventils tekniske dokumentation. Ventilerne skal vaere af typen på 230V med 3-punktsstyring (svømmeventiler). 11 ZONE MASTER I GB N. Descrizione Impostazione di fabbrica Variazione Tipologia N. Description 100 Factory setting Variation T max 50 °C 10 ÷ 80 °C Parametri 100 101 T min 25 °C 10 ÷ 80 °C da inserire 102 Sovrateperatura 7 1 ÷ 20 °C per ogni zona 103 Isteresi sovratemperatura 1 1 ÷ 20 °C 104 Tempo apertura miscelatrice 100 sec 105 Tempo chiusura miscelatrice 100 sec 106 Tempo di attesa miscelatrice 5 sec 1 ÷ 20 sec 107 Differenziale regolazione 5 °C 1 ÷ 20 °C 108 Differenziale fermo T max 50 °C 10 ÷ 80 °C Parameters 101 T min 25 °C 10 ÷ 80 °C to be entered 102 Overheating 7 1 ÷ 20 °C for each aggiuntiva 103 Overheating hysteresis 1 1 ÷ 20 °C additional zone 0 ÷ 255 sec Parametri 104 Mixer open time 100 sec 0 ÷ 255 sec Parameters 0 ÷ 255 sec comuni a 105 Mixer closed time 100 sec 0 ÷ 255 sec common to tutte le zone 106 Mixer waiting time 5 sec 1 ÷ 20 sec aggiuntive 107 Mixer regulation 5 °C 1 ÷ 20 °C 2 °C 1 ÷ 5°C 108 2 °C 1 ÷ 5°C 109 Post-circolazione zona 1 min 0 ÷ 255 min 109 1 min 0 ÷ 255 min Programación de fábrica Variación Tipología miscelatrice presenti differential miscelatrice all additional zones included Mixer stop differential F N. Type Post-circulation zone ES Description Configuration d’usine Variation Type N. 100 T max 50 °C 101 T min 25 °C 102 Surtempérature 103 Hystérésis surtempérature 10 ÷ 80 °C Paramètres 100 T máx 50 °C 10 ÷ 80 °C Parámetros 10 ÷ 80 °C à saisir pour 101 T min 25 °C 10 ÷ 80 °C que hay que 7 1 ÷ 20 °C chaque zone 102 Sobretemperatura 7 1 ÷ 20 °C inserir por cada 1 1 ÷ 20 °C supplémentaire 103 Histéresis sobretemperatura 1 1 ÷ 20 °C zona adicional 104 Temps d’ouverture mitigeur 100 sec 0 ÷ 255 sec Paramètres 104 Tiempo apertura mezcladora 100 seg 0 ÷ 255 seg Parámetros 105 Temps de fermeture mitigeur 100 sec 0 ÷ 255 sec communs à 105 Tiempo cierre mezcladora 100 seg 0 ÷ 255 seg comunes a 5 sec 1 ÷ 20 sec toutes les 106 Tiempo de espera mezcladora 5 seg 1 ÷ 20 seg 5 °C 1 ÷ 20 °C zones 107 Diferencial regulación 5 °C 1 ÷ 20 °C 106 Temps d’attente mitigeur 107 Différentiel réglage mitigeur supplémentaires 108 Différentiel arrêt 2 °C 1 ÷ 5°C mitigeur mezcladora 108 Diferencial tope 1 min 12 0 ÷ 255 min 109 Post-circulación zona todas las zonas adicionales 2 °C 1 ÷ 5°C 1 min 0 ÷ 255 min mezcladora 109 Post-circulation zone ZONE MASTER présentes Descripción presentes PO N. Descrição 100 PL Configuração de fábrica Variação Tipologia N. Opis Ustawienie fabryczne Wahania Typologia T max 50 °C 10 ÷ 80 °C Parâmetros 100 T maks. 50 °C 10 ÷ 80 °C Parametry 101 T min 25 °C 10 ÷ 80 °C a inserir 102 Sobreaquecimento 7 1 ÷ 20 °C para cada 101 T min 25 °C 10 ÷ 80 °C ustawiane 102 Przegrzanie 7 1 ÷ 20 °C 103 Histerese sobreaquecimento 1 1 ÷ 20 °C zona extra oddzielnie 103 Histereza przegrzania 1 1 ÷ 20 °C dla każdej dodatkowej 104 Tempo abertura misturadora 100 seg 0 ÷ 255 seg Parâmetros 105 Tempo fechamento misturadora 100 seg 0 ÷ 255 seg comuns a 106 Tempo de espera misturadora 5 seg 1 ÷ 20 seg 107 Diferencial regulação 5 °C 1 ÷ 20 °C 2 °C 1 ÷ 5°C 1 min 0 ÷ 255 min misturadora 108 Diferencial constante 109 Pós-circulação zona tutte le zone strefy 104 todas as zonas extras 105 presentes misturadora Czas otwierania 100 sek 0 ÷ 255 sek zaworu mieszającego wspólne dla Czas zamykania 100 sek 0 ÷ 255 sek zaworu mieszającego 106 Parametry wszystkich dodatkowych Czas oczekiwania 5 sek 1 ÷ 20 sek 5 °C 1 ÷ 20 °C 2 °C 1 ÷ 5°C 1 min 0 ÷ 255 min Fabriksindstilling Variation stref zaworu mieszającego 107 Dyferencjał regulacyjny zaworu mieszającego 108 Dyferencjał zatrzymania zaworu mieszającego 109 SL N. Opis DA Tovarniška nastavitev Variacija 100 T max 50 °C 101 T min 25 °C 102 Pregretost 7 103 Histereza pregretosti 1 104 Čas vklopa mešalnika 100 sek 0 ÷ 255 sek 105 Čas izklopa mešalnika 100 sek 0 ÷ 255 sek 5 sek 1 ÷ 20 sek 107 Diferencial regulacije mešalnika 5 °C 1 ÷ 20 °C 108 Diferencial nedelovanja mešalnika 2 °C 1 ÷ 5°C 1 min 0 ÷ 255 min 106 Čas na čakanju mešalnika 109 Post-cirkulacija področja Post-cyrkulacja strefy Vrsta N. Beskrivelse 10 ÷ 80 °C Vstavljivi 100 T max 50 °C 10 ÷ 80 °C Parametre, som 10 ÷ 80 °C parametri za 101 T min 25 °C 10 ÷ 80 °C skal indtastes 1 ÷ 20 °C vsako dodatno 102 Overtemperatur 7 1 ÷ 20 °C for hver enkelt 1 ÷ 20 °C področje 103 Hysterese overtemperatur 1 1 ÷ 20 °C ekstrazone Skupni 104 Blanderåbningstidsrum 100 sek 0 ÷ 255 sek 100 sek 0 ÷ 255 sek parametre 5 sek 1 ÷ 20 sek for alle de parametri 105 Blanderlukningstidsrum vseh 106 Blanderventetidsrum obstoječih 107 Blanderdifferentialejustering 5 °C 1 ÷ 20 °C dodatnih 108 Blanderstopdifferentiale 2 °C 1 ÷ 5°C področij 109 Eftercirkulation zone 1 min 0 ÷ 255 min 13 Typologi Faelles tilstedevaerende ekstrazoner ZONE MASTER I GB N. Descrizione Impostazione di fabbrica Variazione 26 Isteresi ON circuito CH2 5 °C 0 ÷ 20 °C 27 Isteresi OFF circuito CH2 3 °C 0 ÷ 20 °C 37 T out min 0 °C -20 ÷ 30 °C 38 T out max 18 °C 0 ÷ 30 °C Tipologia N. Description Par. comune 26 CH2 circuit ON hysteresis Factory setting Variation Type 5 °C 0 ÷ 20 °C Par common con CH2 27 CH2 circuit OFF hysteresis 3 °C 0 ÷ 20 °C Par. comuni 37 T out min 0 °C -20 ÷ 30 °C Par common a tutti i circuiti 38 T out max 18 °C 0 ÷ 30 °C to all circuits Nella seguente tabella vengono elencati i parametri di funzionamento delle zone aggiuntive comuni con gli altri circuiti. with CH2 The table below lists the operating parameters for the additional zones that are common with the other circuits. F ES Configuration d’usine Variation Type N. Descripción Hystérésis ON circuit CH2 5 °C 0 ÷ 20 °C Paramètre 26 Histéresis ON circuito CH2 Hystérésis OFF circuit CH2 3 °C 0 ÷ 20 °C en commun 27 Histéresis OFF circuito CH2 N. Description 26 27 Programación de fábrica Variación Tipología 5 °C 0 ÷ 20 °C Parámetro 3 °C 0 ÷ 20 °C 37 T sortie mini 0 °C -20 ÷ 30 °C 38 T sortie maxi 18 °C 0 ÷ 30 °C Le tableau suivant montre les paramètres de fonctionnement des zones supplémentaires en commun avec les autres circuits. ZONE MASTER 14 común con CH2 avec CH2 Paramètres 37 T out min 0 °C -20 ÷ 30 °C communs 38 T out máx 18 °C 0 ÷ 30 °C Parámetros comunes à tous a todos les circuits los circuitos En la siguiente tabla se enumeran los parámetros de funcionamiento de las zonas adicionales comunes con otros circuitos. PO PL N. Descrição Configuração de fábrica Variação Tipologia N. Opis 26 Histerese ON circuito CH2 5 °C 0 ÷ 20 °C Par. comum 26 Histereza ON obwodu CH2 27 Histerese OFF circuito CH2 3 °C 0 ÷ 20 °C 37 T out mín 0 °C -20 ÷ 30 °C 38 T out máx 18 °C 0 ÷ 30 °C Ustawienie fabryczne Wahania Typologia 5 °C 0 ÷ 20 °C Parametry com CH2 27 Histereza OFF obwodu CH2 3 °C 0 ÷ 20 °C Par. comum 37 T out min. 0 °C -20 ÷ 30 °C a todos 38 T out maks. 18 °C 0 ÷ 30 °C circuit wspólne z CH2 Parametry wspólne dla wszystkich obwodów Na tabela seguinte, estão registados os parâmetros de funcionamento das zonas extras comuns aos outros circuitos. W poniższej tabeli przytoczono parametry funkcjonowania dodatkowych stref wspólne z innymi obwodami. SL DA N. Opis Programación de fábrica Variación Tipología N. Beskrivelse 26 Histereza ON krogotok CH2 27 Histereza OFF krogotok CH2 37 38 Fabriksindstilling 5 °C 0 ÷ 20 °C Isti par. 26 Hysterese ON kredsløb CH2 3 °C 0 ÷ 20 °C za CH2 27 Hysterese OFF kredsløb CH2 T out min 0 °C -20 ÷ 30 °C Isti par. T out max 18 °C 0 ÷ 30 °C Variation Typologi 5 °C 0 ÷ 20 °C Par. 3 °C 0 ÷ 20 °C faelles med CH2 za vse 37 T out min 0 °C -20 ÷ 30 °C Par. faelles for krogotoke 38 T out max 18 °C 0 ÷ 30 °C alle kredsløb V spodnji tabeli je seznam parametrov delovanja dodatnih področij, ki so skupni ostalim krogotokom. I den nedenstående tabel vises en liste over de funktionsparametre, som ekstrazonerne har til faelles med de andre kredsløb. 15 ZONE MASTER I GB F ES 1.4 Termoregolazione della zona miscelata aggiuntiva 1.4 Heat regulation for the additional mixed zone 1.4 Thermoréglage de la zone mitigée supplémentaire 1.4 Termorregulación de la zona de mezcla adicional La zona miscelata aggiuntiva si attiva se i contatti del termostato ambiente della zona stessa sono chiusi e se le impostazioni effettuate sulle modalità di funzionamento e sulle fasce orarie della zona (kit controllo remoto) prevedono la sua attivazione. Con l’attivazione del circolatore la valvola miscelatrice inizierà a regolare la temperatura di mandata. La caldaia funzionerà con il set point impostato per la zona sul kit controllo remoto o, se sono attivi altri circuiti, con il più alto dei set point. I valori impostabili sono compresi tra 10°C e il valore del parametro 100. Per impostare valori superiori occorre modificare il parametro. Tale operazione è consentita solo all’installatore. Se viene attivata la funzione climatica (impostazione “auto”, vedi manuale kit controllo remoto) la zona funzionerà con un set point variabile con la temperatura esterna (funzione climatica). In questo caso i parametri 100 e 101 costituiscono le temperature limite di mandata della curva climatica. Le temperature esterne corrispondenti a tali limiti sono definite dai parametri 37 e 38, modificabili dal kit controllo remoto o sulla scheda master. I valori di questi parametri sono i medesimi per tutti i circuiti dell’impianto. In figura 4 è riportato un esempio di curva climatica risultante dalla seguente impostazione dei parametri: The additional mixed zone is activated when the contacts on the ambient thermostat for the zone are closed and the settings for the operating mode and the times for the zone (remote control kit) allow it to be activated. When the circulation unit is activated the mixer valve begins to regulate the delivery temperature. The boiler will operate with the set point for the zone set via the remote control or, if other circuits are also active, according to the highest set point. The values that can be set are between 10°C and the value for parameter 100. To set higher temperatures edit this parameter. This can only be done by the installer. If the climatic function is activated (“auto” setting, see remote control kit manual) the zone will operate using the variable set point with the outside temperature (climatic function). In this case parameters 100 and 101 constitute the limiting delivery temperatures for the climatic curve. The outside temperatures that correspond to these limits are defined by parameters 37 and 38, and can be edited via the remote control kit or the master board. The values for these parameters are the same for all the system’s circuits. Figure 4 shows a sample of a climatic curve that is the result of the following parameter settings: La zone mitigée supplémentaire s’active si les contacts du thermostat d’ambiance de la zone intéressée sont fermés et si les configurations accomplies sur les modes de fonctionnement et sur les tranches horaires de la zone (kit de contrôle à distance) prévoient son activation. Lorsque le circulateur s’active, le robinet mitigeur commence à réguler la température de refoulement. La chaudière fonctionne alors avec le point de consigne configuré pour la zone sur le kit de contrôle à distance ou, si d’autres circuits sont actifs, avec le point de consigne le plus élevé. Les valeurs configurables sont comprises entre 10°C et la valeur du paramètre 100. Pour configurer des valeurs supérieures, vous devez modifier le paramètre. Seul le monteur est autorisé à accomplir cette opération, Si la fonction climatique est activée (configuration « auto », cf. manuel du kit de contrôle à distance), la zone fonctionne avec un point de consigne qui varie en fonction de la température extérieure (fonction climatique). Dans ce cas, les paramètres 100 et 101 constituent les limites de la température de refoulement de la courbe climatique. Les températures extérieures correspondant à ces limites sont établies par les paramètres 37 et 38, modifiables à partir du kit de contrôle à distance ou sur la carte Master. Les valeurs de ces paramètres sont les mêmes pour tous les circuits de l’installation. La figure 4 montre un exemple de courbe climatique résultant de la configuration suivante des paramètres: La zona de mezcla adicional se activa si los contactos del termostato ambiente de dicha zona están cerrados y si las programaciones efectuadas en las modalidades de funcionamiento y en los intervalos de tiempo de la zona (kit de control remoto) prevén su activación. Con la activación del circulador la válvula mezcladora iniciará a regular la temperatura de alimentación. La caldera funcionará con el set point programado para la zona en el kit de control remoto o, si hay activos otros circuitos, con el más alto de los set point. Los valores programables varían entre 10° C y el valor del parámetro 100. Para programar valores superiores hay que modificar el parámetro. Esta operación se permite sólo al instalador. Si se activa la función climática (programación “auto”, véase manual kit de control remoto) la zona funcionará con un set point variable con la temperatura externa (función climática). En este caso los parámetros 100 y 101 constituyen las temperaturas límite de alimentación de la curva climática. Las temperaturas externas correspondientes a dichos límites son definidas por los parámetros 37 y 38, modificables con el kit de control remoto o la tarjeta master. Los valores de estos parámetros son los mismos para todos los circuitos de la instalación. En la figura 4 se muestra un ejemplo de la curva climática que resulta de la siguiente programación de los parámetros: Parametro Parameter Paramètre Parámetro Descrizione Valore Description Value Description Valeur Descripción Valor 37 T out min 0 37 T out min 0 37 T sortie mini 0 37 T out min 0 38 T out max 20 38 T out max 20 38 T sortie maxi 20 38 T out máx 20 100 T max 45 100 T max 45 100 T maxi 45 100 T máx 45 101 T min 35 101 T min 35 101 T min 35 101 T min 35 ZONE MASTER 16 PO PL SL DA 1.4 Regulação termostática da zona mista extra 1.4 Termoregulacja dodatkowej strefy mieszanej 1.4 Termoregulacija dodatnega mešanega področja A zona mista extra entra em actividade se os contactos do termóstato ambiente da própria zona estiverem fechados e se as configurações efectuadas nas modalidades de funcionamento e nas faixas horárias da zona (kit controlo remoto) prevêem a sua activação. Com a activação do circulador, a válvula misturadora iniciará a regular a temperatura de saída. A caldeira funcionará com o set point configurado para a zona no kit controlo remoto ou, se estiverem activos outros circuitos, com o set point mais elevado. Os valores configuráveis estão compreendidos entre 10°C e o valor do parâmetro 100. Para configurar valores superiores é necessário modificar o parâmetro. Tal operação só pode ser efectuada pelo instalador. Se se activa a função climática (configuração “auto”, veja manual kit controlo remoto) a zona funcionará com um set point variável com a temperatura exterior (função climática). Neste caso os parâmetros 100 e 101 constituem as temperaturas limite de saída da curva climática. As temperaturas exteriores correspondentes a tais limites são definidas pelos parâmetros 37 e 38, modificáveis pelo kit controlo remoto ou na ficha master. Os valores destes parâmetros são os mesmos para todos os circuitos da instalação. A figura 4 mostra um exemplo de curva climática resultante da seguinte configuração dos parâmetros: Dodatkowa strefa mieszana uaktywnia się jeśli styki termostatu otoczenia tej strefy są zwarte oraz jeśli dokonane ustawienia trybu funkcjonowania oraz czasów strefy (zestaw zdalnego sterowania) przewidują jej uaktywnienie. Uaktywniając cyrkulator zawór mieszający zacznie regulować temperaturę dopływu. Kocioł będzie funkcjonować w oparciu o set point ustawiony dla strefy na zestawie zdalnego sterowania lub – jeśli aktywne są inne obwody – w oparciu o najwyższy set point. Wartości, które można ustawić zawierają się między 10°C a wartością parametru 100. Aby ustawić wyższe wartości, należy zmodyfikować parametr. Operację tę może przeprowadzić tylko instalator. Jeśli włączona jest funkcja klimatyczna (ustawienie “auto”, Patrz podręcznik zdalnego sterowania), strefa będzie funkcjonować w oparciu o zmienny set point, w zależności od temperatury zewnętrznej (funkcja klimatyczna). W tym wypadku parametry 100 i 101 stanowią graniczne temperatury dopływu krzywej klimatycznej. Temperatury zewnętrzne odpowiadające tym granicom określone są przez parametry 37 i 38, które można zmodyfikować przy pomocy zestawu zdalnego sterowania lub na karcie master. Wartości tych parametrów są takie same dla wszystkich obwodów instalacji. Na rysunku 4 przytoczono przykładową krzywą klimatyczną wynikającą z następującego ustawienia parametrów: Dodatno mešano področje se aktivira, ko so kontakti na njegovem ambientnem termostatu zaprti in ko nastavitve na načinih delovanja in časovnih intervalih področja (oprema daljinskega upravljanja) omogočajo njegovo aktiviranje. Z aktiviranjem cirkulatorja bo mešalni ventil pričel regulirati izhodno temperaturo. Kotel bo deloval z nastavljeno nastavitveno točko (set point) za področje na opremi daljinskega upravljanja ali, če so aktivirani drugi krogotoki, z najvišjo nastavitveno točko. Nastavljive vrednosti so zajete med 10°C in vrednostjo parametra 100. Za nastavitev višjih vrednosti je potrebno spremeniti parameter. To operacijo lahko izvedete samo na instalatorju. V primeru aktiviranja klimatske funkcije (nastavitev »auto«, glej navodila opreme daljinskega upravljanja), bo področje delovalo z nastavitveno točko, ki se spreminja glede na zunanjo temperaturo (klimatska funkcija). V tem primeru parametra 100 in 101 predstavljata zgornjo mejo izhodne temperature klimatske krivulje. Zunanje temperature, ki ustrezajo tem mejam, so definirane s parametri 37 in 38. Spremeniti jih je mogoče s pomočjo daljinskega upravljalnika ali na kartici master. Vrednosti teh parametrov so enake za vse krogotoke napeljave. Slika 4 prikazuje primer klimatske krivulje po naslednji nastavitvi parametrov: Parâmetro Parametr Parameter Descrição Valore Opis Wartość Opis Vrednost 1.4 Termoregulering af den ekstra blandingszone Den ekstra blandingszone aktiveres hvis samme zones omgivelsestermostats kontakter er lukkede og hvis indstillingerne, udført på zonens funktionstilstand og på tidsintervaller (fjernbetjeningsudstyr), forudser at den aktiveres. Ved aktivering af cirkulatoren begynder blandingsventilen at justere tryksidetemperaturen. Kedlen vil fungere ved det, på fjernbetjeningsudstyret, indstillede zone-set-point eller, hvis andre kredsløb er aktive, ved det højeste af de indstillede set-point. Vaerdierne kan indstilles på mellem 10°C og vaerdien på parameter 100. Det er påkraevet at aendre parameteret, for at indstille højere vaerdier. Denne handling må kun udføres af installatøren. Hvis klimafunktionen (indstillingen “auto”, jfr. fjernbetjeningsudstyrets vejledning) aktiveres vil zonen virke med et variabelt set-point i funktion af temperaturen udenfor (klimafunktion). I dette tilfaelde udgør parameter 100 og 101 klimakurvens tryksidetemperaturbegraensninger. Temperaturerne udenfor, svarende til disse begraensninger, defineres af parameter 37 og 38, som kan aendres på fjernbetjeningsudstyret eller på masterprintkortet. Disse parametervaerdier er ens for alle anlaeggets kredsløb. I figur 4 vises et eksempel på den klimakurve, som vil forekomme ved følgende parameterindstilling: Parameter Beskrivelse Vaerdi 37 T out min 0 37 T out min 0 37 T out min 0 37 T out min 0 38 T out máx 20 38 T out maks 20 38 T out max 20 38 T out max 20 100 T máx 45 100 T maks 45 100 T max 45 100 T max 45 101 T min 35 101 T min 35 101 T min 35 101 T min 35 17 ZONE MASTER I GB F Figura 4 esempio curva climatica. Figure 4: sample climatic curve. Per le modalità di inserimento della funzione climatica, del funzionamento della zona e dell’impostazione delle fasce orarie si rimanda al manuale del kit controllo remoto. Il bruciatore verrà acceso se la temperatura di mandata T < del set point meno parametro 26 e spento quanto T > del set point più parametro 27. Al termine della richiesta di calore la pompa di zona si spegnerà dopo una postcircolazione definita dal parametro 109 e la miscelatrice si porterà in posizione di chiusura totale. For instructions on how to enter the climatic function, zone operation, and time settings, see the manual for the remote control kit. The burner is ignited when the delivery temperature T < the set point minus parameter 26 and extinguished when T > the set point plus parameter 27. When the heat demand ceases the zone pump switches off after the postcirculation time defined by parameter 109 and the mixer moves to the fully closed position. PO PL Figura 4: Exemplo curva climática. Para as modalidades de inserção da função climática, do funcionamento da zona e da configuração das faixas horárias consulte o manual do kit controlo remoto. O queimador acende-se se a temperatura de saída T < do set point for inferior ao parâmetro 26 e desliga-se quando T > do set point for superior ao parâmetro 27. No final da solicitação de calor a bomba da zona apagarse-á depois de uma pós-circulação definida pelo parâmetro 109 e a misturadora passará à posição de encerramento total. ZONE MASTER 18 ES Figura 4: ejemplo de curva climática. Figugre 4: exemple de courbe climatique. Pour savoir comment engager la fonction climatique, connaître le fonctionnement de la zone et configurer les tranches horaires, veuillez consulter le manuel du kit de contrôle à distance. Le brûleur s’allume si la température de refoulement T < au point de consigne moins paramètre 26 et s’éteint si T > au point de consigne plus paramètre 27. A la fin de la demande de chaleur, la pompe de la zone s’éteint après une postcirculation établie par le paramètre 109 et le mitigeur se met en position de fermeture complète. SL Para las modalidades de inserción de la función climática, del funcionamiento de la zona y de la programación de los intervalos horarios, se remite al manual del kit de control remoto. El quemador se encenderá si la temperatura de alimentación T < que el set point menos el parámetro 26 y se apagará cuando T > que el set point más el parámetro 27. Al final de la petición de calor, la bomba de zona se apagará después de una postcirculación definida por el parámetro 109 y la mezcladora se colocará en posición de cierre total. DA Rysunek 4: Przykład krzywej klimatycznej. Slika 4: Primer klimatske krivulje. Tryby włączania funkcji klimatycznej, sposobu funkcjonowania strefy oraz sposobu ustawiania czasów zostały opisane w podręczniku zestawu zdalnego sterowania. Palnik zostanie zapalony jeśli temperatura dopływu T jest < niż set point minus parametr 26 i zgaszony kiedy T jest > niż set point plus parametr 27. Po spełnieniu polecenia dostarczenia ciepła, pompa strefy wyłączy się przeprowadzając uprzednio post – cyrkulację określoną przez parametr 109, a zawór mieszający zostanie całkowicie zamknięty. Za načine vnašanja klimatske funkcije, delovanja področja in nastavitve časovnih intervalov, glej navodila opreme daljinskega upravljanja. Gorilnik se bo prižgal, če bo izhodna temperatura T < nastavitvene točke manj kot parameter 26, in ugasnil, ko bo T > nastavitvene točke več kot parameter 27. Ob koncu segrevanja se bo črpalka področja ugasnila po postcirkulaciji, določeni s parametrom 109, mešalnik pa se bo popolnoma ugasnil. Figur 4: Eksempel på klimakurve. Indhent yderligere oplysninger om hvordan man indstiller klimafunktionen, zonens funktion og indstilling af tidsintervallerne i fjernbetjeningsudstyrets vejledning. Braenderen vil taende hvis tryksidetemperaturen T < set-point minus parameter 26 og slukker hvis T > set-point plus parameter 27. Ved varmekaldets afslutning slukkes zonens pumpe, efter en eftercirkulation, som defineres af parameter 109, og blanderen vil indtage positionen totalt lukket. Fig. 4 Fig. 5 I GB Figura 5: schema funzionamento valvola miscelatrice. PO Figura 5: Esquema funcionamento válvula misturadora. ES Figure 5: mixer valve functioning scheme. PL Rysunek 5: Schemat sposobu funkcjonowania zaworu mieszającego. F Figura 5: esquema del funcionamiento de válvula mezcladora. Figure 5: schéma du fonctionnement du robinet mitigeur. SL DA Slika 5: Shema delovanja mešalnega ventila. Figur 5: Skematisk fremstilling af blandingsventilens funktion. 19 ZONE MASTER I GB 1.5 Funzionamento valvola della miscelatrice 1.5 Functioning of the mixer valve F 1.5 Fonctionnement du robinet mitigeur ES 1.5 Funcionamiento de la válvula mezcladora La valvola miscelatrice viene gestita con l’obiettivo di realizzare la temperatura di mandata impostata con set point o calcolata in base alla curva climatica. Il controllo della valvola miscelatrice è regolato dai parametri dal 104 al 108, impostabili sul kit controllo remoto. I parametri sono modificabili sulle schermate relative a ciascuna zona, ma hanno un unico valore per tutte le zone aggiuntive. La modifica dalla schermata di una zona implica quindi l’aggiornamento del valore su tutte le altre zone aggiuntive presenti. Nel grafico di figura 5 è schematizzato il funzionamento della valvola. The mixer valve is controlled in order to achieve the delivery temperature set using the set points or calculated on the basis of the climatic curve. Control of the mixer valve is regulated by parameters 104 to 108 that can be set via the remote control kit. These parameters can be edited on the screens for each zone, but have the same value for all the additional zones. Editing of the screen for one zone therefore means updating the value for all the other additional zones included. The graph in figure 5 shows how the valve works. Le robinet mitigeur est géré dans le but d’obtenir la température de refoulement configurée avec le point de consigne ou calculée en fonction de la courbe climatique. Le contrôle du robinet mitigeur est réglé par les paramètres de 104 à 108, configurables sur le kit de contrôle à distance. Les paramètres peuvent être modifiés sur les captures d’écran de chaque zone, mais leur valeur est unique pour toutes les zones supplémentaires. Le changement à partir de la capture d’écran de zone implique donc la mise à jour de la valeur sur toutes les autres zones supplémentaires présentes. Le graphique de la figure 5 illustre le fonctionnement du robinet. La válvula mezcladora se regula con el objetivo de obtener la temperatura de alimentación programada con el set point o se calcula según la curva climática. El control de la válvula mezcladora está regulado por los parámetros del 104 al 108, que se pueden programar en el kit de control remoto. Los parámetros se pueden modificar en las pantallas relativas a cada zona, pero tienen un único valor para todas las zonas adicionales. Por tanto, la modificación de la pantalla de una zona implica la actualización del valor en todas las otras zonas adicionales presentes. En el gráfico de la figura 5 se esquematiza el funcionamiento de la válvula. In funzione della temperatura di mandata della zona (T) la valvola miscelatrice effettuerà le seguenti operazioni: - T < del set point meno par 107: apertura per un tempo pari a 1/2 pararametro 104. - (set point - par 107) < T < (set point - par. 108) (fascia grigia inferiore del grafico): apertura valvola per un tempo che varia linearmente tra 1/2 par. 104 a 0, a seconda della distanza dal set point. - (set point - par 108) < T < (set point + par. 108) (fascia bianca centrale del grafico: valvola ferma. - (set point + par 108) < T < (set point + par. 107) (fascia grigia superiore del grafico): chiusura valvola per un tempo che varia linearmente tra 1/2 par. 105 a 0, a seconda della distanza dal set point. - T < del set point più parametro 107: chiusura per un tempo pari a 1/2 parametro 105. Depending on the delivery temperature for the zone (T) the mixer valve carries out the following operations: - T < set point minus par 107: Opening for a time equal to ½ parameter 104. - (set point – par 107) < T < (set point – par 108 (grey area below the graph): Valve opening for a time that varies in a linear manner between ½ par 104 and 0 depending on the distance from the set point. - (set point – par 108) < T < (set point + par 108 (white central area on the graph): Valve stopped. - (set point + par 108) < T < (set point + par 107 (grey area above the graph): Valve closed for a time that varies in a linear manner between ½ par 105 and 0 depending on the distance from the set point. - T < set point plus par 107: Closing for a time equal to ½ parameter 105. Selon la température de refoulement de la zone (T) le robinet mitigeur accomplit les opérations suivantes: - T < du point de consigne moins paramètre 107: ouverture pendant un temps égal à la moitié du paramètre 102. - (point de consigne - paramètre 107) < T < (point de consigne - paramètre 108) (bande grise inférieure du graphique): ouverture du robinet pendant un temps qui varie linéairement entre la moitié du paramètre 104 et 0, selon la distance du point de consigne. - (point de consigne - paramètre 108) < T < (point de consigne + paramètre 108) (bande blanche centrale du graphique): robinet arrêté. - (point de consigne + paramètre 108) < T < (point de consigne + paramètre 107) (bande grise supérieure du graphique): fermeture du robinet pendant un temps qui varie linéairement entre la moitié du paramètre 105 et 0, selon la distance du point de consigne. - T < du point de consigne plus paramètre 107: fermeture pendant un temps égal à la moitié du paramètre 105. Dependiendo de la temperatura de alimentación de la zona (T) la válvula mezcladora efectuará las siguientes operaciones: - T < que el set point menos el parámetro 107: apertura durante un tiempo equivalente a 1/2 del parámetro 104. - (set point - parámetro107) < T < (set point - parámetro 108) (intervalo gris inferior del gráfico): apertura de la válvula durante un tiempo que varía linealmente entre 1/2 parámetro 104 a 0, según la distancia del set point. - (set point - parámetro108) < T < (set point + parámetro 108) (intervalo blanco central del gráfico: válvula parada. - (set point + parámetro108) < T < (set point + parámetro 107) (intervalo gris superior del gráfico): cierre de la válvula durante un tiempo que varía linealmente entre 1/2 parámetro 105 a 0, según la distancia del set point. - T < del set point más parámetro 107: cierre durante un tiempo equivalente a 1/2 parámetro 105. Dopo ogni operazione la volatola rimane ferma nella sua posizione per un tempo pari al valore impostato per il par. 106 (tempo attesa miscelatrice). After each operation the valve stays in its position for a time equal to the value set for par 106 (mixer waiting time). Après chaque opération le robinet s’immobilise en position pendant un temps égal à la valeur configurée du paramètre 106 (temps attente mitigeur). ZONE MASTER 20 Después de cada operación la válvula permanece parada en su posición durante un tiempo equivalente al valor programado para el parámetro 106 (tiempo de espera de la mezcladora). PO 1.5 Funcionamento válvula da misturadora PL SL DA 1.5 Sposób funkcjonowania zaworu mieszalnika 1.5 Delovanje mešalnega ventila 1.5 Blandingsventilens virkemåde A válvula misturadora serve para alcançar a temperatura de saída configurada com set point ou calculada em base à curva climática. O controlo da válvula misturadora é regulado pelos parâmetros desde 104 até 108, configuráveis no kit controlo remoto. Os parâmetros podem ser modificados nas estruturas relativas a cada zona, mas têm um único valor para todas as zonas extras. A mudança da estrutura de uma zona implica por conseguinte a actualização do valor em todas as outras zonas extras presentes. No gráfico da figura 5 vem esquematizado o funcionamento da válvula. Zawór mieszający sterowany jest z myślą o osiągnięciu temperatury dopływu ustawionej przez set point lub obliczonej w oparciu o krzywą klimatyczną. Kontrola zaworu mieszającego regulowana jest przez parametry od 104 do 108, ustawialne na zewstawie zdalnego sterowania. Parametry mogą być modyfikowane na obrazach dotyczących poszczególnych stref, ale mają jedną wartość dla wszystkich stref dodatkowych. Zmodyfikowanie na obrazie jednej strefy oznacza więc uaktualnienie wartości wszystkich przewidzianych pozostałych stref dodatkowych. Wykres przedstawiony na rysunku 5 schematyzuje sposób funkcjonowania zaworu. Mešalni ventil se uporablja za doseg izhodne temperature, nastavljene z nastavitveno točko ali izračunane glede na klimatsko krivuljo. Kontrola mešalnega ventila je regulirana s parametri od 104 do 108, ki se nastavijo na opremi daljinskega upravljanja. Parametre je možno spremeniti na zaslonu vsakega področja posebej, vendar imajo samo eno vrednost za vsa dodatna območja. Sprememba na zaslonu enega področja torej povzroči popravek vrednosti na vseh ostalih prisotnih dodatnih območjih. Graf slike 5 prikazuje delovanje ventila. Blandingsventilen styres med det formål at opnå den tryksidetemperatur, som er indstillet med set-point eller beregnet på baggrund af klimakurven. Blandingsventilens styring reguleres af parametrene fra 104 til 108, som kan indstilles på fjernbetjeningsudstyret. Parametrene kan aendres i de skaermbilleder, som angår de enkelte zoner, men har én vaerdi for alle ekstrazonerne. aendringen af en zonens skaermbillede medfører derfor en opdatering af vaerdien på alle de andre tilstedevaerende ekstrazoner. Grafen i figur 5 viser en skematisk fremstilling af ventilfunktionen. Em função da temperatura de saída da zona (T) a válvula misturadora efectuará as seguintes operações: - T < do set point inferior ao par 107: abertura durante um tempo igual a 1/2 parâmetro 104. - (set point - par 107) < T < (set point - par. 108) (faixa cinzenta inferior do gráfico): abertura válvula durante um tempo que varia linearmente entre 1/2 par. 104 a 0, conforme a distância do set point. - (set point - par 108) < T < (set point + par. 108) (faixa branca central do gráfico: válvula constante). - (set point + par 108) < T < (set point + par. 107) (faixa cinzenta superior do gráfico): encerramento válvula durante um tempo que varia linearmente entre 1/2 par. 105 a 0, a conforme a distância do set point. - T < del set point superior ao parâmetro 107: encerramento durante um tempo igual a 1/2 parâmetro 105. W zależności od temperatury dopływu strefy (T), zawór mieszający przeprowadzi następujący operacje: - T < niż set point minus parametr 107: otwarcie na okres czasu równy 1/2 pararametru 104. - (set point - parametr 107) < T < (set point - parametr 108) (dolny, szary pas wykresu): otwarcie zaworu na okres czasu zmienny liniowo między 1/2 parametru 104 a 0, w zależności od odległości w stosunku do set pointu. - (set point - parametr 108) < T < (set point + parametr 108) (środkowy, biały pas wykresu): zawór zatrzymany. - (set point + parametr 108) < T < (set point + parametr 107) (górny, szary pas wykresu): zamknięcie zaworu na okres czasu zmienny liniowo między 1/2 parametru 105 a 0, w zależności od odległości w stosunku do set pointu. - T < niż set point plus parametr 107: zamknięcie na okres czasu równy 1/2 parametru 105. Glede na izhodno temperaturo področja (T), bo mešalni ventil izvedel naslednje operacije: - T < nast. točke manj kot par. 107: odprtje za čas, ki sovpada s 1/2 parametra 104. - (nast. točka – par. 107) < T < (nast. točka – par. 108) (spodnji sivi pas na grafu): odprtje ventila za čas, ki linearno variira med 1/2 par. 104 do 0, glede na oddaljenost nastavitvene točke. - (nast. točka – par. 108) < T < (nast. točka + par. 108) (beli srednji pas na grafu: ventil ustavljen). - (nast. točka + par. 108) < T < (nast. točka + par. 107) (zgornji sivi pas na grafu): zaprtje ventila za čas, ki linearno variira med 1/2 par. 105 in 0 glede na oddaljenost nast. točke. - T < nast. točke + par. 107: zaprtje za čas, ki ustreza 1/2 par. 105. Blandingsventilen udfører følgende handlinger i funktion af zonens tryksidetemperatur (T): - T < set-point minus par 107: åbning i et tidsrum svarende til 1/2 af parameter 104. - (set-point - par 107) < T < (setpoint - par. 108) (grafens nedre, grå afsnit): ventilåbning i et tidsrum som varierer lineaert fra 1/2 par. 104 til 0, i funktion af afstanden fra set-point. - (set-point - par 108) < T < (setpoint + par. 108) (grafens centrale, hvide afsnit): standset ventil. - (set-point + par 108) < T < (setpoint + par. 107) (grafens øvre, grå afsnit): ventillukning i et tidsrum som varierer lineaert fra 1/2 par. 105 til 0, i funktion af afstanden fra set-point. - T < set-point plus parameter 107: lukning i et tidsrum svarende til 1/2 af parameter 105. Após cada operação, a válvula fica em repouso na sua posição durante um tempo igual ao valor programado para o par. 106 (tempo de espera misturadora). Po każdej operacji zawór pozostaje zatrzymany w swej pozycji przez okres czasu równy wartości ustawionej dla parametru 106 (czas oczekiwania mieszalnika). Po vsaki operaciji ventil ostane v svojem položaju toliko časa, kot je nastavljena vrednost za par. 106 (čas na čakanju mešalnika). Efter hver handling forbliver magnetventilen i positionen i et tidsrum svarende til den indstillede vaerdi for parameter 106 (blanderens ventetidsrum). 21 ZONE MASTER I GB 1.6 Protezione contro le sovratemperature Il sistema prevede due tipi di protezione contro le sovratemperature: - protezione di tipo meccanico, mediante il collegamento di un termostato meccanico sui contatti J7 (vedi fig. 6); all’apertura dei contatti viene interrotta l’alimentazione elettrica alla pompa e la valvola miscelatrice viene alimentata in chiusura; - protezione di tipo software, basato sulla lettura della sonda di mandata; la pompa si spegne e la valvola miscelatrice si chiude totalmente se la temperatura di mandata T = setpoint + par.102 (sovratemperatura). La zona tornerà attiva quando T = setpoint + par.103 (isteresi sovratemperatura). La pompa viene attivata periodicamente per 20 secondi al fine di permettere alla sonda di rilevare l’abbassamento della temperatura dell’impianto. L’intervento di quest’ultima protezione viene segnalato per ciascuna zona sul comando remoto (vedi elenco codici di errore). IMPORTANTE: Nell’effettuare un impianto a bassa temperatura è buona normainstallare un termostato di sicurezza, opportunamente tarato, che interrompa la fase dell’alimentazione della caldaia. L’installazione di un analogo termostato sulla scheda, come precedentemente descritto, costituisce una sicurezza ridondante per l’impianto. L’azienda declina ogni responsabilità verso danni causati dal malfunzionamento dei dispositivi non contenuti nel kit. ZONE MASTER 22 F 1.6 Protection against overheating The system provides two types of protection against overheating: - Mechanical protection by connecting a mechanical thermostat to contacts J7 (see fig 6). When the contacts open the electricity supply to the pump is interrupted and the mixer valve is powered for closing. - Software protection, based on the reading of the delivery sensor. The pump switches off and the mixer valve closes altogether if the delivery temperature T = set point + par 102 (overheating). The zone will be activated again when T = set point + par 103 (overheating hysteresis). The pump is activated periodically for 20 seconds to allow the sensor to measure the lowering in temperature of the system. Activation of this protective device is signalled for each zone on the remote control (see list of error codes). PLEASE NOTE: When creating a low temperature system it is good practice to install a safety thermostat that is suitably set and that interrupts the power supply phase for the boiler. Installing a similar thermostat on the board, as described before, provides a redundant safety feature on the plant. The Company does not accept any responsibility for damage caused by malfunctioning of any devices not included in the kit. ES 1.6 Protection contre les surtempératures Le système prévoit deux types de protection contre les surtempératures: - une protection mécanique, en branchant un thermostat mécanique sur les contacts J7 (cf. fig. 6); à l’ouverture des contacts, l’alimentation électrique de la pompe et du robinet mitigeur s’interrompt et elle reprend à leur fermeture. - une protection logicielle, fondée sur la lecture de la sonde de refoulement; la pompe s’éteint et le robinet mitigeur se ferme complètement si la température de refoulement T = point de consigne + paramètre 102 (surtempérature). La zone redevient active lorsque T = point de consigne + paramètre 103 (hystérésis surtempérature). La pompe est activée périodiquement pendant 20 secondes pour permettre à la sonde de détecter l’abaissement de la température de l’installation. L’intervention de cette dernière protection est signalée pour chaque zone sur la télécommande (Cf. liste des codes d’erreur). IMPORTANT: Si vous réalisez une installation à basse température, il est préférable de monter un thermostat de sécurité, correctement étalonné, qui interrompt la phase d’alimentation de la chaudière. L’installation d’un thermostat analogue sur la carte, décrit précédemment, garantit une sécurité redondante ù l’installation. L’entreprise décline toute responsabilité en cas de préjudices dus au mauvais fonctionnement des dispositifs non contenus dans le kit. 1.6 Protección contra las sobretemperaturas El sistema prevé dos tipos de protección contra las sobretemperaturas: - protección de tipo mecánico, mediante la conexión de un termostato mecánico en los contactos J7 (véase Figura 6); cuando se abren los contactos se interrumpe la alimentación eléctrica a la bomba y la válvula mezcladora se alimenta en el cierre; - protección de tipo software, basada en la lectura de la sonda de alimentación; la bomba se apaga y la válvula mezcladora se cierra totalmente si la temperatura de alimentación T = setpoint + parámetro102 (sobretemperatura). La zona volverá activa cuando T = setpoint + parámetro103 (histéresis de la sobretemperatura). La bomba se activa periódicamente durante 20 segundos con el fin de permitir a la sonda detectar la disminución de la temperatura de la instalación. La intervención de esta última protección es señalada para cada zona en el mando remoto (véase lista de los códigos de error). IMPORTANTE: Cuando se efectúa una instalación de baja temperatura se aconseja instalar un termostato de seguridad, adecuadamente regulado, que interrumpa la fase de la alimentación de la caldera. La instalación de un análogo termostato en la tarjeta, come se ha descrito anteriormente, constituye una seguridad redundante para la instalación. La sociedad declina cualquier responsabilidad debida a daños causados por el funcionamiento incorrecto de los dispositivos no contenidos en el kit. PO PL 1.6 Protecção contra o sobreaquecimento O sistema prevê dois tipos de protecção contra o sobreaquecimento: - protecção de tipo mecânico, mediante a ligação de um termóstato mecânico nos contactos J7 (ver fig. 6); quando se abrem os contactos interrompe-se a alimentação eléctrica com a bomba e a válvula misturadora é alimentada em encerramento; - protecção de tipo software, baseado na leitura da sonda de saída, a bomba desliga-se e a válvula misturadora fecha-se completamente se a temperatura de saída T = setpoint + par.102 (sobreaquecimento). A zona será activa novamente quando T = setpoint + par.103 (histerese sobreaquecimento). A bomba é activada periodicamente durante 20 segundos para permitir à sonda de detectar a diminuição da temperatura do equipamento. A intervenção desta última protecção vem sinalizada para cada zona no comando remoto (veja a lista dos códigos de erro). IMPORTANTE: Ao efectuar uma montagem a baixa temperatura é boa ideia instalar um termóstato de segurança correctamente calibrado que interrompa a fase de alimentação da caldeira. A instalação de um análogo termóstato sobre a ficha, come anteriormente descrito, constitui uma segurança redundante para o equipamento. A empresa exime-se de qualquer responsabilidade por danos causados pelo mau funcionamento dos dispositivos não incluídos no kit. 1.6 Zabezpieczenie przed przegrzaniem SL DA 1.6 Zaščita pred pregrevanjem 1.6 Vaern mod overtemperaturer System przewiduje dwa rodzaje zabezpieczenia przed przegrzaniem: Sistem vključuje dva tipa zaščite pred pregrevanjem: Der er forudset to typer overtemperatursvaern på systemet: - zabezpieczenie typu mechanicznego, poprzez podłączenie termostatu mechanicznego na stykach J7 (Patrz rys. 6); po rozwarciu styków zostaje przerwane zasilanie elektryczne na pompie, a zawór mieszający zasilany jest przy zamykaniu; - zabezpieczenie typu software, oparte na odczycie sondy dopływu; pompa wyłącza się, a zawór mieszający całkowicie się zamyka jeśli temperatura dopływu T = set point + parametr 102 (przegrzanie). Strefa zostanie ponownie uaktywniona kiedy T = set point + parametr103 (histereza przegrzania). Pompa włączana jest okresowo przez 20 sekund, aby umożliwić sondzie wykrycie obniżenia temperatury instalacji. - zaščita mehanskega tipa, ki deluje s pomočjo povezave mehaničnega termostata na kontakte J7 (glej sliko 6); ob vklopu kontaktov se na črpalki prekine dovajanje električne energije, mešalni ventil pa se napaja ob zaprtju; - programska oprema za zaščito, ki temelji na čitanju izhodne sonde; če je izhodna temperatura T = nast. točka + par.102 (pregretost), se črpalka ugasne in mešalni ventil se popolnoma zapre. Področje se bo ponovno aktiviralo, ko bo T = nast. točka + par.103 (histereza pregretosti). Črpalka se aktivira periodično za 20 sekund zato, da lahko sonda zazna znižanje temperature napeljave. - et mekanisk vaern, gennem tilslutning af en mekanisk termostat på kontakterne J7 (jfr. fig. 6); ved åbning af kontakten afbrydes pumpens elektriske forsyning og blandingsventilen forsynes i lukning; - et softwarevaern, som aflaeser tryksidesonden; pumpen slukker og blandingsventilen lukker totalt, hvis tryksidetemperaturen T = set-point + par. 102 (overtemperatur). Zonen bliver igen aktiv når T = set-point + par. 103 (overtemperaturshysterese). Pumpen aktiveres med jaevne mellemrum i 20 sekunder, for at give sonden mulighed for at registrere saenkning af anlaeggets temperatur. Delovanje programske opreme za zaščito se za vsako področje prikaže na daljinskem upravljalniku (glej seznam šifer za napake). Indgreb af dette sidstnaevnte vaern signaleres for de forskellige zoner på fjernbetjeningen (jfr. fejlkodelisten). OPOZORILO: Pri izvedbi napeljave za nizko temperaturo je priporočljivo namestiti varovalni termostat, po možnosti umerjenega, ki bi prekinil dovajanje toka kotla. Namestitev enakega termostata na kartico, kot je bilo opisano prej, predstavlja dodatno zaščito za napeljavo. Proizvajalec ni odgovoren za škodo, ki nastane zaradi slabega delovanja naprav, ki niso vključene v opremi. VIGTIGT: Ved opstilling af et anlaeg til lave temperaturer, er det en god regel at installere en hensigtsmaessigt justeret sikkerhedstermostat, som afbryder kedlens forsyningsfase. Installation af en analog termostat på printkortet, som beskrevet i det forudgående, udgør en redundant anlaegssikring. Fabrikanten fralaegger sig ethvert ansvar for skader, forårsaget af fejlfunktioner på anordninger, der ikke leveres med udstyret. Interwencja tego ostatniego zabezpieczenia sygnalizowane jest dla każdej strefy na zdalnym sterze (Patrz wykaz kodów błędów). WAŻNE: Wykonując instalację przy niskiej temperaturze zaleca się zainstalować stosownie ustawiony termostat bezpieczeństwa, który przerywa fazę zasilania kotła. Zainstalowanie podobnego termostatu na karcie, jak opisano powyżej, stanowi nadmierne zabezpieczenie instalacji. Firma uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego funkcjonowania urządzeń, które nie zostały przewidziane w zestawie. 23 ZONE MASTER I GB 1.7 Elenco degli errori Nella seguente tabella vengono riportate le anomalie possibili per le zone miscelate aggiuntive, i codici di errore visualizzati sul comando remoto e le azioni per la risoluzione del problema. F 1.7 List of errors The table below shows the possible faults for the additional mixed zones, the error codes displayed on the remote control, and the action to be taken to resolve the problem. ES 1.7 Liste des erreurs Le tableau suivant montre les anomalies susceptibles de se présenter dans les zones mitigées supplémentaires, les codes d’erreur affichés sur la télécommande et les actions permettant de résoudre les problèmes. I 1.7 Lista de los errores En la siguiente tabla se muestran las posibles anomalías para las zonas de mezcla adicionales, los códigos de error visualizados en el mando remoto y las acciones para la resolución del problema. GB Codice Anomalia Soluzione Code Fault Soluzion E 255 - E 255 No fault detected - E1 E2 E3 Internal board error Replace the Zone Master board Replace sensor Nessuna anomalia presente E1 E2 E3 Errore interno scheda Sostituire scheda Zone Master E10 E11 Sonda di temperatura interrotta Sonda di temperatura in cortocircuito Sostituire sonda E10 E11 Temperature sensor not working Short-circuit on temperature sensor E20 Sovratemperatura Verificare impostaz. parametri E20 Overheating Check parameter settings E21 Sovratemperatura Verificare funzion. miscelatrice E21 Overheating Check that the mixer is working F ES Code Anomalie Solution Código Anomalía Solución E 255 Aucune anomalie présente - E 255 Ninguna anomalía presente - Remplacer carte Zone master E1 E2 E3 Error en el interior de la tarjeta Sustituir la tarjeta Zone Master E1 E2 E3 Erreur intérieur carte E10 E11 Sonde de température interrompue Remplacer sonde Sonde de température en court-circuit E10 E11 Sonda de temperatura interrumpida Sustituir la sonda Sonda de temperatura en cortocircuito E20 Surtempérature Vérifier configuration paramètres E20 Sobretemperatura Verificar la programación de los parámetros E21 surtempérature Vérifier fonctionnement mitigeur E21 Sobretemperatura Verificar la funcionalidad de la mezcladora ZONE MASTER 24 PO PL 1.7 Lista dos erros A tabela a seguir indica as possíveis anomalias nas zonas mistas extras, os códigos de erro visualizados no comando remoto e o que se deve fazer para resolver o problema. SL 1.7 Wykaz błędów Poniższa tabela przytacza możliwe anomalie występujące w dodatkowych strefach mieszanych, kody błędów wyświetlane na zdalnym sterze oraz czynności umożliwiające usunięcie zaistniałego problemu. DA 1.7 Seznam napak V spodnji tabeli je prikazan seznam možnih nepravilnosti na dodatnih mešanih področjih, šifre napak, ki se prikažejo na daljinskem upravljalniku ter napotki za odpravljanje težav. PO 1.7 Fejlliste I den følgende tabel vises en liste over de ekstra blandingszoners mulige anomalier, de visualiserede fejlkoder på fjernbetjeningen og de handlinger som kan løse problemet. PL Codice Anomalia Solução Kod Anomalia Rozwiązanie E 255 - E 255 Brak anomalii - Substituir ficha Zone Master E1 E2 E3 Błąd wewnętrzny karty Wymienić kartę Zone Master Nenhuma anomalia presente E1 E2 E3 Erro interno ficha E10 E11 Sonda de temperatura interrompida Substituir sonda Sonda de temperat. em curto circuito E10 E11 Sonda temperatury przerwana Zwarcie na sondzie temperatury Wymienić sond E20 Sobreaquecimento Verificar configuraç.parâmetros E20 Przegrzanie Sprawdzić ustawienie parametrów E21 Sobreaquecimento Verificar funcionalidade misturadora E21 Przegrzanie Sprawdzić funkcjonowanie zaworu mieszającego SL DA Šifra Nepravilnost Ukrep Kode Anomali Løsning E 255 Ni nepravilnosti - E 255 Ingen tilstedevaerende anomali - E1 E2 E3 Intern printkortfejl Udskift printkortet Zone Master E1 E2 E3 Napaka na kartici Zamenjati kartico Zone Master E10 E11 Prekinjena temperaturna sonda Temperaturna sonda v kratkem stiku Zamenjati sondo E10 E11 Afbrudt temperatursonde Temperatursonde kortsluttet Udskift sonden E20 Pregretost Preveriti nastavitev parametrov E20 Overtemperatur Kontrollér parameterindstillingerne E21 Pregretost Preveriti delovanje mešalnika E21 Overtemperatur Kontrollér at blandingsventilen virker 25 ZONE MASTER I GB F ES 2 Installazione 2 Installation 2 Installation 2 Instalación 2.1 Collegamenti elettrici 2.1 Electrical connections 2.1 Branchements électriques 2.1 Conexiones eléctricas Figura 6: collegamenti elettrici. Legenda Bus cavo bus P pompa S sonda mandata TA termostato ambiente TS termostato sicurezza VM valvola miscelatrice Figure 6: electrical connections. Legend Bus Bus cable P Pump S Delivery sensor TA Ambient thermostat TS Safety thermostat VM Mixer valve Figure 6: branchements électriques. Légendes Bus câble bus P pompe S sonde refoulement TA thermostat d’ambiance TS thermostat de sécurité VM robinet mitigeur TS bus 1 J11 1 J12 J7 TA Figura 6: conexiones eléctricas. Leyenda Bus cable bus P bomba S sonda de alimentación TA termostato ambiente TS termostato seguridad VM válvula mezcladora S 1 J13 1 1 J14 JP1 1 2 3 4 5 T1 K3 K4 K1 K2 F1 1 J5 1 J6 J4 1 1 J1 o c n N L L L N Fig. 6 L N 230AC P PO PL SL DA 2 Instalação 2 Instalacja 2 Napeljava 2 Installation 2.1 Ligações eléctricas 2.1 Połączenia elektryczne 2.1 Električne povezave 2.1 Elektriske tilslutninger Figura 6: Ligações eléctricas. Legenda Bus cabo bus P bomba S sonda saída TA termóstato ambiente TS termóstato segurança VM válvula misturadora ZONE MASTER VM Rysunek 6: Połączenia elektryczne. Legenda Bus kabel bus P pompa S sonda dopływu TA termostat otoczenia TS termostat bezpieczeństwa VM zawór mieszający 26 Slika 6: Električne povezave. Legenda Bus kabel za vodila P črpalka S izhodna sonda TA ambientni termostat TS varnostni termostat VM mešalni ventil Figur 6: Elektriske tilslutninger. Oversigt Bus buskabel P pumpe S tryksidesonde TA omgivelsestermostat TS sikkerhedstermostat VM blandingsventil I GB Funzione connettori Function connectors Connettore Funzione Pin Connector Function Pin J1 Alimentazione (230Vac) 1 = fase 2 = neutro 4 = terra J1 Power supply (230 Vac) 1 = phase 2 = neutral 4 = earth J4 Valvola miscelatrice (230Vac) 1 = fase apre 2 = fase chiude 3 = neutro J4 Mixer valve (230 Vac) 1 = open phase 2 = fase chiude 2 = close phase J6 Pompa (230Vac) 1 = terra 3 = neutro 4 = fase J6 Pump (230 Vac) 1 = earth 3 = neutral 4 = phase J7 Termostato di sicurezza 1-2 J7 Safety thermostat 1-2 J11 Collegamento alla linea bus (senza polarità) 1-2 J11 Connection to the bus line (without polarity) 1-2 J13 Sonda mandata Termostato ambiente 1-3 4-5 J13 Delivery sensor Ambient thermostat 1-3 4-5 F ES Fonction des connecteurs Funciones de los conectores Connecteur Fonction Broche Conector Función Pin J1 Alimentation (130 V ca) 1 = phase 2 = neutre 4= terre J1 Alimentación (230Vac) 1 = fase 2 = neutro 4 = tierra J4 Robinet mitigeur (230 V ca) 1 = phase ouvrir 2 = phase fermer 3 = neutre J4 Válvula mezcladora (230Vac) 1 = fase abre 2 = fase cierra 3 = neutro J6 Pompe (130 V ca) 1 = terre 3 = neutre 4 = phase J6 Bomba (230Vac) 1 = tierra 3 = neutro 4 = fase J7 Thermostat de sécurité 1-2 J7 Termostato de seguridad 1-2 J11 Connexion sur la ligne bus (sans polarité) 1-2 J11 Conexión a la línea bus (sin polaridad) 1-2 J13 Sonde refoulement Thermostat d’ambiance 1-3 4-5 J13 Sonda de alimentación Termostato ambiente 1-3 4-5 27 ZONE MASTER PO PL Função conectores Funkcje styków Conector Função Pin Styk Funkcja Pin J1 Alimentação (230Vac) 1 = fase 2 = neutro 4 = terra J1 Zasilanie (230Vac) 1 = faza 2 = neutralny 4 = uziemienie J4 Válvula misturadora (230Vac) 1 = fase abre 2 = fase fecha 3 = neutro J4 Zawór mieszający (230Vac) 1 = faza otwiera 2 = faza zamyka 2 = neutralny J6 Bomba (230Vac) 1 = terra 3 = neutro 4 = fase J6 Pompa (230Vac) 1 = uziemienie 3 = neutralny 4 = faza J7 Termóstato de segurança 1-2 J7 Termostat bezpieczeństwa 1-2 J11 Ligação à linha bus (sem polaridade) 1-2 J11 Podłączenie do linii bus (bezbiegunowe) 1-2 J13 Sonda saída Termóstato ambiente 1-3 4-5 J13 Sonda dopływu Termostat otoczenia 1-3 4-5 fase SL DA Delovanje spojnikov Spojnik Delovanje Pin J1 Napajanje (230Vac) J4 J6 Tilslutningspunkternes funktion Tilslutning spunkt Funktion Pin 1 = faza 2 = neutro 4 = zemlja J1 Forsyning (230Vac) 1 = fase 2 = nulleder 4 = jordforbindelse Mešalni ventil (230Vac) 1 = faza odprtja 2 = faza zaprtja 3 = neutro J4 Blandingsventil (230Vac) 1 = fase åbner 2 = fase lukker 3 = nulleder Bomba (230Vac) 1 = zemlja 3 = neutro 4 = faza J6 Pumpe (230Vac) 1 = jordforbindelse 3 = nulleder 4 = fase J7 Črpalka (230Vac) 1-2 J7 Sikkerhedstermostat 1-2 J11 Povezava na sistem vodil (brez polarnosti) 1-2 J11 Tilslutning til busforbindelsen (uden polaritet) 1-2 J13 Izhodna sonda Ambientni termostat 1-3 4-5 J13 Tryksidesonde Omgivelsestermostat 1-3 4-5 ZONE MASTER 28 I GB 2.2 Collegamento della linea bus F ES 2.2 Connecting the bus line 2.2 Connexion de la ligne Bus 2.2 Conexión de la línea bus Il cavo di bus fornito con il kit va collegato alla linea bus della cascata di caldaie. La connessione può essere effettuata su entrambi i lati della cascata (o della caldaia in caso di installazione di una singola macchina), in quanto il cavo è dotato di due connettori (maschio e femmina) corrispondenti a quelli della linea bus (vedi fig. 7). Il connettore non collegato può essere utilizzato per il collegamento di un’altra ZONE MASTER alla linea bus (vedi fig. 7). The bus cable provided with the kit must be connected to the bus line for the boiler cascade. The connection can be formed on both sides of the cascade (or the boiler when installing on a single machine), since the cable has two connectors (male and female) that correspond to those for the bus line (see fig 7). The connector not connected can be used to connect another ZONE MASTER to the bus line (see fig. 7). Le câble bus fourni avec le kit doit être branché sur la ligne bus de la cascade de chaudières. La connexion peut se faire des deux côtés de la cascade (ou de la chaudière s’il n’y en a qu’une) car le câble est équipé de deux connecteurs (mâle et femelle) correspondant à ceux de la ligne bus (Cf. fig. 7). Le connecteur qui n’est pas branché peut servir à connecteur une autre ZONE MASTER sur la ligne bus (Cf. fig. 7). El cable de bus suministrado con el kit se tiene que conectar a la línea bus de la cascada de calderas. La conexión se puede efectuar en los lados de la cascada (o de la caldera en el caso de instalación de una sola máquina), ya que el cable está equipado con dos conectores (macho y hembra) correspondientes a los de la línea bus (véase figura 7). El conector no conectado se puede utilizar para la conexión de otra ZONE MASTER a la línea bus (véase figura 7). Figura 7: collegamento alla linea bus. Figure 7: connecting to the bus line. Figure 7: connexion sur la ligne bus. Figura 7: conexión a la línea bus. Fig. 7 PO PL 2.2 Ligação da linha bus SL 2.2 Połączenie linii bus DA 2.2 Povezava sistema vodil 2.2 Tilslutning af busforbindelsen O cabo de bus fornecido com o kit deve ser ligado à linha bus de caldeiras em cascata. A conexão pode ser efectuada em ambos os lados da cascata (ou da caldeira em caso de instalação de uma única máquina), porque o cabo tem dois conectores (macho e fêmea) correspondentes aos da linha bus (ver fig. 7). O conector que não está ligado pode ser usado para a ligação de outra ZONE MASTER à linha bus (ver fig. 7). Kabel bus dostarczony w zestawie powinien być podłączony do linii bus układu kaskadowego kotłów. Połączenie może być wykonane po obu stronach kaskady (lub kotła w wypadku instalacji jednego urządzenia), jako że kabel posiada dwa łączniki (zewnętrzny i wewnętrzny) odpowiadające łącznikom linii bus (Patrz rys. 7). Nie podłączony łącznik może być zastosowany do podłączenia innej karty ZONE MASTER do linii bus (Patrz rys. 7). Vodilni kabel, ki je vključen v opremi, je potrebno povezati na sistem vodil vseh kotlov. Če ima kabel dva spojnika (moškega in ženskega), ki se ujemata s tistimi na sistemu vodil (glej sliko 7), je mogoče povezavo izvesti na obeh straneh kotlov (ali kotla, če je nameščena samo ena naprava). Nepovezani spojnik lahko uporabimo za povezavo druge ZONE MASTER na sistem vodil (glej sliko 7). Udstyrets medfølgende buskabel skal forbindes til kedelkaskadens busforbindelse. Tilslutningen kan udføres på begge sider af kaskaden (eller af kedlen ved installation af en enkelt maskine), da kablet er udstyret med to tilslutningsstik (han- og hunstik), der svarer til dem på busforbindelsen (jfr. fig. 7). Det ubenyttede tilslutningsstik kan anvendes til at forbinde en anden ZONE MASTER til busforbindelsen (jfr. fig. 7). Figura 7: Ligação à linha bus. Rysunek 7: Podłączenie do linii bus. Slika 7: Povezava na sistem vodil. Figur 7: Tilslutning til busforbindelsen. 29 ZONE MASTER I GB 3 Uso E’ previsto l’utilizzo del kit tramite il kit controllo remoto, che costituisce un optional obbligatorio per questa applicazione. Si rimanda al manuale di tale dispositivo per le istruzioni all’uso della ZONE MASTER. PO 3 Operation This kit is intended to be used by means of the remote control kit, which is an essential optional extra for this application. See the manual for this device for instructions on how to use the ZONE MASTER. PL 3 Utilização Prevê-se o uso do kit através do kit controlo remoto, que constitui um optional obrigatório para esta aplicação. Consulte o manual do dispositivo para obter informações de utilização da ZONE MASTER. ZONE MASTER F 30 ES 3 Utilisation Le kit doit être utilisé à travers le kit de contrôle à distance, qui est un accessoire obligatoire de cette application. Veuillez consulter le manuel de ce dispositif pour savoir comment utiliser la ZONE MASTER. SL 3 Sposób użycia Użycie zestawu przewidziane jest przy zastosowaniu zestawu zdalnego sterowania, który stanowi obowiązkowe urządzenie dla tej instalacji. W celu zastosowania karty ZONE MASTER należy odnieść się do podręcznika powyższego zestawu. 3 Uso Se prevé la utilización del kit a través del kit de control remoto, que constituye un opcional obligatorio para esta aplicación. Se remite al manual de dicho dispositivo para las instrucciones de uso de la ZONE MASTER. DA 3 Uporaba Uporaba opreme je predvidena s pomočjo daljinskega upravljanja, ki predstavlja obvezen pripomoč ek za to aplikacijo. Za navodila za uporabo ZONE MASTER glej priročnik naprave. 3 Brug Brug af udstyret gennem fjernbetjeningsudstyret, der udgør et obligatorisk ekstraudstyr til denne applikation, er forudset. Indhent oplysninger om brug af ZONE MASTER i samme anordnings vejledning. NOTE 31 ZONE MASTER ZONE MASTER 32 cod. DOC-0054258-REV02