Technische Hinweise zum Viega-Verteiler für Fußbodenheizung

Transcript

Technische Hinweise zum Viega-Verteiler für Fußbodenheizung
Technische Hinweise zum Viega-Verteiler für Fußbodenheizung, Modell 1002
D
Technische Hinweise zum Viega-Verteiler für Fußbodenheizung, Modell 1002
1.
2.
3.
Der Vorlauf des Viega-Heizkreisverteilers befindet sich unten.
Der Rücklauf (Sammler) des Viega-Heizkreisverteilers befindet sich oben.
Die Regulierventile im Rücklauf sind geeignet für Handbetätigung, aber auch – wenn die Handbetätigung abgeschraubt
wird – für elektrothermische Viega-Stellantriebe Nr. 1013.1 oder 1013.6.
Bei Umrüstung auf Stellantriebe passen nur Viega-Modelle.
3.1 Beim Umrüsten auf EMO EIB (elektromotorischer Stellantrieb für den Direktanschluss an den europäischen Installationsbus)
verwenden Sie bitte nur den EMO EIB von der Firma Heimeier. Hierfür liefert Viega einen entsprechenden Adapter
Model-Nr. 1013.2 / M30 x 1,5 / Art.-Nr. 347 147.
4. Beachten Sie für den hydraulischen Abgleich die Druckverlust-Diagramme dieses Blattes.
GB
Technische Hinweise zum Viega-Verteiler für Fußbodenheizung, Modell 1002
1.
2.
3.
The flow for the Viega heating distributor is at the bottom.
The return for the Viega heating distributor (collector) is at the top.
The regulating valves in the return are suitable for manual operation. If, however, the manual operations are unscrewed,
they are also suitable for electric thermal Viega actuating drive no. 1013.1 or 1013.6.
Only Viega models fit when converting to actuating drive.
3.1 When converting to EMO EIB (electric motor actuating drive for direct connections to the European installation bus),
please use only the EMO EIB from the Heimeier company. For this purpose, Viega supplies the respective adapter
(model no. 1013,2 / M30 x 1.5 / art. no. 347 147).
4. Please note the hydraulic compensation in the pressure-loss diagram on the other side of this sheet.
F
1.
2.
3.
Indications techniques sur le collecteur VIEGA pour chauffages par le sol, N° de modèle 1002
La conduite d’alimentation du collecteur Viega se trouve en bas.
Le retour du collecteur (récipient) se trouve en haut.
Les bondes de régulation dans le retour sont adaptées à l’actionnement manuel mais aussi, si celui-ci est dévissé,
aux commandes de réglage électrothermiques Viega n° 1013.1 ou 1013.6.
Seuls les modèles Viega sont adaptés si des modifications sont effectuées pour le fonctionnement avec commande
de réglage.
3.1 Pour des modifications en EMO EIB (commande de réglage électromotorique pour le raccordement direct au bus
d’installation européen), veuillez utiliser seulement l’EMO EIB de la société Heimeier. Viega livre pour cela un adapteur
correspondant, n° de modèle 1013.2 / M30 x 1,5 / n° d’article 347147.
4. Respecter le diagramme de perte de pression au dos de cette feuille pour le réglage hydraulique.
I
Indicazioni tecniche riguardanti i collettori Viega per riscaldamento a pavimento Modello nr. 1002
1.
2.
3.
La mandata del collettore Viega è situata in basso.
Il ritorno del collettore Viega (serbatoio) è situato in alto.
Le valvole di regolazione del ritorno sono adatte per l'azionamento manuale e, quando il dispositivo per l'azionamento
manuale viene svitato, anche per le valvole termoelettriche Viega, nr. 1013.1 oppure 1013.6.
In caso di impiego di valvole elettriche si adattano solo i modelli Viega.
3.1 In caso di impiego di EMO EIB (servovalvole elettriche per il collegamento diretto ai bus di installazione europei),
si prega di utilizzare solamente EMO EIB della ditta Heimeier. In questo caso la Viega fornirà il relativo adattatore,
modello nr. 1013.2 / art. nr. 347 147.
4. Per la taratura idraulica tener conto dei diagrammi relativi alla perdita di pressione, illustrati sul retro di questa pagina.
NL
Technische gegevens van de Viega vloerverwarmingsverdeler, model nr. 1002
1.
2.
3.
De aanvoer bij de Viega verdeler bevindt zich aan de onderzijde.
De retour bij de Viega verdeler (verzamelleiding) bevindt zich aan de bovenzijde.
De inregelventielen in de retour zijn geschikt voor handbediening, maar ook – indien de handbediening eraf geschroefd
wordt – voor de elektrothermische Viega stelaandrijving nr. 1013.1 of 1013.6.
Bij het ombouwen naar gebruik van een stelaandrijving passen alleen Viega modellen.
3.1 Bij het ombouwen naar EMO EIB (elektrische stelaandrijving voor rechtreekse aansluiting op de Europese installatiebus)
dient u uitsluitend de EMO EIB van de firma Heimeier toe te passen. Hiervoor levert Viega een passende adaptorset
model nr. 1013.2 / art. nr. 347 147
4. Voor de hydrolische inregeling dient u het drukverliesdiagram op de achterzijde van dit blad te raadplegen.
DK
Tekniske anvisninger vedr. Viega-fordeleren til gulvvarmeanlæg, Model-nr. 1002
1.
2.
3.
Viega-varmekredsfordelerens fremløb befinder sig forneden.
Viega-varmekredsfordelerens returløb (samler) befinder sig foroven.
Reguleringsventilerne i returløbet er egnet til manuel betjening, men – i tilfælde af at den manuelle betjening skrues
af – også til elektrotermiske Viega-zoneventiler nr. 1013.1 eller 1013.6.
Ved omstilling til zoneventiler kan der udelukkende anvendes Viega-modeller.
3.1 Ved omstilling til EMO EIB (elektromotorisk zoneventil for direkte tilslutning til den europæiske installationsbus) bedes.
De udelukkende anvende EMO EIB fra firmaet Heimeier. I den forbindelse leverer Viega en tilsvarende adapter,
model-nr. 1013.2 / artikelnr. 347 147
4. I forbindelse med den hydrauliske justering skal tryktabsdiagrammerne på bagsiden af denne side overholdes.
CZ
Technické pokyny k rozdělovači Viega určeného pro podlahová topení, číslo typu 1002
1.
2.
3.
Výtlak topného obvodového rozvaděče Viega se nachází dole.
Zpětný tok topného obvodového rozvaděče Viega (sběrač) se nachází nahoře.
Regulační ventily ve zpětném toku jsou vhodné pro ruční ovládání, ale také když je ruční ovládání odšroubováno - pro
elektrothermické servopohony Viega č. 1013.1 nebo 1013.6.
Při přestavbě na servopohon se hodí jen modely Viega.
3.1 Při přestavbě na EMO EIB (elektromotorický servopohon přímého připojení na evropskou instalační sběrnici) používejte
prosím jen EMO EIB firmy Heimeier. Zde dodává firma Viega odpovídající adaptér typ čís. 1013.2 / čís. výr. 347 147.
4. U hydraulického vyrovnání dbejte diagramu ztráty tlaku na zadní straně tohoto listu.
SK
Technické pokyny pre rozdelovač podlahového vykurovania Viega, model čis. 1002
1.
2.
3.
Výtlak rozdelovača vykurovacieho okruhu Viega je umiestnený dole.
Spätná vetva rozdelovača (zberača) vykurovacieho okruhu Viega je umiestná hore.
Regulačné ventily v spätnej vetve sú vhodné pre ručné ovládanie, ale rovnako -po odskrutkovaní ručného ovládania - pre
elektrotermické servopohony Viega čis. 1013.1 alebo 1013.6
Pri prestavení na servopohony možno použiť len modely značky Viega.
3.1 Pri prestavení na EMO EIB (elektromotorický servopohon pre priame pripojenie na európsku inštalačnú zbernicu) prosím
použijte iba výrobok EMO EIB od firmy Heimeier. Viega dodáva pre tento výrobok príslušný adaptér model čis. 1013.2 /
výr. čís. 347 147.
4. Pre hydraulické vyváženie venujte prosím pozornosť diagramom straty tlaku na zadnej strane tohotu listu.
H
Műszaki tudnivalók a padlófűtéshez való Viega elosztóról, Modellszám: 1002
1.
2.
3.
A Viega fűtőköri elosztó előremenője alul helyezkedik el.
A Viega fűtőköri elosztó visszatérője (gyűjtő) felül helyezkedik el.
A visszatérőben lévő szabályozószelepek kézi működtetésre valamint - ha a kézi működtető le van csavarva - elektrotermikus
Viega állítómotorokhoz (1013.1 vagy 1013.6-os szám) is alkalmasak. Az állítómotoros működésre való átszereléshez csak
Viega-modellek felelnek meg.
3.1 Az EMO EIB (elektromotorikus állítómű az európai szerelőbusra való közvetlen csatlakozáshoz) rendszerre történő
átszereléshez kérjük, csak Heimeier gyártmányú EMO EIB-et használjon. A Viega cég ehhez egy megfelelő adaptert szállít;
modellszám: 1013.2 / cikkszám: 347 147.
4. A hidraulikus kiegyenlítésre vonatkozóan vegye figyelembe a következő oldalon található nyomásveszteségi diagramot.
PL
1.
2.
3.
Wskazówki techniczne dot. rozdzielacza Viega do ogrzewania podłogowego, Nr modelu 1002
Zasilanie rozdzielacza obiegu grzewczego Viega znajduje się na dole.
Powrót rozdzielacza obiegu grzewczego Viega (kolektor) znajduje się u góry.
Zawory regulacyjne na powrocie są przeznaczone nie tylko do uruchamiania ręcznego, ale także, nawet po odkręceniu
uruchamiania ręcznego, do elektrotermicznego napędu elementu nastawnego nr 1013.1 lub 1013.6.
Przy przezbrojeniu na napęd elementu nastawnego można dopasować tylko modele Viega.
3.1 Przy przezbrojeniu na EMO EIB (elektromotoryczny napęd elementu nastawnego bezpośredniego przyłącza do europejskiej
magistrali instalacyjnej) proszę stosować tylko EMO EIB firmy Heimeier. Firma Viega dostarcza do tego odpowiednią
przystawkę nr modelu 1013.2 / M30 x1,5 / nr art. 347 147.
4. Proszę zwrócić uwagę na hydrauliczne wyrównanie wykresu strat ciśnień na tylnej stronie.
5
20
200
10
100
10
100
5
50
5
50
3
2
30
20
3
2
30
20
1
10
1
10
0,5
5
0,3
0,2
3
2
0,1
5
1
10 20 30 50 100 200 300 500 1000
m (kg/h)
Δp (mbar)
Δp (kPa)
200
Δp (kPa)
20
0,5
5
0,3
0,2
3
2
0,1
5
1
Δp (mbar)
U
0,2 0,75 2 3,5 4
1
10 20 30 50 100 200 300 500 1000
m (kg/h)
D
1) Viega-Ventilunterteil mit Handbetätigung. Massenstrom m in (kg/h) bei 2 K Regeldifferenz.
Druckverlust Δp in Kilopascal (kPa) und Millibar (mbar).
2) Viega-Vorlaufregulierverschraubung. Druckverlust Δp der Vorlaufregulierverschraubung bei verschiedenen
Drosselungen (U = Umdrehungen).
– Schutzkappe abziehen.
– Einstellschraube mit Inbusschlüssel (5 mm) bis zum Anschlag nach rechts drehen.
– Einstellschraube nach entsprechendem Leistungswert (Umdrehungszahl laut Diagramm) nach links drehen.
GB
1) Viega lower part of valve with manual actuation. Mass flow rate m in (kg/h) at 2 K actuating variable.
Pressure drop Δp in kilopascal (kPa) and millibar (mbar).
2) Viega flow regulating screw connection. Pressure drop Δp of the flow regulating screw connection at different
throttle levels (U = rotations).
– Remove protective cap.
– Turn adjusting screw clockwise as far as possible with Allen-type wrench (5 mm).
– Turn adjusting screw counter-clockwise according to relevant output value (turns as indicated in diagram).
F
1) Partie inférieure de la valve Viega à commande manuelle. Flux massique m en (kg/h) en présence d‘une
difference de réglage de 2 K. Chute de pression Δp en kilos pascal (kPa) et en millibars (mbar).
2) Raccord de réglage du conduit d’alimentation Viega. Chute de la pression Δp au niveau du raccord de réglage
du conduit d’alimentation en présence de differents étranglements (U = rotation).
– Retirer le capuchon de protection
– Tourner la vis d’ajustage vers la droite jusqu’en butée à l’aide de la clé (5 mm).
– Tourner la vis d’ajustage vers la gauche en fonction de la valeur de rendement correspondante (nombre de
tours selon le diagramme).
I
1) Parte inferiore della valvola Viega con azionamento manuale. Corrente di massa m in (kg/h) nel caso di differenza di
regolazione di 2 K. Perdita di pressione Δp in kilopascal (kPa) e millibar (mbar).
2) Vite di regolazione del collettore di mandata Viega. Calo di pressione Δp in funzione del progressivo azionamento della
valvola di chiusura a vite del collettore di mandata (U = giri).
– Togliere la copertura di protezione.
– Girare la vite di regolazione verso destra per mezzo di una chiave a brugola da 5 mm fino all'arresto.
– Girare la vite di regolazione verso sinistra in base al necessario valore di potenza (numero di giri come da diagramma).
NL
1) Viega ventiel met handbediening. Volumestroom m in (kg/h).
Drukverlies Δp in kilopascal (kPa) en millibar (mbar).
2) Viega aanvoer-regelventiel. Drukverlies Δp van het regelventil bij verschillende instellingen
(U = omwentelingen).
– beschermkap verwijderen
– stelschroef met imbussleutel (5 mm) tot de aanslag naar rechts draaien.
– stelschroef overeenkomstig de gewenste kapaciteit naar links draaien (aantal draaiingen volgens diagram).
2
DK
1) Viega-ventilunderdel med manuel betjening. Massestrøm m i (kg/h) ved 2 K reguleringsdifference.
Tryktab Δp i kilopascal (kPa) og millibar (mbar).
2) Viega-fremløbsreguleringsforskruning. Tryktab Δp for fremløbs-reguleringsforskruningen
ved forskellige droslinger (U = omdrejninger).
– Tag hætten af.
– Drej stilleskruen mod højre indtil anslag med en unbrakonøgle (5 mm).
– Drej stilleskruen mod venstre i henhold til den ønskede ydelse (omdrejningstal i henhold til gennemstrømningsdiagrammet).
CZ
1) Spodní část ventilu Viega s ručním ovládáním. Hmotnostní průtok m v (kg/h) při regulační diferenci 2 K.
Tlaková ztráta Δp v kilopascalech (kPa) a milibarech (mbar).
2) Výstupní regulační šroubení Viega. Tlaková ztráta Δ p výstupního regulačního šroubení při
různém škrcení (U = otáčky).
– Odstaranit ochranné víčko.
– Seřizovací šroub otočit imbusovým klíčem (5 mm) dorpava až na doraz.
– Seřizovací šroub otočit doleva podle příslušných výkonnostních hodnot (počet otáček v diagramu).
SK
1) Spodná časť ventilu Viega s ručným ovládaním. Hmotnostný tok m v (kg/h) pri regulačnom rozdielu 2 K.
Tlaková strata Δp v kilopascaloch (kPa) a milibar (mbar).
2) Regulačné skrutkové spojenie výtlaku Viega. Tlaková strata Δp prívodného regulačného skrutkového
spojenia pre rôzne stupne škrtenia (U = otačky).
– Sňať ochranné viečko.
– Regulačnú skrutku otáčať pomocou kľúča s vnútorným šesťhranom (5 mm) doprava až po zarážku.
– Regulačnú skrutku pre nastavení príslušnej hodnoty výkonu (otáčky podľa diagramu) otáčať doľava.
H
1) Viega szelep-alsórész kézi működtetéssel. Tömegáram m (kg/h) 2 K átlagkülönbség esetén.
Nyomásveszteség (Δp) Kilopascal-ban (kPa) és millibar-ban (mbar).
2) Viega előremenő szabályozó-csavarzat. Az előremenő szabályozó-csavarzat
nyomásvesztesége (Δp) különböző lefojtások esetén (U = fordulat).
– Húzza le a védőkupakot.
– A beállító csavart inbuszkulcs (5 mm) segítségével csavarja ütközésig jobbra.
– A beállító csavart a megfelelő teljesítményérték szerint csavarja balra (fordulatszám a diagram szerint).
PL
1) Dolna część zaworu Viega z obsługą ręczną. Masa przepływu m w (kg/h) przy różnicy nastawy 2 K.
Strata ciśnienia Δp w kilopascalach (kPa) i milibarach (mbar).
2) Dwuzłącze regulacyjne dopływu Viega. Strata ciśnienia Δp dwuzłącza regulacyjnego dopływu przy różnych
stopniach zdławienia (U = obroty).
– Zdjąć kołpak ochronny.
– Przekręcić do oporu w prawo śrubę nastawczą przy pomocy klucza imbusowego (5 mm).
– Przekręcić w lewo śrubę nastawczą według odpowiedniej wartości sprawności (liczba obrotów według diagramu).
(423 285) 508 281-08/2004