Tipologie di attività ed esercizi per l`apprendimento dell`ita
Transcript
Tipologie di attività ed esercizi per l`apprendimento dell`ita
Intercomprensione e/o mediazione? Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre [email protected] Schema della presentazione •Differenze tra mediazione e intercomprensione (IC) •Illustrare il concetto di IC •Ruolo per le politiche linguistiche •Strumenti didattici e progetti per l’IC •EuRom5 •Intermar •Redinter •Una formazione all’IC può preparare le competenze di mediazione La mediazione è una delle quattro attività comunicative, assieme a ricezione, produzione e interazione. “le attività scritte e/o orali di mediazione rendono possibile la comunicazione tra persone che, per un qualsiasi motivo, non sono in grado di comunicare direttamente.” la mediazione è spesso identificata con attività di traduzione e interpretariato. La mediazione Il canale: mediazione orale vs mediazione scritta Si può mediare tra un testo orale e uno scritto o viceversa Contesto Multilingue Multiculturale Comunicazione diretta L L L2 L1 L L1 L1 L2 L2 L1 L3 L2 Mediazione L1 L2 L2 L1 L2 L2 Intercomprensione L1 L1 una forma di comunicazione diretta IC e mediazione Due concetti incompatibili? Se c’è intercomprensione non c’è bisogno di mediazione? IPOTESI L’IC non è un’alternativa allo studio globale delle lingue La formazione all’IC può facilitare, sensibilizzare e preparare alla mediazione. Non sono due percorsi incompatibili. ⤷ Fenomeno Lingue Individui IC ⤷ Definizione dell’IC Campo di studi Didattica Altri L’IC in quanto fenomeno è una forma di comunicazione plurilingue in cui i partecipanti comprendono le lingue degli altri e si esprimono nelle lingue che conoscono. L’IC in quanto approccio didattico: Non si presenta come un’alternativa all’apprendimento globale delle lingue. Si basa sullo sviluppo delle competenze parziali, della consapevolezza linguistica, metalinguistica e favorisce il plurilinguismo Politiche linguistiche Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell'altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il "genio", l'universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione (U. Eco – 1993, La ricerca della lingua perfetta, Laterza Roma Bari, p. 377) Politiche linguistiche Langues romanes de toute l’Europe unissez-vous! R. Simone, Le français dans le Monde, 1997 La didattica dell’IC Specificità dell’apprendimento delle lingue vicine. Dislivello fra la capacità di produzione e quella di comprensione. Interesse per il confronto tra le lingue. Esistenza di un continuum linguistico fra lingue della stessa famiglia le cui affinità possono essere sfruttate. Principi di base • Sfruttamento della vicinanza linguistica • Sviluppo delle competenze parziali • Trasversalità e sfruttamento delle preconoscenze • Lavoro con la lingua che permette di interiorizzare strategie di comprensione • IC conserva il multilinguismo e favorisce il plurilinguismo Progetti di cooperazione per la formazione dei cittadini europei Finanziamento per la produzione di materiale didattico. Percorsi formativi rivolti a studenti (EUROFORMA e FORMICA) o anche a gruppi plurilingui di professionisti (INTERMAR e CINCO). Creazione di un consorzio di università ed enti europei impegnati nell’IC (REDINTER - www.redinter.eu) 19 20 21 Evoluzione dell’IC Inizialmente lo scopo era solo comprensione di lettura. Nuove TIC [p.e. chat] verso l’interazione scritta a distanza. EuRom Si può considerare un punto di partenza da integrare con altre metodologie. Galanet >>> Miriadi Evoluzione dell’IC Aspetti comunicativi. Task-based: Ricezione orale: Interazione orale: Intermar Più complesso ma possibile: EuRom4 et 5 orale supporto dello scritto C. Blanche-Benveniste; M.C. Jamet, E. Martin., D. Cortés Lavori in corso Corsi di formazione (Euroforma / Formica) INTERMAR • • • • • INTERMAR è un progetto che ha l’obiettivo di facilitare la coprensione reciproca e l’apprendimento delle lingue attraverso l’IC in un contesto marittimo. Pubblico: marina militare e mercantile Task based learning and teaching Corso di lingua www.intermar.ax EuRom ‣Una delle prime metologie per l’IC; ‣Attuale; ‣Punto di partenza per lo sviluppo delle capacità di IC. EuRom4 Coord.: C. Blanche-Benveniste Università: Lisbona, Salamanca, Roma Tre, Aix-Marseille Progetto Socrate Lingua 2 Riedizione rinnovata finanziata: Roma Tre DGLFLF dall’OIF (Organisme International de la Francophonie) dall’UAB Percorso EuRom4/5 Apprendimento ricettivo in: Português Español Català Italiano di articoli di giornale Français Caratteristiche di EuRom ‣ Rapidità 36-40 ore Obiettivi Conoscenza approssimativa Abilità di lettura Destinatari Adulti, buon livello di scolarizzazione. Buoni lettori Parlanti di una delle 5 lingue Sperimentazioni I testi e gli aiuti proposti hanno origine nelle sperimentazioni portate a termine nei diversi paesi. Manuale e sito: www.eurom5.com Metodologia 6 Suggerimenti e aiuti 1 Subito esposto a un testo in una lingua che non ha mai studiato 5 2 Comprendere il significato da solo apprendente 4 La traduzione del titolo nelle 5 lingue Si confronta con diverse lingue 3 Ascolto della lettura del testo fatta da un parlante nativo. Metodologia 1 Facilitatore 2 Stimola il discente 3 docente Favorisce uso autonomo di strategie e di collaborazione 4 Può non avere un’elevata competenza in tutte le lingue 5 Percorso anche in completa autonomia Ruolo della traduzione EuRom prevede la tecnica del think aloud protocol All’apprendente viene chiesto di fare una “trasposizione di senso” nella propria L1 Verificare la comprensione Esplicitare e condividere i percorsi che portano alla comprensione Esplicitare e condividere le strategie Peculiarità di EuRom5 1 Aspetti linguistici della comprensione fra le lingue romanze 2 Processo di lettura 3 Contatto simultaneo con varie lingue Abilità di lettura Top-down Lettura globale Inferenze Sfruttamento di zone trasparenti Contesto linguistico e extralinguistico Conoscenze enciclopediche ecc. Bottom-up Lettura parola per parola Decodifica Segementazione Corrispondenze diritto all’approssimazione Stessa origine Continuum linguistico Stessa tipologia linguistica Lessico Morfologia Sintassi Pragmatica Cultura Fonetica Simultaneità: 5 lingue di studio = 5 punti di vista diversi ⤷ ⤷ Français Español Català Italiano Français ⟵ Italiano Español ⤷ ⤷ Português Português Català Simultaneità È la caratteristica più originale dell’approccio ‣ Favorisce la rapidità dell’apprendimento Ciò che si impara in una lingua è utile per le altre. Superamento del paradigma Un corso ≠ una lingua Le lingue non sono compartimenti stagni. Obiezioni? Durante la comprensione non si creano confusioni come invece può avvenire per la produzione. Vantaggi approccio simultaneo Gli aiuti prevedono una Per ultimo nella L1 dello traduzione simultanea in tutte studente le lingue Se il lessico è trasparente nelle Associazioni lessicali altre lingue Passare dalle altre lingue può portare allo sviluppo della capacità di sfruttare l’aiuto proveniente da ogni conoscenza linguistica L1 L2 Dialetto ecc. Non fornire immediatamente la traduzione porta allo sviluppo delle strategie di inferenza. Per la comprensione di testi: lessico Prioritario Lessico comune = trasparente Vocabulario potenziale (Gass & Selinker, 1994) Lessico comune: trasparente P O conceito está definido pela Convenção de Genebra E El concepto está definido por la Convención de Ginebra I Il concetto è definito dalla Convenzione di Ginevra F Le concept est défini par la Convention de Genève Continuum lessicale P E C I F imprensa prensa premsa stampa presse primo primo così cugino cousin ontem ayer ahir ieri hier também también també anche aussi Il suppletivismo DEFINIZIONE Fenomeno diacronico Due o più morfemi lessicali entrano a far parte di uno stesso paradigma flessivo RISULTATO Stesso paradigma Esempio: diverse parole dal punto di vista yo voy / yo fui formale ma con significato vado / andiamo sovrapponibile acqua /idrico IMPORTANZA Per l’apprendimento può comportare sovraccarico cognitivo Nell’ambito romanzo è spesso una risorsa Dal suppletivismo alle trasparenze diagonali 2 1 I F E I F bambino enfant rodilla ginocchio genou infanzia enfance genuflexión infantile Altre trasparenze diagonali 4 3 I F I F pericolo danger cemento béton péril betoniera Grammatica della lettura Questa grammatica mette in relazione i fenomeni delle diverse lingue Non è esaustiva Si basa nelle reali difficoltà di comprensione riscontrate durante le sperimentazioni Morfologia: corrispondenze P E C acção acción versão I F I acció azione action action versión versió versione version version extracção extracción extracció estrazione extraction extraction informação información informació informazione information information Per la comprensione dei testi: L’ORALE ‣ La lingua scritta è in genere più trasparente per la natura del codice. MA ‣ in molti casi, a livello di frase, di parole e testuale, il supporto orale facilita la comprensione Vantaggi Limiti ‣ Rapidità di apprendimento ‣ Non si impara una lingua ‣ Intrinseci nel ma cose sul linguaggio concetto di ‣ Strategie di lettura competenza parziale ‣ Competenze metacognitive ‣ Attualmente ‣ Autonomia esistono pochi ‣ Itinerario di strumenti per la apprendimento centrato sul discente ‣Consapevolezza comunicazione in IC La competenza parziale ‣ Non si oppone alla competenza globale e avanzata di una o più lingue. ‣ Può stimolare lo studio approfondito di una lingua romanza. ‣ Può essere utile per obiettivi specifici. ‣ Ha conseguenze importanti sulla L1 e sulle strategie di comprensione. Un percorso di IC può favorire la mediazione ‣ L’attenzione ai processi e alle strategie di comprensione ‣ Attenzione al rapporto tra produzione e comprensione ‣ Può essere utile per obiettivi specifici. ‣