La rapresentazione di Santo Lorenzo quando fu martirizato
Transcript
La rapresentazione di Santo Lorenzo quando fu martirizato
La rapresentazione di Santo Lorenzo quando fu martirizato No indication has survived of any performance in Florence of a play of St Lawrence. The festivities for the patron of the Basilica of San Lorenzo, in the heart of Medicean territory, were lavish, and a confraternity of San Lorenzo existed there from the beginning of the fifteenth century; its connections were such that it could borrow ropes and pulleys for its festa from the building site of Santa Maria del Fiore,1 but there is no trace of plays in its surviving records.2 But a play of San Lorenzo was performed in Empoli. A precious indication of how individual actors prepared for the play is found in the Ricordanze of Francesco di Matteo Castellani, a Florentine merchant who is even more attentive than most to the individual items of his wardrobe. On the eve of Calendimaggio, or May Day, 1460, Francesco recorded: On 30 April I lent Taddeo di Nello, the blacksmith, my black velvet cloak lined with taffeta, my dark tunic, lined with belly fur, and a scarlet cover for riding, for the play of San Lorenzo they are performing in Empoli. He took them himself, and he said he will bring them back safely by 5 May next. [Later:] I received the above items on 4 May. He brought them back himself just as he had received them.3 In Empoli, St Lawrence enjoyed a certain prestige, though less than that accorded to the city’s patron saint, St Andrew.4 On 10 August of the same year, for the feast day of the first Roman martyr, the play was performed again. On this occasion Francesco entrusted to his estate manager, Mariotto di ser Antonio da Empoli, sumptuous items of male and female clothing (quite inappropriate to the season), as well as rugs, tapestries, and bench covers with his coat of arms; he also solicited cloaks and dresses from his friends to lend to Mariotto: I record that on 9 August Mariotto di Ser Antonio took the following things that I lent him for the play of San Lorenzo that they are doing in Empoli. First: a black velvet cloak of mine, lined with red taffeta; a camlet overdress with a hood and Lombard-style sleeves, with borders of purple velvet and gauze around the bottom and lined with grey cloth; an overdress of crimson velvet with tight sleeves, not lined, but faced with fine white cotton: it belongs to Lena; a tapestry with figures, 9 braccia long; a green forest tapestry, 9½ braccia long; three bench covers with my coat of arms, that is two big lined pieces and one smaller one, unlined. 1 «Item quod provisor dicti Operis possit mutuare taglias et canapos societati Sancti Laurentii de Florentia pro faciendo festum Sancti Laurentii etc.», Florence, Archivio dell’Opera di Santa Maria del Fiore, II 1 74, f. 6v, Deliberazioni (web site «Gli anni della Cupola», www.operaduomo.firenze.it/cupola/ home.html). 2 I. Ciseri, Scenari festivi a San Lorenzo: apparati, cerimonie, spettacoli, in San Lorenzo: i documenti e i tesori nascosti, ed. L. Sebregondi and others (Venice: Marsiglio, 1993), p. 70, scheda 2.5. 3 Francesco di Matteo Castellani, Ricordanze. I: Ricordanze A (1436–1459); II: Quadernuccio e Giornale B (1459-1485), ed. G. Ciappelli (Florence: Olschki, 1992–95), II, p. 90. 4 According to the Statuto del comune di Empoli (1428), «Capitolo delle ferie» [Rubrica XX], the feast of St Andrew, patron saint and protector of the Comune, was celebrated the four days before 30 October, and the four days afterwards, while St Lawrence (10 August) was celebrated for two days before and two afterwards; see Statuto e riforme del popolo di Sant’Andrea (1416-1441), ed. F. Berti e M. Guerrini (Empoli: Comune di Empoli, 1980; Fonti e studi di storia Empolese 2). In the Collegiate church of Sant’Andrea in Empoli, which was damaged by German mines in July 1944, the chapel of San Lorenzo was situated between the High Altar and the chapel of the Immaculate Conception, and was formerly the chapel of the San Lorenzo confraternity, very large company “that excelled in piety and decorum among those which existed in Empoli”; translated from Benedetto Pincetti, La cappella di San Lorenzo nell’Insigne Collegiata d’Empoli: trattenimento letterario dato nell’istituto comunale il 30 luglio MDCCCLXVI (Florence: Tip. Calasanz., [1867], p. 12, digital copy: www.comune.empoli.fi.it/biblioteca/fulltext/opus/035/016.htm San Lorenzo 2 And in addition he took a big piece of cloth, 4 braccia long and two wide, with fine blue stripes, to bundle the clothes in. He took the following things belonging to Piero Alamanni: a cloak of green damask lined with white taffeta; an overdress of purple satin velvet with a scalloped border fringed with purple and silver silk. And in addition I received from Iacopo Alamanni these things which I lent to Battista Zeffi by way of Lottieri di Mariotto, on 7 August: an overdress of purple damask, lined with white cloth, with hem and edging finished in ermine; a jacket of green velvet with the trousers, and the jacket and the cloak were wrapped in big cloth with green stripes. And in addition Mariotto received a big cover, 7 braccia long, from my bed. [Later:] On 14 August, Mariotto sent these things back except the rug and two of the bench covers, and he swapped a big piece cloth, 4 ½ braccia long with green stripes, as noted above. 5 [Later:] And on 17 August he sent back the rug and the two bench covers: Piero di Fortino brought them. The costumes for the play of San Lorenzo are luxurious and contemporary, without any attempt to reproduce classical garb. The festaioli produced a scene adorned with the tapestries and curtains of a world much richer than their own. But despite these links with the wealthy families that sponsored and protected them, San Lorenzo, like other rappresentazioni in the second half of the last decades of the fifteenth century, is the manifestation of popular and voluntary devotion. The source of he play is almost certainly the life of St Lawrence in Jacobus de Voragine’s Golden Legend.6 While Jacobus fusses about authority and chronology, the dramatist accepts that the action takes place in the time of the Emperor Decius, and then follows legend closely. La rapresentatione di sancto Lorenzo quando fu martyrizato was printed by Bartolomeo de’ Libri, in his R97/1 type, and thus before Septemberr 1495. Early bibliographers dated it to 1486,7 which would make it one of the earliest printed rappresentazioni (the earliest dated edition is Feo Belcari’s Abramo, printed by Bartolomei de’ Libri on 24 October 14858); the current ICCU listing gives c. 1493–1494. The text was prepared with a care that is exceptional for the period: hyper- and hypometric lines, that characterize texts of this period, are almost absent, and the text is particularly clean and legible. The edition that follows is based on the copy in Florence, Biblioteca Riccardiana, Ed. R. 68612. 5 Castellani, II, p. 109-10. Jacobus de Voragine, The Golden Legend: Readings on the Saints, trans. William Granger Ryan (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1993), 2: 63–74. 7 Florence, Biblioteca Riccardiana, Ed. R. 686,12 with two woodcuts. On c. 2r, the title is reformulated: Queste sono le stanze della rapresentatione di sancto Sixto papa & di sancto Lorenzo suo diacono. The dating should perhaps be changed to 1490–1495. The earliest printed rappresentazioni, c. 1485–1490, do not contain the woodcuts of the annunciating angel and the culminating scene of the play; these appear only in the last decade of the century, when Bartolomeo de’ Libri begins to reprint the titles that had already been published by Antonio Miscomini, and to add new ones. 8 A. Cioni, Bibliografia delle sacre rappresentazioni (Florence: Sansoni Antiquariato, 1961; Biblioteca Bibliografica Italica 22), III.2, p. 64. The handsome Bonaccorsi edition , now in Paris, BNF, which Cioni deemed to be the princeps, carries no date. 6 Characters9 ANGEL who recites the Prologue and the Epilogue VALERIAN, the Prefect of Rome DECIUS, the Emperor ST SIXTUS, the Pope FELICISSIMUS and AGABITUS, deacons KNIGHT, in the service of Decius ST LAWRENCE CIRICA, an ailing widow CRESCENTIUS, a blind man JUSTINUS, a priest PARTHENIUS, Tribune of the Plebs HIPPOLYTUS, vicar of Decius LUCILLUS, a blind man AN ANGEL who comforts St Lawrence ROMANUS, a knight of the Emperor BARONS and HOUSEHOLD of Valerian GUARDS and EXECUTIONERS PRIESTS OF JOVE CHRISTIANS and PAUPERS DEVILS THE SOULS OF HOLY INNOCENTS who appear in a vision Places PALACE OF VALERIAN PALACE OF DECIUS TEMPLE OF JOVE TEMPLE OF MARS that falls in ruin MAMERTINE PRISON HOUSE OF CIRICA THE WIDOW, on Monte Celio HOUSE OF N ARCISSUS HOUSE OF PATRICIUS PROPERTIES KEYS to the treasury TREASURE to distribute as alms BAPTISMAL FONT TOWELS IDOL IN THE TEMPLE OF JOVE that is destroyed by lightning A COLUMN, To which St Lawrence is chained A THRONE in the temple of Jove SCORPION WHIPS, A CHAIN, METAL PLATES, LEAD BALLS and STONES, for the torture of St Lawrence A METAL GRATE on which St Lawrence is burnt ST LAWRENCE’S BIER and TOMB 9 There is only one speaking part for a woman, that of the widow Cirica. If the costumes of 1460 are in any way related to this text, then we may hypothesize that women were a defining element in the court of the emperor, even if they did not speak. LA RAPRESENTAZIONE DI SANTO LORENZO A1r QUANDO FU MARTIRIZATO THE PLAY OF THE MARTYRDOM OF ST LAWRENCE BARTOLOMEO DE’ LIBRI’ S WOODCUT OF ANGEL, RIGHT HAND RAISED; NO BOTTOM BORDER WOODCUT OF ST LAWRENCE ON THE GRILL; EMPEROR ON THRONE; SERVANT WITH FORK; SERVANT WITH BASKET OF COAL ON HIS SHOULDERS; JEW WITH POINTED HAT AND FORKED BEARD AND LONG HAIR; ARCH IN BACKGROUND. Queste sono le stanze della rapresentazione di santo Sisto papa e di santo Lorenzo suo diacono. In prima UNO ANGELO appare e annunzia la festa e dice così: O divoti cristian che qui presenti siate venuti per voler vedere cosa che ’l vostro desider contenti a qualche bello e honesto piacere, schifando gli altri dubbiosi accidenti che fanno l’uomo in peccato cadere, i’ vi conforto e da Dio qui venuto dalla suo parte tutti vi saluto. Costor vi mosterran quanto sia accetto all’alto Dio chi ’l serve di buon core e quanto più gli piace chi ha ’n dispetto la carne propria, che per lo suo amore ogni martir a lui gli par diletto lasciando ’l mondo cieco e pien d’errore, come a san Sisto e Lorenzo vedrete s’attenti con buon cor tutti starete. VALERIANO ch’era prefetto di Roma e di Decio imperadore si parte dal palazo suo e co’ suo baroni e famiglia va a visitare Decio imperadore e dice così: Andiàno, o baron miei, a visitare lo ’mperadore al suo magno palazo, sì come gli altri giorni sogliàn fare, per dargli spasso, allegrezza e sollazo; siché fate al presente ragunare qui trombetti, il famiglio e il ragazo. Andiàno or che si sarà levato da riposarsi, come gli è usato. VALERIANO prefetto, giunto al palazzo, visita lo ’mperadore e dice così: O principe suppremo e serenissimo, Cesar Augusto Decio nominato, signor sopra signori escellentissimo, Giove conservi il tuo felice stato, contr’a’ nimici tuoi vittoriosissimo sempre ti facci e come s’è usato dimostrar voglia tua virtù sovrana e perseguir la ria secta cristiana. DECIO risponde a Valeriano: O buon Valerian, degno prefetto dell’alma Roma e nostro sacro impero, seguir vogliàn con ogni nostro effetto A2r These are the stanzas of the play of St Sixtus the Pope and of St Lawrence his Deacon. First an Angel appears and announces the play and says as follows: 8 O devout Christians, who have come to be present here because you want to see something that will satisfy your desire with some beautiful and honourable pleasure, while avoiding those other risky matters which cause mankind to lapse into sin, I bring you consolation, and sent by God I greet you all on his behalf. 16 These people will show you how acceptable to almighty God is the man who serves him willingly, and how much more He delights in the man who despises his own flesh, since for love of Him every martyr finds it a delight to the blind and sinful world, as you will see with St Sixtus and Lawrence, if you all pay close and willing attention. 24 VALERIAN, who was Prefect of Rome under Emperor Decius, leaves his palace and goes with his nobles and his attendants to visit Emperor Decius and says as follows: Let’s go, my nobles, to visit the Emperor in his great palace just as we usually do on other days, to bring him pleasure, joy and delight; so gather together now at once trumpeters, my servant and my page. Let’s go now, because he will have risen from his nap, as is his custom. 32 VALERIAN the Prefect reaches the palace and goes to visit the Emperor and says as follows: O supreme and most serene prince, Caesar Augustus Decius by name, most excellent Lord over all Lords, may Jove preserve your state in happiness, and make you always victorious against your foes, and as ever may you show your sovereign virtue and persecute the wicked Christian sect. DECIUS replies to Valerian: Good Valerian, worth prefect of fair Rome and of our holy empire, we wish to follow in every detail San Lorenzo 5 el tuo consiglio maturo e sincero, sì ch’al tutto si spenga il maladetto seme cristian disceso da quel Piero che s’appellava vicario di Cristo come al presente si fa chiamar Sisto. Segue Decio: Ma perché prima in ciascun nostro affare, nanzi si dia principio a nessun atto, doviàn l’aiuto delli dei invocare, sanza ’l qual nulla mai venne ben fatto, però sù presto, fate congregare i sacerdoti al tempio e ciascun atto che si richiede. Faccian sacrificio, poi attenda ciascun al suo officio. 40 A2v 48 your mature and sincere advice, in order to extinguish completely the accursed Christian progeny begot by that Peter who called himself the vicar of Christ, as Sixtus does in the present day. DECIUS continues: But since, in everything we do, before we embark on any action, we must call on the Gods’ assistance, without which nothing was ever done well, therefore be quick and call the priests to assemble at the temple, with all the neccessary people. Let them make their sacrifice, then let each go about his business. Ora e sacerdoti, parati a l’usanza degli infedeli, fanno sacrificio al tempio di Giove in presenza dello imperadore e di tutta la baronia ma in mentre che si mettono a ordine al sacrificio SAN SISTO PAPA, avendo persentito la persecuzione che Decio e Valeriano volevano fare di tutti i cristiani, ragunò tutto il chericato suo dove era Felicissimo e Agabito suoi diacani e, confortandogli con pazienza a sostenere ogni martirio per Gesù Cristo, così dice loro: Now the priests, robed in the style of the infidels, make their sacrifice in the temple of Jove, in the presence of the Emperor and all his nobles, but while they are preparing the sacrifice, ST SIXTUS THE POPE, having heard news of the persecution that Decius and Valerian wanted to wage against all the Christians, gathered together all the clergy, among whom were Felicissimus ad Agabitus his deacons, and exhorting them to bear their martyrdom for Jesus Christ with patience, he says to them: Cari frategli in Cristo e figliuo’ miei, Agabito perfetto e Felicissimo, sentito, credo, arete quanti rei tormenti cerca darci il crudelissimo Decio tiranno acciò ch’e falsi dei loro adoriàno e neghiamo ’l santissimo Cristo Gesù, vero Figliuol di Dio; ma prima vo’ morir che negarlo io. 56 My dear sons and brothers in Christ, perfect Agabitus, and Felicissimus, I think you will have heard of all the cruel and wicked torments the most cruel tyrant Decius is trying to inflict on us, so that we will worship their false gods and deny the most holy Christ Jesus, the true Son of God, but I will die before I deny him. 64 So I urge each of you to bear every cruel torment just as so many saints before you have borne them for wanting to follow Christ Jesus and his disciples. Be prepared, each of you, to suffer every cruel torment, harsh and atrocious, for him who redeemed us on the cross. 72 FELICISSIMUS AND AGABITUS reply, weeping and sighing: Dear father most holy and merciful, true shepherd of the Christian flock, you are the one who governs us so excellently, and instructs us in the holy law; without you, father, we can do nothing. Your holy virtue guides and rules us, so without you, father, where will we go? O woe, alas, how will we manage? Così conforto ciaschedun di voi a sostener ogni crudel martire sì come tanti santi nanzi a voi han sostenuto per voler seguire Cristo Gesù e ’ discepoli suoi. State parati ciascuno a patire ogni crudel tormento aspro e atroce per chi ci comperò in su la croce. FELICISSIMO E AGABITO rispondono piangendo e sospirando: Padre nostro santissimo e clemente, vero pastor della cristiana gregge, tu se’ che ‹ci› governi ottimamente tu ci ammaestri nella santa legge; sanza te, padre, non possiàn nïente. La tuo santa virtù ci guida e regge, dunque sanza te, padre, ove n’andreno? Miseri a noi, omé, come fareno. SISTO a’ discepoli risponde: El sommo redentor nostro piatoso sarà sempre con voi, figliuol diletti. Egl’è possente e misericordioso, SIXTUS replies to the disciples: Our great Redeemer, full of pity, will always be with you, beloved sons. He is mighty and merciful, he grants San Lorenzo 6 la gloria etterna dona agli suoi eletti e forti vi farà nel pauroso, aspro tormento; se pria mondi e netti da ogni colpa e dal mondo fallace disciolti, a voi dara l’eterna pace. 80 eternal glory to his chosen ones, and he will make you strong in the harsh and fearful torment. Once you are cleansed and purged of all sin and detached from the false world, he will give you eternal peace. DECIO IMPERADORE dice a Valeriano: Po’ che gli è fatto el santo sacrificio, o buon Valerian degno e perfetto, fa’ che per virtù tua e del tuo officio Sisto menato sia nel mio cospetto a purgar la suo infamia e ‹’l› pravo iudicio ch’io ho contra di lui. Fa’ quel c’ho detto. EMPEROR DECIUS says to Valerian: Now that holy sacrifice has been made, good Valerian, worthy and perfect, in your name and that of your office, have Sixtus brought here before me to purge his infamy and the wicked judgement that I have made of him. Do what I have commanded. VALERIANO al Cavaliere: Sù, cavalier, fa’ che metta ad effetto senza tardar lo ’mperial precetto. VALERIAN to the Knight: Come, knight, and have the imperial command carried out without delay. Ora con prestezza el Cavalier co’ birri pigliano Sisto insieme con Felicissimo e Agabito e appresentali innanzi a DECIO IMPERADORE el quale dice a Sisto così: O vecchierello, i’ ti vo’ consigliare per la salute tua e di tuo gregge ch’a nostri dii voglia sacrificare e che rinieghi la cristiana legge. SISTO risponde a Decio: Cotesto non intendo mai di fare I’ vo’ sacrificare a quel che regge la terra e ’l cielo, ver Figliuol di Dio, Cristo Gesù, perfetto Signor mio. 88 A3r 96 Now the Knight hurries with the guards to seize Sixtus together with Felicissimus and Agabitus and they bring them before EMPEROR DECIUS who says to Sixtus as follows: Little old man, I’ll give you some advice for the sake of your health and your flock’s: you should sacrifice to our gods and renounce the Law of the Christians. SIXTUS replies to Decius: That’s something I have no intention of ever doing. I’ll make my sacrifice to him who rules earth and heaven, the true Son of God, Christ Jesus, my perfect Lord. DECIO dice a Sisto: Deh, voglia seguitar al mio consiglio acciò non pera tu con tutt’i tuoi. Se nol farai, i’ ti veggo in periglio sì grande intrar che guai a tutti voi. DECIUS says to Sixtus: Come, follow my advice so that you don’t perish with all your followers. If you don’t do it, I see you heading into such great peril that it will overwhelm you all. SISTO a Decio risponde: El sommo Padre etterno, el santo Figlio, collo Spirito Santo aiuterà noi, a cui ho sempre in Santa Trinitate offerte l’ostie pure immaculate. 104 SIXTUS replies to Decius: The almighty Father eternal, the holy Son, with them the Holy Ghost will help us all. To them in Holy Trinity I’ve always offered the host, pure and immaculate. 112 DECIUS to the Prefect Valerian and the Knights: Since I see this old man’s crazy mind is obdurate, and words are of no use, have him taken at once to the temple of the god Mars, and if he does not want to sacrifice there to him, let him be imprisoned in the Mamertine prison, which is usually a safe place to hold him, so that when I’m ready I can find him again. DECIO a Valeriano prefetto e a’ cavalieri: Po’ ch’i’ veggio el pensier folle indurato in questo vechio, e non giovan parole, nel tempio presto sia rappresentato dello dio Marte, e se quivi non vuole sacrificare a llui sia incarcerato nella prigion di Marmentin, che suole esser sicuro luogo a ritenerlo sì che a mie posta il possa riaverlo. E detto questo, e cavalieri colla famiglia prendono Sisto co’ discepoli e menongli al tempio di Dio Marte, e quivi dice EL CAVALIERE a Sisto così: Se vuo’ la grazia dello imperadore When he has spoken, the Knights and their servants seize Sixtus and his followers and take them to the temple of the god Mars, and there THE KNIGHT says to Sixtus as follows: If you want the Emperor’s grace, San Lorenzo 7 e scampar te dalla morte crudele, fa’ sacrificio a Marte di buon core, a’ nostri dii prometti esser fedele. and want to escape cruel death, make a sacrifice to Mars willingly, promise to be faithful to our gods. SISTO risponde: O insensati ciechi e pien d’errore, credendo i’ lasci il dolce e pigli ’l fiele! A’ vostri falsi dei sacrificare non mi farete e ’l mie Gesù lasciare. 120 SIXTUS replies: O blind fools, full of error, to think I would abandon sweetness and choose gall! You will not make me sacrifice to your false gods and abandon my Jesus. 128 But you wretches, blinded by the devil, who adore the vain deceiving gods that are made out of stone or wood, and are deaf and dumb and blind, and have no feeling in hands and feet or any other limbs. They are without speech, worse than dogs. They are like the man who made them: woe betide the man who trusts in them. 136 The true God, the highest deity is He alone who created the world. Heaven and earth and all living things by him were made, and he alone shaped our flesh, and in his goodness breathed eternal souls into our bodies; wherefore any man who will not believe in him will lose both his soul and his body at once. 144 Therefore, o sons of God, created by him, descended from him, and coming from him alone, turn to believe in him, and in baptism abandon the idols, blind and dumb. If you are tortured by tyrants with cruel torment, let none of you change your mind. Be yet strong, and heavenly virtue will make you immortal in all eternity. Ma voi meschin, dal dimon accecati, ch’adorate gli dii bugiardi e vani che son di pietra o legno lavorati e muti e sordi e ciechi e le lor mani e ’ piè con gli altri lor membri insensati. Sanza parlare e’ son, peggio che cani. Simili sono a quel che fatti gli hane: guai a colui che in lor si fiderane. El vero Dio, la somma deitate è sol colui che ’l secolo creone. Cielo e la terra e le cose animate da lui fur fatte e sol fu che fermone la carne nostra e per la suo bontate l’anime etterne nel corpo spirone; dunque chi a llui creder non vorrane l’anima e ’l corpo insieme perderane. Però, figliuo’ di Dio, da lui creati, da lui discesi e sol da lui venuti, tornate alla suo fede e battezzati lasciate andar gl’idoli ciechi e muti. Se da’ tiranni sarete stratiati con tormenti aspri, ignun di vo’ si muti. State pur forti e la virtù superna immortal vi farà in tutta etterna. EL CAVALIER dice a’ compagni suoi: Costu’ sta fermo in suo opinione nonché di quella e’ si voglia mutare, ma egli alletta a suo religione quanti ne può, e cerca d’annullare la legge nostra e però lui in prigione, come imposto ci fu, si vuol cacciare con questi suo seguaci e là starae quanto allo imperadore nostro parrae. Mentre che san Sisto è menato alla prigione SAN LORENZO, abattendosi e vedendolo, dice a san Sisto così: Oimè, caro padre, ove ne vai sanza ’l tuo figlio che tanto amasti? O santo sacerdote, ove starai sanza ’l diacan tuo che l’ordinasti? Padre perfetto, tu sa’ ben che mai sanza ’l ministro tuo sacrificasti. Oimè, padre, perché m’abandoni? Ha’ tu veduti in me modi non buoni? Se tu per tuo ministro m’hai eletto, 152 THE KNIGHT says to his companions: This fellow is holding fast to his opinion, and certainly does not want to change his mind, but he is enticing to his religion as many as he can, and he is trying to bring our law to nothing. Therefore, he’s to be thrown in prison, as we were ordered, along with these followers of his, and there he’ll stay for as long as the Emperor sees fit. 160 As St Sixtus is being taken to prison, ST LAWRENCE comes on the scene by chance and seeing him, says to St Sixtus as follows: Alas, dear father, where are you going without your son whom you have so loved? O holy priest, where will you stay without your deacon whom you ordained? Perfect father, well you know that you never sacrificed without your minister. Alas, father, why do you abandon me? Have you found fault in what I do? A3v If you chose me as your minister San Lorenzo 8 perché mi nieghi ch’io non venga insieme a sparger teco il sangue e che ’l suggetto segue ’l signor qual riverisce e teme. L’avere il suo discepol in dispetto nuoce al maestro, onde spesso ne geme. Dunque, padre benigno, non lasciare Lorenzo tuo, deh, nollo abandonare. Abram offerse il suo figliuol a Dio per sacrificio pio; e‹l› primo pastore innanzi a sé mandò al martir rio Stefan diacan suo, e tanto onore di questo n’acquistò che Martir Prio meritò nominarsi; e per lo amore che tu, padre benigno, m’hai mostrato deh, offera costui c’hai allevato. Siché, sicuri el buon padre ‹e› il figliuolo insieme in un medesimo tormento muoian di pari ed in un martir solo. Di questa voglia consumar mi sento po’ racquistar con seco il sommo polo la degna palma nel sacro convento del paradiso insieme acompagnati ad possedere el regno de’ beati. SANTO SISTO dice a santo Lorenzo: I’ non ti vo’ lasciar, figliuol mie buono, e non creder giamai ch’i’ t’abandoni, ma sendo vecchio, debil quanto i’ sono legger battaglia e assa’ minor doni ricever deggio, ma ’l superno truono ti serba gran trionfi e maggior doni. perché maggior battaglie sosterrai così gloria maggior n’acquisterai. Però ’l tuo pianto ormai raccheterai, Lorenzo mio, e fa’ che tu sia forte. Doppo tre giorni tu mi seguirai vittorioso dalla crudel morte, e questo spazio si confà assai tra ’l sacerdote e ’l cherico. La sorte con qualche numer debb’esser mediata sì che ciascuna sia più esaltata. Lascioti tutta la mia ereditate, el tesor della chiesa, il qual dispensa come parrà alla tuo voluntate ne’ poveri di Dio, e alla mensa di vita etterna sarà dupplicate cento per uno e non far più difensa del mie partir che quando Elia si sciolse dal suo Eliseo, la virtù non gli tolse. Et detto questo gli dà le chiavi del tesoro e vanne in prigione, e santo Lorenzo piglia il tesoro e certi panni e altre cose e vanne al monte Cellio in casa Cirica vedova dove erano molti Cristiani al quale CIRICA dice: 168 why do you refuse to let me come with you to shed my blood with you, and to let the subordinate follow the lord whom he reveres and fears. Despising his disciple harms the master, and causes him much grief. So, benign father, do not leave your Lawrence, please, do not abandon him. 176 Abraham offered his son to God as holy sacrifice; the First Shepherd, sent to cruel martyrdom ahead of himself Stephen his deacon, who acquired such honour for this that he earned the name of Protomartyr; and for the love that you, kind father, have shown me, please, make an offering of him whom you raised. 184 So let the good father and the son together in the same torment die confidently as equals and in a single martyrdom. I feel myself being consumed by this desire, then conquering with him the highest pole, the worthy palm, accompanied together into the holy convent of paradise to possess the kingdom of the blessed. 192 ST SIXTUS says to St Lawrence: I do not want to leave you, my good son, and do not think that I would ever abandon you, but being as old and as weak as I am I’m to receive light battle and far lesser gifts, but the heavenly throne reserves for you great triumphs and greater gifts because you will wage greater battles and thus you will acquire greater glory. 200 Therefore cease your weeping, Lawrence, and be strong. After three days you will follow me, victorious over cruel death, and this interval is very appropriate between the priest and the cleric. Fate must be mediated with some number so that each is raised as high as possible. 208 I leave you all my inheritance, the church’s treasure. Dispense it as you see fit, to God’s poor and at the table of eternal life it will be doubled a hundredfold, and make no attempt to stop my departure, because when Elijah took his leave from his Elisha, he did not take his virtue. A4r And when he has said this, he gives him the keys to the treasury and goes off to prison and St Lawrence takes the treasure and certain pieces of cloth and other things and goes off to Monte Celio to the house of the widow Cirica, where there were many Christians, and CIRICA says to him: San Lorenzo 9 O servo di Gesù, prendi pietate, di questa poveretta ch’undici anni ste’ col mie sposo e po’ in viduitate trentadue sono stata in questi panni. I’ sono afflitta dalla infermitate del duol del capo e dammi tanti affanni ch’i’ non posso trovar alcun riposo. Libera me pel tuo Gesù piatoso. 216 O servant of Jesus, take pity on this poor woman. For eleven years I lived with my husband, and then I have lived in these widow’s weeds for thirty-two years. I am afflicted by illness, with headaches, and it causes me such distress that I can find no relief. Set me free, in merciful Jesus’ name. SANTO LORENZO risponde: Se tu creder vorra’ nel mie Signore Cristo Gesù e pigliar el battesimo, liberata sarai d’ogni malore, se viverai secondo el cristianesimo. ST LAWRENCE replies: If you will believe in my Lord Christ Jesus, and receive baptism, you will be freed from all suffering, if you live according to Christianity. CIRICA risponde: Lorenzo santo, i’ credo di buon core nel tuo signore come tu medesimo. CIRICA replies: Holy Lawrence, I believe willingly in your Lord, as you do yourself Allora LORENZO la batteza e dice: Dunque nel nome suo sia battezata e da ogni malor sia liberata. 224 Then LAWRENCE baptises her and says: So be baptised in his name and freed from all suffering. 232 And when he has said this, he gives her a piece of cloth to keep, because he wants to wash the feet of those Christians present, and he says: Take this piece of linen you see here: hold it in your hands while I wash the feet of all these people as just and faithful servants of God. This commandment was given by Jesus, our kind and holy Lord, to his heirs: that one Christian should wash the feet of the next, and that one should carry the weight of the next. 240 Having washed and kissed all their feet, he gives them alms and says: In the name of Jesus, and in love, take these holy alms that Pope Sixtus bequeathed to me in his will, and as you will hear I now must turn my steps towards the castle of Canaan. Remain in peace. I wish to go to the house of Narcissus: I want to visit the Christians who are there. 248 ST LAWRENCE leaves and goes to the house of Narcissus and when he arrives he distributes alms to everyone and says: May the peace of Lord Christ Jesus be with you always, and in his love I pray each one of you to to sit down, and with devout heart allow me to wash you. You deserve more, I know, but may our kind Lord Jesus make good what is lacking in me, and give you perfect reward. E detto questo gli dà uno telo che serbi perché vuole a quegli cristiani vi sono lavar i piedi e dice: E prendi questo linteo che vedi: nelle tuo man lo serba tanto ch’io a tutti quanti costor lavi i piedi, come a’ giusti e fedel servi di Dio. Questo comandamento a’ suoi eredi lasciò Gesù, Signor benigno e pio: che l’un cristiano all’altro i piè lavassi e l’un dell’altro el pondo sopportassi. Lavati e baciati a tutti li piedi, dà loro la limosina e dice: Per amor di Gesù in caritate la limosina santa prenderete che ’l papa Sisto nella ereditate sua m’ha lasciato e come intenderete al castel di Canan le mie pedate far mi convien. In pace rimanete In casa di Narcisso i’ voglio andare: e cristian che vi son vo’ visitare. Partesi SANTO LORENZO e va in casa di Narcisso e giunto, dà la limosina a tutti e dice: La pace del Signor Cristo Gesù sia con vo’ sempre e per lo suo amore priego ciascun di vo’ ch’a seder giù si degni porre, e con divoto core da me vogl’esser lavato, che più, so, meritate ma el nostro Signore Gesù benigno supplisca al difetto di me e doni a vo’ merto perfetto. Prendete in carità con divotione questa santa elimosina e orate Take these holy alms in charity and with devotion, and pray San Lorenzo 10 col cor contrito e la confessione ch’ogni colpa commessa spesso fate. with contrite heart, and make confession often of all the sins you commit. Poi si volge a Crescenzio cieco e dice: Then he turns to Crescentius, the blind man, and says: And you, Crescentius, hear my words: if you believed in the Trinity, Father, Son, and Holy Ghost, I would boast that I had restored your sight. E tu, Crescenzio, intendi il mie sermone: se tu credessi nella Trinitate, Padre e Figliuolo e lo Spirito Santo, di render lume a tte mi dare’ vanto. CRESCENZIO risponde: Omè, servo di Dio, deh non guardare al mie peccato el quale è infinito. Colle tuo man mi vogli battezare acciò ch’i’ sia degli ochi mie guarito. SANTO LORENZO ginochioni orando dice: O Signor mie Giesù, non risguardare a nostre colpe e ’l mio priego esaudito sia or da te e come ’l cieco nato così Crescenzio sia ralluminato. 256 A4v CRESCENTIUS replies: Alas, servant of God, pray do not look at my sin, which is infinite. Baptise me with your hands, so that my eyes will be healed. 264 ST LAWRENCE kneels and prays, saying: O my Lord Jesus, do not look at our sin, and let my prayer be answered now by you, and like the man born blind, let Crescentius have his sight restored. E detto questo, fa el segno della croce ‹e› lo rallumina. CRESCENZIO, ralluminato, lieto ginochioni dice: Grazie ti rendo, o Signor de’ Signori, Cristo Gesù, vero figliuol di Dio, che sanza haver rispetto a’ mie errori tu m’ha’ ralluminato, o Signor pio. Having said this, he makes the sign of the cross and restores his sight. CRESCENTIUS, his sight restored, kneels joyfully and says: I give you thanks, o Lord of Lords, Christ Jesus, true Son of God. Without regard for my sins you have restored my sight, o holy Lord. Santo Lorenzo si parte e dice: O cari frate miei, ciascun adori per santo Sisto che ’l tiranno rio con grande strazio ritiene im prigione. A Dio vi lascio e state in orazione. 272 ST LAWRENCE leaves, saying: My dear brothers, let each now pray for St Sixtus, who is being held in prison by the wicked tyrant with great torment I leave you to God: remain in prayer. 280 Having said this he leaves and goes to the castle of Patricius where he finds many Christians, and among them Justinus, a priest ordained by St Sixtus. LAWRENCE greets them all, saying: Christ Jesus, kind Son of God, grant his peace to all. Good Justinus, a priest worthy to administer the holy sacrifices, ordained by Sixtus, although I know I am unworthy for such office, before I attend to other things, I would ask you to let me wash everybody’s feet. E detto questo si parte e va nel castello di Patrizio dove truova molti cristiani e tra loro Giustino, prete ordinato da san Sisto, al quale LORENZO, ‹avendo› salutato tutti, dice: Cristo Gesù, di Dio Figliuol benigno, la pace sua vi doni a tutti quanti. O buon Giustino, o sacerdote degno da ministrare i sacrifici santi, ordinato da Sisto e benché ’ndegno a tale officio i’ mi conosca, avanti ch’io ad altro attenda vi vorre’ pregare che mi lasciate a tutti i piè lavare. GIUSTINO a santo Lorenzo risponde: Fa’ quel che vuoi, o Lorenzo perfetto, ch’i’ son disposto volere ubidire, giusta mie possa, ogni divin precetto. del buon Gesù la dottrina seguire, po’ voglio lavarti con puro effetto im prima che da noi t’abbia a partire. JUSTINUS replies to St Lawrence: Do as you wish, o perfect Lawrence, for I am prepared to obey, as far as I can, every divine precept and follow the teaching of good Jesus, then I will wash you, with a pure heart, before you have to go from us. SANTO LORENZO dice così: Contento son, Giustino, a quel che chiedi. Orsù ciascun di voi mi porga i piedi. ST LAWRENCE says as follows: I am happy, Justinus, with what you ask. Come, each of you put out your feet for me. 288 San Lorenzo 11 Et come ha lavato ‹i› piedi, Giustino gli lava a lui, poi SANTO LORENZO piglia commiato, dando prima loro la limosina, e dice così: A te, padre Giustino, e gli altri tutti quanto più posso Lorenzo acomando. Pigliate della chiesa i santi frutti a vo’ gli dono e stribuisco e spando. A santo Sisto, ch’io lasciai con lutti, vo’ ritornar con fretta caminando, però ch’i’ temo che llo imperadore morir nol faccia per più mio dolore. In questo mezzo DECIO IMPERADORE comanda che Sisto gli sia menato e dice: Andate presto e Sisto mi menate co’ discepoli suoi dalla prigione. Qui nel cospetto mio l’apresentate ch’io intendo di saper se d’oppinione e’ s’è mutato, sed egli ha lasciate sue fantasie e s’egli ha intenzione seguir la suo fallace fé cristiana la qual no’ riputiàn ria, falsa e vana. Sisto con furia è menato a DECIO, el quale gli dice: I’ non vo’ più con teco usar parole ma bisogna con fatti dimostrarti l’error tuo chiaro e s’egli è quel che suole l’animo tuo bisogna apparechiarti alla morte crudel, e la tuo fole opinïon farà mal capitarti. SISTO risponde a Decio e a Valeriano: La morte mia sarà vita eternale; la vostra sempre fia pena infernale. 296 And when he has washed their feet, Justinus washes his. Then ST LAWRENCE takes his leave, after distributing alms to them, and says as follows: To you, father Justinus, and all the others I commend Lawrence as much as I can. Take the holy fruits of the church: I give, distribute and spread them among you. I’ll now return in haste to St Sixtus whom I left in great distress, because I fear that the Emperor will put him to death to increase my suffering. 304 In the meantime EMPEROR DECIUS commands that Sixtus be brought to him, saying: Go quickly and bring me Sixtus and his followers from prison. Bring him here before me because I intend to know whether he has changed his mind, and whether he has abandoned his fantastic ideas, and whether he intends to follow his fraudulent Christian faith, which we regard as wicked, false and empty. A5r 312 Sixtus is led violently before D ECIUS who says to him: I won’t waste words with you any more, I have to show you your blatant error with actions, and if it is the same as usual, you’ll have to prepare your mind for cruel death, and your foolish ideas will make you come to grief. SIXTUS replies to Decius and to Valerian: My death will be eternal life; yours will be infernal pain forever. VALERIANO dice a Decio: Quanto si credon di viver costoro che gl’infernal tormenti ci han promesso. Presto menati sien sanza dimoro di nuovo allo dio Marte e lì appresso inginochiato ciaschedun di loro faccin per forza sacrificio espresso. VALERIAN says to Decius: How long to these men think they are going to live if they promise us infernal torment. Let them be taken at once, without delay, again to the god Mars, and there, with each of them on their knees, let them be forced to sacrifice to him. DECIO tutto infiammato dice: Così si segua e se non voglion fare la testa a tutt’i re fate tagliare. DECIUS, all enraged, says: Let it be done, and if they refuse cut the heads off all three of them. Data questa crudel sentenza dallo imperadore, sono di fatto Sisto e Agabito con Felicissimo menati al tempio di Marte e quivi SANTO SISTO fa orazione a Dio e fa rovinare il tempio e dice così: 320 Ecco gl’idoli vostri muti e vani di pietra ai quali voi meschin credete e tutti vi morrete come cani, di vita etterna el ben vi perderete. When this cruel sentence has been given by the Emperor, Sixtus and Agabitus, are led with Felicissimus to the temple of Mars, and there ST SIXTUS prays to god and makes the temple collapse and says as follows: Here are your stone idols, mute and empty, that you wretched people believe in, and you will all die like dogs, and you will loose the benefit of eternal life. SAN SISTO s’inginochia e dice: Cristo figliuol di Dio vivo ti spiani ST SIXTUS kneels and says: May Christ, the living son of God, bring you San Lorenzo 12 in terra e guasti in te ogni parete. Dalla suo gran potenza sie disfatto: come tu di’, così, padre, sia fatto. 328 Et detto questo el tempio rovina tutto e della rovina escono diavoli gridando e Sisto co’ discepoli sono menati a dicollarsi. LORENZO gli vede e dice a Sisto così: to the round and may all your walls come down. My you be destroyed by his great might: as you command, father, so may it be done. Deh, non mi abandonare, o padre santo, però ch’io ho speso il tesor che mi desti e ho fatto con fede tanto quanto come tu, padre buon, mi commettesti. As soon as he says this, the temple collapses completely and out of the ruins devils come shouting, and Sixtus and his followers are led away to be beheaded. LAWRENCE sees them and says to Sixtus as follows: Ah, holy father, don’t abandon me, because I have spent the treasure you gave me and I have done faithfully everything that you, good father, entrusted to me. PARTEMIO, uno de’ baroni dello imperadore, Tribuno della Plebe, dice a’ cavalieri che piglino Lorenzo: Pigliate con furor costui che tanto contrario c’è. Or siate a questo presti! Nella carcere mia il metterete, domani a Decio po’ il presenterete. 336 PARTHEMIUS, one of the Emperor’s barons and Tribune of the Plebs, tells the knights to seize Lawrence: Rush and seize that man who is so against us. Be quick about it! Put him in my prison, then tomorrow you will bring him before Decius. 344 When Sixtus and his disciples have been beheaded, certain faithful Christians come and they bury their bodies and when this is done, PARTHEMIUS THE TRIBUNE goes to the Emperor and says: O holy and victorious Emperor Decius Augustus Caesar, I must inform you that the hidden treasure of the church is held by a man the Christians call Lawrence. I have him in prison, and if you want to have it, he will be brought before you and I’ll have him brought from the prison where I’m holding him at your request. Dicollati che sono Sisto e ’ discepoli, vengono certi fedeli cristiani e seppeliscono i corpi loro e fatto questo, PARTEMIO TRIBUNO va allo imperadore e dice: O sacro imperador vittorioso Cesar Augusto Decio, sia avisato che ’l tesor della chiesa ch’è nascoso tiene un Lorenzo da’ cristian chiamato. I’ l’ho in prigione e se desideroso tu se’ d’averlo, e’ ti fie presentato e farollo menar dalla prigione dov’io lo tengo a tuo petizione. DECIO risponde a Partemio: Allegro son di quel che detto m’hai, o buon Partemio e tutto ho ben inteso. Tu con prestezza per lui n’anderai ch’io voglio intender quanto egli ha offeso la legge nostra, e tu, Partemio, sai se gli dei nostri ha sempre vilipeso. Ma i’ vogli’or che ci renda ’l tesoro che tiene occulto della chiesa loro. Segue e fa ordinare il sacrificio a Giove, loro dio, e dice a’ sacerdoti così: In questo mezzo, o sacri sacerdoti, per osservare l’usanza nostra antica, fate ordinar sacrifici divoti allo dio Giove a cui laude si dica ciò che si può, sì ch’egli adempia i voti di noi, suo servi, e contro alla nimica setta cristiana donici vittoria a nostro gran trionfo e somma gloria. E fatto il sacrificio, Lorenzo è menato a DECIO el quale dice a Lorenzo: Dimmi presto, Lorenzo, ove tu hai el tesor della chiesa c’hai levato 352 DECIUS replies to Parthemius: I am delighted with what you’ve told me, good Parthemius, and I heed your words. Go for him in haste, because I want to hear how much he has offended our law, and you, Parthemius, know how he has always slandered our gods. But now I want him to return their church’s treasure that he is keeping hidden. 360 He continues, and gives orders for the sacrifice to Jove, their god, and says to the priests as follows: In the meantime, o holy priests, to observe our ancient customs, give orders for devout sacrifice to the god Jupiter, to whom praise be given as much as possible, so that he answers the prayers of us, his servants, and against the enemy sect of the Christian gives us victory to our great triumph and highest glory. A5v When the sacrifice is completed, Lawrence is brought to DECIUS who says to Lawrence: Tell me at once, Lawrence, where are you keeping the church’s treasure that you took San Lorenzo 13 da Sisto e quanto è quel che fatto n’hai. Tu non rispondi e par che tu sia muto. Dimelo presto e se dir nol vorrai dell’error tuo i’ ti farò pentuto. Tu sta’ pur cheto e non par dica a tene: se non mel di’, ne patirai le pene. Santo Lorenzo sta pur cheto e D ECIO irato dice a Valeriano: Prendi costui, Valeriano prefetto, fa’ che ’l tesor della chiesa ci mostri; poi ’l fa’ sacrificar a ogni effetto colla suo riverenza agli dei nostri, e se nol vorrà far con suo dispetto fa’ che per forza il suo error gli mostri con martir aspri e tormentarlo forte. Se ciò non gioverà gli daren morte. VALERIANO dice a Ipolito, vicario dello imperadore: Ipolito, vicar del sacro impero, prendi costui: in prigion lo terrai cogli altri di sua setta e con mistero e con buon modi come far saprai t’ingegna di saper da lui il vero del gran tesor che gli ha e s’el farai ch’a Decio imperador sia consegnato, tu ne sarai da lui ben meritato. IPOLITO risponde a Valeriano: Quel che comandi a me, Valeriano, farò pur ch’io mi creda di far cosa che piaccia al nostro imperador sovrano. Non parrà questa pena faticosa ed a Lorenzo di cheto e di piano credo spiare dove tien nascosa la facultà della chiesa e ’l tesoro che Sisto gli lasciò, vescovo loro. 368 from Sixtus, and all that you have done with it. You do not answer, and you seem to be dumb. Tell me at once, and if you won’t confess your sin, I’ll make you sorry. Still you are quiet, and you seem not to talk: if you don’t tell me, you’ll suffer the consequences. 376 St Lawrence remains silent, and D ECIUS says angrily to Valerian: Take that man, Prefect Valerian, and make him show you the church’s treasure; then make him sacrifice with full reverence to our gods, and if he refuses, then to his cost have him shown by force the error of his ways, with harsh torture and fierce torment. If that does not work, we’ll put him to death. VALERIAN says to Hippolytus, the Emperor’s vicar: 384 Hippolytus, vicar of the holy empire, take that man: you’ll keep him in prison with the others of his sect, and with your arts and kind gestures that you will know to make, try to find out from him the truth about his great treasure, and if you succeed in having it handed over to Decius, you will be well rewarded by him. 392 HIPPOLYTUS replies to Valerian: What you command me, Valerian, I’ll do, as long as I know that I’m doing something that is pleasing to our sovereign Emperor. This effort will not seem a burden, and I will spy on Lawrence, quietly and softly, and find out where he is hiding the church’s wealth and its treasure that Sixtus, their bishop, left him. 400 Lawrence is placed in prison where there are many others, including LUCILLUS, blinded by all his weeping, and he says to Lawrence as follows: Miserere, have mercy on me, servant of God, because I have gone blind for weeping and for sorrow. LAWRENCE replies to Lucillus: If you believed with all your heart in my Lord Jesus, and wanted to be baptised in his holy name, he would grant you sight in the eyes of your body and of your mind, because he is the true, almighty God. Lorenzo è messo in prigione dove sono molti altri, fra ’ quali è LUCILLO accecato per lo pianto faceva e dice a Lorenzo così: Miserere di me, servo di Dio, ché pel pianto e dolor son accecato. LORENZO risponde a Lucillo: Se tu credessi con tutto ’l disio nel mie signor Gesù e battezzato esser volessi nel suo nome pio, da lui saresti in tutto alluminato degli ochi corporale e della mente perché gli è ’l vero Dio onnipotente. LUCILLO risponde a Lorenzo: La voglia mia, Lorenzo, è sempre stata di servir a Gesù, signor verace, e che la mente mia sia alluminata sol di colui che gli può dar la pace. Dunque per lo suo amor sia consolata per te questa mie voglia e, se ti piace, A6r LUCILLUS replies to Lawrence: It has always been my desire, Lawrence, to serve Jesus, the true lord, and that my mind should be enlightened by him alone who can grant it peace. So, for love of him, let this desire be granted by you, and if you will, San Lorenzo 14 vogliami battezzar, Lorenzo buono, e sol di questa grazia mi fa dono. 408 LORENZO a Lucillo: Da po’ ch’i’ veggio la tua intenzione esser disposa d’esser buon cristiano, risponder ti convien al mie sermone com’io ti narrerò di mano in mano. Credi tu, o buon Lucillo, in tre persone della Trinita Santa; intendi sano, cioè Padre e Figliuol e Spirto Santo? LUCILLO risponde a Lorenzo: I’ credo come tu di tutto quanto. LORENZO a Lucillo: Credi che Gesu Cristo passionato fusse per noi e morto e seppellito? E che sia el terzo giorno suscitato col proprio corpo e vivo in ciel salito? E che ciascun da lui sia giudicato nel fin del mondo, quando riunito saranno i corpi coll’anime a tutti e fien col fuoco i secoli distrutti? please baptise me, good Lawrence, and give me this single gift of grace. LAWRENCE to Lucillus: Since I see that your will is resolved to be a good Christian, you must answer my questions, one by one, as I ask them. Do you, o good Lucillus, believe in the three persons of the Holy Trinity? That is – do you fully understand? – the Father, Son, and Holy Ghost. 416 LUCILLUS replies to Lawrence: I believe in all this as you do. 424 LAWRENCE to Lucillus: Do you believe that Jesus Christ was crucified for us, and died, and was buried? And that on the third day he rose with his own body, and ascended into heaven alive? And that we shall each be judged by him at the end of the world, when all our bodies will be gathered with our souls and all the world will be destroyed by fire? LUCILLO a Lorenzo: I’ credo ciò che tu di’, veramente, con pura fé, sanza dubitare. LUCILLUS to Lawrence: I believe all that you have said, verily, with pure faith and without doubt. LORENZO fa orazione e dice: Gesù piatoso, i’ priego umilemente che voglia l’orazion nostra accettare e che ’l lume del corpo e della mente per tuo misericordia voglia dare all’alma insieme a gli occhi di Lucillo e fra gli eletti tuoi voglia sortillo. 432 LAWRENCE prays and says: Merciful Jesus, I humbly pray that you will accept our prayer, and that you will in your mercy give the light of the body and of the mind to the soul and to the eyes of Lucillus, and that you will gather him up among the elect. 440 And when he has said this, he baptises him and then his eyes open and he says joyfully: O blessed God, eternal Lord, O Jesus Christ, our redeemer, you have restored the light, of heavenly King, by the hands of Lawrence and by his love. I who once was blind, now see clearly. My mind is opened, and my heart. May your most holy name, dearest Lord, always be glorified. E detto questo, lo battezza e di fatto apre gli ochi e con allegrezza dice: O benedetto Dio, Signor etterno, o Gesu Cristo, nostro redentore, tu m’hai ralluminato, o Re superno, per le man di Lorenzo e pel suo amore. I’ che prima era cieco chiaro scerno! Ralluminao i’ ho la mente e ’l core. Si’ adunque sempre, Signor benignissimo, glorificato il tuo nome santissimo. IPOLITO va alla prigione e amichevolmente conforta Lorenzo a manifestare il tesoro: I’ ti saprei, Lorenzo, consigliare, per lo tuo meglio, che ’l tesor qual hai tu lo volessi a Decio presentare. Se questo fai, liberato sarai. HIPPOLYTUS goes to the prison, and urges Lawrence in a friendly way, to reveal the treasure: I would advise you, Lawrence, for your own good, that you should hand over the treasure that you have to Decius. If you do this, you will be freed. LORENZO a Ipolito risponde: I’ ti prometto, Ipolito, mostrare l’etterna vita e ’l tesor, se vorrai creder nel Padre etterno e vero Dio, Figliuol diletto e Spirto Santo pio. LAWRENCE replies to Hippolytus: I promise you, Hippolytus, I’ll show you eternal life and the treasure, if you will believe in the Father, eternal and true God, in the beloved son, and in the Holy Ghost. 448 San Lorenzo 15 IPOLITO a Lorenzo: Se tu mostrassi a me con veri fatti ciò che prometi, i’ fare’ quel che chiedi. HIPPOLYTUS to Lawrence: If you show me, with clear indications, what you promise, I will do what you ask. LORENZO a Ipolito: Lascia gl’idoli tuoi ciechi e matti e con divozïone ai miei piedi tu t’inginochierai e con quegli atti divoti quanto più puoi perdon chiedi d’ogni tuo fallo a Dio, con divozione a lui farai divota orazione. LAWRENCE to Hippolytus: Leave your blind, crazy idols, and kneel devoutly at my feet and with the most devout gestures you can manage, ask God for forgiveness for all your sins, and pray to him devoutly. IPOLITO s’inginochia e fa oratione e in mentre che adora per revelazione vede molte anime di santi goder in Dio e però dice a Lorenzo: I’ ho veduto di santi innocenti l’anime liete in Dio tutte godere, però ti priego che tu acconsenti che tutta la mie casa ha ’ sapere questa dolcezza e da te qui presenti tutti sian battezzati sì che avere possiàn l’etterna gloria al sommo truono. LORENZO risponde e dice: Fia fatto quel ‹che› vuoi, Ipolito buono. 456 A6v 464 HIPPOLYTUS kneels and prays and while he is worshipping he sees in a vision a multitude of blessed souls rejoicing in God, so he says to Lawrence: I’ve see the happy souls of holy innocents all rejoicing in God, and therefore I pray you to allow all my household to know this sweetness, and may they all here present be baptised, so that we can have eternal glory on the highest throne. LAWRENCE replies and says: Let what you wish be done, good Hippolytus. Come Ipolito s’è battezzato colla famiglia sua, egli ritorna al palazzo a cui VALERIANO dice: Ipolito, fa’ presto e con furore Lorenzo sia a noi rappresentato. When Hippolytus and his retinue have been baptised, he returns to the palace and VALERIAN says to him: Hippolytus, hurry and have Lawrence brought before us in great haste. IPPOLITO torna a Lorenzo e dice: Dalla parte di Decio imperadore e di Valerian m’è comandato ch’a lor ti meni e per fuggir errore d’esser ripreso, fa’ che sia parato. HIPPOLYTUS turns to Lawrence and says: On behalf of Emperor Decius and of Valerian, I am commanded to bring you to them, and to avoid reproach, you must get ready.. LORENZO a Lucillo: Andianne pur ché s’apparechia gloria a me e poi a te con gran vittoria. LAWRENCE to Lucillus: Let’s go, then, because glory is being prepared for me and then for you, and victory too. 472 VALERIANO dice a Lorenzo: Pon giù la pertinacia tua omai. Dacci ’l tesor ché noi sappiàn di certo che appresso di te nascoso l’hai. VALERIAN says to Lawrence: Lay aside your obstinacy now. Give us the treasure, because we know for sure that you have hidden it about you. LORENZO risponde: El tesor vero vi sara offerto. Se di tre dì lo spazio mi farai tel mosterrò sì come t’ho proferto. LAWRENCE replies: You will be offered the true treasure. If you give me three days I’ll show it to you just as I told you. VALERIANO a Lorenzo: Sotto la tuo promessa a te sia dato tre giorni che ’l tesor ci abbi mostrato. VALERIAN to Lawrence: On your word, you are given three days to show us the treasure. VALERIANO a Decio: O sacra maestà, i’ ho concesso tre giorni solo a Lorenzo di spazio a mostrarti il tesor. Egli ha promesso 480 VALERIAN to Decius: O holy majesty, I have granted just three days’ time to Lawrence to show you the treasure. He has promised San Lorenzo 16 di questo fa·nne il voler nostro sazio. Stiàno a veder se lo favella adesso ma se ci gabba, ne fareno strazio. to satisfy our desire in this. Let’s wait and see if he speaks it now, but if he tricks us, we’ll punish him for it. DECIO risponde a Valeriano: Contento son questi tre giorni stare, pur ch’i questo tesor possa acquistare. DECIUS replies to Valerian: I’m happy to wait these three days provided that I can get hold of the treasure. 488 Lorenzo si parte e raguna molti poveri e quelli mena a Decio e dice DECIO a Lorenzo come lo vede così: Orsù, Lorenzo, dov’è ’l gran tesoro che tu ci promettesti appresentare infra tre giorni, sanza alcun dimoro. Orsù, cavalo fuor, non t’indugiare. Lawrence leaves and gathers together lots of paupers and he takes them to Decius, and D ECIUS says to Lawrence when he sees him as follows: Well, now, Lawrence, where is the great treasure that you promised to bring within three days, without any delay. Come on, out with it, don’t waste time. LORENZO mostra i poveri a Decio e dice: El tesor ver di Dio è in costoro che per fortuna non può mai scemare. Venite qua, o poveri di Dio: quest’è quel gran tesor ch’ho celato io. 496 LAWRENCE shows Decius the paupers and says: The true treasure of God lies in them who fortunately can never diminish. Come here, God’s poor: this is the great treasure that I had hidden. 504 VALERIAN, outraged, says: This in truth is a fine treasure! Who would not want to possess it? And in exchange for silver and gold you give us rogues and lice with them. Come, Lawrence, and delay no longer. Sacrifice to the gods and believe in them. Deny Christ and, if you don’t, you’ll be cruelly tormented. VALERIANO sdegnato dice: Quest’è in verità un bel tesoro! Chi è ch’esserne vago non volessi? E in iscambio d’ariento e d’oro briccon ci dai e pidochi con essi. Orsù, Lorenzo, e più non far dimoro. Sacrifica agli dei e credi in essi. Riniega Cristo e, se tu nol farai, aspri tormenti ne riceverai. LORENZO a Decio e Valeriano risponde: Omé, miseri a voi! Perché accecare tanto dal dimon falso vi lassate ch’a lui vogliate sacrificio fare e ’l vero Dio, meschin, vo’ rinegate? Io sempre intendo volere adorare quel solo Dio, quella somma bontate che fu de l’universo creatore. A lui sempre sia laude, gloria e onore. A7r 512 LAWRENCE replies to Decius and Valerian: Alas, poor wretches! Why do you let yourselves be blinded by the false demon, and want to sacrifice to him and wretchedly deny the true God. I intend always to adore the only God, the highest good, who was creator of the universe. All glory, laud and honour belongs to him. DECIO a Lorenzo: Chi è questo tuo Dio che fattor fue di tante cose quante tu l’appelli? DECIUS to Lawrence: Who is this God of yours who was the maker of all these things you name? LORENZO dice: Egli è Dio, padre di Cristo Gesue, che fermò ’l cielo e terra, acque e gli ucelli, gli animal brutti e ’l centro ch’è giue dell’abisso eternal con tutti quelli maligni spirti dal cielo scacciati perché da Dio si furon ribellati. LAWRENCE says: He is God, the father of Christ Jesus, who made heaven and earth, the waters, the birds and the beasts, and the centre of the eternal abyss below, with all those malign spirits, banished from heaven because they rebelled against God. Segue LORENZO: Quest’è quel vero Dio che con suo mani l’umanità creò a lui simile: con ragion somma e intelletti sani, formosa, ornata, nobile e gentile. Ma vostri falsi dii bugiardi e vani 520 LAWRENCE continues: This is the true God who with his hands created humanity in his likeness: with highest reason and healthy intellect, beautiful, adorned, worthy and noble. But your false, lying gods San Lorenzo 17 da gli uomin fatti di materia vile, come vuo’ ch’io adori loro sozzura e ’l Fattor nieghi d’ogni creatura? DECIO irato dice: Orsù, pigliate lui po’ che gli è tanto prosuntuoso che gli nostri dei ardisce bestemiar e tiensi un santo. Spogliatel presto e cogli scarpion rei fate che sia battuto e tutto infranto sì che ’l suo sangue versi insino a’ piei, alla colonna ben legato e stretto, po’ che gli ha nostri dii tanto in dispetto. 528 made by man from base materials, how to you expect me to adore their filth and deny the Maker of all creatures. 536 DECIUS is enraged and says: Come now, seize him, for he is so presumptuous that he dares to blaspheme against our gods, and holds himself a saint. Strip him at once, and take cruel scorpion whips and have him beaten and battered so that his blood flows down to his feet, tied tightly to the column, since he so despises our gods. Ora SANTO LORENZO è battuto con fruste che hanno in su gli nodi ferruzzi ritorti a guisa di scarpioni e lui tormentato dice a Dio: Grazie ti rendo, o Signor mio etterno, che mi conforti sì che eletto sia tralli tuo servi nel regno superno; ma tu, crudel tiranno, in quella ria pena crudel del doloroso inferno colla tua ria setta e compagnia. Now ST LAWRENCE is beaten with whips that have on their knots bits of twisted metal in the form of scorpions, and as he is tortured he says to God: I give you thanks, my eternal Lord, for giving me strength so that I may be chosen among your servants in the heavenly kingdom. But for you, cruel tyrant, will have that cruel and wicked punishment of doleful hell, along with your wicked sect and company. DECIO dice a’ manigoldi: Nol tormentate più, ma qui presenti ogni ragion si rechi di tormenti. DECIUS says to the torturers: Torture him no more, but go and bring every kind of torture to me here. 544 Recati quivi molti e vari tormenti, DECIO dice a Lorenzo: Se a’ nostri dii sacrificio non fai, ogni ragion di questi aspri tormenti nel tuo misero corpo sentirai con pene atroci, crudeli e cocenti. When they have brought many and varied torments, DECIUS says to Lawrence: If you do not sacrifice to our gods, your wretched body will suffer every kind of cruel torment with terrible, cruel and burning pain. LORENZO risponde a Decio: Misero sara’ tu ch’io dis‹ï›ai queste vivande che tu mi presenti, però ch’a mio trionfo elle saranno e a te pena eterna acquisteranno. LAWRENCE replies to Decius: You’ll be the wretch, because this repast that you present to me is what I wanted, because they will be at my triumph and they will bring you eternal suffering. 552 DECIO dice a Lorenzo: Se questi sono adunque gloria a voi, diracci dove sono gli altri profani simili a te disposti, acciò che noi diàn questo cibo a tutti tuo cristiani. DECIUS says to Lawrence: If these are glory for you, tell us where the other heathens like you are waiting, so that we can give this food to all your Christians. LORENZO a Decio: Que’ che tu cerchi han dato e nomi suoi nel ciel a Dio e ’ tuo pensier son vani. Degno non se’, tiranno maladetto, di veder solo il lor santo cospetto. LAWRENCE to Decius: Those whom you seem have given their names to God in heaven and your plans are worthless. You are not worthy, accursed tyrant, even to see their holy faces. DECIO irato lo fa rivestir e colla catena legato com’un cane lo fa menare al tempio di Giove per farlo sacrificare e dice: Fate presto costu’ sia incatenato com’un ribaldo, poi ch’è tanto ardito, e nel tempio di Giove apparechiato sia ’l tribunale in quel loco espedito. A7v 560 DECIUS, enraged, has him dressed again and attached to a chain like a dog he has him taken to the temple of Jove to make him sacrifice, and he says: Have him chained at once like a scoundrel, because he is so bold, and let the judgement seat be made ready in the temple of Jove in the appropriate place. San Lorenzo 18 Questo Lorenzo quivi sia menato dinanzi a me ch’i’ vega se ubidito i’ debbo esser da lui e da suo setta a noi contraria, iniqua e maladetta. 568 Have this Lawrence brought there before me so that I can see if I am to be obeyed by him and by his sect which opposes us in such accursed wickedness. E giunto al tempio, posto D ECIO a sedere in sul tribunale, dice a Lorenzo così: Tutt’i cristian di tuo maligna setta è manifesto ch’io intendo purgare la città tutta, acciò ch’ella sia netta da questa scimia e a sacrificare al sommo Giove nostro ora t’assetta. Nel tesor che tu hai non ti fidare. Arriving at the temple, DECIUS goes to sit on the judgement seat, and says to Lawrence as follows: It is clear that I intend to purge the entire city of all the Christians in your malicious sect, so that it is cleansed of this blight, so get ready now to sacrifice to our great Jove. Don’t put your faith in the treasure that you hold. LORENZO risponde: Nel mie tesor celeste i’ m’asicuro e le minacce tue vane non curo. 576 LAWRENCE replies: I trust in my heavenly treasure and I do not care about your empty threats. 584 DECIUS, enraged once again, has him stripped and has him cruelly beaten with whips and says: Come on now, have him stripped naked and let him be beaten hard with iron-tipped whips, until he’s all bathed in blood, and give him the treatment so that he is well chastened for all his sins. Come on, don’t delay, because I want to see whether he’ll persist in his wildly obstinate view. DECIO, irato di nuovo, lo fa spogliare e con fuste il fa battere amaramente e dice: Oltre qua presto, costu’ sia spogliato ignudo e colle fuste ben ferrate battuto forte e’ sia, sicché bagnato tutto di sangue sia, e sì ’l conciate in guisa tal che sia ben gastigato d’ogno suo fallo. Orsù non indugiate ch’i’ vo’ provar s’egli starà indurato nel suo folle pensier tanto ostinato. I manigoldi lo legano e battono e LORENZO dice a Decio così: Ora, misero can, conoscer puoi e chiaro puoi veder di quanto acquisto han fatto nel mie corpo i martir tuoi. Sempre io trionfo nel nome di Cristo. The torturers bind and beat him, and LAWRENCE says to Decius as follows: Now, wretched dog, you can know and you can see clearly what your torments to my body have achieved. Still I triumph in the name of Christ. DECIO irato dice: Costui ci scherne! Nol vedete voi quant’egli è lieto, baldanzoso e tristo? Piastre di ferro cocente pigliate, ardente e forti al suo capo acostate. DECIUS enraged says: He’s mocking us! Can’t you see how happy he is, how bold and wily? Get burning plates of heavy, red-hot iron, and place them close to his head, 592 LORENZO tormentato dice a Dio: O Signor mio Gesù! O Dio, o Dio, dona vera fortezza al tuo buon servo. Son tormentato e mai t’ho negat’io. Signor Gesù, te confesso e osservo. As he is tortured, LAWRENCE says to God: O my Lord Jesus! O God, o God, give true strength to your good servant. I am tortured and I have never denied you. Lord Jesus, I confess you and I keep your faith. DECIO a Lorenzo: I’ ti conosco ben malvagio e rio, magico encantator e uom protervo! Po’ che de’ martir miei beffe ti fai, tanti ne proverrai che tu morrai! DECIUS to Lawrence: I know you for a truly wicked and evil magical enchanter and perverse man! Since you mock my torture, you’ll get so much that you’ll die! Segue DECIO: E chiamo testimon tutti gli dei che tu farai a loro el sacrificio. Quanto che no, con altri martir rei morir farotti con grave supplicio. 600 DECIUS continues: And I’ll call all the gods to witness that you will sacrifice to them. If you don’t, I’ll make you die with the fierce torment of other cruel forms of torture. San Lorenzo 19 LORENZO risponde: Nel nome di Gesù, non temerei tuo tormenti aspri né falso giudicio. Fa’ pur del corpo mio quel che ti pare ma l’alma non mi potrai maculare. DECIO più si riscalda in ira e dice: Colle palle impiombate sia percosso tutto ’l suo corpo e li suo membri guasti. LORENZO a Dio: O Gesù mie Signor, quanto più posso i’ ti ringrazio che tu m’aiutasti sempre in ogni mie caso. Prima mosso tu se’ al mio soccorso e ti degnasti; or più che mai tu mi fai paziente in modo tal che ’l cuor gran gaudio sente. 608 A8r 616 Segue LORENZO orando: E se piacessi a tuo somma bontate che lo spirito mio si disciogliessi da questo corpo e in suo libertate l’alma tornassi a te e che dimessi mi sieno i gran diletti in puritate tra gli tuo santi mi goda con essi, i’ te ne priego, s’egli è tuo volere. UNO ANGELO appare e dicegli: Maggior battaglie ancora ha’ ’ sostenere. DECIO, odendo la voce dell’Angelo e nollo vedendo, dice così al popolo: O cittadin roman prudenti e buoni, udisti voi la consolazïone ch’a questo incantator fanno i demoni? Vedete quant’egli ha in derisione la legge nostra che, con prieghi o doni né pe’ tormenti a nostra intenzione possiàn recarlo? E però sia percosso cogli scarpion di nuovo insino all’osso. LORENZO, sendo di nuovo battuto sanza essere levato dalla colonna, dice a Dio: Onnipotente Dio e sempiterno, o Gesù Cristo, figliuol di Maria, sia benedetto il tuo nome in etterno. La tuo misericordia santa e pia tanta mi doni che non curo e scherno questi tormenti, anzi gran melodia sento nell’alma per tuo grazia e dono, sì che tuo servidor più che mai sono. Ora uno cavaliere dello imperadore chiamato ROMANO, per dono di Dio, avendo commiserazione a gli strazi fatti a san Lorenzo, meritò vedere uno Angelo che rasciugava le piaghe a santo Lorenzo e dice così a santo Lorenzo: I’ veggo un uom bellissimo e lucente con un fazzuol le tuo piache asciugare LAWRENCE replies: In the name of Jesus, I would not fear your harsh torments or your false judgement. Do what you want with my body but you will never be able to stain my soul. DECIUS becomes even more enraged and says: Have him beaten with leaden balls all over his body and shatter his limbs. LAWRENCE to God: O my Lord Jesus, as much as I can I thank you for always helping me in every way. You came to my assistance before, and you were gracious; now more than ever you make me patient in such a way that my heart feels great joy. LAWRENCE continues, praying: And if ever it pleased your greatest Goodness that my spirit should be loosed from this body, and that my soul should return to you in its freedom, and that I should abandon the great earthly delights, may I rejoice among your saints with them in purity, I beg you, if it is your will. 624 AN ANGEL appears and says to him: You have greater battles yet to bear. 632 DECIUS, hearing the voice of the Angel but not seeing it, says to the people as follows: O good and prudent Roman citizens, did you hear the consolation that the demons offer this enchanter? Do you see how much he derides our law so that not even with prayers or gifts, or even torture can we bend him to our. So let him be whipped again with the scorpions, right to the bone. 640 LAWRENCE, as he is beaten again without being removed from the column, says to God: Almighty and eternal God, O Jesus Christ, son of Mary, blessed be your name eternally. You grant me so much of your blessed, holy mercy that I do not mind, that I mock these torments, and rather I hear great melody in my soul, granted by your grace, so that I am you servant more than ever. Now one of the Emperor’s knights, called ROMANUS, by God’s grace takes pity on the wounds inflicted on St Lawrence, and is rewarded by the sight of an Angel drying St Lawrence’s wounds, and he says to St Lawrence as follows: I see a most beautiful shining man, drying your wounds with a towel San Lorenzo 20 in modo tal che non si par nïente che mai fussi percosso, onde pregare ti vo’, Lorenzo, che ’l santo battesimo mi dia e ch’i’ sia eletto al cristianesimo. so that no sign remains that he was ever beaten. Because of this, I want to beg you now, Lawrence, to give me holy baptism, and that I be called to Christianity. LORENZO rispondo al Romano: Fratel diletto, sia Gesù laudato che fra’ suo santi eletti t’ha chiamato. 648 LAWRENCE replies to Romanus: Beloved brother, Jesus be praised that he has called you among his chosen saints. 656 LAWRENCE continues to Romanus: And since I see your mind disposed to being a good servant of God, and that your will is all directed to following Christ and setting aside every other thing, if I ever have any respite or rest from my torture and find myself unbound, with my own hands I will immediately make you a Christian. Segue LORENZO al Romano: E po’ ch’i’ vego tuo mente disposta a voler esser buon servo di Dio e la volontà tua tutta s’acosta a seguir Cristo e metter in oblio ogn’altra cosa s’i’ arò mai sosta o posa alcuna dal tormento mio, sì ch’io sciolto mi veggia a mano a mano i’ ti farò colle mie man cristiano. DECIO, veduto ’l Roman convertito, dice a Valeriano tutto adolorato: Omé, non vedi tu, Valeriano, che per incanti no’ siàn superati? Poi si volge al Romano e dice: O franco cavalier, o buon Romano, se’ tu sì stolto che ci habbi lasciati? Quale sciocchezza o qual pensier non sano del vero sentimento t’han privati che tu vogli negar Giove sovrano cogli altri dei e vuo’ farti cristiano? ROMANO risponde a Decio: Vedut’ho certo, o santo imperadore, che ’l vero Dio è Gesù de’ cristiani e viddi l’angel suo, pien di splendore, a Lorenzo nettar colle suo mani, tutte le piaghe, e voi siete in errore ch’adorate gli dii bugiardi e vani. La vera deità che tutto regge è sol lo dio della cristiana legge. A8v DECIUS, when he sees that Romanus has converted, says to Valerian all full of regret:. Alas, can’t you see, Valerian, that we are beaten by spells? 664 Then he turns to Romanus and says: O bold knight, o good Romanus, are you so stupid that you have abandoned us? What foolishness, what insane thought has so stripped you of good sense that you want to deny supreme Jove and the other gods and become a Christian? 672 ROMANUS replies to Decius: I’ve seen, o holy Emperor, with certainty that the true God is Jesus of the Christians, and I was his angel, full of splendour, cleansing all Lawrence’s wounds with his own hands, and you are wrong in worshipping the empty, deceitful gods. The one true deity who rules everything is the god of Christian law. DECIO adolorato fa scioglier dalla colonna santo Lorenzo e rimenarlo in prigione e dice: Levatel di costì. Sia consegnato a Ipolito che ’l tenga a mi’ estanza. DECIUS sorrowfully has St Lawrence freed from the column and taken back to prison, and says: Take him away. Have him handed over to Hippolytus, to keep him at my will. E come gli è sciolto e dato a Ipolito, EL ROMANO dice a Lorenzo così: Ecco, servo di Dio, ch’i’ ho recato dell’acqua in questo vaso in abondanza, però di battezzarmi sia pregato ch’i’ ho di questo somma disianza. When he is free and handed over to Hippolytus, ROMANUS says to Lawrence as follows: See, servant of God, that I have brought an abundance of water in this vase, so I beg you to baptise me because this is what I greatly desire. LORENZO lo battezza e dice: Nel nome della Trinità perfetta sia battezzato e l’alma monda e netta. LAWRENCE baptises him and says: In the name of the perfect Trinity be baptised, and your soul be cleansed and pure. DECIO, veduto el Romano battezzato, dice a’ suoi così: 680 DECIUS, seeing Romanus baptised, says to his men as follows: San Lorenzo 21 Menate qua cotesto indemoniato che s’è lasciato isvolger da costui. Bring that diabolical fellow here, who’s let his head be turned by that man. Poi si volge al Romano e dice: Misero a te perch’hai tu rinegato i sacri nostri dei e non sai in cui Ora ti cred’io pazzo ismemorato. Then he turns to Romanus and says: You wretch, you have denied our sacred gods, and you don’t know whom you’ve put in their place. Now I know you’re raving made. ROMANO risponde a Decio così: Pazo se’ tu! I’ adoro colui che morir volle in croce per salvarci e dal crudel inferno liberarci. ROMANUS replies to Decius as follows: You’re the mad one! I adore Him who chose to die on the cross to save us and free us from hell’s cruelty. 688 DECIO, irato contro al Romano, dice: Tu pagherai la pena del tuo errore ch’han rinegato, e punito sarai. DECIUS, enraged against Romanus, says: You pay the penalty for this mistake of denying them, and you’ll be punished. DECIO si volge a Valeriano: Orsù, Valerïan, va’ con furore a costui. Il capo tagliar presto fai, po’ fa’ venir a me quel traditore che c’è cagion di tanti affanni e guai, ché vo’ di nuovo dargli altri tormenti tanto ch’al mie voler al fin consenti. DECIUS turns to Valerian: Come, Valerian, go after him as fast as you can. Have his head cut off at once, then have the traitor brought to me who is the cause of so much strife and trouble, because I want to subject him again to more torments until he submits in the end to my will. 696 El Romano è dicapitato e Lorenzo fu prima menato a la prigione. Ora VALERIANO dice a Ipolito così: Ipolito, vien qua e con prestezza Lorenzo mena nel nostro cospetto. Romanus is beheaded, and Lawrence is taken back to prison. Then VALERIAN says to Hippolytus as follows: Hippolytus, come here. Go at once and bring Lawrence before us here. Ipolito piangendo va alla prigione per LORENZO il quale dice così a Ipolito: Deh, non pianger, fratel! Piglia allegrezza! I’ vo a goder el regno benedetto di vita etterna in quella ampia dolcezza al qual, fratel‹lo› buon, se’ stato eletto. Sta’ pur celato, e quando me udirai, ch’io ti chiamerò, tu ne verrai. Hippolytus is weeping as he goes to the prison to get LAWRENCE who says to Hippolytus: Come, brother, do not weep! Be of good cheer! I’m going to rejoice in the blessed kingdom of eternal life, in that great sweetness for which you, good brother, have been chosen. Remain in hiding, and when you hear me, for I will call you, you will come there. A9r, 704 In mentre che Lorenzo è menato a Decio, DECIO dice a’ manigoldi così: Orsù, recate tutti gli strumenti da tormentar dinanzi al tribunale. While Lawrence is being brought to Decius, D ECIUS says to the torturers as follows: Come, bring all the instruments of torture before the judgement seat. Poi si volge a santo Lorenzo ch’è giunto e dice: Vien qua, Lorenzo. Fa’ che t’apresenti dinanzi al seggio nostro imperiale. Pon giù la tuo perfid‹i›a e di che genti tu sia disceso ci dirai e quale sia la tuo patria e dove nato sia e non uscir della voluntà mia. Then he turns to St Lawrence who has arrived and says: 712 LORENZO risponde a Decio: Quanto all’origin mia, dico che nato son nella Spagna, ma poi fu’ notrito nell’alma Roma, e quivi amaestrato infin da piccolin, con dio unito, e sono vero cristian battezzato. Come here, Lawrence. Come and stand before our imperial throne. Lay aside your perfidy, and tells us who your family was, and what nationality you are, and where you were born, and do not stray from the point. LAWRENCE replies to Decius: As for my origins, I state that I was born in Spain, but then I was raised in fair Rome, and there I studied from childhood, united in God, and I am a true baptised Christian. San Lorenzo 22 Seguo ’l vangelo e sempre ho ubidito la santa legge di Gesù perfetto, avendo i vostri dii falsi in dispetto. DECIO irato dice a Lorenzo: Po’ ch’io conosco e pensieri folli e rei del tuo cor duro e non ti vuoi mutare, i’ ti prometto, per li nostri dei, ch’a lor per forza e’ ti bisogna fare el degno sacrificio e ’ntender dei quel ch’io ti narro e ’l mio chiaro parlare: se nol farai, tutta la notte scura ti farò tormentar con pena dura. 720 I follow the gospel, and I have always obeyed the holy law of perfect Jesus, and held your false gods in contempt. 728 DECIUS, enraged, says to Lawrence: Since I know the crazy wicked thoughts of your stony heart, and you don’t want to change, I promise you, in the name of our gods, that you per force will have to make worthy sacrifice, and you must understand what I am telling you and saying very clearly: if you don’t do it, all this dark night long I’ll have you tortured with cruel pain. LORENZO dice: Mai non saranno oscur le notte mie ma nel sol lucer sempre le vedrai. LAWRENCE says: My nights will never be dark. Rather, you’ll always see them shining in the sun. DECIO a’ manigoldi: Po’ che va drieto alle suo fantasie e ostinato il veggio più che mai in questa notte il tormentate sìe che ogni dolor patisca, pene e guai, poi gli rompete co’ sassi la bocca s’egli sta duro in suo volontà sciocca. 736 DECIUS to the torturers: Since he’s following his humours and I see he is more obstinate than ever, let him be tortured this night so that he suffers ever pain, anguish and torment, then smash his mouth with stones if he persists in this foolish wish. 744 Now the torturers take him and, when that have stripped him again, they torture him with whips, scorpions, and lead balls, then they strike him in the mouth with stones, and ST LAWRENCE turns to God and says: I give you thanks, o gracious Lord, for giving me strength in all my suffering. I pray to you, merciful Jesus, on behalf of these ungrateful men who have beaten me. And so that I may rest more peacefully, make them see clearly that this Jove is the devil, full of deceit. Therefore, by your power, blessed Lord, let this idol be struck by lightning’s rage. 752 And when he has spoken, a flash of lightning comes from heaven and breaks it into several pieces. At this, DECIUS is enraged and says to Valerian as follows: Have you see how this accursed man has destroyed our god? Let’s go back to the great palace, good Prefect. Have him brought, tightly bound, there before my worthy throne, like an evil, wicked enchanter. I have decided to put him to death with the cruellest torture that can be found. Ora e’ manigoldi lo pigliano e spogliatolo da capo gli danno martori con fuste, scarpioni e palle di piombo, poi co’ sassi gli percuotono la bocca e SANTO LORENZO a Dio si volge e dice: Grazie ti rendo, o signor grazioso che mi conforti in ciascuno mie affanno. I’ priego te, o Gesù mio piatoso, per questi ingrati che battuto m’hanno, e fagli chiar e per più mio riposo che questo Giove è ’l dimon pien d’inganno sì che dal tuo poter, Signor beato, sia con furor questo idol saettato. E detto questo, viene una saetta da cielo e fallo rovinare tutto in più pezzi, onde DECIO infuriato dice a Valeriano così: Ha’ tu veduto questo huom maladetto com’egli ha desolato ’l nostro dio? Torniànci al gran palazzo, o buon prefetto. Quivi dinanzi al degno seggio mio costui menato sia, legato e stretto, come malvagio incantator e rio. Disposto son col più crudel martire che può trovarsi di farlo morire. Decio con gli altri tornono al palazzo e quivi, posto a sedere, DECIO IMPERADORE dice a’ manigoldi così: Trovate un letto di ferro construtto in forma d’una grate e per riposo quest’uom maligno vi sie sù condutto. Vedren se ’l suo Gesù tanto piatoso potrà scampar che non sia arso e strutto A9v Decius returns to the palace with the others and there, having taken his seat, EMPEROR DECIUS says to the torturers as follows: Find a bedstead made out of iron, in the form of a grate, and have that evil man brought here and put to rest on it. We’ll see if his merciful Jesus can save this sorcerer from being San Lorenzo 23 dal fuoco ardente questo malioso. Sù, trovate carbon, truovisi el fuoco po’ che gli altri tormenti cura poco. 760 burnt to ashes by the burning fire. Go, find coal, find fire, because he cares little for the other torments. Trovata la grate di ferro e Lorenzo spogliato e messovi suso, a cui DECIO dice: Intendi ora, Lorenzo, el parlar mio: sacrifica gli dei con puro core. When he has found he iron grate, and Lawrence has been stripped and placed on it, DECIUS says to him: Now listen to what I have to say: sacrifice to the gods with a pure heart. LORENZO risponde a Decio: I’ vo’ sacrificar a Gesù pio el corpo mio e l’anima in odore di gran suavità e intendo io che ’l sacrificio grato al mio Signore sia lo spirito qui contribulato e ’l cor contrito in Dio umiliato. 768 LAWRENCE replies to Decius: I want to sacrifice to holy Jesus my body and my soul, in odour of great sweetness, and I intend that the sacrifice pleasing to my Lord shall be my tormented spirit and my contrite heart, humiliated in God. 776 LAWRENCE continues: And I want you to know, wretched tyrant, that your coals cool me. For you there will yet be grave torments, my Lord Jesus, in whom I trust, has seen that our torture has not prevailed in me. Rather, I have always confessed that true Lord Christ Jesus and even amid the flames I have thanked him. Segue LORENZO: E vo che sappi, misero tiranno, ch’e tuo carboni a me son refrigerio. A te gravi tormenti ancor saranno, el mie Signor Gesù nel quale io spero, ha visto ben che tuo martir non hano possuto in me anzi quel Signor vero, Cristo Gesù sempre i’ ho confessato e tra le fiamme ancor l’ho ringratiato. DECIO a Lorenzo: Dove son questi tormenti ch’a noi dati saranno con tanta arroganza. DECIUS to Lawrence: Where are these torments that will be so arrogantly inflicted on us? LORENZO risponde: O pazzia vostra, o smemorati voi! che non vedete quanta consolanza mi da‹n›, con gran conforto, i carbon tuoi qual io non curo, ma con gran baldanza ricorro sempre al mio signor Gesue che salvo mi farà delle man tue. LAWRENCE replies: O your madness, o you fools, Why can’t you can’t see how much consolation and resolution your coals give me. I don’t care about them, but with great boldness, I return always to my Lord Jesus who will save me from your hands. 784 DECIO a Lorenzo: Or saren noi, o Lorenzo, alla pruova se gli tuoi incanti più che mie carboni aran possanza e vedrai se ti giova questo tuo Dio con divoti sermoni. DECIUS to Lorenzo: Now we come to the test, Lawrence, of whether your spells are more powerful than my coals, and you’ll see whether your God and his pious sermons are any use to you. LORENZO a Decio risponde: La virtù del mie Dio sempre rinuova suo grazia in me con ampi e magni doni in modo tal ch’io non curo niente i carbon tuoi né questa fiamma ardente. LAWRENCE relies to Decius: The virtue of my God always renews his grace in me with great and generous gifts, in such a way that I care nothing for your coals or for this burning flame. 792 Segue LORENZO a Decio: E tu, crudel tiranno, poi che hai del corpo mio una parte arrostito fa’ volger l’altra e questa mangerai. Sazia di me il tuo bestiale appetito. LAWRENCE continues to Decius: And you, cruel tyrant, since you have roasted one part of my body, turn it over, and eat this part. Sate your bestial appetite on me. LORENZO si volge a Dio e dice: Grazie ti rendo, o Signor, più che mai. Sempre da te sono stato esaudito. LAWRENCE turns to God and says: I give you thanks, Lord, more than ever. You have always granted my requests. San Lorenzo 24 Po’ che mi chiami a te, Signor Idio Padre, ricevi lo spirito mio. Come santo Lorenzo è morto, UNO DIVOTO CRISTIANO va ad santo Giustino prete e dice così: O buon Giustino, o sacerdote degno, con gran dolore ascolta il mio parlare e la cagion ch’a te piangendo vegno: che Decio crudo ha fatto tormentare Lorenzo santo, legato a un legno, poi alla fine l’ha fatto abruciare sopra una grata e quivi egli è transito. Corriàno adunque che sia seppellito. 800 When St Lawrence has died, A DEVOUT CHRISTIAN goes to St Justinus the priest and says as follows: A10r 808 GIUSTINO risponde: Omé meschin, che novelle son queste? Omé, Lorenzo, perché ci hai lasciati nel cieco mondo fra tante tempeste e tu nel ciel trionfi co’ beati in quello etterno gaudio? Orsù, le veste e l’altre cose sieno apparechiate. Andiàno a far l’assequio santo e pio al suo corpo beato, o fratel mio. Since you call me to you, Lord God, Father, receive my spirit. 816 O good Justinus, o worthy priest, listen to my words with great sorrow and hear why I come weeping to you. Cruel Decius has had St Lawrence tortured, tied to a tree, then in the end he has had him burnt on a grate and there he died. Let us run and have him buried. JUSTINUS replies: O alas, what news is this? Alas, Lawrence, why have you left us in this blind world, amid so many storms, while you triumph in heaven with the saints in eternal rejoicing. Come, let the robes and other things be prepared. Let’s go, my brother, and perform the holy funeral rites on his blessed body. E detto questo portano le veste di santo Lorenzo e acconcianlo nel cataletto e portanlo a la sepultura cantando divotamente Benedictus dominus deus Israel con tutto il salmo intero. Poi GIUSTINO vestito col peviale dice l’orazione di santo Lorenzo. And when he has said this, they bring St Lawrence’s robes and they lay him in the bier and they carry it to the grave, devoutly singing devoutly [the Benedictus, Luke 1:68-79] Benedictus dominus deus Israel, with the whole canticle. Then JUSTINUS, dressed in his vestments, says the prayer of St Lawrence: Orazione di santo Lorenzo 10 Prayer of St Lawrence Da nobis quesumus omnipotens deus vitiorum nostrorum flammas extinguere qui beato Laurentio tribuisti tormentorum suorum incendia superare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Et messo il corpo suo nella sepultura, L’ANGELO da licenzia e dice così: O tutti vo’ ch’alla forma di Dio colle suo sante man fusti creati, sprezate ’l corpo e mettete in oblio el mondo traditor, pien di peccati. Con Gesu Cristo, Signor santo e pio i vostri cor sien sempre confermati, siché nel gaudio etterno ci troviamo con san Lorenzo e licenza vi diamo. Grant to us, we beseech, O omnipotent God, to quench the flames of our vices, thou who didst grant to blessed Lawrence the power to overcome the fires of his torments. Through Christ our Lord. Amen. And when his body has been placed in the grave, THE ANGEL bids the audience farewell and says: O all you who were created in God’s likeness by his holy hands, spurn the body and forget about the treacherous world, full of sin. Put your hearts always in Jesus Christ, our holy Lord, so that we may find ourselves in eternal joy with St Lawrence, and I bid you farewell. FINITA LA FESTA DI SANTO SISTO E DI SANTO LORENZO SUO DIACONO. THE END OF THE PLAY OF ST SIXTUS AND ST LAWRENCE HIS DEACON. Apparato 23 ora 28 giovae 33 perfecto 64 per quel che ci 104 did. perfecto 116 premetti 127 glhanno 128 si fideranno 170 sacrificio o per primo 183 acompagnata 208 did. Cellio 209 pien di 212 in ink in left hand margin: 28 271 grande spatio 314 permesso 359 christiana & donici 393 chel pel 484 questo 10 From the Suffragia plurimorum sanctorum of the Horae Beatae Mariae ad usum Romanum. San Lorenzo 25 fanne il 561 sian incatenato 579 fore & sia 685 ti credi o pazzo ismemorato 704 did. decio et Decio 736 did. dacalpo glidanno755 questo huo(m) 783 signore Giesue