Ver - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

Transcript

Ver - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Italia:
Umbria
Colombia:
Parque Amacayacu
14 al 18 de noviembre de 2007
www.feriagastronomia.com
Visto l'eccellente momento che
attraversa il settore e come risposta
alle esigenze del mercato, nel mese
di novembre prossimo avverrà la
seconda edizione di questa manifestazione, che riunirà nel quartiere
fieristico di CORFERIAS il meglio
della Gastronomia nazionale ed
internazionale.
Italia sará presente a questo importante evento con uno spazio dedicato alla “Dieta Mediterranea:
Mangiare bene, sano ed italiano”
Il nostro Ufficio di Progetti Speciali
coordinerà l'esposizione di prodotti
italiani.
Ante el excelente momento que
atraviesa el sector y como respuesta
a las exigencias del mercado, el próximo mes de noviembre se realizará
la segunda edición de esta feria,
que reunirá en el recinto ferial de
CORFERIAS, lo mejor de la Gastronomía nacional e internacional.
Italia estará presente en este importante evento con un espacio
dedicado a la “Dieta Mediterránea:
Comer bien, sano e italiano”
Nuestro Departamento de Proyectos
Especiales coordinará la exposición
de productos italianos.
Mayores informes / Per Informazioni:
[email protected] (Marina Paolini).
Contenido
Una publicación de la
Cámara de Comercio Italiana
para Colombia
www.ccicolombia.com
Septiembre 2007 • Número 7
4
Comité Editorial
Luciano Paganelli, Presidente. Gianna Bressan, Directora
Ejecutiva. Alessia Zanella, Marketing y Comunicaciones.
Diseño y Diagramación:
Gatos Gemelos Comunicación
Impresión: Grafiq Impresores
Portada: Foto Stock Xchng
Fotos: Ablestock, Stock Xchng
Publicidad: Nohora Pardo Téllez
EDITORIAL / NOTA EDITORIALE
El Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y la Comunidad
Andina de Naciones / L’Accordo di Associazione tra l’Unione Europea
Sede Principal
Carrera 8 No. 69 - 80
Bogotá - Colombia
PBX (571) 310 75 24
Fax (571) 249 99 07
Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130
e-mail: [email protected]
Web: www.ccicolombia.com
8
e la Comunità Andina di Nazioni
OPINIÓN / OPINIONE
La defensa del Made in Italy / La tutela del Made in Italy
Regional Antioquia (Medellín)
e-mail: [email protected]
Regional Zona Norte (Barranquilla)
e-mail: [email protected]
Regional Santanderes (Bucaramanga)
e-mail: [email protected]
12
INVERSIÓN EXTRANJERA DIRECTA
ESTERO DIRETTO A BOGOTÀ
EN
BOGOTÁ / INVESTIMENTO
Junta Directiva / Consiglio Direttivo
BEST CARBON S.A.
Luciano Paganelli
Presidente
BANCO GNB SUDAMERIS
Edilberto Sánchez
Consejero
TIPIEL S.A.
Ermenegildo Zuccarini
Primer Vicepresidente
CARBONE RODRIGUEZ
& CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)
Fosco Zorio
Consejero
INDUSTRIAS BUFALO LTDA.
Giuseppe Pallini
Segundo Vicepresidente
MPB IIAS LTDA
Marco Papini
Tesorero
AIR PLUS COMET
María Eugenia Rey
Tesorero Suplente
INTEREXPO LTDA.
Giuseppe Razzini
Consejero y Responsable
Comité de Ferias
PASTA PRONTA LTDA.
Carlos Antonio Comi
Consejero y Responsable
Comité Sector de Alimentos
SPEED TRANSPORT
DE COLOMBIA S.A
Giorgio Lamberti
Consejero y Responsable
Comité Infraestructura y Logística
CORFERIAS S.A.
Andrés López
Consejero
FERRERO DEL ECUADOR S.A.
Pietro Salvestroni
Consejero
16
24
TURISMO
Umbria
34
Eventos / Eventi
GENERALI COLOMBIA S.A.
Eduardo Sarmiento
Consejero
36
Noticias / Notizie
ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA.
Pietro Icolari
Consejero
38
Protagonistas / Protagonisti
40
Nuevos Socios / Nuovi Soci
40
Oportunidades / Opportunità
41
Gastronomía / Gastronomia
42
Nuestros Servicios /
I Nostri Servizi
METCOL METECNO
DE COLOMBIA S.A.
Hernando Vallejo Tafur
Consejero
AVIATUR S.A.
Norberto Carrasco
Invitado permanente
y Responsable
Comité Turismo
de Negocios
Parque Amacayacu
EL ACUERDO
DE ASOCIACIÓN
ENTRE LA UE Y LA CAN
L'ACCORDO D'ASSOCIAZIONE TRA L'U.E. E LA CAN
Representantes de la Comisión Europea y de la Comunidad Andina de Naciones se
reunieron en Bruselas el pasado 17 de Julio con el objetivo de preparar la negociación
de un Acuerdo de Asociación entre las dos áreas geográficas. /
Rappresentanti della Commissione Europea e della Comunità Andina di Nazioni si sono
riuniti a Bruxelles lo scorso 17 luglio, con l'obiettivo di preparare la trattativa per un
Accordo d'Associazione tra le due aree geografiche.
as dos partes se pusieron como meta la obtención
de un Acuerdo de Asociación basado sobre tres
pilares muy importantes: Cooperación, Diálogo
Político y Comercio, además de coincidir plenamente en
tener en cuenta - cuando lo ameriten - las particularidades, sensibilidades y diferencias que existan entre la
CAN y la UE, o simplemente entre los Países miembros
de la CAN.
En esta oportunidad, se definieron las modalidades
del proceso, en particular en lo que se refiere a su lanzamiento oficial, así como a la fecha y lugar de la Primera Ronda de Negociaciones.
De esta manera, se decidió un calendario provisional: el inicio de las primeras negociaciones sería en
Bogotá – Colombia, del 17 al 21 de septiembre de
L
Luciano Paganelli
Presidente
4
e due parti si sono impegnate nel raggiungimento di un Accordo di Associazione basato su tre
pilastri molto importanti: Cooperazione, Dialogo
Politico e Commercio, oltre a coincidere pienamente nel
fatto di considerare - quando giustificato dalle circostanze - le particolarità, sensibilità e differenze esistenti
tra la CAN e la UE, o semplicemente tra gli stessi Paesi
membri della CAN.
In questa occasione, sono state definite le modalità
del processo, in particolare per quanto riguarda il suo
lancio ufficiale, nonché la data e luogo del Primo Turno
di Trattative.
In questo modo, é stato deciso un calendario provvisorio: l'inizio delle prime trattative é stato fissato a
Bogotà - Colombia, dal 17 al 21 settembre del 2007, il
L
septiembre 2007
EDITORIAL/
NOTA
2007, la Segunda Ronda será en Bruselas antes de
finalizar el año en curso y la Tercera y última, en el mes
de marzo de 2008, en un País miembro de la CAN.
Ejemplo de dichos avances, se refiere al Punto inicial
de Desgravación (P.I.D.), que llegó a cubrir el 82.2% de
las partidas arancelarias y el 79.8% de las importaciones
de la UE. En efecto, la Comunidad Andina declara su
firme voluntad de seguir incrementando la cobertura del
PID y se compromete a transmitir lo antes posible la lista
completa de productos incluidos y sus niveles arancelarios respectivos.
La CAN anuncia también la aprobación, de parte de
la Comisión Andina, de las decisiones 671 y 670, que se
refieren a la armonización de los regimenes aduaneros
y a la adopción del Documento Único Aduanero que
refuerza la integración regional y facilita las negociaciones de las Partes.
Otro punto importante es el compromiso asumido
por la CAN, al manifestar su firme voluntad de mejorar
las condiciones para el Comercio interno de la Región,
mediante la introducción de medidas facilitadoras del
transporte fronterizo.
Los Países que inicialmente son parte activa de la
CAN son Bolivia, Perú, Ecuador y Colombia. Por su parte,
el gobierno chileno ha declarado su voluntad de adhesión
a la Comunidad Andina y en el curso de la negociación,
que tienen un plazo máximo de 2 años, podría entrar también Venezuela, según las declaraciones del Presidente
Chávez en su reciente visita a Bogotá.
LOS ENCARGADOS DE PRESIDIR LAS NEGOCIACIONES
Por la UE, será la Comisión Europea (los Estados
miembros pueden participar a la mesa, cuando el argumento en discusión sea de su competencia).
El Jefe negociador de la Comisión será el Director
General de las Relaciones Exteriores, acompañado por
un especialista proveniente de la Dirección General de
Comercio.
Por parte de la CAN, conducen las negociaciones
los Países miembros. El Coordinador será un representante de un País miembro, que asumirá la Presidencia
pro tempore del Consejo Presidencial Andino.
Cada Ronda de Negociación deberá cubrir los tres
pilares y los tres grupos y los subgrupos deberán reunirse
para adelantar las negociaciones en forma paralela. Cabe
destacar que las negociaciones de áreas y/o sectores
específicos se considerarán concluidas solamente cuando se haya finalizado la negociación en todas las áreas.
Pero cuales son las expectativas, desde el punto de
vista comercial, para la Región?
Sin ninguna duda, el atractivo de los Países
miembros de la CAN está en la proyección de su
incontri
EDITORIALE
Con la clara intención de lograr un proceso exitoso, la
CAN se compromete a profundizar la integración
regional, a tomar decisiones sobre los temas de mayor
discordancia y a informar sobre los últimos avances
logrados. / Con la chiara intenzione di raggiungere un
risultato positivo, la CAN si é impegnata ad
approfondire l'integrazione regionale, a prendere
decisioni sui temi di maggiore discordanza e ad
informare circa gli ultimi risultati raggiunti.
secondo Turno sarà a Bruxelles prima della fine del presente anno ed il Terzo ed ultimo, nel mese di marzo del
2008, in un Paese membro della CAN.
Con la chiara intenzione di raggiungere un risultato
positivo, la CAN si é impegnata ad approfondire l'integrazione regionale, a prendere decisioni sui temi di
maggiore discordanza e ad informare circa gli ultimi
risultati raggiunti.
Esempio dei progressi fatti, è il Punto iniziale di Sgravazione (P.I.D.), che é riuscito a coprire fino l'82.2% delle
voci doganali ed il 79.8% delle importazioni dell'UE. In
effetti, la Comunità Andina ribadisce la sua volontà di
continuare ad incrementare la copertura del PID e s'impegna a trasmettere quanto prima l'elenco completo dei
prodotti inclusi ed i relativi livelli doganali.
La CAN annuncia inoltre l'approvazione, da parte
della Commissione Andina, delle decisioni 671 e 670,
che riguardano l'armonizzazione dei regimi doganali e
l'adozione del Documento Unico Doganale che rafforza
l'integrazione regionale e agevola le trattative tra le Parti.
Altro punto importante è l'impegno assunto dalla
CAN, nel manifestare la volontà di migliorare le condizioni per il Commercio interno della Regione, attraverso
l'implementazione di misure per facilitare il trasporto
nelle frontiere.
5
EDITORIAL/
NOTA EDITORIALE
economía en desarrollo, en su mayor dinamismo y
consolidación.
En términos generales se destaca el crecimiento sostenido y un aumento de la capacidad de compra de sus
habitantes, lo cual es muy atractivo para los europeos.
Otro punto interesante de la Región y de su economía es la diversificación de las exportaciones, que ya no
son exclusivamente de materias primas y minerales,
sino que se están integrando con productos industriales
que encuentran los favores de los mercados internacionales por su valor agregado.
En la actualidad dos tercios de las exportaciones a
la UE corresponden a productos agrícolas, derivados
del petróleo y minerales, existiendo un gran espacio
para otros productos con mayor valor agregado.
Otro punto de interés para Europa está en la reservas de petróleo, gas, carbón e insumos energéticos con
que cuenta la Región.
El lograr un Acuerdo con la UE no tiene solo como
objetivo el acercamiento de dos Regiones lejanas y muy
diferentes entre si: implica una mayor profundidad en el
proceso de integración regional, como lo afirma el
Secretario General de la CAN, Freddy Elhers, al comentar el gran interés que el organismo y los Países Andinos
han puesto en este proceso.
• Derecho Corporativo
y de la Empresa
• Propiedad Industrial
(marcas, patentes)
• Derecho de la Competencia.
• Derecho Sanitario (Registro de
medicamentos, alimentos, cosméticos, bebidas alcohólicas, productos varios; Procesos
Sancionatorios).
• Derechos de Autor, nuevas tecnologías
Idiomas: Español, Italiano, Inglés
• Diritto Commerciale e Societario
• Proprietà Intellettuale
(marchi, brevetti)
• Diritto della Concorrenza
e del Mercato.
• Registrazione/autorizzazione
statale ai fini dell’immisione in
commercio di: farmaci; alimenti;
prodotti cosmetici, omeopatici e
simili.
• Diritti d'autore e connessi.
Lingue: Spagnolo,Italiano, Inglese
www.consultoresenderecho.com
Calle 77 No. 9-20 Oficina 104 Bogotá, D.C., Colombia, Suramérica
Teléfono: (57-1) 3212289 Fax: (57-1) 3212604
Contattaci:
[email protected]
Siamo iscritti a Martindale-Hubbell International Law Directory
I Paesi che inizialmente fanno parte attivamente della
CAN sono Bolivia, Perù, Ecuador e Colombia. Il governo
cileno ha dichiarato la propria volontà d'adesione alla
Comunità Andina e durante la trattativa, che ha un termine massimo di due anni, potrebbe entrare a far parte
anche il Venezuela, d'accordo alle dichiarazioni del Presidente Chávez, nella sua recente visita a Bogotà.
GLI INCARICATI DI PRESIEDERE LE TRATTATIVE
Da parte dell'UE, sarà la Commissione Europea (gli
Stati membri possono partecipare al tavolo, quando
l'argomento in discussione sia di loro competenza).
Il Capo della Commissione sarà il Direttore Generale degli Affari Esteri, in compagnia di uno specialista
proveniente dalla Direzione Generale per il Commercio.
Da parte della CAN, portano avanti le trattative i
Paesi membri. Il Coordinatore sarà un rappresentante di
un Paese membro, che avrà la Presidenza pro tempore
del Consiglio Presidenziale Andino.
I Coordinatori dei tre gruppi di negoziazione (Cooperazione, Commercio e Dialogo Politico) rappresenteranno gli
altri Paesi membri e agiranno come portavoce della CAN.
Ciascuno dei Turni di Trattative dovrà coprire i tre
pilastri. I tre gruppi e sotto - gruppi dovranno riunirsi per
dare seguito alle trattative in forma parallela. Da rilevare
che le negoziazioni delle aree e/o settori specifici si considereranno concluse solamente quando sia portata a
termine la negoziazione in tutte le aree.
Ma quali sono le aspettative, dal punto di vista commerciale, per la Regione?
Indubbiamente, l'attrattivo dei Paesi membri della
CAN risiede nella proiezione della sua economia in
espansione, nel maggiore dinamismo e consolidazione.
In termini generali si sottolinea la crescita sostenuta
e l'aumento della capacità d'acquisto dei suoi abitanti,
aspetto molto attraente per gli europei.
Altro aspetto interessante della Regione e della
sua economia è la diversificazione delle esportazioni,
che ormai non sono composte esclusivamente da
materie prime e minerali, ma che si stanno integrando
septiembre 2007
EDITORIAL/
NOTA
Los Coordinadores de los tres grupos de
negociación (Cooperación, Comercio y
Diálogo Político) representarán a los
demás Países miembros y actuarán
como voceros de la CAN. / I
Coordinatori dei tre gruppi di
negoziazione (Cooperazione,
Commercio e Dialogo Politico)
rappresenteranno gli altri Paesi membri
e agiranno come portavoce della CAN.
Este compromiso tiene que seguir avanzando hacia la
profundización plena de su integración económica y social,
buscando un efectivo desarrollo humano sustentable.
Solo de esta forma podremos instaurar una sana
relación con una Región conformada por 27 Países,
altamente importadora, donde viven 500 millones de
consumidores con un ingreso per capita promedio de
30 mil dólares, lo que asegura un gran potencial de
mercado para los productos de los Países de la CAN.
A todos, mis mejores éxitos en sus negociaciones
y, como lo manifestó el Presidente Uribe en el acto de
instalación de la Primera Ronda en Bogotá, ojala que
el Acuerdo llegue mucho antes de los dos años de
plazo establecido.
con prodotti industriali che trovano interesse da parte
dei mercati internazionali per il loro valore aggiunto.
In questo periodo due terzi delle esportazioni verso
l'UE equivalgono a prodotti agricoli, derivati del petrolio
e minerali, esistendo un grande spazio per altri prodotti
con un maggiore valore aggiunto.
Altro punto d'interesse per l'Europa é rappresentato
dalle riserve di petrolio, gas, carbone e materie prime
energetiche di cui dispone la Regione.
Sottoscrivere un Accordo con l'UE non ha come
obiettivo solamente l'avvicinamento di due lontane e
dissimili Regioni: comporta una maggiore profondità
nel processo d'integrazione regionale, come lo afferma
il Segretario Generale della CAN, Freddy Elhers, commentando il grande interesse che l'ente ed i Paesi
Andini hanno dedicato al processo.
Quest'impegno deve ancora progredire verso l'approfondimento pieno dell'integrazione economica e sociale,
in cerca di un effettivo sviluppo umano sostenibile.
Solo in questo modo, potremo definire una sana
relazione con una Regione conformata da 27 Paesi,
altamente importatrice, che ospita 500 milioni di consumatori con un reddito pro capite medio di 30 mila
dollari, che assicura un grande potenziale di mercato
per i prodotti dei Paesi della CAN.
A tutti, i miei migliori auguri di successo nelle trattative. Mi auguro che, come ha detto il Presidente Uribe
nella cerimonia d'installazione del Primo Turno a
Bogotà, l'Accordo si concluda molto prima dei due anni
che sono stati previsti.
7
EDITORIALE
OPINIÓN /
OPINIONE
LA DEFENSA DEL
MADE
IN
ITALY
LA TUTELA DEL MADE IN ITALY – I PARTE
– I PARTE
En el contexto de la economía globalizada y del comercio internacional han surgido nuevas empresas
italianas, así como mayores y más amplias oportunidades de acceso a nuevos mercados, tecnologías y
recursos. / Nel contesto dell’economia globale e del commercio internazionale si sono aperte per le
aziende italiane nuove e più ampie opportunità d’accesso a nuovi mercati, tecnologie e risorse.
l mismo tiempo, sin embargo, esas mismas
empresas han tenido que enfrentarse a nuevas
problemáticas: además de la presión de los
competidores y la excesiva reevaluación del Euro, han
aparecido fenómenos más graves, como el de la falsificación, que atentan contra el verdadero patrimonio italiano: la creatividad, la originalidad, la calidad, el estilo.
En otras palabras, contra las principales características
que distinguen el así llamado Made in Italy.
Ejemplo claro de protección respecto del consumidor
se verifica en el ámbito de los productos alimenticios y de
las especialidades eno–gastronómicas, patrimonio que es
necesario defender en toda su tradición y autenticidad.
La eno-gastronomía italiana, junto a una tradición
culinaria famosa por su riqueza, variedad y calidad,
representa un patrimonio cultural y económico que concurre significativamente al éxito de la “Marca Italia” en
el mundo.
A
Gianna Bressan
Directora Ejecutiva /
Segretario Generale
8
el frattempo, però, le stesse aziende si sono
trovate davanti a nuove problematiche: a
parte la pressione dei concorrenti e la supervalutazione dell’Euro, sono apparsi fenomeni più
gravi, come quello della contraffazione, che vanno ad
intaccare il vero patrimonio italiano: la creatività, l’originalità, la qualità, lo stile. Insomma, le principali
caratteristiche che contraddistinguono il cosiddetto
Made in Italy.
Esempio chiaro di protezione nei confronti del
consumatore si verifica nell’ambito dei prodotti alimentari e delle specialità eno–gastronomiche, patrimonio da difendere nella sua tradizione e genuinità.
L’eno-gastronomia italiana, insieme ad una tradizione culinaria famosa per la ricchezza, varietà e qualità, rappresenta un patrimonio culturale ed
economico che concorre significativamente al successo del “Marchio Italia” nel mondo.
N
septiembre 2007
OPINIÓN /
OPINIONE
ITALIA: SINÓNIMO DE PRODUCTOS
AGRO ALIMENTICIOS DE CALIDAD
L’ITALIA: SINONIMO DI PRODOTTI
AGROALIMENTARI DI QUALITÀ
La producción enológica italiana se caracteriza por
una gran diversidad de tipos de vinos, muchos de los
cuales gozan de prestigio no sólo a nivel nacional sino
también internacional.
Para la valorización del vino, excelente ejemplo del
Made in Italy, fueron implementadas marcas especiales que favorecen la consolidación del éxito de las producciones de calidad y refuerzan los contenidos de
tipicidad, originalidad y naturalidad.
Con la marca DOC – De Origen Controlado -, se clasifican vinos de calidad originarios de zonas limitadas (por
lo general de pequeñas / medianas dimensiones), que
son controlados cualitativamente: antes de ser puestos en
el comercio, deben ser sometidos a un análisis químico físico y organoléptico por parte de las Comisiones de
Degustación, que tienen su sede en la Cámaras de
Comercio de las diferentes localidades de pertenencia,
que verifican el cumplimiento de los requisitos previstos
en la Ley.
Los vinos DOCG – De Origen Controlado y Garantizado -, son más prestigiosos y son sometidos a controles mucho más estrictos. Actualmente son 26, deben
ser comercializados en recipientes con capacidad inferior a cinco litros y llevar una contraseña del Estado que
otorgue la garantía del origen y de la calidad, que permita la numeración de las botellas producidas. Además
de las condiciones previstas para la certificación DOC,
es obligatorio su embotellamiento en la misma zona de
producción.
En Italia existen en el comercio alrededor de 120
vinos que presentan en su etiqueta la sigla IGT - Indicación Geográfica Típica -, reconocimiento de calidad
que se le atribuye a vinos de mesa, caracterizados por
áreas de producción generalmente amplias y con una
disciplina de producción menos restrictiva.
La asignación de la marca IGT representa un
importante paso cualitativo hacia adelante para un gran
número de vinos italianos que, luego de un período de
cinco años, pueden aspirar a ser DOC. Lo anterior permite al productor acceder a una mayor diversificación
en los tipos de vinos que puede ofrecer para responder
a las múltiples exigencias del mercado y otorga al consumidor nuevas oportunidades de encontrar en las
estanterías vinos de calidad a precios convenientes.
Italia cuenta actualmente con el primado europeo
de productos reconocidos con la calificación de
Denominación de Origen Protegida (DOP), Indicación
Geográfica Protegida (IGP) y Especialidad Tradicional
Garantizada (STG).
La produzione enologica italiana è caratterizzata da
una grande diversificazione tipologica di vini, molti dei
quali godono di prestigio non solo nazionale ma anche
internazionale.
Per la valorizzazione del vino, eccellente esempio del
Made in Italy, sono stati implementati marchi speciali
che favoriscono il consolidamento del successo delle
produzioni di qualità e rafforzano i contenuti di tipicità,
originalità e naturalità.
Con il marchio DOC – Di Origine Controllata -, sono
classificati vini di qualità, originari di zone limitate (di
solito di piccole/medie dimensioni), che sono controllati anche qualitativamente: prima di essere posti in commercio devono essere sottoposti ad una analisi chimico
- fisica ed organolettica da parte di apposite Commissioni
di Degustazione, istituite presso le Camere di Commercio
della località di appartenenza, che accertano la rispondenza ai requisiti prescritti dalla legge.
I vini DOCG – Di Origine Controllata e Garantita -,
sono più pregiati e sottoposti a controlli molto più severi.
Attualmente sono 26, devono essere commercializzati in
incontri
OPINIÓN /
OPINIONE
La historia y las tradiciones residen también en la
tutela y en la valoración del gran patrimonio agro alimenticio italiano.
Gracias a estos sistemas es posible fomentar las
producciones agrícolas y a los productores, protegiendo
los nombres de los productos contra imitaciones y abusos, ayudando al mismo tiempo a los consumidores a
reconocer y a escoger la calidad.
Con el término "Productos Tradicionales" se conocen
aquellos productos agro alimenticios cuyos métodos de
elaboración, conservación y curado se han consolidado
en el tiempo, con técnicas homogéneas en todo el territorio involucrado, según las reglas tradicionales, por un
período no inferior a los veinticinco años.
El "sistema" de los productos tradicionales, que se
encuentra reglamentado por el decreto del 18 de julio
de 2000, registra la presencia en Italia de más de 4.000
productos tradicionales.
En general, este tipo de productos se encuentran
fuertemente vinculados a actividades económicas ligadas al territorio (en especial al turismo y a lo artesanal)
y tienen una estrecha conexión con valores culturales
típicos del lugar, debido a factores históricos y a las tradiciones populares de la zona: son productos de
“nicho”, que incluyen no solamente un importante
valor gastronómico sino también cultural.
Los productos tradicionales agro-alimenticios, junto a los productos DOP e IGP, a los
vinos DOC y DOCG y a los vinos IGT, así como
10
recipienti di capacità inferiore a cinque litri e portare un
contrassegno dello Stato che conferisca la garanzia
dell'origine e della qualità, che consenta la numerazione
delle bottiglie prodotte. Oltre alle condizioni previste per
la certificazione DOC, è obbligatorio anche l'imbottigliamento nella zona di produzione.
In Italia esistono inoltre in commercio circa 120
vini che riportano in etichetta la sigla IGT - Indicazione
Geografica Tipica -, riconoscimento di qualità che
viene attribuito a vini da tavola caratterizzati da aree di
produzione generalmente ampie e con un disciplinare
produttivo meno restrittivo.
L’assegnazione del marchio IGT rappresenta un
importante passo qualitativo in avanti per un gran
numero di vini italiani, che dopo un periodo di cinque
anni, possono aspirare alla DOC. Ciò significa anche
consentire al produttore un’ulteriore diversificazione
tipologica dei propri vini per rispondere alle molteplici
esigenze del mercato e offrire al consumatore nuove
opportunità di trovare sugli scaffali vini di qualità a prezzi convenienti.
L’Italia vanta attualmente il primato europeo tra i
prodotti riconosciuti con la qualifica di Denominazione
septiembre 2007
OPINIÓN /
OPINIONE
d’Origine Protetta (DOP), Indicazione Geografica Protetta (IGP) e Specialità Tradizionale Garantita (STG).
La storia e le tradizioni risiedono anche nella tutela
e nella valorizzazione del grande patrimonio agroalimentare italiano.
É grazie a questi sistemi che è possibile incoraggiare
le produzioni agricole ed i produttori, proteggendo i nomi
dei prodotti contro imitazioni ed abusi, aiutando nel contempo i consumatori a riconoscere e a scegliere la qualità.
Con il termine "Prodotti Tradizionali" s'intendono quei
prodotti agroalimentari le cui metodiche di lavorazione,
conservazione e stagionatura risultano consolidate nel tempo, omogenee per tutto il territorio
interessato, secondo regole tradizionali, per
un periodo non inferiore ai venticinque anni.
Il "sistema" dei prodotti tradizionali,
che è regolamentato dal decreto del 18
luglio 2000, vanta la presenza in Italia di
oltre 4.000 prodotti tradizionali.
In genere questo tipo di prodotti sono
fortemente collegati ad attività economiche
legate al territorio (in particolare al turismo e
all’artigianato) e hanno una stretta connessione con valori culturali tipici del territorio
dovuto a fattori storici e alle tradizioni popolari della
zona: sono prodotti di nicchia che racchiudono non solo
un rilevante valore gastronomico ma anche culturale.
Entre los productos tradicionales italianos podemos mencionar: los tortellini de Bolonia, la Cassata
Siciliana, el licor de limón de Sorrento, la pizza napolitana artesanal, el Panettone de Milán, el pesto
genovés, la salsa a la amatriciana de la Región Lazio y la grappa veneta. / Tra i prodotti tradizionali
italiani possiamo menzionare: i tortellini di Bologna, la Cassata Siciliana, il liquore di limone di
Sorrento, la pizza napoletana verace artigianale, il Panettone di Milano, il pesto genovese, la salsa
all’amatriciana della Regione Lazio e la grappa veneta.
aquellos que merecen el reconocimiento de la comunidad porque para su producción se usan materias
primas de especial valor, hacen parte de los productos típicos y son objeto de atención especial por parte
de gobiernos locales, regionales, nacionales y de la
Unión Europea.
Dada la importancia de la protección al Made in Italy
y a los importantes ejemplos de medidas de protección
implementadas para la defensa de la producción nacional, realizados también en otros sectores de especial
importancia internacional – como la Moda y el Calzado -,
nuestros lectores encontrarán la segunda parte sobre este
tema en nuestra última Revista del año, en el mes de
diciembre.
incontri
I prodotti tradizionali agroalimentari, insieme ai prodotti DOP e IGP, ai vini DOC e DOCG ei vini IGT e ai prodotti meritevoli di riconoscimento comunitario per la cui
realizzazione si usano materie prime di particolare pregio,
rientrano tra i prodotti tipici e sono oggetto di particolare
attenzione da parte dei governi locali, regionali, nazionali
e dell'Unione Europa.
Data l’importanza della Tutela al Made in Italy e agli
importanti esempi di misure di protezione implementate
per la difesa della produzione nazionale, anche in altri
settori di particolare importanza internazionale –come la
Moda e le Calzature-, troverete la seconda “puntata”
sull’argomento nella nostra ultima Rivista dell’anno, del
mese di dicembre.
11
Inversión Extranjera
Directa en Bogotá
Investimento Estero Diretto a Bogotà
TEXTOS: VIRGILIO BARCO ISAKSON • FOTOGRAFÍAS: INVEST IN BOGOTÁ.
TESTI: VIRGILIO BARCO ISAKSON • FOTOGRAFIE: INVEST IN BOGOTÁ.
a inversión extranjera directa (IED) trae enormes
beneficios para la economía de la ciudad: genera nuevos empleos, diversifica la base productiva, fortalece el sector productivo local, contribuye a la
transferencia de tecnología y conocimiento, ayuda a
mejorar las destrezas de la fuerza de trabajo y genera
nuevas exportaciones. En la medida en que apoya la
consolidación de sectores económicos nuevos de alta
productividad, impulsa el desarrollo económico a largo
plazo de la ciudad y del país.
Bogotá debería ser un gran polo de atracción de nuevas inversiones en sectores de alto valor agregado para la
exportación, por su recurso humano altamente calificado,
su infraestructura, su entorno de negocios empresarial y
su acceso a mercados internacionales. Sin embargo, la
realidad es otra: este tipo de inversiones se han fijado
mayoritariamente en ciudades como Sao Paulo, Santiago
de Chile, Buenos Aires, Lima, Ciudad de Panamá, así
como en diversas ciudades de Centro América y México.
En los últimos años, la mayoría de la inversión que ha llegado a Bogotá se ha enfocado en la compra de empresas
existentes y en el aprovechamiento de oportunidades del
mercado local, y no a la producción de bienes y servicios
de valor agregado para la exportación.
La principal razón por la cual no está llegando esta
nueva inversión es la brecha que hay entre la percepción y
la realidad. A pesar de los grandes avances que ha tenido
la ciudad en sus indicadores sociales, en infraestructura y
L
incontri
'investimento estero straniero diretto (IED) porta
con sè enormi benefici per l'economia della
città: genera nuovi posti di lavoro, favorisce la
diversificazione della base produttiva, rafforza il settore
produttivo locale, contribuisce al trasferimento di tecnologia e di conoscenza, aiuta a migliorare le abilità
della forza lavoro e promuove nuove esportazioni. Dato
che appoggia la consolidazione di nuovi settori economici ad alta produttività, spinge, inoltre, lo sviluppo
economico a lungo termine della città e del Paese.
Bogotà dovrebbe essere un grande polo di attrazione di nuovi investimenti in settori di elevato valore
aggiunto per l'esportazione, viste le risorse umane altamente qualificate, l'infrastruttura, il contesto di affari
imprenditoriali e la possibilità di accesso ai mercati
internazionali. Nonostante ciò, la realtà è un'altra: questo tipo di investimenti si sono insediati maggiormente in
città come San Paolo, Santiago del Cile, Buenos Aires,
Lima, Città di Panama, nonché in diverse città del Centro America e del Messico. Negli ultimi anni, la maggior
parte dell'investimento pervenuto a Bogotà si è concentrato nell'acquisto di aziende esistenti e nello sfruttamento di opportunità del mercato locale, e quindi non
nella produzione di beni e servizi di valore aggiunto per
l'esportazione.
La principale ragione per cui non sta arrivando il
nuovo investimento è la distanza che esiste tra la percezione e la realtà. Malgrado i grandi progressi evidenziati
L
13
en seguridad, muchas empresas que no conocen la ciudad aún tienen una imagen negativa de Bogotá. Por esta
razón, la capital colombiana requiere de un programa de
promoción de inversiones proactivo, que salga a buscar
oportunidades en estos nuevos sectores.
Conscientes de este reto, la Alcaldía Mayor y la
Cámara de Comercio de Bogotá, con el apoyo del Banco
Mundial, dieron vida a la Corporación Bogotá Región
Dinámica, entidad encargada de desarrollar el programa
de atracción de inversiones “Invest in Bogotá”.
Desde su creación en septiembre de 2006, Invest
in Bogotá ha enfocado la mayor parte de sus recursos
en atraer inversión en sectores de alto valor agregado
orientados a la exportación. La agencia ha identificado
tres grandes oportunidades para atraer IED a la ciudad
y a su región: servicios para la exportación, manufactura de valor agregado para exportación por vía aérea y
agroindustria.
El equipo de la Corporación, conformado por profesionales con amplia experiencia internacional, desarrolla campañas de promoción enfocadas en sectores
económicos y en mercados específicos. Con base en
inteligencia de mercado detallada, estos profesionales
adelantan actividades de mercadeo directo dirigidas a
empresas que por su ubicación, mercados y estrategia
podrían estar interesadas en invertir en la ciudad. El
sector de servicios, que incluye contact centres, tercerización de procesos de negocios (BPO), software, servicios compartidos de multinacionales y transporte y
logística ha resultado particularmente promisorio.
Invest in Bogotá también ofrece una gama amplia
de servicios para empresas que ya han identificado a
Bogotá como un sitio para invertir. Los profesionales de
la agencia acompañan a las empresas en su fase de
exploración e instalación en la ciudad, ofreciendo una
“ventanilla única” para potenciales inversionistas. La
nella città a livello di indicatori sociali, di infrastruttura e
sicurezza, molte aziende che non conoscono la città
hanno ancora un'immagine negativa di Bogotà. Per
questo motivo, la capitale colombiana necessita di un
programma di promozione d'investimenti proattivo, che
vada alla ricerca di opportunità in nuovi settori.
Consapevoli di questa sfida, il Comune e la Camera di
Commercio di Bogotà, con l'appoggio della Banca Mondiale, hanno dato vita alla Corporazione Bogotà Regione
Dinamica, ente responsabile di sviluppare il programma
di attrazione di investimenti “Invest in Bogotà”.
Dalla creazione nel mese di settembre del 2006,
Invest in Bogotà ha puntato la maggior parte delle
risorse nell'attrarre investimenti in settori di elevato
valore aggiunto orientati all'esportazione. L'agenzia
ha identificato tre grandi opportunità per attrarre IED
alla città ed alla regione: servizi per l'export, manifattura con valore aggiunto per l'export via aerea e
agroindustria.
La squadra della Corporazione, conformata da
professionisti con ampia esperienza internazionale,
svolge campagne di promozione che puntano a settori economici e a mercati specifici. Basandosi in
intelligenza di mercato dettagliata, questi professionisti svolgono attività di marketing diretto, nei confronti di aziende che per la loro situazione, mercati e
strategia potrebbero essere interessate ad investire
nella città. Il settore dei servizi, che prevede contact
centres, la terziarizzazione dei processi di affari
(BPO), software, servizi condivisi di multinazionali e
trasporto e logistica, si sono rilevati particolarmente
interessanti.
Invest in Bogotà offre inoltre una ampia gamma di
servizi per aziende che hanno già identificato Bogotà
come destinazione per investire. I professionisti dell'agenzia accompagnano le aziende nella fase di esplorazione e di installazione nella città, offrendo uno
“sportello unico” per potenziali investitori. L'agenzia
14
septiembre 2007
agencia trabaja también con empresas instaladas en la
ciudad, apoyando sus proyectos de reinversión.
Finalmente, Invest in Bogotá realiza un seguimiento
detallado al clima de negocios, identificando obstáculos
para la inversión. Junto con entidades del orden nacional
y distrital, la agencia desarrolla planes para disminuir
estas barreras. Con estas estrategias, Invest in Bogotá
espera contribuir a aumentar la inversión extranjera directa en sectores de alto impacto para la ciudad y su región.
Los resultados a la fecha han sido muy alentadores, con
cerca de 50 oportunidades en camino.
Invest in Bogotá ha establecido una relación de trabajo cercana con varias de las Cámaras binacionales, y
entre ellas, con la Cámara de Comercio Italiana para
Colombia, con la que se espera trabajar en los próximos
años de forma conjunta, para identificar y atraer el interés
de empresarios italianos en los sectores donde la ciudad
ofrece ventajas competitivas.
Invest in Bogota ha enfocado la mayor
parte de sus recursos en atraer
inversión en sectores de alto valor
agregado orientados a la exportación. /
Invest in Bogotà ha puntato la maggior
parte delle risorse nell'attrarre
investimenti in settori di elevato valore
aggiunto orientati all'esportazione.
lavora anche con aziende stabilite nella città, appoggiando i progetti di riinvestimento.
Finalmente, Invest in Bogotà realizza un monitoraggio
dettagliato del clima di affari, identificando ostacoli per
l'investimento. Assieme ad enti di carattere nazionale e
distrettuale, l'agenzia svolge piani per diminuire le eventuali barriere.
Con queste strategie, Invest in Bogotà spera di contribuire ad aumentare l'investimento estero diretto in
settori ad alto impatto per la città e la sua regione. I
risultati registrati fino adesso sono molto incoraggianti,
con circa 50 opportunità in vista.
Invest in Bogotà ha stabilito stretti vincoli con
diverse camere binazionali, tra cui la Camera di Commercio Italiana per la Colombia, con la quale ci auguriamo di lavorare nei prossimi anni in maniera
congiunta, per identificare ed attrarre l'interesse di
imprenditori italiani nei settori in cui la città offre vantaggi competitivi.
El significado de la belleza / Il significato della bellezza
Fuente: ENIT – Agencia Nacional de Turismo • Fonte: ENIT – Agenzia Nazionale del Turismo
16
septiembre 2007
egión famosa por su naturaleza siempre verde,
encantada, radiante. Donde el concepto de
"centro histórico" parece inadecuado, debido a
la cantidad de monumentos y obras de arte presentes
en gran parte de los centros de sus ciudades.
Para describir Perugia, su capital, nos perdemos en
la riqueza, complejidad y magnificencia de su arquitectura y de sus tesoros de arte: desde las murallas etruscas
al espléndido Palacio Gallenga, sede de la prestigiosa
Universidad para extranjeros, y a los muchos edificios y
monumentos históricos que se despliegan desde la central Plaza IV de Noviembre, ya de por sí rodeada de
maravillas arquitectónicas y artísticas como la Fuente
Mayor y el magnífico Palacio de los Priores.
Lo mismo se puede decir de la espléndida Gubbio,
rica de memorias franciscanas y de monumentos de la
época medieval y renacentista.
Y luego Todi, Spello, Spoleto (sede de antiguos esplendores y del prestigioso Spoleto Festival), Orvieto, Città di
Castello y muchos otros pequeños pueblos: todos ellos
centros magníficamente embellecidos por monumentos,
palacios e iglesias con impresionantes joyas artísticas.
La misma Terni, moderna ciudad industrial, cuenta
con maravillas como las iglesias de San Salvador y de San
Francisco y, en sus cercanías, con una obra de arte de la
naturaleza : la espectacular Cascata delle Marmore.
R
incontri
egione nota per la natura sempre verde, incantata, radiosa. Dove il concetto di "centro storico"
sembra inadeguato, riduttivo, tanto è diffusa
nella gran parte dei centri umbri la componente monumentale ed artistica.
A descrivere Perugia, il capoluogo, ci si smarrisce
nella ricchezza, complessità e magnificenza delle sue
architetture e dei suoi tesori d'arte: dalle mura etrusche
allo splendido Palazzo Gallenga, sede della prestigiosa
Università per stranieri, e ai tanti edifici e monumenti
storici che si dipartono dalla centrale Piazza IV Novembre già di per sé costellata di preziosità architettoniche
ed artistiche come la Fontana Maggiore ed il magnifico
Palazzo dei Priori.
Così è anche per la splendida Gubbio, ricca di
memorie francescane e di monumenti d'epoca medievale e rinascimentale.
E poi Todi, Spello, Spoleto (sede oltre che di antichi
splendori, del prestigioso Spoleto Festival), Orvieto,
Città di Castello e tanti altri piccoli paesi: tutti centri
magnificamente impreziositi da monumenti, palazzi e
chiese di eccelsi pregi artistici.
La stessa Terni, moderna città industriale, vanta
gioielli come le chiese di San Salvatore e di San Francesco e, nelle sue vicinanze, un capolavoro della natura: la spettacolare Cascata delle Marmore.
R
17
Finalmente Asís, la ciudad natal de San Francisco (y de
Santa Clara, fundadora de la orden de las Clarisas), una de
las metas cristianas más conocidas y visitadas por los peregrinos de todo el mundo. Imposible no visitarla.
Infine Assisi, la città natale di San Francesco (e di
Santa Chiara, fondatrice dell'ordine delle Clarisse), una
delle mete cristiane più universalmente note e frequentate dai pellegrini. Impossibile non visitarla di persona.
VALE LA PENA VISITAR UMBRIA
VALE LA PENA VISITARE L'UMBRIA
En Umbria se aprende a conocer el significado de
la belleza.
Es el corazón de Italia, y no solamente por la posición geográfica, sino por su patrimonio de maravillas
naturales y artísticas que parecen inagotables.
Aventurarse por sus caminos es un viaje lleno de
sorpresas, entre las marcas de un pasado cuidado con
esmero y una novedosa vocación hacia el futuro, que
despertó a Umbria de un letargo de siglos (desde el
Renacimiento en adelante, por lo menos), sacando a la
luz una región viva y bellísima.
In Umbria s’impara a conoscere il significato della
bellezza.
È il cuore d’Italia, e non solo per la posizione geografica, ma anche per il suo patrimonio di meraviglie
naturali e artistiche che sembrano inesauribili.
Avventurarsi per le sue strade è un viaggio pieno di
sorprese, tra i segni di un passato custodito con cura e
una vocazione al futuro tutta nuova, che ha risvegliato
l’Umbria da un torpore durato secoli (dal Rinascimento
in avanti, almeno) riportando alla luce una regione viva
e bellissima.
18
septiembre 2007
Como llegar a Umbria
EN AVION:
• Aeropuerto Internacional de Umbria, a 12 Km.
de Perugia
www.airport.umbria.it
• Aeropuerto Internacional Leonardo da Vinci Roma Fiumicino
A 210 km de Perugia y a 120 km de Terni
Conexiones diarias en autobús de y para Perugia
www.sulga.it
• Aeropuerto Internacional Federico Fellini
Rimini (Italia) - República de San Marino
A 223 km de Perugia y a 300 km de Terni
www.riminiairport.com
EN TREN:
• Trenitalia - Grupo Ferrocarriles del Estado
www.trenitalia.com
Come arrivare in Umbria
IN AEREO:
• Aeroporto Internazionale dell'Umbria – a 12
Km. da Perugia
www.airport.umbria.it
Terni, moderna ciudad industrial,
cuenta con maravillas como las iglesias
de San Salvador y de San Francisco y,
en sus cercanías, una obra de arte de la
naturaleza : la espectacular Cascata
delle Marmore. / Terni, moderna città
industriale, vanta gioielli come le
chiese di San Salvatore e di San
Francesco e, nelle sue vicinanze, un
capolavoro della natura: la
spettacolare Cascata delle Marmore.
incontri
• Aeroporto Internazionale Leonardo da Vinci Roma Fiumicino
A 210 km da Perugia e a 120 km da Terni
Collegamenti giornalieri da e per Perugia
con autobus
www.sulga.it
• Aeroporto Internazionale Federico Fellini
Rimini (Italia) - Repubblica San Marino
A 223 km da Perugia e a 300 km da Terni
www.riminiairport.com
IN TRENO:
• Trenitalia - Gruppo Ferrovie dello Stato
www.trenitalia.com
Hoy día Umbria, reinventada mundana pero sin
extravagancias, sabe ofrecer al viajero todo tipo de bienestar y estímulos: del deporte a la cultura, de los
museos a la gastronomía, de las aguas a los grandes
eventos musicales de carácter internacional.
Oggi l’Umbria, reinventatasi mondana ma senza
strafare, sa offrire al viaggiatore ogni forma di benessere e di stimoli: dallo sport alla cultura, dai musei alla
gastronomia, dalle acque ai grandi eventi musicali di
richiamo internazionale.
LOS SABORES EN LA MESA
I SAPORI IN TAVOLA
La cocina umbra tiene las mismas características de
sencillez de esta tierra dulce y mística. No es causal que
sus más ricas preparaciones gastronómicas se cocinen
en el asador o en la parrilla con la ayuda de hierbas aromáticas, traídas de las montañas, del aceite perfumado
y exquisito de los olivos apenínicos y, con frecuencia,
con el toque especial del tartufo, del cual existen siete
variedades: desde el tartufo negro al blanco, pasando
por el Scorzone de verano, en un triunfo de aromas y
sabores muy especiales.
Además de la carne, de la cual hay en Umbria una
producción apreciable, los ingredientes de los principa-
La cucina umbra ha le stesse caratteristiche di semplicità di questa terra dolce e mistica. Non a caso, le sue
più gustose preparazioni gastronomiche cuociono sullo
spiedo e sulla griglia con l'ausilio delle erbe odorose, di
cui sono ricchi i monti, dell'olio profumato e squisito degli
uliveti appenninici e, spesso, con il tocco speciale del tartufo, di cui esistono sette varietà: dal tartufo nero a quello bianco, passando per lo Scorzone estivo, in un trionfo
di aromi e sapori molto particolari.
Oltre la carne, della quale c'è in Umbria una produzione pregevole, gli ingredienti dei piatti principali sono
i pesci d'acqua dolce, i cereali e gli ortaggi.
Umbria cuenta en su gastronomía con una producción
de vinos de excelente calidad, no sólo debido a la
natural predisposición de sus tierras sino también por
el arte en el cultivo de los viñedos y de la vendimia
adquirida a través del tiempo. / L'Umbria vanta nella
propria gastronomia di produrre vini di ottima qualità,
non solo grazie ad una predisposizione naturale delle
sue terre, ma anche per l'arte nella coltivazione dei
vitigni e della vendemmia acquisita nel tempo.
septiembre 2007
les platos son el pescado de agua dulce, los cereales y
las hortalizas.
Son típicos el lechón o “porchetta”, que nunca falta
en las festividades tradicionales, y la "palomba", paloma
silvestre que no se encuentra en ninguna otra parte.
Son excelentes también las pastas: en la zona de
Spoleto se saborean unos excelentes spaghetti preparados con tomate, tocineta y mejorana, así como otros,
llamados "alla norcina" perfumados con tartufo negro.
Son característicos los "stringozzi" de Terni, especie de
macarrones largos sazonados con ajo, aceite y tomate.
Los postres umbros son el resultado de antiquísimas
recetas y con frecuencia se relacionan con festividades
o celebraciones religiosas, como es el caso de las
"pinoccate" elaboradas con piñones, algunas rosquillas,
ciertas frituras carnavalescas untadas de miel llamadas
"stringhe ", o los "stinchetti ", hechos de pasta de almendras en el mes de los muertos.
Umbria cuenta en su gastronomía con una producción de vinos de excelente calidad, no sólo debido a la
natural predisposición de sus tierras sino también por el
arte en el cultivo de los viñedos y de la vendimia adquirida a través del tiempo por sus productores.
Entre los vinos tintos de mayor prestigio seguramente
es necesario mencionar: el Tinto de Torgiano, el Tinto de
Montefalco y el Tinto dei Colli Amerini. Seguro protagonista, tanto de la enogastronomía italiana como de la mundial,
es el Sagrantino di Montefalco. Igualmente válido, aunque
menos famoso, es el vino blanco umbro, siendo justo mencionar el Grechetto, el Orvieto Classico, el Blanco de Colli
Amerini y de Colli del Trasimeno.
Las colinas de la región, en especial la zona de Assisi, Trevi, Campello y Spoleto, representan para el aceite de
oliva el terreno perfecto de cultivo. El sabor rico y al
mismo tiempo ligero, son la garantía de una altísimo nivel
de calidad certificado en gastronomía con las marcas
D.O.P (de origen protegida) D.O.C. (de origen controlada)
22
Tipiche sono la porchetta, che non manca mai nelle
sagre tradizionali, e la "palomba", colombaccio selvatico
che altrove non si trova più.
Ottime sono anche le paste asciutte: nello Spoletino si gustano spaghetti conditi con pomodoro, pancetta e maggiorana, ed altri, detti "alla norcina" che
profumano di tartufo nero. Caratteristici sono gli "stringozzi" ternani, lunghi maccheroni conditi con aglio, olio
e pomodoro.
I dolci umbri sono in genere il risultato di antichissime
ricette e sono spesso collegati a sagre o a feste religiose
come le "pinoccate" ai pinoli, le ciambelle, le frittelline carnevalesche intinte nel miele, dette "stringhe ", o gli "stinchetti " di pasta di mandorle, fatte nel mese dei morti.
L'Umbria vanta nella propria gastronomia di produrre
vini di ottima qualità, non solo grazie ad una predisposizione naturale delle sue terre ma anche per l'arte nella
coltivazione dei vitigni e della vendemmia acquisita nel
tempo dai suoi produttori.
Fra i vini rossi di maggior pregio sicuramente
vanno annoverati: il Rosso di Torgiano, il Rosso di
Montefalco e il Rosso dei Colli Amerini. Sicuro protagonista tanto dell'enogastronomia italiana quanto di
quella mondiale è inoltre il Sagrantino di Montefalco.
septiembre 2007
y D.O.C.G (de origen controlada y garantizada), que la
mayoría de los productores de la región se ha ganado.
En los últimos diez años, se han difundido además
las técnicas de agricultura biológica que encontraron
terreno fértil entre los productores de Umbria, tradicionalmente atentos a la protección del medio ambiente y
a la calidad de sus productos.
Informaciones:
Turismo en Umbria
http://www.regione.umbria.it
Altrettanto valido, anche se forse meno noto, è il vino
bianco umbro fra cui è giusto segnalare il Grechetto,
l'Orvieto Classico, il Bianco dei Colli Amerini e dei Colli
del Trasimeno.
Le colline umbre, in special modo nella zona di Assisi, Trevi, Campello e Spoleto rappresentano per l’olio di
oliva il perfetto terreno di coltivazione. Il gusto ricco e al
tempo stesso leggero, sono la garanzia di un altissimo
livello qualitativo certificato in gastronomia anche dai
marchi D.O.P., D.O.C. e D.O.C.G. che la maggioranza
dei produttori della regione si è guadagnata.
Nell’ultimo decennio si sono anche diffuse le tecniche di agricolutra biologica che hanno trovato terreno
fertile fra i produttori umbri, tradizionalmente attenti
alla salvaguardia dell'ambiente e alla qualità dei loro
prodotti.
Per Informazioni:
Turismo in Umbria
http://www.regione.umbria.it
TURISMO
Il Parco Nazionale Naturale Amacayacu:
Un tesoro verde della Colombia per il mondo
En el pulmón del mundo, una parte del cual es colombiano, se encuentra el Parque
Natural Amacayacu, prueba absoluta de la belleza y riqueza natural de nuestro
territorio, refugio de innumerables familias y comunidades indígenas Ticunas / Nel
polmone del mondo, di cui una parte è colombiano, si trova il Parco Naturale
Amacayacu, prova assoluta della bellezza e ricchezza naturale del nostro territorio,
rifugio d’innumerevoli famiglie e comunità indigene Ticuna
TEXTOS: JOHN EDWARD MICAN – DIRECTOR DE COMUNICACIÓN Y PRENSA DE AVIATUR
FOTOGRAFÍAS: OFICINA DE PRENSA AVIATUR
TESTI: JOHN EDWARD MICAN – DIRETTORE COMUNICAZIONI E STAMPA DI AVIATUR
FOTOGRAFIE: UFFICIO STAMPA AVIATUR
e
l Parque Natural Amacayacu, que toma su
nombre de una quebrada que en lengua
quechua significa “Río de las Hamacas”,
se encuentra ubicado en el sector meridional del Trapecio Amazónico, entre los ríos Amazonas (al sur) y
Cotuhé (al norte). Lo limitan por el occidente el río
Amacayacu y las quebradas Cabinas y Pamaté y, por
el oriente, las quebradas Matamatá y Lorena.
Localizado a 65 Km. de la ciudad de Leticia, su
clima es cálido y húmedo, con temperaturas promedio
de 27º C. Registra el nivel de lluvias más bajo en el mes
de julio y el máximo en octubre.
Actualmente es la unión Temporal Amacayacu - de la
que hacen parte los Hoteles Decameron Colombia, AVIATUR S.A y Cielos Abiertos Ltda. -, la entidad responsable
de la administración y prestación de los servicios Ecoturisticos en el Parque. Hasta la fecha, las inversiones aproximadas realizadas por parte de la concesión suman un
total de alrededor de $ 1.000 millones, mientras la proyección de inversión adicional para este año equivale a
otros $ 500 millones de pesos colombianos.
incontri
i
l Parco Naturale Amacayacu, che prende nome
da un fiumicello, che in lingua quechua significa
“Fiume delle Amache”, é ubicato nel settore
meridionale del Trapezio Amazzonico, tra i fiumi Amazonas (al sud) e Cotuhé (al nord). Confina all’occidente con
il fiume Amacayacu e con i fiumicelli Cabinas e Pamaté
e all’oriente, con i fiumicelli Matamatá e Lorena.
Localizzato a 65 Km. della città di Letizia (a 1 ora
e 45 minuti in barca veloce), il clima è caldo e umido,
con temperature medie di 27º C. Registra il livello di
piogge più basso nel mese di luglio ed il massimo in
ottobre.
Attualmente è l’unione Temporale Amacayacu - di
cui fanno parte gli Alberghi Decameron Colombia,
AVIATUR S.A e Cielos Abiertos Ltda. -, l’ente responsabile della gestione e prestazione dei servizi Ecoturistici nel Parco. Ad oggi, l’investimento realizzato da
parte della concessione ammonta circa $ 1 miliardo di
pesos, mentre la proiezione d’investimento aggiuntiva
per quest’anno equivale ad altri $ 500 milioni di pesos
colombiani.
25
El Parque Amacayacu, que tiene una extensión de
293.500 hectáreas, está siendo operado por la Unión Temporal Concesión Amacayacu desde el 1 de junio de 2005.
Desde entonces, el volumen de visitantes ha aumentado
de 3.547 en 2004, a 5.206 en 2005 y a 7.520 durante el
año anterior, con un incremento total cercano al 45%.
Il Parco Amacayacu, con un’estensione di 293.500
ettari, è gestito dall’Unione Temporale Concessione
Amacayacu dal 1°. giugno del 2005. Da quel momento,
il volume di visitatori è aumentato da 3.547 nel 2004, a
5.206 nel 2005 ed a 7.520 durante l’anno precedente,
con un incremento totale di circa il 45%.
ALGO SOBRE EL AMAZONAS
QUALCOSA SULL’ AMAZZONIA
El Amazonas es uno de los ecosistemas más ricos,
biodiversos y frágiles del planeta. Cuenta con un área
de más de seis millones de kilómetros cuadrados que
forman la cuenca del majestuoso Río Amazonas.
A Colombia le corresponden 403.348 kilómetros de
selva tropical húmeda, que alberga más de 300 especies
de mamíferos, 200 especies de peces, 60.000 especies
de plantas y 2 millones de especies de insectos.
L’ Amazzonia é uno degli ecosistemi più ricchi, biodiversi e fragili del pianeta. Conta un’area di oltre sei
milioni di chilometri quadrati che formano il bacino del
maestoso Fiume delle Amazzoni.
Alla Colombia corrispondono 403.348 km. di selva
tropicale umida, che ospita più di 300 specie di mammiferi, 200 specie di pesci, 60.000 specie di piante e
due milioni di specie d’insetti.
INFRAESTRUCTURA Y ACTIVIDADES
INFRASTRUTTURA E ATTIVITÀ
El Parque cuenta con el Centro de Visitantes YEWAE,
que significa “Madre de las Aguas” en lengua Ticuna, además de innumerables opciones para los visitantes: canotaje nocturno a través del rió Amazonas o en las pequeñas
quebradas afluentes del mismo; vista panorámica desde el
dosel de la selva, plataforma ubicada a 40 mts de altura en
una Ceiba (árbol nativo que posee más de 300 años) a la
Il Parco dispone del Centro di Visitatori YEWAE,
che significa “Madre delle Acque” in linguaggio
Ticuna, oltre ad innumerevoli alternative per i turisti:
canottaggio notturno nel fiume delle Amazzoni o nei
piccoli affluenti; vista panoramica della selva, da una
piattaforma ubicata a 40 metri di altezza sopra una
Ceiba (albero nativo che ha oltre 300 anni) al quale
26
septiembre 2007
El Amazonas es uno de los ecosistemas más ricos, biodiversos y
frágiles del planeta. Cuenta con un área de más de seis millones
de kilómetros cuadrados que forman la cuenca del majestuoso
Río Amazonas. / Le Amazzoni é uno degli ecosistemi più ricchi,
biodiversi e fragili del pianeta. Conta un’area di oltre sei milioni
di chilometri quadrati che formano il bacino del maestoso Fiume
delle Amazzoni.
cual se llega luego de escalar sostenidos por una soga y por
un arnés, para luego descender en caída libre en rapel.
Se pueden también visitar las comunidades indígenas cercanas a la zona, admirar sus artesanías de origen milenario, compartir con los nativos y degustar las
diferentes opciones que ofrecen sus comidas y platos
típicos. Guiados por los mismos indígenas, es posible
además familiarizarse con los sonidos, internándose
por los senderos de la selva.
La gastronomía de la región está compuesta principalmente por pescados como la Gamitana, el Pirarucu,
el Dorado y el Tucunare. Entre las bebidas encontramos
el masato de yuca y la chuchuwaza (bebida extraída de
la corteza de un árbol, mezclada con miel, clavos y otras
cortezas). No olvide además probar la gran variedad de
frutos silvestres como el copoazú, caimo, aguaje, carambolo, humari, la canyarama y el arazá, entre otros.
si arriva dopo aver scalato, sostenuti da una corda e
legati con un arnese, per poi discendere in caduta
libera in “rapel”.
Si possono inoltre visitare le comunità indigene vicine alla zona, ammirare i lavori di artigianato di origine
millenario, condividere con i nativi e degustare le varie
opzioni offerte dalla loro cucina e piatti tipici. Guidati
dagli stessi indigeni, è possibile anche familiarizzarsi
con i suoni, internandosi per i sentieri della selva.
La gastronomia della regione è composta principalmente da pesci, come la Gamitana, il Pirarucu, il Dorado
ed il Tucunare. Tra le bibite troviamo il “masato” di manioca e la chuchuwaza (bibita ricavata dalla corteccia di un
albero, mischiata con miele ed altre cortecce). Non
dimenticate di assaggiare la grande varietà di frutta silvestre come il copoazú, caimo, aguaje, carambolo, humari, la
canyarama e l’ arazá, tipici della zona.
FAUNA Y FLORA
FAUNA E FLORA
El Parque Amacayacu alberga una gran diversidad
de flora y fauna: posee alrededor de 150 especies de
mamíferos, entre los que se destacan el delfín rosado y
algunas especies en vía de extinción como la danta, el
jaguar, el manatí y la nutria. Entre los primates se destaca el tití leoncito, el más pequeño del mundo.
Il Parco Amacayacu ospita una gran diversità di
flora e fauna: possiede circa 150 specie di mammiferi, tra cui il delfino rosato ed alcune specie in via d’estinzione come il tapiro, il giaguaro, i manati e la nutria.
Tra i primati spicca il titì leoncino, il più piccolo al
mondo.
Existen alrededor de 500 especies de aves, entre
las cuales guacamayas y papagayos; reptiles como el
morrocoy jabuti - la tortuga de agua dulce más grande
del mundo - y el caimán negro; serpientes como boas,
anacondas y corales y diversidad de peces, entre los
cuales el pirarucu y las pirañas.
Los ecosistemas que los visitantes pueden observar
son la selva húmeda tropical, bosques inundables, bosques de tierra firme, pantanos, ciénagas, madre viejas y
sistemas fluviales representativos de las selva amazónica.
En la vegetación de las márgenes de lugares encharcados son característicos los árboles de capirón y menguaba.
En tierra firme, la selva posee árboles de 30 a 40 metros de
altura: especies como el cedro rojo, el cedro blanco, el
caoba, la ceiba y el uvo, son los más altos e impresionantes.
Esistono circa 500 specie di uccelli, tra cui diversi tipi
di pappagalli; rettili quali il morrocoy jabuti - la tartaruga
di acqua dolce più grande del mondo - ed il caimano
nero; serpenti come le boe, l’anaconda e i coralli nonché
diversità di pesci, tra cui il pirarucu e i piragna.
Gli ecosistemi che i visitatori possono osservare
sono la selva umida tropicale, boschi inondabili, boschi
di terra ferma, pantani, paludi, madre vecchie e sistemi
fluviali rappresentativi della selva amazzonica.
Nella vegetazione dei margini di posti allagati sono
caratteristici gli alberi di capiron e menguaba. In terra
ferma, la selva presenta alberi da 30 a 40 metri di altezza: specie come il cedro rosso, il cedro bianco, il mogano,
la ceiba e l’uvo, sono quelli più alti ed impressionanti.
COMUNITÀ INDIGENE
COMUNIDADES INDÍGENAS
El área del Parque Amacayacu se encuentra traslapada en un 10 % de su territorio, con los Resguardos Indígenas – la mayoría pertenecen a la etnia Ticuna - de
Buenos Aires (sector Norte), San Martín de Amacayacu,
Palmeras y Mocagua (sector Sur). En su zona de influencia se encuentran los resguardos de Macedonia, El Vergel
y Zaragoza. En menor proporción, se encuentran también
resguardos de los Yaguas y Cocamas.
L’area del Parco Amacayacu si trova sovrapposta in
un 10 % del suo territorio, nelle zone indigene protette
chiamate “Resguados” - la maggior parte appartenenti
all’etnia Ticuna - di Buenos Aires (settore Nord), San
Martín de Amacayacu, Palmeras e Mocagua (settore
Sud). Nella sua zona d’influenza si trovano i Resguardos
di Macedonia, El Vergel e Zaragoza. In minor proporzione, si trovano anche quelli delle comunità dei Yaguas e
dei Cocamas.
UNA CASA NAVEGANTE EN EL AMAZONAS COLOMBIANO
UNA CASA NAVIGANTE NELL’AMAZZONIA COLOMBIANA
En las cercanías del Parque, AVIATUR- empresa
colombiana dedicada a promover el país como destino
turístico -, desarrolla en la zona uno de sus proyectos más
importantes: una casa que permite al mismo tiempo
navegar, convivir y conocer un mundo distante, primitivo,
lleno de encanto y belleza.
Objetivo principal de este tipo de iniciativas es fomentar el turismo sostenible en aquellas zonas donde existen
comunidades indígenas que desean recibir la visita de
turistas, ofreciendo al mismo tiempo alternativas a quienes buscan tranquilidad y silencio. Es el caso, por ejemplo, del Lago Tarapoto, donde se tiene la oportunidad de
disfrutar del paisaje, observar los delfines rosados y grises
(dependiendo de las condiciones climáticas), nadar, pescar y conocer acerca de los mitos y leyendas que tienen
las comunidades indígenas sobre el lugar.
Nelle vicinanze del Parco, AVIATUR - impresa
colombiana dedicata a promuovere il paese come destino turistico -, sviluppa nella zona uno dei progetti più
importanti: una casa che permette allo stesso tempo di
navigare, convivere e conoscere un mondo distante,
primitivo, pieno d’incanto e bellezza.
Obiettivo principale di questo tipo d’iniziativa è promuovere il turismo sostenibile in quelle zone in cui sono
presenti comunità indigene che desiderano ricevere la
visita di turisti offrendo, allo stesso tempo, alternative a
coloro che cercano tranquillità e silenzio. É il caso, per
esempio, del Lago Tarapoto, dove si può godere del paesaggio, osservare i delfini rosati e grigi (dipendendo delle
condizioni climatiche), nuotare, pescare e conoscere
circa i miti e le leggende che le comunità indigene
hanno sul posto.
En el segundo piso, la casa navegante consta de
una habitación y un baño con agua caliente con sistema de energía solar, totalmente acondicionados. En el
primer piso tiene un salón, una cocina, un bar, además
de una terraza para tomar el sol.
Desde la casa es posible convivir directamente
con el río Amazonas, cuyo ancho lo hace a veces
parecer un mar. Si se corre con suerte, navegando en
la casa podrá admirar a los famosos delfines rosados
que acompañan las embarcaciones fluviales en sus
recorridos.
La casa navegante está construida para desplazarse a diferentes sitios a una velocidad entre los 5 y los
8 kilómetros por hora, lo que permite tener un mayor
contacto con el entorno de la zona.
Posee 2 motores fuera de borda, que en recorridos
de hora y media llegan a consumir alrededor de 12
galones de gasolina.
Para los paseos o trayectos cortos se utiliza la barca
de motor “peque-peque”.
COMO LLEGAR A ESTE FASCINANTE RINCÓN DE COLOMBIA
Para llegar al Parque se debe tomar un vuelo de casi
dos horas en la ruta Bogotá - Leticia con AeroRepública,
la única aerolínea colombiana que cubre ese destino y
que dispone de un vuelo diario de ida - por lo general
hacia el medio día - y de otro de regreso en horas de la
30
Nel secondo piano, la casa navigante offre una
stanza ed un bagno con acqua riscaldata con sistema
di energia solare, totalmente arredati. Al primo piano,
possiede un salone, una cucina, un bar ed un terrazzo
per prendere il sole.
Nella casa è possibile convivere direttamente con il
fiume, la cui larghezza a volte lo fa sembrare un mare.
Se si é fortunati, navigando nella casa si potranno
ammirare i famosi delfini rosati, che accompagnano le
imbarcazioni fluviali nei loro percorsi.
La casa navigante è costruita per spostarsi ad una
velocità che varia tra i 5 e gli 8 km. all’ora, che permette
di avere un maggior contatto con l’ambiente durante il
percorso.
Ha 2 motori fuori bordo, che in tragitti di un’ora e
mezza consumano circa 12 galloni di benzina.
Per passeggiate più corte, si utilizza la barca a
motore “peque-peque”.
COME SI ARRIVA IN QUESTO AFFASCINANTE
ANGOLO DELLA COLOMBIA
Per arrivare al Parco si deve prendere un volo di circa
due ore nella rotta Bogotà - Letizia con AeroRepública,
l’unica linea aerea colombiana che serve questa destinazione e che dispone di un volo al giorno di andata - normalmente verso mezzo giorno - e di un’altro di ritorno, nel
pomeriggio.
septiembre 2007
El Parque Amacayacu alberga
una gran diversidad de flora
y fauna: posee alrededor de
150 especies de mamíferos /
Il Parco Amacayacu ospita
una gran diversità di flora e
fauna: possiede circa 150
specie di mammiferi
tarde. Una vez en Leticia, se toma una embarcación en el
río Amazonas, que luego de recorrer 60 kilómetros agua
arriba, nos pone en contacto con la quebrada Matamatá,
primer límite del Parque.
Giunti a Letizia, si prende un’imbarcazione nel
fiume delle Amazzone che, dopo aver percorso 60 km,
ci mette in contatto con il fiumicello Matamatá, primo
confine con il Parco.
ES IMPORTANTE QUE TENGA EN CUENTA
LAS SIGUIENTES RECOMENDACIONES
RACCOMANDAZIONI
IMPORTANTI
•
•
•
•
•
Haga sus reservaciones en los vuelos con bastante
anticipación, debido al gran flujo de turistas que
últimamente visitan la región.
El Centro de Visitantes YEWAE tiene capacidad para
51 personas, distribuidas en 2 módulos habitacionales múltiples: Capirona (34 literas) y Caraná (11
literas) con baños compartidos, 3 habitaciones
dobles y una Suite “Victoria Amazónica”, cada una
con baño privado.
En el Restaurante de Amacayacu hay disponibles
servicio de desayuno, almuerzo y cena, tipo buffet
con productos típicos de la región, suministrados
principalmente por las comunidades indígenas.
En la Ecotienda encontrará gran variedad de artesanías y souvenirs.
•
•
•
Fate le prenotazioni nei voli con sufficiente anticipo,
visto il grande flusso di turisti che ultimamente visitano la regione.
Il Centro di Visitatori YEWAE ha capacità per 51 persone, distribuite in 2 moduli di abitazione multipli:
Capirona (34 posti letto) e Caraná (11 posti letto)
con bagni condivisi, 3 camere doppie e una Suite
“Victoria Amazónica”, ciascuna di esse con bagno
privato.
Nel Ristorante di Amacayacu sono a disposizione il
servizio di prima colazione, pranzo e cena, tipo buffet
con prodotti tipici della regione, forniti principalmente
dalle comunità indigene.
Nella “Ecotienda” troverete una gran varietà di articoli di artigianato e souvenir.
Mayores informes:
Ulteriori informazioni:
Atención telefónica en Bogotá: (57-1) 3821616 (24 horas)
A nivel nacional, en cualquier oficina de Aviatur y/o en
www.aviatur.com
Assistenza telefonica a Bogotà: (57-1) 3821616 (24 ore)
A livello nazionale, in qualsiasi ufficio di Aviatur e/o nel
sito www.aviatur.com
incontri
31
Publirreportaje
L
a empresa fue fundada por Gaetano Zambon, un químico farmacéutico que a los
26 años convirtió un pequeño taller donde
se fabricaban y distribuían “productos
químicos, medicamentos y productos coloniales”
así como las pocas medicinas patentadas que existían entonces. A lo largo del siglo XX Zambon, fiel
a su compromiso de investigación, desarrolló
medicamentos y expandió su operación de la mano
de Gaetano y de varios miembros de su familia que
fueron sumándose a las actividades de la empresa.
Durante este período y con una firme intervención
de la nuevas generaciones, la compañía se consolidó como multinacional y una de las empresas más
grandes y sólidas de Italia.
Actualmente cuenta con una operación directa
en tres continentes - Europa, América y África donde genera empleo a más de 2.300 personas.
Para el año 2006 reportó ventas por más 480
millones de Euros a nivel mundial, lo cual consolida a Zambon como uno de los líderes del sector
no sólo en Italia, sino en Europa en general.
En el año 2006, la junta presidida por Elena Zambon delega la presidencia mundial del grupo a la
Señora Paola Corna Pellegrini, ejecutiva de amplio
reconocimiento y trayectoria como directiva de primer nivel de multinacionales europeas, con el fin de
enfrentar los nuevos retos de expansión y consolidación transcontinental.
LA PRESENCIA EN COLOMBIA
Zambon Colombia inició operaciones en Bogotá en
1975 y a lo largo de tres décadas se ha consolidado
como uno de los laboratorios multinacionales más
importantes con presencia en el país. Actualmente
genera empleo a más de 210 personas entre colaboradores directos e indirectos. Para el año 2006 presentó
ventas anuales de cerca de 18.000 millones de pesos
con crecimiento del 16% anual respecto al año inmediatamente anterior. Es miembro activo de Afidro, gremio que agrupa a los laboratorios multinacionales con
presencia en el país.
La filial de Colombia, en cabeza del gerente general
Eduardo Franky Pardo, lidera a su vez la operación
regional en México, Salvador, República Dominicana,
Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Perú y Chile.
Zambon Group celebra
su presencia en Colombia
Zambon Group festeggia la presenza in Colombia
Zambon es reconocida en el país como laboratorio de
investigación por sus marcas líderes Fluimucil, Panotil
y Monuril entre otras. / Zambon é riconosciuta nel
paese come laboratorio di ricerca e marchi leader, tra
cui Fluimucil, Panotil e Monuril.
L
'azienda é stata fondata da Gaetano Zambon, un chimico farmaceutico che a 26 anni
ha trasformato la piccola bottega dove fabbricava e distribuiva “prodotti chimici,
medicinali e prodotti coloniali”, ed alcune poche
medicine brevettate esistenti all'epoca. Nell'arco del
ventesimo secolo Zambon, fedele all'impegno di
ricerca, ha sviluppato medicinali ed ampliato le
operazioni sotto la guida di Gaetano e di alcuni dei
membri della famiglia che si sommarono alle attività
aziendali. In questo periodo, e grazie all'intervento
delle nuove generazioni, l'impresa si é consolidata
come multinazionale e come una delle più grandi
ed importanti in Italia.
Attualmente opera direttamente in tre continenti - Europa, America ed Africa -, dando lavoro
ad oltre 2.300 persone. Nell'anno 2006 ha registrato vendite a livello
mondiale per oltre
480 milioni di Euro,
dati che collocano la
Zambon tra le aziende leader del settore
non solo in Italia,
ma in Europa in
generale.
Nell'anno 2006 il
Consiglio, presieduto
da Elena Zambon,
delega la presidenza
mondiale del gruppo
sulla signora Paola
Corna Pellegrini, esecutiva ampiamente
riconosciuta per l'esperienza come direttrice di primo livello di
multinazionali europee, con l'obiettivo di
far fronte alle nuove sfide d'espansione e consolidamento transcontinentale.
LA PRESENZA IN COLOMBIA
Zambon Colombia inizia le attività nella città
di Bogotà nell'anno 1975 e nel trascorso di tre
decade si consolida come uno dei laboratori multinazionali più importanti con presenza nel Paese.
Attualmente da lavoro a più di 210 persone, tra
collaboratori diretti ed indiretti. Nell'anno 2006
registra vendite annuali per circa 18.000 milioni
di pesos, ed un incremento pari al 16% rispetto
l'anno precedente. É membro attivo dell'associazione Afidro, che riunisce i laboratori multinazionali presenti nel Paese.
La filiale in Colombia, capeggiata dal Direttore
Generale Eduardo Franky Pardo, gestisce anche
l'operazione regionale in Messico, Salvador,
Repubblica Dominicana, Guatemala, Costa Rica,
Ecuador, Perù e Cile.
incontri
PRODUCTOS PARA EL BIENESTAR DE LOS COLOMBIANOS
Zambon cuenta dentro de su portafolio de medicamentos con varias
marcas líderes dentro del mercado colombiano, que cuentan con el respaldo tanto del cuerpo médico como de los pacientes:
• Fluimucil: N-acetilcisteina. Una molécula que revolucionó el mercado
y creó una categoría antes inexistente: la de los mucolíticos. Es el cuarto medicamento más prescrito por el cuerpo médico en Colombia.
• Monuril: Fosfomicina Trometamol. Fruto de la investigación de Zambon, es un revolucionario antibiótico desarrollado para el tratamiento
de la cistitis en una sola dosis. Por su alta eficacia y seguridad, es utilizado incluso en mujeres embarazadas.
• Panotil: Neomicina, polimixicina, betametasona y lidocaina. Es una
eficaz combinación en gotas con acción analgésica, antibiótica y
antiinflamatoria, especialmente diseñado para el manejo de la otitis en
niños.
• Ursacol: Ácido ursodexosicolico. Indicado en cirrosis hepática, es la
alternativa para pacientes cuyo único horizonte es un transplante de
hígado.
• Fisiogen: Isoflavona de soya. Medicamento de origen natural indicado en
mujeres en etapas de menopausia y premenopausia.
PRODOTTI PER IL BENESSERE DEI COLOMBIANI
Zambon possiede nella gamma dei suoi medicinali, diversi marchi leader nel mercato colombiano, che contano con l'appoggio non solo dei
medici, ma anche dei pazienti:
• Fluimucil: Acetilcisteina. Una molecola che ha rivoluzionato il mercato e creato una categoria prima inesistente: quella dei mucolitici. É il
quarto medicinale più prescritto dal corpo medico in Colombia.
• Monuril: Fosfomicina Trometamole. Frutto del lavoro di ricerca di
Zambon, si costituisce in un rivoluzionario antibiotico, sviluppato per
il trattamento della cistite in un'unica dose. Per la sua efficacia e sicurezza, é utilizzata anche da donne in stato di gravidanza.
• Panotil: Neomicina, polimixicina, betametasona e lidocaina. É un'efficace combinazione di gocce con azione analgesica e antiinfiammatoria,
pensato specialmente per il controllo dell'otite nei bambini.
• Ursacol: Acido ursodexosicolico. Indicato per il trattamento della
cirrosi epatica, si costituisce in alternativa per i pazienti il cui unico
orizzonte é il trapianto di fegato.
• Fisiogen: Isoflavona di soia. Medicinale d'origine naturale, indicato
per le donne in fase di menopausa e prenopausa.
2007
EVENTOS /
EVENTI
Segundo semestre. Bogotá
Tour Gourmet
Mediterráneo
Degustación de gastronomía en los más
representativos restaurantes italianos de la ciudad /
Degustazione gastronomica nei più
rappresentativi ristoranti della città.
octubre / ottobre
22 – 23. Bogotá
Misión Comercial de Empresas Italianas
en colaboración con PROMOS – Agencia Especial
de la Cámara de Comercio de Milán /
Missione Commerciale di Aziende Italiane
in collaborazione con PROMOS – Azienda Speciale
della Camera di Commercio di Milano
Multisectorial / Multisettoriale
25 – 28. Caracas (Venezuela)
VI Salón de la Gastronomía /
VI Salone della Gastronomia
Alimenticio / Alimentare
28 – 30. Cartagena
noviembre / novembre
Congreso Latinoamericano de Siderurgia /
Convegno Latino-americano di Siderurgia
6 – 11. Milán
Eicma
Motocicletas / Motociclette
34
septiembre 2007
2007
noviembre / novembre
EVENTOS /
EVENTI
8 – 11. Verona
Fieracavalli
Ganadería y Turismo ecologico /
Allevamento e Turismo ecologico
13 – 17. Milán
Simei
Maquinas para embotellado y enología /
Macchine per l’imbottigliamento ed enologia
14 – 18. Bogotá
Gastronomia 2007
Dicembre / Dicembre
Alimenticio / Alimentare
1 – 9. Milán
L’Artigiano in Fiera
Artesanías /
Artigianato
incontri
NOTICIAS / NOTIZIE
Misión y Programa de Entrenamiento en Italia
on el fin de realizar actividades de actualización tecnológica, de
intercambio comercial, así como de observación de los modelos
asociativos y enfoques turísticos de los Distritos Regionales italianos,
se llevó a cabo una misión de empresarios del sector hotelero, que tuvo
lugar del 26 de junio al 9 de julio pasados.
Los cerca de 50 operadores colombianos, liderados por la Asociación
Hotelera de Colombia - COTELCO -, cumplieron una extensa agenda, que tuvo
inicio con un Seminario en la sede del Instituto Italo - Latinoamericano en
Roma, organizado por la Embajada de Colombia, en el que intervinieron
importantes autoridades del gobierno italiano y representantes de las
Asociaciones gremiales ligadas al sector del turismo.
C
Missione e Programma di Aggiornamento in Italia
on l’obiettivo di realizzare attività d’aggiornamento tecnologico,
d’interscambio commerciale e d’osservazione dei modelli associativi e
turistici dei Distretti Regionali italiani, ha avuto luogo una missione di
albergatori, dal 26 giugno al 9 luglio scorsi.
I circa 50 operatori colombiani, capeggiati dall’Associazione Albergatori
Colombiani – COTELCO – hanno seguito un’agenda molto estesa, che ha
avuto inizio con un Seminario organizzato dall’Ambasciata colombiana nella
sede dell’Istituto Italo Latino-americano a Roma, che ha visto l’intervento di
importanti autorità del governo italiano e di rappresentanti delle diverse
Associazioni legate al turismo.
C
Italia en Agroexpo 2007
Durante la última edición del evento agropecuario más
importante, que se celebra en Colombia desde hace 30 años, la
Cámara coordinó la participación de Italia en el Pabellón Internacional.
El cocktail de celebración de la participación de Italia en la feria
fue realizado el miércoles 18 de Julio y contó con el patrocinio de
empresas de gran renombre.
Italia in Agroexpo 2007
De izquierda a derecha: Jaime Alberto Cabal – Presidente de COTELCO / Sabas Pretelt
de la Vega - Embajador de Colombia en Italia - / Luciano Paganelli – Presidente de la
Cámara / Da sinistra a destra: Jaime Alberto Cabal – Presidente di COTELCO / Sabas
Pretelt de la Vega – Ambasciatore della Colombia in Italia - / Luciano Paganelli –
Presidente della Camera.
Durante l’ultima edizione del più importante evento del settore
agroindustriale e dell’allevamento che avviene in Colombia da 30
anni, la Camera ha coordinato la partecipazione dell’Italia nel
Padiglione Internazionale.
Il cocktail di celebrazione della nostra partecipazione in fiera é
avvenuto mercoledì 18 luglio, e ha contato con il patrocinio di
rinomate aziende.
Reunión Mundial de Directores de las Cámaras de Comercio Italianas
El encuentro anual de Directores tuvo lugar este año – del 30 de junio al 5 de julio – en la
ciudad de Fiuggi (Frosinone). Tema central de reflexión fue el desarrollo de competencias y la
formación del capital humano. A las jornadas académicas y a la conferencia inaugural
participaron más de 150 delegados, en representación de 58 Cámaras de Comercio Italianas en
el Exterior.
Meeting Mondiale dei Segretari Generali delle Camere di Commercio Italiane
L’incontro annuale del Segretari Generali é avvenuto quest’anno - dal 30 giugno al 5 luglio – nella città di Fiuggi (Frosinone). Il tema posto al centro
della riflessione é stato quello dello sviluppo delle competenze e la qualificazione del capitale umano. Alle giornate di formazione e al convegno di apertura,
hanno preso parte oltre 150 delegati, in rappresentanza di 58 Camere di Commercio Italiane all’Estero.
36
septiembre 2007
NOTICIAS / NOTIZIE
Evento Gastronomico en Popayán
El V Congreso Nacional Gastronómico celebrado en Popayán del 6 al 9
de Septiembre de 2007, se consolidó como uno de los más prestigiosos
eventos especializados, que reunió a los más importantes chef,
gastrónomos, restaurantes, hoteleros y representantes de la industria
relacionada con el sector.
En el marco del Proyecto de promoción de la Dieta Mediterránea, la
Cámara estuvo presente en esta edición, donde Italia fue el País invitado,
con el apoyo de nuestra Embajada y del Instituto Italiano de Cultura.
La participación especial de la región Emilia Romagna fue acogida
con mucho entusiasmo. Su capital, Bologna, comparte con Popayán un
estrecho lazo de hermandad: ambas pertenecen a ese exclusivo grupo de
nueve ciudades del mundo escogidas por la UNESCO como “Red de
Ciudades Creativas”, en el marco de la Alianza Global para la Diversidad
Cultural.
Gracias a las gestiones del Instituto Italiano de Cultura, la parte
académica contó con la presencia de la Dra. Maria Cristina Turchi,
Responsable de Promoción Cultural en el exterior de la Región Emilia
Romagna, y del Dr. Alessandro Furlan, quien realizó una conferencia
sobre los “Recorridos y lugares vinculados a Giuseppe Verdi”.
En la Muestra Gastronómica, el Chef Giuliano Tassinari preparó, para
cerca de 500 invitados, una demostración de los “Sabores de Emilia
Romagna”, que tuvo lugar el viernes 7 de septiembre en el Salón
Campanario del Hotel Dann Monasterio.
Entre las empresas presentes al evento, destacamos la participación de
Representaciones Lucchesi Ltda, con un stand con productos importados
(vinos, aceites, pasta, tomates pelados, vinagre balsámico) y degustaciones
de Aceite de Oliva que tuvieron gran acogida entre los asistentes.
Igualmente se hicieron presentes Inversiones Campania Ltda., que
realizó degustaciones de licores italianos (limoncello, amaro y grappa) y
la Fabrica de Quesos del Vecchio S.A., con un stand y degustaciones de
sus productos para el público participante.
incontri
De izquierda a derecha: Luciano Paganelli, el Chef Giuliano Tassinari, Giuliana
Dal Piaz - Consejero Cultural de la Embajada de Italia y Directora del Instituto
Italiano de Cultura -, el Señor Embajador Antonio Tarelli, el Conferencista
Alessandro Furlan y la Representante de la Región Emilia Romagna, Maria
Cristina Turchi / Da sinistra a destra: Luciano Paganelli, il Chef Giuliano Tassinari,
Giuliana Dal Piaz – Consigliere Culturale dell’Ambasciata d’Italia e Direttrice
dell’Istituto Italiano di Cultura -, il Signor Ambasciatore Antonio Tarelli, il
Conferenziere Alessandro Furlan e la Rappresentante della Regione Emilia
Romagna, Maria Cristina Turchi.
Evento Gastronomico a Popayán
Il V Convegno Nazionale Gastronomico, avvenuto a Popayán dal 6 al
9 Settembre 2007, si é consolidato come uno dei più prestigiosi eventi
specializzati, che ha riunito i più importanti chef, gastronomi, ristoranti,
albergatori e rappresentanti dell’industria vincolata al settore.
Nell’ambito del Progetto di promozione della Dieta Mediterranea, la
Camera ha partecipato in questa edizione, dove l’Italia é stato il Paese
invitato, con l’appoggio della nostra Ambasciata e dell’Istituto Italiano di
Cultura.
La partecipazione speciale della Regione Emilia Romagna é stata
accolta con grande entusiasmo. La capitale, Bologna, condivide con
Popayán un vincolo stretto di fratellanza: appartengono a
quell’esclusivo gruppo di nove città del mondo scelte dall’UNESCO
come “Rete di Città Creative”, nell’ambito dell’Alleanza Globale per la
Diversità Culturale.
Grazie alla gestione dell’Istituto Italiano di Cultura, l’aspetto
accademico ha visto la presenza della Dott.ssa Maria Cristina Turchi,
Responsabile della Promozione Culturale all’estero della Regione Emilia
Romagna e del Dott. Alessandro Furlan, che ha realizzato una conferenza
sul tema “Percorsi e luoghi vincolati a Giuseppe Verdi”.
Per quanto riguarda la Mostra Gastronomica, il Chef Giuliano
Tassinari ha preparato, per circa 500 invitati, una dimostrazione dei
“Sapori dell’Emilia Romagna”, avvenuta venerdì 7 settembre nel Salone
Campanario dell’Hotel Dann Monasterio.
Tra le aziende presenti all’evento rileviamo la partecipazione di
Representaciones Lucchesi Ltda, con uno stand di prodotti importati (vino,
olio di oliva, pasta, pomodori pelati, aceto balsamico) e degustazioni di
Olio di Oliva che hanno avuto molta accoglienza da parte degli assistenti.
All’ evento si sono fatti presenti, inoltre, i rappresentanti di
Inversiones Campania Ltda., che ha realizzato degustazioni di liquori
italiani (limoncello, amaro y grappa) e la Fabrica de Quesos del
Vecchio S.A., con uno stand e degustazioni di prodotti per il pubblico
partecipante.
37
PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI
S.E. Fernando Cardesa García
os Miembros de la Junta Directiva de la Cámara
dieron la bienvenida al País - en reunión celebrada
el 12 de septiembre pasado - al nuevo Embajador
y Jefe de la Delegación de la Comisión Europea para
Colombia y Ecuador.
S.E. Señor Don Fernando Cardesa García, que presentó el mismo 12 de septiembre sus Cartas Credenciales ante el Presidente de la República de Colombia, Dr.
Álvaro Uribe Vélez, es ciudadano español, licenciado
en Derecho de la Universidad de Zaragoza y graduado
en Ciencias Económicas.
El Embajador Cardesa empezó en la Administración
española, entrando en el prestigioso Cuerpo Superior
de Técnicos Comerciales y Economistas de Estado. Fue
consejero económico y comercial de las embajadas de
España en Perú, Bolivia e Indonesia. En 1986 se integró a la Función Pública Europea ocupando el cargo de
Consejero Económico de la Delegación de la Comisión
Europea en Ruanda. Posteriormente, en 1988, fue
nombrado Jefe del Sector de Cooperación con América
Latina de la Comisión Europea.
Su última labor en la Comisión, antes de venir a
Colombia en el mes de julio de 2007, fue como Director
para América Latina de Europe – Aid, Oficina de Cooperación de la Comisión Europea, donde era responsable
del desarrollo de Programas de apoyo y atención a las
necesidades en salud, educación y desarrollo de los países latinoamericanos.
El Embajador Cardesa llega a Colombia en un
momento crucial para las relaciones con la Unión
Europea: el 17 de Septiembre pasado se dio inicio en
Bogotá a la Primera Ronda de las Negociaciones para
lograr el Acuerdo de Asociación entre los Países miembros de la Comunidad Andina de Naciones (CAN) y la
Unión Europea.
Cabe recordar que, con el deseo de reforzar y
cimentar las relaciones de amistad y de cooperación
existentes entre el Gobierno de Colombia y las Comunidades Europeas, se firmó un acuerdo en octubre de
1992, mediante el cual se estableció la Delegación de
la Comisión Europea en el territorio colombiano.
L
38
Membri del Consiglio Direttivo della Camera hanno
dato il benvenuto al Paese – nella riunione avvenuta
il 12 settembre scorso –, al nuovo Ambasciatore Capo della Delegazione della Commissione Europea per
la Colombia e l’Ecuador.
S.E. Fernando Cardesa García, che ha presentato lo stesso 12 settembre le Credenziali al Presidente della Repubblica della Colombia, Dott. Álvaro
Uribe Vélez, é cittadino spagnolo, laureato in Diritto
nell’Università di Zaragoza e specializzato in Scienze
Economiche.
L’Ambasciatore Cardesa iniziò la carriera nell’Amministrazione spagnola, entrando nel prestigioso Corpo
Superiore di Tecnici Commerciali ed Economisti di
Stato. É stato Consigliere economico e commerciale
delle Ambasciate della Spagna in Perù, Bolivia ed
Indonesia. Nel 1986 entra alla Funzione Pubblica
Europea occupando la carica di Consigliere Economico
della Delegazione della Commissione Europea in
Ruanda. Successivamente, nel 1988, é nominato Capo
del Settore di Cooperazione con l’America Latina della
Commissione Europea.
Il suo ultimo lavoro nella Commissione, prima di
venire in Colombia, é stato come Direttore per l’America Latina dell’Europe – Aid, Ufficio di Cooperazione
della Commissione Europea, dove era responsabile
dello sviluppo del Programma d’appoggio e attenzione
alle necessità di salute, educazione e sviluppo dei paesi
latino-americani.
L’Ambasciatore Cardesa arriva in Colombia in un
momento cruciale per le relazioni con l’Unione Europea:
il 17 Settembre scorso si é dato inizio a Bogotà al primo
dei tre Turni di Negoziati per raggiungere l’Accordo di
Associazione tra i Paesi membri della Comunità Andina
di Nazioni (CAN) e l’Unione Europea.
Si ricorda che, con il desiderio di rinforzare e cimentare i vincoli di amicizia e di cooperazione esistenti tra il
Governo della Colombia e le Comunità Europee, é stato
firmato un accordo nell’ottobre del 1992, con il quale si
é stabilita la Delegazione della Commissione Europea in
territorio colombiano.
I
septiembre 2007
PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI
l martes 25 de septiembre pasado, en la sede del Centro Italiano de
Bogotá, se realizó el segundo y último almuerzo de integración de
Eurocámaras de este año, al que participaron cerca de 120 afiliados
de las Cámaras Alemana, Británica, Francesa, Hispano - Colombiana, Italiana, Suiza y de los Países Nórdicos.
La iniciativa, que fue organizada por nuestra Cámara, ya que la Presidencia de la Asociación se encuentra actualmente en cabeza de su
Directora Ejecutiva - Gianna Bressan -, contó con las intervenciones de
S.E. Fernando Cardesa García - Embajador - Jefe de la Delegación de la
Comisión Europea para Colombia y Ecuador - y del Dr. Ricardo Duarte
Duarte - Jefe de Negociaciones del Ministerio de Comercio, Industria y
Turismo -, quienes ilustraron ampliamente a los asistentes acerca de los
resultados de la Primera Ronda de Negociaciones para lograr el Acuerdo
de Asociación entre la UE y los Países Miembros de la CAN, que fue inaugurada en Bogotá del día 17 de Septiembre pasado.
Entre las personalidades presentes destacamos además la participación
de los Embajadores de Francia - S.E. Jean Michel Marlaud - y de Italia - S.E.
Antonio Tarelli -, del Agregado Comercial de la Embajada de España - Dr.
Javier Yraola Burgos - y de los Presidentes de las Cámaras Europeas: Mathias
Held (alemana), Mónica Ramírez (británica), Maria Eugenia Rey (francesa) y
Luciano Paganelli (italiana).
E
artedì 25 settembre scorso, nella sede del Centro Italiano di
Bogotà, é avvenuto il secondo ed ultimo pranzo di integrazione di
Eurocámaras di quest'anno, che ha visto la partecipazione di circa
120 soci delle Camere Tedesca, Britannica, Francese, Spagnola, Italiana,
Svizzera e dei Paesi Nordici.
L'iniziativa é stata organizzata dalla nostra Camera, in quanto la Presidenza dell'Associazione é attualmente intestata al Segretario Generale Gianna Bressan - e ha contato con gli interventi di S.E. Fernando Cardesa
García - Ambasciatore - Capo della Delegazione della Commissione Europea per la Colombia e l'Ecuador - e del Dott. Ricardo Duarte Duarte - Capo
delle Negoziazioni del Ministero di Commercio, Industria e Turismo -, i quali
hanno illustrato ampiamente gli assistenti, circa i risultati del Primo Turno
di Negoziati per raggiungere un Accordo di Associazione tra l'U.E. e i Paesi
membri della CAN, inaugurato a Bogotà il giorno 17 settembre scorso.
Tra le personalità presenti rileviamo inoltre la partecipazione degli
Ambasciatori della Francia - S.E. Jean Michel Marlaud - e dell'Italia - S.E.
Antonio Tarelli -, dell'Addetto Commerciale dell'Ambasciata della Spagna
- Dott. Javier Yraola Burgos - e dei Presidenti delle Camere Europee:
Mathias Held (tedesca), Mónica Ramírez (britannica), Maria Eugenia
Rey (francese) y Luciano Paganelli (italiana).
M
incontri
39
NUEVOS
SOCIOS
/ NUOVI
SOCI
ARTEGEL ITALIA LTDA.
materie prime per l'industria alimentare.
Commercio, importazione ed esportazione di
materie prime e prodotti finiti per il settore
alimentare.
Gladys Estela Atehortúa
Carrera 45 No. 13-80 Bogotá
Tel.: (++57-1) 2684076• Fax: (++57-1) 2698016
[email protected]
C.I GOLDEX S.A.
Intermediación y representación comercial de
firmas a nivel nacional e internacional de
maquinaria, equipos e insumos para la
industria de alimentos. Comercialización,
importación y exportación de materias primas
y productos terminados relacionados con la
alimentación.
Intermediazione e rappresentanza
commerciale a livello nazionale ed
internazionale di macchinari, attrezzature e
John Uber Hernandez Santa
Calle 44 No. 80-94 Medellín
Tel.: (++57-4) 4128635 • Fax: (++57-4) 4128635
[email protected]
Comercio de metales preciosos colombianos y
promoción en los mercados externos.
Commercio di metalli preziosi colombiani e
promozione nei mercati esteri.
DORADO HOTELES S.A.
HOTEL HABITEL
Luis Miguel Mayorga Pachón
AC 26 No. 100-97 Bogotá
Tel: (++57-1) 4199999 • Fax: (++57-1) 4147152
[email protected]
Promoción, organización, dotación,
administración, asesoría y comercialización de
empresas hoteleras y demás actividades afines,
auxiliares o complementarias.
Promozione, organizzazione, dotazione,
amministrazione, consulenza e commercio di
aziende del settore alberghiero e svolgimento
di simili attività complementari.
OPORTUNIDADES / OPPORTUNITÀ
OPORTUNIDADES
DE NEGOCIOS CON ITALIA
015 - 07 Empresa italiana interesada en contactar empresas colombianas distribuidoras,
importadoras o agencias de importación de
vinos.
016 - 07 Empresa italiana productora de muebles de lujo en madera, busca importadores y
distribuidores.
017 - 07 Representante de joyerías italianas
busca interesados colombianos en sus productos.
colombianos de herramientas, máquinas y
accesorios para la producción de muebles.
elastica per vetture, porte, cruscotti, ecc., per
veicoli particolari di tutti i marchi e modelli.
025 - 07 Empresa italiana comercializadora
de productos para la automatización industrial, como sensores, transformadores,
instrumentos de medición, accionadores,
controles, motores eléctricos, brushless,
HMI, PC Industriales, barras de seguridad,
codificadores, sensores de presión, celdas
de carga y termorreguladores, busca compañías distribuidoras de productos para la
automatización industrial.
025 - 07 Azienda colombiana interessata a
prendere contatto con fornitori italiani di
macchinario per surgelare embrioni bovini,
ovini e caprini.
026 - 07 Empresa italiana de construcción se
encuentra interesada en contactar representantes y distribuidores con experiencia en el
mercado de la construcción, y red de puntos
de ventas y almacenes de productos como:
refuerzos estructurales para muros, refuerzos
estructurales para concretos, estabilizador
para terrenos (eco compatible) y fibras estructurales para pisos de concreto.
018 - 07 Empresa italiana busca contactos con
coleccionistas de estampillas y monedas de la
historia italiana para ofrecer sus productos en
Colombia.
019 - 07 Empresa Italiana fabricante de
grúas articuladas para camiones, se encuentra interesada en distribuir sus productos en
Colombia.
027 - 07 Empresa italiana busca joint venture
con proveedores colombianos de frutas como:
granadilla, lulo, guayaba, tamarindo, pitaya y
maracuyá.
020 - 07 Empresa italiana productora de
vinos dulces, secos, semisecos, espumosos,
sin alcohol, licores y destilados busca: importadores interesados en sus productos, con los
cuales instaurar relaciones de colaboración
duraderas, grupos de la GDO y firmas de
import-export interesadas en encontrar en Italia una empresa que les puede ofrecer productos de diferentes regiones, personalizando la
etiqueta, el empacado y las características del
producto.
028 - 07 Empresa italiana productora de vino
busca importadores colombianos interesados
en vinos de Sicilia de alto nivel.
029 -07 Empresa italiana productora de objetos en plata (porta retratos, marcos, etc.), se
encuentra interesada en contactar empresas
colombianas representantes y distribuidoras
mayoristas.
021 - 07 Empresa productora de textiles para
la decoración de interiores como cortinas,
manteles y ropa de cama está interesada en
contactar empresas colombianas representantes y distribuidoras mayoristas.
OPPORTUNITÁ D'AFFARI
CON LA COLOMBIA
021 - 07 Azienda colombiana rappresentan-
022 - 07 Empresa textil italiana que produce
ropa para niños, interesada en joint venture
productiva con fabrica textil colombiana. La
empresa provee el know-how de estilo y técnico (prototipos realizados) y el derecho de producir y vender con la marca “Mirtillo” en uno
o más países de América latina. La empresa
está también interesada en importar a Europa
parte de la producción.
te di aziende italiane come Smi Group e Enoberg desidera ampliare la gamma dei prodotti
commercializzati e contattare fabbricanti italiani di macchine per l'imballaggio di prodotti
alimentari.
022 - 07 Azienda colombiana appartenente al
settore dell'artigianato e produttrice di oggetti
in avorio vegetale, cuoio bovino, fibra d'agave
e tessuto d'amaca, è interessata a stabilire
relazioni commerciali in Italia.
023 - 07 Empresa italiana productora de filtros
de repuesto y filtros centrífugos para nieblas de
aceite, busca empresa colombiana en el sector
de filtración, que posea una buena red de distribución local.
023 - 07 Azienda colombiana che importa
acciai speciali da diversi paesi del mondo è
interessata a prendere contatto con aziende
italiane produttrici di acciaio.
024 - 07 Empresa italiana productora de insumos y maquinaria para trabajar la madera con
respaldo en metal duro, busca distribuidores
024 - 07 Azienda colombiana interessata a
contattare fornitori d'imballaggi di gomma
40
026 - 07 Azienda colombiana interessata a
contattare importatori italiani di frutta
colombiana.
027 - 07 Azienda colombiana interessata a
contattare produttori di materie prime per l'elaborazione di gelato duro e soffice.
028 - 07 Libreria colombiana desidera contattare aziende italiane interessate a distribuire libri
italiani.
029 - 07 Azienda colombiana importatrice,
esportatrice e Outsourcing Company cerca
possibilità di affari con aziende italiane.
030 - 07 Azienda colombiana si propone come
rappresentante per azienda italiana di prodotti
quali ricambi per automobili, macchinari agricoli o industriali e componenti di macchinari per
la medicina e l'estetica femminile.
031 - 07 Azienda colombiana interessata a
contattare aziende italiane che producano
macchinari per la produzione di lacci per
scarpe.
032 - 07 Azienda colombiana cerca rappresentanti italiani che distribuiscano macchinari
per la lavorazione di pasta.
033 - 07 Azienda colombiana che offre Outsourcing in commercio estero, propone i suoi servizi
per rispondere alle richieste di importatori e distributori italiani nei seguenti settori: prodotti di
consumo (come pulizia, igiene e cosmesi), materiali e prodotti finiti per la costruzione, abbigliamento, artigianato e alimentari come snack,
frutta secca e polpa di frutta.
Para mayor información,
favor contactarnos al e-mail:
[email protected]
Oficina Asistencia al Empresario
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)
2499907 /
Per ulteriori informazioni
contattare:
Ufficio Attenzione all'Imprenditore
[email protected]
tel: (++57 1) 3107524,
fax: (++57 1) 2499907
septiembre 2007
GASTRONOMÍA
Tomates rellenos
Entrada / Antipasto
Pomodori ripieni
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
•
•
•
•
•
•
•
•
4 tomates maduros pero firmes / 4 pomodori maturi ma sodi
2 huevos / 2 uova
100 gramos de atún / 1 etto di tonno
Alcaparras / Capperi
Anchoas / Acciughe
Perejil / Prezzemolo
Mayonesa / Maionese
Sal y pimienta / Sale e pepe
Preparación / Preparazione
Lave y corte la parte superior de los tomates. Reserve las tapas.
Vacíelos y déjelos boca abajo para que escurra todo el líquido. Cocine los huevos y córtelos en cubitos. Agregue el atún desmenuzado,
algunas alcaparras, una anchoa, una pizca de perejil finamente
picado, sal y pimienta al gusto. Añada la mayonesa a la mezcla y
rellene los tomates. Coloque las tapas en la parte superior. Coloque
en la nevera por 20 minutos antes de servir.
Lavate i pomodori. Togliete la calotta superiore, vuotateli dei
semi, capovolgeteli e lasciateli scolare. Fate bollire le uova, tagliatele a dadini e aggiungete il tonno spezzettato, alcuni capperi,
un’acciuga e il prezzemolo tritati, sale e pepe. Aggiungete a
questo composto la maionese, riempiteci i pomodori e richiudeteli con la propria calotta. Tenete in frigorifero per 20 minuti
prima di servire.
Arroz
Sabores del Huerto
Plato principal / Primo piatto
Riso ai Sapori Dell'Orto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
350 gramos de arroz / 350 grammi di riso
100 gramos de alverjas / 100 grammi di piselli
100 gramos de champiñones / 100 grammi di funghi champignon
100 gramos de mantequilla / 100 grammi di burro
2 calabacines / 2 zucchine
2 tomates / 2 pomodori
1 zanahoria / 1 carota
1 tallo de apio / 1 costa di sedano
1 cebolla / 1 cipolla
1 litro de caldo / 1 litro di brodo
4 cucharadas de queso parmesano rallado /
4 cucchiai di grana grattugiato
Preparación / Preparazione
¿Tiene poco tiempo? Use verduras congeladas.
Lave y corte el apio, la zanahoria y los calabacines en cubitos, los
tomates en pedazos, los champiñones en láminas y la cebolla en
rodajas delgadas. Sofría la cebolla, la zanahoria y el apio en una
cacerola con 50 gramos de mantequilla, a fuego lento, por algunos
minutos. Agregue el arroz y mezcle bien para que no se pegue a
la olla. Adicione las alverjas, los tomates, los calabacines y los
champiñones. Vaya adicionando el caldo a medida que se va
secando, dejando cocinar a fuego lento por aproximadamente 20
minutos (a fuego lento), revolviendo con frecuencia. Al mismo
tiempo, agregue sal y pimienta al gusto. Cuando el arroz esté listo,
retírelo del fuego y agregue el resto de la mantequilla y el queso
rallado. Viértalo en una refractaria que haya sido precalentada en
el horno a 50 grados. Sirva caliente.
incontri
Avete poco tempo? Usate verdure surgelate.
Lavate e tagliate le verdure: sedano, carota e zucchine a dadini;
i pomodori grossolanamente; i funghi a lamelle e la cipolla a
fette sottili. Fate soffriggere a fuoco lento cipolla, carota e sedano in una casseruola per pochi minuti, con 50 g di burro. Versate il riso, mescolando bene perché non si attacchi alla
pentola, fate insaporire e aggiungete piselli, pomodori, zucchine
e funghi. Unite il brodo mano a mano che asciuga, cuocendo
per circa 20 minuti a fuoco lento, mescolando di tanto in tanto.
Nel frattempo salate e pepate. Quando il riso è cotto, toglietelo
dal fuoco, mantecatelo con il burro rimasto e con il grana, versatelo in una terrina che avrete precedentemente scaldato in
forno a 50 gradi e servite caldo.
41
GASTRONOMÍA
Torta - Pane Brustegnolo
Postre / Dolce
Ingredientes / Ingredienti
Para 6 personas / Per 6 persone
•
•
•
•
•
•
•
•
500 gramos de harina de maíz / 500 grammi di farina di mais
100 gramos de uvas pasas / 100 grammi di uva secca
2 manzanas cortadas en rodajas / 2 mele tagliate a fette
Piñones – nueces – avellanas / Pinoli - noci – nocciole
50 gramos de azúcar / 50 grammi di zucchero
4 cucharadas de aceite de oliva extra virgen / 4 cucchiai di olio extra vergine d'oliva
1 pizca de sal / 1 pizzico di sale
Mantequilla / Burro
Preparación / Preparazione:
Vierta la harina espolvoreándola dentro de un recipiente con agua
hirviendo ligeramente salada, revolviendo con una cuchara de palo
hasta obtener una masa más bien blanda. Agregue las uvas pasas,
la manzanas cortadas en rodajas, los piñones, nueces y avellanas,
el azúcar y el aceite de oliva. Coloque la mezcla en un recipiente
previamente enmantequillado. Coloque en el horno a 180º.C.
Hornéelo por 1 hora aproximadamente. Deje enfriar antes de servir.
NUESTROS
SERVICIOS
Versate la farina a pioggia in acqua bollente leggermente salata,
mescolando con un cucchiaio di legno, in modo da ottenere un
impasto piuttosto morbido. Unite l'uvetta, le mele tagliate a fettine, i pinoli, le noci e le noccioline, lo zucchero e l'olio d’oliva.
Disponete l'impasto su una placca da forno unta. Infornate a
180°C e fate cuocere per circa un'ora. Lasciate raffreddare
prima di servire.
/ I NOSTRI SERVIZI
Pagos con tarjeta de crédito:
Pagamenti con carta di credito:
Informamos a los socios y empresas
interesadas en participar en nuestras
diferentes actividades, que la Cámara tiene
a disposición un nuevo servicio que
permite utilizar la Tarjeta de Crédito VISA
para el pago de los diferentes servicios,
entre otros, las cuotas de afiliación,
participación a eventos, ferias y misiones.
Mayores informes: [email protected]
Informiamo i soci e le aziende interessate
a partecipare alle nostre attività, che la
Camera ha a disposizione un nuovo
servizio, che consente di utilizzare la Carta
di Credito VISA per effettuare il pagamento
dei diversi servizi, tra cui le quote di
associazione, la partecipazione a eventi,
fiere e missioni.
Per informazioni: [email protected]
PROGRAMA MATCHING:A través de un
software diseñado especialmente para
satisfacer las exigencias de la Cámara, es
posible encontrar socios comerciales en
Italia o en Colombia en forma fácil y
rápida.
Cómo funciona? Ingrese a nuestra página
Web www.ccicolombia.com, sección
Buscador Comercial. El programa cuenta
con espacios clasificados y obligatorios
que deben ser diligenciados, suministrando la información necesaria para el
“matching” entre las ofertas y demandas
existentes.
El Programa avisa al funcionario encargado
de la gestión en la Cámara, en forma
inmediata, si la solicitud (oferta o
demanda) ha encontrado la contraparte, lo
que es comunicado a las empresas
interesadas.
Mayores informes:
[email protected]
PROGRAMMA MATCHING: Attraverso
un software disegnato appositamente
per soddisfare le esigenze della Camera,
é possibile trovare soci commerciali in
Italia e in Colombia con estrema facilità
e velocità.
Come funziona? All’interno della Pagina Web
www.ccicolombia.com, entrate nella sezione Ricerca Affari. Il programma possiede
spazi classificati ed obbligatori che devono
essere compilati, per fornire le informazioni
necessarie per il “matching” tra le offerte e
le domande esistenti.
Il Programma avverte il funzionario
incaricato della gestione all’interno della
Camera, in forma immediata, se la
richiesta (offerta o domanda) ha trovato
la controparte, informazione che é
tempestivamente comunicata alle
aziende interessate.
Per informazioni:
[email protected]
Servicio de videoconferencia:
La Cámara de Comercio Italiana para Colombia, cuenta con
el sistema Vega Star Silver- E, con tecnología set-top, ideal
para sesiones de videoconferencia que requieren de óptima
calidad de video y audio. El equipo se encuentra disponible
en nuestra sede de Bogotá, en una sala especial con
capacidad para 30 personas. Beneficios:
• Comunicación contemporánea con otras ciudades del
país y del mundo.
• Reducción en los costos, evitando gastos de viaje y
estadía.
• Aprovechamiento del tiempo, gracias a la comunicación
fácil y rápida.
• Posibilidad de hacer presentaciones e informes en
diferentes formatos (power point)
• Instalaciones cómodas, privadas y seguras
Mayores Informes:
[email protected]
Servizio di videoconferenza:
La Camera conta con il sistema Vega Star Silver- E, con
tecnologia set-top, ideale per la realizzazione di
Videoconferenze che richiedano un’ottima qualità di video
e audio. Le attrezzature sono a disposizione presso la
nostra sede di Bogotà, in una sala speciale con capacità
per 30 persone. Benefici:
• Comunicazione in contemporanea con altre città del
Paese e del mondo.
• Riduzione nei costi, evitando spese di viaggio e alloggio.
• Ottimizzazione del tempo, grazie alla comunicazione
facile e rapida.
• Possibilità di realizzare presentazioni e relazioni in
diversi formati (power point)
• Installazioni comode, private e sicure
Per informazioni:
[email protected]
septiembre 2007
PRE CATALOGO DE EXPOSITORES
PRE CATALOGO ESPOSITORI
ARTE LINDO
Artículos decorativos para el hogar / Articoli per l'arredo casa.
Dirección: Pablo Olavide No.380, Independencia - Lima (Perú)
Tel.: (++51 1) 5236464
Fax: (++51 1) 5236464
E-mail: [email protected]
Juan Cesar López
ARTESANIAS ANDREA-IRRIBARREN
Cerámica utilitaria decorativa, artículos para la casa, espejos / Articoli per
l'arredo casa in ceramica, specchi.
Dirección: Sector Descubridores 10 3b - 28760 Tres Cantos, Madrid
(España)
Tel.: (++34) 912298620 - 662227004
Fax: (++34) 912298620
E-mail: [email protected]
Joe Luis Loyola Irribarren
CARIGUANI
Bisutería y artesanía colombiana / Bigiotteria e Artigianato colombiani.
Dirección: Carrera 9 No. 85-32 Oficina 1602
Tel.: (++51 1) 6160823
Fax: (++51 1) 6160823
E-mail: [email protected]
Maria Cristina Mahlstedt
EL BRILLO DEL SOL
Distribuidor de productos de la Galería Cano: joyería y bisutería
precolombinos / Distributore di prodotti della Galleria Cano: gioielli e
bigiotteria precolombiani.
Dirección: Weterensteenweg 21, Wetteren 9230 (País Bélgica)
Tel.: (++32) 92525904
E-mail: [email protected]
Maria del Carmen Manjarres Q.
KALUZ PROYECTO CREATIVO LTDA
Velas talladas y pintadas a mano, candelabros / Candele dipinte a mano,
porta candele.
Dirección: Carrera 5 No. 119B-15
Tel.: (++57 1) 2143019
Fax: (++57 1) 6192252
E-mail: [email protected]
Web: www.kaluzcandles.com
Luis Gabriel Gómez
MANOS DE AMERICA LTDA.
Porta velones en guadua y bolsos en tela con diseños precolombinos / Porta
candele di bambù, borse di tessuto con disegni precolombiani.
Direccón: Calle 39A No. 25-01 - Bogotá
Tel.: (++57 1) 2954373
Fax: (++57 1) 2954373
E-mail: [email protected]
Santiago Pérez
OXIDO TEXTILES
Camisetas y pantalones oxidados. Diseño precolombino / Magliette e
pantaloni ossidati. Disegno precolombiano.
Dirección: Calle 152A No. 19-68 - Bogotá
Tel.: (++57 1) 2593800
Fax: (++57 1) 6081366
E-mail: [email protected]
Web: www.oxidotex.com
Rafael Humberto Romero
1 al 9 de diciembre de 2007
Milán, ITALIA
12a Feria Internacional de Artesanías
12a. Mostra Internazionale dell'Artigianato
Durante esta feria abierta al público (asisten cerca de 3 millones de visitantes), que una vez
más se consolida como el centro de atención del mundo de la artesanía y de su enorme
potencial y calidad, nuestro Departamento de Ferias y Misiones Comerciales coordina
cada año la participación de expositores colombianos y del Área ACCA (Andina, Caribe y
Centroamérica). Nell'ambito della manifestazione aperta al pubblico (assistono circa 3
milioni di visitatori) consolidatasi come centro di attenzione del mondo dell'artigianato e
del suo enorme potenziale e livello qualitativo, il nostro Ufficio Fiere e Missioni Commerciali
coordina ogni anno la partecipazione di espositori colombiani e dell'Area ACCA (Andina,
Caraibi y Centroamericana).
TAP Y ACAR
Joyas y esmeraldas / Gioielli e smeraldi.
Dirección: Carrera 78 No. 182-31 - Bogotá
Tel.: (++57 1) 6741176
Fax: (++57 1) 6741176
E-mail: [email protected]
Hugo Nel Ramos
TIKUNA PRECOLOMBINO
Joyería precolombina: cadenas, aretes, anillos y pulseras / Bigiotteria e
oreficeria precolombiana: collane, orecchini, anelli e bracciali.
Dirección: Avenida 13 (Autopista Norte) No. 136-53 Piso 3 - Bogotá
Tel.: (++57 1) 6251130
Fax: (++57 1) 2586664
E-mail: [email protected]
Web: www.tikunaprecolombino.com
Olga Patricia Acosta
TOTUMOS Y TREBEJOS
Mesas de cacho, bisutería, accesorios / Tavoli in corno, bigiotteria, accessori.
Dirección: Transversal 19A No. 95-78 Oficina 403 – Bogotá
Tel.: (++57 1) 6363478
Cel.: (++57) 3108557914
E-mail: [email protected]
Martha Garcia Naranjo
Últimos espacios disponibles
Mayores Informes:
direcció[email protected]
[email protected]