power generation - Ansaldo Energia
Transcript
power generation - Ansaldo Energia
PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.49 Pagina A POWER GENERATION NEWS Anno XIII, trimestrale 2011 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia 2/11 PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.49 Pagina B PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.49 Pagina 1 Sommario / Contents 3 Centrale a ciclo combinato di Gezbe Gebze combined cycle power plant 7 Ansaldo Energia di nuovo protagonista nel mercato algerino Ansaldo Energia back in the spotlight in Algeria 10 La presenza di Ansaldo Energia nella Federazione Russa Ansaldo Energia in the Russian Federation 13 Ansaldo Energia protagonista al Power Gen Europe 2011 Ansaldo Energia in the spotlight at Power Gen Europe 2011 16 Giuseppe Zampini: “vivere il cambiamento” Giuseppe Zampini: “living the change” 21 Ansaldo Energia e Università di Genova: una collaborazione che continua a crescere Ansaldo Energia and Genoa University: growing cooperation 22 Importante controllo presso PT Pertamina Major inspection PT Pertamina 22 Riparazione palette presso Ansaldo Thomassen Gulf Ansaldo Thomassen Gulf bucket repair 23 Consegna dello scambiatore di calore PRHR-HX per il primo Impianto Nucleare AP1000 Heat Exchanger Delivery for First AP1000 Nuclear Power Plant 25 Soluzioni innovative di trazione per veicoli elettrici e ibridi Innovative traction solutions for electric and hybrid vehicles 27 L’impegno della Scuola di Formazione Ansaldo Energia Ansaldo Energia training school commitment 28 Comunicazione integrata di prodotto Integrated product communication 30 Carico eccezionale per Ansaldo Energia Exceptional air load for Ansaldo Energia 31 “Dialogo nel buio”, Ansaldo Energia sostiene il nuovo progetto dell’Istituto Chiossone Ansaldo Energia supports “Dialogo nel buio” the new project launched by Istituto Chiossone 32 “Siamo andati in Antola”, c’era anche Ansaldo Energia “Siamo andati in Antola” and Ansaldo Energia was there too 34 Finmeccanica al Meeting dell’amicizia di Rimini Finmeccanica presence at Rimini “Meeting dell’amicizia” 35 Ansaldo Energia presente a Cortina Incontra Ansaldo Energia at Cortina Incontra 36 Power Gen Asia 2011, Kuala Lumpur / Studenti in visita ad Ansaldo Energia Power Gen Asia 2011, Kuala Lumpur / Students visiting Ansaldo Energia PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.49 Pagina 2 ANSALDO ENERGIA 2 V enerdi 14 Ottobre Carlo Luzzatto ha terminato il suo lavoro in Ansaldo Energia per andare a ricoprire l’incarico di Presidente della Società statunitense Chromalloy. Carlo Luzzatto, che ha iniziato la sua carriera nel 1986 come ingegnere di Ricerca & Sviluppo in Ansaldo Ricerche, era rientrato in Ansaldo Energia nel settembre 2004 dopo una lunga parentesi in General Electric, durante la quale aveva svolto varie funzioni sia in Europa che negli Stati Uniti. Dal 2004 Carlo Luzzatto ha ricoperto le funzioni di Direttore del Service, unendo poi nel 2006 la mansione di responsabile del Marketing & Business Development e infine, nel 2008, è divenuto Co-direttore Generale. Il suo ruolo è stato determinante nell’acquisizione delle controllate Ansaldo Thomassen e Ansaldo ESG, nell’ampliamento della presenza dell’azienda in Medio Oriente attraverso il potenziamento di Ansaldo Thomassen Gulf e nel sostegno della strategia commerciale sul service, “third parties tecnologies”, che ha portato alla creazione del marchio OSP™. L’azienda ringrazia Carlo Luzzatto per l’importante lavoro svolto e gli formula i migliori auguri per il suo futuro professionale. O n Friday 14 October Carlo Luzzatto left Ansaldo Energia to become Chairman of US company Chromalloy. Carlo Luzzatto began his career in 1986 as an R&D engineer at Ansaldo Ricerca, and then returned to Ansaldo Energia in September 2004 after a lengthy period at General Electric, during which he held various positions in both Europe and the United States. Since 2004 Carlo Luzzatto has been the company’s Service Director, to which the post of Marketing & Business Development manager was added in 2006, and then in 2008 he was made Co-General Manager. He played a key role in the acquisition of subsidiaries Ansaldo Thomassen and Ansaldo ESG, in the expansion of the company’s operations in the Middle East by strengthening Ansaldo Thomassen Gulf, and in providing support for the ‘third party technologies’ commercial strategy in the service segment which lead to the creation of the OSP™ brand. The company thanks Mr Luzzatto for his excellent work and wishes him all the best for the future. POWER GENERATION NEWS Direttore Responsabile Editor Luciano Maria Gandini Direttori Editoriali Managing Editors Fabiola Mascardi Andrea Del Chicca Comitato di Redazione Editorial Committee Irma Belardi Michele Bergese Silvia Burlando Carlo Cevasco Andrea Chiaratti Luciano Gandini Roberta Gatti Simona Gauglio Renzo Iacobelli Simona Mancini Carla Mao Bartolomeo Marcenaro Massimiliano Massa Micaela Montecucco Fabio Nardone Alessio Notari Annie Pederzoli Franco Rosatelli Romina Salvato Laura Trentadue Franco Zolesi Una Società Finmeccanica 16152 Genova - Italy - Via N. Lorenzi, 8 phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557920 e-mail: [email protected] www.ansaldoenergia.it Registrato presso il Tribunale di Genova n° 25/98 del 9/10/1998 Stampa Microart’s spa STAMPATO SU CARTA FREELIFE 100 – CARTA RICICLATA FSC AL 40% PRINTED USING FREELIFE 100 – 40% RECYCLED PAPER FSC PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.49 Pagina 3 POWER GENERATION NEWS 3 2/2011 CENTRALE A CICLO COMBINATO DI GEBZE GEBZE COMBINED CYCLE POWER PLANT A nsaldo Energia has been awarded a contract worth €640 million to build and maintain a natural gas fired power plant in Turkey. The Gebze combined cycle plant, situated in the Istanbul industrial district of the same name, will be built under the terms of a turnkey contract, with Ansaldo Energia holding full responsibility not only for the construction of the main rotating machinery, but also for design, purchasing of all plant components, transport, civil A nsaldo Energia si è aggiudicata un contratto del valore di 640 milioni di euro per la realizzazione e manutenzione di una centrale a gas naturale in Turchia. L’impianto in ciclo combinato di Gebze, uno dei distretti industriali di Istanbul, sarà realizzato sulla base di un contratto chiavi in mano, per cui Ansaldo Energia sarà completamente responsabile, oltre che della realizzazione del macchinario rotante principale, della progettazione, acquisto di tutti i componenti d’impianto, trasporto, costruzione civile e montaggi elettromeccanici, messa in servizio e test. L’impianto, che avrà la capacità di produrre 825 MW elettrici con le macchine di taglia construction and electromechanical erection work, commissioning and testing. The plant will have a capacity of 825 MW, using the largest units produced by Ansaldo Energia. The plant comprises two AE94.3A (class F) gas turbines plus relative electric generators (model TRY-L56), and an RT-30 steam turbine plus the relative generator (model TRX-L56), which will all be manufactured in Ansaldo Energia’s workshops. The other main components purchased from third parties are: two heat recovery steam generators, an air-cooled condenser, three step-up transformers, an electrical substation, a gas reduction station and auxiliary systems. Civil construction and erection work will be contracted out to leading local companies, which will also be asked to supply components produced in Turkey. The power plant will be fired by natural gas and comply with Turkey’s emissions requirements. Furthermore, because of the flexibility of the machinery involved, it will comply with all the requirements specified by the Turkish electric grid. The plant has been designed for cyclic operation, including on a daily basis, according to the highest thermal efficiency standards and with minimum environmental impact. The contract was signed in November 2010 and received PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.49 Pagina 4 ANSALDO ENERGIA maggiore che Ansaldo Energia produce, è composto da due turbine a gas AE94.3A (classe F) e relativi generatori elettrici (modello TRY-L56), da una turbina a vapore RT-30 e relativo generatore (modello TRX-L56), tutti prodotti nelle officine di Ansaldo Energia. Gli altri componenti principali, acquistati esternamente, sono: due caldaie a recupero, un condensatore ad aria, tre trasformatori elevatori, una sottostazione elettrica, una stazione riduzione gas e sistemi ausiliari. Le attività di costruzione civile e di montaggio saranno appaltate a primarie società locali, alle quali sarà richiesta anche la fornitura di componenti prodotti sul mercato turco. La centrale funzionerà con gas naturale e rispetterà i requisiti di emissioni richiesti dal Paese; inoltre, grazie alla flessibilità delle macchine stesse, sarà in grado di rispondere a tutti i requisiti richiesti dalla rete elettrica turca. L’impianto è stato progettato per un funzionamento ciclico anche giornaliero secondo i più elevati standard di efficienza termica ed il minimo impatto ambientale. Il contratto è stato firmato a Novembre 2010 ed ha ottenuto la Notice to Proceed a luglio 4 2011, dopo la chiusura del finanziamento con un pool di banche turche. Ansaldo Energia, oltre al proprio tradizionale compito di costruttore “chiavi in mano” dell’impianto, riveste in questa specifica circostanza il ruolo di investitore. Infatti, Ansaldo Energia ha contribuito alla realizzazione dell’investimento acquisendo, per un valore pari a circa 86 milioni di Euro, il 40% delle quote della società progetto Yeni Elektrik Uretim A.S. dal socio di maggioranza Unit Investement N.V. Si tratta di uno sforzo considerevole e innovativo per la società genovese, che dimostra la sua particolare attenzione e fiducia in un mercato così promettente come quello della Power Generation in Turchia. La realizzazione dell’impianto di Gebze continua la serie positiva di impianti a ciclo combinato chiavi in mano targati Ansaldo Energia e rappresenta un ulteriore consolidamento sul mercato internazionale della società, con il trasferimento all’estero delle esperienze sviluppate negli ultimi anni sulle diverse configurazioni di impianto realizzate sul mercato domestico. Notice to Proceed in July 2011 after financing arrangements were closed with a pool of Turkish banks. Ansaldo Energia, in addition to its traditional role as turnkey builder of the plant, in this specific case is also an investor in the project. In fact, Ansaldo Energia has contributed to the realisation of the investment by acquiring a 40% stake in the project company Yeni Elektrik Uretim A.S., worth €86 million, from majority partner Unit Investment N.V . This is an outstanding and innovative initiative by the Genoa-based company, de monstrating its particular attention to and confidence in such a promising market as power generation in Turkey. The Gebze plant continues the positive series of turnkey combined cycle plants built by Ansaldo Energia and represents further consolidation of the company on international markets, with the transfer to them of its experience gained in recent years working on plants of different configurations built in the company’s domestic market. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 5 POWER GENERATION NEWS 5 TURCHIA TURKEY C onsiderate le solide basi del paese, come una popolazione numerosa (da 76,6 milioni di abitanti nel 2011 a 79,9 milioni nel 2015), una forte crescita del PIL (4,9% all’anno fra il 2011 e il 2015), l’attuale basso consumo energetico pro capite (che lascia spazio alla crescita) e l’elevato aumento storico del consumo, si prevede che la generazione e il consumo di elettricità in Turchia saliranno notevolmente nei prossimi anni. Nel recente passato, il governo turco ha mostrato un impegno sempre più forte nel settore energetico. In particolare, sono state portate a termine numerose cessioni di società statali per la distribuzione dell’energia elettr ica e l’autorità preposta alle privatizzazioni sta per emettere un bando di gara per la privatizzazione di grandi centrali a carbone e idroelettriche. Il governo ha anche introdotto diverse politiche per favorire lo sviluppo della capacità di generazione da fonti rinnovabili (si intende generare almeno il 30% dell’elettricità da fonti rinnovabili entro il 2023) e mira a incentivare gli investimenti nella rete di trasmissione e distribuzione, ora fortemente inefficiente. Il 3 ottobre 2005, l’UE ha iniziato le pratiche formali di accesso perché la Turchia possa diventare membro a pieno titolo dell’Unione Europea, anche se il processo richiederà presumibilmente del tempo. Alla Turchia sarà richiesto di attuare ulteriori riforme e liberalizzazioni economiche, per essere conforme ai requisiti di partecipazione all’UE. La Turchia dispone di limitate riserve di petrolio e gas (35,6 Mt e 7,0 bcm nel 2009). Le sue risorse di carbone e lignite (1 Gt) sono di scarsa qualità e i costi di estrazione per il carbone sono elevati, mentre il potenziale delle energie rinnovabili è alto. La Turchia prevede che la domanda di gas naturale crescerà fino a 85 miliardi di metri cubi nel 2015 e ha in programma un forte sviluppo della produttività elettrica derivante dal gas. Per rispondere alla domanda, il paese ha siglato molti contratti di fornitura del gas. Il principale fornitore di gas del paese è la Russia (52% delle importazioni), con cui ha siglato molti contratti. Per limitare la sua dipendenza 2/2011 G iven the country’s strong foundations, such as a large population(from 76.6mn in 2011 to 79.9mn in 2015), high GDP growth (4.9% a year between 2011 and 2015), current low per capita power consumption (leaving room for growth) and its historically high consumption growth, Turkey’s power generation and consumption are both expected to rise sharply in the coming years. In the past few years, the Turkish government has showed growing commitment to the power sector. Multiple rounds of divestments of state electricity distribution companies have been completed, and the privatisation authority is due to issue a tender for the privatisation of large coal and hydropower plants. The government has also introduced a number of policy tools to favour the development of renewable generating capacity (the government aims to generate at least 30% of its electricity from renewable sources by 2023) and it aims to foster investments in a highly inefficient transmission and distribution network. On October 3, 2005 the EU started the formal accession framework for Turkey to become a full member of the EU, although this process is likely to take some time. Turkey will be required to undergo further economic reform and liberalisation in order to meet EU membership requirements. Turkey has limited oil and gas reserves (35.6 Mt and 7.0 bcm in 2009). Its coal and lignite resources (1 Gt) are of poor quality and their extraction cost for coal is high. The potential of renewables is anyway high. Turkey expected the natural gas demand to rise to 85 bcm in 2015, and planned to greatly develop the electricity production capacity from gas. To meet that demand, the country signed many gas supply contracts. The country’s main gas supplier is Russia (52% of imports), with which it has signed many contracts. In order to limit its dependence on Russia, Turkey has also turned to other suppliers (Algeria, Nigeria and Iran). Turkish Electricity Authority (TEK), a state-owned company, held a near monopoly over the production, transport and distribution of PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 6 ANSALDO ENERGIA 6 dalla Russia, la Turchia si è rivolta anche ad altri fornitori (Algeria, Nigeria e Iran). Turkish Electricity Authority (TEK), una società statale, fino al 1993 deteneva quasi il monopolio sulla produzione, il trasporto e la distribuzione di elettricità. Nell’ambito del processo di privatizzazione, TEK è stata gradualmente suddivisa in quattro società: EUAS (Produzione), TEIAS (Trasporti), TEDAS (Distribuzione) e TETAS (Marketing). La domanda energetica è più che triplicata dal 1990 (+7,3% all’anno, in media nel periodo 1990-2008), ma nel 2009 è scesa del 2%. La quota industriale nel consumo energetico è fortemente scesa, dal 58% nel 1990, al 44% nel 2009, a vantaggio del settore residenziale, che è salito dal 19 al 24%, e del terziario, che è aumentato dal 16 al 26%. Per soddisfare la crescente domanda, la Turchia è obbligata a importare elettricità, principalmente dalla Bulgaria (circa il 75%) e dalla Georgia (circa il 15%). La capacità installata è fortemente aumentata dal 1990 (con una media del 6,4% all’anno), raggiungendo 43,4 GW nel 2009, il 33% dei quali provenienti dall’idroelettricità. La generazione termica in Turchia resterà prevalente, in termini assoluti, aumentando da 151,96TWh nel 2010 a 195,07TWh nel 2015. Il paese dipende senz’altro notevolmente dal gas naturale e dal carbone ed esistono numerosi programmi di nuove centrali elettriche a gas, che implicano contratti per l’acquisto di notevoli volumi di gas d’importazione. GE e Siemens sono i principali protagonisti nel mercato delle turbine a gas, con una quota di mercato totale di oltre l’80% negli ultimi 5 anni. Il paese programma inoltre l’introduzione del nucleare nel suo mix energetico. Per far fronte alla crescente domanda, la Turchia ha attuato un ambizioso programma di sviluppo della propria capacità elettrica, che comporta il raddoppio della produttività installata, entro il 2020. L’aumento richiederà investimenti pari a 4,9 miliardi di dollari all’anno, nel periodo compreso fra il 2010 e il 2013. Numerosi progetti di generazione elettrica sono in via di sviluppo. I prossimi due anni saranno dominati da due temi principali: da un lato, la necessità di far fronte al consumo energetico in rapida crescita, aumentando la produttività e ristrutturando il settore energetico; dall’altro, il consolidamento del ruolo chiave della Turchia, come centro di transito per il gas naturale e il petrolio dal Mar Caspio all’Europa. electricity until 1993. Within the framework of the privatisation process, TEK was gradually split into four companies: EUAS (Production), TEIAS (Transport) TEDAS (Distribution) and TETAS (Marketing). Electricity demand has more than tripled since 1990 (+7.3%/year on average in 1990-2008), but in 2009 dropped by 2%. The share of industry in electricity consumption decreased strongly, from 58% in 1990 to 44% in 2009, to the benefit of the residential sector, which rose from 19% to 24%, and of the tertiary sector, which increased from 16% to 26% To cover the growing domestic demand Turkey is obliged to import electricity, mainly from Bulgaria (approximately 75%) and Georgia (approximately 15%). The installed capacity has increased strongly since 1990 (average of 6.4%/year), reaching 43.4 GW in 2009, 33% of which from hydroelectricity. Thermal generation in Turkey will remain prevalent in absolute terms, rising from 151.96TWh in 2010 to 195.07TWh in 2015. The country presents indeed a significant dependence on natural gas and coal, and there are numerous plans for new gas-fired power stations, involving contracts to purchase significant volumes of imported gas. GE and Siemens are the main players in the gas turbine market with an aggregated market share of more than 80% in the last 5 years. The country is also planning to introduce nuclear into its electricity mix. In order to cope with the growing demand, Turkey has implemented an ambitious development programme for its electricity capacity, involving as much as a twofold increase in the installed capacities by 2020. That increase is expected to require investments of $4.9bn/ year between 2010 and 2013. A great number of power generation projects are being developed. The next two years will be dominated by two main issues: on the one hand, the need to deal with the rapidly growing energy consumption by increasing the production capacities and by restructuring the energy sector; and, on the other hand, the consolidation of Turkey’s central role as a transit centre for natural gas and oil from the Caspian Sea to Europe. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 7 POWER GENERATION NEWS 7 2/2011 ANSALDO ENERGIA DI NUOVO PROTAGONISTA NEL MERCATO ALGERINO ANSALDO ENERGIA BACK IN THE SPOTLIGHT IN ALGERIA > > Aggiudicati due contratti per 340 milioni di Euro Two contracts awarded worth € 340 million A nsaldo Energia si è aggiudicata, tramite una gara pubblica internazionale, due importanti contratti in Algeria, finalizzati alla costruzione di due impianti a ciclo aperto per un valore totale di 340 milioni di euro. Il cliente finale, CEEG (Compagnie de l’Engineering de l’Electriticité et du Gaz) è una società del gruppo Sonelgaz. Il primo impianto, Ain Djasser II, si trova nella provincia di Batna ed è il raddoppio di Ain Djasser I, operativo da agosto 2009. Il secondo impianto, Labreg, è invece A nsaldo Energia, after an international public tender, has been awarded two important contracts in Algeria to build two open cycle plants worth a total €340 million. The end customer CEEG (Compagnie de l’Engineering de l’Electriticité et du Gaz) is a Sonelgaz group company. The first plant, Ain Djasser II, is located in the province of Batna and doubles the capacity of Ain Djasser I, which entered service in August 2009. The second plant, Labreg, is situated in the situato nella provincia di Khenchlea. Le due centrali avranno una potenza totale di circa 550 MW ed entrambe saranno equipaggiate con due turbine a gas modello AE 94.2, con possibilità di utilizzare sia gas naturale sia olio combustibile rispettando i limiti di emissioni vigenti nel paese stesso. In caso di mancanza di gas naturale, infatti, l’impianto potrà continuare ad apportare potenza nella rete algerina utilizzando olio combustibile. Il contratto prevede inoltre un’importante fornitura di pezzi province of Khenchlea. The two power plants will have a total output of about 550 MW and will both be equipped with two AE 94.2 gas turbines, with the possibility of using both natural gas and fuel oil in compliance with the emissions limits in force in the country. In the event that natural gas is not available, the plant will be able to continue to deliver power to the Algerian grid by burning fuel oil. The contract also covers an important supply of spare parts and service activities. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 8 ANSALDO ENERGIA di ricambio e attività di service. La turbina a gas AE 94.2 si adatta particolarmente bene all’area del Nord Africa in quanto, pur assicurando un buon livello di efficienza per le macchine della sua stessa classe, garantisce soprattutto una grande affidabilità. Questi impianti si aggiungono ad altri tre già precedentemente costruiti in Algeria (Ain Djasser I, Larbaa e M’Sila) per una potenza totale di 1250 MW. 8 The AE94.2 gas turbine is particularly suited to North African markets because in addition to delivering good efficiency for its class, it most importantly guarantees great reliability. These plants add to others previously completed in Algeria (Ain Djasser I, Larbaa e M’Sila) with a total output of 1,250 MW. With this latest award, the total Con questo ultimo impianto, Ansaldo Energia porta a 3800 MW la potenza complessiva delle centrali elettriche fornite alla Sonelgaz e si conferma fornitore primario di impianti termoelettrici in Algeria. L’assegnazione di quest’ultimo ordine riprova la bontà delle strategie, a suo tempo adottate, di approccio a un mercato che prometteva grandi sviluppi, oggi concretizzati. output of power plants built by Ansaldo Energia for Sonelgaz rises to 3,800 MW, confirming the company’s position as leading supplier of thermoelectric plants in Algeria. The award of this latest order confirms the successful of the strategy, introduced some time ago, of entering this market with great development potential. ANSALDO ENERGIA E SONELGAZ: OLTRE QUARANT’ANNI DI COLLABORAZIONE PER LO SVILUPPO DELL’OFFERTA ENERGETICA IN ALGERIA ANSALDO ENERGIA AND SONELGAZ: WORKING TOGETHER TO DEVELOP THE ENERGY SUPPLY IN ALGERIA FOR OVER FORTY YEARS La prima presenza di Ansaldo Energia in Algeria risale agli anni Settanta, quando venne realizzata ad Annaba per conto di Sonelgaz una centrale elettrica policombustibile di una potenza di 75MW. Successivamente la presenza di Ansaldo Energia si è andata consolidando e solo tre anni dopo, nel 1973, Ansaldo Energia ha ottenuto un contratto per la realizzazione della centrale termoelettrica policombustibile di Ravin Blanc (1x75MW) nel porto di Orano. Nel 1981 Ansaldo Energia si è poi aggiudicata un contratto per la costruzione di tre centrali policombustibili a Mers el Hadjadj (Orano) di una potenza di 3x168MW: un importante successo dal momento che Orano rappresentava, per l’epoca, il più importante complesso di centrali elettriche mai realizzate in Algeria. Dieci anni dopo Ansaldo Energia ha quindi ottenuto un contratto per l’ampliamento della centrale di Mers Hadjadj costituito da ulteriori 2 unità da 168 MW ciascuna. A seguito dell’introduzione della tecnologia delle turbine a gas in Algeria nel 1999 Ansaldo Energia ha conseguito un contratto per la realizzazione della centrale in ciclo aperto di Hamma (2x225MW). Sono poi del 2007 ulteriori contratti per la realizzazione chiavi in mano di tre centrali in ciclo aperto: 4 x 140 MW di Larbaa (Blida), 2 x 130 MW di Ain Djasser (Batna), 2 x 215 MW di M’Sila, tutte entrate in servizio nel 2010. Nel corso del 2011, Sonelgaz, confermando la pluridecennale soddisfazione per la collaborazione con Ansaldo Energia, le ha conferito la realizzazione di ulteriori due centrali a ciclo aperto: 2 x 130 MW, quale estensione della già realizzata centrale di Ain Djasser e 2 x 140 MW di Labreg. Ansaldo Energia began working in Algeria in the 1970s, when it built a 75 MW multi-fuel electric power plant for Sonelgaz at Annaba. Ansaldo Energia then went on to consolidate its presence in the country and just three years later, in 1973, received an order to build the Ravin Blanc multi-fuel thermoelectric power plant (1 x 75 MW) in the port of Oran. Then in 1981 the company was awarded a contract to build three multi-fuel power plants at Mers el Hadjadj (Oran) rated 3 x 168MW: this was an important success because at the time Oran was the most important electric power plant complex in Algeria. Ten years later Ansaldo Energia was awarded the contract for the Mers el Hadjadj plant extension, comprising two more 168 MW units. Following the introduction of gas turbine technology in Algeria in 1999, Ansaldo Energia won a contract to build the open cycle Hamma power plant (2 x 225MW). The company then signed further contracts in 2007 for the turnkey construction of three open cycle power plants: 4 x 140 MW at Larbaa (Blida), 2 x 130 MW at Ain Djasser (Batna), 2 x 215 MW at M’Sila, all of which entered service in 2010. In 2011, confirming its lasting satisfaction with Ansaldo Energia, Sonelgaz awarded the company contracts to build two more open cycle power plants: a 2 x 130 MW extension to the Ain Djasser plant and Labreg rated 2 x 140 MW. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 9 POWER GENERATION NEWS 9 2/2011 ALGERIA L e riserve di gas del Nord Africa sono stimate intorno a 7,7 trilioni di metri cubi e la sola Algeria incide per circa il 58,4% di tali riserve. Il governo algerino, spinto da una crescita del PIL pari al 4,3% in media fino al 2015, e da una popolazione sempre più numerosa che nel 2015 raggiungerà i 38 milioni di abitanti, finanzierà investimenti per 30 miliardi di dollari per espandere e aggiornare l’infrastruttura energetica fino al 2017. Nell’ambito di questo investimento, 5 miliardi di dollari saranno necessari per la generazione, 8 miliardi per la trasmissione, 3 miliardi per il trasporto del gas combustibile e oltre 6 miliardi per la distribuzione. Si prevede che le centrali a gas incideranno per circa 8 GW nei nuovi progetti di costruzione, con un accento particolare sulla tecnologia CCGT. Ad oggi, sono in costruzione centrali con una produttività complessiva di circa 2,4 GW. All’inizio del 2011, il Consiglio dei Ministri algerino ha approvato una nuova politica nazionale per fonti rinnovabili di energia. Questo programma, estremamente ambizioso, mira a installare 22GW di capacità energetica entro il 2030, con circa 12GW provenienti dalle energie rinnovabili. Per raggiungere questo obiettivo, si stima che sarà necessario un investimento totale compreso fra 60 e 120 miliardi di dollari. Per promuovere gli enormi investimenti richiesti, il governo dovrà rivedere le normative e le rigorose leggi che disciplinano le importazioni, gli investimenti e le proprietà straniere, per agevolare l’entrata di società straniere nell’ambito delle operazioni. N orth Africa’s gas reserves are estimated at around 7.7 trillion cubic meters, with Algeria accounting for approximately 58.4% of these reserves. Driven by a GDP growth of 4.3% in average till 2015 and a growing population expected to reach 38 M inhabitants in 2015, the Algerian government will fund $30bn-worth of investment to expand and upgrade power infrastructure until 2017. From this investment, $5bn will be required for generation, $8bn for transmission, $3bn for gas fuel transportation and more than $6bn for distribution. Gas fired power plants are expected to account for approximately 8 GW of new build projects, with focus being on CCGT technology. Thus far approximately 2.4 GW is under construction. At the beginning of 2011, the Algerian Council of Ministers has approved a new national policy for renewable energy sources. The extremely ambitious programme at installing 22GW of energetic capacity by 2030, with about 12GW coming from renewables. To reach this target, it is estimated that a total investment between US$60bn and US$120bn will be necessary. In order to encourage the huge investments required, the government will have to review regulatory issues and the tight rules governing imports and foreign investment and ownership in order to ease the operating environment for foreign companies. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 10 ANSALDO ENERGIA 10 LA PRESENZA DI ANSALDO ENERGIA NELLA FEDERAZIONE RUSSA ANSALDO ENERGIA IN THE RUSSIAN FEDERATION A nsaldo Energia ha incrementato la sua presenza in Russia dal 2007. L’ obiettivo è quello di rinforzare la sua posizione fornendo “isole di potenza” e LTSA nella Federazione Russa e nei paesi CIS. Il valore totale dei cinque contratti per la fornitura di 14 unità di turbine a gas, impianti elettrici a ciclo combinato, che Ansaldo Energia ha firmato a partire dal 2007, è superiore ai 300 milioni di Euro. L’obiettivo dei progetti è quello di fornire turbine a gas, relativi generatori, componenti ausiliari e assistenza tecnica per montaggio e avviamento e pezzi di ricambio per due anni di funzionamento. Di seguito, la lista delle attività A nsaldo Energia has been increasing its presence in Russia since 2007, with a view to strengthening its position as a provider of power blocks and LTSAs in the Russian Federation and CIS countries. The five contracts which Ansaldo Energia has signed since 2007, to supply 14 gas turbines for combined cycle power plants, are worth a total of over € 300 million. The aim of the projects is to supply gas turbines, the relative generators, auxiliary components, technical assistance for erection and commissioning and spare parts for two years of operation. These activities are listed below with the relative state of progress: Pervomaiskaya TPP (Saint Petersburg), owner TGK-1 - two gas turbines entered service in January 2011 and two are in the start-up phase; Tyumen TPP (Tyumen), owner Fortum - one gas turbine entered service in 2010 and the first routine overhaul will be performed shortly; Yugo-Zapadnaya TPP (Saint Petersburg), owned by the Saint Petersburg local administration - two gas turbines are at the end of the commissioning phase; three more temporarily suspended gas turbines are about to be reactivated; Adlersakaya TPP (Adler, 2014 winter Olympic games project), owner con relativo status del progetto: Pervomaiskaya TPP (San Pietroburgo), proprietà di TGK-1: due unità di turbine a gas sono in funzione da gennaio 2011 e due sono in fase di avviamento. Tyumen TPP (Tyumen), proprietà di Fortum: un’unità di turbina a gas è operante dal 2010, la prima revisione minore sarà effettuata a breve; Yugo-Zapadnaya TPP (San Pietroburgo), proprietà del governo di San Pietroburgo: due turbine a gas stanno completando la fase di commissioning. Altre tre unità di turbine a gas, sospese temporaneamente, stanno per essere riattivate; Adlersakaya TPP (Adler, progetto PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 11 POWER GENERATION NEWS 11 giochi olimpici invernali 2014), proprietà di Gasprom Energoholding: quattro unità di turbine a gas sono in montaggio, l’avviamento della prima unità è previsto per l’inizio del 2012. Gasprom Energoholding - four gas turbines are in the erection stage; the start-up of the first unit is scheduled for early 2012. ANDREEVA BAY ANDREEVA BAY Nell’ambito dell’Accordo di Cooperazione tra il Governo Italiano e quello della Federazione Russa, Ansaldo Nucleare si è aggiudicato un contratto che prevede la progettazione di dettaglio di due impianti per la gestione dei rifiuti radioattivi (liquidi e solidi) nel sito di Andreeva Bay e del deposito di stoccaggio temporaneo relativo ai manufatti condizionati in essi prodotti. In aggiunta Ansaldo Energia sta negoziando un accordo a lungo termine con tutti i proprietari delle centrali elettriche per la fornitura di servizi di manutenzione. Il contenuto della fornitura dei contratti della manutenzione si modifica a seconda delle richieste dei clienti. In passato Ansaldo Energia ha già completato con successo una revisione maggiore alla turbina a gas 94.2 per Severo-Zapadnaya TPP (San Pietroburgo). Per completare il quadro delle attività in corso, è importante evidenziare anche che Ansaldo Energia sta concludendo un contratto con ENEL per la costruzione di una centrale di circa 440 MW presso l’impianto di Sredneuraslkaya GRES nella regione di Yekaterinburg. Le attività in Russia di Ansaldo Energia sono supportate da una filiale a San Pietroburgo, creata nel 2009. L’ufficio di San Pietroburgo è composto da un team di professionisti impegnati a implementare con successo i progetti esistenti. Finmeccanica, come azionista di Ansaldo Energia, è fortemente presente in Russia. L’ufficio di rappresentanza di Finmeccanica è situato a Mosca e supporta le attività commerciali del gruppo. Ansaldo Energia coopera attivamente con le maggiori aziende produttrici d’energia e con gli EPC-contractor su progetti chiave nel mercato russo ed è interessata a fornire ogni tipologia di isola di potenza di differenti taglie (basati sulla turbina a gas AE64.3A – potenza 75MW, sulla turbina a gas AE94.2 – potenza In the framework of the Cooperation Agreement signed by the Italian Government and the Russian Federation, Ansaldo Nucleare has been awarded a contract to provide detailed design work for two radioactive waste (liquid and solid) handling plants at the Andreeva Bay site, as well as for the temporary storage depot for the conditioned products they produce. Ansaldo Energia is also negotiating long term service agreements with all the power plant owners for the provision of maintenance services. The specific content of the maintenance contracts varies depending on the customer’s requirements. Ansaldo Energia has already successfully completed a major overhaul of a 94.2 gas turbine for Severo-Zapadnaya TPP (Saint Petersburg). To complete the picture of the work in progress, Ansaldo Energia is finalising a contract with ENEL to build a power plant rated about 440 MW near the Sredneuraslkaya GRES plant in the region of Yekaterinburg. Ansaldo Energia’s Russian activities are supported by a branch office set up in Saint Petersburg in 2009. The Saint Petersburg office is manned by a team of professionals committed to successfully implementing existing projects. Ansaldo Energia’s parent company Finmeccanica has a strong presence in Russia, with a representation office located in Moscow that provides 2/2011 170MW, turbina a gas AE94.3A – potenza 290MW). Oltre a ciò Ansaldo Energia, sulla base dell’esperienza avuta sugli impianti suddetti, sta cercando di mettere a punto e ottimizzare la completezza delle forniture per incontrare maggiormente le necessità dei clienti ed ottemperare alle leggi locali. Su queste basi sta iniziando una collaborazione con società di ingegneria al fine di accrescerne il coinvolgimento locale. Raggiungimento importanti milestones contrattuali: • Il giorno 5 agosto scorso è stata effettuata la Sincronizzazione della prima unità dell’impianto di Yugo- Zapadnaya TPP (San Pietroburgo) • Il giorno 20 agosto scorso è stata effettuata la Sincronizzazione della seconda unità dell’impianto di Yugo-Zapadnaya TPP (San Pietroburgo) L’ottenimento di questo importante risultato, grazie alla collaborazione di tutto il team di progetto, ha permesso di accelerare il processo di finalizzazione degli accordi con il nuovo Cliente Yugo-Zapadnaya per l’attivazione dell’ordine delle successive tre macchine che verranno installate in San Pietroburgo. Questo risultato costituirà la base per pianificare incontri mirati a stipulare un accordo per PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 12 ANSALDO ENERGIA attività di service come fornitura di parti di ricambio e contratti di manutenzione a lungo termine (LTSA). Il premier Vladimir Putin e il governatore di Pietroburgo Valentina Matvienko hanno presenziato all’avviamento della prima fase della Yugo-Zapadnaya TEZ, per la cui costruzione la città aveva stanziato 18,4 miliardi di rubli (pari a ca. 449 mln di Euro). La seconda fase sarà avviata nel 2014. La TEZ fornirà calore e energia elettrica ai quartieri Kirovsky e Krasnoselsky, nonché al complesso polifunzionale “Baltyskaya Zhemchuzhina” (Perla del Baltico). Le tempistiche di avviamento della prima fase della Yugo-Zapadnaya TEZ sono state più volte procrastinate. Inizialmente si prevedeva di consegnare l’impianto prima dell’inizio della stagione del riscaldamento del 2010 ma venne avviata solo una unità della prima fase. In seguito la tempistica slittò a maggio 2011. Successivamente, in maggio il direttore generale di OAO Yugo-Zapadnaya TEZ, Rostislav Kostyuk, dichiarò che ciò sarebbe avvenuto in agosto 2011. In base alle ultime valutazioni il costo della costruzione della prima fase è stato pari a 18,4 miliardi di rubli (ca. 449 mln di Euro) anche se nel 2009 i costi venivano valutati in 17,8 miliardi di rubli (ca. 434 mln di Euro). Prima dell’inizio della cerimonia di avviamento della prima fase della TEZ Vladimir Putin e Valentina Matvienko si sono soffermati nella Sala controllo principale della centrale per presenziare alle operazioni di sincronizzazione. Putin ha rilevato che Yugo-Zapadnaya TEZ apporterà un notevole contributo al sistema di approvvigionamento energetico di San Pietroburgo e l’ha definita una centrale “intelligente”. Vladimir Putin ha inoltre annunciato che, nel corso del 2011, verrà aumentata di due volte la capacità energetica del paese e in questo senso un contributo significativo spetta a Pietroburgo, e l’elemento principale è costituito dal fatto che si tratta di una centrale elettrica ecologica. 12 support for the group’s commercial activities. Ansaldo Energia cooperates actively with leading power producers and EPC contractors on key projects for the Russian market. The company has an interest in supplying power blocks of all types and sizes (based on the AE64.3A gas turbine rated 75MW, on the AE94.2 gas turbine rated 170MW, and on the AE94.3A gas turbine rated 290MW). In addition to this Ansaldo Energia, based on experience gained working on these plants, is trying to develop and optimise the scope of supplies, in order to better satisfy customers’ needs and comply with local laws. The company is therefore cooperating with an engineering company to increase local involvement. Contract milestones: • Last 5 August the first unit at the YugoZapadnaya TPP (Saint Petersburg) was synchronised with the grid; • Last 20 August the second unit at the Yugo-Zapadnaya TPP (Saint Petersburg) was synchronised with the grid. Achieving this important result, with the contributions of the entire project team, has made it possible to accelerate the process of finalising agreements with the new customer Yugo-Zapadnaya, in order to permit the issue of orders for the next three machines to install in the Saint Petersburg area. On this basis, meetings will be planned to stipulate an agreement for service work, including the supply of spare parts and long term service agreements (LTSAs). Russian premier Vladimir Putin and Saint Petersburg governor Valentina Matvienko attended the launch of the first stage of the Yugo-Zapadnaya TEZ project, for which the city has set aside a total of RUB 18.4 billion (about EUR 449 million). The second stage will get under way in 2014. The TEZ project will provide heat and electric power to the districts of Kirovsky e Krasnoselsky, as well as to the multi-function “Baltyskaya Zhemchuzhina” (Pearl of the Baltic) complex. Plans to launch the first stage of the Yugo-Zapadnaya TEZ project have been pushed forward several times. Initially the plant was scheduled for delivery before the start of the 2010 heating season, but work only began on one first stage unit and a new deadline was fixed for May 2011. Subsequently, in May, the general manager of OAO Yugo-Zapadnaya TEZ, Rostislav Kostyuk, said this had been rescheduled to August 2011. Based on the latest assessments, the cost of building the first stage amounts to RUB 18.4 billion (about EUR 440 million), even though in 2009 the valuation was RUB 17.8 billion (about EUR 434 million). Before the start of the ceremony to launch the first stage of the TEZ project, Vladimir Putin and Valentina Matvienko spent some time in the power plant’s main control room to watch grid synchronisation operations. Putin noted that the Yugo-Zapadnaya TEZ project will make a significant contribution to the Saint Petersburg power procurement system and referred to it as a “smart” power plant. Over the course of the year, Vladimir Putin announced, the country’s power generation capacity would be doubled, with Saint Petersburg making a significant contribution to this in the form of a power station which stands out for its ecological features. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 13 POWER GENERATION NEWS 13 2/2011 ANSALDO ENERGIA PROTAGONISTA AL POWER GEN EUROPE 2011 ANSALDO ENERGIA IN THE SPOTLIGHT AT POWER GEN EUROPE 2011 > Quest’anno la più importante manifestazione fieristica europea nel settore dell’energia, Power Gen Europe, si è svolta in Italia, a Milano, dal 7 al 9 Giugno > This year, Europe’s leading energy sector trade fair, Power Gen Europe, was held in Italy, in Milan, from June 7 to 9 B V ista la presenza di questo importante evento sul territorio nazionale, Ansaldo Energia ha avuto un ruolo di estrema importanza e una grande visibilità, dal momento che è stata lo Sponsor di questa manifestazione, che come in tutti gli anni ha visto l’accoppiata vincente di Fiera e Conferenze Tecniche. Ansaldo Energia è stata protagonista già a partire dal giorno precedente l’inizio della manifestazione, il 6 giugno, quando si sono svolte due visite tecniche a impianti realizzati da Ansaldo Energia e la VIP Dinner inaugurale, sponsorizzata dalla nostra società. Tra i tour tecnici previsti, infatti, i partecipanti hanno avuto la possibilità di visitare la nuovissima centrale a ciclo combinato Sorgenia di Turano Lodigiano e la centrale EniPower di Ferrera Erbognone. Un’ottima vetrina tra potenziali clienti e un’ulteriore con- ecause this important event was organised in Ansaldo Energia’s domestic market, the company played an extremely important role and had a very high profile as sponsor of the event, which as always combines a Trade Show with a programme of Technical Conferences. Ansaldo Energia played its leading role starting on the day before the official opening of the event, on 6 June, when there were two technical visits to plants built by Ansaldo Energia and the inaugural VIP Dinner, which was sponsored by our company. The technical tours offered participants the opportunity to visit the new Sorgenia combined cycle power plant at Turano Lodigiano and the EniPower station at Ferrera Erbognone. This represented an excellent showcase for potential customers and yet another confirmation of the close and profitable relationship Ansaldo Energia has with these two important customers. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 14 ANSALDO ENERGIA ferma della stretta e proficua collaborazione tra questi due importanti clienti di Ansaldo Energia. La Cena di Gala inaugurale del Power Gen Europe, organizzata nella splendida cornice della Pinacoteca di Brera, ha visto la presenza di oltre 200 persone, tra cui i più importanti clienti e players del settore, provenienti da tutte le parti del mondo. La cena, oltre a essere stata un’utile occasione di incontro, ha dato la possibilità ai visitatori di scoprire in un tour esclusivo e riservato le meraviglie pittoriche conservate nella Pinacoteca di Brera. Un’opportunità molto apprezzata dagli ospiti italiani, ma particolarmente da quelli stranieri e senz’altro un’occasione importante per far conoscere la ricchezza del patrimonio artistico italiano, tanto più nel centocinquantesimo anniversario della nostra nazione. La manifestazione ufficiale si è aperta la mattina del 7 Giugno con la partecipazione di Giuseppe Zampini, Amministratore Delegato di Ansaldo Energia, alla joint Opening Keynote Session, il discorso inaugurale della manifestazione. La presenza del top management di Ansaldo Energia è stata molto significativa, a sottoli- 14 The Gala Dinner that officially opened Power Gen Europe, organised against the splendid backdrop of the Pinacoteca di Brera (Brera art gallery), was attended by more than 200 people, including leading customers and players in the sector, from all over the world. The dinner, as well as providing a useful meeting opportunity, gave visitors the chance to go on an exclusive tour to discover the wonderful paintings in the art museum. This was highly appreciated by all concerned, but particularly by the foreign delegations, and represented an important opportunity to inform them about the rich variety of Italy’s artistic heritage, especially during the country’s 150th anniversary year. neare il ruolo primario della nostra azienda nel panorama nazionale e internazionale. Oltre all’intervento di Giuseppe Zampini, infatti, l’Ing. Roberto Adinolfi, Amministratore Delegato di Ansaldo Nucleare, ha preso parte alla Tavola Rotonda “Investing in Nuclear” e Carlo Luzzatto, Co-General Manager di Ansaldo Energia, ha dato il suo contributo nella Joint Plenary Panel Discussion dal titolo “European Power Policy – Can Our Industry Really Deliver?”. All’interno dell’area espositiva Ansaldo Energia era presente con uno stand di 165 mq, nel quale era possibile reperire tutte le informazioni sulle linee di prodotto e sulle attività di Ansaldo Energia e delle sue controllate grazie al materiale promozionale a disposizione e alla presenza dei colleghi delle principali aree che hanno potuto rispondere alle numerose richieste dei tanti visitatori che hanno affollato il nostro stand. Nella sala riunioni all’interno dello stand si sono svolti numerosi incontri, sia con clienti attuali che potenziali. Per quanto rigaurda l’area riservata alle Conferenze Tecniche, nove sono stati gli articoli presentati nelle sei track tradizionali e due nella sessione dedicata al Nucleare e anche quest’anno non sono mancati i riconoscimenti. Tra questi, l’articolo di Stanchi e Pellegatti “The key role of NDT development capability for the maintenance process improvement: the gas turbine compressor vanes inner hook phased array ultrasonic test” ha vinto il primo premio nella Track 6 dal titolo Refurbishment, Operation, Maintenance and Opti- PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 15 15 POWER GENERATION NEWS 2/2011 mization. Nella stessa track si è piazzato al secondo posto l’articolo di Overgaag (in collaborazione con Jo Ameye della Fluitec International) “Advanced removal techniques for turbine oil degradation products”. Nella track 5, Electrical, Instrumentation and Control, con lo stesso punteggio del vincitore, è stato valutato al secondo posto l’articolo di Martorana, Albertoni e Mele “Ansaldo experiences in generator assessment with rotor in-situ using a remote controlled vehicle”. Infine, nella track 1 della parte della conferenza dedicata al nucleare il primo premio è stato vinto dall’articolo “Italian industry par- The official event opened on the morning of 7 June, when Ansaldo Energia CEO Giuseppe Zampini spoke at the joint Opening Keynote Session. The attendance of Ansaldo Energia top management was highly significant, underlining the role played by our company on the national and international scenario. Ansaldo Nucleare CEO Roberto Adinolfi took part in the “Investing in Nuclear” Round Table and Ansaldo Energia Co-General Manager Carlo Luzzatto made a contribution to the Joint Plenary Panel Discussion entitled “European Power Policy – Can Our Industry Really Deliver?”. In the exhibition area, Ansaldo Energia had a 165 sq m stand providing information and promotionals about the product lines and activities of Ansaldo Energia and its subsidiaries, with coworkers from the main operating areas available to answer the many questions put by all the visitors who crowded into our stand. Numerous meetings were held in the stand’s meeting rooms with both existing and potential customers. In the Technical Conference area, nine articles were presented in the six traditional tracks and two sessions devoted to nuclear power, and once again this year there was no lack of compliments. ticipation to GEN III plants construction” di Frogheri e Saiu. Tra i chairmen di alcune Sessioni Tecniche, Franco Rosatelli, Direttore dell’Ingegneria di Sviluppo e Enzo Tortello, facenti parte del Comitato Organizzatore. Ansaldo Energia ha inoltre sponsorizzato il Talent Award (EPFE) dedicato alle migliori tesi di studenti europei, dove si è piazzato immediatamente a ridosso dei primi un giovane della Facoltà di Ingegneria di Genova che sta svolgendo il dottorato presso i laboratori di Savona, con una borsa di studio sponsorizzata da Ansaldo Energia. L’appuntamento con il Power Gen Europe per il prossimo anno è in Germania, a giugno, a Colonia. They included the article by Stanchi and Pellegatti “The key role of NDT development capability for maintenance process improvement: the gas turbine compressor vanes inner hook phased array ultrasonic test”, which won first prize in Track 6 (Refurbishment, Operation, Maintenance and Optimization). In the same Track, the article by Overgaag (in collaboration with Jo Ameye from Fluitec International) came second, entitled “Advanced removal techniques for turbine oil degradation products”. In Track 5, Electrical, Instrumentation and Control, the article by Martorana, Albertoni and Mele “Ansaldo experiences in generator assessment with rotor in-situ using a remote controlled vehicle” came second, but with the same score as the winner. Finally, in Track 1 of the conference section on nuclear power, first prize was won by the article “Italian industry participation in GEN III plants construction” by Frogheri and Saiu. The Technical Session chairmen included Franco Rosatelli, Director of Development Engineering, and Enzo Tortello, who sat on the Organising Committee. Ansaldo Energia also sponsored the Talent Award (EPFE) for the best university theses by European students, which saw a young University of Genoa Engineering Faculty student (who studies at the Savona laboratories with a grant sponsored by Ansaldo Energia) placed just behind the winners. Next year’s Power Gen Europe will be held in Cologne, Germany, in June. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 16 ANSALDO ENERGIA 16 GIUSEPPE ZAMPINI: “VIVERE IL CAMBIAMENTO” GIUSEPPE ZAMPINI: “LIVING THE CHANGE” > Sintesi dell’intervento di Giuseppe Zampini, Amministratore Delegato di Ansaldo Energia, tenuto durante la cerimonia di apertura del Power Gen Europe 2011 di Milano > Summary of Ansaldo Energia CEO Giuseppe Zampini presentation , during the opening ceremony of Power Gen Europe 2011 in Milan V orrei esporvi il mio parere sul modo in cui la nostra società sta vivendo questa fase di mercato così travagliata. Esistono alcuni aspetti critici da tenere a mente: • ci sono altre sorprese in serbo; • riusciremo a gestirne alcune; • e forse a prevederne molte. Quando mi fu chiesto di essere fra i relatori della cerimonia di inaugurazione del Power Gen Europe del 2005, dichiarai che il mercato elettrico evidenziava segni di difficoltà: lo avevo definito il “mercato dell’humming” (l’humming è una instabilità termo-acustica della combustione, che si è rivelato il vero ostacolo della tecnologia turbogas negli anni recenti, ndr). Di conseguenza, le domande che ponevo a me stesso e a tutti voi nel 2005 erano: “Cosa sarà dell’energia nucleare?” (Perché in quel periodo, l’energia nucleare tornava ad avere nuove opportunità in Italia); “Cosa sarà del gas e del carbone?”; “Quali sono le aspettative del mercato europeo?”; “Che tipo di previsioni possiamo fare?” e, soprattutto, “Qual è lo scenario più credibile?”, perché a fine giornata, dopo tutti i discorsi sui massimi sistemi, ho bisogno di sapere quanti ordini riceveremo e i ricavi che la società potrà generare. I’ d like to share with you my view of how our company is experiencing this period in which the market is so troubled. Three critical issues need to be kept in mind: • there are still more surprises in store; • we will be able to deal with some of them; • and we can anticipate many of them. When I was asked to speak at the opening ceremony of Power Gen Europe 2005, I said that the electrical market showed signs of being troubled; I called it the “humming market” (humming is a thermo-acoustic combustion instability, which has proved to be the true obstacle to gas turbine technology in recent years, Ed.). And therefore the questions I put to myself and to you all at that time in 2005 were: “What about nuclear power?” (because in that period nuclear power was once again starting to be an option in Italy); “What about gas and coal?”; “What are the expectations of the European market?”; “What kind of forecast can we make?”. And perhaps most importantly “What is the most credible scenario?”, because at the end of the day, after all the generic, theoretical speeches, what I need to know is how many Nel 2005 risposi che la domanda di energia sarebbe aumentata nei successivi 20 anni, una previsione che oggi sappiamo vera solo in parte, perché dal 2008 la domanda è calata. Come ingegnere nucleare, credo che il nucleare tornerà, ma ha ancora molta strada da compiere. In ogni caso, i combustibili fossili continueranno a fare la parte del leone, mentre le fonti rinnovabili di energia, se diventeranno più importanti, avranno un ruolo ancora marginale. Ma, soprattutto, la conclusione a cui ero arrivato nel mio discorso allora, era che se c’erano disturbi da qualche parte nel mercato, per via delle connessioni nel mercato elettrico europeo, avremmo potuto osservare una forte instabilità, e molto velocemente. Questa era la situazione nel 2005, ma niente lasciava intravedere ciò che sarebbe stato. Sappiamo tutti cos’è accaduto. Prima la crisi dei sub-prime nel 2008; quindi nel gennaio 2011, l’inizio dei disordini nell’area magrebina, seguiti dallo tsunami in Giappone e dall’incidente nella centrale di Fukushima. Il tutto in un contesto di fortissima e imprevedibile accelerazione, che si ripercuote su tutti gli aspetti della vita economica e sociale. Se si pensa a ciò che è accaduto nel Maghreb, tutto è iniziato grazie alla comunicazione. Dal 14 gennaio in poi, i disordini si sono diffusi in tutto il Medio Oriente e, analogamente, tutti sapevano in tempo reale cosa stava accadendo nella centrale di Fukushima. Quindi, la questione è: questi eventi sono stati davvero una sorpresa? Certo non del tutto. Con la comunicazione di massa e il mondo intercon- PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 17 POWER GENERATION NEWS 17 orders there will be and how much income the company will generate. In 2005 the answer I gave was that energy demand would increase for the next twenty years, a forecast we now know was right only in part, because demand has fallen since 2008. As a nuclear engineer, my view is that nuclear is coming back, but it still has a long way to go. In any case, fossil fuels will continue to represent the lion’s share, while renewable sources of energy, if they do become more relevant, will still be marginal. But more importantly, what I concluded in my speech at the time, was that if there was a disturbance in the market somewhere, because of the connections in the European electrical market, we could see a great deal of instability, and very quickly. That was back in 2005, but nothing could have prepared us for what was going to happen. We are all aware of what happened. First the sub-prime crisis in 2008; then in January 2011 the start of the turmoil in the Maghreb area; followed by the tsunami in Japan and the accident at the Fukushima power plant, all in a context where everything was moving faster than expected and impacting on all aspects of economic and social life. If you think about what happened in the Maghreb, it all began as a result of communication. Starting on January 14th, the unrest spread right across the Middle East. And in the same way everyone knew in real time what was happening at the Fukushima power plant. So, one of the questions is: were these events nesso, la comunicazione viaggia più velocemente dell’effetto sorpresa. Un’altra sorpresa, almeno in parte, è il movimento pubblico verso un’economia verde, ora supportata da varie considerazioni tecniche ed economiche e da dichiarazioni di personaggi importanti in tutto il mondo. Il Professore di Stanford, Stephen Schneider, ha parlato della necessità di ottenere un ampio supporto per catturare l’immaginazione del pubblico; ma i commenti del Ministro canadese dell’ambiente sono ancora più interessanti quando afferma: “Non importa se la scienza del riscaldamento globale è del tutto falsa, il cambiamento climatico offre la maggiore opportunità di portare nel mondo giustizia ed eguaglianza”. In questo senso, le energie rinnovabili potrebbero far parte di un approccio più politico. E quindi, il cambiamento che osserviamo in questo sistema di comunicazione, più veloce che in passato, è che le decisioni strategiche non sono più prese dai governi centrali e dai tecnici, come un tempo. Nella nuova era, le decisioni strategiche devono tener conto sempre più del sentimento pubblico. La domanda che dovremmo porci è: “La popolazione ha gli strumenti adatti e sufficiente conoscenza per effettuare le scelte giuste?” Oppure, “Le masse sono adeguatamente istruite e informate per il loro nuovo ruolo in questo processo decisionale?”. Si tratta di due punti chiave che dobbiamo considerare quando prendiamo una decisione nell’ambito di queste politiche. Potete vedere che anche il modo in 2/2011 really a surprise? I don’t think so. With mass communication and the interconnected world, the communication travelled faster than the surprise. Another partial surprise is the public movement towards a green economy, which is now supported by various technical and economic considerations, as well as by comments from outstanding people throughout the world. Stanford Professor Stephen Schneider has talked about the need to get some broad based support to capture the public’s imagination. But the Canadian Minister of the environment’s comments are even more interesting when she says: “No matter if the science of global warming is all phony, climate change provides the greatest opportunity to bring about justice and equality in the world”. Which means that renewables could form part of a more political approach. And so what we see changing with this communication system that is faster than in the past, is that strategic decisions are no longer taken by central government entities and technologists as they were before. In the new era, strategic decisions increasingly need to take public sentiment into consideration. The question that we should ask ourselves is “Has the population the right instruments and sufficient knowledge to make the right choices?” Or, “Are the masses properly educated and informed to play their new role in this decision-making process?” These are two key points that we have to take into PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 18 ANSALDO ENERGIA 18 cui si prendono le decisioni sta cambiando. L’equazione energetica e ambientale sta passando da una situazione di energia centralizzata, generata dai produttori per i consumatori, ad una in cui l’energia è più distribuita e dove ci si focalizza sull’efficienza e la sostenibilità energetica. Come altri relatori hanno già menzionato, tutti i paesi e i governi dovranno ascoltare questo “sentimento pubblico” e rivedere di conseguenza le loro politiche energetiche, con un cambiamento nelle politiche pubbliche “dominate dall’inerzia”, in vigore in gran parte dei paesi. Credo che tutte le fonti energetiche saranno considerate e analizzate in gran parte dei paesi, facendo leva sulle capacità tecnologiche e le implicazioni industriali per ciascuno di essi. Dovranno essere considerati anche i vantaggi intangibili delle tecnologie e il loro effetto secondario. Considerando le tendenze future, le domande che mi pongo come Amministratore Delegato di Ansaldo Energia sono: “Devo riorganizzare la mia società e le sue strategie? E come? Quali sono le pre- consideration when making these policy decisions. You can also see that the way in which the decisions are taken is changing. The energy and environmental equation is moving from a situation of centralised power generated by producers for consumers, to one in which there is more distributed power and where there is a focus on power efficiency and sustainability. As other speakers have already mentioned, all countries and government entities will have to listen to public sentiment and revise their energy policies accordingly, requiring a change in the “inertia-driven” public policies in place in most countries. I think that all energy sources will be considered and analysed in most countries, leveraging the technological capabilities and industrial implications for each individual one. The intangible benefits of technologies and their knock-on effect should also be considered. When considering future trends, the questions I put to myself as CEO of Ansaldo visioni per le diverse tecnologie e paesi?” e “Dove è diretto il mercato energetico?” Partiamo da due considerazioni, che riguardano principalmente gli eventi di Fukushima. Che ripercussioni avrà Fukushima sul nucleare e sul mercato dell’energia in genere? Ci sarà un aumento del consumo energetico? Desidero sottolineare un fatto. Se da una parte vorrei esprimere il mio sincero apprezzamento per il popolo giapponese, che ha fronteggiato un evento così terribile, ho letto da qualche parte che lo tsunami di Fukushima rappresenta un esempio in cui la tecnologia si è piegata alla natura. Ma quello che mi ha colpito ancora di più sono stati i profondi inchini dei dirigenti al vertice della Tokyo Electrical Power Company. Quando, durante la conferenza stampa, venivano loro poste domande, si inchinavano in segno di scusa senza fornire alcuna risposta. Credo che quegli inchini siano il simbolo dei cambiamenti che ci aspettano nel mercato energetico. In che modo è cambiata la situazione del nucleare e quali sono le nostre Worldwide reactions at Fukushima accident England Minister of energy said there is no reason to foresee such seismic issue The White House said President Barack Obama remains committed to keeping nuclear energy as part of the energy mix despite concerns about its safety after the earthquake in Japan Switzerland has suspended the approvals process for 3 new nuclear power stations so safety standards can be revisited No reaction against nuclear plan from France. Sarkozy announced needs for Safety Review Mexico announced measures for safety on the country's only nuclear power plant Venezuela & Chile complete halt/ cancellation of new build plans The minister said that construction works at the 3rd nuclear plant will not be affected. The Brazilian government plans to announce this year the construction of 4 new nuclear plants Germany have shut down all seven of its nuclear power plants that began operating before 1980 at least till June and plans to shut all nuclear plants by 2022 Italy slaps one-year moratorium on new build nuclear No reaction against nuclear plan from Slovakia, the Czech Republic, Bulgaria and Romania, Lithuania, Poland & Russia China's Chinese government revised 2020 nuclear power targets 10 GW less from previous 90GW Japan Partial halt of existing plans Top officials of Department of Atomic Energy on Monday said the Indian civil nuclear program will continue Indonesia complete cancellation of new build plans Argentina, President Cristina Fernández said nuclear energy will be one of the keys in the 21st century. Go on Suspension/Changes Halt PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 19 POWER GENERATION NEWS 19 Energia are: “Do I have to and how should I redesign my company and its strategies?”, “What are the forecasts for different technologies and countries?” and “Where is the energy market going?” Let’s start with two considerations, mainly regarding the events at Fukushima. How will Fukushima affect nuclear power and the energy market in general? Where will there be an increase in power consumption? Let me make a point here. While on one hand I would like to express my sincere personal appreciation for the Japanese people in the face of such a terrible event, on the other I read somewhere that the tsunami at Fukushima represented a case of technology bowing to nature. But what I found even more striking were the deep bows of Tokyo Electrical Power Company’s top management. When they were asked questions at the press conference, they bowed in apology but without giving any answers, and I think these bows may symbolise the changes that face us in the energy market. How has the nuclear situation changed and what are our expectations today? In this slide prepared 15 days ago, green indicates the countries in which, as far as we know, there are not or do not appear to have been any policy changes at all. Perhaps they are waiting to see if there are any safety implications, but there have as yet been no changes in nuclear policy. The yellow countries are the ones in which a moratorium has been imposed on nuclear activities. And the red countries are the ones that have already decided to stop nuclear power operations. As can be seen, green predominates, which means that after a slowdown we can expect if not an optimistic reaction from the world, at least some activity. And where are the fast-growing economies going? As you see there is a shift towards emerging markets, or in other words we have to look to the new developing countries. Therefore, in this situation in which public sentiment weighs on decision-making processes and in which emerging markets are becoming major consumers, it is very difficult to make any forecasts, although this is aspettative oggi? Nello schema riportato qui a lato, realizzato poco dopo l’incidente di Fukushima, il verde indica i paesi in cui, per quello che sappiamo ad oggi, non c’è, o sembra non ci sia alcun cambiamento nella politica. Forse attendono di vedere eventuali ripercussioni per la sicurezza, ma non sono stati ancora effettuati cambiamenti nella politica nucleare. I paesi gialli sono quelli in cui è stata posta una moratoria alle attività nucleari; i paesi rossi sono invece quelli che hanno già deciso di cessare l’attività delle centrali nucleari. Come si può vedere, i verdi predominano sugli altri paesi e possiamo quindi immaginare che, dopo un rallentamento, osserveremo, se non una risposta mondiale ottimistica, almeno qualche attività. E che direzione prendono le economie in rapida crescita? Come potete vedere, si nota un passaggio verso i mercati emergenti, dovremo cioè guardare a nuovi paesi in via di sviluppo. Quindi, in una situazione in cui il sentimento pubblico pesa sui processi decisionali e in cui i mercati emergenti stanno diventando importanti consumatori, è molto difficile fare previsioni, anche se è esattamente quello che molti enti stanno cercando di fare. D’altro canto, è mia intenzione offrirvi la mia visione delle cose, basata su quello che sento, sul mio istinto, sull’esperienza nostra e nei luoghi in cui siamo presenti nel mondo. Senza dubbio, Fukushima sarà una pietra miliare nel settore energetico e cambierà alcune visioni. Anche se solo pochi paesi cesseranno lo sviluppo della tecnologia nucleare, per qualche anno ci sarà un rallentamento della costruzione di centrali nucleari e ciò sarà vero non solo in Italia, ma ovunque. 2/2011 precisely what many agencies are trying to do. My intention, on the other hand, is to give you my own view based on my feelings, on my gut reaction, on our experience and on where we are located around the world. There is no doubt that Fukushima will represent a milestone in the energy sector and change some minds. Even if only a few countries stop developing nuclear technology, there will be a slowdown in the construction of nuclear power plants for a few years and this will be the case not only in Italy, but everywhere. As a consequence, the use of fossil fuels will increase again, and I think more than was expected on March 11. Gas fired plants will see strong growth, particularly if unconventional resources become more convenient and are seen as more relevant in terms of a geopolitical approach. Grid infrastructure should be reviewed in-depth and there is no doubt that renewable sources of energy, over and above any reasonable technical and economical considerations, will be encouraged by this public sentiment. Geothermal power plants will return to the agenda. These future market trends will breathe new life into gas turbine technology. Some of the most important OEMs, as we saw previously, have already developed larger, higher power gas turbines with an efficiency of more than 60% in combined cycles. I believe that these OEMs are now thinking of taking advantage of nuclear power plant shutdowns to replace them with large combined cycles. But this is something that I think they should consider, and that we are considering too. However, I think a more interesting question for us and all the other companies here is: will this be the only direction in which the electrical market moves? I think we have a better and more important opportunity, based on a parallel strategy that provides a better response to these considerations and in which we will have an important role to play: small power plants (including nuclear plants); more distributed generation; smaller gas turbines; mini turbines burning low enthalpy gas; solar towers (Ansaldo Energia has already built one with a small gas turbine); PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 20 ANSALDO ENERGIA Di conseguenza, l’uso di carburanti fossili aumenterà ancora, e credo più di quanto previsto l’11 marzo (giorno del terremoto in Giappone n.d.c.). Le centrali a gas riporteranno una forte crescita, specialmente se le risorse non convenzionali diventeranno più convenienti e saranno considerate più importanti in termini di approccio geopolitico. L’infrastruttura di rete dovrà essere profondamente modificata e, senza dubbio, le fonti rinnovabili di energia, al di là di qualsiasi ragionevole considerazione tecnica ed economica, saranno favorite da questo sentimento pubblico. Le centrali elettriche geotermiche torneranno in auge. Nel quadro di queste future tendenze di mercato, la tecnologia delle turbine a gas vedrà nuova vita. Alcuni fra i maggiori OEM, come visto prima, hanno già sviluppato turbine a gas più grandi, caratterizzate da una più elevata potenza, capaci di ottenere efficienze superiori al 60% nei cicli combinati. Credo che questi OEM stiano ora considerando di trarre vantaggio dalla chiusura delle centrali nucleari, sostituendole con grandi cicli combinati. Ma è qualcosa che credo dovrebbero valutare, e che anche noi stiamo considerando. Tuttavia, esiste una domanda più interessante per noi e per tutte le altre società: sarà questa l’unica direzione in cui si muoverà il mercato elettrico? Credo che esista un’opportunità migliore e più importante, basata su una strategia parallela, che offre una migliore risposta alle precedenti considerazioni e in cui avremo un importante ruolo da svolgere: piccole centrali elettriche (fra cui quelle nucleari); una generazione più distribuita, turbine a gas più piccole, mini turbine con gas a bassa entalpia, torri solari (Ansaldo Energia ne ha già costruito una con una piccola turbina a gas); centrali elettriche ibride; centrali a combustibile fossile, integrate con energie rinnovabili. Tutte queste potrebbero rappresentare un enorme potenziale per la nostra società in tutte le aree come engineering, produzione e servizi software. E non solo in termini di generazione elettrica, ma anche nei sistemi di controllo, nelle apparecchiature di distribuzione e nella sicurezza cibernetica, che sarà sempre più importante nei grandi sistemi distribuiti. La sicurezza cibernetica, grazie all’introduzione di piattaforme computer ad alte prestazio- 20 hybrid power plants; fossil fuel plants integrated with renewables. These may represent a huge potential for our company in all areas, including engineering, manufacturing and software services. And not just in terms of power generation, but also control systems, distribution equipment and cyber security, which will become increasingly relevant in large distributed systems. Cyber security, with the introduction of high performance computer platforms, will become more and more central. Recently, with Finmeccanica, we have offered the largest utility companies security systems for power plants, including distributed generation solutions. Another field of new ideas will be the hybrid fossil/renewable mix, particularly as a backup solution for grid variability. In this sense I too think that flexibility is vital, but it means that we have to provide equipment that can continue working in reduced sun and wind conditions. And today’s challenges for Ansaldo Energia, and I think for you too, are precisely these. As a company we started working in this direction a few years ago, with cyber security projects for our own power plants. Today we can offer our customers complete contractual as well as technical packages to provide better insurance against cyber attacks on power plants. And we are also working on the implementation of gas turbine backup solutions for renewables. Our small gas turbine, the AE64.3A, will shortly become one of the most effective gas turbines for various different uses: refinery waste gases, cogeneration power plants, peak plants and backup for renewables. The upgrades we are working on are to reduce the minimal environmental load, increase load gradients, reduce start-up time and extend grid frequency support capabilities. Like 2005, I think that this time too, based on the market trend, we are in a good position to survive in this troubled electrical market. That is my vision, and if I have bothered you I am very sorry and I bow in apology like the managers at TEPCO. ni, diventerà sempre più centrale. Recentemente, in associazione con Finmeccanica, abbiamo offerto alle maggiori utenze pubbliche sistemi di sicurezza per centrali elettriche, fra cui soluzioni per la generazione distribuita. Un altro campo di nuove idee sarà quello del mix ibrido fossile/rinnovabile, specialmente come soluzione di supporto della variabilità di rete. In questo senso, credo anch’io che la flessibilità sia fondamentale, ma ciò significa che dobbiamo fornire equipaggiamenti capaci di continuare a funzionare in condizioni di sole e vento ridotti. Le sfide odierne di Ansaldo Energia, e credo anche le vostre, sono proprio queste. Come società abbiamo iniziato a lavorare in questa direzione qualche anno fa, con progetti mirati alla sicurezza cibernetica per le nostre centrali. Oggi, siamo in grado di offrire ai nostri clienti pacchetti contrattuali e tecnici completi, per fornire una migliore garanzia contro gli attacchi cibernetici nelle centrali. Stiamo realizzando anche soluzioni di backup per turbine a gas, per le energie rinnovabili. La nostra turbina a gas di piccole dimensioni, la AE64.3A, diventerà in breve una delle turbine a gas più efficaci per usi diversi: gas di scarto delle raffinerie, centrali a co-generazione, centrali elettriche per la gestione dei picchi di domanda e backup per le rinnovabili. Gli upgrade che stiamo effettuando ridurranno il carico ambientale minimo, aumenteranno i gradienti di carico, ridurranno i tempi di startup ed estenderanno le capacità di supporto della frequenza di rete. Come nel 2005, credo che anche questa volta, in base alla tendenza del mercato, ci troviamo in una buona posizione per sopravvivere in un settore elettrico così travagliato. Questa è la mia opinione e, se vi ho importunato, sono spiacente e mi inchino in segno di scusa, come i dirigenti di TEPCO. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 21 POWER GENERATION NEWS 21 2/2011 ANSALDO ENERGIA E UNIVERSITÀ DI GENOVA: UNA COLLABORAZIONE CHE CONTINUA A CRESCERE ANSALDO ENERGIA AND GENOA UNIVERSITY: GROWING COOPERATION D a oltre cinque anni Ansaldo Energia collabora attivamente con l’Università di Genova, nello specifico con il Dipartimento di Macchine, Sistemi Energetici e Trasporti (DIMSET), presso il Campus di Savona, sullo sviluppo delle tematiche relative alla Combustione. Il 19 settembre, presso il Rettorato dell’Università di Genova, questa collaborazione è stata formalizzata con la firma di una Convenzione tra l’A.D. di Ansaldo Energia Giuseppe Zampini e il Magnifico Rettore, Giacomo Deferrari. In questi anni la collaborazione ha dato molti risultati e, in particolare, ha portato alla realizzazione di un Laboratorio Congiunto di Combustione Ansaldo Energia – Università di Genova, situato nel Campus di Savona dove è stato progettato, realizzato e infine installato un impianto sperimentale prova-bruciatori per turbina a gas di potenzialità fino a 2.5 MegaWatt termici e per pressioni fino a 5 bar. Si tratta di un impianto dalle grandi potenzialità sperimentali, tra i pochi esistenti a livello in- ternazionale, che permette studi applicativi e di diagnostica su bruciatori in scala reale. Un impegno stimato per Ansaldo Energia nell’ordine di oltre un milione di euro, considerato in termini di apporto ore di personale specializzato, messa a disposizione di materiale tecnico utile alla realizzazione dell’impianto e contratti e assegni di ricerca erogati. F recognised when the relative cooperation agreement was signed by Ansaldo Energia CEO Giuseppe Zampini and Genoa University Dean Giacomo Deferrari. In recent years cooperation between the two entities has produced many results including, in particular, the creation of an Ansaldo Energia or more than five years Ansaldo Energia has been actively collaborating on combustion research with Genoa University at the Savona Campus (in the Machinery, Power Systems and Transport Department DIMSET). On 19 September this collaboration was officially - Genoa University Joint Combustion Laboratory at the Savona Campus, where an experimental test facility has been designed, built and installed for gas turbine burners up to 2.5 MW (thermal) and for pressures up to 5 bar. It is a system with huge experimental potential (and one of the few existing internationally) that can be used for application and diagnostics studies on full scale burners. Ansaldo Energia’s undertaking is estimated to be worth over a million euros, covering specialist personnel working hours, the provision of technical material to build the plant, and research contracts and funding. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 22 ANSALDO ENERGIA 22 IMPORTANTE CONTROLLO PRESSO PT PERTAMINA, INDONESIA MAJOR INSPECTION PT PERTAMINA, INDONESIA A nsaldo Thomassen e Ansaldo ESG hanno completato con successo nel 2010 l’ispezione principale su una turbina a gas Frame 6B e un generatore a spazzole prodotte da Thomassen International presso il cliente PT Pertamina, con sede in Indonesia. Sono stati rimossi il rotore completo della turbina a gas e il rotore del generatore; i due componenti sono stati controllati e alcune parti sono state sostituite. L’ispezione è stata effettuata con il supporto locale di PT Modaco Enersys. In una lettera di referenze, il Cliente ha espresso la sua soddisfazione per i servizi e le attività effettuate, entro i limiti del programma e del budget, da Ansaldo Thomassen, Ansaldo ESG e PT Monaco Enersys. In particolare, è stato apprezzato l’intervento sui precedenti alti livelli di vibrazione, di 12 mm/sec, nella turbina a gas Frame 6B, che sono stati ridotti molto al di sotto dei normali livelli operativi. A nsaldo Thomassen and Ansaldo ESG have successfully completed a Major Inspection on the Thomassen International Frame 6B and Brush Generator in 2010 at Customer PT Pertamina located in Indonesia. The complete rotor of the Gas Turbine and the rotor of the Generator have been removed, inspected and parts have been replaced. The Major Inspection was performed with the local support of PT Modaco Enersys. By sending a reference letter the Customer showed their satisfaction with the services and activities done, within schedule and budget limits, by Ansaldo Thomassen, Ansaldo ESG and PT Modaco Enersys. Especially the previous high vibration levels of 12 mm/sec at the Frame 6B Gas Turbine that has been reduced to the well below the normal operating levels. RIPARAZIONE PALETTE PRESSO ANSALDO THOMASSEN GULF ANSALDO THOMASSEN GULF BUCKET REPAIR A nsaldo Thomassen Gulf, il centro riparazioni d’avanguardia ad alta tecnologia inaugurato lo scorso aprile ad Abu Dhabi, ha completato la prima serie di palette di primo stadio General Electric Frame 9E per SEWA (Sharjiah Electricity and Water Authority). Ansaldo Thomassen Gulf è il primo Centro di Riparazione in Medio Oriente ad effettuare l’intero ciclo di rifacimento delle palette, dalla valutazione iniziale, allo stripping chimico, valutazioni metallurgiche, test non distruttivi e distruttivi, rivestimenti, trattamenti a calore e sequenziazione dinamica. Questo importante risultato è stato ottenuto grazie alla qualificazione di tutti i nuovi processi e all’istituzione di procedure di Best Practice per questa linea di attività. Questa prima serie di palette aveva 48.000 EOH quando è stata ricevuta e presentava danni sulle estremità delle palette e sulle “angel-wing”, tutti riparati da Ansaldo Thomassen Gulf. Oltre a questa prima serie di palette GE, Ansaldo Thomassen Gulf sta già riparando la prima serie di palette Ansaldo TB3 per alcuni clienti locali. Ansaldo Thomassen Gulf sarà qualificata per trattare tutti gli stadi di GE Fr6 e 9E e Ansaldo AE94.2 entro marzo 2012. A nsaldo Thomassen Gulf, the High Tech state of the art Repair Center inaugurated last April in Abu Dhabi, has completed the first set of General Electric Frame 9E First stage Buckets for SEWA (Sharjah Electricity and Water Authority). Ansaldo Thomassen Gulf is the first Repair Center in the Middle East able to execute the whole cycle of bucket refurbishment, ranging from Initial Assessment, Chemical Stripping, Metallurgical Evaluations, Non Destructive and Destructive Testing, Coatings, Heat Treatments and Dynamic Sequencing. This important milestone has been achieved after having qualified all the new processes and having established the Best Practice procedures for this line of business. This first set of buckets had 48’000 EOH when received and presented some Blade Tip and angel-wing damage that were repaired by Ansaldo Thomassen Gulf. In addition to this first of set of GE buckets, Ansaldo Thomassen Gulf is already repairing the first set of Ansaldo TB3 blades for local customers. Ansaldo Thomassen Gulf will be qualified to cover all stages of GE Fr6 and 9E and Ansaldo AE94.2 by March 2012. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 23 POWER GENERATION NEWS 23 2/2011 CONSEGNA DELLO SCAMBIATORE DI CALORE PRHR-HX PER IL PRIMO IMPIANTO NUCLEARE AP1000 HEAT EXCHANGER DELIVERY FOR FIRST AP1000 NUCLEAR POWER PLANT I l 23 maggio 2011 nel porto di Marghera (Venezia), lo scambiatore di calore del sistema passivo di rimozione del calore residuo dell’AP1000 (PRHR-HX) è stato caricato sulla nave cargo Wladyslaw Orkan, con destinazione finale l’impianto nucleare di Sanmen 1 in Cina. Con questo evento si è concluso il contratto di fornitura assegnato nel febbraio 2008 da Westinghouse Electric Company LLC alla Joint Venture formata da Ansaldo Nucleare S.p.A. e Mangiarotti S.p.A., per la progettazione e la fabbricazione secondo codice ASME, Sezione III, Classe 1, di questo componente prototipico. Lo “scope of work” di Ansaldo Nucleare ha compreso la gestione complessiva del contratto, il progetto di dettaglio, la preparazione di tutti i disegni di progetto, l’esecuzione dei calcoli termomeccanici, l’emissione del Design Report ASME, il follow-up delle attività di fabbricazione con valutazione delle non-conformità di officina e, a completamento della prova idraulica, l’applicazione del timbro ASME N-1. Il PRHR-HX è parte integrante del sistema innovativo di raffreddamento passivo dell’impianto AP1000 (Generazione III+). Tale scambiatore rimuove il calore residuo di decadimento del reattore in condizioni incidentali caratterizzate dalla indisponibilità dei Generatori di Vapore, mantenendo l’impianto in condizioni di sicuro spegnimento. Lo scambiatore è completamente immerso nell’acqua della piscina (IRWST) di 2200 m³ di volume che è situata all’in- O n May 23, 2011, the first ever AP1000 Passive Residual Heat Removal Heat Exchanger (PRHR-HX) was loaded onto the cargo ship Wladyslaw Orkan, docked at Marghera (Venice) Port, with final destination the Sanmen Nuclear Power Plant Unit 1 in China. This event concluded the supply contract awarded by Westinghouse Electric Company LLC in February 2008 to the Ansaldo Joint Venture (AJV), formed by Ansaldo Nucleare S.p.A. and Mangiarotti S.p.A, for the design and fabrication of this prototypical ASME Code, Section III, Class 1 component. Ansaldo Nucleare’s scope of work included the overall Project Management of the contract, the completion of the Detailed PRHR-HX Design, the preparation of all Design Drawings, the execution of all the required Thermomechanical Calculations and issue of the ASME Design Report, the engineering follow-up of the fabrication activities with reconciliation of all manufacturing non-conformances and the final application of N1-Stamp. The PRHR-HX is an integral part of the innovative passive core cooling system of the AP1000 Generation III+ Reactor. This system removes the reactor core decay heat for events not involving a loss of coolant, when a loss of cooling via the Steam Generators occurs, thus maintaining a safe shutdown condition. This heat exchanger is completely submerged in a 2200 m³ water storage tank located inside the containment vessel (IRWST), and is elevated above the PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 24 ANSALDO ENERGIA 24 Steam Generators IRWST PRHR-HX terno del contenitore metallico ad una quota più elevata rispetto al circuito primario del reattore per permettere l’instaurarsi della circolazione naturale. Il PRHR-HX – circa 9 metri in altezza, 6 metri in lunghezza, 2,5 metri in larghezza e 43 tonnellate in peso – è costituito da un totale di 689 tubi (0,75 pollici OD) a forma di C, supportati da una struttura a pettine e connessi alle piastre tubiere che sono parte integrante di un fondo superiore (ingresso) ed un fondo inferiore (uscita). Ciascun fondo è realizzato in un unico forgiato in acciaio bassolegato, con passo d’uomo e bocchello integrati. Il sistema di supporto del PRHRHX permette la libera espansione termica dello scambiatore ed è costituito da due virole di supporto collegate alle aperture sulla parete della piscina IRWST, da un sostegno superiore e uno inferiore. La linea in ingresso allo scambiatore è collegata alla gamba calda del circuito primario del reattore ed è provvista di una valvola motorizzata normalmente aperta mentre la linea in uscita è connessa al fondo di uno dei due generatori di vapore lato gamba fredda, ed è provvista di una valvola pneumatica normalmente chiusa. L’attivazione del sistema passivo in cui opera lo scambiatore richiede la sola apertura della valvola pneumatica di uscita, normalmente chiusa, comandata da un segnale del sistema di controllo che agisce sull’aria compressa dell’attuatore. Tale sistema, unitamente al sistema passivo di raffreddamento del contenimento metallico, garantisce il refrigeramento del nocciolo del reattore a lungo termine, eliminando la dipendenza dai generatori elettrici di emergenza. La progettazione funzionale e i calcoli termo-idraulici del PRHR-HX sono stati avviati dalla Westinghouse per l’impianto AP600 negli anni ’90. Ansaldo Nucleare, sulla base del progetto concettuale per l’impianto AP600, aveva sviluppato il progetto meccanico preliminare sottoposto ad una formale Preliminary Design Review. Durante il passaggio dall’impianto AP600 all’AP1000, si sono rese necessarie alcune modifiche al progetto, quali l’incremento in numero e in lunghezza dei tubi di scambio del calore, così come un aumento dei diametri dei bocchelli di ingresso e uscita. Nel 2005, prendendo spunto da queste modifiche, Ansaldo Nucleare ha studiato la fattibilità di una serie di migliorie volte a semplificare l’intero progetto, la fabbricazione e infine diminuire i costi. Le modifiche proposte (fondi e passi d’uomo, struttura principale di supporto e connessioni flangiate con le piastre tubiere, supporti dei tubi) sono state esaminate e accettate da Westinghouse e infine implementate nel progetto attuale. Va notato che le attività di progettazione svolte da Ansaldo Nucleare per la fornitura del primo PRHR-HX costituiscono la base per tutti i futuri impianti AP1000. In altre parole, i disegni di progetto ed il Design Report rilasciato da Ansaldo Nucleare “coprono“ tutte le future forniture di PRHR-HX. Reactor Vessel reactor coolant loop to induce natural circulation flow when called into operation. The PRHR-HX - measuring approximately 9 meters in height, 6 meters in length, 2.5 meters in width, and weighting 43 tons consists of a total of 689 C-shaped tubes (3/4” OD), supported by a beam-type structure and connected to a tubesheet and channel head assembly at top (inlet) and bottom (outlet). Each channel head consists of a low alloy steel forging with integral manway and nozzle. The inlet line, connected to the reactor hot leg, is provided with a normally open motor-operated valve. The outlet line, connected to a steam generator cold leg plenum, contains a normally closed air-operated valve. The PRHR-HX support system, which allows free thermal expansion of the component, consists of two shells attached to the IRWST wall together with a lower and upper support. The actuation of the passive residual heat removal system requires only the opening of the normally closed outlet air-operated valve on loss of air pressure or on control signal and, together with the passive containment cooling system, can provide core cooling for and indefinite period of time, eliminating the dependence on any emergency electrical supply. The functional design and thermalhydraulic calculations of the PRHR-HX were initiated by Westinghouse for the AP600 Plant in the 1990s. Ansaldo Nucleare, based on the conceptual AP600 design, developed the preliminary mechanical design which underwent a formal Preliminary Design Review. During the overall plant scale-up from AP600 to AP1000, some design changes were functionally necessary, i.e increase in the number and length of the heat exchanger tubes as well as the increase of the inlet and outlet nozzle diameters. In 2005, motivated by this scale-up activities Ansaldo Nucleare studied the feasibility of a series of improvements to simplify the PRHR-HX design, fabrication and ultimately to reduce costs. The proposed changes, covering the channel heads/manways, the main support structure/flanged connection with the tubesheets, and the tube supports, were evaluated and accepted by Westinghouse and finally implemented into the current design. It should be noted that the Design activities performed by Ansaldo Nucleare for the first PRHR-HX supply will be a cornerstone for all subsequent AP1000 projects. In other words, the Design Drawings and the Design Report issued by Ansaldo Nucleare “cover” all the future PRHR-HX supplies. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 25 POWER GENERATION NEWS 25 2/2011 SOLUZIONI INNOVATIVE DI TRAZIONE PER VEICOLI ELETTRICI E IBRIDI INNOVATIVE TRACTION SOLUTIONS FOR ELECTRIC AND HYBRID VEHICLES A A nsaldo Electric Drives, business line del gruppo Ansaldo Energia, grazie a più di 30 anni di esperienza su circa 30 diversi tipi di veicoli, è oggi leader europeo nelle soluzioni per la trazione elettrica, con oltre 2000 drives e motori venduti e una gamma di applicazioni completa che spazia dalla city car al grande autobus. L’offerta di Ansaldo Electric Drives è basata su una gamma di azionamenti (motore + inverter) i cui inverter, software di controllo e motori/generatori utilizzano tecnologie di proprietà. Questi sistemi, applicabili a una grande varietà di veicoli (che spaziano dalle piccole utilitarie urbane fino a un’ampia gamma di veicoli commerciali arrivando agli autobus per il trasporto urbano) vantano il miglior rapporto prestazione/ prezzo in relazione alle esigenze del mercato e si avvalgono dell’innova- nsaldo Electric Drives, an Ansaldo Energia group business line with more than 30 years’ experience working on more than 30 different vehicles, is today Europe’s leading provider of electric traction solutions, with more than 2,000 drives and motors sold and a comprehensive range of applications on offer, ranging from city cars to big buses. Ansaldo Electric Drives’ offering is based on a range of drives (motor + inverter) with inverters, control software and motors/generators that use proprietary technology. These systems can be applied to a huge variety of vehicles (ranging from small city cars to a broad range of commercial tiva applicazione di collaudate tecnologie. Per ogni nuova applicazione Ansaldo Electric Drives ottimizza l’integrazione del sistema di azionamento per trazione e definisce l’interfaccia ottimale dei suoi prodotti per il veicolo del cliente avvalendosi di una profonda conoscenza degli specifici requisiti funzionali. Inoltre Ansaldo Electric Drives offre un’assistenza post-vendita completa. Forte dell’esperienza acquisita, Ansaldo Electric Drives vuole rafforzare la propria presenza nei mercati internazionali. L’obiettivo di supportare la rapida introduzione di versioni ibride e full electric per veicoli commerciali e autobus richiede lo sviluppo di soluzioni che semplifichino l’integrazione a livello veicolare, sia hw che sw, e che vehicles and municipal transport buses), have the best price/performance ratio in relation to market needs, and make innovative use of tried and tested technology. For each new application, Ansaldo Electric Drives optimises traction drive system integration and defines the optimum interface for the customer’s vehicle, based on indepth, case-by-case, know-how of the specific functional requirements involved. Ansaldo Electric Drives also offers a comprehensive after-sales service. Drawing strength from the experience it has gained, Ansaldo Electric Drives intends to ramp up its presence on international markets. Its goal of rapidly introducing hybrid and full electric versions of commercial vehicles and buses requires the development of solutions that simplify integration at vehicle HW and SW level, as well as maximising benefits for sustainable mobility in the urban electric traction segment. With a view to this, Ansaldo Electric Drives PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 26 ANSALDO ENERGIA massimizzino i benefici della trazione elettrica per la mobilità sostenibile in ambito urbano. In quest’ottica Ansaldo Electric Drives ha sviluppato insieme a partner qualificati soluzioni complete ed estremamente competitive per prezzo e prestazioni, dal drive al sistema completo, affrontando direttamente tutte le problematiche di sviluppo e integrazione per il cliente. Lo sviluppo di assi elettrici innovativi per autobus e veicoli commerciali nasce come frutto della collaborazione sopra descritta e consente di generare benefici del tutto nuovi per l’utilizzatore integrando in modo innovativo le soluzioni più intelligenti della trazione elettrica e della meccanica per la massima accessibilità e guidabilità del veicolo a zero emissioni. Il sistema ELIDA (Eletric Independent Drive Axle) di Streparava e Ansaldo Electric Drives è la nuova soluzione a sospensioni indipendenti per grandi veicoli commerciali e minibus. Entrambe le società hanno rivolto la loro attenzione e la loro esperienza a quello che è oggi uno dei temi più importanti, cioè quello della mobilità sostenibile: perfetta integrazione sulle piattaforme, minori pesi e ingombri, ottimale sfruttamento degli spazi interni, grande accessibilità anche ai disabili e a carichi voluminosi, guidabilità, il tutto a zero emissioni. Lo sviluppo di soluzioni integrate di sistemi di potenza offre so- 26 and its qualified partners have not only developed a series of comprehensive solutions, from drives to complete systems, that are highly competitive in terms of price and performance, but also handle all development and integration issues for the customer themselves. The development of innovative electric drive axles for buses and commercial vehicles is a product of the aforementioned collaboration and makes it possible to generate entirely new benefits for users. This involves the innovative integration of the most intelligent electric traction and mechanical engineering solutions to provide the best possible vehicle accessibility and handling with zero emissions. The ELIDA (Electric Independent Drive Axel) system developed stanziali benefici rispetto alle acquisizioni di componenti diversi in termini di affidabilità, sicurezza, diagnostica e costi, e richiede capacità di proposizione di complete soluzioni hw e sw in stretta collaborazione con i più qualificati partner, in primis di batterie. La continua evoluzione tecnologica richiede una costante attenzione allo sviluppo della tecnologia di componente e di sistema e Ansaldo Electric Drives, grazie alle decennali esperienze di Ansaldo Energia e del gruppo Finmeccanica, dispone delle tecnologie più innovative sulle macchine elettriche, l’elettronica e i sistemi di trazione, anche per veicoli non convenzionali, e può quindi trasferire nel modo ottimale questa conoscenza nelle proprie soluzioni e prodotti. by Streparava and Ansaldo Electric Drives is the new independent suspension solution for big commercial vehicles and minibuses. Both companies have turned their attention and experience to sustainable mobility, which is one of the most important issues today, involving perfect platform integration, reduced weight and size, optimum space exploitation, excellent accessibility (also for the disabled and outsize loads) and great handling, all with zero emissions. The development of integrated power systems offers substantial benefits over the acquisition of individual components in terms of reliability, safety, diagnostics and cost, but requires the ability to propose comprehensive HW and SW solutions working in close collaboration with leading partners and not least battery producers. Ongoing technological evolution requires a constant focus on the development of component and system technology. Ansaldo Electric Drives, drawing on decades of experience built up by Ansaldo Energia and Finmeccanica, has developed innovative technology in the areas of electric machines, electronics and traction systems, also for non-conventional vehicles, and is therefore in the ideal position to transfer this knowhow to its own solutions and products. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 27 POWER GENERATION NEWS 27 L’IMPEGNO DELLA SCUOLA DI FORMAZIONE ANSALDO ENERGIA ANSALDO ENERGIA TRAINING SCHOOL COMMITMENT 2/2011 > Nell’ambito delle attività formative erogate dalla Scuola di Formazione nella prima metà del 2011, meritano attenzione i percorsi “Formazione Prodotto” e “Formazione Formatori” > Two activities worthy of mention organised by the Training School early in 2011 are the “Product Training” and “Trainer Training” courses A seguito di una forte richiesta degli enti aziendali, è stato organizzato nei mesi scorsi un approfondimento teorico sui prodotti Ansaldo Energia, turbina a vapore, turbina a gas, alternatore e relativi ausiliari, realizzato con docenti interni ovvero referenti delle diverse strutture d’ingegneria dell’azienda. I partecipanti, molto eterogenei rispetto alle aree organizzative di appartenenza, sono stati circa un centinaio e hanno tutti manifestato un grande interesse per i contenuti presentati nonché, naturalmente, per la visita guidata in fabbrica che ha fornito loro la possibilità di osservare le diverse lavorazioni sulle parti meccaniche e i prodotti assemblati in Azienda. Il ruolo di docente interno è piuttosto diffuso nelle strutture tecniche dell’azienda e viene soprattutto utilizzato in occasione dei training al cliente, parte integrante del prodotto Ansaldo Energia, che la Scuola di Formazione aziendale organizza ed eroga da ormai circa quindici anni. È in collegamento a tale ruolo che è nato il percorso “Formazione Formatori” il cui obiettivo risponde infatti all’esigenza di costituire un team di formatori interni che abbiano un’impostazione comune in termini di strumenti di gestione dell’aula, quindi di comunicazione e di didattica. Una prima edizione dell’iniziativa è stata erogata lo scorso mese di luglio e ha coinvolto otto tecnici delle ingegnerie, alcuni con precedenti esperienze di docenza, altri che nell’immediato hanno avuto occasione di mettere in pratica i principi appresi. È prevista una nuova edizione del percorso nei prossimi mesi, in modo da poter contare su un gruppo più numeroso di formatori interni con lo scopo di fornire un servizio al cliente sempre più curato ed efficace. T he first, a course providing theoretical details about Ansaldo Energia steam turbine, gas turbine and alternator products, plus the relative auxiliaries, was organised using in-house teaching staff selected from key figures in the company’s various engineering offices, following strong demand from company functions. About a hundred resources from a broad variety of organisational backgrounds in the company attended the course and all showed great interest in the content presented, as well as in the guided tour of the factory, which gave them the opportunity to look at the various machining operations performed on the mechanical components produced and the products assembled by the Company. Inhouse trainers are used fairly frequently in the company’s technical offices. The skills of these resources are exploited primarily during the customer training courses which form an integral part of Ansaldo Energia products. These courses have been organised by the corporate Training School for the last fifteen years or so. It is for these in-house trainers that the “Training for Trainers” course has been created, with the aim of establishing a team of in-house trainers who all share the same classroom management, communication and teaching techniques. The initiative first got under way last July, with the involvement of eight engineers, some with previous teaching experience and others who have put their experience into practice in the recent past. Another edition of the course is planned for the coming months, in order to form a larger group of in-house trainers and provide customers with ever more professional and effective service. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 28 ANSALDO ENERGIA 28 COMUNICAZIONE INTEGRATA DI PRODOTTO INTEGRATED PRODUCT COMMUNICATION a Comunicazione Integrata di Prodotto ha come finalità la gestione di un processo coordinato di tutte le informazioni relative al prodotto, al fine di costruire nei nostri Clienti la piena consapevolezza del valore che il portafoglio prodotto di Ansaldo Energia può rappresentare per loro. Nell’era del marketing e della comunicazione, e in un contesto di crescente internazionalizzazione della nostra azienda, il rafforzamento della nostra capacità di promozione e comunicazione risulta essenziale per creare i presupposti di una storia di successo con i Clienti sempre nuovi. L he aim of Integrated Product Communication is to manage a coordinated process covering all product-related information, in order to provide our customers with full awareness of the value that the Ansaldo Energia product portfolio can represent for them. In the era of marketing and communication, and in the framework of our company’s growing internationalisation, it is essential to strengthen our ability to promote and communicate results in order to T supporto in Power Point, facilmente gestibile da portatile. Il coordinamento è stato effettuato dall’ente Sviluppo Business (BDE) con il supporto della società esterna Grosz di Torino, esperta di comunicazione di prodotto. I prodotti sono stati suddivisi nelle seguenti sette macrofamiglie: • Power Plant • Gas Turbine & Generator • Steam Turbine & Generator • Service OEM • Service OSPTM • Nuclear • Renewables Comunicare in modo chiaro e lineare, evidenziando i punti di forza dei nostri processi e prodotti, è necessario sia per rafforzare l’identità aziendale sui mercati target sia per favorirne la penetrazione in quelli nuovi. Per rendere i contenuti delle Presentazioni di Prodotto congruenti alle dinamiche di sviluppo degli stessi è stato realizzato un processo di supporto a garanzia di una efficace gestione dei cambiamenti esterni e degli aggiornamenti dei dati. L’attività di sviluppo si è snodata attraverso una prima fase di analisi e raccolta dati, che ha visto coinvolte tutte le realtà aziendali interessate, e una successiva di elaborazione e rappresentazione delle informazioni su un establish the premises for success stories with new customers. Communicating clearly and directly, highlighting the strengths of our processes and products, is necessary both to strengthen our corporate identity in target markets and to encourage the penetration of new ones. To align the content of Product Presentations with product development dynamics, a support process has been introduced to guarantee the effective management of external changes and data updates. Development work took the form of an Ad oggi sono disponibili le presentazioni relative alle prime cinque linee di prodotto. La struttura delle presentazioni è uguale per ogni prodotto ed è suddivisibile in tre sezioni, ognuna delle quali è composta da pagine Power Point e da un video: • Presentazione e descrizione dell’azienda; • Descrizione del prodotto; • Valore per il cliente. Il video, richiamabile dalla presentazione, è inserito alla fine di ogni sezione con la duplice funzione di rafforzare e riprendere alcuni concetti già espressi nelle pagine e di descrivere in modo univoco i cardini dell’azienda, il valore verso i Clienti e le caratteristiche di prodotto. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 29 POWER GENERATION NEWS 29 initial analysis and data collection stage, with the involvement of all the corporate realities involved, and subsequently the preparation of PowerPoint presentations designed for easy management using a laptop computer. Work was coordinated by the Business Development unit (BDE), with support provided by the Turin-based company Grosz, which has expertise in product communication. The products were split into the following seven microfamilies: • Power Plant • Gas Turbine & Generator • Steam Turbine & Generator • Service OEM • Service OSPTM • Nuclear • Renewables Presentations are currently available for the first five product lines. The structure of the presentations is identical for each product and can be split into three sections, each of which consists of a series of PowerPoint charts and a video: • corporate presentation and description; • product description; • customer value. The video, which can be viewed from inside the presentation, is included at the end of each section with the dual aim of strengthening and revising several concepts already expressed in the PowerPoint slides, as well as of unambiguously describing the company’s key pillars represented by customer value and product characteristics. One of the fundamental characteristics that customers recognise in us is our Una delle caratteristiche base che i Clienti ci riconoscono è l’human touch, ovvero la capacità di ascoltare le esigenze ed elaborare soluzioni condivise. Per ribadire questo nostro tratto distintivo rispetto ai Competitor, sono stati scelti come testimoni dei video dei “volti” noti al Cliente, non dei perfetti professionisti della camera, ma dei colleghi capaci di rappresentare con naturalezza il nostro modo di essere. Le presentazioni sono modulari per consentire all’utilizzatore di sceglierne la durata ed i contenuti da illustrare in base al tipo di uditorio. I video, che hanno una durata di qualche minuto, possono anche essere proiettati senza il supporto delle pagine Power Point poiché ogni argomento è trattato in modo esaustivo. La presentazione completa può essere utilizzata per far conoscere l’azienda in nuovi mercati e a nuovi Clienti e costituisce un valido strumento di supporto da utilizzare nei road show o nelle occasioni formali. La Comunicazione di Prodotto rientra in un più ampio progetto che consentirà di disporre e rendere disponibile a tutta l’azienda, su di un’unica piattaforma di supporto, la Comunicazione di Prodotto, la Formazione, le Referenze, il Business Intelligence News e gli Studi di Scenario. 2/2011 human touch, or the ability to listen to needs and to devise shared solutions. To emphasise this distinctive feature compared with our competitors, the testimonials in the videos include “faces” that the customer knows; not actors but coworkers who can represent our way of being naturally. The presentations are modular to allow users to choose the length and content to illustrate based on the type of audience. The videos, which last a few minutes each, can also be shown without the support of the PowerPoint presentation, because each issue is comprehensively covered. The full presentation can be used to help new markets and new customers get to know about the company, and represents a valid support tool to use during road shows or in formal situations. Product Communication forms part of a broader ranging project that will provide the entire company, using a single support platform, with access to Product Communication, Training, References, Business Intelligence News and Case Studies. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 30 ANSALDO ENERGIA 30 CARICO ECCEZIONALE PER ANSALDO ENERGIA EXCEPTIONAL AIR LOAD FOR ANSALDO ENERGIA A nsaldo Energia recently shipped a steam turbine low pressure rotor from Genoa Airport to a power plant in South America on an Antonov An-124, the huge, long-distance, heavy transport aircraft. The distinctive feature of the overhaul was the reconstruction of an entire rotor section, with a new casting flanged onto the existing rotor in an operation performed only rarely because of the difficulties involved. The turbine, rated a total 160 MW, was overhauled by Ansaldo Energia and will be commissioned in Buenos Aires on a joint basis with Ansaldo ESG, the Swiss company wholly-owned by Ansaldo Energia which specialises in maintenance and assistance work on steam turbines and generators. Air transport was used to allow the customer to start A nsaldo Energia ha spedito dall’Aeroporto di Genova, con destinazione una centrale elettrica dell’America Latina, un rotore di bassa pressione di una turbina a vapore avvalendosi di un Antonov An-124, imponente velivolo da trasporto pesante a lungo raggio. Oggetto distintivo della revisione è stata la ricostruzione di un intero tratto del rotore con flangiatura di un nuovo fucinato sul rotore preesistente: un’operazione raramente eseguita per la sua difficoltà. La revisione della turbina, della potenza complessiva di 160 MW, è stata eseguita da Ansaldo Energia e la sua messa in servizio sarà eseguita a Buenos Aires con la partecipazione di Ansaldo ESG, società svizzera interamente controllata da Ansaldo Energia e specializzata nelle attività di manutenzione e assistenza su turbine a vapore e generatori. Il trasporto via aerea si è reso necessario per consentire al Cliente la produzione di energia elettrica in tempi molto rapidi, previsti entro il mese di giugno. L’Antonov An-124 è uno degli aerei cargo più grandi mai costruiti, con un’apertura alare di 73 metri e un’altezza paragonabile a un palazzo di sei piani e può trasportare fino a 120 tonnellate di carico. Il Cristoforo Colombo di Genova è uno dei pochi scali italiani certificati a ospitare questo genere di aeromobile, venendo così incontro alle esigenze delle aziende del territorio. L’impegno del personale cargo del Colombo risiede sia nell’affrontare le difficoltà tecniche dei carichi extralarge, sia nel garantire la massima puntualità nelle operazioni. Il volo con a bordo la turbina revisionata da Ansaldo Energia è decollato in perfetto orario rispetto allo schedulato. generating power in a very short timescale, scheduled for the end of June. The Antonov An-124 is one of the largest cargo aircraft ever built. With a wingspan of 73 meters and a height comparable to a sixstorey building, it can carry up to 120 tonnes of cargo. Cristoforo Colombo Airport in Genoa is one of very few Italian airports certified to handle this type of aircraft, so satisfying the needs of local companies. The cargo personnel at Cristoforo Colombo airport are committed both to resolving the technical difficulties involved in extra-wide loads, as well as to ensuring the greatest possible punctuality. In fact, the flight carrying the turbine overhauled by Ansaldo Energia took off precisely on time. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 31 POWER GENERATION NEWS 31 “DIALOGO NEL BUIO”, ANSALDO ENERGIA SOSTIENE IL NUOVO PROGETTO DELL’ISTITUTO CHIOSSONE ANSALDO ENERGIA SUPPORTS “DIALOGO NEL BUIO” THE NEW PROJECT LAUNCHED BY ISTITUTO CHIOSSONE T he David Chiossone Institute, an important provider of care and assistance for the unsighted, hyposighted and people with serious handicaps, has announced the launch in Genoa of “Dialogue in the Dark” (“Dialogo nel Buio”), a major project to raise awareness about blindness and disability in general. The project is addressed to everyone, and to school students of all ages in particular. Ansaldo Energia, which has always played an Genova - Piazza Caricamento Ottobre 2011 - Luglio 2012 active role in local initiatives to educate young people and give them a sense of their own value, agreed enthusiastically to be a sponsor. From 14 October to 12 June 2012, a 260 sq m structure will be set up in Piazza Caricamento in Genoa for “Dialogue in the Dark”, an experience-based itinerary that will allow people get to know firsthand about the everyday life of an unsighted person. Inside this structure, visitors will embark on a journey of about an hour in total darkness, transforming familiar places and actions into extraordinary experiences. A sensory exhibition-itinerary with absolutely no light, in Istituto David Chiossone, which visitors have to rely on touch, sound, smell and taste to importante realtà impe- explore the various situations presented, accompanied by unsighted gnata nella cura e nell’assi- guides they have to rely on and trust completely. Blind people, who stenza a non vedenti, ipo- veden- are the true non-visual perception experts, become the key figures in ti e persone con gravi handicap, ha this extraordinary journey which transforms our idea of normality. inaugurato il 4 ottobre a Genova An experience that cannot leave us disinterested and which “Dialogo nel Buio”, un importante represents an invitation for dialogue between two worlds (that of progetto volto a sensibilizzare sul the sighted and the unsighted) that often find it difficult to tema della cecità e più in genera- communicate, requiring a more extensive reflection on how to react le della disabilità. Il progetto si ri- to disabilities. Partner di progetto Partner di progetto gusta sfiora ascolta respira espira vedi senza vedere In collaborazione con L’ Sponsor 2/2011 volge a tutta la cittadinanza, con una particolare attenzione agli studenti di scuole di ogni livello. Ansaldo Energia, da sempre molto attenta alle attività sul territorio finalizzate alla formazione dei più giovani e alla valorizzazione della persona, ha aderito con entusiasmo a questo progetto, di cui è sponsor. Dal 14 ottobre fino al 12 luglio 2012 sarà allestita in Piazza Caricamento, a Genova, una struttura di 260 mq che conterrà “Dialogo nel Buio”, un percorso esperienziale che permetterà di vivere e conoscere direttamente sulla propria pelle il quotidiano di una persona non vedente. All’interno di questa struttura, i visitatori compiranno un viaggio di circa un’ora nell’oscurità più completa, che trasforma luoghi e gesti familiari in un’esperienza straordinaria. Una mostra-percorso sensoriale che si caratterizza per la totale assenza di luce e per il fatto che i visitatori per conoscere gli ambienti in cui si trovano devono affidarsi esclusivamente ai sensi del tatto, dell’udito, dell’olfatto e del gusto, accompagnati da guide non vedenti, a cui ci si affida completamente. Il cieco, vero esperto delle percezioni non visive, diventa la chiave di volta di questo viaggio straordinario. E la normalità cambia forma. Un’esperienza che non lascia indifferenti e che è un vero e proprio invito al dialogo tra due mondi che spesso fanno fatica a comunicare, quello dei vedenti e quello dei non vedenti, e che implica una riflessione più ampia su come porsi di fronte alle disabilità. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 32 ANSALDO ENERGIA 32 “SIAMO ANDATI IN ANTOLA”, C’ERA ANCHE ANSALDO ENERGIA “SIAMO ANDATI IN ANTOLA” AND ANSALDO ENERGIA WAS THERE TOO D N el corso della presentazione del libro Siamo andati in Antola di Alessio Schiavi svoltasi a Torriglia il 23 luglio 2011, presso la sede locale dell’Ente Parco Antola, Ansaldo Energia ha ricevuto una targa ricordo per gli interventi effettuati alla Croce sulla vetta del Monte Antola nel 2007. Ha ritirato il riconoscimento Fabiola Mascardi, responsabile Relazioni Istituzionali Ansaldo Energia, direttamente dalle mani di Euro Montagna, Accademico del CAI, scrittore di montagna e compilatore di preziose guide dell’Appennino ligure, delle Alpi Liguri e Marittime, una vita di lavoro trascorsa fino a qualche decennio fa in Ansaldo Energia. La Croce in Antola era stata progettata, costruita e montata all’inizio del secolo scorso dalle maestranze Ansaldo, in seguito al decisivo interessamento di Ferdinando Maria Perrone, all’epoca proprietario e direttore di Ansaldo. Nel luglio 2007, in occasione del centenario dell’inaugurazione, la Croce era stata restaurata con l’intervento determinante dell’Ente Parco Antola e di Ansaldo Energia. Alla presenza dei sindaci dei comuni del Parco, di autorità locali e regionali della FIE (Federazione Italiana Escursionisti) e del CAI (Club Alpino Italiano) sono state proiettate le immagini più significative contenute nel libro di Alessio Schiavi, relative alla presenza sul monte Antola, a partire dalla fine del 1800 fino ai giorni nostri, con un interessante intervento dello storico Prof. Meriana. Sono stati premiati inoltre con una tar- ga ricordo “Siamo stati in Antola” da parte del CAI Sezione Ligure i gestori (o i loro discendenti) di rifugi e osterie che nell’arco di più di un secolo hanno prestato assistenza ad alpinisti, escursionisti e gitanti: Giampiero Zunino, Gianni Carravieri, Rita Martini, Fulvio Daniele, Stefano Belfiore (CAI LigureGenova) e Alberto Finelli (CAI Sampierdarena) hanno consegnato le targhe ricordo a Musante, Fossa, Cecconetto e Vigilia (Rifugi Antola dal 1895 fino al 1997) e Gattavara (Ristorante della Vetta dal 1903 al 1943) e a don Pietro Cazzulo, parroco di Propata, parrocchia presente in Antola con la sua cappelletta dal 1899. uring the presentation ceremony for the book Siamo andati in Antola (We went to Antola) by Alessio Schiavi, held in Torriglia on 23 July 2011 at the local Antola Park Authority office, Ansaldo Energia received a plaque commemorating its work to erect and restore the cross on the summit of Mount Antola in 2007. The plaque was presented to Ansaldo Energia Institutional Relations Manager Fabiola Mascardi by Euro Montagna, a CAI (Italian Alpine Club) scholar, a writer about the mountains and the curator of important guides to the Ligurian Appenines, the Ligurian Alps and the Maritime Alps, who until a few decades ago spent his working life in Ansaldo Energia. The Antola Cross was designed, built and erected at the start of the last century by Ansaldo workers on the initiative of Ferdinando Maria Perrone, the then owner and director of Ansaldo. In July 2007, to mark the centenary of its official inauguration, the Cross was restored by the Antola Park Authority and Ansaldo Energia. With the mayors of municipalities in the park in attendance, together with local and regional officials of the FIE (Italian federation of excursionists) and CAI (Italian Alpine Club), the ceremony presented a slide show of the most significant images contained in the book by Alessio Schiavi about the initiative, from the end of 1800 to the present day, with an interesting contribution by historian Prof. Meriana. A plaque inscribed with the words “Siamo stati in Antola” (We’ve been to Antola) was also presented by the Liguria Section of the Italian Alpine Club to the managers (or their descendants) of the shelters and hostels which for over a century have been offering assistance to mountaineers and excursionists: Giampiero Zunino, Gianni Carravieri, Rita Martini, Fulvio Daniele, Stefano Belfiore (CAI Liguria-Genoa) and Alberto Finelli (CAI Sampierdarena) presented the commemorative plaques to Musante, Fossa, Cec- conetto and Vigilia (Antola Shelters from 1895 until 1997) and Gattavara (Ristorante della Vetta from 1903 to 1943) and to don Pietro Cazzulo, the priest of Propata, a parish which has had a chapel on Mount Antola since 1899. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 33 POWER GENERATION NEWS 33 2/2011 IL PARCO DELL’ANTOLA ANTOLA NATURE PARK I l Parco dell'Antola rappresenta una tra le zone più suggestive dell'entroterra genovese e dell'Appennino ligure. Il territorio collinare-montano confina a nord con il Piemonte, ad est con l'Emilia Romagna ed è facilmente raggiungibile anche dalla provincia di Pavia. Comprende due vallate (Valli Scrivia e Trebbia) che presentano aspetti geomorfologici molto differenti, passando da formazioni rocciose come il conglomerato di Savignone, ai pendii più dolci del calcare marnoso dell'Antola. L'area protetta presenta una notevole varietà di ambienti: valli e vette panoramiche, boschi, pascoli e radure; versanti rocciosi a strapiombo, corsi e bacini ricchi d'acqua. Dominata dalla cima del Monte Antola, offre ai visitatori un patrimonio che è natura, ma è anche storia, architettura, tradizione. Il Monte Antola (1597 m), la cima più elevata del Parco, si trova sul crinale che raccorda l'alta valle Scrivia con l'alta val Trebbia. È noto per le incantevoli fioriture che ne colorano i versanti. Oltre alle copiose fioriture dei narcisi, fiori ormai rari in Liguria, si possono ammirare varie specie di orchidee, genziane, gigli, ranuncoli, aquilegie... Tradizionale meta di escursioni, il monte Antola è uno storico crocevia di collegamento extra-regionale, attraverso percorsi e mulattiere che, nel corso dei secoli, hanno permesso alle comunità locali spostamenti stagionali e scambi commerciali e culturali. In tempi non remoti l'Antola era, infatti, frequentemente visitato dai valligiani per la raccolta di erbe officinali ed aromatiche utilizzate nella farmacopea popolare. In prossimità della vetta, dove è stato costruito il nuovo rifugio del Parco, è possibile fruire di uno stupendo panorama che, in buone condizioni di visibilità, spazia dal mar Ligure ai massicci delle Alpi nord-occidentali (Monviso, Rosa, Bianco). Tutte le informazioni sul Parco dell’Antola sono reperibili sul sito internet: www.parcoantola.it A ntola Nature Park is one of the most enchanting areas in the Genoese hinterland and the Ligurian Apennines. This hill and mountain area borders on Piedmont to the north and Emilia Romagna to the east, as well as being easy to reach from the province of Pavia. It comprises two valleys (Scrivia and Trebbia) which have very different geomorphological features, ranging from the rocky formations of Savignone to the gentler marly limestone hills of Antola. The protected area offers a broad variety of environments, with valleys and panoramic summits, woods, meadows and clearings, rocky cliffs, streams and lakes. Dominated by Mount Antola, it offers visitors a heritage not only of nature, but also of history, architecture and tradition. Mount Antola (1597 m), the tallest peak in the Park, is situated on the ridge that joins the upper Scrivia valley with the upper Trebbia valley. It is famous for the charming flowers that make its slopes so colourful. In addition to copious daffodils, now rare in Liguria, there are also various species of orchids, gentians, lilies, buttercups and columbines, to mention but a few. A classic destination for excursionists and hikers, Mount Antola represents a historical crossroads to and from the region, with paths and mule tracks used over the centuries by local communities for seasonal migrations and commercial and cultural trading activities. Until not so very long ago, Antola was frequently visited by the valley inhabitants to gather medicinal and aromatic herbs used as popular medical treatments. Near the summit, where the Park’s new hut has been built, there is an amazing view in good weather from the Ligurian sea to the Alps in northeastern Italy (Monviso, Rosa, Mont Blanc). Further information about Antola Natural Park can be found by visiting the website: www.parcoantola.it PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 34 ANSALDO ENERGIA 34 FINMECCANICA AL MEETING DELL’AMICIZIA DI RIMINI FINMECCANICA PRESENCE AT RIMINI “MEETING DELL’AMICIZIA” F inmeccanica è stata presente anche quest’anno al Meeting dell’Amicizia, che si è svolto a Rimini dal 21 al 28 agosto, con uno stand inserito nella sezione “Lavori in corso”, particolarmente dedicata ai giovani. L’apertura ufficiale da parte del Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano ha creato un’importante occasione di confronto tra i numerosissimi volontari e visitatori con il chiaro messaggio di preoccupazione espresso dal Presidente per la difficile congiuntura economica, che al tempo stesso però ha esortato alla speranza e ha incoraggiato a reagire, facendo propri i valori della trasparenza, dell’operosità e della collaborazione. Il giorno successivo all’inaugurazione, l’A.D. di Finmeccanica, Giuseppe Orsi è intervenuto in una tavola rotonda dal titolo “Sviluppo economico o stagnazione dinamica: Quo Vadis, Italia?” insieme a Fulvio Conti, A.D. Enel, Corrado Passera, A.D. di Intesa San Paolo e al Ministro dello Sviluppo Economico, Paolo Romani. Nel corso del suo intervento Giuseppe Orsi ha proposto al Ministro Romani l’applicazione di un sistema a crediti che riconosca le diverse attività lavorative svolte dai giovani nel corso della loro carriera formativa e, in generale, in tutto il periodo precedente l’inizio del lavoro “definitivo e ideale”. Questo sistema sarebbe utile non solo per valorizzare i giovani, ma anche per invogliarli sempre di più a compiere questo tipo di esperienze. Giuseppe Orsi ha espresso a questo riguardo la volontà di iniziare ad applicare il sistema di credit,i a livello sperimentale, in Finmeccanica. F inmeccanica attended the Meeting dell’Amicizia again this year in Rimini, from 21 to 28 August, with a stand in the “Work in progess” section focusing in particular on young people. The event was officially opened by Italian President Giorgio Napolitano, creating an important opportunity for the numerous volunteers and visitors to share their experiences and views about the worries expressed by the President over the difficult economic situation. At the same time though, Napolitano encouraged those present to remain hopeful and to react to the situation by leveraging the values of transparency, hard work and collaboration. The day after the inauguration, Finmeccanica CEO Giuseppe Orsi took part in the round table entitled “Economic development or dynamic stagnation: Quo Vadis, Italia?” with Enel CEO Fulvio Conti, Intesa San Paolo CEO Corrado Passera and Italian Economic Development Minister Paolo Romani. In his presentation, Giuseppe Orsi suggested to Minister Romani that a system of credits be introduced that recognises the various working activities performed by young people during their education and, in general, throughout the period before the start of their “definitive and ideal” employment. This system would be useful not only to maximise the value of young people, but also to encourage them increasingly to embark on this type of experience. In this sense Giuseppe Orsi expressed his desire to begin introducing this credit system into Finmeccanica on an experimental basis. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.50 Pagina 35 POWER GENERATION NEWS 35 2/2011 ANSALDO ENERGIA PRESENTE A CORTINA INCONTRA ANSALDO ENERGIA AT CORTINA INCONTRA L ’estate di Cortina 2011 è stata caratterizzata dallo svolgimento della decima edizione di Cortina InConTra. Come precisa il titolo della manifestazione, “In” sta ad indicare dentro gli eventi, “Con” esprime il coinvolgimento di personaggi di alto profilo e “Tra” si riferisce all’efficace collegamento con il pubblico. In questo contesto, che caratterizza l’evento dedicato a cultura, politica, economia, scienza – e che si fregia dell’Alto Patrocinio del Presidente della Repubblica – si situa la partecipazione di Ansaldo Energia. In questa edizione ha trovato spazio nella rubrica “Dibattito su ..” l’intervento del Direttore Commerciale di Ansaldo Nucleare, Umberto Minopoli. Il 27 agosto Minopoli è intervenuto nella discussione sul tema “Cosa è successo veramente a Fukushima”. L’occasione è stata utile per spiegare ad un pubblico interessato la sequenza degli accadimenti che hanno portato all’attenzione mondiale la tematica degli impianti nucleari, circoscrivere le esatte conseguenze dell’incidente, informare sulle decisioni prontamente assunte nel mondo dell’industria nucleare. In particolare per queste misure, Minopoli ha dettagliato i provvedimenti presi in Europa attra- verso una campagna di verifiche, identificata come “Stress Tests”, che favorirà ulteriori valutazioni e miglioramenti della sicurezza di O tutti gli impianti attualmente in esercizio. Per l’occasione, Minopoli ha potuto precisare l’ampio ambito di operatività industriale di Ansaldo Energia, caratterizzato da una vasta gamma di tecnologie nella fornitura di impianti per la produzione di energia elettrica, che ne assicura una consolidata presenza su gran parte del mercato mondiale. La presenza di Ansaldo Energia si è rivelata una buona opportunità per confermare il suo impegno nel contesto industriale e sociale, portandolo all’attenzione di un evento che ha una sempre più estesa diffusione mediatica. stands for inside the events, “Con” expresses the involvement of high profile personalities, and “Tra” represents the real link established with the public. These are the characteristics of the event devoted to culture, politics, economics and science - organised under the auspices of the President of the Italian Republic - that have encouraged Ansaldo Energia to provide its support as a sponsor and actively participate in the debate with its own speakers. This year the Commercial Director of Ansaldo Nucleare, Umberto Minopoli, took part in the ne of the highlights of Cortina this summer was the tenth Cortina InConTra event, where “In” “Debate on...” section of the event, speaking on 27 August in the discussion on “What really happened at Fukushima”. This provided a useful opportunity to explain the sequence of events which focused the world’s attention on nuclear power plants to an interested public, as well as to describe the precise consequences of the incident and to inform them about the decisions that were promptly taken by the world of nuclear power. One of these measures was the campaign of stress tests undertaken in Europe to encourage further evaluation and improvement of the safety of all plants currently in service. At the event Umberto Minopoli had the chance to clarify the extensive industrial capabilities of Ansaldo Energia, which possesses a huge range of electric power generation technology, ensuring that the company has a consolidated presence in most world markets. Ansaldo Energia’s attendance offered a good opportunity to confirm the company’s commitment in both industrial and social arenas, bringing it to the attention of an event that resonates increasingly in the media. PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.51 Pagina 36 ANSALDO ENERGIA 36 POWER GEN ASIA KUALA LUMPUR S i è svol to dal 27 al 29 settembre a Kuala Lumpur il Power Gen Asia. Ansaldo Energia era presente insieme ad Ansaldo Thomassen e Ansaldo Thomassen Gulf con uno stand di 64 m2 dove i numerosi visitatori hanno potuto trovare materiale informativo sull’azienda, i suoi prodotti e i suoi servizi. La manifestazione, che anche quest’anno ha visto un significativo afflusso di visitatori, ha portato nei nostri spazi numerosi clienti già acquisiti, ma anche potenziali, interessati a conoscere meglio quello che Ansaldo Energia è in grado di offrire per le varie realtà presenti in quell’area geografica anche attraverso le sue Società controllate. P ower Gen Asia was held in Kuala Lumpur from 27 to 29 September. Ansaldo Energia, Ansaldo Thomassen and Ansaldo Thomassen Gulf attended the event with a 64 sq m stand, where numerous visitors were presented with information about the company, its products and services. The event, which once again reported excellent attendance, not only brought numerous existing clients to our stand, but also prospective customers interested in learning more about what Ansaldo Energia and its subsidiaries can offer businesses in the region. STUDENTI IN VISITA AD ANSALDO ENERGIA STUDENTS VISITING ANSALDO ENERGIA Giovedì 13 ottobre lo stabilimento di Ansaldo Energia è stato visitato da 280 ragazze e ragazzi delle Scuole Secondarie di Primo e Secondo Grado all’interno del progetto “Genova Scoprendo, un itinerario tecnologico- industriale” organizzato dalla Fondazione Edoardo Garrone. Ansaldo Energia è stata una tappa di un più ampio percorso che ha portato questi giovani ragazzi a conoscere le principali realtà industriali e produttive di Genova. Suddivisi in gruppi, i ragazzi hanno “simpaticamente in- On Thursday 13 October, 280 secondary school students visited the Ansaldo Energia production facility as part of “Discovering Genoa, a technology-industry itinerary”, organised by the Edoardo Garrone Foundation. Ansaldo Energia was just one of the stops in a wider ranging project to introduce these students to Genoa’s leading industrial and production realities. Split into groups, the students launched an “amicable invasion” of the Campi and Fegino vaso” le aree di Campi e di Fegino, soffermandosi in particolar modo nei reparti di montaggio, grande meccanica e lavorazione rotori e scoprendo così il centro produttivo nelle sue tre linee prodotto: turbine a gas, turbine a vapore e generatori. Una visita che ha coinvolto profondamente i giovani studenti, che hanno potuto toccare con mano un’importante realtà produttiva della loro città. Con questa iniziativa la Fondazione Edoardo Garrone conferma il suo impegno per la formazione, che spazia dalle scuole primarie, alle scuole secondarie, fino ad arrivare alla formazione d’eccellenza per giovani laureati. areas, lingering in particular in the erection, large-scale mechanical engineering and rotor machining departments, where they learned about the factory’s three product lines: gas turbines, steam turbines and generators. The students enjoyed the visit immensely and it gave them some firsthand experience of one of Genoa’s most important production facilities. The initiative confirms the Edoardo Garrone Foundation’s commitment to training, spanning from primary and secondary schools to courses for young graduates. Towards a better world. Disegniamo il futuro dell’Energia www.ansaldoenergia.it Pagina 210x280.indd 1 11/11/11 16:28 PGN renato nuovo_layout 1 10/11/11 18.51 Pagina D