manifestaziuns program dl` edema
Transcript
manifestaziuns program dl` edema
MANIFESTAZIUNS PROGRAM DL’ EDEMA 02.07.2016 - 08.07.2016 26.06.2016 - 25.09.2016 CORVARA 09:30 - 12:30 13:30 - 18:00 LA CIASA DI DÜLI - LA CASA DELLE CIVETTE - EULENHOF - THE HOUSE OF THE OWLS > Didattica di gruppo, foto con rapaci, piccoli voli. Lunedì giorno di riposo. Spettacoli: ore 11:00 e ore 15:00. > Lehrtätigkeiten, Fotos mit den Raubvögel und Flugvorführungen. Ruhetag: Montag. Aufführungen: um 11:00 Uhr und um 15:00 Uhr. > Group teaching, photos with the owls, small flights. Day of rest: Monday. Shows at 11 am & 3 pm. Cabinovia Boé - Kabinenbahn Boé - Cable car Boé SABEDA / SABATO / SAMSTAG / SATURDAY 02.07.2016 BADIA SAN LINERT 10:00 - 19:00 DÉ DL‘ALEGRIA - GIORNATA ALL‘INSEGNA DELL‘ALLEGRIA - TAG IM ZEICHEN DER FRÖHLICHKEIT - DAY OF HAPPINESS > Giornata all’insegna dell’allegria con musica dal vivo, strudel e pasta per tutti. Apertura zona Expo “Maratona Village” presso il campo sportivo; distribuzione pettorali per i partecipanti alla Maratona dles Dolomites presso la sala manifestazioni e apertura Maratona Shop; dalle ore 15.00 alle 16.00 i bambini avranno la possibilità di disegnare assieme all’artista e fumettista Fabio Vettori. > Tag im Zeichen der Fröhlichkeit mit Musik, Pasta und Apfelstrudel. Eröffnung des Expo-Geländes “Maratona Village” auf dem Sportplatz; Startnummernausgabe für das Dolomiten Radmarathon im Veranstaltungssaal und Eröffnung des Maratona Shops. > Day of happiness with music, pasta and our famous apple “Strudel”. Opening expo area “Maratona Village” at the sports area; starting number pick-up for the Maratona dles Dolomites in the events hall and opening of the Maratona Shop. Sala manifestazioni J.B. Runcher - Veranstaltungssaal J.B. Runcher - Events hall J.B. Runcher CORVARA 10:30 MARATONA FOR KIDS BY SPORTFUL > Competizione in bicicletta per bambini dai 6 ai 12 anni. Iscrizioni direttamente sul posto dalle ore 09.00. L’uso del caschetto è obbligatorio. > Radrennen für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren. Registrierung ab 09.00 Uhr. Der Schutzhelm ist Pflicht. > Bike race for children between 6 and 12 years. Registration on Saturday morning, starting at 09.00 am. The use of the safety helmet is compulsory. Zona arrivo Maratona dles Dolomites - Zielgelände Maratona dles Dolomites - Arrival area Maratona dles Dolomites DOMËNIA / DOMENICA / SONNTAG / SUNDAY 03.07.2016 PASSI DOLOMITICI DOLOMITENPÄSSE DOLOMITES PASSES 06:30 30. MARATONA DLES DOLOMITES 2016 > 30° Maratona dles Dolomites-Enel; Partenza a La Villa - Arrivo a Corvara - Diretta TV su RAI 3 dell’evento; ore 06.30: partenza da La Villa; ore 08.30: primo passaggio dei concorrenti attraverso Corvara; ore 10.00: trasmissione della diretta televisiva su maxischermo nella fan zone in centro a La Villa - arrivo dei primi concorrenti del percorso medio; dalle ore 11.00: pasta party “Rana” in zona arrivo; ore 16.00: premiazione ufficiale ed intrattenimento musicale presso il palaghiaccio di Corvara. > 30. Maratona dles Dolomites-Enel; Start in La Villa - Ziel in Corvara - TV-Direktübertragung des Events auf RAI 3; 06.30 Uhr: Start in La Villa; 08.30 Uhr: erster Durchgang der Radfahrer durch Corvara; 10.00 Uhr: Live-Ausstrahlung des Events auf Riesenbildschirm in der Fan Zone von La Villa - Ankunft der ersten Teilnehmer der mittleren Strecke; ab 11.00 Uhr: Pasta Party “Rana” im Zielgelände; 16.00 Uhr: Offizielle Preisverteilung mit musikalischer Unterhaltung im Eisstadium von Corvara. > 30° Maratona dles Dolomites-Enel; TV live transmission of the event on RAI 3; 6.30 am: start from La Villa; 8.30 am: first riders passage through Corvara; from 10.00 am: live TV broadcast on a maxi-screen in the fan zone of La Villa - arrival of the first racers of the medium course; from 11.00 am: pasta party “Rana” in the arrival area; 4.00 pm: official prize distribution with music entertainment in the ice stadium of Corvara. Passi Dolomitici - Dolomitenpässe - Dolomite passes official sponsors WWW. altabadia.org LA VAL 09:00 SEGRA DA LA VAL - SAGRA DI LA VAL - KIRCHTAG IN LA VAL - OPENAIR FESTIVAL IN LA VAL > Festa tradizionale con concerto della banda musicale, degustazione di prodotti tipici ladini ed in serata intrattenimento con musica da ballo. > Einheimisches Kirchtagsfest mit ladinischen Spezialitäten, Konzert der Musikkapelle, und Abends musikalische Tanzunterhaltung. > Typical festival with the local band, ladin cuisine and musical entertainmentin the evening musical entertainment. Paese - Dorf - Village LÜNESC / LUNEDÌ / MONTAG / MONDAY 04.07.2016 COLFOSCO 21:15 ESPRESCIUNS DE LÖM; CANCHE CIL Y TERA SE INCUNTA > Impressioni di luce; quando cielo e terra si incontrano. In questa proiezione i fotografi naturalisti Freddy Sottara e Edith Ellecosta trasmetteranno la loro passione per la fotografia e l’amore per questo posto magico: le Dolomiti. > Lichteindrücke; wenn sich Himmel und Erde begegnen. In dieser Projektion übermitteln die Naturfotografen Freddy Sottara und Edith Ellecosta die Passion für Fotografie und die Liebe für diesen wunderschönen Ort: Die Dolomiten. > Impressions of light; when heaven and earth meet. In this projection the nature photographers Freddy Sottara and Edith Ellecosta trasmit their passion for photography and the love for this magical place: The Dolomites. Sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - Exhibition hall Tita Alton MERTESC / MARTEDÌ / DIENSTAG / TUESDAY 05.07.2016 COLFOSCO 15:30 CLOWN TINO Y LA PREPARAZIUN DL PAN PUR PICI Y GRAGN - CLOWN TINO & LA PREPARAZIONE DEL PANE PER GRANDI E PICCINI - CLOWN TINO & BROTBACKEN FÜR GROSS UND KLEIN CLOWN TINO & BAKING BREAD FOR CHILDREN AND ADULTS > Ore 15:30: preparazione e cottura del pane nell’antico forno. Ore 17:00: un pomeriggio per piccoli e grandi con il clown Tino nel parco animali con magia comica e tanto divertimento. > 15.30 Uhr: Vorführung von Brotzubereitung im antiken Holzofen. Kinder können mitmachen. 17:00 Uhr: Ein unvergesslicher Nachmittag für Große und Kleine mit Spaß und Magie mit dem Clown Tino im lichten Wald des Tierparks. > 3.30 pm: Bread baking in the antique oven. 5 pm: Fun and amusement for family with the clown Tino in the animal park in Colfosco. (in Italian language) Parco animali - Tierpark - Farmhouse park LA VAL 21:00 SËRA FOLCLORISTICA - SERATA FOLCLORISTICA - FOLKLORISTISCHER TANZABEND FOLKLORE EVENING > Serata folcloristica con il gruppo del “Bal Popular Val Badia”. > Folkloristischer Tanzabend mit der Gruppe des “Bal Popular Val Badia”. > Folklore evening with the group of „Bal Popular Val Badia“. Sala manifestazioni Domëne Moling - Veranstaltungsaal Domëne Moling - Event hall Domëne Moling LA VILLA 21:15 PROIEZIUN DE FILMS SURA I PARCS NATURAI DLA VAL BADIA - PROIEZIONE FILM PARCHI NATURALI IN VAL BADIA - FILMPROJEKTION NATURPARKE IM GADERTAL FILM PROJECTION NATURE PARKS IN VAL BADIA > “Nel Regno degli animali” e “Un libro di storia della terra” - Film sui parchi naturali Fanes-SenesBraies e Puez-Odle, Dolomiti Patrimonio Mondiale Unesco. > “Im Reich der Tiere” und “Geschichtsbuch der Erde” - Filmprojektion über die Naturparke FanesSennes-Prags und Puez-Geisler, Dolomiten Unesco Welterbe (in italienischer Sprache). > Film projection about the Nature Parks Fanes-Senes-Braies and Puez-Odle, Dolomites Unesco World Heritage (in Italian language). Sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - Events hall MERCUI / MERCOLEDÌ / MITTWOCH / WEDNESDAY 06.07.2016 PICE MARCÉ DE PRODUC TIPICS - MERCATINO DI PRODOTTI TIPICI KLEINER MARKT MIT EINHEIMISCHEN PRODUKTEN - MARKET WITH LOCAL PRODUCTS SAN CASSIANO > Mercatino di prodotti tipici locali, gastronomici ed artigianali. > Kleiner Markt mit einheimischen, gastronomischen und handwerklichen Produkten. 16:00 > Market with local, gastronomical and hand made products. Centro paese - Dorfzentrum - Village centre official sponsors WWW. altabadia.org SÖN LES PEDIES DLA LAURS PREISTORICA - SULLE TRACCE DELL‘ORSO PREISTORICO - AUF DEN SPUREN DES PRÄHISTORISCHEN BÄREN - FOLLOWING THE TRACKS OF THE PREHISTORIC BEAR > Pomeriggio per bambini dai 5 ai 12 anni: visita al Museum Ladin Ursus ladinicus, facepainting e laboratori con attività manuali. A pagamento - iscrizioni presso l’Associazione Turistica San Cassiano (posti limitati). SAN CASSIANO > Nachmittag für unsere kleinen Gäste von 5 bis 12 Jahren mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Kreativwerkstatt, Facepainting und Basteln. Gegen Bezahlung - Anmeldungen 16:45 beim Tourismusbüro San Cassiano (beschränkte Plätze). > An afternoon for all little guests from 5 to 12 years: visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, crafts and face painting. Entrance fee - reservations at the Tourist Office San Cassiano. Centro paese - Dorfzentrum - Centre CORVARA 21:15 CONZERT - CONCERT - KONZERT - CONCERT > Corvara - Concerto della fanfara della Brigata alpina “Julia”. > Corvara - Konzert der Band: “Fanfara della Brigata alpina Julia”. > Corvara - Concert by the band: “Fanfara della Brigata alpina Julia”. Padiglione c/o Sala manifestazioni F.A.Rottonara - Pavillon c/o Veranstaltungssaal F.A.Rottonara Pavilion c/o Exhibition hall F.A.Rottonara JÖBIA / GIOVEDÌ / DONNERSTAG / THURSDAY 07.07.2016 CORVARA 21:15 RELAZIUN DE METEOROLOGIA - CONFERENZA DI METEOROLOGIA - METEOROLOGIEKONFERENZ - CONFERENCE OF METEOROLOGY > “La meteorologia dolomitica, la previsione meteo per una maggiore sicurezza in montagna”, è il titolo della conferenza del fisico meteorologo del Centro Valanghe di Arabba, Thierry Robert Luciani. > “Die Meteorologie in den Dolomiten; die Wettervorhersage für mehr Sicherheit in den Bergen”, in italienischer Sprache, mit dem Meteorologen Thierry Robert Luciani. > “The Dolomite Meteorology, the weather forecast for increased safety in the mountains”, is the title of the conference, in Italian language, of the meteorologist Robert Thierry Luciani. Sala manifestazioni F.A.Rottonara - Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - Exhibition hall F.A.Rottonara BADIA SAN LINERT 21:15 LA GRAN VERA AI CONFINS DL‘ALTA BADIA - LA GRANDE GUERRA AI CONFINI DELL‘ALTA BADIA - DER ERSTE WELTKRIEG AN DER SÜDFRONT VON ALTA BADIA THE 1ST WORLD WAR ON THE FRONTIER OF ALTA BADIA > “La Grande Guerra ai confini dell’Alta Badia” - Relazione con proiezione di foto originali. > “Der Erste Weltkrieg an der Südfront von Alta Badia” - Vortrag mit Projektion von Originalbilder (in italienischer Sprache). > “The 1st World War on The frontier of Alta Badia” - Conference with projection of original pictures (in Italian language). Sala manifestazioni J.B. Runcher - Veranstaltungssaal J.B. Runcher - Events hall J.B. Runcher VËINDRES / VENERDÌ / FREITAG / FRIDAY 08.07.2016 LA VAL 21:00 SËRA FOLCLORISTICA - SERATA FOLCLORISTICA - FOLKLORISTISCHER TANZABEND FOLKLORE EVENING > Serata folcloristica con il gruppo “Mühlwalder Schuhplattler”. > Folkloristischer Tanzabend mit der Gruppe “Mühlwalder Schuhplattler”. > Folklore evening with the group “Mühlwalder Schuhplattler”. Sala manifestazioni Domëne Moling - Veranstaltungsaal Domëne Moling - Event hall Domëne Moling CONCERTO BANDA MUSICALE SAN CASSIANO - KONZERT MUSIKKAPELLE SAN CASSIANO CONCERT BY THE SAN CASSIANO TOWN BAND SAN CASSIANO > Musica in valle - Concerto con le più belle melodie della banda musicale di San Cassiano. > Das Tal und seine Musik - Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle San Cassiano. 21:15 > Music in the valley - Concert with the beautiful melodies of the San Cassiano town band. Sala manifestazioni J.B. Rinna - Veranstaltungssaal J.B. Rinna - Events hall J.B. Rinna official sponsors WWW. altabadia.org