CV GHOBRIL

Transcript

CV GHOBRIL
CURRICULUM VITAE
==================
COGNOME : GHOBRIL
NOME : JAMIL
NATO A : BEIT-CHABAB (LIBANO) IL 4/4/1934
RESIDENTE IN ITALIA
RESIDENTE A ROMA DAL 1966
INDIRIZZO : Via di Porta Angelica,
47 - 00193 ROMA
Tel. casa 06/6896033
Cellulare 347 7 894489
Codice Fiscale: GHBJML34D04Z229K
P. IVA 08442011006
LINGUE
E-mail: [email protected]
• Italiano
• Francese
• Arabo
Socio Assointerpreti (sin dalla nascita dell’Asso, 1975)
ESPERIENZA DI LAVORO IN ITALIA E ALL’ESTERO
•
Premio Babele 2000 per Interpreti
•
Radio Vaticana - Programma arabo - dal 1967 e di ruolo dal 1972 fino al 30 maggio 1999.
•
Interprete di congressi internazionali.
•
Ha partecipato come interprete ad oltre 800 congressi in Italia ed altri Paesi Europei, nei Paesi
Arabi, in Paesi Africani, Indonesia, Singapore, India, Turchia e Cipro.
•
Ha tradotto da italiano e francese in arabo e vice versa una ventina di libri (fra cui il testo e la
sceneggiatura del Film "ABRAMO" preparato dalla LUX), oltre 3 libri da italiano in arabo per il
Ministero della Difesa italiano e per la NATO, e diversi testi e numerosi contratti, capitolati e
documenti ufficiali per appalti in diversi campi.
•
Ha tradotto da italiano in arabo i testi riguardanti il GIUBILEO DELL'ANNO 2000, a lui affidati
dal COMITATO CENTRALE PER IL GIUBILEO DELL'ANNO 2000 (700 pagine), inseriti in
seguito sul sito INTERNET del giubileo : jubil 2000.org
•
Ha tradotto da italiano in arabo e vice versa la Rivista "Levante" del Centro per le
Relazioni Italo-Arabe dal 1970 al 1995, e la Rivista “30 Giorni” fondata e diretta dal Presidente
Andreotti per due anni.
• Ha tradotto da italiano e francese in arabo e inciso con la sua voce oltre 70 documentari per la
Presidenza del Consiglio dei Ministri italiano (affidati dall’Agenzia giornalistica AGI e da altri).
•
Ha partecipato come interprete ai diversi convegni italo-arabi e euro-arabi organizzati dal
Ministero degli Affari Esteri Italiano, sin dal 1970, nell’ambito delle Fiere di Palermo, Bari,
Bologna, Reggio Calabria, Milano, Verona, Ancona, Genova e Roma, a diversi altri convegni in
altre città italiane e a tutti gli incontri nazionali e internazionali della Comunità di Sant’Egidio.
•
Lavori d'interpretariato e traduzioni :
- con la Presidenza del Consiglio dei Ministri italiano – Dipartimento per la Protezione Civile
incaricata dalla Commissione Europea a capeggiare le protezioni civili del Mediterraneo e dei
Balcani nel Progetto Euromed PPRD South (ha interpretato in simultanea e in consecutiva la
maggior parte delle riunioni, cioè 21 dal 2009 al 2013, di Euromed PPRD South, cioè Program
of Prevention, Preparedness, and Respons to Natural and Man-made disasters;
- con la Presidenza del Consiglio dei Ministri italiano – la Scuola Nazionale per
l’Amministrazione Pubblica (sede in Caserta);
- con il Ministero dell'Interno, Ministero degli Affari Esteri, Ministero per i Beni Culturali,
Ministero della difesa, Ministero della Giustizia, Ministero del Lavoro, ecc.;
- con il Parlamento Europeo, l’ISISC (Istituto Internazionale per le Scienze Criminali –
Siracusa), l’ISIAO, il Centro di Studi Storici di Tripoli (Libia), Ambasciate Arabe, Camera di
Commercio Italo-Araba, Camera di Commercio Italo-Libica, Accademia Libica a Roma, Centro
per le Relazioni Italo-Arabe, RAI, Centro Culturale Islamico, FAO, IFAD, Centro Pio Manzù,
ICE, Unioncamere, Fondazione Giovanni Agnelli. Organizzazioni Internazionali, Istituti
Universitari, vari Enti e Società (ENEL, ACEA, CNEL, CNR).
• Ha insegnato la traduzione simultanea e consecutiva alla Scuola Interpreti di Reggio Calabria,
presieduta da Don Calarco. E ha dato un corso di simultanea e consecutiva a impiegati del
Ministero italiano dell'Interno.
• Ha insegnato letteratura araba a studenti della maturità (liceo di Hadath – Beirut) dal 1962 al
1965.
• Ha dato lezioni di arabo a diplomatici del Ministero degli Esteri italiano e a giornalisti
italiani e stranieri.