CV GHOBRIL
Transcript
CV GHOBRIL
CURRICULUM VITAE ================== COGNOME : GHOBRIL NOME : JAMIL NATO A : BEIT-CHABAB (LIBANO) IL 4/4/1934 RESIDENTE IN ITALIA RESIDENTE A ROMA DAL 1966 INDIRIZZO : Via di Porta Angelica, 47 - 00193 ROMA Tel. casa 06/6896033 Cellulare 347 7 894489 Codice Fiscale: GHBJML34D04Z229K P. IVA 08442011006 LINGUE E-mail: [email protected] • Italiano • Francese • Arabo Socio Assointerpreti (sin dalla nascita dell’Asso, 1975) ESPERIENZA DI LAVORO IN ITALIA E ALL’ESTERO • Premio Babele 2000 per Interpreti • Radio Vaticana - Programma arabo - dal 1967 e di ruolo dal 1972 fino al 30 maggio 1999. • Interprete di congressi internazionali. • Ha partecipato come interprete ad oltre 800 congressi in Italia ed altri Paesi Europei, nei Paesi Arabi, in Paesi Africani, Indonesia, Singapore, India, Turchia e Cipro. • Ha tradotto da italiano e francese in arabo e vice versa una ventina di libri (fra cui il testo e la sceneggiatura del Film "ABRAMO" preparato dalla LUX), oltre 3 libri da italiano in arabo per il Ministero della Difesa italiano e per la NATO, e diversi testi e numerosi contratti, capitolati e documenti ufficiali per appalti in diversi campi. • Ha tradotto da italiano in arabo i testi riguardanti il GIUBILEO DELL'ANNO 2000, a lui affidati dal COMITATO CENTRALE PER IL GIUBILEO DELL'ANNO 2000 (700 pagine), inseriti in seguito sul sito INTERNET del giubileo : jubil 2000.org • Ha tradotto da italiano in arabo e vice versa la Rivista "Levante" del Centro per le Relazioni Italo-Arabe dal 1970 al 1995, e la Rivista “30 Giorni” fondata e diretta dal Presidente Andreotti per due anni. • Ha tradotto da italiano e francese in arabo e inciso con la sua voce oltre 70 documentari per la Presidenza del Consiglio dei Ministri italiano (affidati dall’Agenzia giornalistica AGI e da altri). • Ha partecipato come interprete ai diversi convegni italo-arabi e euro-arabi organizzati dal Ministero degli Affari Esteri Italiano, sin dal 1970, nell’ambito delle Fiere di Palermo, Bari, Bologna, Reggio Calabria, Milano, Verona, Ancona, Genova e Roma, a diversi altri convegni in altre città italiane e a tutti gli incontri nazionali e internazionali della Comunità di Sant’Egidio. • Lavori d'interpretariato e traduzioni : - con la Presidenza del Consiglio dei Ministri italiano – Dipartimento per la Protezione Civile incaricata dalla Commissione Europea a capeggiare le protezioni civili del Mediterraneo e dei Balcani nel Progetto Euromed PPRD South (ha interpretato in simultanea e in consecutiva la maggior parte delle riunioni, cioè 21 dal 2009 al 2013, di Euromed PPRD South, cioè Program of Prevention, Preparedness, and Respons to Natural and Man-made disasters; - con la Presidenza del Consiglio dei Ministri italiano – la Scuola Nazionale per l’Amministrazione Pubblica (sede in Caserta); - con il Ministero dell'Interno, Ministero degli Affari Esteri, Ministero per i Beni Culturali, Ministero della difesa, Ministero della Giustizia, Ministero del Lavoro, ecc.; - con il Parlamento Europeo, l’ISISC (Istituto Internazionale per le Scienze Criminali – Siracusa), l’ISIAO, il Centro di Studi Storici di Tripoli (Libia), Ambasciate Arabe, Camera di Commercio Italo-Araba, Camera di Commercio Italo-Libica, Accademia Libica a Roma, Centro per le Relazioni Italo-Arabe, RAI, Centro Culturale Islamico, FAO, IFAD, Centro Pio Manzù, ICE, Unioncamere, Fondazione Giovanni Agnelli. Organizzazioni Internazionali, Istituti Universitari, vari Enti e Società (ENEL, ACEA, CNEL, CNR). • Ha insegnato la traduzione simultanea e consecutiva alla Scuola Interpreti di Reggio Calabria, presieduta da Don Calarco. E ha dato un corso di simultanea e consecutiva a impiegati del Ministero italiano dell'Interno. • Ha insegnato letteratura araba a studenti della maturità (liceo di Hadath – Beirut) dal 1962 al 1965. • Ha dato lezioni di arabo a diplomatici del Ministero degli Esteri italiano e a giornalisti italiani e stranieri.