INFORMAZIONI E REGOLAMENTO TOURNAMENT RULES

Transcript

INFORMAZIONI E REGOLAMENTO TOURNAMENT RULES
INFORMAZIONI E REGOLAMENTO
TOURNAMENT RULES
OSPITALITA'
I giocatori del tabellone principale e i capitani ufficiali (uno per la squadra maschile, uno per la squadra
femminile) hanno diritto all'ospitalità dal giorno precedente l'inizio del Torneo fino al giorno
dell'eliminazione incluso. Il pranzo e la cena si potranno consumare presso il Tennis Club Milano A.
Bonacossa, previo ritiro del buono pasto da ritirare presso l' ufficio giocatori. Gli hotel ufficiali del 54°
Trofeo Bonfiglio sono: HOTEL RAFFAELLO (Viale Certosa 108, 20156 Milano; Tel. +39 02 392431); HOTEL
ACCURSIO (Viale Certosa 88, 20156 Milano; Tel. +39 02 33001270); HOTEL MIRAGE (Viale Certosa 104/106,
20156 Milano; Tel. +39 02 39210471). Il prezzo convenzionato è di euro 90 a persona in camera doppia,
comprensivo di tasse e “continental breakfast” e di euro 69 per la camera singola.
HOSPITALITY
All players in main draw and their official coaches (one for the boys and one for the girls team) are entitled
to receive hospitality which will commence from the day before the tournament starts up to and including
elimination from tournament. Lunch and dinner will be consumed at TCM after collecting a meal voucher
from the Players Office. The official hotels for the 54th Bonfiglio Tournament are: HOTEL RAFFAELLO (Viale
Certosa 108, 20156 Milano; Tel. +39 02 392431); HOTEL ACCURSIO (Viale Certosa 88, 20156 Milano; Tel.
+39 02 33001270); HOTEL MIRAGE (Viale Certosa 104/106, 20156 Milano; Tel. +39 02 39210471). The
official hotel prices are € 90 per person in a double room inclusive of tax and continental breakfast; € 69 for
a single room.
TABELLONE QUALIFICAZIONI
Tabellone delle qualificazioni:Sabato 18 Maggio e Domenica 19 Maggio 2013.
QUALIFYING ROUND
Saturday and Sunday 18-19.05
TABELLONE PRINCIPALE
da Lunedì 20 a Domenica 28 Maggio 2013.
MAIN DRAW
From Monday - Sunday 20-28.05
SIGN-IN
Il sign-in delle qualificazioni deve essere effettuato entro le ore 18.00 di Venerdì 17 Maggio 2013. Il
tabellone verrà compilato alla chiusura del sign-in.
Il sign-in del doppio deve essere effettuato entro le h. 12.00 di lunedì 20 Maggio 2013.
SIGN-IN
Sign-in for the qualifying round must be completed not later than 18.00 on Friday 17.05. After that time the
order of play will be drawn up.
Sign-in for doubles must be completed by 12.00 Monday 20.05.
TRANSPORTATION
il servizio trasporti dall' Hotel al Circolo verrà effettuato tutte la mattine con partenza dall'Hotel alle ore
7.00. Gli orari dei viaggi a/r saranno comunicati dalla Direzione del Torneo.
TRANSPORTATION
Transport to and from the tournament hotels will be laid on every morning from 07.00 onwards. The
tournament organizers will communicate the timetable.
CAMPI DI ALLENAMENTO
saranno disponibili da venerdì 17 Maggio 2013 presso il Tennis Club dalle ore 9.00 alle ore 20.00. Devono
essere riservati dall'Ufficio Giocatori seguendo l'ordine di gioco. E' possibile riservare un secondo turno di
allenamento solo dopo l'esposizione dell'orario di gioco.
PRACTICE COURTS
are available form Friday 17.05 at the club from 09.00-20.00. They may be booked at the Players Office in
accordance with the order of play. It is possible to book a 2nd practice round after order of play has been
communicated.
PALLE PER ALLENAMENTO
sono disponibili presso l'Ufficio Giocatori a trenta minuti dall' inizio dell' allenamento e devono essere
restituite subito dopo l'allenamento. Possono essere ritirate versando una cauzione di Euro 10,00 che
saranno rimborsate alla restituzione delle palle.
PRACTICE BALLS
are available at the Players Office 30 minutes before practice and must be returned immediately after. A €
10 deposit is required which will be refounded upon returning the balls.
PALLE
BABOLAT ROLAND GARROS è la palla ufficiale del Torneo.
TOURNAMENT TENNIS BALLS USED
Babolat Roland Garros are the official tounament balls.
ORARIO DI GIOCO
sarà esposto presso l'Ufficio Giocatori e in albergo verso le ore 18.00.
MATCH ORDER OF PLAY
will be displayed in the Players Office and in the hotels at around 18.00 the previous evening.
SERVIZIO ACCORDATURE RACCHETTE
Il servizio accordature racchette sarà a disposizione all'interno del Circolo, ogni giorno dalle ore 9.00 a
partire da venerdì pomeriggio.
RESTRINGING RACQUETS
This service is available within the club from Friday afternoon and thereafter from 09.00 each day.
SERVIZIO MEDICO E MASSAGIATORE
Il Servizio medico e il massaggiatore saranno disponibili per tutta la durata del Torneo. Il Servizio può
essere richiesto presso l'ufficio giocatori.
MEDICAL ASSISTANCE AND MASSAGE SERVICE
Medical assistance and a masseur will be available throughout the whole tournament. Please address to
the Players Office.
DEPOSITO BORSE
I giocatori devono lasciare le borse nel deposito borse situato vicino all'area giocatori. I bagagli verranno
custoditi dallo staff. Non devono essere lasciati in nessun altro luogo del Circolo. Alla consegna della borsa
verrà rilasciata una contromarca che dovrà essere restituita per il recupero del bagaglio. Il Tennis Club non
si assume nessuna responsabilità per eventuali perdite o mancanze. Il servizio è gratuito. Le borse trovate
abbandonate all'interno del Club verranno recuperate e portate al deposito borse.
BAG STORE
A free bag storage service is offered to players. The deposit is near the players area. Bags may not be left
elsewhere in the club and if they are, will be removed and stored in the deposit. Players depositing bags
will receive a numbered ticket which must be presented in order to collect the deposited bag. TCM does
not accept responsability for any damage or missing items.
RISTORANTE SELF-SERVICE
Il ristorante self-service sarà aperto per pranzo dalle ore 12.00 alle ore 15.30 e per cena dalle ore 18.30 alle
ore 21.30 da domenica 19 maggio 2013 a Domenica 26 Maggio 2013. I giocatori del tabellone principale
possono richiedere i buoni pasto ogni mattina presso l'ufficio assistenza giocatori a partire da domenica 19
maggio 2013.
SELF-SERVICE RESTAURANT
The self-service restaurant serves lunch from 12.00-15.30 and dinner from 18.30-21.30 as from Sunday
19.05 until Sunday 28.05. Players in the main draw may obtain a meal ticket each morning from the players
office as from Sunday 19.05.
HOTEL UFFICIALE
HOTEL RAFFAELLO (Viale Certosa 108, 20156 Milano; Tel. +39 02 392431, [email protected])
HOTEL ACCURSIO (Viale Certosa 88, 20156 Milano; Tel. +39 02 33001270, [email protected])
HOTEL MIRAGE (Viale Certosa 104/106, 20156 Milano; Tel. +39 02 39210471, [email protected])
Si rende noto che i minorenni dovranno essere accompagnati da persone maggiorenni (coach).
Vi auguriamo un confortevole e piacevole soggiorno e di avere successo sui campi da tennis.
LA DIREZIONE DEL TORNEO
OFFICIAL HOTELS
HOTEL RAFFAELLO (Viale Certosa 108, 20156 Milano; Tel. +39 02 392431, [email protected])
HOTEL ACCURSIO (Viale Certosa 88, 20156 Milano; Tel. +39 02 33001270, [email protected])
HOTEL MIRAGE (Viale Certosa 104/106, 20156 Milano; Tel. +39 02 39210471, [email protected])
Please note that minors under 18 must be accompained by an adult (coach).
We hope you have a pleasant and comfortable stay as well as success on the tennis courts.
TOURNAMENT ORGANIZERS