M/IT/AP 1
Transcript
M/IT/AP 1
COD. CI141 M/IT/AP 1 N. d’immatriculation de l’assuré N. d’enregistrement du dossier N. della posizione assicurativa N. di registrazione della pratica MONACO ITALIA ACCORD ITALO – MONEGASQUE SUR LE REGIME DES PENSIONS DE VIEILLESSE ET DE REVERSION (Accord du 2.4.1964) SUR LE REGIME DES PENSIONS D’INVALIDITE (Convention du 11.10.1961) (Arrangement Administratif du 23.7.1964 – Art. 27 à 32 et 21 à 26) ACCORDO ITALO – MONEGASCO SUL REGIME DELLE PENSIONI DI VECCHIAIA E AI SUPERSTITI (Accordo del 2 aprile 1964) SUL REGIME DELLE PENSIONI D’INVALIDITÀ (Convenzione dell’11 ottobre 1961) (Accordo Amministrativo del 23 luglio 1964 – Artt. da 27 a 32 e da 21 a 26) FORMULAIRE DE LIAISON FORMULARIO DI COLLEGAMENTO A remplir, en quatre exemplaires, par l’Organisme qui a reçu la demande de pension. Cet Organisme en envoie trois exemplaires à l’Organisme compétent de l’autre Pays, lequel lui en retourne deux dûment complétés en ce qui le concerne. L’Organisme qui a reçu la demande notifie aux intéressés la décision prise par les deux Organismes et porte à la connaissance de l’Organisme compétent de l’autre Pays la date de réception de ladite notification, la décision et les éventuels recours introduits par le requérant. Da compilare in quattro esemplari dall’Organismo che ha ricevuto la domanda di pensione. Questo Organismo ne invia tre esemplari all’Organismo competente dell’altro Paese, il quale ne restituisce due, debitamente completati per quanto lo concerne. L’Organismo che ha ricevuto la domanda notifica agli interessi la decisione presa dai due Organismi e comunica all’Organismo competente dell’altro Paese la data di ricezione di detta notifica, la decisione e gli eventuali ricorsi presentati dal richiedente. Demande concernant l’assuré Domanda relativa all’assicurato PENSION / PENSIONE (*) conjoint coniuge orphelins orfani veillesse vecchiaia viellesse anticipée vecchiaia anticipata invalidité invalidità de reversion ai superstiti parents genitori frères et soeurs fratelli e sorelle Lieu et date du dépôt Luogo e data di presentazione Date de l’envoi Data d’invio (*) Marquer d’une croix la case correspondante Contrassegnare con X la casella corrispondente. Date du retour Data di restituzione M/IT/AP 1 N. d’immatriculation de l’assuré N. d’enregistrement du dossier N. della posizione assicurativa N. di registrazione della pratica MONACO ITALIA RENSEIGNEMENTS CONCERNANT L’ASSURE ET SON CONJOINT NOTIZIE CONCERNENTI L’ASSICURATO E IL CONIUGE Nom Cognome ASSURE / ASSICURATO CONJOINT / CONIUGE (Nom de jeune fille pour les femmes) (Cognome da nubile per le donne coniugate) (Nom de jeune fille pour les femmes) (Cognome da nubile per le donne coniugate) Prénoms Nomi Sexe Sesso Date et lieu de naissance Data e luogo di nascita Nationalité Nazionalità SITUATION DE FAMILLE DU DEMANDEUR STATO DI FAMIGLIA DEL RICHIEDENTE INSCRIRE ICI SCRIVERE QUI INSCRIRE ICI SCRIVERE QUI celle des mentions suivantes correspondant à la situation actuelle: célibataire, marié, veuf, divorcé, remarié, séparé de fait ou de corps. la date du mariage ou du décès du conjoint ou la date de séparation de fait, ou la date du jugement en cas de séparation judiciaire ou de divorce. la dicitura corrispondente alla situazione attuale: celibe, coniugato, vedovo, divorziato, risposato, separato di fatto, separato legalmente. la data del matrimonio o del decesso del coniuge o della separazione di fatto o della sentenza, se il richiedente è separato legalmente o divorziato. PENSIONS ALIMENTAIRES / ALIMENTI En cas de jugement (*) attribuant une pension alimentaire au conjoint séparé ou divorcé, fournir les renseignements ci-dessous: Qualora il richiedente risulti debitore di alimenti in seguito a sentenza di separazione o di divorzio (*), compilare la tabella seguente: Nom et prénoms du conjoint séparé ou divorcé Date du mariage Date du jugement Montant de la pension alimentaire Cognome e nomi del coniuge separato o divorziato Data del matrimonio Data della sentenza Ammontare degli alimenti ADRESSE (Résidence habituelle) – de l’assuré dell’assicurato – du conjoint del coniuge (*) Joindre une copie du jugement Unire una copia della sentenza / INDIRIZZO (Residenza abituale): M/IT/AP 1 N. d’immatriculation de l’assuré N. d’enregistrement du dossier N. della posizione assicurativa N. di registrazione della pratica MONACO ITALIA DECLARATION RELATIVE AUX ENFANTS NOTIZIE RELATIVE AI FIGLI Nom Cognome Prénoms Nomi Lieu et date de naissance Luogo e data di nascita INAPTITUDE AU TRAVAIL INCAPACITÀ AL LAVORO Le requérant est Il richiedente è n’est pas non è (*) inapte au travail (*) incapace al lavoro Dans le cas où le demandeur invoque une inaptitude au travail pour bénéficier d’une pension anticipée, l’Institut du Pays de résidence fait procéder au contrôle médical de l’intéressé et joint, au présent formulaire, sous pli cacheté, à l’intention du contrôle médical de l’Institut de l’autre Pays, le rapport établi par son médecin contrôleur. Nel caso in cui è richiesta una pensione anticipata per incapacità al lavoro, l’Organismo del Paese di residenza, dopo aver fatto procedere al controllo medico dell’interessato, invia in busta chiusa al medico fiduciario dell’Organismo dell’altro Paese il referto del proprio medico fiduciario. PENSION D’INVALIDITE DES ASSURANCES SOCIALES PENSIONE D’INVALIDITÀ A CARICO DELLE ASSICURAZIONI SOCIALI Si le demandeur est titulaire d’une pension d’invalidité des Assurances sociales, donner ci-après le nom de la Caisse qui a attribué la pension ainsi que le numéro de cette pension. Se il richiedente è titolare di una pensione d’invalidità a carico delle assicurazioni sociali, indicare qui di seguito il nome dell’Organismo che ha liquidato tale pensione ed il numero della pensione stessa. (Numéro de la pension) (Numero della pensione) (*) Rayer la mention inutile Cancellare le diciture che non interessano. M/IT/AP 1 N. d’immatriculation de l’assuré N. d’enregistrement du dossier N. della posizione assicurativa N. di registrazione della pratica MONACO ITALIA REFERENCES / RIFERIMENTI { { Dernier employeur Ultimo datore di lavoro Date de cessation du travail Data di cessazione del lavoro MONACO ITALIA MONACO ITALIA RENSEIGNEMENTS CONCERNANT LES PERIODES D’ASSURANCE NOTIZIE RELATIVE AI PERIODI DI ASSICURAZIONE Les autorités et organismes compétents des deux Pays doivent indiquer dans les tableaux ci-dessous les renseignements concernant les périodes d’assurance et les périodes assimilées valables au regard de la législation de leur Pays respectif. Les périodes effectuées auprès des régimes spéciaux sont annotées séparément. Le autorità e gli enti competenti dei due Paesi debbono indicare nei seguenti prospetti le notizie relative ai periodi di assicurazione od ai periodi assimilati valevoli nei confronti della legislazione dei rispettivi Paesi. I periodi effettuati presso i regimi speciali devono essere indicati a parte (precisando quali sono tali regimi, nonché il numero dei relativi contributi). EN ITALIE IN ITALIA A MONACO du au dal al Nombre de mois de cotisation Périodes assimilées (en mois) Numero dei contributi mensili Periodi assimilati (in mese) du au dal al REGIMES SPECIAUX / REGIMI SPECIALI Totaux: Mois Totali: Mesi Semaines Settimane Nombre de cotisations hebdomadaires Périodes assimilées (en semaines) Numero dei contributi settimanali Periodi assimilati (in settimane) M/IT/AP 1 N. d’immatriculation de l’assuré N. d’enregistrement du dossier N. della posizione assicurativa N. di registrazione della pratica MONACO ITALIA DETERMINATION DE LA PENSION A CHARGE DU REGIME MONEGASQUE DETERMINAZIONE DELLA PENSIONE A CARICO DEL REGIME MONEGASCO (*) Vieillesse Vecchiaia (*) Vieillesse anticipée Vecchiaia anticipata (*) Invalidité Invalidità (*) de reversion ai superstiti Date d’entrée en jouissance Decorrenza della pensione Nombre des mois de cotisation Numero dei contributi mensili soit corrispondenti a points punti PENSION CORRESPONDANT AU NOMBRE DE POINT-RETRAITE ACQUIS A MONACO PENSIONE CORRISPONDENTE AL NUMERO DI PUNTI-PENSIONE ACQUISITI A MONACO Nombre de points Coefficient de reversion X Numero dei punti Valeur du point par trimestre Coefficiente di conversione par trimestre per trimestre = F. X Valore del punto per trimestre ou bien: oppure: Aucune avantage n’est accordé par la législation monégasque en cas de renonciation au bénéfice de la Convention. La legislazione del Principato di Monaco non prevede un beneficio per l’interessato in caso di rinuncia all’applicazione della Convenzione. L’interessé ne peut se prévaloir du bénéfice de l’Accord ou de la Convention pour le motif suivant: L’interessato non può avvalersi dell’applicazione dell’Accordo o della Convenzione per il motivo seguente: L’intéressé peut se pourvoir en appel de la décision, ci-dessus, en introduisant un recours, par lettre recommandée au Ministre d’Etat de Monaco, dans les trente jours de la notification. L’interessato può impugnare il provvedimento presentando ricorso per lettera raccomandata al Ministro di Stato di Monaco, entro trenta giorni dalla data della notifica. OBSERVATIONS: OSSERVAZIONI: LE DIRECTEUR / IL DIRETTORE Monaco, le (Cachet - Timbro) (*) Marquer d’une croix la case correspondante Contrassegnare con una x la casella corrispondente. (Signature - Firma) M/IT/AP 1 N. d’immatriculation de l’assuré N. d’enregistrement du dossier N. della posizione assicurativa N. di registrazione della pratica MONACO ITALIA DETERMINATION DE LA PENSION A CHARGE DE L’ITALIE DETERMINAZIONE DELLA PENSIONE A CARICO DELL’ASSICURAZIONE ITALIANA { (*) Date d’entrée en jouissance du droit propre Decorrenza della pensione diretta Date d’entrée en jouissance du droit dérivé Decorrenza della pensione indiretta Nombre de cotisations hebdomadaires valables Numero delle settimane di contribuzione Coefficient pour la détermination du pro-rata à charge du régime italien d’assurance: ITALIA Coefficiente per la determinazione del prorata a carico dell’assicurazione italiana: MONACO = 0, Totale Total Montant annuel (en Lires) de la pension y compris la majoration pour conjoints à charge Importo annuo (in Lire) della pensione comprensiva della maggiorazione per familiari a carico due en vertu de la législation italienne en cas de renonciation au bénéfice de la Convention dovuta in proporzione al numero delle settimane di contribuzione o assimilate compiute in Italia (Pro rata) spettante in virtù della legislazione italiana in cso di rinuncia all’applicazione della Convenzione qui serait servie si la totalité des périodes avait été accomplie en Italie PERIODES PERIODI che sarebbe corrisposta se tutti i periodi fossero stati compiuti in Italia du dal due proportionnellement au nombre des semaines d’assurances ou assimilées accomplies en Italie (Pro rata) au al X 0, = X 0, = X 0, = L’intéressé ne peut se prévaloir du bénéfice de l’Accord ou de la Convention pour le motif suivant: L’interessato non può avvalersi dell’applicazione dell’Accordo o della Convenzione per il motivo seguente: L’intéressé peut se pourvoir en appel de la décision ci-dessus en introduisant un recours devant le «Comitato esecutivo dell’I.N.P.S.» à Rome dans les 90 jours de la date de la notification. L’interessato può impugnare il provvedimento presentando ricorso al Comitato esecutivo dell’I.N.P.S. a Roma entro 90 giorni dalla data della notifica. OBSERVATIONS: OSSERVAZIONI: le Sede provinciale dell’I.N.P.S. di (Cachet - Timbro) (*) Rayer la mention inutile - Cancellare la dicitura che non interessa. LE DIRECTEUR / IL DIRETTORE (Signature - Firma)