Grimaldi Magazine Mare Nostrum (Year IX - N°1)

Transcript

Grimaldi Magazine Mare Nostrum (Year IX - N°1)
Anno IX - N° 1
G rimaldi M agazine
ITALY - GREECE
50%
Discounts
www.minoan.gr
Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA
up to
Grimaldi Magazine Mare Nostrum
Ancona • Igoumenitsa • Patras
Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras
NEW LINE Brindisi • Igoumenitsa • Corfu • Patras
Piraeus • Heraklion
Grecia
Spagna
Parga di luce e di mare
Picturesque Parga
Il Delta dell’Ebro
Ebro Delta Natural Park
Sardegna
Toscana
Tre itinerari per Castelsardo
Three tours for Castelsardo
In bici alla scoperta di Lucca
A bike ride around Lucca
Napoli
Il Museo del Tesoro di S. Gennaro
The Museum of
St. Gennaro’s Treasure
Sicilia
Mondello, di giorno e di notte
Mondello, by day and by night
Tunisia
Nabeul, la Tunisia più “douce”
Nabeul, Tunisia “la douce”
copia in omaggio
/
your complimentary copy
cv 233
La magia deL CaSiNo barCeLoNa
roULeTTe bLaCK-JaCK
GRUP PERALADA
Editoriale
Editorial
C
Dear Guest,
nell’augurarti un caloroso benvenuto a bordo, il Gruppo Grimaldi ha il
the Grimaldi Group extends a warm welcome on board.
piacere d’informarti sulle vantaggiose offerte e novità dell’estate 2012.
We are pleased to have this opportunity to provide you with our
latest news and the many special offers for summer 2012.
Il Gruppo offre alla sua Clientela un ventaglio di proposte dedicate a
diversi target di mercato, premiando, ad esempio, le prenotazioni anticipate, anche in alta stagione, la possibilità d’imbarcare auto e moto gratis, e le famiglie, permettendo, anche a parenti ed amici, di risparmiare
sulla cabina fino al 50%.
Novità assoluta dell’estate 2012 è il lancio della nuova linea passeggeri
e merci, inaugurata lo scorso aprile, che collega Brindisi con Igoumenitsa e Patrasso, offrendo, a supporto del flusso turistico nella stagione
estiva, anche un ulteriore scalo settimanale con l’isola di Corfù.
Il nuovo collegamento con la Grecia rafforza la rete di autostrade del
mare operate dal Gruppo, che gestisce nel Mare Nostrum ben 19 collegamenti tra Italia, Spagna, Tunisia, Marocco, Malta e Grecia, offrendo
un viaggio all’insegna del comfort e relax a bordo delle sue moderne
navi. In particolare, le “Cruise ferries”, ammiraglie del nostro Gruppo,
permettono di realizzare delle vere e proprie minicrociere con un ricco
calendario di eventi a bordo, offrendo divertimento e relax grazie agli
stessi elevati standard delle navi da crociera.
Oltre alle autostrade del mare, il Gruppo Grimaldi è attivo in altri settori
marittimi per un totale di otto compagnie con una flotta composta da
100 navi. La forza e solidità del Gruppo Grimaldi è espressa dai numeri:
nel 2011 sono stati trasportati oltre 3 milioni di autovetture e più di un
milione e mezzo di unità rotabili e container, mentre 2,8 milioni sono
i passeggeri che hanno viaggiato a bordo delle nostre navi. Si tratta di
numeri importanti e significativi che ci danno fiducia e ci consentono
d’investire sempre più nel rinnovamento dei servizi e della flotta a vantaggio della sicurezza e comfort del passeggero.
In questo numero della rivista, oltre alle numerose offerte che dedichiamo ai tuoi prossimi viaggi e le informazioni circa le nostre attività ed
eventi a bordo, potrai trovare diversi articoli, di esperti giornalisti, che ti
daranno preziosi consigli sulle nostre destinazioni.
Nell’augurarti una buona traversata il Gruppo Grimaldi sarà ben lieto di
ospitarti a bordo delle sue navi in uno dei tuoi prossimi viaggi.
Gianluca Grimaldi
Presidente / President
Grimaldi Compagnia di Navigazione S.p.A.
The Group offers its customers a range of possibilities aimed
at different target markets: for example there are special deals
for advance booking, even in high season, no charge for your
motorcycle or car, and fares allowing families and groups travelling
together to save up to 50% on the cost of the cabin.
Big news this summer is the launch of the new route for
passengers and freight, introduced in April, linking Brindisi with
Igoumenitsa and Patras, and offering an additional weekly call at the
island of Corfu during the height of the summer season.
The new connection with Greece expands the Group’s Motorways
of the Sea network, with some 19 Mediterranean routes operating
between Italy, Spain, Tunisia, Morocco, Malta and Greece, all
served by state-of-the-art ships. In particular, our flagship cruise
ferries provide veritable mini-cruises with a host of events and
happenings on board, guaranteed fun and relaxation, and cuttingedge facilities offering high standards similar to those of cruise
ships.
In addition to the Motorways of the Sea, the Grimaldi Group also
operates in other shipping sectors; the Group comprises a total of
eight companies with a combined fleet of 100 vessels. A few simple
facts and figures show just how strong the fundamentals of the
Grimaldi Group’s business are: in 2011 the Group transported over
3 million vehicles and more than 1½ million Ro-Ro/Container units,
while 2.8 million passengers travelled on our ships. Statistics like
these are a stimulus for further growth and increasing investment so
as to upgrade our services and fleet, thus enhancing the levels of
safety and comfort for our passengers.
In this issue of the magazine, as well as numerous offers for your
next trip with us and information about the range of activities and
events on board, you will find various articles by prominent Italian
journalists giving you valuable tips on how to make the most of our
destinations.
The Grimaldi Group wishes you a very pleasant voyage and looks
forward to welcoming you on board one of its ships again in the
near future.
Emanuele Grimaldi
Presidente /President
Atlantica S.p.A. di Navigazione
marenostrum
aro Ospite
3
ADV
Sommario
Contents
Grecia / Greece
34
Parga di luce e di mare
Picturesque Parga
Sardegna / Sardinia
40
Tre itinerari alla scoperta di Castelsardo
Three tours in and around Castelsardo
Spagna / Spain
51
Il parco sconfinato del Delta dell’Ebro
The endless expanse of the Ebro Delta Natural Park
Toscana / Tuscany
58
In bici alla scoperta di Lucca
A bike ride around Lucca
5
Sommario
Contents
65
Napoli / Naples
Il Museo del Tesoro di San Gennaro
The Museum of St. Gennaro’s Treasure
73
Sicilia / Sicily
Mondello, di giorno e di notte
Mondello, by day and by night
80
Tunisia
Nabeul, la Tunisia più “douce”
Nabeul, Tunisia “la douce”
8 Grimaldi News
89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard
Ristorante / Restaurant
Rivista di bordo, omaggio
del Gruppo Grimaldi
anno IX, numero 1
Primavera / Estate 2012
Complimentary on board magazine
of the Grimaldi Group
year IX, issue 1
Spring / Summer 2012
Registrazione Tribunale di Napoli
numero 144 del 12 luglio 2004
Direttore Responsabile / Editor in Chief
Luciano Bosso
Bar in piscina / Pool Bar
Progetto grafico / Graphic design
Marco Di Lorenzo
Centro benessere / Health Centre
Pubblicità / Advertising
[email protected]
Negozi / Shopping
Stampa / Print
Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)
Flotta / Fleet
Società editrice / Publishing house
Atlantica SpA di Navigazione, Palermo
Rotte /Network
Orari / Timetable
PhotoCredits
marenostrum
Albaria Press pag. 77
Carlos Solito pagg. 34, 52, 55, 56, 72
Ente Nazionale Tunisino per il Turismo
pagg. 84, 87
Federico Piccinni pagg. 61, 63
IstockPhoto
Jimmy Trueno pag. 51 - Marlee90 pag. 57
Museo di S. Gennaro
Luciano Romano pagg.64, 66, 68, 69, 71
6
Provincia di Lucca - Servizio Turismo
pagg. 60, 61 63
SimePhoto
Johanna Huber pagg. 36, 38, 49 - Dallas Stribley pag. 49 - Guido Baviera pag.58 - Stefano
Amantini pag. 62 - Alessandro Saffo pag.74
Colin Dutton pag.80 - Riccardo Spila pag 44
Serafino Geraci pagg. 77, 78
Ufficio Turismo Comune Castelsardo
pagg. 40, 43, 46, 48
Via Marchese Campodisola, 13
80133 Napoli, (Italy)
tel +39 081 496 111
[email protected]
ADV
Grimaldi
news
Cavalca l’onda delle offerte
Grimaldi Lines!
Scopri la Grecia grazie al nuovo collegamento
Brindisi - Igoumenitsa - Patrasso e approfitta dei
vantaggi offerti su tutte le linee del Mediterraneo
marenostrum
L
8
’estate targata Grimaldi si apre con
l’inaugurazione del nuovo collegamento marittimo tra Brindisi, Igoumenitsa e Patrasso: la nuova linea merci
e passeggeri, lanciata lo scorso aprile,
ha frequenza trisettimanale ed offre
un ulteriore scalo settimanale all’isola
di Corfù nella stagione estiva.
I passeggeri trascorreranno una piacevole traversata notturna a bordo
della m/n “Sorrento”, un moderno traghetto in grado di ospitare oltre 800
passeggeri in 93 cabine - tra interne,
esterne e suite – nonché 62 comode
poltrone reclinabili e con numerosi
servizi a bordo, quali ristorante - self
service, caffetteria, area videogiochi e
slot machine, solarium con lettini e bar.
Con l’introduzione della Grecia tra
le destinazioni 2012, il Gruppo vanta
una rete di ben 19 linee marittime nel
Mediterraneo, tra Italia, Spagna, Tunisia, Malta e Marocco.
Inoltre il Gruppo conferma le sue
numerose offerte all’insegna della
convenienza, della qualità e della differenziazione, dedicate a diversi target
di mercato, ognuno con le sue specifiche esigenze: Advanced Booking,
che premia le prenotazioni anticipate
con sconti fino al 20% per partenze
anche in alta stagione, Superbonus,
che offre la possibilità di imbarcare auto o moto gratis, Super Family
and Friends, che consente a parenti
ed amici, che condividono la cabina,
di risparmiare fino al 50%. In particolare, per ogni prenotazione di viaggio
andata e ritorno sulle tratte da/per la
Venezia
Ancona
Brindisi
Corfù
Igoumenitsa
Patras
Grimaldi Lines
Minoan Lines
arrivo / arrival
partenza / departure
Brindisi
Igoumenitsa
Corfù
Patras
Lun-Mer-Sab/Mon-Wed-Sat 19:00 Mar-Gio-Dom/Tue-Thu-Sun 04:00
- Mar-Gio-Dom/Tue-Thu-Sun 12:30
Ven / Fri*
21:00
Sab/ Sat*
06:00 Sab / Sat* 08:00
partenza / departure
arrivo / arrival
Patras
Igoumenitsa
Corfù
Brindisi
Mar-Gio-Dom /Tue-Thu-Sun 17:00 Mer-Ven-Lun / Wed-Fri-Mon 01:00
- Mer-Ven-Lun / Wed-Fri-Mon 08:00
Sab/ Sat*
07:00 Sab / Sat* 08:30
Sab / Sat*
15:30
* dal / from 13/07/2012 al / to 08/09/2012
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
Grimaldi
news
Ride on the crest of a wave
with Grimaldi Lines’ offers!
Grecia, il Gruppo offre il 30% di sconto sul biglietto di ritorno, se prenotato
contestualmente al biglietto di andata.
I risultati raggiunti nel 2011 sono la
prova del successo di tale politica
commerciale con cui vengono gestiti non solo i collegamenti del Mediterraneo, operati da Grimaldi Lines e
Minoan Lines, ma anche nel mar Baltico, serviti dalla controllata Finnlines.
Un’attenzione particolare va rivolta
alle due ammiraglie Cruise Roma e
Cruise Barcelona: non più solo traghetti, ma hotel di lusso galleggianti
che di volta in volta si reinventano,
in occasione degli ormai famosi ed
imperdibili eventi on board. Le minicrociere a tema, di cui è disponibile
on-line un ricco calendario, spaziano
tra party musicali, giochi interattivi,
stage di danza, convention di fitness,
eventi per i più piccoli, da vivere in
totale relax e divertimento in navigazione tra Civitavecchia e Barcelona.
G
rimaldi’s summer opens with the
inauguration of the new maritime
route connecting Brindisi, Igoumenitsa and Patras: the new passenger and
freight service, introduced in April, operates three times a week and includes
an additional weekly call at the island of
Corfu in the summer season.
Passengers will enjoy the pleasant overnight crossing on board the M/V “Sorrento”, a state-of-the-art ferry that can carry
over 800 passengers; she has 93 cabins –
internals, externals and suites – as well as
62 comfortable reclining armchairs plus
numerous shipboard amenities such as a
self-service restaurant, bars, video game
and slot machine area, solarium with tanning beds.
With the addition of Greece to the list of
destinations in 2012, the Group boasts
a network of 19 Mediterranean routes
operating between Italy, Spain, Tunisia,
Malta and Morocco.
Meanwhile, the Group has confirmed
its many special deals aimed at different
target markets, each with its own specific
demands: Advanced Booking, whereby people who like to book their holiday
early can take advantage of discounts of
up to 20%, even in high season; Superbonus, with NO CHARGE for your car
or motorcycle; and Super Family and
Friends, a fare allowing families and
groups travelling together to save up to
50%. In particular, for each round trip to/
from Greece, the Group offers a 30% discount on the return ticket, if the round trip
is booked at the same time.
The results obtained in 2011 confirm the
success of the sales policies that we apply
not only on the Mediterranean routes,
through Grimaldi Lines and Minoan Lines,
but also in the Baltic Sea, with services
provided by our subsidiary Finnlines.
Special mention must be made of our
two flagships Cruise Roma and Cruise
Barcelona: no longer just ferries but fully
fledged floating hotels providing topof-the-range amenities and a series of
special cruises and events on board that
have become a real must. Our theme
mini-cruise programme is available online
and includes musical parties, interactive
games, dance cruises, fitness conventions,
children’s events and lots more besides,
with guaranteed relaxation and fun on the
route between Civitavecchia and Barcelona.
marenostrum
Discover Greece thanks to the
new Brindisi - Igoumenitsa Patras route and take advantage
of the deals on offer on all our
Mediterranean services
9
Con Grimaldi Lines per ogni viaggio un vantaggio!
Grandi firme, stile ricercato,
occasioni uniche…
Top brands, elegant style, unique
opportunities…
L
a felicità di vivere lo shopping come
mai prima ti aspetta presso i Designer
Outlets McArthurGlen di La Reggia (CE),
Barberino di Mugello (FI) e Castel Romano
(RM). Nei Centri troverai le tue firme preferite a prezzi ridotti dal 30% al 70%, tutto
l’anno. Viaggiando con Grimaldi Lines avrai
diritto ad un’ulteriore riduzione sui prezzi outlet grazie alla Shopping
Card! La Carta, valida solo il giorno del rilascio, offre un’ulteriore riduzione* dal 5% al 15% sul prezzo outlet, nei negozi aderenti all’iniziativa
di ciascun Designer Outlet. Per ricevere la Shopping Card dovrai esibire
la carta di imbarco e/o il biglietto di viaggio presso gli Uffici Informazioni dei Designer Outlet McArthurGlen di La Reggia, Barberino di Mugello e Castel Romano.
(*non valida sugli articoli in saldo e/o in promozione)
The happiness to live shopping as never before awaits you at the
Designer Outlets McArthurGlen of La Reggia (near Caserta), Barberino
di Mugello (near Florence) and Castel Romano (near Rome). In these
outlets you will find your favorite brands at prices reduced from 30%
to 70%, all year round. Travelling with Grimaldi Lines you may be
entitled to a further reduction on the outlet prices due to the Outlet
Shopping Card! The card, valid only on the day of issue, offers a
further reduction* from 5% to 15% off the outlet price, in the stores
participating to the initiative. To receive the shopping card you will
have to show your boarding pass and/or the ticket to the Information
Offices of the McArthurGlen Designer Outlets in La Reggia, Barberino
di Mugello and Castel Romano.
Sconti per i soci
del circuito ARC
Discounts for the
members of ARC circuit
Grimaldi Lines e Minoan Lines concedono in esclusiva a tutti i soci “Show Your
Card! (SYC!)” riduzioni a partire dal 10%
sulle tariffe ufficiali: in particolare Grimaldi
Lines offre il 20% di sconto per prenotazioni
in cabina e 5% per prenotazioni in poltrona,
mentre Minoan garantisce lo sconto del 15%
sulle tratte nazionali ed internazionali.
Grimaldi Lines and Minoan Lines grants
for all members of “Show your Card!(SYC!)”
discounts from 10% on the official tariffs:
in particular Grimaldi Lines offers a 20%
discount on cabin bookings and 5% on
seat bookings, while Minoan Lines grants
15% discount on International and domestic
routes.
www.aci.it, www.arceurope.com
(*not applicable during sales and/or promotions)
www.mcarthurglen.it
Con Trenitalia e Grimaldi Lines
scopri il fascino di Barcellona,
Malta, Sardegna e Grecia!
Trenitalia and Grimaldi Lines:
best offer to discover Barcelona,
Malta, Sardinia and Greece!
10
Se sei titolare Cartafreccia e viaggi con Trenitalia sino
a Civitavecchia e Livorno, puoi usufruire della fantastica
offerta di Grimaldi Lines: sconto del 15% sul viaggio in
nave*, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento
della prenotazione; 1 Punto Cartafreccia ogni 10 euro
spesi in biglietteria marittima Grimaldi Lines.
If you are a Cartafreccia owner, travelling by Trenitalia
towards Civitavecchia or Livorno, you will get a special
price 15% off, in addition to the other Grimaldi special
fares or coupon-off deals, available at the booking time.
Trenitalia travellers will get one earned run for Cartafreccia,
every 10 euro spent in Grimaldi Lines tickets.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
With Grimaldi Lines advantages on every trip!
Per le tue
vacanze utilizza
i Buoni Vacanze Italia
Tanti altri sconti ti aspettano con i seguenti partner:
Many other discounts with the following partners:
For your holidays
enjoy the “Buoni
Vacanze Italia” vouchers
G
rimaldi Lines accetta i Buoni
Vacanze Italia, l’iniziativa promossa
dal Ministero del Turismo per cui è
possibile acquistare con uno sconto del
5%*, un passaggio nave o un soggiorno
Nave+Hotel Grimaldi per la Sardegna e
la Sicilia pagando con i Buoni rilasciati
dallo Stato.
I Buoni possono essere spesi per partenze entro il 2 luglio, e dal 23 agosto al
9 settembre. Oltre tale data i Buoni non
potranno più essere accettati per disposizioni del Dipartimento dello sviluppo
e l’innovazione del turismo.
Grimaldi Lines accepts the “Buoni
Vacanze” vouchers, the initiative
promoted by the Italian Ministry of
Tourism through which it is possible
to buy, with a 5% discount, a trip or
a Ship+Hotel package to Sardinia and
Sicily.
Vouchers can be spent on departures
by July 2nd and from the 23rd of August
to the 9th of September. After these
dates the vouchers will not be accepted
because of the new regulations of
the Italian Tourism Development and
Innovation Department.
* Esclusi i diritti fissi, i supplementi sistemazione,
ed eventuali costi non commissionabili.
* Excluding handling fees and any commissionable
costs.
1 punto stella
+ 5% sconto
sulla prenotazione per ogni 10 euro
spesi in biglietteria
A star point
+ 5% discount
for 10 euros spent at ticket office
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
11
Grimaldi Lines & la scuola
Il progetto per la formazione dei giovani
A project for student education
I
l progetto è dedicato alla formazione dei giovani, arricchendo le offerte rivolte agli Istituti scolastici italiani e spagnoli, con proposte destinate ad integrare la formazione teorica con attività pratiche
di stage e laboratori didattici a bordo delle navi.
I percorsi formativi possono essere personalizzati secondo le specifiche esigenze legate ad ogni
figura professionale che l’indirizzo scolastico rappresenta, con il coinvolgimento diretto sia dei
docenti accompagnatori, che tengono le lezioni pratiche in spazi riservati ad hoc, sia degli studenti, a cui è offerta la possibilità di vivere un’esperienza pratica sul campo.
The project is dedicated to the education of students, enriching the offers for the Italian and
Spanish schools, with proposals integrating the theoretical formation with practical activities and
educational laboratories held on board. Training courses can be customized to meet specific
requirements related to any professional figure represented by the school address, with the
direct involvement both of teachers accompanying students, who take practical lessons in spaces
reserved ad hoc, and students, to whom the possibility of practical experience is offered.
Vincere? Tutta questione di cultura!
Winning is a matter of culture
Grande successo ha avuto “Travel Game”, l’esclusivo evento on board dedicato agli
alunni dei Licei ed Istituti Superiori italiani organizzato da Grimaldi Lines Tour Operator
in partnership con Planet Multimedia. Circa 1300 studenti delle scuole calabresi si sono
sfidati a marzo ed aprile sul palcoscenico virtuale di bordo con il quiz game “Il Cervellone”, personalizzato con domande relative al programma scolastico, cultura generale e
bellezze turistiche inerenti al viaggio d’istruzione. Sei giorni trascorsi tra attività e visite
culturali in Catalunia, conclusi disputando a bordo la finale per l’elezione della scuola vincitrice.
“Travel Game”, the exclusive event held on board in April for Italian high school students and arranged by Grimaldi
Lines Tour Operator in partnership with Planet Multimedia, was a tremendous success. In March and April, about 1300
secondary school pupils from Calabria took part in the onboard challenge, a modified version of the quiz game “Il
Cervellone”, with questions based on the school curriculum, general knowledge and tourist attractions on the itinerary
of the school trip. Six days between many activities and cultural visits in Catalunia, ended with the final challenge to
declare the overall winner.
Speciale promozione Per l’anno scolastico 2011/2012 Grimaldi e Trenitalia hanno rafforzato la partnership dedicata al mondo scolastico estendendo la promozione speciale
“Treno+Nave”
“treno+nave”, grazie alla quale le classi possono usufruire di speciali Tariffe Studenti
Special “Train+Ship”
promotion
quando utilizzano il treno per raggiungere i porti di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Salerno, Catania e Palermo e per i Viaggi di Istruzione di Grimaldi Lines Tour
Operator.
Grimaldi Lines and Trenitalia. Now’s your chance!
Schools get special student fares for “train+ship” deals, when using a Trenitalia
long-distance train to get to Civitavecchia, Livorno, Salerno, Catania and Palermo,
and for Educational trips offered by Grimaldi Lines Tour Operator.
www.trenitalia.com, www.viaggiaimpara.trenitalia.com
12
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
With Grimaldi Lines advantages on every trip!
G
razie alla partnership con il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e
della Ricerca continuano anche nel 2012 le agevolazioni dedicate agli studenti in possesso di “Io Studio” – La Carta dello Studente. A loro Grimaldi Lines offre uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali attive
al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi, la formula
long week-end a Barcellona e i pacchetti “Nave & Hotel” di Grimaldi Lines
Tour Operator.
Thanks to the partnership with the Italian Ministry of Education and Research,
reductions dedicated to students who hold the “Io Studio” student card
will continue in 2012 too. Grimaldi Lines offers them a 10% discount, combined
with active special rates at the time of booking, of any maritime route, the long
weekend formula to Barcelona and “Ship & Hotel” packages of Grimaldi Lines Tour
www.istruzione.it/studenti
Operator.
Olimpiadi della cultura e del talento
Olympics of culture and talent
Per il III anno consecutivo Grimaldi Lines ha suppor-
tato le “Olimpiadi della Cultura e del Talento – Premio Oriana Pagliarini”. Il concorso culturale, nato nel
2009, è rivolto alle scuole secondarie superiori statali
e paritarie, e vanta il Patrocinio di diverse Istituzioni
italiane tra cui la Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento Politiche Giovanili e il Ministero
dell’Istruzione.
Lo scorso febbraio Grimaldi Lines ha ospitato per il secondo anno lo svolgimento delle
Semifinali a bordo dell’ammiraglia Cruise Barcelona, dove circa 900 ragazzi si sono ritrovati
per contendersi l’accesso alla finale che si è tenuta a Tolfa lo scorso marzo: la Compagnia
ha premiato il Liceo Classico G.Palmieri di Lecce con un buono sconto del 20% alla scuola
(studenti, docenti e personale non docente) da utilizzare sull’acquisto di tutti i collegamenti
marittimi nel 2012. Alla squadra vincitrice “I Radicali Liberi” del Liceo Scientifico Francesco Severi di Frosinone, la Compagnia ha offerto un viaggio “Nave+Hotel”, mentre la squadra 2a classificata - “Res Severa” del Liceo Scientifico G.Galieli di San Donà di Piave – ha
ricevuto in premio un long week-end a Barcellona.
For the third year in a row, Grimaldi Lines supported the “Olympics of Culture and
Talent - Oriana Pagliarini Award”. The cultural competition, born in 2009, is dedicated
to the Italian secondary schools, and boasts the patronage of various Italian institutions
among which the Presidency of the Council of Ministers - Department of Youth (Youth
Ministry) and the Ministry of Education, University and Research.
Last February Grimaldi Lines hosted for the second consecutive year the semi-finals on
board the m/v Cruise Barcelona, where about 900 students contended for the access
to the final which was held last March in Tolfa.
Grimaldi Lines awarded the High School G.Palmieri of Lecce for having classified
the largest number of teams to the semifinals with a coupon of 20% to the
school (students, faculty and staff) to be used on all maritime links in 2012. To the
team winner of the 2011/2012 - “The free radicals” of the High School of Frosinone
“Francesco Severi” the company offered “Ship Hotel” formula, while the second placed
team - “Res Severa” of the Liceo Scientifico G. Galilei of San Donà di Piave - has been
awarded with a long weekend in Barcelona.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
13
coming soon
Prossimamente onboard
2 - 5 giugno / June
la musica sarà l’indiscussa protagonista.
Pool party organizzati nel pomeriggio con
dj set e animazione, serate in discoteca,
giochi di gruppo a premi per centinaia
di giovani che vivranno 4 giorni di puro
divertimento e tanta musica!
MINICROCIERA DEL
BURRACO
Burraco mini-cruise
In collaborazione con il Circolo Due
Ponti, Grimaldi Lines organizza una
minicrociera dedicata al burraco verso la
capitale Catalana. Durante la traversata
i partecipanti potranno dedicarsi alla
loro passione tra un torneo e l’altro, in
alternativa potranno decidere di rilassarsi
con un massaggio al centro benessere o
giocare al Casinò. Il programma ospiterà
nella serata di domenica uno spettacolo
di Flamenco a bordo della nave.
In cooperation with the Circolo Due
Ponti club, Grimaldi Lines is organizing
a burraco-themed mini-cruise to the
Catalan capital. During the crossing,
enthusiasts of this variation of canasta
can take part in various tournaments.
Participants can also leave the card
table for a while and relax on the
massage table in the spa or have
a flutter in the casino. On Sunday
evening the shipboard entertainment
includes a flamenco performance.
The return of the Mediterranean’s
most exclusive and exciting cruise
party featuring big names from the
Italian club scene: DJs, vocalists and
entertainers will turn the ship into
a super trendy floating nightclub,
the location of a unique, enthralling
experience, where music will be
ever-present. Afternoon pool parties
with DJ sets and entertainment, disco
nights, group games with prizes up for
grabs – hundreds of young party-goers
will be rocking the boat for 4 days of
fun and music!
Love Beat Boat is back!
marenostrum
23 - 26 giugno / June
Crucero de Circo nero
RITORNA LOVE BEAT BOAT!
14
Beer connoisseurs and enthusiasts
will love this cruise and the destination
– namely inimitable Barcelona –
because throughout they will be
surrounded by master brewers,
producers and publicans all sharing the
same passion. There will be workshops,
beer-tasting sessions, discussions and
debates about microbrewery on board,
plus meetings with Spanish master
brewers ashore, all in a great convivial
atmosphere as you make friends over a
glass of “handcrafted” beer.
16 - 19 GIUGNO / June
2 - 5 giugno / June
Il party crociera più esclusivo ed emozionante del Mediterraneo ospita a bordo
lo staff dei migliori locali della nightlife
italiana: dj, vocalist e animatori che trasformeranno la nave in un vero e proprio
trendy club galleggiante, location di
un’esperienza unica e totalizzante, di cui
dalla stessa passione. Momenti indimenticabili scanditi a bordo da workshop,
degustazioni, incontri sulla produzione
della birra artigianale, e a terra dallo
scambio cultural-birraio con i mastri birrai
spagnoli, il tutto in un’atmosfera suggestiva ed aggregante in compagnia di un
buon bicchiere di birra artigianale.
UN MARE DI BIRRA
A sea of beer
Gli appassionati di birra potranno
vivere giorni intensi in navigazione e nella
divertentissima Barcellona, assieme a
mastri birrai, produttori e publican, uniti
La Cruise si trasforma in uno strano
circo che, con la sua insolita compagnia
di nani, ballerine, giocolieri, pagliacci e
strani personaggi, permette ai suoi ospiti
di entrare nel mondo della fantasia e
della memoria.
Il primo “Crucero de Circo Nero” coinvolge gli ospiti in un tourbillon di musica,
passione, cocktail e nottate di festa, dove
ognuno potrà scegliere di tuffarsi nel
suo spettacolo preferito: in un intenso programma dove notte e giorno si
confondono, la strana ciurma si scatenerà
a Barcellona per poi mettere in scena il
“Circo Nero en Fiesta”, un ultimo folle
party sul ponte della nave.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
coming soon
Prossimamente onboard
2012
Matteo Mazzoli
CANTO CORALE E MAESTRO ACCOMPAGNATORE
Roberto Giuffrida
Andrea Spina
JAZZ & MUSICAL THEATRE
RECITAZIONE & MUSICAL THEATRE
PRIMO STAGE INTERNAZIONALE DI DANZA E MUSICAl
MUSICAL SUL MARE
DA CIVITAVECCHIA A BARCELLONA
BROADWAY ON THE SEA
1° stage internazionale di danza e musical sul mare a bordo della Cruise Roma,
un’occasione unica per tutti coloro che
amano lo spettacolo: 4 giorni all’insegna
della danza, del canto e della recitazione
con i più grandi performer del palcoscenico italiano e internazionale: Arianna
Bergamaschi, Andre de la Roche, Roberto
Giuffrida, Matteo Mazzoli, Manuel Frattini, Andrea Spina.
1st international dance and musical
workshop on board the Cruise Roma,
a unique opportunity for everyone
who loves the performing arts: four
days of dance, singing and theatre
starring top performers from the
Italian and international stage: Arianna
Bergamaschi, Andre de la Roche,
Roberto Giuffrida, Matteo Mazzoli,
Manuel Frattini, Andrea Spina.
L’evento “Grimaldilandia”, organizzato in collaborazione con il Teatro Verde,
prevede 4 giorni di teatro, arte, giochi,
musica e divertimento per i bambini tra i
2 e i 13 anni.
L’iniziativa è pensata per il divertimento
dei piccoli, che trascorreranno le giornate
tra il gioco e momenti formativi, sempre
improntati al divertimento, senza dimenticare mamma e papà.
The 4-day event “Grimaldilandia”,
staged in collaboration with the Teatro
Verde, includes theatre, art, games,
music, puppet shows and more, all for
children aged between 2 and 13.
The idea is to provide entertainment and
fun educational activities for the kids,
while their parents can relax and make
the most of the many facilities on the
elegant flagship Cruise Roma.
14 - 17 luglio / July
Un viaggio travolgente a colpi di musica,
di nuovi amici e nuove avventure. Non
perdere l’occasione e unisciti alla ciurma più
pazza del Mediterraneo: Hit Mania festeg-
gia il suo 18° compleanno organizzando il
primo evento dance no-stop a bordo della
Cruise, una discoteca in mare aperto che
ti farà divertire senza sosta insieme ai Dj
più strepitosi che animeranno le tue notti
brave e le tue giornate. E poi ancora... tutti
insieme per partecipare al programma
radiofonico di “Radio m2o”, registrato sulla
nave e a Barcellona. E se vorrai concederti
un momento di relax potrai sempre rilassarti nella sauna o farti fare un massaggio, un
tatuaggio, un hennè o giocare al Casinò di
bordo. Insomma, che aspetti? Sali a bordo
e vivi l’emozione di un viaggio irripetibile.
A fantastic experience where the
ingredients are music, new friends and
new adventures. Don’t miss this chance
to join in the fun on the most awesome
cruise in the Mediterranean: Hit Mania
is celebrating its 18th birthday in style
– with the first non-stop dance event
on board the Cruise, a floating disco
where you can party round the clock
in the company of the best DJs. And
that’s not all... everyone will be taking
part in the radio programme “Radio
m2o”, which will be recorded on board
and in Barcelona. And if you want to
chill out for a while, you can always
relax in the sauna, have a massage,
get a permanent or henna tattoo, or
gamble in the casino. So, what are
you waiting for? Come on board and
experience all the thrills of a truly
memorable cruise.
15 - 18 Settembre / September
Fit-cruise
Il fitness a bordo!
Quattro giorni di sport,
benessere e relax, con
lezioni teoriche e pratiche
tenute da master trainer di
fama internazionale, stage
sportivi, dimostrazioni sulle
più moderne discipline del
fitness, concorsi e premiazioni, per vivere
la mini-crociera all’insegna del benessere.
Fitness on board! Four days of sport,
wellness and relaxation, with theory
and practical lessons taught by master
trainers of international fame, fitness
sessions, demonstrations of the latest
fitness disciplines, competitions and
awards, for a mini-cruise that will have
you in great shape.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
Arianna
TECNICA VOCALE ED INTERPRETAZIONE
BROADWAY JAZZ & MUSICAL
dal 7 al 10 luglio
A ship loaded with
…theatre, art, games and music
Andre De la Roche
MODERN JAZZ & FOSSE STYLE
UN BASTIMENTO
CARICO DI . . .
...teatro, arte,
gioco e Musica
30 giugno / June
3 luglio / July
Manuel Frattini
7 - 10 Luglio / July
teatro verde
A combination of a cruise and
a strange circus with a group of
dwarfs, dancers, jugglers, clowns
and unusual characters, who interact
with the guests in a world of fantasy
reminiscence.
The first “Crucero de Circo Nero” takes
guests on a voyage of music, passion,
cocktails and party nights, where they
can enjoy their favourite forms of
entertainment: there are events day
and night, and things come to a climax
in Barcelona with the “Circo Nero
en Fiesta”, a crazy party and circus
performance on the open deck of the
ship.
15
I Mari dell’uomo
Fotografie
di Folco Quilici
marenostrum
D
16
opo il grande successo di pubblico e
di critica ricevuto a Firenze, Genova e
Mestre, la mostra I mari dell’uomo, dedicata
al grande lavoro fotografico del celebre documentarista e scrittore Folco Quilici, è stata
presentata a Napoli grazie anche alla collaborazione con il Gruppo Grimaldi.
Folco Quilici ha da sempre con l’avventura un
legame privilegiato. Grande documentarista
italiano, ha avuto un rapporto particolare con
il mare, suo territorio di scoperta e compagno
fedele di una grande avventura professionale
e personale.
La mostra presenta 80 fotografie a colori tra
le più significative realizzate dall’Autore, dal
1952 al 2008, sui mari dell’uomo: dalla Polinesia al Mediterraneo, dall’Oceania all’Oceano Indiano, dalla Groenlandia alla barriera
corallina. Nelle fotografie rivivono le tradizioni legate al mare: le sue ritualità, i villaggi, il
mondo degli abissi, i suoi relitti e l’archeologia
sommersa, i pescatori e i lavori del mare, le
imbarcazioni e i giochi dei bambini, offrendo,
per la prima volta, la possibilità di conoscere
il lungo impegno di Quilici come fotografo che
negli anni è confluito in un ampio e variegato
archivio di oltre un milione d'immagini a colori
e in bianco e nero.
Le immagini sono accompagnate da un prezioso filmato inedito di sessanta minuti che
raccoglie spezzoni di film, documenti e libri
dell’Autore, dalle riprese di Sesto Continente, del 1954, alla strage degli squali, in corso
negli ultimi anni.
Attraverso mezzo secolo di riprese subacquee e non solo, Quilici ha continuato la sua
ricerca dell’immagine e dell’inedito, regalando
ad intere generazioni il sogno e l’emozione
di viaggiare, navigare e contemplare quegli
stessi mari da lui lungamente e continuamente esplorati.
Man
and the Sea
Photographs
by Folco Quilici
aving been hailed by the public and critics
alike in Florence, Genoa and Mestre, the
exhibition Man and the Sea, dedicated to the
superb photography of the renowned documentary cameraman and writer Folco Quilici, has
come to Naples with the support and collaboration of the Grimaldi Group.
Folco Quilici has always had a taste for adventure. The great Italian documentary cameraman
has also always had close links with the sea,
which has been his field of discovery and faithful
companion during decades of enormous professional and personal achievement.
This exhibition presents 80 colour photographs chosen among those most representative
of Quilici’s output regarding man and the sea,
and spanning a period from 1952 to 2008: from
Polynesia to the Mediterranean, Oceania, the
Indian Ocean, Greenland and the Great Barrier
Reef. The images depict the sea and its traditions: its rituals, villages, unexplored depths,
shipwrecks and underwater archaeology, fishing and seafaring, boats and children’s games
– together, they provide the chance for the first
time to appreciate the scale of Quilici’s work as
a photographer. Over the years he has produced
a massive and varied collection comprising over
a million colour and black & white images.The
display also features 60 minutes of rare footage,
including documents and books by the writer, as
well as excerpts from his first film “Sesto Continente” (1954) and his most recent work dealing
with the slaughter of sharks.
In half a century of photography and filming both
underwater and above the surface, Quilici has
continued his pursuit of new angles and fresh
perspectives, conveying to successive generations the dream and the excitement of travel,
navigation and contemplation of the oceans
of the world that he himself has spent so long
exploring and interpreting.
marenostrum
H
17
Mare Nostrum Awards 2011
L
marenostrum
o scorso 4 dicembre si è tenuta a
Napoli, presso Renaissance Hotel
Mediterraneo, la cerimonia di premiazione dei cinque vincitori del IV
concorso giornalistico Mare Nostrum
Awards, premio internazionale bandito dalla rivista Grimaldi Magazine
Mare Nostrum. La giuria del concorso,
presieduta dal noto scrittore e regista
Folco Quilici, ha decretato i cinque
vincitori, ai quali è andato il premio di
10.000 euro ciascuno, per un montepremi totale di 50.000 euro.
I premiati di quest’anno sono stati:
Roberto Caramelli per l’articolo
“Restyling per vecchi traghetti e la traversata diventa crociera”, pubblicato
sul quotidiano “La Repubblica”, nella
sezione “Viaggi”. Il premio è stato consegnato dallo stesso presidente Quilici;
Marino Maranzana per il servizio
“Sguardi blu”, andato in onda sull’emittente “Rete Extra TV”. L’autore è stato
premiato dalla Senatrice Diana de Feo;
Patricia Castan per l’articolo “Los
Viajes en ferri ganan adeptos en Bar-
18
celona”, pubblicato sulla testata spagnola “El Periodico”. Ha consegnato
il premio Emanuele Grimaldi, amministratore delegato del Gruppo Grimaldi;
Antonio Perez per la mostra fotografica “Simetrias de un espacio”, esposta
in diverse città di Spagna e Marocco,
premiato dal Presidente Fondazione
Mediterraneo, Michele Capasso;
Nadia Chahed per l’articolo “Les
Autoroutes de la mer – continuité des
civilisations et prospérité du commerce”, pubblicata sul quotidiano tunisino
«La presse de Tunisie». L’autrice è stata
premiata dal Console tunisino a Napoli,
Brahim Aouam.
La Giuria del Mare Nostrum Awards,
oltre che dal presidente Quilici, era
composta da Brahim Aouam, Console della Repubblica di Tunisia a
Napoli, Vassiliki Armogeni, giornalista greca co-editore della rivista Efoplistis, Michele Capasso, Presidente
della Fondazione Mediterraneo, Virman Cusenza, Direttore de Il Mattino,
Diana De Feo, giornalista RAI, Mimmo
Jodice fotografo, Enric Juliana, vicedirettore del quotidiano spagnolo La
Vanguardia, Paul Kyprianou, già Presidente della Associazione Armatori
RoRo Europei. Segretario: Luciano
Bosso, giornalista e Direttore della rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum.
Nel corso della cerimonia di premiazione, condotta dal giornalista televisivo della Rai, Massimo Giletti, è stato
proiettato il video vincitore “Sguardi
blu”, molto apprezzato per la piccola
protagonista, mascotte anche della
cerimonia. Nel video la nave, descritta
da Maranzana, è come un luogo senza
tempo, dove la fantasia consente di
elaborare le esperienze della realtà. Lo
sguardo di una bambina che osserva
il mondo si fissa sul foglio di carta e
guida la sua mano a reinventare con
i segni della matita quel mondo e le
emozioni ad esso collegate.
Mare Nostrum Awards, di cui è stata
avviata la V Edizione (il bando è visibile su questo stesso numero della rivista), si propone di valorizzare i vantaggi dei collegamenti marittimi nel Mediterraneo, le cosiddette Autostrade del
Mare, rispetto ad altre modalità di trasporto, soprattutto quella terrestre.
Da sinistra a destra: Marino Maranzana premiato da Diana De Feo; Nadia Chahed ed il console tunisino a Napoli Brahim Aouam; Antonio Perez
con Michele Capasso; Roberto Caramelli con il presidente della giuria Folco Quilici; Patricia Castan premiata da Emanuele Grimaldi.
From left to right: Marino Maranzana awarded by Diana De Feo; Nadia Chahed and the Consul of Tunis in Naples Brahim Aouam; Antonio Perez
with Michele Capasso; Roberto Caramelli with the President of Jury Folco Quilici; Patricia Castan awarded by Emanuele Grimaldi.
he prize-giving ceremony for the five
winners of the fourth edition of the
“Mare Nostrum Awards” was held on the
4th December 2011 at the Renaissance
Hotel Mediterraneo in Naples. The international prizes for journalism are awarded annually by Grimaldi Magazine Mare
Nostrum. The judging panel was chaired
by prominent writer and director Folco
Quilici and the 50,000 euro prize was
shared equally by the five winners:
Roberto Caramelli for the article
“Old ferries undergo restyling and a simple crossing becomes a great cruise”,
published in the “Travel” section of the
Italian daily “La Repubblica”. The prize
was presented by Folco Quilici himself;
Marino Maranzana for the “Glimpses
of Blue” short film, broadcast by “Rete
Extra TV”. The prize was presented by
Senator Diana de Feo;
Patricia Castan for the article “Travelling by ferry has new fans in Barcelona”, published in the Spanish daily El
Periodico. The prize was presented by
Emanuele Grimaldi, Managing Director
of the Grimaldi Group;
Antonio Perez for the photographic exhibition “Simetrias de un espacio”, held in several cities in Spain and
Morocco. The prize was presented by
the President of “Fondazione Mediterraneo”, Michele Capasso;
Nadia Chahed for the article “The
Motorways of the Sea, continuity of civilization and trading prosperity”, published
in the Tunisian daily La presse de Tunisie.
The prize was presented by the Tunisian
Consul in Naples, Brahim Aouam.
In addition to Folco Quilici, the members of the Mare Nostrum Awards judging panel were: Brahim Aouam, Consul
of the Republic of Tunisia in Naples; Vassiliki Armogeni, Managing Editor and
Co-publisher of the Greek magazine
Efoplistis; Michele Capasso, President
of the “Fondazione Mediterraneo”; Virman Cusenza, Editor of Il Mattino; RAI
journalist Diana De Feo; photographer
Mimmo Jodice; Enric Juliana, Deputy
Editor of the Spanish daily “La Vanguardia”; and Paul Kyprianou, former President of the European Ro-Ro Carriers
Action Group. The Secretary of the inter-
national jury was Luciano Bosso, journalist and Editor of Grimaldi Magazine
Mare Nostrum.
At the event, which was presented by
popular RAI TV host Massimo Giletti,
there was a special screening of the
winning entry “Glimpses of Blue”. The
child star of this video was on hand and
received a rousing reception. In Maranzana’s short film the ship is portrayed as
a timeless place where fantasy can be
used to elaborate one’s experience of
reality. This is the world seen through
the eyes of a child who observes a blank
page and begins to draw lines tracing
her reinterpretation of that world and
the emotions it arouses in her.
During the gala evening on the 4th of
December, details were announced of
the next edition of the Prize (advertised
in this issue of Grimaldi Magazine Mare
Nostrum). The aim of the Awards is to
foster the advantages of maritime links,
particularly the so-called Motorways of
the Sea, compared to other means of
transport, especially overland.
mare nostrum awards 2012
edizione 2012 del premio indetto da
L’Grimaldi
Magazine Mare Nostrum T
he 2012 edition of the awards
announced by Grimaldi Magaha un montepremi complessivo di 50 zine Mare Nostrum has a prize fund
mila euro ed è aperta a tutti gli articoli, of 50 thousand Euros and is open
to all articles, reports and photoservizi giornalistici e reportage fotograreports on the subject of Motorfici sul tema delle Autostrade del Mare ways of the Sea and their unifying
e della loro funzione di coesione tra role between nations and peoples.
nazioni e popoli. Gli elaborati dovranno Participants must send their works to
pervenire alla segreteria organizzativa the Award Organisation Secretary by
entro il prossimo 20 agosto.
August 20th.
Per ulteriori informazioni / For further information:
Vita Wembagher, [email protected]
marenostrum
T
19
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2011 / The 2011 winners
Restyling per vecchi traghetti
e la traversata diventa crociera
di / by Roberto Caramelli
“L
marenostrum
a vacanza inizia già con il viaggio”, “Chi non s’accontenta, Moby”, “Bisogno di una vacanza?”, “Le autostrade del Mediterraneo”. Da qualche anno, le grandi
compagnie italiane di navigazione non usano più o quasi più,
negli slogan pubblicitari, il termine “traghetto”. E’ in crisi la
formula o la parola? Anche se non esistono dati ufficiali sul numero dei passeggeri annui (le statistiche accorpano crocieristi,
viaggiatori su mare, fiumi e laghi), questo modo di partire non è
assolutamente entrato in crisi: nascono nuovi collegamenti, alleanze, e tutte le grandi compagnie creano ogni anno novità e
idee per rendere piacevoli le traversate. Certamente, però, è la
parola che risulta oggi superata: un tempo, “traghetto” era sinonimo di poltrone scomode, ristorazione scadente, navi lente
e stipate. E desiderio di scendere a terra il prima possibile.
Oggi la traversata, a detta di tutti gli operatori, dovrebbe cambiar nome, essendo diventata nella maggioranza dei casi parte
20
Old ferries undergo restyling
and a simple crossing
becomes a great cruise
“T
he vacation begins with the trip”, “Hard to please? Moby!”
“Need a vacation?” “The motorways of the Mediterranean
sea.” It has been years now since Italian ferry companies have
stopped using the term “ferry” in their advertising. Is it the formula or
the word itself that has lost its appeal? Even though no official statistics
exist regarding the number of annual passengers (the data base includes
cruises as well as anyone travelling over the seas, lakes and rivers), this
way of starting a vacation is not suffering from the general economic
downturn. New connections between destinations keep springing up,
integrante della vacanza, una mini-crociera su navi che assomigliano sempre più ai transatlantici con bar, ristoranti a
la carte, gelaterie, club con musica dal vivo, boutique, teatri,
palestre, casinò con roulette, discoteche, cabine e poltrone
spaziose.
Grimaldi Lines, per esempio, sulla linea Civitavecchia-Barcellona-Civitavecchia, a bordo di eleganti navi, propone minicrociere di quattro giorni con formula di “hotel on board”. E
non finisce qui: la stessa compagnia organizza feste a sfondo
ludico-culturale e manifestazioni enogastronomiche come “Un
mare di birra”, dall’11 al 14 giugno con la degustazione a bordo
di birre artigianali e, a Barcellona, con la visita a pub e birrifici
locali; “Love Beat Boat” con musica, gare e spettacoli (dal 25
al 28 giugno); “Crociera con delitto” per gli appassionati della
letteratura gialla (dal 2 al 4 luglio, con caccia all’assassino,
colpi di scena e quiz ispirati ai romanzi dello scrittore spagnolo
Carlos Luis Zafón). Novità di quest’anno, per chi ama la storia
dell’arte, sono le visite guidate e le passeggiate a terra alla
scoperta di monumenti, musei, quartieri storici e misteri. E per
i patiti della forma fisica per i viaggiatori che non riescono a
stare lontani dalla ginnastica, le navi traghetto si sono dotate di
palestre, centri benessere, solarium, e trainer che conducono
lezioni di fitness e di danza.
Grande attenzione viene data alle famiglie e al mondo dei
bambini. La Moby, compagnia che collega Genova, Livorno,
Piombino e Civitavecchia alla Corsica, alla Sardegna e all’Elba,
new alliances between companies are being formed and the big firms
are constantly offering novel initiatives and fresh ideas to make the
crossing an ever more exciting event in itself. The word “ferry” has
outlived its usefulness, it congers up memories of uncomfortable sofas,
unappetizing food, slow and overcrowded boats. They made you want
to get off as soon as possible.
All of that has changed now. The name used for the service that takes
you across the water has to change because nowadays the crossing
has become part of the vacation, a sort of mini-cruise on ships that
increasingly resemble ocean liners, with comfortable bars, à la carte
restaurants, a gelateria, lounges with live music, boutiques, theatres,
gyms, casino with roulette, discos, cabins for sleeping and comfortable
sofas on which to spread out.
Grimaldi Lines, for example, offers 4-day mini-cruises to Barcelona and
back from Civitavecchia on elegant ships using the “hotel on board”
formula. And that’s not all: the same firm also organizes on-board
theme events that range from food and wine evenings to their “A sea
of beer” event (11 to 14 June) specializing in artisanal beers, which
also includes a tour of pubs and a brewery in Barcelona. Then there is
the “Love Beat Boat” cruise with music, competitions and shows (from
25-28 June), and their “Cruise with a Crime” for all of those who love
detective novels (2 to 4 July, including, of course, passengers who have
to find the murderer, take part in the storyline and even answer quizzes
based on the novels of the Spanish author Carlos Luis Zafón). Those
passengers who want to keep in shape are also well cared for: cruise
ship-ferries come equipped with a gym, wellness centre, solarium and
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2011 / The 2011 winners
del Mare Nostrum Awards per la mostra fotografica “Simetrias de
un espacio”, esposta in diverse città di Spagna e Marocco.
Nella pagina precedente, in alto, foto della serie “viajeros”-Nadorluogo indefinito nello Stretto di Gibilterra; in basso, spiaggia di
Punta Paloma-Tarifa e spiaggia di Tangeri, Tangeri. In questa
pagina, spiaggia di Getares, Algeciras (Cadice) e spiaggia di
Tangeri.
The photos shown in these pages belong to Antonio Perez, winner of
the Mare Nostrum Awards for the photo exhibition “Simetrías de un
espacio”, held in several cities of Spain and Morocco.
In the previous page, on top, photo of the series “viajeros”-Nadorundefined place in the Straits of Gibraltar; below, the beach of Punta
Paloma in Tangier-Tarifa, and beach of Tangier. In this page, beach of
Getares, Algeciras (Cadiz) and the beach of Tangier.
marenostrum
Le foto illustrate in queste pagine sono di Antonio Perez, vincitore
21
ha personalizzato ambienti interni ed esterni con i personaggi
più celebri di Looney Tunes: Gatto Silvestro e Titti, Daffy Duck
e Speedy Gonzales; ha riservato anche aree di gioco per gli
under 13 e dedicato menù speciali ai piccoli nei ristoranti con
gadget in omaggio.
Grimaldi Lines, invece, sempre per i bambini, organizza sulla
nave ammiraglia Cruise Roma, per chi viaggia da Civitavecchia
a Barcellona tra il 9 e il 13 luglio, “Grimaldilandia”, una festa
con giochi, osservazione delle stelle, teatro, film, letture animate e assaggi golosi.
Tutti pronti ad imbarcarsi, dunque, dai porti della Penisola sui
traghetti verso Sardegna, Elba, Corsica, Francia, Spagna, Malta,
Grecia, Albania e Croazia? Anche se nelle ultime settimane le
disdette sono state poche, sono cresciute moltissimo, però, le
lamentele contro gli aumenti delle tariffe estive, specialmente
per le rotte italiane. Le compagnie si difendono attribuendo i
rincari all’aumento del prezzo del carburante e ricordano che
le promozioni, come passaggio auto a un euro e le agevolazioni
per le famiglie degli anni passati, avevano forse un po’ distorto
la percezione del valore reale e dei costi variabili del servizio.
Ma niente paura: a guardar bene, le occasioni sono ancora
molte.
personal trainers who give exercise, fitness and dance classes.
Families and their children are also taken very seriously. Moby Lines, the
massive ships that connect Genoa, Livorno, Piombino and Civitavecchia
to Corsica, Sardinia and Elba, all have specially decorated rooms
dedicated to the characters from Looney Tunes: Sylvester the cat and
Titti, Daffy Duck and Speedy Gonzales. There are playgrounds for the
under-13 crowd and special menus for kids that includes cute little giveaways.
Grimaldi Lines is also very serious about their young passengers. On
their Cruise Roma from Civitavecchia to Barcelona and back between 9
and 13 July they have organized a special event called Grimaldilandia,
which includes games, star gazing for kids, theatre, movies, animation
and lots of delicious snacks.
Is everyone ready to board a ship which will take them to Sardinia,
Elba, Corsica, France, Spain, Malta, Greece, Albania and Croatia? Even
though over the past few weeks there have been few cancellations,
there has been a great outcry to protest the increase in summer rates,
especially for ships with Italian destinations. The shipping firms defend
themselves citing the huge increases in fuel costs. They also blame the
special deals, one euro per car and free children packages of the past
years for having undermined the real value and the variable costs of their
services. But fear not, if you look carefully, there are still lots of deals to
be found out there.
marenostrum
In alto, spiaggia Santa Maria del Mar, Cadice- spiaggia di Tangeri; in basso Paseo Maritimo de Pablo Picasso, Malaga- Plaza Moha, Tangeri.
On the top, beach of Santa Maria del Mar, Cadiz - beach of Tangier; below, Paseo Maritimo de Pablo Picasso, Malaga- Plaza Moha, Tangier.
22
Strada verso Chefchauen, Regione di Tangeri, Tetuan -Strada verso Facinas- Tarifa, Cadice
Motorway towards Chefchauen- Tangier Region, Tetuan-Motorway towards Facinas, Tarifa-Cadice
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2011 / The 2011 winners
I viaggi in traghetto conquistano
nuovi fan a Barcellona
di / by Patricia Castan
D
a qualche anno il porto di Barcellona è diventato leader
europeo in traffico di crociere, sebbene la realtà dimostri che la crescita delle rotte marittime non riguarda
solo i viaggi di piacere, ma anche i semplici spostamenti da un
luogo ad un altro. La capitale catalana è referente anche per i
traghetti, con quasi 1,1 milioni di passeggeri nel 2010. Nei primi
sei mesi di quest’anno l’incremento è stato del 4,35% rispetto
allo stesso periodo dello scorso anno per ciò che riguarda le
rotte regolari, mentre una crescita notevole si è registrata nel
cabotaggio nazionale, con le linee verso le Baleari e Valencia,
dove la crescita è del 21,42%. Al contempo, aumentano le rotte
di cabotaggio comunitario e le compagnie straniere migliorano
le loro navi e il servizio al cliente. E sono in molti che cercano
alternative all’aereo o che desiderano partire con auto al seguito.
Attualmente, il porto di Barcellona è l’unico in Spagna ad
avere linee regolari e consolidate del cosiddetto “trasporto
marittimo a corto raggio” - è collegato con l’Europa o paesi
con linee costiere – con servizi “giornalieri, affidabili e competitivi” afferma Rosa Puig, Direttrice Commerciale del Porto
di Barcellona.
Europa e Africa - In quest’ambito, due compagnie marittime
italiane, Grimaldi e Grandi Navi Veloci, collegano la capitale
catalana con l’Italia. Livorno, Civitavecchia (Roma) e Porto
Travelling by ferry has
new fans in Barcelona
The number of passengers to Baleares rises by 21%
and routes to Italy and Africa improve
F
or some years the port of Barcelona has become a European leader
on cruises, even though the truth is that the pull of the maritime
routes is not only for vacations, but also the mere moving from
one place to another. The Catalan capital is referent also with, in ferries,
almost 1.1 million passengers in 2010. In the first six months of this year,
increase has been 4.35% for the same time frame as last year, along
with the regular routes, with outstanding spots where national coastal
navigation is concerned, connections to Baleares and Valencia, where
there is an increase of 21.42%. Likewise, community coastal navigation
routes increase and foreign companies improve their ships and customer
service. And it is because many are looking for an alternative to flying or
they wish to drive their own car.
Currently, the port of Barcelona is the only one in Spain that has stable
and consolidated lines of what is called short-distance maritime
transportation – it connects to Europe or countries with coast lines on
coastal seas – with “daily services, reliable and competitive” states
marenostrum
La cifra dei passeggeri per le isole
Baleari cresce del 21 % e le rotte
verso l’Italia e l’Africa migliorano
23
Torres (Sardegna), sono destinazioni della Grimaldi mentre Genova di Grandi Navi Veloci, con un totale di 14 scali. Grimaldi
sta per costruire un proprio terminal. Entrambi scalano anche
Tangeri, mentre la Compagnie Tunisienne de Navigation e la
Compagnie Nationale Algerienne de Navigation offrono collegamenti con Tunisi e Algeri. Questi sei scali delle linee con
l’Africa sono cresciuti del 5% nel primo semestre e dimostrano
che le cosiddette Autostrade del Mare si espandono da Barcellona.
La Puig ricorda che lo sviluppo delle autostrade del mare è iniziato negli anni ‘90 attraverso la raccomandazione della Commissione Europea sul decongestionamento del trasporto merci
via strada ed evitare emissioni di CO2. Per viabilità, sostenibilità ambientale e profitto, le linee marittime si considerano
ottime per il trasporto merci. I risultati del porto nel 2010 implicano l’aver tolto dalle strade nel Mediterraneo circa 114.000
camion, trasportati via mare.
Utilizzo - E se alcune navi hanno dato inizialmente più peso
alle merci piuttosto che ai passeggeri, con il tempo i traghetti
si sono rinnovati per poter attirare il passeggero. Grimaldi- che
nel 2009 è cresciuto del 75% nel mercato spagnolo, dopo aver
lanciato la linea con la Sardegna, raggiungendo 115.000 passeggeri annuali da/per Barcelona- ha rinnovato la flotta e promuove le proprie linee verso l’Italia come mini-crociere, così
chiamate per gli standard delle nuove navi. Fonti della Compagnia sottolineano anche il boom della rotta con destinazione Livorno al fine di scoprire la Toscana, che quest’anno è cresciuta
fino a quattro partenze a settimana.
La Compagnia Balearia, che nel 2010 ha movimentato 224.000
passeggeri e 71.300 veicoli, indica che la linea con più passeggeri e merci è quella di Barcellona-Palma, giornaliera, sebbene
in estate si aggiunga la linea che arriva a Ciutadella (Minorca)
con l’opzione di fast-ferries in quattro ore. Fonti della Compagnia attribuiscono la crescita dello scorso anno (9% in più di
passeggeri) in parte al rinnovamento della flotta, con quattro
navi di nuova generazione varate in due anni e un investimento
Rosa Puig, Commercial Director of the Port of Barcelona.
EUROPE AND AFRICA - in this area, two Italian companies, Grimaldi
and Grandi Navi Veloci, connect the Catalan capital to Italy. Livorno,
Civitavecchia (Rome) and Porto Torres (Sardinia) in charge of the first
one and Genoa of the second one, of a total of 14 calls. Grimaldi is
even going to build its own terminal. Both join also in Tangiers, while
the Compagnie Tunisienne de Navigation and the Compagnie Nationale
Algérienne de Navigation do the same in Tunis and Algiers. These six
points of call of connections with Africa have grown 5% during the first
semester and prove that the so-called Motorways of the Sea expand
from Barcelona.
Puig remembers that the Motorways of the Sea began their promotion
in the 90s by recommendation of the European Commission in order
to lighten transporting goods by road and avoid CO2 emissions. For
viability, sustainability and profitability, the sea route is considered the
best for cargo. The results of the local port for 2010 imply removing
from the roads in the Mediterranean close to 114,000 trucks that were
displaced by ships.
USES - And if some ships initially gave preference to cargo over
passengers, in time, ferries have renovated themselves to seduce the
traveler. Grimaldi – who in 2009 grew 75% in the Spanish market, after
launching its route to Sardinia, reaching 115,000 passengers a year to or
from Barcelona – has renovated its fleet and promotes its connections
to Italy as small cruises, because of the features of their new ships.
Company sources also note the boom in the route to Livorno to discover
Tuscany, that this year has grown up to four weekly trips.
Baleària, who during 2010 moved 224,000 passengers and 71,300
vehicles, indicate their route with the most passengers and cargo is
Barcelona-Palma, though during the summer there is the add of the one
arriving at Ciutadella (Menorca) with an option of fast-ferry in four hours.
Company sources attribute last year’s growth (9% more passengers) in
part to the fleet renovation, with four new generation ships, released
within two years, and an investment of 350 million Euros. The novelties,
“Avenida del 3 de Marzo”, Nador (Regione Orientale) - area di servizio dell’autostrada Jerez - Siviglia.
Nella pagina seguente: Plaza de San Antonio(Cádiz) - Plaza de Moulayel Medí, Tetuán (Regione di Tangeri - Tetuán)
“Avenida del 3 de Marzo”, Nador (Eastern region) - service station of the Jerez-Sevilla Motorway. On the next page: San Antonio square (Cadiz) -
marenostrum
Moulayel Medi square - Tetuan (Tangier region)
24
under the trademark Baleària, stand out because of service, speed and
because they are eco-friendlier.
Together with Acciona and Europa Ferry, they have multiplied coastal
navigation. And they have made the sea a canal for freight transfer that
grew by 14.45% in terms of tons in 2010.
The growing activity of regular passenger transportation has brought
about, as happened with cruises, a consequent improvement and
reinforcement of the terminals for loading and unloading. A project that
was on hold pending bidding, the construction of a new ferry terminal
in the Muelle Costa, has just restarted with awarding the concession to
the Grimaldi Group. There is still no construction calendar, pending the
development of the project for the new facility.
During the last board meeting of the Port of Barcelona, the concession
was approved, after rejecting the other candidate Baleària, for failure to
comply with the financial conditions of the bid, they indicated.
For Grimaldi, the new terminal shows “the Group’s willingness to offer
higher levels of service each time and according with the customers’
requirements” stated Emanuele Grimaldi, CEO. The objective of the
Italian company is to “continue expanding and increasing the wide
range of Motorways of the Sea and port terminals in the western
Mediterranean“. And within this impulse to maritime transportation,
they wish to “reinforce Barcelona’s role as a strategic point of call for
passenger services and group services”, he adds.
Concession is for 15 years, extendable to another 7.5 and an area of
60,000 square meters, where a merchandise warehouse, the maritime
station, walkways for passenger access to ferries from terminal and
different infrastructures, with an investment of 20 million Euros is
planned.
Barcelona has other points of entry and exit: Port Nou terminal, in
Muelle Adossat, with 556 meters (1,824 feet) of docking line; Barcelona
Terminal Ferry, on Sant Bertran, with 5 docking points and a line of
1,276 (4,186 feet) under the care of Acciona Trasmediterranea and from
where Italian ships also now embark, located in Drassanes, operated
by Baleària.
marenostrum
di 350 milioni di euro. Le novità, sotto il marchio Balearia, si contraddistinguono per servizi, velocità e per essere più ecologici.
Assieme ad Acciona e Europa Ferry hanno moltiplicato il cabotaggio nazionale. E hanno fatto del mare un canale di trasferimento di merci che è cresciuto del 14,45 % in termini di
tonnellate nel 2010.
La crescente attività di trasporto regolare di passeggeri in
nave ha provocato, come è successo con le crociere, il rafforzamento e miglioramento dei terminal per l’imbarco e sbarco.
Un progetto che era rimasto incompiuto, la costruzione di un
nuovo terminal di traghetti nel muelle de Costa, inizia a muoversi con la concessione al Gruppo Grimaldi. Ancora non c’è
un calendario dei lavori, in quanto si deve ancora sviluppare il
progetto per la nuova istallazione.
Nell’ultimo consiglio d’amministrazione del Porto di Barcellona
è stata approvata la concessione, dopo aver scartato l’altra
candidatura, di Balearia, per non aver adempito alle condizioni
economiche del bando, dicono.
Per Grimaldi, il nuovo terminal dimostra “la volontà del Gruppo
di offrire livelli di servizio sempre più alti e in accordo con le
esigenze dei clienti”, afferma l’Amministratore Delegato del
Gruppo Grimaldi Emanuele Grimaldi. L’obiettivo della Compagnia Italiana è “continuare ad espandere e potenziare la vasta
rete delle Autostrade del Mare e terminal portuali nel Mediterraneo occidentale”. E nell’ambito di tale rafforzamento al
trasporto marittimo, vogliono “potenziare ulteriormente il porto
di Barcellona come scalo strategico per i servizi di passeggeri
e servizi del Gruppo” aggiunge.
La concessione è per 15 anni, prorogabili per altri 7,5 e considera un’area di circa 60.000 metri quadrati, dove costruiranno
una stazione marittima, infrastrutture, aree di stoccaggio per
merci, finger e passerelle per l’accesso dei passeggeri ai traghetti direttamente dal terminal, con un investimento di circa
20 milioni di euro.
Barcellona ha altri punti di accesso nel porto: il terminal Port
Nou, nel muelle Adossat, con 556 metri lineari di attracco; Barcelona Terminal Ferry, nel Sant Bertran, con 1.276 metri lineari
e 5 punti di attracco, a carico di Acciona Trasmediterranea e
da dove partono anche ora le navi italiane; e quello situato a
Drassanes, operato da Balearia.
25
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2011 / The 2011 winners
Le Autostrade del Mare
Continuità dei popoli
e prosperità economica
marenostrum
P
26
ercorrendo la navata centrale con mosaici a fondo oro di stile
bizantino reinterpretato, il soffitto della Cappella Palatina del
grande palazzo di Palermo (Italia meridionale) o “Palazzo dei Normanni “, sorprende il visitatore per il suo stile ricercato e la sua composizione ordinata in base ad un accordo di croci e stelle ad incastro.
La fila centrale comprende nove croci e due file di dieci stelle.
Matrimonio ben riuscito del simbolo del cristianesimo da un lato e
quello dell’Islam dall’altro. Infatti, se i temi e lo stile dei dipinti che
adornano le pareti del palazzo sono radicati nel patrimonio antico
dell’Asia centrale, la forma e l’articolazione del soffitto della cappella
è senza dubbio di origine maghrebina.
Gli storici affermano che all’epoca i palazzi ziridi e aghlabidi, di cui
purtroppo non abbiamo traccia, avevano un soffitto simile. Oggi non
è chiaro se gli autori di queste opere fossero egiziani, maghrebini o
siciliani. E‘ che la Sicilia era allora una terra cosmopolita dove convivevano comunità di culture differenti.
Per ciò che riguarda il grande palazzo di Palermo, fu di volta in volta
fortezza punica, forte romano, dimora degli emirati arabi oltre a residenza dei re normanni del XII secolo. Un edificio che rappresenta
il mix culturale che ha caratterizzato, in una sola volta, la Sicilia e
le altre città del Mediterraneo. Questa diversità culturale si è anche
allargata nelle attività intellettuali e artistiche: geografi e scrittori musulmani, come ad esempio Al Idrissi, si circondavano di specialisti in
mosaici bizantini e di architetti normanni del palazzo reale o di alcune
chiese.
Ancora oggi il visitatore sarà sorpreso ad ogni angolo di questa città
mediterranea che è Palermo, scoprendo dei dettagli architettonici e
di / by Nadia Chahed
The Motorways of the Sea
Continuity of civilization
and trading prosperity
As you go down the nave entirely covered with neo-Byzantine mosaics
on a gold background, the ceiling of the Cappella Palatina in the
Palazzo Reale, or “Palazzo dei Normanni”, in Palermo (Southern Italy) is
surprising on account of its fusion of styles and its composition with an
arrangement of interlocking crosses and stars. The central row has nine
crosses flanked by two rows of ten stars.
This is an excellent example of Palermo’s famous tradition of tolerance,
with the symbols of Christianity and Islam combined in perfect harmony.
And while the themes and styles of the paintings on the walls of the
palazzo are rooted in the ancient civilization of central Asia, the form
and layout of the ceiling in the chapel are clearly of Maghreb origin.
According to historians, the Zirid and Aghlabid palaces of early Berber
states had similar ceilings. It is thought that these works were created
by Egyptian, Maghreb or Sicilian artists, but just who did what is not
certain. What is known is that at the time Sicily was a cosmopolitan
island where communities from different cultural backgrounds lived
together.
The large palazzo in Palermo was at different times a Punic fortress, a
Roman fort, the home of Arab emirates and the residence of the Norman
kings in the 12th century. This building epitomises the rich cultural mix
affreschi d’ispirazione arabo-musulmana. Se questa diversità è stata
incoraggiata dai re normanni che hanno visto un modo per favorirne
la crescita economica, è stato possibile soprattutto grazie alla mobilità della popolazione sulle due sponde del Mare Nostrum. I nostri
antenati del Mediterraneo, infatti, sono sempre stati animati dal desiderio di andare oltre la vasta distesa del mare, dal richiamo di avventura ed il gusto del rischio, ma gli imperativi geografici e la ricerca
della ricchezza hanno motivato anche le prime conquiste dell’uomo.
Mix culturale
Palermo non è l’unico esempio del genere nel Mediterraneo: Lisbona,
Barcellona, Toledo o ancora Cartagine sono altrettanti esempi di
questo miscuglio culturale unico nel suo genere. Inoltre, gli studi sugli
scambi commerciali e culturali tra le popolazioni permettono di constatare che il Mediterraneo è stato lo spazio di scambio culturale di
maggior successo. Questa è anche l’unica regione del mondo dove
si parla della popolazione del Mediterraneo come un popolo unito,
malgrado la pluralità culturale e etnica. Un legame forte forgiato nel
corso dei secoli continua, infatti, ad unire le persone delle due rive.
Tuttavia, è certo che, senza la navigazione, questo scambio non
avrebbe potuto aver luogo. Piuttosto che una frontiera, il Mar Mediterraneo è stato uno spazio di apertura sulle altre civiltà e lo scambio
di beni e know-how.
Il mare occupa un posto di rilievo nella vita dei popoli mediterranei
che continuano a vedere in esso una fonte inesauribile di ricchezza.
L’immaginario collettivo di queste popolazioni è pieno di simboli e miti
ispirati direttamente al mondo marittimo. Il mare era e continua ad
essere un sogno, anche se i tempi sono cambiati, ma nonostante ciò
migliaia di giovani nordafricani ancora vedono in esso, l’unico modo
per sfuggire alla povertà che li travolge. Il destino di questi giovani è
generalmente triste, ma il sogno di partire persiste.
La navigazione marittima, che fu per secoli l’unico modo per muoversi da un continente all’altro è stata, dopo l’invenzione del trasporto
aereo, messa da parte. La velocità dell’aereo ha, anzi, rapidamente
attirato viaggiatori. Questo entusiasmo per le nuove modalità di trasporto sta cominciando a stabilizzarsi, la coscienza collettiva dei rischi connessi con questi modi veloci soprattutto in termini di inquinamento e di degrado delle risorse naturali, si è affrettato a restituire al
characterising the history of Sicily and other parts of the Mediterranean.
This is something that was also reflected in the eclectic range of
intellectual and artistic pursuits in the region: for example Muslim
geographers and writers such as Al Idrissi drew on the expertise of
specialists in Byzantine mosaics and Norman architects.
Today’s visitor to Palermo is still surprised at the Arab-Muslim
architectural and artistic influences visible everywhere in this
Mediterranean city. While this diversity was encouraged by the Norman
kings, who considered it a driver of economic growth, it was made
possible above all thanks to the mobility of the populations on both sides
of Mare Nostrum. Our Mediterranean ancestors were always driven by
the desire to cross the vast stretch of sea, not only out of a taste for
adventure and risk, but also because of the geographical imperatives
and pursuit of wealth that were behind early human conquests.
Cultural mix
Palermo is not the only example in the Mediterranean: Lisbon,
Barcelona, Toledo and Carthage also reflect this area’s unique cultural
heritage. Scholars who have studied the history of trading patterns say
that the Mediterranean is the region where cultural exchange has been
most successful. Indeed, despite the many cultures and ethnic groups,
the populations of the Mediterranean are unique in that they can be
said to constitute a united people. Their ties have been forged over the
centuries and continue to unite people on both sides of the basin today.
Without doubt this exchange would not have taken place without
maritime links. Rather than a barrier, the Mediterranean Sea was
a bridge between civilisations leading to the exchange of goods and
know-how.
The sea is a dominant feature in the lives of the inhabitants of the
Mediterranean, who continue to view it as an inexhaustible source
of wealth. The collective consciousness of people in this part of the
world is full of symbols and legends directly linked to the sea. The sea
has always been the object of desire, even as times have changed, and
still today thousands of young North Africans see it as the only way to
escape poverty. Luck is seldom on their side, but their dream of crossing
the Mediterranean remains intact.
For centuries the only way to get from one continent to another was by
Belvedere di Ronda, Malaga (Andalusia)- Belvedere di Alhoceima (Regione di Taza-Alhoceima-Taounate, Marocco). Nella pagina precedente: Uscita
di Siviglia, vendita di cocomeri in un cortile (Andalusia)- Uscita di Taza, mercato di Ain-Bou-Kellal (Regione Taza-Alhoceima-Taounate, Marocco)
Viewpoint of Ronda, Malaga (Andalusia)- Viewpoint of Alhoceima (Region of Taza-Alhoceima-Taounate, Morocco). In the previous page: Exit of Sevilla,
marenostrum
sales of watermelons in a courtyard (Andalusia) - Out of Taza, market of Ain Bou-Kellal (Region-Taza-Alhoceima Taounate, Morocco)
27
trasporto marittimo un ruolo di nuovo importante.
Scambi commerciali
Va ricordato a questo proposito, che il trasporto marittimo è di fondamentale importanza nel commercio internazionale e offre il vantaggio
di essere più sicuro, ecologico e affidabile. E’ infatti considerato come
la modalità di trasporto con il livello di sicurezza più alto e che offre
garanzie molto alte per la spedizione delle merci. È, inoltre, il mezzo di
trasporto meno inquinante. È anche un mezzo di trasporto economico
(trenta volte meno caro rispetto al trasporto terrestre) e che permette
la circolazione di grandi quantità di merci. Offre, inoltre, la possibilità
di trasportare merci varie, tra cui rinfuse, liquidi (idrocarburi: petrolio
e prodotti petroliferi, prodotti chimici, alimentari ...), dry bulk (carbone,
minerali ferrosi e non, fertilizzanti), alimentari (cereali, mangimi, farina ...) e altri prodotti (cemento, bauxite). Senza dimenticare che per i
passeggeri, una traversata in nave è una cura anti-stress garantita, in
quanto il contatto con il mare è un rimedio che non eguaglia nulla per
calmare gli spiriti e alimentare il sogno.
I politici sono, inoltre, consapevoli delle potenzialità di questo mezzo
di trasporto e delle opportunità che esso favorisce. È in questo senso
che il concetto di “autostrade del mare” è stato citato per la prima
volta nel Libro Bianco della Commissione Europea “La politica europea dei trasporti fino al 2010: il momento delle scelte”. Concetto che
dunque è stato adottato dalla Commissione riunita nel giugno 2001 a
Göteborg. L’obiettivo è quello di costruire il trasporto marittimo sostenibile per alleggerire il traffico sulle autostrade via terra e decongestionare le grandi arterie europee, limitando l’inquinamento. Il progetto mira anche a poter contare su una complementarietà migliore
dei mezzi di trasporto, riducendo il traffico autostradale e sviluppando
il trasporto multimodale.
Le autostrade del mare si presentano, dunque, come un progetto ambizioso e duraturo nel tempo. La Commissione Europea ha disposto
tale progetto tra le sue priorità. Ha poi pubblicato recentemente una
comunicazione sulle merci: “Keeping freight moving”, di cui una parte
è dedicata ai mari europei, con l’idea di “trasportare via mare senza
barriere”.
Fattori di unione
Nello stesso ordine d’idee, si può citare il progetto di Unione per il
Mediterraneo (UPM) che mette il concetto di autostrade del mare
ship. Then, with the advent of air travel, ships were largely superseded.
The popularity of the aeroplane has grown rapidly over the decades,
though enthusiasm has been mitigated somewhat by a heightened
awareness of the associated risks particularly in terms of pollution
and the depletion of natural resources, and this has in turn led to a
resurgence of interest in sea transport.
Trade links
It is common knowledge that shipping is vitally important for global
commerce and has the added advantage of being safe, ecological and
reliable. It is considered the safest and least polluting means of transport
of all and also offers very good guarantees regarding the shipment of
freight. In addition it is very economical (thirty times less expensive
than overland transport) and enables shipment of huge quantities of
goods. Ships can carry a great variety of freight: this includes breakbulk cargo and liquid cargoes (hydrocarbons: oil and petroleum products,
chemicals, foodstuffs etc), dry bulk (coal, iron ore and other minerals,
fertilisers), grain (cereals, fodder, wheat etc.) and other products (e.g.
cement, bauxite). Also, for passengers, a voyage by sea is a great way
to unwind, since contact with the sea is a great antidote to stress – it
calms the nerves, soothes the soul and is the stuff of dreams!
Politicians are well aware of the potential of this form of transport and
the associated opportunities. The idea of the “Motorways of the Sea”
was first mentioned in the European Commission White Paper “European
transport policy for 2010: time to decide”. The concept was officially
adopted by the European Council in Gothenburg in June 2001. The
objective is to develop sustainable sea and inland waterway transport
so as to reduce traffic congestion on the continent’s overstretched
road system, and thereby curb pollution. The project also aims to shift
the balance between modes of transport and promote intermodality
(combined transport) for multimodal journeys.
The Motorways of the Sea is an ambitious scheme that looks to the
future. The European Commission has placed it among its priority
projects and recently published a series of measures under the title
“Keeping freight moving”, dealing in part with the seas of Europe and
the idea of achieving “maritime transport space without barriers”.
Factors for unity
A related initiative is the Union for the Mediterranean (UfM), which
marenostrum
Viaggiatori Tarifa, Cadice (Andalusia) - Tangeri (Regione Tangeri - Tetuan, Marocco)
Travellers Tarifa, Cadiz (Andalusia) - Tangier (Region of Tangier - Tetouan, Morocco)
28
promotes the Motorways of the Sea and addresses areas such as
the environment and renewable energy. The UfM cannot achieve the
objectives on its agenda without economic integration in the region. In
turn, the Euro-Med free exchange zone depends on the development of
transport intermodality in the region, in particular Motorways of the Sea.
The governments of the partner countries are working in this direction.
Among the actions and projects undertaken are those designed to
improve port infrastructure and logistics in line with international
standards, thus fulfilling the potential of the Euro-Med zone.
For its part the European Union (UE) intends to increasingly foster the
development of intermodal and maritime transport connections so as
to improve performance and competitive position. In April 2004 the EU
compiled a list of thirty priority projects including, among others, the
“Galileo” global navigation and positioning satellite system, Motorways
of the Sea (Baltic Sea, Atlantic Arc, south-east Europe, western
Mediterranean) and the inland waterway link Seine-Scheldt.
Meanwhile, according to the statistics the congestion of Europe’s road
network will reach saturation levels by 2020, meaning that credible
alternatives need to be discussed and implemented urgently. This is also
the thinking behind the EU’s White Paper suggesting various solutions,
notably rail transport and the Motorways of the Sea. The latter offer
the chance to distribute Europe’s freight transport more rationally while
reducing both the volume of traffic on the roads and the level of pollution.
Integration of Tunisia
Tunisia, the first southern Mediterranean rim country to sign an
agreement of association and free trade with the EU, is particularly
interested in the establishment of a free exchange zone and cooperation
with Europe by boosting maritime transport connections. Many
measures have been introduced to promote the integration of Tunisia
into the EU’s Motorways of the Sea project. Tunisia shares the project
partners’ objective of turning the Mediterranean into a global logistics
hub.
In addition, in view of its strategic position as a privileged partner of the
EU, the European Commission selected Tunisia to implement the first
pilot project for the MEDA-MoS (Mediterranean Motorways of the Sea)
program. The associated technical assistance for Tunisia in its capacity
as the country launching the project commenced in January 2009.
Meanwhile, a Regional Transport Action Plan (RTAP) was drawn up by
the Commission for the period 2007-2013 with the aim of creating an
Integrated Euro-Mediterranean Transport System. The priority actions
in this Plan include improving the efficiency of ports as well as of
maritime transport, safety and security (with full implementation of
requirements deriving from IMO/ILO regulations), and modernisation
and harmonisation of rules, procedures and technological tools
used (vessel tracking systems, electronic data interchange (EDI) and
improvement of maritime safety).
Tunisia is a Mediterranean country whose history is inextricably
linked to the sea. Today modern Tunisia continues to work towards
the development of its own potential and is consequently actively
engaged in efforts to promote the Motorways of the Sea and fulfil the
full commercial potential of the Mediterranean basin as a whole, while
becoming a regular regional destination within a context of lasting
sustainable development.
marenostrum
tra le sue priorità assieme all’ambiente e alle energie rinnovabili. L’
UPM non può, infatti, realizzare i suoi obiettivi senza lo sviluppo di
uno spazio mediterraneo comune. Si parla, infatti, della zona di libero
scambio euromed, che, essa stessa, non saprà concretizzarsi senza
lo sviluppo delle modalità di trasporto tra le due rive e lo sviluppo di
assi di autostrade del mare. I politici nei paesi partner stanno lavorando anche in questa direzione. Così, azioni e progetti sono stati sviluppati per questo scopo, compreso il potenziamento delle infrastrutture portuali e della logistica per essere in sintonia con gli standard
internazionali e per massimizzare il potenziale della zona Euromed.
Dal canto suo, l’Unione Europea (UE) intende sviluppare sempre più
tale modalità di trasporto per migliorarne le prestazioni e la competitività. Nell’aprile 2004 un elenco di trenta progetti prioritari erano stati
fermati dalla UE, che comprende, tra gli altri, il sistema di navigazione
satellitare europeo “Galileo”, le autostrade del mare (Mar Baltico,
Arco atlantico, Europa sud-orientale orientale, Mediterraneo occidentale) ed il collegamento fluviale Senna-Schelda.
Inoltre, le statistiche indicano una saturazione del trasporto stradale
europeo entro il 2020, che impone l’urgenza di prendere in considerazione alternative credibili. A tal fine, l’UE propone, nel suo Libro
bianco, diverse soluzioni tra cui le ferrovie e le autostrade del mare.
Infatti queste ultime consentirebbero una migliore distribuzione del
trasporto merci in Europa, la decongestione delle reti stradali e la riduzione dell’inquinamento.
Integrazione della Tunisia
La Tunisia, primo paese della riva meridionale del Mediterraneo firmatario dell’accordo di associazione con l’UE, apre alla messa in
opera di una zona di libero scambio e alla cooperazione con lo spazio
europeo attraverso il consolidamento del trasporto marittimo. Azioni
multiple sono state condotte al fine di favorire l’integrazione della Tunisia nel progetto di autostrade del mare iniziato dall’UE. Il suo obiettivo, condiviso anche con i partner, consiste nel portare il Mediterraneo al rango di portale di logistica globale.
Inoltre, considerando la posizione strategica occupata dalla Tunisia
come partner privilegiato dell’UE, la Commissione europea l’ha scelta
per implementare il primo progetto pilota delle autostrade del mare
per il Mediterraneo (MEDAMOS). L’assistenza tecnica per il paese
come parte di questo progetto è stato avviato nel gennaio 2009.
Un piano di azione regionale di trasporto (Part) per il periodo 20072013 è stato inoltre realizzato dalla Commissione per realizzare un
sistema euro mediterraneo di trasporto integrato. Tra le altre azioni
di questo piano, si cita il miglioramento dell’efficacia dei porti, del
trasporto marittimo, delle leggi sulla sicurezza, la modernizzazione
e l’armonia degli strumenti tecnologici utilizzati (sistemi di localizzazione delle navi, scambi di dati informatici (EDI) e miglioramento della
sicurezza della navigazione).
Paese mediterraneo, la Tunisia ha visto scrivere la propria storia
sull’acqua. Ancora oggi, continua ad operare per lo sviluppo del suo
potenziale e lavora fermamente nel progetto di autostrade del mare al
fine di essere una destinazione solida dello spazio euro mediterraneo
e di sviluppare le potenzialità commerciali del bacino mediterraneo, il
tutto iscritto in una dinamica di sviluppo duraturo.
29
Premio Giornalistico Internazionale
Edizione 2012 (Euro 50.000)
L
a quinta edizione del premio giornalistico internazionale Mare Nostrum Awards, bandito dalla rivista
di bordo Grimaldi Magazine Mare Nostrum, ha l’obiettivo di promuovere e valorizzare le Autostrade del
Mare come valida alternativa al trasporto stradale ed eccezionale opportunità di scambi, collegamenti e
sviluppo sostenibile per tutti i paesi bagnati dal Mediterraneo.
Il montepremi di Mare Nostrum Awards è di 50.000 euro da suddividere tra i primi cinque elaborati classificati:
ad ognuno va un riconoscimento di 10.000 euro.
Requisiti per la partecipazione: sono invitati a partecipare al premio giornalisti professionisti, pubblicisti, autori
in generale e fotografi che, tra il 10 dicembre 2011 ed il 31 luglio 2012, avranno pubblicato un elaborato sulle
Autostrade del Mare evidenziando i vantaggi di questi collegamenti in termini economici, sociali e ambientali.
Saranno accettati servizi giornalistici, televisivi e radiofonici, documentari, reportage fotografici e inchieste
economico-turistiche realizzate in lingua italiana, inglese, spagnola, catalana, francese o greca.
Gli autori dovranno essere residenti in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco, mentre gli elaborati dovranno
essere stati pubblicati nei paesi sopraindicati, su stampa quotidiana, periodica nazionale, stampa specializzata
nel turismo o nell’autotrasporto, anche nelle versioni on-line, agenzie di stampa, emittenti radiofoniche e
televisive nazionali e locali, riviste di fotografia e mostre fotografiche.
Ospitalità ai concorrenti: al fine di poter acquisire informazioni ed esperienze dirette utili all’elaborazione
dei lavori, tutti coloro che vorranno partecipare al premio potranno usufruire di un viaggio di andata e ritorno
a bordo di una delle moderne e confortevoli navi Grimaldi Lines e Minoan Lines in servizio tra Italia, Spagna,
Tunisia, Marocco e Grecia. Il viaggio dovrà essere effettuato entro il 20 luglio 2012.
Giuria: gli elaborati pervenuti verranno valutati dalla Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco
Quilici, scrittore e regista, e composta da eminenti personalità del mondo della cultura e del giornalismo.
Modalità di partecipazione: per essere ammessi al premio, gli elaborati dovranno pervenire entro il 20
agosto 2012 presso la Segreteria Organizzativa del Premio, sia in formato cartaceo tramite i servizi postali
tradizionali, che in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo [email protected].
Scarica il bando integrale su: www.grimaldi-lines.com
Segreteria Organizzativa del Premio
Dott.ssa Vita Wembagher
Via Marchese Campodisola, 13 - 80133 Napoli
Tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390
email: [email protected]
info: +39 081 496440 • [email protected]
International Press Award
Competition 2012 (Euros 50,000)
The fifth edition of the International press award Mare Nostrum Awards, sponsored by the publication
Grimaldi Magazine Mare Nostrum, has the aim to promote the knowledge of the Motorways of the Sea, which
are a valid alternative to road transport as well as an excellent opportunity for a sustainable development of
Mediterranean countries.
The jackpot of the Award is 50,000 euros, divided between the first five works classified: every work will
receive a prize of 10,000 euros.
Requirements to participate: are invited to participate to the Award part-time reporters, professional
journalists and authors as well as photographers who have treated and published this topic between the 10th
of December 2011 and the 31st of July 2012, emphasizing the advantages of these maritime links from an
economic, tourist, social and environmental view.
Works admitted will be press articles, documentaries or radio and television services, photographic reports as
well as economic-tourist report investigations realised in Italian, English, Spanish, Catalan, French and Greek
languages.
Authors have to reside in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco, while the works have to be published in
the respective countries through national diffusion newspapers and magazines, transport and tourist journals
and magazines, even in the online version, press agencies, radio and tv stations, photography magazines and
exhibitions.
Participants hospitality: in order to get direct information and experiences useful to prepare their works, all
authors interested in the Mare Nostrum Awards will be offered a round trip on board one of Grimaldi Lines
or Minoan Lines vessels, operating between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco. The trip must be
performed by the 20th of July 2012.
Jury: the works will be judged by the International Award Jury, headed by Folco Quilici, writer and film director,
and important members of the culture world and journalism.
Participation procedures: participants must send their works with an accompanying signed letter to the
Award Organisation Secretariat by August 20th 2012 by e-mail in Word format to the mail address mna@
grimaldi.napoli.it and by the traditional mail service.
Discharge the announcement on: www.grimaldi-lines.com
Award organisation secretariat
Dott.ssa Vita Wembagher
Via Marchese Campodisola, 13 - 80133 Napoli
Tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390
email: [email protected]
PortAventura ci fa toccare il cielo
con “Shambhala, la spedizione sull’ Himalaya”
N
ella primavera del 2012 il parco tematico spagnolo
PortAventura ci presenta l’avventura “Shambhala”, una
nuova montagna russa che ha il privilegio di essere la più
alta d’Europa. Il suo profilo sottile è visibile da molti chilometri di distanza, ed è dunque diventato il nuovo simbolo
del parco.
Con questa nuova attrazione i visitatori provano tutte le
emozioni di una grande spedizione di alpinismo: ascesa
verso le vette più alte, cadute abissali proprie del rappel,
passaggi per tunnel oscuri, laghi di montagna, e il tutto in
un’ attrazione che ricorda la sagoma della cordigliera.
La nuova montagna russa è situata nell’area tematica della
Cina, accanto al Dragon Khan, che finora ha dominato la
parte più alta del parco, e diventerà il nuovo simbolo di
PortAventura, in quanto il suo profilo sottile e maestoso
modifica completamente lo skyline del parco.
Oltre alla montagna russa, il progetto di PortAventura
ricrea l’ambientazione del regno immaginario dell’Himalaya
in un’area di più di 14,000 m² di spazi a tema.
I designer si sono ispirati all’architettura di questa cordigliera, ed in particolare a quella dello Butan, uno dei paesi
più isolati e meno conosciuti al mondo. Gli spettatori possono passeggiare molto vicini alla struttura della montagna
russa, vedere i dettagli della decorazione degli edifici vicini e avvicinarsi anche al lago dell’attrazione, uno dei punti
cruciali del percorso dove i vagoni entrano in contatto con
l’acqua.
L’ attrazione non lascia indifferente nessuno, offrendo al
visitatore molte emozioni ed un panorama spettacolare
dell’interno parco e dintorni.
SesamoAventura: solo per bambini
A
partire dallo scorso anno, PortAventura ha lanciato una grande zona ideata in particolare per le famiglie con bambini piccoli: SesamoAventura, uno
spazio di sogno dove personaggi del Sesame Street come Elmo, Coco o Triki
accolgono i bimbi per fargli trascorrere una giornata indimenticabile. Questo
spazio conta 11 attrazioni dove genitori e bimbi possono divertirsi insieme.
Tra le principali attrazioni della nuova zona dedicata alle famiglie, c’è l’Albero
Magico, con un’ altezza di 12 metri, dove i bambini e le loro famiglie potranno entrare al suo interno e arrampicarsi sui rami. Inoltre, sono da evidenziare
anche CoCoPiloto, un percorso aereo su monorotaia che sorvola dall’alto SesamoAventura, e Farfalle Saltellanti, un’attrazione girevole con biciclette volanti.
Un’altra attrazione che farà la felicità dei più piccoli è “La fattoria di Elmo”, nella
quale i bambini possono passeggiare a bordo di un bellissimo trattore. Il divertimento continua nel Salto dell’oracolo, una caduta libera fatta a loro misura;
l’ “Orto incantato”, due grandi strutture di giochi e “Magic Fish”, un’attrazione acquatica. Inoltre, a SesamoAventura ci sono le già conosciute “Tami Tami”,
“Waikiki” e “Loco Loco Tiki”, ma totalmente rimodellati per l’occasione.
Per gli spettacoli, c’è la nuova area TeatroAventura, un anfiteatro all’aria aperta con capienza di 300 persone nel quale saranno tenuti vari show per l’intera
giornata, e dove i personaggi del quartiere Sesamo sono i protagonisti.
PortAventura unleashes its new mega coaster:
“Shambhala, Expedition to the Himalayas”
In spring 2012 the Spanish theme park PortAventura is opening “Shambhala”, Europe’s
newest and highest roller coaster. The streamlined profile of the new ride can be seen from
many kilometres away and is set to become the
park’s new symbol.
As is apparent from the name, the new attraction has a mountaineering theme and those
brave enough to try it out will be able to experience all the excitement of mountain climbing:
the rugged ascent to the highest peaks, abseiling, passages through dark tunnels, mountain
lakes and a whole lot more on a hyper coaster
that will change the face of European amusement parks forever.
The new ride is located in the “China” area of
the park, near the multi-looping inversion coaster Dragon Khan, which has been the symbol of
SésamoAventura:
a children’s paradise
Last year, PortAventura opened SésamoAventura for families with young
children: in this Sesame Street-branded
area of the park, kids and grown-ups
alike can have great fun meeting and
greeting all their favourite characters
from the iconic TV show: the little ones
are welcomed by Elmo, Grover and the
Cookie Monster.
One of the main attractions is the
12-metre high Magic Tree, where
guests can climb inside for an elevated view of the park. Another draw is
CoCoPiloto, a plane-themed monorail
ride around the area, while opposite is
Bouncing Butterflies, with interactive
magic bikes.
Another popular attraction is Elmo’s
Farm, where young guests can enjoy a
tractor ride. There’s more fun to be had
at El Salto del Blas, a freefall thrill for
kids, in the Enchanted Orchard, and on
the Jet Ski water ride Magic Fish. Also,
three existing Port Aventura attractions
have been re-themed as part of Sésamo Aventura, namely Tami Tami (junior
coaster), Waikiki (children’s chair ride)
and Loco Loco Tiki (train ride).
The new TeatroAventura, an outdoor
amphitheatre with seating for 300,
will be staging shows throughout the
day, starring all the gang from Sesame
Street.
PortAventura until now. The advent of Shambhala changes the famous park skyline and constitutes its new landmark.
In addition to the ride itself, the new attraction
recreates a Himalayan style setting in an area
extending more than 14,000 m².
The design is based on the stunningly beautiful
landscape of Bhutan, one of the most remote
and least known countries in the world. Visitors
can stroll right next to the coaster, appreciate
the architecture of the buildings in the vicinity
and also approach the lake, one of the highlights of the ride, where the roller coaster turns
into a water coaster with a splash down finale.
Shambhala offers a sensational adventure,
incredible thrills and spectacular views over the
park and beyond.
La nuova montagna russa batte 3
record europei:
• più alta d’Europa (76 metri)
• discesa più lunga d’Europa (78 metri)
• Hypercoaster europeo più veloce- può
raggiungere i 134 Km/h nella prima discesa: la velocità varia nel resto del tragitto in
quanto - come per il Dragon Khan- il tragitto completo si realizza con l’inerzia della
prima discesa.
Conta 5 “camelbacks” (elevazioni nel tragitto) il più basso dei quali ha un’altezza equivalente ad un edificio di 7 piani. In ognuno di
questi camelbacks, il passeggero sperimenta
l’effetto "air time", perdendo il contatto con
il sedile: e’ simile al cambio di pendenza di
un’autostrada però molto più intenso.
The new mega coaster breaks 3
continental records:
• highest coaster in Europe (76 metres)
• longest drop in Europe (78 metres – 2
metres underground)
• fastest hyper coaster in Europe: up to 134
km/h during the first descent, then the
speed varies for the rest of the time because – like Dragon Khan - the rest of the
ride is powered by the inertia from the first
downhill run.
5 “camel backs” (hills), the lowest of
which is as high as a 7-storey building. Each
camel back produces negative G’s, or airtime,
namely the sensation of floating when your
body is forced up creating air between the
seat and your rear end.
marenostrum
Parga di luce
e di mare
di / by Carlos Solito
Picturesque Parga
34
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Venezia
Ancona
Brindisi
Igoumenitsa
O
Grimaldi Lines
Minoan Lines
n the other side of the Canale
d’Otranto is Greece – the picture
postcard version made up of islands,
mountains and the Ionian Sea where the
wind blows from all directions and every
bay, cove and headland is redolent with
Igoumenitsa
the atmosphere of ancient myths and
legends. Our destination is Parga, a real
find. Though located on the mainland, it
has an island-like ambience to it, encapsulating the natural beauty and history of
the Mediterranean. Rugged cliffs, fabu-
Parga
lous sandy and pebble beaches, sweetscented maquis shrub land, colourful
caiques plying the crystal clear waters,
coastal villages with their inevitable bell
gables, secluded little islands, hillsides
thick with olive groves as well as almond
and cypress trees, stretching up to the
O
top of the limestone mountain, Mount
ltre il Canale d’Otranto il
Pezevolos, behind which the rock soars
mondo si chiama Grecia,
further upwards towards the massive
quello antico fatto di isole,
mountain range in the region of Zagoria
montagne e tanto Ionio nel quale
forming the backbone of Epirus.
soffiano tutti i venti della rosa sus-
Parga’s strategic location is reflected by
surrando storie antiche, antichissime,
the fact that it is the site of the ruins of
condite dalla mitologia che continua
the old castle (called “Kasteli” by the
a veleggiare approdando su ogni
locals) built in 1401 by the Venetians to
baia, insenatura, promontorio cinto
dal mare. Il nostro approdo si chiama Parga, un’autentica scoperta. Un
luogo piccolo ma denso che riassume
il Mediterraneo con il suo carico di
bellezze naturali e soprattutto di storia.
Scogliere a picco, spiagge di sabbia e
ciottoli, odorosa macchia, trasparenze
cristalline solcate da caicchi colorati,
defend old Parga from Saracen raiders.
Evidence of the importance of Parga as
a crossroads between East and West
lies above all in the splendid 16th century Venetian citadel, with its maze of
alleyways and little squares, lined with
stately residences and churches like that
of St Nicholas (the patron saint) in the
historical centre and nearby places such
as Chagiopoulo and Monolitho. The
baie con l’immancabile campanile a
marina is ablaze with the colours of the
vela, isolotti insospettabili e, ancora
boats and flowers; the many waterfront
più in là, le colline, ricche di uliveti
restaurants fill the air with the scents of
secolari, mandorli e cipressi, che lievi-
traditional seafood cuisine. It’s tempting
tano sul calcareo monte Pezevolos die-
to linger here till after dusk, amidst the
35
marenostrum
36
tro il quale, poi, la roccia s’impenna
è zeppo di ristoranti che sbuffano
little souvenir shops, bars and clubs when
in maniera impressionante in quella
i profumi della tradizionale cucina
the sirtaki dancing begins. Opposite, your
giogaia di vette e vertigini che fanno
marinara. Qui conviene tirar tardi
attention is drawn to the little island of
duro il cuore dell’Epiro: la Zagoria.
fino al tramonto e poi tornare anche
Panagia with a cluster of very green pine
A dirla tutta sulla valenza del suo
la sera quando tra i negozietti di sou-
trees and the ruins of a small French fort.
punto strategico, nell’anfiteatro del
venir, bar e locali notturni si alzano
The bright white Madre Maria church is a
golfo, ci sono i ruderi dell’antico
le note del tipico sirtaki: si aprono le
dominant landmark and one of the finest
castello della Serenissima, noto local-
danze. Di fronte l’attenzione è calami-
sights in the Ionian.
mente col nome di Kasteli, eretto nel
tata dall’isolotto di Panagia dominato
1401 con la promessa di difendere
da un ciuffo di pini verdissimi tra
Parga dalle incursioni saracene. A
i quali si nascondono i resti di un
testimoniare la storia della cittadina,
piccolo fortilizio francese. Evidente è,
Outside the city limits, Parga is surrounded by sea and mountains on all
sides. There are fabulous beaches, with
incredibly crystalline water and craggy
coves dotted with pine trees and Medi-
punto di snodo tra Oriente e Occi-
invece, la candida chiesetta di Madre
dente, c’è anche e soprattutto la bel-
Maria: uno dei più classici colpi d’oc-
lissima cittadella veneziana del XVI
chio della Grecia isolana nello Ionio.
secolo, dentro la quale vale la pena
Fuori dal perimetro urbano Parga
most popular local beaches; another two
perdersi tra vicoli e piazzette sulle
offre mare e monti a volontà. Le
kilometres and you reach the longest and
quali si affacciano palazzotti nobiliari
spiagge da non perdere, lambite
most upmarket beach in the area: this is
e chiese come quelle di San Nicola (il
da trasparenze impossibili, stanno
Valtos with its hotels, typical little restau-
santo protettore) nel centro storico e
ovunque tra scogliere e baie maculate
rants and clubs lining streets paved with
nelle limitrofe località di Chagiopoulo
da pini e macchia mediterranea. La
cobblestones fronting Caribbean scenery
e Monolitho. Giunti in riva al mare il
bussola di un itinerario salso inizia a
with the islands of Paxos and Antipaxos
porticciolo, colorato da barche e fiori,
puntare proprio sotto l’abitato, a est
lying opposite. From the beach, a track
terranean maquis vegetation. A short distance to the east of the built-up area you
come to Krioneri and Pisso Krioneri, the
dello stesso. Si chiamano Krioneri e
leads to Kastro Ali Pascha on top of a
Pisso Krioneri le spiagge preferite dai
headland. Sarakiniko, 8 km from Parga, is
locali, mentre a due chilometri, inizia
the hardest beach to get to because the
la spiaggia più mondana e vasta della
route is steep and winding, particularly
zona: quella di Valtos con alberghi,
near the intersection with the road to
ristorantini tipici e locali che fanno
Agia (a village nestling in the hills with
da corona a un tappeto di piccoli
ciottoli con acque limpidissime affacciate sulle isole di Paxos e Antipaxos.
Dalla spiaggia parte un sentiero per
raggiunge il Kastro Ali Pascià sulla
cima di un promontorio. Sarakiniko,
a otto chilometri da Parga, è la più
difficile da raggiungere per il percorso
leggermente tortuoso, tra saliscendi
e tornanti, in prossimità del bivio per
Agia (un piccolo borgo aggrappato su
little taverns serving typical Greek dishes).
The long shingle beach boasts transparent water that seems to be a miracle
of nature. Other spots for sun lovers are
Beretiniko and Ai Sostis, with the lovely
little church of St Sostis. To the south,
in addition to the beaches of Ai Giannakis and Arillas, in the bay of the same
name, the main attraction – just 4 km
away – is Lychnos. In the middle of a lush
pine forest, this location is famous for its
emerald green waters and is a mecca for
una collina, con piccole taverne dove
snorkelling and water skiing enthusiasts.
gustare la cucina tipica greca). Oltre
There are also boat trips to the many
la lunga spiaggia di ciottoli e pietre,
local grottos: these white limestone sea
vanta dei fondali trasparenti che sem-
caves have stunning light effects with
brano un vero e proprio miracolo del
every shade of blue and dazzling stalac-
mare. Le altre spiagge per il rito della
tites and stalagmites.
37
marenostrum
38
marenostrum
tintarella sono Beretiniko, Ai Sostis,
intraprendere allunga le distanze
Leaving the coast and venturing further
con la bella chiesetta di San Sostis.
dalla cittadina di qualche decina di
afield, the sightseer is rewarded by a
Sul versante opposto, a sud, oltre le
chilometri, ma le tappe dello stesso
wealth of splendid scenery and archaeo-
spiagge di Ai Giannakis e Arillas,
valgono per la bellezza dei paesaggi e
logical sites. Our first stop, near the small
nell’omonima baia, la mecca del mare
la valenza dei siti archeologici. Primo
town of Amudia, is the Necromandio –
tra tutti, vicino al paesino di Amudia,
the oracle of the dead where, according
è soprattutto, ad appena quattro chilometri, Lychnos. Circondata da una
pineta lussureggiante, la notorietà di
il Necromandio, l’oracolo dei morti
to classical mythology, Charon (Death)
dove, secondo la mitologia classica,
carried the souls of the dead into the
Caronte traghettava le anime dei
realm of Hades. Nearby is the River
defunti nell’Ade. Nei pressi il fiume
Acheron, from the source to the delta,
Acheronte che, dalle sorgenti al delta,
where the plain and the gorge create
numerose escursioni in barca per la
mette in mostra uno spettacolo natu-
one of the most enchanting natural
visita alle grotte marine del golfo:
rale tra i più belli della Grecia setten-
spectacles in all of northern Greece.
sono tantissime e ognuna vanta delle
trionale. Sempre verso Preveza da non
Also in the Preveza area you should not
morfologie ipogee singolari scandite
perdere il teatro e i mosaici dell’anti-
miss the theatre and mosaics at ancient
da caverne di bianco calcare coi
ca città di Nikopolis fatta erigere da
Nikopolis, which was built by Augustus
riflessi azzurri e decorate da stalattiti
Augusto dopo la vittoria su Marcanto-
to commemorate the naval defeat of
e stalagmiti.
nio e Cleopatra nella battaglia di Azio
Marcanthony and Cleopatra at the Battle
Oltre al mare un altro itinerario da
nel 31 a.C.
of Actium in 31 BC.
questo posto è legata al colore smeraldo delle sue acque, meta preferita
per gli amanti dello snorkeling e dello
sci nautico. Da qui, inoltre, partono
39
marenostrum
Tre itinerari
alla scoperta
di Castelsardo
di / byNicoletta Salvatori
Three tours in and around Castelsardo
40
marenostrum
41
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Civitavecchia
Barcelona
Porto
Torres
S
e c’è una regola che vale a Castelsardo è quella del
Castelsardo
tre. A partire dai nomi di cui lo splendido villaggio
arroccato sul promontorio di fronte all’isola dell’Asi-
nara si è fregiato nel tempo. Ogni nuovo dominatore lo ha
ribattezzato: Castelgenovese per i Doria che lo fondarono
Porto
Torres
nel 1102, Castelaragonese per gli spagnoli che lo conquistarono nel 1448 dopo un assedio durato 10 anni, Castelsardo infine per i Savoia che lo ebbero in ottemperanza al
trattato di Londra del 1718 e lo ribattezzarono nel 1769.
Ma se ogni padrone gli ha voluto cambiare nome il borgo
medievale in fondo è rimasto sostanzialmente se stesso.
Genovese, aragonese o sardo era e resta una fortezza quasi
imprendibile (ci hanno provato in tanti, ottomani, barbareschi, turchi, austriaci) affacciata su un mare di cristallo. Il
Casteddu si eleva su un labirinto di vicoli che si aprono su
panorami indimenticabili, con le piazzette incastonate tra
mura di pietra, le case pastello che si sviluppano in verticale e un impianto urbano rimasto praticamente inalterato
in 900 anni. Tre i tesori che questo scrigno racchiude, tre
indicazioni per altrettanti itinerari di scoperta: l’arte, la
storia, la natura.
Si parte dal castello, edificato dai Doria nel XII secolo.
Qui regnò, sposa di Brancaleone Doria, la bella e saggia
Eleonora d’Arborea. Nel castello troviamo un' altra perla
di questo centro storico tra i più interessanti della Sardegna: il Museo dell’Intreccio Mediterraneo. Si tratta di uno
dei più importanti musei dell’isola. Dedicato alla locale
tradizione nella produzione di oggetti realizzati intrecciando fibre di palma nana, giunco o asfodelo (un artigianato
ancora vivace e vitale). Si va dai più semplici utensili della
vita quotidiana (come i cestini), alle barche di giunco, i
famosi su fassoni usati soprattutto negli stagni dell’oristanese, dalle nasse da pesca all’aragosta agli umili oggetti
legati alla pastorizia e all’agricoltura.
Altra tappa la medievale Santa Maria delle Grazie, sede
dell’oratorio della Confraternita di Santa Croce. E’ senza
facciata, ha l’ingresso che si apre sul lato destro e in una
42
T
he number you associate with Castelsardo is three. This
fine town in a striking location atop a lofty crest in front of
the island of Asinara has been known by three different names,
depending on the invaders at the time. It was called Castelgenovese by the Doria family, who founded the settlement in 1102,
Castelaragonese by the Spanish, who conquered it in 1448
after a 10-year siege, then finally Castelsardo by the Savoy, who
were granted control of the Kingdom of Sardinia under the
Treaty of London in 1718 and renamed the town in 1769.
Despite the change of name and coloniser, this medieval township has remained essentially unchanged. Irrespective of the
Genoese, Aragonese and Sardinian influences, it has always
been a virtually impregnable fortress (attacked down the centuries by the Ottomans, Barbary pirates, Turks and Austrians)
overlooking a glimmering sea. The Casteddu, or castle, stands
guard over a still largely medieval maze of alleyways offering
superb views with splendid scenery, little squares surrounded
by stone walls and pastel-coloured houses built on the hillside
of the rocky promontory. Three is also the number of tours
suggested here, dedicated to three features explaining this
area’s appeal: art, history and nature.
Our starting point is the castle, built by the Doria in the 12th
century. This was once the residence of Brancaleone Doria’s
wife, the beautiful and wise Eleonora d’Arborea. Inside is
another highlight: the Museum of Mediterranean Weaving with
exhibits made from dwarf palm, cane and asphodel (there
are still a number of local artisans maintaining this traditional
marenostrum
43
marenostrum
Nato genovese, passato alla Spagna, diventato “sardo” solo con i
Savoia, Castelsardo, la più bella fortezza sul mare di Sardegna, ha
cambiato tre padroni, tre nomi. Tutto tra il 1100 e metà del 700.
Originally Genoese, later Spanish, and eventually “Sardinian” under
the Savoy, Castelsardo is Sardinia’s finest coastal fortress. The
changes of ruler and name occurred between 1100 and the middle of
the 18th century.
44
marenostrum
45
marenostrum
cappella custodisce il trecentesco Cristo Nero (Lu Cristu Nieddu), un crocefisso in legno di ginepro scurito dagli
anni e ritenuto miracoloso. Dal suo
altare partono le celebrazioni della più
suggestiva delle feste di Castelsardo,
il Lunissanti insieme processione
cristiana del Lunedì Santo e festa
popolare che inneggia al ritorno della
primavera.
Cattedrale fino al ‘500, Santa Maria
delle Grazie dovette cedere lo scettro
alla chiesa di Sant' Antonio Abate
quando a Castelsardo fu trasferito il
vescovado. La chiesa del Patrono, a
picco sul mare, conserva alcune opere
del misterioso Maestro di Castelsardo,
anonimo artista dai grandi talenti.
Una torre medievale della antica cinta
muraria già trasformata in faro le fa
da campanile. Alto e brillante nel sole
grazie al cupolino coperto di maioliche
policrome è visibile anche dal mare
aperto e funge ancora oggi da segnale
verso una delle mete più ambite del
turismo nautico.
Il secondo dei nostri itinerari di
scoperta ci fa uscire dal borgo per
scendere ancora più in profondità
nel passato remoto di questa terra. Si
comincia con la Cinquecentesca Torre
di Frigiano sulla litoranea per Porto
Torres. Antico avamposto difensivo
oggi sta a guardia del bel marina. Ma
quello che ci aspetta addentrandoci
nel territorio è un percorso di conoscenza e scoperta dell’architettura neolitica sarda, dei nuraghi (ce se sono
cinque a stretto giro tutti degni di una
visita) e delle tre “case delle fate”, le
domus de janas, tombe preistoriche
scavate nella roccia e riutilizzate nei
secoli. La più nota è dentro il simbolo
stesso di questo territorio, la Roccia
dell’Elefante.
Scolpita dal vento come un grande
pachiderma con la proboscide alzata la
46
marenostrum
Le tre “case delle fate”, le domus de janas, tombe preistoriche
scavate nella roccia e riutilizzate nei secoli. La più nota è dentro il
simbolo stesso di questo territorio, la Roccia dell’Elefante
The three “fairy houses”; the Domus de Janas caves were cut into
the rocks in prehistoric times and used as tombs repeatedly down
the centuries. The best known of these funeral chambers is “La
Roccia dell’Elefante”, which is a symbol of this part of Sardinia
cottage industry). The products range
from baskets to boats; they comprise
the famous su fassoni fishing boats used
especially on the lakes around Oristano,
creels and lobster pots, as well as everyday objects for farming and agriculture.
Next stop is the medieval church Santa
Maria delle Grazie, the headquarters of
the oratory of the Confraternity of Santa
Croce. It has no facade, the entrance is
on the right-hand side and the chapel
houses the 14th century Black Christ (Lu
Cristu Nieddu), a juniper crucifix that has
darkened with age and is said to work
miracles. The altar here is the starting
point for Castelsardo’s most important
annual event, Lunissanti, which is both an
Easter Monday religious procession and a
spring festival.
Santa Maria delle Grazie was the cathedral until the 16th century, when the See
was transferred to Castelsardo and this
honour was bestowed on the church
of Sant' Antonio Abate. The latter is
perched on the sea and houses some
works by the mysterious Maestro di Castelsardo, an anonymous Grand Master. A
medieval tower belonging to the ancient
city walls and also used as a lighthouse
constitutes the cathedral’s bell tower.
This landmark is clearly visible from a long
distance on land or at sea thanks to its
multicoloured majolica cupola, and is still
used as a navigational aid by yachtsmen
on their way to this playground for
pleasure vessels.
Our second route takes us out of the
township and plunges us into the ancient
past of this region. We start at the 16th
century Torre di Frigiano on the coast
road to Porto Torres. Once a defensive
outpost, today it overlooks an attractive
marina. Heading away from the coast
we embark on a magical mystery tour of
Sardinian Neolithic architecture, with five
nuraghi (mysterious stone-built constructions) and three “fairy houses”; these
Domus de Janas caves cut into the rocks
are prehistoric tombs that were used
again and again down the centuries. The
best known of these funeral chambers
is “La Roccia dell’Elefante”, which is a
symbol of this part of Sardinia.
47
marenostrum
Il Museo dell’Intreccio
Mediterraneo è uno dei più
importanti dell’isola. E’ dedicato
alla locale tradizione nella
produzione di oggetti realizzati
intrecciando fibre di palma nana,
giunco o asfodelo.
The Museo dell’Intreccio
Mediterraneo is one of Sardinia’s
most important museums. It is
dedicated to the local tradition of
weaving objects made from dwarf
palm, cane and asphodel.
roccia è in realtà un antichissimo sito sepolcrale noto come Sa Pedra Pertunta (la roccia
forata). Al suo interno sono state scavate in
epoca neolitica e su quote diverse due “case
delle fate”.
La terza pietra preziosa contenuta nello
scrigno di Castelsardo manda i suoi riflessi
multicolori ovunque posiamo lo sguardo: il
mare dagli azzurri cangianti, l’Asinara che si
staglia quasi di fronte all’insenatura del porto
apprezzata fino in epoca romana, la costa con
le scogliere a picco e le piccole baie nascoste
dove la sabbia bianca o dorata crea ricami
come un merletto. Sia a est come a ovest del
Paese è tutto un susseguirsi di punti panoramici e di spiagge come cala Ostina e Punta
Tramontana, Marinedda e Lu Bagnu, San Pietro e Baia delle Mimose, Isola Rossa e Costa
Tinnari.
La natura non fa solo da cornice alla bellezza
del centro storico: è il tessuto, la trama vitale
su cui è stata scritta la sua storia. Castelsardo
come ha resistito indomito agli assalti dei
conquistatori, ha saputo anche difendere l’ambiente, conservare il paesaggio, tutelare le sue
ricchezze umane, ambientali e culturali. Una
scelta davvero non comune.
48
Sculpted by the wind in the shape of a large
elephant with its trunk raised, this is actually an
ancient burial site known as Sa Pedra Pertunta
(“The Pierced Rock”). Inside, there are two “fairy
houses” on different levels, both dating back to
the Neolithic period.
Our third and final trip around Castelsardo
takes us round the coast from where we can
appreciate the glorious scenery and spectacle of
the sea: the island of Asinara (admired in ancient
Roman times) can be seen from the harbour, as
can the rugged coastline with cliffs, scenic coves,
Caribbean colour schemes and glistening white
sand. The coastal strip is studded with gems
whether your head east or west: Cala Ostina,
Punta Tramontana, Marinedda, Lu Bagnu, San
Pietro, Baia delle Mimose, Isola Rossa and Costa
Tinnari.
Here, nature is not merely the setting for the
medieval hilltop town: it is the very fabric of the
place, part and parcel of its history. Castelsardo
has not only withstood centuries of domination
and countless attempts at conquest, it has also
successfully preserved the town’s natural and cultural heritage. This cannot be said for many other
areas of human settlement.
marenostrum
Tre i tesori che Castelsardo racchiude, tre
indicazioni per altrettanti itinerari di scoperta:
l’arte, la storia, la natura.
Three is the number of tours suggested there,
dedicated to three features explaining this area’s
appeal: art, history and nature.
49
Venite a scoprire
PortAventura:
ot
e
t u r a A q ua
ti
1 GIORNO
44€ Adulto
38€ Junior/
Senior
Maggiori informazioni: www.portaventura.com o +34 977 77 90 90
rk
Pa
P or
n
ve
c
tA
tura H
ora
da
Barcellon
a
**
Po
r
ven
A
t
1
A
l **
o
r
vent ura P
A
t
a
rk
P
2 Parchi & 4 Hotel
****
marenostrum
Il parco
sconfinato
del Delta
dell’Ebro
di / by Manuel Gandin
The endless expanse
of the Ebro Delta Natural Park
51
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Livorno
Civitavecchia
Barcelona
Porto Torres
Tangier
Barcellona
Delta del Ebro
I
l binocolo, innanzitutto! Poi, la voglia di
entrare in un mondo a parte, dove il compagno di viaggio più prezioso è … il silenzio.
Perché ci stiamo avventurando in un territorio
che allontana dal frastuono della quotidianità,
in un luogo dove l’intimità delle sensazioni e
il pudore dei sensi avranno la meglio. Predisporsi ad affrontare il parco naturale del delta
dell’Ebro significa questo, avere occhi attenti
verso l’orizzonte, orecchie deste per catturare i
suoni della natura, cervello abile ad accogliere
sensazioni che forse stavamo dimenticando.
Siamo nella parte più meridionale della Catalogna, a circa 180 chilometri da Barcellona, meno
di due ore d’auto, in una striscia di terra che
dal 1983 è parco naturale, con un’estensione di
quasi 8.000 ettari. Il parco del delta dell’Ebro
è, per grandezza, la seconda palude dell’Europa
occidentale, dopo quella della Camargue, di cui,
forse, è meno celebre, ma ugualmente spettacolare e sorprendente.
In questo triangolo che è l’ultima propaggine
catalana prima di entrare nella regione di Valencia, circa 400 specie di uccelli vivono o giungono per le loro migrazioni, accolte da 700 varietà
52
marenostrum
P
ack your binoculars first! Then get ready to
get away from it all and enjoy a place where
your ideal travelling companion …is silence. We’re
entering a territory that is light years from the
hustle and bustle of the city, a region where the
watchword is sustainable tourism. This is the Ebro
Delta Natural Park, an enchanted place where
you need to keep your eyes peeled and your ears
pricked so as to capture the sights and sounds of
nature – something that many of us have forgotten
how to do. We’re in the southernmost part of
Catalonia, about 180 km (less than two hours by
car) from Barcelona, in an area extending almost
8,000 hectares that was declared a natural park in
1983. The Ebro Delta is the second largest wetland
area in western Europe; though perhaps not as
famous as the Camargue, it is every bit as spectacular and stunning.
Tucked away in a triangular area in the hinterland of
Barcelona, Valencia and Zaragoza, the delta is home
to around 400 species of migratory and resident
birds, with 700 varieties of flora and a complex mix
of fresh water and brackish wetlands. The Ebro is
Spain’s longest river and its delta is a gem in fishing
and agriculture with rice paddies, orchards and
farmlands occupying three quarters of the territory.
Some 98% of Catalonia’s rice is grown here.
Where’s the best place to start our tour? The
Spanish authorities provide a helping hand with
accommodation arrangements, advice and instructions for visitors, whose satisfaction is guaranteed.
You can’t visit the park properly if you come as
a day tripper. There are many routes in, but the
recommendation is to begin from the town of Deltebre, to the north of the delta, where the Park
Information Centre and adjoining Ebro Eco‑Museum
53
marenostrum
vegetative e da acque salate e dolci. Merito dell’Ebro, il
fiume più lungo di Spagna, che sfocia qui formando un
delta prezioso per chi vi abita. Sì, perché, sfruttando le
you will be able to get all the information you need to enjoy
zone paludose, l’uomo ha creato risaie, frutteti, campi colti-
your wetland experience. In any case, you must abide by the
vati a orto che coprono i tre quarti del territorio. Il 98% del
Park rules and regulations if you want to get the most out
riso della Catalogna viene da questa zona.
Ma da dove si comincia? Le autorità spagnole vi verranno
of the opportunities for animal and bird watching. You can
incontro con un’organizzazione capillare e se seguirete le
get around by car or by bicycle. You’ll see dozens of rice
loro indicazioni, rimarrete soddisfatti. Per visitare il parco,
fields en route to your first observation point, namely the
infatti, un giorno non basterebbe. Gli accessi sono parecchi, ma il suggerimento di partire dal paese di Deltebre ha
immediati vantaggi. Deltebre, a nord del delta, è anche il
Centro informazioni del parco, oltreché sede dell’Ecomuseo
dell’Ebro, una piccola capitale simbolica dell’area. Qui
Bay of Fangar, the northernmost part of the delta, affording
sweeping views and the occasional mirage in the shallow
water. In the middle of the bay, here’s our first surprise: oys-
otterrete tutti i ragguagli per iniziare la vostra esperienza
ters, oysters galore, farmed with hundreds of shells scattered
nelle paludi. Ma, attenti: una raccomandazione è d’obbligo.
on the land. If you remain for a while, quiet and watchful, you
Attenetevi scrupolosamente al regolamento del parco per
ammirare al meglio le varie specie animali. Potete muovervi in auto o in bicicletta tra decine di campi coltivati a
54
are located, making it the ideal gateway to the area. Here
won’t be disappointed: seagulls, kingfishers and terns frolic
amidst the shells in search of fish in the shallow water – easy
marenostrum
riso e raggiungere come primo luogo d’osservazione il golfo
del Fangar, la parte più a nord del delta, un’insenatura che
forma una baia di acque basse. Nella sua parte centrale,
prey to the flocks of birds. If you’re patient you’re also likely
to see ducks, cormorants and flamingos. One of the best
ecco la prima sorpresa. Ostriche, ostriche a volontà, col-
places to enjoy the spectacle is La Punta del Fangar, a desert-
tivate con centinaia di gusci sparsi a terra. Dimenticate
like area 7 km long and 3 km across with dune formations. La
protagonismi inutili, state piuttosto in disparte, silenziosi
e attenti e non sarete delusi: gabbiani, martin pescatori
e sterne se la godono tra i gusci e i pesci che nell’acqua
bassa si trasformano in facili prede. Con un po’ di pazienza, arriveranno anche anatre, cormorani e fenicotteri. Uno
Playa de la Marquesa, the last beach before you reach the tip,
is a playground for flamingos, wild ducks, curlews and pintails.
From here you can head south for the fields and rice paddies
spettacolo niente male, soprattutto quando si raggiunge la
on foot or by bike, unless you’d rather have the full-on experi-
punta estrema del Fangar, una striscia di sabbia lunga sette
ence of a riverboat trip.
chilometri e larga tre, dove dominano le dune. La Playa de
la Marquesa, ultima spiaggia prima della punta, è il regno
di fenicotteri, germani reali, chiurli e codoni. Da qui ci si
può muovere verso i campi e le risaie a piedi o in bicicletta,
a meno che, presi da entusiasmo, non si voglia provare il
The park authority has converted the old barges that plied
the waters of the Ebro for centuries and turned them into
riverboats for tourists. There are also car ferries. This pro-
piacere di scendere a sud scivolando sul fiume.
tected environment has a wide range of habitats including
Le autorità del parco hanno, infatti, recuperato un pezzo
lagoons surrounded by bamboo thickets, sand landscapes,
55
marenostrum
di storia. Per secoli l’Ebro veniva solcato da
woodlands next to rice paddies, and salt lakes that
particolari chiatte per il trasporto delle merci. E
are home to countless species of birdlife. In addi-
adesso, quelle imbarcazioni tornano a muoversi
per i turisti. Ma non mancano traghetti con la
possibilità di caricare l’auto. Lagune circonda-
hawks and eagles. This is because the Ebro Delta
te da canneti si alternano a spiagge con dune,
lies between the sea and the mountains, with local
piccoli boschi declinano verso le risaie, laghetti
salati ospitano uccelli di ogni specie. Oltre ai
fauna often descending from the hillside to the
volatili tipici delle zone marine, infatti, non
plains and marshes.
mancano falchi e piccole aquile. Perché se da
While you’re here, you may like to tan on one of
un lato il delta dell’Ebro rappresenta ciò che dal
mare proviene e al mare ritorna, dall’altro non
the beaches; if so, you’ll be kept company both by
dimentica le montagne vicine, con la sua fauna
the cormorants – though they’ll mind their own
pronta a fuggire dai picchi più alti per proporsi
business and pretty much ignore you - and by
in questa pianura ricca di occasioni.
Il viaggio può proseguire in cerca di una spiag-
the seagulls trying to impress you with their aerial
gia, per prendere il sole a poca distanza da
acrobatics in their trademark exhibitionist style. For
cormorani che, alteri, sceglieranno di ignorarvi,
the more adventurous visitor, it’s also possible to
e gabbiani esibizionisti, pronti a circonvoluzioni
spericolate pur di farsi ammirare. Per chi se la
sente, ci sono anche i cavalli per proseguire e se
continue the tour of the park on horseback. And
if you’re feeling a bit peckish, don’t forget that this
sentite un certo languorino allo stomaco, appe-
region offers fine food. If you’ve ever tried Italian eel
tito, beh, non dimenticate che il delta dell’Ebro
from the Po River delta or lobster alla catalana (and
sa offrire delizie al palato pari a quelle di casa
nostra. Avete presente il delta del Po e le sue
note the Catalan connection) from Sardinia, you
anguille? O il nord della Sardegna con le sue
have some idea of the exquisite delicacies on the
aragoste? Già, proprio quelle alla catalana,
menu at Sant Carles de la Rapita, at the southern tip
appunto. Beh, nella punta sud del parco, a Sant
Carles de la Rapita, rivivrete l’aria di casa. Il
of the park. The town is famous for its llagostinades,
paese è famoso per le “llagostinades”, piatti a
or dishes made with lobster. And the locals would
base di aragosta. Gli abitanti della zona vi sorri-
be happy if you tried one of their rice dishes, per-
deranno se assaggerete anche un piatto a base di
riso, magari con qualche crostaceo o mitile delle
haps with freshly caught shellfish or mussels. Those
paludi. I gabbiani voleranno alti intorno a voi,
seagulls will be back, hoping for scraps. Not that
in attesa di uno scarto. Ammesso che scartiate
there are likely to be any, though, because in the
qualcosa. Perché nel parco della valle dell’Ebro
nulla si spreca: tutto ha un valore, pratico e simbolico.
56
tion to all sorts of aquatic birds, there are also
park in the Ebro Valley nothing goes to waste: everything is of value, both practical and symbolic.
marenostrum
57
Passeggiando in
bici alla scoperta
di Lucca
marenostrum
di / by Flavia Piccinni
Una bella pedalata tra chiese, piazze e segreti
di una città, aristocratica e borghese, dove il
tempo sembra essersi fermato
A bike ride around Lucca
A bicycle is the best way to see the churches, piazzas
and secrets of this charming and timeless Tuscan town
58
marenostrum
59
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Barcelona
Livorno
Tangier
Lucca
Livorno
Via Fillungo, è la strada principale di origine romana; qui inizia la nostra passeggiata in
bicicletta: è la via dello shopping, con numerose gioiellerie.
O
gni sampietrino una storia. È questa Lucca, la più
aristocratica e borghese fra i capoluoghi toscani.
Poco conosciuta, nonostante sia una delle poche
città europee a vantare una cinta muraria intatta, ancora
oggi conserva un’aurea magica, dovuta allo splendido centro storico perfettamente conservato con meravigliosi palazzi medioevali e rinascimentali, piazze e chiese (la leggenda
graceful provincial capital. One of the few town centres in
Europe enclosed by a perfectly preserved medieval wall that
keeps out both traffic and the modern world, Lucca’s streets
are dotted with splendid medieval palazzi, towers and churches
(legend has it there are one hundred of them).
vuole che ce ne siano ben cento).
Bicycles, the transport of choice for the majority of residents
Per visitare il cuore della città, custodito come un gioiello
and guests, make the sights set inside the Renaissance walls
dalle Mura che risalgono al XV-XVII secolo e che ormai
more accessible. You can park your car easily and hire a bicycle
sono esclusivamente pedonali, la cosa migliore è prendere
(or a tandem) for a few hours from Biciclette Poli or Cicli Biz-
in affitto per qualche ora una bicicletta o un tandem da
zarri, two bike rental shops in Piazza Santa Maria which are
Biciclette Poli e Cicli Bizzarri, storici noleggi che si trovano
in Piazza Santa Maria dove è facile trovare parcheggio per
l’auto e prepararsi a una bella pedalata.
Perfetta per iniziare è Via Fillungo, la strada principale di
origine romana lunga ben 700 metri che un tempo vantava delle meravigliose boutique e oggi è stata trasformata
60
E
very cobblestone tells a story. This is Lucca, Tuscany’s most
local institutions.
A good place to start your ride is Via Fillungo, the 700-metre
Roman road that heads north through the heart of the medieval city; here, the superb boutiques have now largely been
replaced by high street fashion stores. Nevertheless, there are
dalla grande distribuzione. Fortunatamente, sopravvivono
still old-time shops selling cashmere sweaters and tailor-made
ancora negozi in cui è possibile comprare caldi maglioni di
shirts (De Simoni and Tenucci), as well as many jewellers (ten in
cachemire e camicie realizzate a mano (fra cui De Simoni e
Via Fillungo alone), one of the local highlights.
marenostrum
Via Fillungo, the main Roman road running through the heart of the medieval city; this is the starting point for your bike ride and is also a
fashionable shopping street, lined with many jewellery stores.
Tenucci), nonché numerosissime gioiellerie (solo Via Fillun-
A compulsory stop is Piazza San Frediano, where you will find
go se ne contano dieci), vero fiore all’occhiello della città.
the church of the same name, one of Lucca’s oldest, with a
Dopo aver pedalato qualche minuto, è d’obbligo fermarsi
wonderful mosaic facade and a finely carved Romanesque font.
in Piazza San Frediano, dove sorge l’omonima Chiesa, una
Don’t get back on your bike just yet though, because just over
delle più antiche di Lucca, che vanta una meravigliosa facciata a mosaico e una preziosa fonte battesimale romanica.
Non conviene però ritornare in sella perché, proprio
dall’altra parte della piazza, c’è una protagonista della
gastronomia lucchese, la Pizzicheria La Grotta, famosa per
the road on the other side of the square is a famous Lucca
eatery, the Pizzicheria La Grotta, where you can try focaccia
with a variety of fillings and traditional Tuscan fare like lard,
finocchiona (a type of salami with fennel) and biroldo (black
la sua focaccia farcita e per la vendita di prodotti tipici
pudding). An ideal spot to enjoy a panino is on a bench in
della tradizione toscana come lardo, finocchiona e biroldo
nearby Piazza Anfiteatro, a ramshackle circuit of medieval build-
(sanguinaccio). È il posto ideale per chi vuole comprare
ings which incorporates elements of the Roman amphitheatre
un panino da mangiare seduto su una delle numerose pan-
that once stood here (2nd century AD).
chine della vicina Piazza Anfiteatro che, edificata sui resti
Another choice for a break is to go back to Via Fillungo and
dell’antico anfiteatro romano del II sec. D.C., fu ricostruita
nel Medioevo.
Se non avete ancora fatto una pausa, dopo essere tornati in
bici e aver imboccato di nuovo Via Fillungo pedalate fino
ride as far as the historical Caffè di Simo or Bar Moka (located
almost right next to each other). The former has a quaint 19 th
century atmosphere and is perfect for a long, leisurely lunch,
allo storico Caffè di Simo o al bar Moka (sono distanti l’uno
while the latter is better if you want to eat on the run and
dall’altro pochi metri). Il primo, caratterizzato dall’atmosfe-
fancy rice pudding or puff pastry pizzette.
ra Ottocentesca, è l’ideale per chi vuole fare una colazione
Head further along Via Fillungo until you come to the fine
61
marenostrum
più lunga e tranquilla, mentre il secondo è perfetto per un
veloce break a base di budini di riso e pizzette di sfoglia.
Continuate quindi per Via Fillungo, e fermatevi ad ammirare la graziosa Torre delle Ore, la torre più alta della città,
che vanta ben 207 gradini e che dal 1390 scandisce con le
sue campane il tempo che passa.
Proseguite poi verso Piazza San Michele, dominata
dall’omonima Chiesa che venne edificata a partire dal
1070 per desiderio di Papa Alessandro II e la cui facciata è
sovrastata da una statua in marmo di San Michele Arcangelo che uccide il drago alta ben quattro metri. All’interno
della Chiesa sono custodite opere preziose, come la Madonna col Bambino di Luca della Robbia e una tavola di Filippino Lippi che raffigura i Quattro Santi. Poco distante, in
Via di Poggio, c’è poi la casa natale del celebre musicista
Giacomo Puccini, cui è stata dedicata nella vicina Piazza
della Cittadella una statua opera di Vito Tongiani.
Se per pranzo volete concedervi un pasto elegante e prezzo adeguato proseguite per Via San Paolino e andate alla
Buca di Sant’Antonio (Via della Cervia 3), altrimenti fermatevi a La Corte dei Vini (Corte Campana 6) ottima enoteca che serve piatti della tradizione come la minestra di
farro o i tortelli lucchesi al ragù, castagnaccio e necci con
la ricotta, nonché le torte co’ becchi e il dolce tipico della
città, il buccellato.
Dopo pranzo fate una passeggiata in bici per Piazza Napoleone, la piazza più grande di Lucca, che fu costruita nel
1806 da Elisa Bonaparte Baciocchi, sorella di Napoleone,
durante la dominazione napoleonica e che oggi ospita il
meraviglioso Palazzo Ducale, sede della Provincia. Continuate per piazza del Giglio, su cui si affaccia il Teatro
cittadino, e sbucherete in Piazza San Martino, dove si trova
il bellissimo Duomo, che ospita il celebre Volto Santo di
Lucca e il monumento funebre a Ilaria del Carretto opera
di Jacopo della Quercia.
Accanto c’è piazza Antelminelli, con la sua bellissima fontana realizzata dall’architetto e ingegnere lucchese Lorenzo
Nottolini, e poco distante la Pasticceria Dianda, perfetta
per una piccola pausa prima dell’ultimo saluto alla città.
Non si può infatti dire di essere stati a Lucca, se non si
è fatto almeno un giro completo delle Mura che, lunghe
4.200 metri, circondano il centro storico. Durante la passeggiata sono tanti gli scorci da non perdere, fra cui quello
sulla splendida Torre Guinigi, celebre per le querce che la
sovrastano, sul giardino di Palazzo Pfanner e sul laghetto
dell’orto botanico, dove la leggenda vuole che la nobildonna Lucida Mansi, dopo aver barattato con il diavolo l’anima
per la giovinezza, fosse annegata con la sua carrozza.
62
marenostrum
Torre delle Ore, the tallest tower in town with its 207 steps,
which has been chiming the hours since 1390.
Next stop is Piazza San Michele, where the church built in
1070 at the behest of Pope Alexander II is surmounted at the
summit by a four metre tall marble statue of the archangel San
Michele slaying the dragon. The interior houses several treasures including the Madonna and Child by Luca della Robbia
and a painting by Filippino Lippi depicting Four Saints. Not far
from here, in Via di Poggio, is the house of Giacomo Puccini; in
nearby Piazza della Cittadella there is a statue of the famous
composer by Vito Tongiani.
Non si può infatti dire di essere stati a Lucca
se non si è fatto almeno un giro completo delle Mura.
Lunghe 4200 metri, circondano il centro storico.
No tour of Lucca is complete without a walk or bike
ride along the 4 km shaded path around the perfectly
intact city walls.
Other lunch options include the elegant but affordable Buca di
Sant’Antonio (Via della Cervia 3, reached via Via San Paolino)
and La Corte dei Vini (Corte Campana 6), a wine bar that
serves traditional dishes such as spelt soup, tortelli lucchesi al
ragù, and a range of sweets comprising castagnaccio (made
from chestnut, chestnut flour, pine nuts and sultanas) with
ricotta, torta co’ becchi and the local speciality buccellato.
After lunch you can ride to Piazza Napoleone, Lucca’s largest
square, a huge expanse carved out by Napoleon’s sister Elisa
Bonaparte Baciocchi in 1806, to house the Bourbon administration. Today the magnificent Palazzo Ducale houses the offices
of the Provincial Government. Keep going as far as Piazza del
Giglio, where the local theatre is located, and you come to
Piazza San Martino and the fabulous duomo, with the famous
Volto Santo, said to be the true image of Christ, and Jacopo
della Quercia’s masterly sarcophagus with a life-size sculpture of
Ilaria del Carretto.
Next door is Piazza Antelminelli, with a beautiful fountain by
the local 19 th century architect and engineer Lorenzo Nottolini.
A stone’s throw from here is the Pasticceria Dianda, well worth
a last stop before leaving the town centre. No self-respecting
visitor can say they’ve really been to Lucca unless they go all
the way round the 4,200-metre ring of Renaissance walls that
protect the old town. This is also an attractive route for a ride,
affording many fine views. The city walls are fronted by gardens
and huge bastions, notably the splendid Torre Guinigi, where
the battlemented tower is surmounted by a holm oak whose
roots have grown into the room below, and the exquisite
statue gardens at Palazzo Pfanner; legend has it that a noblewoman by the name of Lucida Mansi ended up in the lake here
with her carriage and drowned, after selling her soul to the
devil in exchange for 30 years of youth.
63
marenostrum
The Museum of St. Gennaro's Treasure
64
marenostrum
Il Museo
del Tesoro di
San Gennaro
di / by Salvatore Testa
65
marenostrum
66
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Barcelona
Civitavecchia
Porto
Torres
Salerno
Tunis
Palermo
Civitavecchia
Napoli
Salerno
I
l viandante frettoloso quasi non si accorge di quel portone incastonato sotto i portici, tra la facciata del Duomo e un palazzo
di abitazioni. Eppure, dietro quell’uscio c’è il più inestimabile
tesoro napoletano: poco meno di ventiduemila pezzi tra gioielli,
argenti, affreschi, dipinti, sculture, marmi pregiati, arredi sacri,
documenti antichissimi, un vero e proprio viaggio nel tempo fra le
bellezze e le radici di Napoli.
Il Museo del Tesoro di San Gennaro, seppure nato di recente, è
qualcosa di unico al mondo, rappresentando, attraverso la devozione e la connessione intima tra un popolo e il suo santo protettore,
l’essenza e l’anima stessa di una città ultramillenaria e dei suoi
abitanti. Un unicum nel quale si fondono altre unicità. Ad esempio,
la Cappella del Tesoro, che ha una peculiarità che non si riscontra
in nessun’altra città al mondo: luogo sacro, non gestito dalla Chiesa, ma da una Deputazione del Tesoro in cui sono rappresentati
gli antichi Sedili della città, in altre parole cittadini chiamati ad
amministrare la Cappella e lo stesso rapporto con il Patrono. Ed è la
presenza di questo organismo laico che ha consentito di mantenere
intatto, nel corso di cinque secoli, l’immenso patrimonio artistico culturale, facendo sì che esso non fosse spoliato in caso di guerre o
carestie e fosse preservato da furti e rapine.
Altra unicità è il modo in cui si è formato il patrimonio dei musei:
non una raccolta di beni artistici fatta da un sovrano, da un aristocratico o da un mecenate per abbellire le sue regge e i suoi palazzi,
né un insieme di pezzi riuniti a formare una collezione, ma una
I
t’s easy to miss the entrance under the portico,
between the facade of the Duomo and a residential
block. And yet behind that door is a priceless Neapolitan collection: almost 20,000 objects comprising
jewels, silverware, frescoes, paintings, sculptures, fine
marble work, holy relics, historical documents – in
short, much of the heritage of Naples.
The Museo del Tesoro di San Gennaro was only
established recently. It’s a unique institution, reflecting
the devotion and intimate ties linking the city’s inhabitants to San Gennaro, who is viewed not just as their
patron saint but also very much as their protector and
saviour. The peculiarity of the Cappella del Tesoro also
lies in its unique status: a place of worship managed
not by the Church but by a Deputation representing
the old Sedili or local administrative institutions; in
other words, Neapolitan citizens called upon to
administer the chapel and oversee relations with the
patron saint. It is the presence of this lay organisation that enabled this immense artistic and cultural
heritage to survive intact for five centuries, preventing
it from being ravaged by war or looting in times of
famine and hardship.
Another distinctive feature of the museum is the way
these exhibits were assembled: this was not originally
the private collection of some sovereign, aristocrat
or patron of the arts intent on decorating his palaces
and palazzi. In fact, it wasn’t put together to form a
67
marenostrum
68
marenostrum
stratificazione di opere realizzate tutte per devozione al Santo, solo
per rispondere a un’esigenza di fede, dal reliquario e dal busto
d’argento di San Gennaro voluti dal re Carlo d’Angiò per ricordare
i mille anni trascorsi dal martirio, avvenuto presso la Solfatara
di Pozzuoli nel 305, durante le persecuzioni di Diocleziano. Sono
tutti oggetti donati dalle dinastie che hanno governato la città,
dagli Angioini agli Aragonesi, dai Viceré spagnoli ai Borbone, ai
Savoia, e dalle famiglie europee a esse collegate; da papi, espressiva la Bolla di Paolo V che riconosce il particolare status della
Deputazione e altre tre successive che lo confermano; da personaggi illustri e gente comune.
Tutto ruota attorno alla Cappella del Tesoro, un capolavoro di arte
barocca, fatta erigere nel 1527 dalla Deputazione per conservare
le reliquie con il sangue quale voto a San Gennaro perché preservasse la città dagli orrori della guerra in corso tra Spagna e
Francia, dalla peste e dalle eruzioni del Vesuvio. Unico esempio al
mondo di un voto a un santo redatto con un atto notarile regolarmente sottoscritto dai membri della Deputazione. All’interno della
Cappella, realizzata dal teatino Francesco Grimaldi, ci si perde tra
la maestosa cupola nella quale Giovanni Lanfranco ha illustrato il
Paradiso, i pinnacoli e le mezzelune dipinte dal Domenichino, ma
anche da Luca Giordano e da de Ribera, i candelabri bronzei, il
paliotto d’altare d’argento raffigurante il ritorno dei resti di San
Gennaro da Montevergine a Napoli, i busti argenti dei compatroni,
le statue dei santi, i ricchi e preziosi marmi provenienti da cave
locali ormai scomparse. Lo stesso cancello bronzeo che si apre
sulla Cattedrale è un’opera d’arte realizzata da Cosimo Fanzago.
Il Museo si apre con gli argenti: calici, pissidi, candelabri, piatti,
ostensori che, a parte un capolavoro provenzale (il busto di San
Gennaro), sono la testimonianza più viva della straordinaria capacità dei maestri argentieri napoletani. Qui il visitatore è accompagnato dal suono delle voci dei vicoli e dei venditori. Nella seconda
sezione sono esposti i busti argentei di cinquanta compatroni della
collection, but rather as an overlapping series of works
all created out of devotion to the Saint, an act of faith
and dedication, built on the silver bust-reliquary commissioned by King Charles of Anjou to commemorate
the first millennium since San Gennaro was martyred at
Solfatara di Pozzuoli in 305 under the purges of Diocletian. All the items were donated by the dynasties that
governed the city: the Anjou, the Aragonese, Spanish
viceroys, the Bourbons, the Savoy, and a string of ruling
European families. Other contributors were the Popes;
Paul V issued one papal bull acknowledging the special
status of the Deputation and another three confirming
this. The collection also includes private offerings from
celebrities and ordinary citizens.
The Cappella del Tesoro, a fine example of Baroque
art, was erected by the Deputation in 1527 to house
the relics as a votive offering to San Gennaro so that
he would protect the city of Naples from the horrors
of the war between Spain and France, the plague and
the volcanic eruptions of Mt Vesuvius. The original vow
of obedience was actually drawn up in the form of a
notarial deed signed by the members of the Deputation. Inside the chapel, built by the Theatine Francesco
Grimaldi, the onlooker is stunned by the majestic dome
with the depiction of heaven by Giovanni Lanfranco,
pinnacles and crescents painted by Domenichino, Luca
Giordano and de Ribera, bronze candelabras, the silver
altar antependium portraying the return of the mortal
remains of San Gennaro from Montevergine to Naples,
the silver busts of the co-patron saints, the statues of
saints, and the splendid marble from the local quarries
no longer in use. The bronze gate leading to the Cathedral, itself a work of art, is by Cosimo Fanzago.
The first part of the Museum features a large amount
of silverware: chalices, ostensories, candelabras, dishes,
monstrances; with the exception of the bust of San
Gennaro (a masterpiece from Provence), these pieces
69
marenostrum
70
città, realizzati nel corso dei secoli
per contenere le reliquie dei protettori dei vari quartieri. Nella terza è
esposto il reliquario di Carlo d’Angiò
con le ampolle del sangue di San
Gennaro, le stesse che sono portate in
processione all’altare maggiore o nella
chiesa di Santa Chiara in occasione
delle due ricorrenze in cui avviene
il ‘miracolo’ della liquefazione: il 19
settembre, anniversario del martirio, il
sabato antecedente la prima domenica
di maggio, in ricordo del trasferimento
dei resti di san Gennaro dall’Agro
Marciano alle attuali catacombe. A
evocare il “miracolo” ci sono i canti e
le invocazioni delle “parenti” di San
Gennaro. Dalla quarta sezione, dove
sono custoditi i canti sacri del ‘600,
si accede alle sacrestie, mai aperte al
pubblico nel corso di quattro secoli,
dove il visitatore rimane affascinato
dai marmi pregiati e dai dipinti di
Massimo Stanzione, del Domenichino, di Luca Giordano. Di rilievo, la
sezione documentaria, dove, assieme
ai bozzetti delle opere, sono conservati
tutti i documenti della Deputazione
e le bolle papali con i sigilli ancora
intatti.
Notevole è, infine, al terzo piano, la
collezione di gioielli, tra le più ricche
al mondo assieme alla Corona d’Inghilterra e al Tesoro degli zar. Undici
capolavori tra cui la mitria in argento
dorato tempestata da 3.328 diamanti,
198 smeraldi e 168 rubini; il collare
di San Gennaro, un gioiello destinato
a ornare il busto del patrono, costituito
da 13 grosse maglie in oro massiccio
che sostengono 3.894 pietre preziose;
il calice d’oro zecchino che Pio IX
volle donare al Santo quale ringraziamento per l’ospitalità ricevuta dai Borbone, che lo accolsero a Gaeta durante
la Repubblica Romana del 1849.
were all part of the output of the
extraordinarily talented Neapolitan
master silversmiths. Here the visitor is
accompanied by the echo of voices from
sellers and customers in the alleyways
outside. The second section has the silver
bust-reliquaries of fifty co-patron saints
of Naples, produced over the centuries in
honour of the “lesser” saints adopted by
the various districts of the city. The third
area contains the reliquary of Charles of
Anjou with the phials of San Gennaro’s
blood; these phials of coagulated blood
are carried in procession to the high altar
or to the church of Santa Chiara twice a
year for the “miracle” of liquefaction: on
19 th September, anniversary of the saint’s
martyrdom, and on the first Saturday
of May, celebrating the transfer of the
remains of San Gennaro from Agro Marciano to their current resting place. The
jostling crowd evoking the “miracle” are
regarded as the saint’s “kin”. The fourth
section houses copies of 17th century
religious songs and chants. From here
you can access the sacristy, which was
closed to the public for four centuries;
visitors marvel at the fine marble work
and the paintings by Massimo Stanzione,
Domenichino and Luca Giordano. The
document archive includes preliminary
sketches of the works, all the Deputation
records and the various papal bulls with
their seals still intact.
Another attraction – on the third floor
– is the jewellery collection; it’s one of
the best in the world, comparable to the
Crown Jewels in England or the treasures of the Romanovs in Russia. There
are eleven masterpieces – the highlights
include a gold plated silver mitre studded
with 3,328 diamonds, 198 emeralds and
168 rubies; San Gennaro’s necklace, made
for the bust of the patron saint, with
13 solid gold chains and 3,894 precious
stones; and the mint gold chalice donated
by Pope Pius IX to the saint’s memory
in return for the hospitality he received
from the Bourbons when they sheltered
him in Gaeta during the Roman Republic
of 1849.
71
marenostrum
72
marenostrum
Mondello,
di giorno
e di notte
di / by Peppe Iannicelli
Mondello, by day and by night
73
marenostrum
74
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Salerno
Palermo
Tunis
Mondello
Palermo
M
ondello ventiquattro ore al giorno. Il
borgo costiero palermitano non dorme
mai, è sempre in attività sotto il sole e
M
ondello 24 hours a day. Palermo’s small
seaside resort never sleeps; it’s a long
beach by day and a playground of clubs and
sotto le stelle. Eppure, fino alla fine dell’800, la
bars by night. Yet, until the end of the 19 th
lunga striscia di sabbia compresa tra il Monte
century, the coastal strip between Monte Pel-
Pellegrino e il Capo Gallo neppure esisteva. Il pro-
legrino and Capo Gallo was a wasteland. The
montorio più bello del mondo, così lo definì Wolf-
finest promontory in the world, according to
gang Goethe, e la Torre della Tonnara circoscrivevano una palude malsana. Alcuni documenti del
XVI secolo definiscono la zona putrida e pericolosissima. Il nobile Francesco Lanza di Scalea ebbe
la brillante intuizione di bonificare la palude e
d' inventare la spiaggia ed il complesso turistico
residenziale. Ai principi del 900, dopo aver prosciugato le acque melmose, il geniale Lanza di
Scalea fece costruire una schiera di villini liberty,
Wolfgang Goethe, and the Torre della Tonnara once marked the perimeter of an insalubrious bog. 16th century documents refer
to it as putrid and extremely dangerous. The
aristocrat Francesco Lanza di Scalea had the
brilliant idea of reclaiming the swamp and
turning it into a beach and residential and
tourist area. At the beginning of the 20 th cen-
uno splendido stabilimento balneare che gareg-
tury the marshland was drained and a series of
giava in bellezza con quelli della Costa Azzurra e
villas were erected, together with a splendid
persino un tram che collegava Palermo con il suo
bathing establishment every bit as attractive
nuovo insediamento turistico. Il successo fu enor-
as those on the Côte d’Azur plus a tram link
me fin dall’inizio e continua ancora ai giorni nostri.
to Palermo. It was an overnight success and its
Mondello è una spiaggia di tutti e per tutti. Ricchi
popularity continues today.
e poveri, nobili e popolani – fin dal secolo scorso –
Mondello is a beach for everyone. From the
tutti insieme sotto il sole o sotto le stelle. Ed i fore-
outset it has been popular with people from
stieri sono sempre i benvenuti. La giornata comin-
all walks of life, locals and tourists alike. The
75
marenostrum
cia presto a Mondello. E’ appena spuntato il sole
day starts early in Mondello. The impressive
e la spiaggia comincia ad animarsi. Arrivano le
stretch of sand springs to life soon after sun-
famiglie con i bambini e sull’arenile si moltiplica-
rise as the first families arrive, the first sand
no i castelli di sabbia e gli spruzzi gioiosi. Entrano
castles appear and children frolic in the water.
in azione i venditori ambulanti di ogni genere di
There are hawkers selling corn on the cob, pis-
delizia; ecco le pannocchie bollite o abbrustolite, i
tachio ice creams, crushed ice drinks with salt,
gelati al pistacchio, le granite con il sale, la menta
mint and lemon, fruit-shaped almond paste
e il limone, i dolcetti di pasta martorana a forma
sweets, thirst-quenching almond flavoured
di frutta, le dissetanti bevande alle mandorle, le
drinks, and freshly squeezed fruit juice. Food
spremute d’agrumi aromatici. La gastronomia
and drink in and around Palermo is a treat
palermitana è generosa per la vista, il palato e lo
for the eye, the palate and the stomach; the
stomaco; la dominazione araba l’ha arricchita con
unique recipes and fragrances are a legacy of
fragranze altrove sconosciute. E persino le splen-
Arab rule. Even the young women in bikinis
dide bagnanti che in bikini mozzafiato ritoccano
la tintarella non sanno resistere alla tentazione di
un assaggio. Tutto avviene sulla spiaggia, alla luce
del sole, sotto gli occhi di tutti. Si parla, si ascolta
musica, si spettegola, si corre, ci s’innamora.
to try one of the delicacies. On the beach
at Mondello people chat, listen to music,
exchange the latest gossip, exercise and fall in
love.
Mondello è un luogo romantico. Piacque tanto
Mondello is a romantic place. So much so that
anche a Luchino Visconti che in questi luoghi
film director Luchino Visconti chose it as the
ambientò alcune scene del “Gattopardo”, la strug-
location for several scenes in his masterpiece
gente storia d’amore tra Tancredi e Angelica sullo
sfondo epocale dell’impresa dei Mille. Mondello
ha anche un’anima sportiva. E’ un vero e proprio
paradiso per gli amanti del windsurf e della vela.
Le condizioni del mare e la brezza favorevole consentono agli appassionati di cavalcare le onde in
sicurezza e allegria. Ne arrivano da tutto il mondo
per il Festival Internazionale del Wind Surf, uno
degli appuntamenti più attesi dell’estate palermitana con gare, spettacoli, eventi sulla spiaggia. E per
chi voglia imparare ci sono scuole di vela e windsurf a disposizione ogni mese dell’anno. Al centro
della spiaggia domina la scena lo stabilimento
balneare, progettato da Rodolfo Stalker. Lo stile è
quello inconfondibile della Belle Epoque ed ammirandone i fregi e le decorazioni fiorite sembra
quasi di fare un salto all’indietro nel tempo. L’altra
caratteristica urbanistica sono le cabine balneari
disseminate lungo il viale. Di solito per cabina
s’intende un semplice spogliatoio, dove indossare
un costume e riporre gli abiti. A Mondello, non è
così. Le cabine sono molto grandi e si trasformano
76
sunning themselves can’t resist the temptation
"The Leopard", the classic love story between
Tancredi and Angelica set during Italian unification. Mondello offers all sorts of water sports.
It’s a veritable paradise with ideal conditions
for windsurfers and sailing enthusiasts. One
of the summer highlights is the World Festival
on the Beach with windsurfing competitions,
shows and special events. And if you want to
learn, there are sailing and windsurfing schools
open all year round. The landmark in the
middle of the strip is the bathing establishment,
designed by Rodolfo Stalker. Its Belle Époque
style is unmistakable with friezes and decorations that take you back in time. The other
striking feature is the series of beach cabins
along the promenade. Rather than your typical
European beach huts, these family-friendly
chalets are almost like summer holiday homes.
The locals don’t come down here for a quick
dip. They spend the whole day here, perhaps
with various groups of friends and relatives. In
in una sorta di residenza estiva. In spiaggia non si
front of the cabin the barbecue is always ready
viene per poche ore. Si passa tutto il giorno, maga-
when needed to cook meat, vegetables or
ri avvicendandosi tra amici e parenti. Davanti alla
pasta. It’s also common to invite your “neigh-
cabina è sempre pronta una brace per carne, ver-
bours” round for lunch or dinner.
dura o per cuocere la pasta. E gli inviti a pranzo,
It’s dusk in Mondello before you know it.
marenostrum
77
marenostrum
cena, merenda fioccano tra una cabina e l’altra.
Nel frattempo è giunta l’ora del tramonto. Il mare
si colora del rosso intenso del sole calante e la
spiaggia cambia ritmo. Si celebra il festoso rito
dell’happy hour che introduce una notte di musica,
balli, divertimento. Una festosa miriade di discopub, ristoranti, discoteche accoglie migliaia di
giovani da tutto il mondo. Le lingue si mescolano
veloci in un’atmosfera spensierata e cosmopolita.
E’ facilissimo fare amicizia, per il carattere mediterraneo ed espansivo dei palermitani. L’ospite, in
pochi minuti, si lascia coinvolgere dall’atmosfera
e diventa subito di casa. Tra i locali più in voga
il “Mida” ed “Alle Terrazze” già conosciuto
come Charleston. Da non perdere il tour tra le
gelaterie specializzate nella trasformazione della
frutta in refrigeranti delizie ed i chioschetti dove
sorseggiare un drink e spiluccare le arancine di
riso farcito con verdure o un panino ca’ meusa
che sprigiona intensi profumi. Musica, gioventù,
divertimento, cibi stuzzicanti. Una notte del genere può finire senza un bel tuffo a mare? Il bagno
notturno è un piacevolissimo modo per immergersi nella vitalità di Mondello e prepararsi ad un’altra giornata tutta da vivere. Perché nel frattempo
spunta l’alba e cominciano ad arrivare i bambini
con secchiello, salvagente e palette. E, come in
una giostra, si riparte per un nuovo giorno ed un
nuovo giro.
78
The sea turns dark red as the sun goes does
down and the ambience changes. Happy hour
provides the introduction to a night of music,
dancing and fun. Thousands of young people
from all over the world pack the pubs, clubs,
restaurants and discos. The atmosphere is
carefree and cosmopolitan. It’s easy to make
friends, thanks largely to the Mediterranean
bonhomie of the people of Palermo. Guests
here feel at home almost at once. The most
fashionable places include “Mida” lounge bar
and “Alle Terrazze” restaurant, in the premises
of the former “Charleston”. Don’t forget to
do a tour of the ice creameries specialised in
fruit-based concoctions and the waterfront
stalls where you can sip on a drink and nibble
on street food like arancine di riso (stuffed
rice balls) or a panino ca’ meusa. Music, young
people, fun and delicious snacks. And what
better way to round off the evening than a
swim in the sea? A night-time swim is a great
way to soak up the vitality of Mondello and
get ready for the next day’s activities. Because
in the meantime another day is dawning and
the kids have started arriving again armed with
buckets, spades and rubber rings. Ready for a
new day and a new round of entertainment.
La lettura / Literary corner
"I QUATTRO CANTI DI PALERMO"
I
nutile negarlo, è un successo editoriale I quattro canti di Palermo, il primo
romanzo di Giuseppe Di Piazza (Bompiani, 214 pagine): le edizioni tirate
sono state tre, in pochissimo tempo. E’ una lettura giusta per chiunque volesse
intraprendere un viaggio a Mondello e, perché no, puntare nella vicinissima
Palermo. Il protagonista è un giovane cronista di nera di un quotidiano locale
che nella Palermo dei primi anni Ottanta racconta, nell’illogica normalità della
mattanza mafiosa, quattro storie (quattro canti) il cui comune denominatore sono,
appunto, la morte, condita da violenza e ferocia, e l’amore giovane, fresco, bello
dentro, ingenuo, a volte istintivo. All’interno del romanzo, ovvio, l’Autore parla
anche di Mondello come una sorta di fuori rotta dalla crudele realtà della Palermo
di allora dove festeggiare e immergersi in piscina. A riguardo gli abbiamo chiesto
qualche consiglio da dare a chi la visita.
Qual è il luogo al quale è più
affezionato Giuseppe Di Piazza?
Mondello è uno dei miei luoghi
del cuore. Ho due punti prediletti:
l'hotel La Torre, da dove si domina
l'intero golfo e ogni stanza sembra
una parte del mare, e il ristorante
Le Terrazze, al centro del golfo,
sulle "palafitte" dello stabilimento
liberty. Dal ristorante, di notte, si
è immersi nell'emiciclo perfetto
del golfo di Mondello, mentre
di giorno si "sente" sotto di
sé la trasparenza caraibica
dell'acqua. Il tutto accoppiato
a un menu e una carta dei
vini di tutto rispetto. (C.S.)
G
iuseppe Di Piazza’s first novel I
quattro canti di Palermo (The Four Cantos of Palermo
Bompiani, 214 pages) is a bestseller: it has already been reprinted twice in
rapid succession. It’s an obvious choice for any reader who intends to visit Mondello and,
while they’re about it, also wants to see neighbouring Palermo. The book is set in the
Sicilian capital in the early 1980s and the main character is a young crime reporter who
– in the absurd normality of Mafia slaughter – tells four stories (the four cantos of the
title) with a common denominator of violent death, savagery and young love – fresh,
untainted, naive, at times instinctive. The author describes Mondello as a welcome
diversion from the harsh reality of Palermo at that time – a place for celebrating and
having fun in the water. We seized the chance to ask Giuseppe Di Piazza what advice he
had for anyone visiting the area.
What place are you fondest of?
Mondello has a place in my heart. My favourite spots there are the Hotel La Torre, where
there are commanding views over the whole gulf and each room seems to merge
into the sea, and the restaurant Le Terrazze, in the middle of the waterfront – an Art
Nouveau building actually sitting above the water and perched on “piles”. Here, at night,
you are immersed in the perfect symmetry of the bay of Mondello, while during the day
you are always “aware” of the crystal clear Caribbean water below you. All this plus a
first rate menu and wine list. (C.S.)
79
marenostrum
Nabeul,
la Tunisia
più “douce”
di / by Luisella Colombo
Nabeul, Tunisia “la douce”
80
marenostrum
81
marenostrum
82
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Civitavecchia
Salerno
Tunis
Palermo
Trapani
Tunis
Nabeul
H
a un’atmosfera provinciale la Dolce Vita tunisina. Senza
clamori, è un mosaico di dolcezze; le spiagge languide i
cui arenili si stemperano nei fondali di un turchese acceso,
le distese di aranceti a perdita d’occhio, l’artigianato che si rivela
vera arte. Nabeul, epicentro di Cap Bon, la penisola protesa verso
la Sicilia, è un luogo da scoprire e da assaporare. Letteralmente.
All’ingresso della cittadina si è accolti da una monumentale scultura
in ceramica che omaggia una risorsa primaria: le arance. L’agricoltura è fiorente in questa che è una delle tre principali scuole di arte
fittile del Paese. Si percepisce già nell’arredo urbano, ammirando le
formelle in ceramica che profilano i portoni. Pensare che Nabeul ha
vissuto l’iniziazione all’arte della terracotta nel XVI secolo, abbastanza tardivamente rispetto a quella di Sejnane – nel nord-ovest
della Tunisia – iniziata 4.000 anni fa – che utilizza ancora forni
all’aperto. Sembra che vasai berberi di Guellala – località sull’isola
di Djerba – fossero attratti dalla qualità dell’argilla di Cap Bon e
vi si trasferirono; non a caso il loro quartiere principale è denominato Guelta e la loro attività Jraïbia. Arrivarono qui in riva al mare
anche rifugiati andalusi nel XVII secolo, apportando i loro metodi e
il loro contributo creativo. La ceramica tradizionale di Nabeul ricorda quella degli Aglabiti, la dinastia musulmana che nel IX secolo
s’insediò in Tunisia; ne condivide i colori bruno e verde su fondi di
vernice giallo, ha motivi stilizzati disegnati in bruno e marcati da
macchie verdi. Spesso due vernici si sovrappongono, come nel caso
dei piatti, di diverso colore nell’interno e nell’esterno, o nel caso
delle anfore, parte inferiore e superiore. Sono molto diffuse anche
T
he Tunisian Dolce Vita has a provincial atmosphere.
Discreet, it’s a mosaic of soothing sensations; the
languid ambience of the beaches and turquoise sea,
the endless orange groves, the arts and crafts that
are more art than craft. Nabeul, the heart of the Cap
Bon Peninsula pointing towards Sicily, is a place to be
discovered and relished. Literally. The sculpture in
the centre of the town is a giant bowl of oranges, a
tribute to this important natural resource. Agricultural
themes loom large here in one of the country’s three
main schools of pottery. This is apparent in the urban
landscape, with the superb ceramic tiles lining the
main entrances to buildings. In actual fact, Nabeul did
not receive its initiation to the art of terracotta until
the 16th century, relatively late compared to Sejnane
– in north-west Tunisia – where the first earthenware
objects were made 4,000 years ago – and still uses
open fire pits. It is thought that Berber potters from
Guellala – on the island of Djerba – were attracted by
the quality of the clay at Cap Bon and settled there;
this explains why the main pottery district is called
Guelta and the art is known locally as Jraïbia. Later, in
the 17th century, Andalusian refugees arrived, bringing
their methods and know-how. Traditional ceramics
in Nabeul is reminiscent of Tunisia’s 19 th century
Muslim Aghlabid Dynasty; this influence is apparent
in the brown and green colours on a painted yellow
83
marenostrum
84
marenostrum
85
le ceramiche dalle influenze andaluse
e marocchine: maioliche policrome
alle tonalità sgargianti di verde acido,
arancione e celeste. Si possono acquistare al mercato che si tiene ogni
venerdì, detto dei cammelli, occasione
per assistere ad esibizioni di cavalieri
acrobatici, come nel Centro di Tradizioni e dei Mestieri d’Arte o nel souk
della medina; avenue Farhat Hached
è tutto un susseguirsi di botteghe. Un
paio di indirizzi aggiuntivi sono Le
Potier, in avenue Jedida Maghrebia
e Poterie Laajili (Zone Industrielle
8000, tel. 72271404), la cui imprenditrice è molto dinamica e ha scelto di
collaborare con Cheick Diallo, architetto del Mali fondatore di ADA, Association des Designers Africains.
C’è una coerenza in tutto ciò, Punici e
Romani lasciarono in Tunisia testimonianze pregevoli in tema di ceramica:
vasi, anfore, lampade ad olio, che nei
secoli sono state declinate secondo
un’evoluzione estetica che ha sviluppato i colori e i motivi geometrici e
calligrafici. Per rendersi conto dei
legami col passato, valgono la visita
il sito di Neapolis – nome dato dai
Greci a Nabeul – con le vestigia delle
antiche case, e il museo archeologico,
che annovera mosaici e pezzi di valore.
Piccole tappe culturali, per rendersi
conto che l’artigianato ha radici antiche e sentite. Nessun luogo lo esprime
meglio di Dar Chaâbane, il borgo
vicino, nei cui atélier si perpetua da
generazioni la lavorazione della pietra
calcare; capitelli, colonne, basi per
tavoli in cristallo, cornici per finestre
scolpite con perizia e passione.
Se questi oggetti sono troppo pesanti
da trasportare, la cittadina di Nabeul
sfodera coloratissime giare, antipastiere, cous-coussière, ciotole e tazze
che mettono allegria e che con i loro
colori offuscano un po’ le altre perle
dell’artigianato, le telerie ricamate e
86
background, specifically stylised brown
motifs with flecks of green. Often two
coats of paint overlap, for example on
plates with one colour on the inner part
and a second on the outer part, or the
bottom and top of amphorae. There
are also tangible signs of Andalusian
and Moroccan influences: multicoloured
majolica with ornate shades of green,
orange and sky blue. Pottery and tiles
are on sale at the Nabeul camel market
every Friday, which also features acrobatic horse-riding displays, and also at
the Centre of Traditions and Arts &
Crafts as well as the souk in the Medina;
Avenue Farhat Hached is lined with a
series of workshops. Another couple of
addresses worth a visit are Le Potier, in
Avenue Jedida Maghrebia and Poterie
Laajili (Zone Industrielle 8000, tel.
72271404), run by a very dynamic business woman who works together with
Cheick Diallo, an architect from Mali and
the founder of ADA, the “Association
des Designers Africains”.
There’s logic to all of this: Ancient
Carthage and Rome left lasting influences in Tunisia and made valuable contributions to the country’s ceramics: the
production of vases, amphorae and oil
lamps has evolved over the centuries in a
kaleidoscope of aesthetics, colours, geometric patterns and calligraphy. You can
appreciate these links with the past by
visiting the site of Neapolis – the ancient
Greek name for Nabeul – with the ruins
of the original dwellings and the archaeological museum housing mosaics and
other precious exhibits. A look around
here shows the deep historical roots
of the local pottery. Nowhere is this
more apparent than in the nearby town
of Dar Chaâbane, where the limestone
workshops are handed down from one
generation to the next; capitals, columns,
bases for crystal glass tables and window
cases are sculpted with skill and passion.
Though objects like this are too heavy
to take home as souvenirs, Nabeul
also has a host of brightly coloured jars,
marenostrum
le essenze di fiori distillati, rosa, arancio, geranio rosato
e soprattutto gelsomino, il cui aroma penetrante avvolge il
lungomare. Un soggiorno nel comprensorio di Nabeul rivela
numerose occasioni di autentico relax. Il mare, certo, con
i litorali sabbiosi lunghi e ampi, con le acque digradanti –
indicate anche ai bambini – e calme come si addice a un
golfo, il Golfo di Hammamet. La cittadina di Hammamet
dista una trentina di chilometri; qui gli appassionati di
golf hanno a disposizione il Citrus Golf Course, disegnato
da Ronald Fream, che si compone di due percorsi da 18
buche ciascuno, par 72, Les Oliviers e La Forêt. Oppure
il Yasmine Golf Course, di 18 buche, par 72, che offre una
vista ineguagliabile sul mare. Sempre ad Hammamet si può
sperimentare quanto sia professionale il livello della talassoterapia; ad esempio presso Hasdrubal Thalassa & Spa,
aperta anche a chi non è cliente dell’hotel. Il suo centro
benessere, con ampie vetrate affacciate sulla spiaggia, si
sviluppa su 5.500 mq fra piscine con acqua di mare, zona
umida e cabine per trattamenti; da provare il Rituale Berbero, che annovera fra i passaggi gommage con sapore nero
all’eucalipto, esfoliazione con sabbia del deserto, applicazione di acqua di rose e olio al gelsomino. Il modo più
dolce di incontrare i profumi della Tunisia, magari prima
di degustare un tè alla menta, servito bollente nei classici
bicchierini. Colorati, bien sûr.
dishes, couscoussière cookware, bowls and cups as well as less
showy items like embroidered fabrics and flower distillate: rose,
orange flower, pink geranium and – above all - jasmine, whose
penetrating scent floats down to the waterfront. A stay in
Nabeul offers all sorts of opportunities for rest and relaxation.
First and foremost the seaside in the sheltered Gulf of Hammamet, with long sandy beaches that slope gently into calm
water and are ideal for children. The city of the same name is
about 30 km from here. If you fancy a golfing holiday, here you
will find the Citrus Golf Course, designed by renowned Californian golf architect Ronald Fream, with two par 72 18-hole
championship courses – Les Oliviers and La Forêt. Or you can
try the Yasmine Golf Course, also par 72, with unbeatable
sea views. Hammamet also has superb professional thalassotherapy facilities; a fine example is the Hasdrubal Thalassa
& Spa, a luxury resort both for the hotel’s guests and outside
customers. The spectacular 5,500 m2 spa is light and airy and
overlooks the beach; there are saltwater pools, sweetly scented
steam baths and all sorts of treatment rooms. A highlight is the
Berber Ritual, including black eucalyptus body scrub, exfoliation
with argan oil and Berber earth & rose petal extract application. Surely the best possible close encounter with the sweet
fragrances of Tunisia. And why not follow it with a refreshing
brew of mint tea, served hot in one of the classic little cups? A
brightly coloured one, bien sûr.
87
WelcomeOnBoard
Ristorante
Restaurant
Bar in Piscina
Pool Bar
Centro Benessere
Health Centre
Negozi
Shopping
Flotta
Fleet
Rotte
Network
Menu "à la carte"
Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA
Antipasti
Fiore di pomodoro e mozzarella di bufala
su crostone speziato
Fagottino di Parmigiana di melanzane
profumata al basilico con filetti di mandorle
tostate
Involtino di salmone affumicato ripieno
di ricotta al profumo di erba cipollina
Insalatina di Mare con le sue verdurine
di stagione
Millefoglie di crudo e melone
Primi piatti
Linguine alla Nerano
Paccheri di grano duro con ratatouille
di melanzane e pesce spada
Trofie con pomodorini e rucola mantecate al
taleggio
Tagliatelle con asparagi e calamari al profumo
di finocchietto
Risottino del Pescatore
Secondi piatti
Filetto di Manzo al pepe verde con verdure
grigliate
Filetto di maialino in crosta con dadolata
di zucchine e patate al profumo di rosmarino
Starters
11.00
Savoury millefeuille with prosciutto crudo and
honeydew melon
10.00
Linguine (ribbon pasta) alla Nerano
Whole wheat Paccheri pasta with eggplant
ratatouille and swordfish
Trofie (potato-flour dumplings) creamed
with taleggio cheese and served with cherry
tomatoes and rocket salad
Tagliatelle (thin strips of ribbon pasta) with
asparagus, squid and fennel flavouring
Seafood risotto
10.00
First courses
Second courses
Fillet of beef with green pepper sauce with
grilled vegetables
Pork fillet in crispy shell with chopped
courgettes and potatoes garnished with
rosemary
Coscia di tacchino ripiena con patate saltate
Turkey leg stuffed with sautéed potatoes in
in demi glace al vino bianco
white wine demi-glaze
Tagliata di tonno alla griglia su letto di verdure Grilled tuna fillet served with vegetables,
in salsa all'arancio e pepe rosa
orange sauce and pink pepper
Filetto di pesce fresco in Chef style
Baked fillet of fish in Chef style
Contorni
euro
Tomato flower and buffalo milk mozzarella on
spicy toasted bread
Parcel with slices of baked eggplant seasoned
with tomato sauce and grated Parmesan served
with basil and toasted almonds
Roulade of smoked salmon with ricotta cheese
and chive-scented filling
Seafood salad with seasonal vegetables
Side dishes
10.00
12.00
12.00
11.00
10.00
11.00
11.00
16.00
14.00
14.00
Vino / Wine List
15.00
Bianco / White
16.00
Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl
Muller Thurgau Trentino 75cl
Fiano IGT Salento 75cl
Vermentino di Gallura DOCG 75cl
Traminer DOC Friuli 75cl
Rosso / Red
Chianti DOCG 75cl
Sangre de Toro 75cl
Cabernet Sauvignon Veneto 75cl
Primitivo del Salento IGT "Piluna"
Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl
Spumanti / Sparkling wines
Berlucchi "Cuvée 61" 75cl
Ferrari "Perlè" 75cl
Zonin DOC "Cuvée 1821" 75cl
Insalata Verde o Mista
Patate al Forno
Contorno dello chef
Mixed or Green Salad
Baked fries
Chef’s side dishes
3.00
4.00
4.00
Tris di Formaggi con miele
Cheese platter (a selection of 3 cheeses served
with honey)
Gorgonzola cheese with pear and chopped
hazelnuts
8.00
Fresh fruit platter
Fresh pinapple
Fruit salad with ice cream
Crema catalana (low fat créme brûlée)
Cheesecake with strawberries
Profiteroles
Panna cotta (Italian cream pudding)
Coffee flavoured soft ice cream dessert
4.00
4.50
5.00
5.00
5.00
5.00
5.00
5.00
1,50
4,50
2.20
2.00
Formaggi
Gorgonzola con pere e granella di nocciole
Frutta e dessert
Composta di frutta fresca di stagione
Ananas al naturale
Macedonia di frutta con gelato
Crema catalana
Cheesecake alle fragole
Profitteroles
Pannacotta
Semifreddo al caffè
Caffè
Amaro
Acqua minerale (1Lt)
Coperto
Cheeses
Fruit & dessert
Espresso coffee
Bitter
Mineral water (1Lt)
Cover charge
8.00
euro
15.00
18.00
18.00
15.00
21.00
16.00
18.00
18.00
18.00
24.00
32.00
32.00
32.00
Champagne
Moet Chandon Brut Imperial cl.75
60.00
Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 36.00
onBoard shopping
Panino espresso
Maxitoast farcito
Panino con Hamburger
Pizza spicchio margherita
Pizza spicchio 4 stagioni
Hot Dog
Patatine fritte
Insalata fantasia vaschetta
Insalata di riso
Frutta di stagione in vaschetta
Crepes alla Nutella
Roll with a filling
Maxitoast with a filling
Hamburger (in a roll)
Portion of margherita pizza
Portion of four seasons pizza
Hot Dog
French fries
Fantasia salad in bowl
Rice salad
Fruits in bowl
Chocolate crepes
euro
4.20
4.00
4.20
4.00
4.50
4.20
3.50
4.50
5.00
4.00
3.70
Spiedino di carne + patatine fritte
Cotoletta + patatine fritte
Hot Dog + patatine fritte
Hamburger + patatine fritte
Skewer meat & french fries
Cutlet & french fries
Hot Dog & french fries
Hamburger & french fries
6.00
6.00
6.00
6.00
Birra alla Spina
Sangria in caraffa
Draft beer
Jug of Sangria
Combinazioni
Drinks
Mixed dishes
Caffetteria / Coffee shop
euro
1.20
1.60
1.50
2.00
1.50
0.50
1.20
1.30
Coca Cola - Sprite - Aranciata / Orangeade
Tonica / Tonic water
Succo pomodoro / Tomato juice
Succhi di frutta / Fruit juices
Spremute / Fresh fruit juices
Té freddo / Ice tea
Sciroppi (menta-orzata)/Syrop (mint – barley water)
2.60
2.60
2.60
2.60
3.00
2.60
2.60
Nazionale / Italian
Estera / Foreign
Analcolica / / Alcohol-free
Aperitivi / Aperitif
Cocktails
Long drinks
Amari / Bitters
Grappe / Grappas
3.50
3.80
3.50
3.50
6.00
6.00
3.50
3.50
Bicchiere bianco o rosso/ White/Red wine glass
Vino Porto bicchiere / Porto Wine glass
Prosecco Flute
3.50
3.50
3.30
5 anni / 5 years old
12 anni / 12 years old
4.50
6.00
Normal
Superior
4.50
5.50
Italiano / Italian
Estero / Foreign
3.50
3.80
4.00
3.50
Birre / Beers
Vino / Wine
Whisky
Cognac
Brandy
Vodka / Rhum / Gin
Liquori nazionali / National Spirits
Snack bar a bordo
piscina per chi ama
vivere all’aria aperta
Have your lunch
at the Snack Bar
on the Sun Deck /
Pool area to better
enjoy the beauty
of cruising the
Mediterranean
3.50
12.00
Espresso
Cappuccino
Caffè americano / American Coffee
Cioccolato / Hot chocolate
Infusi / Herbal teas
Correzione caffè / Liqueur added to coffee
Latte (bicchiere)/ Milk (glass)
Acqua / Water (50 cl)
Bibite / Soft drinks
Pool Bar
onBoard services
Cafeteria & Bar
onBoard services
Ingressi – Entrance
Fitness (solo palestra)
Fitness (gym only)
Completo
Full entrance Lampada esafacciale
Face tanning (6 UVA lamps) Doccia solare
Vertical tanning
MASSAGGI • MASSAGES
Collo e schiena - Back & Neck
Rilassante - Relaxing
Antistress - Anticellulite - Anti-Cellulite
Rassodante - Firming treatment
€ 10,00
€ 15,00
12 min. - € 6,00
13 min. - € 12,00
25 min. - € 20,00
50 min. - € 30,00
50 min. - € 30,00
50 min. - € 35,00
50 min. - € 35,00
VISO • FACIAL
Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium”
il Wellness Center delle navi Grimaldi Lines*
dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio
vivendo una piacevole esperienza Wellness.
Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade e docce abbronzanti sono completate da
un menù di trattamenti estetici per il viso e per il
corpo mentre per i più attivi è disponibile una
moderna palestra con attrezzature Technogym©.
Welcome to “Aquae & Gymnasium” our
Wellness Center * where you can enjoy your time on
board living a memorable Wellness experience.
Sauna, steam room, jacuzzi, relax area, tanning
lamps and beauty treatments are offered for your
face and body.
A modern fully furnished fitness room is also
available with Technogym© equipment.
Trattamento ad idratazione profonda
Exceptional deep hydration
Trattamento di pulizia profonda
Purifying and rebalancing treatment
€ 30,00
€ 30,00
CORPO • BODY
Trattamento con olii essenziali
Treatment with essential oils Trattamento idratante Body Scrub
Scrubbing nourishing treatment
DEPILAZIONE • EPILATION
Gamba - Leg
Mezza gamba - Half leg
Ascelle - Underarms
Sopracciglia -Eyebrows
Completa - Whole body
Manicure Pedicure
€ 40,00
€ 40,00
€ 30,00
€ 20,00
€ 10,00
€ 5,00
€ 50,00
€ 12,00
€ 18,00
Orari di apertura - Opening hours:
M/N Cruise Roma, Cruise Barcelona:
Mattina - Morning 9.00 - 18.00
Sera - Evening
22.00 - 24.00
M/N Cruise Europa, Cruise Olympia:
Mattina - Morning 9.00 - 15.00
Sera - Evening
19.00 - 23.00
I minori di 18 anni devono essere accompagnati da
un adulto.
Access is permitted to those under 18 (but over 14
years old) if accompanied by an adult.
* su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia
on Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa and Cruise Olympia only
onBoard shopping
Orologio / Watch
Chrono Nautilus
euro 60,00
Orologio / Watch
Classic Mariner
euro 19,00
Orologio / Watch
Chrono Navy Blue
euro 70,00
Felpa / Sweatshirt
euro 25,00
Cappellino Bianco /
White peaked cap
euro 6,50
T-Shirt Blu / T-Shirt White, Blue or Red
euro 8,00
Tracolla multitasche /
Multi-pocket shoulder bag
euro 8,50
Shopper in cotone con
portacellulare /
Cotton shopper with mobile
phone case
euro 12,90
Borsa pieghevole a fiori /
Flower folding bag
euro 17,00
Portacellulare - MP3 /
Mobile phone case MP3
euro 6,50
Laccetto portacellulare-portachiave /
Mobile phone-MP3 strap
euro 5,00
onBoard shopping
Pastelli in Astuccio /
Pastel-pencil box
euro 5,50
Portachiavi con silicone /
Silicone Key Holder
euro 4,00
Penna / Pen
euro 3,00
Set matite /
Pencil set
euro 7,50
Portachiavi Spagna o Italia /
Key holder Spain or Italy
euro 2,50
Accendino ricaricabile /
Rechargeable lighter
euro 2,00
Flotta / Fleet
Nave traghetto
Stazza lorda 55.000 tonnellate
Lunghezza 225 m
Velocità di crociera 27,5 nodi
2.300 passeggeri
479 cabine - 150 poltrone
Ristorante a’ la carte - Self Service
Drivers’ Club
Area Piscina con bar e fast food
Salone Principale
Bar, Caffetteria, Internet point
Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra
Sala Conferenze
Casinò con area fumatori
Videogiochi, Slot machine
Sala giochi bambini
Discoteca
Boutique, Mini market
Nave traghetto
Stazza lorda 26.000 tonnellate
Lunghezza 186,4 m
Velocità di crociera 22,5 nodi
91 cabine
2 suite
370 posti letto
62 poltrone
Ristorante
Salone, Bar
Club Vesuvio
Sala video \ TV
Video giochi, Slot machine
Negozio
Ponte Sole con Bar
Ascensore
Passenger ferry
Gross tonnage 55,000 tonnes
Length 225 m
Service speed27.5 knots
2,300 passengers
479 cabins - 150 reclining seats
Restaurant & Self Service
Drivers’ Club
Swimming Pool area, bar, fast food
Main Lounge
Bar, Cafeteria, Internet point
Spa: Sauna, Massages, Gym
Conference Room
Casino with smoking area
Arcade, Slot machines
Kids Play Area
Disco
Boutique, Mini Market
Passenger ferry
Gross tonnage 26,000
Length 186.4 m
Service speed 22.5 knots
91 cabins
2 suites
370 berths
62 reclining seats
Restaurant
Lounge \ Bar
Vesuvio Club
TV \ video room
Video games, Slot machines
Shop
Sun Deck with Bar
Lift
Cruise Roma
Cruise Barcelona
Sorrento
Catania
Florencia
onBoard shopping
Cruise Europa - Cruise Olympia
Lunghezza metri / Length meters
225
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
55,000
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
27,5
Passeggeri / Passengers
2.850
Cabine / Cabins
413
Poltrone / Reclining seats
542
Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service
Casinò con area fumatori / Casino with smoking area
Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym
Discoteca / Disco
Olympia Palace - Europa Palace
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market
Cinema
Piscina / Swimming Pool
214
36.825
31,5
1.922
190
108
110
1.932
Knossos Palace - Festos Palace
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market
Cinema
Piscina / Swimming Pool
214
24.000
31,5
2.500
231
742
110
1.500
Ikarus Palace
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market
Cinema
Piscina / Swimming Pool
200
29.968
27
1.528
197
181
110
2.130
Flotta / Fleet
classe / class
Grande Europa
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Grande Italia
classe / class
Fides
181
51.714
20
2.500
2.000
400
150
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
3
3
176
37.712
19,6
4.500
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
2
178
33.825
18
1.400
700
300
65
classe / class
Grande Ellade
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Grande Anversa
classe / class
Grande Roma
182
52.485
19,5
2.500
2.000
400
200
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
2
5
176
40.000
19,6
4.800
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
2
197
44.500
19,3
5.300
E U R O C A R G O G E N O VA
E U R O C A R G O G E N O VA
PA L E R M O
classe / class
Eurocargo Valencia
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Eurocargo Napoli
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
3
195
20.833
20
1.000
2.500
64
65
unità/unit
1
176
21.357
17
620
1.940
classe / class
GRIMALDI LINES
Eurocargo Genova
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
classe / class
Eurocargo Europa
200
32.600
22,3
400
4.000
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
6
2
182
33,650
20
2.900
onBoard shopping
classe / class
Grande Africa
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Repubblica del Brasile
Grande Benin
classe / class
214
56.650
19,7
2.500
2.500
800
250
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
10
2
classe / class
206
51.925
18
1.200
1.700
800
180
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Grande Angola
unità/units
Repubblica di Amalfi
210
47.115
21
3.261
3.950
1.318
159
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
5
classe / class
Grande Marocco
292
57.255
17,5
1.262
classe/class
2
216
48.600
18,5
2.000
1.500
400
150
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
210,92
47.300
21
2.000
2.000
800
250
2
ACL Atlantic
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
5
211
47.300
20
2.000
2.000
800
40
unità/units
5
2.940
2.000
420
Flotta / Fleet
classe / class
Finnstar
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Passeggeri / Passengers
classe / class
Finnclipper
classe / class
Finnmill
Finnbreeze
classe / class
Finnhansa
classe / class
Finnarrow
Finnhawk
unità/unit
unità/units
Translubeca
Lunghezza metri / Length meters
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters
Passeggeri / Passengers
classe / class
1
168
25.966
21
2.400
200
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
classe / class
4
183
21
3.200/3.050
100
270/300
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Passeggeri / Passengers
classe / class
4
187
33.769
20
3.240
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Passeggeri / Passengers
2
187
25.564
20
2.281
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters
3
188
33.769
22
2.918
100
440/480
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters
classe / class
218
46.565
25
4.200
100
500
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Passeggeri / Passengers
5
Finnsailor
Lunghezza metri / Length meters
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters
Passeggeri / Passengers
2
162
11.530
20
1.899
unità/unit
1
157
20,3
2.100
84
unità/unit
1
157
20
1.350
119
Grimaldi Motorways of the Sea Network
Rauma
Naantali Helsinki
Turku
Kotka
Kapellskär
Ventspils
Wallhamn
St. Petersburg
Ust-Luga
Aarhus
Malmö
Hull
Immingham
Travemünde
Lübeck Rostock
Sassnitz
Gdynia
Amsterdam
Zeebrugge
Antwerp
Genoa
Venice
Ancona
Livorno
Civitavecchia
Bilbao
Barcelona
Valencia
Salerno
Brindisi
Porto
Torres
Cagliari
Palermo
Trapani
Tunis
Catania
Corfu
Igoumenitsa
Patras
Corinth
Piraeus
Malta
Tangier
Heraklion
Tripoli / Al Khoms
Benghazi
N
Mediterranean Short Sea
Baltic Short Sea
Adriatic Short Sea
Grimaldi Euro Med Network
Rauma
Naantali Helsinki
Turku
Kotka
Kapellskär
Ventspils
Wallhamn
St. Petersburg
Ust-Luga
Aarhus
Esbjerg
Hull
Immingham
Cork
Bristol
Portbury
Southampton
Bilbao
Travemünde
Lübeck Rostock
Sassnitz
Hamburg
Amsterdam
Zeebrugge
Flushing
Antwerp
Gdynia
Monfalcone Koper
Venice
Genoa Ravenna
Savona
Ancona
Marseille
Fos
Livorno
Civitavecchia
Barcelona
Valencia
Malmö
Salerno
Brindisi
Porto
Torres
Cagliari
Palermo
Setubal
Trapani
Tunis
Catania
Derince
Corfu
Igoumenitsa
Patras
Corinth
Piraeus
Yenikoy
Gemlik
Izmir
Mersin
Lattakia & Tartous
Malta
Tangier
Limassol
Heraklion
Tripoli / Al Khoms
Beirut & Tripoli
Haifa
Benghazi
Ashdod
Alexandria
N
EuroMed Network
Finnlines Network
Minoan Network
N
Jacksonville
Savannah
Portsmouth
Norfolk
Baltimore
Boston
New York
Halifax
Montevideo
Buenos Aires
Zarate
Vitoria
Paranagua
Rio De Janeiro
Santos
Banjul
Dakar
Rouen
Genoa
Marseille
Antwerp
Salerno
Luanda
Bome
Pointe Noire
Libreville
Douala
Emden Hamburg
Amsterdam
Cotonou
Lome
Lagos
Tema
Abidjan
Takoradi
San Pedro
Monrovia
Freetown
Conakry
Valencia
Casablanca
Leixoes
Lisbon
Bilbao
Le Havre
Tilbury
Liverpool
Gothenburg
Atlantic Network
Orari / Timetable
MP Civitavecchia > Barcelona
MP Livorno > Barcelona
MP Porto Torres > Barcelona*
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Martedi
Venerdi
Sabato
Linee
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Martedi
Giovedi
Sabato
Domenica
Martedi
Venerdi
Sabato
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Venerdi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Venerdi
Sabato
18:45
18:45
18:45
18:45
18:45
18:45
19:00
19:00
19:00
19:00
10:30
10:30
10:30
20:00
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
23:30
23:30
23:30
23:30
06:30
06:30
06:30
Spagna / Spain Lines
18:15
Barcelona > Civitavecchia
18:15
18:15
18:15
18:15
18:15
19:00
Barcelona > Livorno
19:00
19:00
19:00
18:15
Barcelona > Porto Torres*
18:15
18:15
20:00
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
23:59
23:59
23:59
23:59
20:00
22:15
22:15
*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2012. Up to 5 departures per week in summer time
M Livorno > Valencia
m Salerno > Valencia
m Cagliari > Valencia
M Genoa > Valencia
M Catania > Civitavecchia
MP Palermo > Salerno
MP Trapani > Civitavecchia
M Catania > Genoa
M Catania > Livorno
M Catania > Malta
M Catania > Salerno
M Catania > Patras
M Catania > Corinth
M PALERMO > Genoa
M PALERMO > LIVORNO
MP Porto Torres > Civitavecchia*
MP Porto Torres > Barcelona*
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
19:00
19:00
19:00
20:00
02:00
14:00
10:00
15:00
22:00
05:00
05:00
05:00
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Martedi
Giovedi
Domenica
Giovedi
Sabato
Lunedi
07:00
07:00
07:00
18:00
07:00
13:00
13:00
18:00
07:00
07:00
07:00
07:00
Martedi
Sabato
Venerdi
Domenica
Martedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Sabato
Domenica
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
02:00
22:00
10:30
19:30
23:59
02:00
23:59
22:30
22:00
02:00
23:59
22:00
17:45
23:55
20:00
22:00
22:30
22:30
22:30
16:00
16:00
19:00
19:00
19:00
23:59
19:00
19:00
19:00
23:59
Linee
Giovedi
Martedi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Lunedi
Martedi
Giovedi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Martedi
Sicilia / Sicily Lines
13:00
Civitavecchia > Catania
10:00
20:00
Salerno > Palermo
07:00
14:30
Civitavecchia > Trapani
07:00
Genoa > Catania
12:30
07:00
07:00
01:00
Livorno > Catania
01:30
22:30
04:00
Malta > Catania
07:00
04:00
06:00
15:00
Salerno > Catania
15:00
15:00
21:30
Patras > Catania
17:00
Corinth > Catania
17:00
Genoa > PALERMO
17:00
17:00
01:00
06:00
LIVORNO > PALERMO
06:00
01:30
06:00
Martedi
Venerdi
Sabato
Martedi
Venerdi
Sabato
11:30
11:30
11:30
06:30
06:30
06:30
Valencia > Livorno
Valencia > Salerno
Valencia > Cagliari
Valencia > Genoa
Linee Sardegna / Sardinia Lines
Martedi
18:45
Civitavecchia > Porto Torres*
Venerdi
18:45
Sabato
18:45
Martedi
18:15
Barcelona > Porto Torres*
Venerdi
18:15
Sabato
18:15
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Giovedi
Sabato
23:59
20:00
20:00
20:00
02:00
14:00
20:00
02:00
14:00
23:59
20:00
20:00
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
14:00
07:00
07:00
18:00
07:00
13:00
21:00
07:00
16:00
02:00
02:00
02:00
Martedi
Giovedi
Lunedi
Venerdi
Mercoledi
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Martedi
Lunedi
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Venerdi
Domenica
14:00
16:00
12:00
23:59
17:00
17:00
20:00
20:00
17:00
02:30
06:00
07:00
12:00
16:00
12:00
12:00
22:30
22:30
22:30
22:30
17:00
23:59
23:59
23:59
20:00
10:00
10:00
10:00
05:00
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Sabato
Giovedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Mercoledi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Lunedi
09:30
09:30
21:30
09:30
07:30
09:30
09:00
11:30
20:00
09:30
09:00
11:30
20:00
22:00
18:30
18:00
13:30
13:30
13:30
20:00
20:00
05:00
05:00
05:00
01:30
05:00
05:00
05:00
01:30
Lunedi
Giovedi
Venerdi
Lunedi
Giovedi
Venerdi
20:00
22:15
22:15
20:00
22:15
22:15
Martedi
Venerdi
Sabato
Martedi
Venerdi
Sabato
05:30
05:30
05:30
10:30
10:30
10:30
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
13:00
18:00
08:00
22:00
07:00
16:00
*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2012. Up to 5 departures per week in summer time
M Cagliari > Salerno
M Cagliari > Valencia
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
19:00
23:59
13:00
10:00
15:00
22:00
Martedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Giovedi
Domenica
13:00
18:00
07:00
13:00
18:00
07:00
Salerno > Cagliari
Valencia > Cagliari
Martedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Venerdi
Domenica
20:00
02:00
14:00
20:00
02:00
14:00
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
14:00
16:00
17:45
23:59
20:00
22:00
17:00
20:00
17:00
02:30
06:00
07:00
22:30
Linee
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Lunedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Sabato
16:00
12:00
12:00
16:00
12:00
12:00
16:00
12:00
12:00
16:00
12:00
Giovedi
Martedi
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Martedi
13:00
10:00
20:00
22:00
18:00
18:00
07:00
07:00
07:00
01:30
22:30
m Salerno > Malta
Martedi
Giovedi
Domenica
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Sabato
Lunedi
12:00
Martedi
15:00
MP Livorno > Tangier
MP Barcelona > Tangier
Sabato
Domenica
23:30
23:59
Martedi
Martedi
17:00
17:00
Giovedi
Mercoledi
19:30
20:00
M Genoa > Tripoli / Al Khoms
M Salerno > Tripoli / Al Khoms
M Malta > Tripoli / Al Khoms
Sabato
Sabato
Lunedi
17:00
23:59
16:00
Linee Libia / Libya Lines
Martedi
13:00
Tripoli / Al Khoms > Genoa
Martedi
13:00
Tripoli / Al Khoms > Salerno
Martedi
13:00
Tripoli / Al Khoms > Malta
Mercoledi
Mercoledi
18:00
18:00
Sabato
Giovedi
18:00
20:30
M Genoa > Tunis
Sabato
Giovedi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Lunedi
Venerdi
Lunedi
Sabato
Giovedi
20:00
23:59
10:00
11:00
17:00
12:00
23:59
23:59
11:30
09:00
Linee Tunisia / Tunisia Lines
Martedi
10:30
Tunis > Genoa
Sabato
22:30
Sabato
22:30
Tunis > Livorno
Martedi
10:30
Giovedi
17:00
Tunis > Civitavecchia
Martedi
10:30
Tunis > Salerno
Sabato
22:30
Martedi
10:30
Tunis > Palermo
Sabato
22:30
Giovedi
17:00
Tunis > Trapani
Giovedi
Domenica
Giovedi
Domenica
Martedi
Giovedi
Domenica
Giovedi
Domenica
Martedi
20:30
01:30
20:30
01:30
13:30
20:30
01:30
20:30
01:30
13:30
Lunedi
Martedi
Martedi
Mercoledi
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Venerdi
Domenica
Martedi
01:00
17:00
06:00
06:00
14:30
20:00
07:00
08:00
15:00
22:30
Lunedi
Mercoledi
Venerdi **
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Venerdi
Venerdi
Venerdi
Domenica
Domenica
Sabato
Sabato
19:00
19:00
21:00
19:00
19:00
19:00
19:00
21:00
20:00
20:00
16:00
16:00
01:30
01:30
Linee Grecia / Greece lines
Martedi
04:00
Igoumenitsa > Brindisi
Giovedi
04:00
Sabato ** 06:00
Domenica 04:00
Martedi
12:30
Patras > Brindisi
Giovedi
12:30
Domenica 12:30
Sabato
08:00
Corfù > Brindisi **
Martedi
21:30
Patras > Genoa
Lunedi
17:00
Corinth > Genoa
Martedi
21:30
Patras > Catania
Lunedi
17:00
Corinth > Catania
Martedi
21:30
Patras > Livorno
Lunedi
17:00
Corinth > Livorno
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Sabato **
Martedi
Giovedi
Domenica
Sabato
Martedi
Martedi
Martedi
Martedi
Martedi
Martedi
01:00
01:00
01:00
07:00
17:00
17:00
17:00
08:30
22:30
17:00
22:30
17:00
22:30
17:00
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Sabato **
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Sabato
Venerdi
Venerdi
Mercoledi
Mercoledi
Sabato
Sabato
08:00
08:00
08:00
15:30
08:00
08:00
08:00
15:30
12:30
12:30
20:00
20:00
01:30
01:30
M Civitavecchia > Malta
M Catania > Malta
M Genoa > Malta
M Livorno > Malta
Malta / Malta Lines
04:00
Malta > Civitavecchia
06:00
04:00
Malta > Catania
07:00
04:00
06:00
04:00
Malta > Genoa
06:00
06:00
04:00
Malta > Livorno
06:00
04:00
04:00
Malta > Salerno
Linee Marocco / Morocco lines
Martedi
10:30
Tangier > Livorno
Martedi
10:30
Tangier > Barcelona
Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / From Morocco connections available to Salerno, Sicily, Sardinia, Malta and Libya (Via Valencia and Livorno)
M Livorno > Tunis
MP Civitavecchia > Tunis
MP Salerno > Tunis
MP Palermo > Tunis
MP Trapani > Tunis
MP Brindisi > Igoumenitsa
MP Brindisi > Patras
MP
M
M
M
M
M
M
Brindisi > Corfù **
Genoa > Patras
Genoa > Corinth
Catania > Patras
Catania > Corinth
Livorno > Patras
Livorno > Corinth
** dal / from 13/07/2012
al / to 08/09/2012
Venice
Ancona
Livorno
Civitavecchia
Porto Torres
Salerno
Brindisi
Cagliari
Palermo
Genoa
Lunedi / Monday
Martedi /Tuesday
Barcelona
Mercoledi / Wednesday
Giovedi /Thursday
Valencia
Venerdi / Friday
Sabato / Saturday
Domenica / Sunday
Tangier
Tunis
Tripoli / Al Khoms
Trapani
Malta
Catania
Corfu
Igoumenitsa
Patras Corinth
Piraeus
Heraklion
Benghazi
MP = Passeggeri e Merci / Passengers & Freight
M = Solo Merci / Freight Only
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444
Porti / Ports
Brindisi
Catania
Civitavecchia
Corfù
Igoumenitsa
Livorno
Malta
Palermo
Patras
Porto Torres
Salerno
1
SH
UT
TLE
BU
S
Barcelona
CONTROLLO BUS
N16
CONTROLLO AUTOVETTURE
3
2
CONTROLLO PEDONI
P
GATE 2
4
5
8
7
6
STAZIONE MARITTIMA
Bus e Pedoni
ZONA DI IMBARCO
6
N1
Percorso Autovetture
Percorso Pedonale
Tangier
GATE 3
Autovetture
Percorso Bus
Trapani
Tunis
cv 233
La magia deL CaSiNo barCeLoNa
roULeTTe bLaCK-JaCK
GRUP PERALADA
Anno IX - N° 1
G rimaldi M agazine
ITALY - GREECE
50%
Discounts
www.minoan.gr
Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA
up to
Grimaldi Magazine Mare Nostrum
Ancona • Igoumenitsa • Patras
Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras
NEW LINE Brindisi • Igoumenitsa • Corfu • Patras
Piraeus • Heraklion
Grecia
Spagna
Parga di luce e di mare
Picturesque Parga
Il Delta dell’Ebro
Ebro Delta Natural Park
Sardegna
Toscana
Tre itinerari per Castelsardo
Three tours for Castelsardo
In bici alla scoperta di Lucca
A bike ride around Lucca
Napoli
Il Museo del Tesoro di S. Gennaro
The Museum of
St. Gennaro’s Treasure
Sicilia
Mondello, di giorno e di notte
Mondello, by day and by night
Tunisia
Nabeul, la Tunisia più “douce”
Nabeul, Tunisia “la douce”
copia in omaggio
/
your complimentary copy

Documenti analoghi

Year VIII - N°2 - Grimaldi Group

Year VIII - N°2 - Grimaldi Group designed to meet the diverse needs of our customers: thanks to the SUPERBONUS there’s NO CHARGE for your car or motorcycle; with the SUPERFAMILY & FRIENDS fare, families and groups travelling toget...

Dettagli

Year XII- N° 1 - Grimaldi Group

Year XII- N° 1 - Grimaldi Group Nella roccia il paesaggio delle Cinque Terre Savage cliffs and stone villages at Cinque Terre

Dettagli

Grimaldi Magazine Mare Nostrum (Year XI - N° 2)

Grimaldi Magazine Mare Nostrum (Year XI - N° 2) the ports of Brindisi, Igoumenitsa organised by Grimaldi Lines Tour Operator, with the option of staying for one or more and the island of Corfu. The new service towards Greece that will nights in ...

Dettagli