Da Pino per te

Transcript

Da Pino per te
Da Pino per te Prima parte Seconda parte 01 La Regina
01 La Reina
Io ti ho nominato Regina.
Ce n’è di più alte di te, di più alte.
Ce n’è di più pure di te, di più pure.
Ce n’è di più belle di te, ce n’è di più belle.
Io te he nombrado Reina.
Hay más altas que tú, más altas.
Hay más puras que tú, más puras.
Hay más bellas que tú, hai más bellas.
Ma tu sei la Regina.
Pero tú eres la Reina.
Quando vai per le strade
nessuno ti riconosce.
Nessuno vede la tua corona di cristallo,
nessuno guarda
il tappeto di oro rosso
che calpesti dove passi,
il tappeto che non esiste.
Cuando vas por las calles
nadie te reconoce.
Nadie ve tu corona de cristal,
nadie mira
la alfombra de oro rojo
que pisas donde pasas,
la alfombra que no existe.
E quando ti affacci
risuonano tutti i fiumi
nel mio corpo, scuotono
il cielo le campane,
e un inno empie il mondo.
Y cuando asomas
suenan todos los ríos
en mi cuerpo, sacuden
el cielo las campanas,
y un himno llena el mundo.
Solo tu e io,
solo tu e io, amor mio,
lo sentiamo.
Solo tú y yo,
solo tú y yo, amor mío,
lo escuchamos.
2
3
02 Il vasaio
02 El alfarero
Tutto il tuo corpo ha
coppa o dolcezza destinata a me.
Todo tu cuerpo tiene
copa o dulzura destinada a mí.
Quando ti sfioro con la mano
trovo dovunque la colomba
che mi cercava, come
se t’avessero, amore, fatta d’argilla
per le mie mani di vasaio.
Cuando subo la mano
encuentro en cada sitio una paloma
que me buscaba, como
si te hubieran, amor, hecho de arcilla
para mis propias manos de alfarero.
Le tue ginocchia, i tuoi seni,
i tuoi fianchi
mancano in me come nel vuoto
di una terra riarsa
da cui fu divelta
una forma,
e uniti,
siamo completi come un solo fiume,
come una sola arena.
Tus rodillas, tus senos,
tu cintura
faltan en mí como en el hueco
de una tierra sedienta
de la que desprendieron
una forma,
y juntos,
somos completos como un solo río,
como una sola arena.
4
5
03 La notte sull’isola
03 La noche en la isla
Tutta la notte ho dormito con te
vicino al mare, sull’isola.
Selvaggia e dolce eri
tra il piacere e il sonno,
tra il fuoco e l’acqua.
Toda la noche he dormido contigo
junto al mar, en la isla.
Salvaje y dulce eras
entre el placer y el sueño,
entre el fuego y el agua.
Forse molto tardi
i nostri sogni si unirono
nell’alto o nel profondo,
in alto come rami mossi da uno stesso vento,
in basso come rosse radici che si toccano.
Forse il tuo sogno
si separò dal mio
e per il mare oscuro
mi cercava
come prima
quando non esistevi ancora,
quando senza vederti
navigavo al tuo fianco,
e i tuoi occhi cercavano
quel che ora
- pane, vino, amore e rabbia ti dò a mani piene,
Tal vez muy tarde
nuestros sueños se unieron
en lo alto o en el fondo,
arriba como ramas que un mismo viento mueve,
abajo come rojas raíces que se tocan.
Tal vez tu sueño
se separó del mío
y por el mar oscuro
me buscaba
como antes
cuando aun no existías,
cuando sin divisarte
navegué por tu lado,
y tus ojos buscaban
lo que ahora
- pan, vino, amor y cólera te doy a manos llenas,
6
7
perché tu sei la coppa
che attendeva i doni della mia vita.
Ho dormito con te
tutta la notte mentre
l’oscura terra gira
coi vivi e coi morti,
e svegliandomi all’improvviso
nell’oscurità
il mio braccio cingeva il tuo fianco.
Né la notte, né il sonno
poterono separarci.
Ho dormito con te
e al risveglio la tua bocca
uscita dal sonno
mi donò il sapore di terra,
d’acqua marina, di alghe,
dal fondo della tua vita,
e ricevetti il tuo bacio
bagnato dall’aurora,
come se venisse
dal mare intorno a noi.
8
porque tú eres la copa
que esperaba los dones de mi vida.
He dormido contigo
toda la noche mientras
la oscura tierra gira
con vivos y con muertos,
y al despertar de pronto
en medio de la sombra
mi brazo rodeaba tu cintura.
Ni la noche, ni el sueño
pudieron separarnos.
He dormido contigo
y al despertar tu boca
salida de tu sueño
mi dió el sabor de tierra,
de agua marina, de algas,
del fondo de tu vida,
y recibí tu beso
mojado por la aurora,
como si me llegara
del mar que nos rodea.
9
04 Il vento nell’isola
04 El viento en la isla
Il vento è un cavallo:
sentilo come corre
per il mare, per il cielo.
Vuole portarmí via: senti
come percorre il mondo
per portarmi lontano.
Nascondimi, tra le tue braccia
per questa notte sola,
mentre la pioggia rompe
contro il mare e la terra
la sua bocca innumerevole.
Senti come il vento
mi chiama galoppando
per portarmi lontano.
Con la tua fronte sulla mia fronte,
la tua bocca sulla mia bocca,
legati i nostri corpi
all’amore che ci brucia,
lascia che il vento passi
senza che possa portarmi via.
Lascia che il vento corra
coronato di spuma,
che mi chiami e mi cerchi
10
El viento es un caballo:
óyelo cómo corre
por el mar, por el cielo.
Quiere llevarme: escucha
cómo recorre el mundo
para llevarme lejos.
Escóndeme en tus brazos
por esta noche sola,
mientras la lluvia rompe
contra el mar y la tierra
su boca innumerable.
Escucha como el viento
me llama galopando
para llevarme lejos.
Con tu frente en mi frente,
con tu boca en mi boca,
atados nuestros cuerpos
al amor que nos quema,
deja que el viento pase
sin que pueda llevarme.
Deja que el viento corra
coronado de espuma,
que me llame y me busque
11
galoppando nell’ombra,
mentre io, sommerso
sotto i tuoi grandi occhi,
per questa notte sola
riposerò, amor mio.
12
galopando en la sombra,
mientras yo, sumergido
bajo tus grandes ojos,
por esta noche sola
descansaré, amor mío.
13
05 L’insetto
05 El insecto
Dai tuoi fianchi ai tuoi piedi
voglio fare un lungo viaggio.
De tus caderas a tus pies
quiero hacer un largo viaje.
Sono più piccolo d’un insetto.
Soy más pequeño que un insecto.
Vado per queste colline,
sono colore d’avena,
hanno tracce sottili
che solo io conosco,
centimetri bruciati,
pallide prospettive.
Voy por estas colinas,
son de color de avena,
tienen delgadas huellas
que sólo yo conozco,
centímetros quemados,
pálidas perspectivas.
Qui c’è una montagna.
Non ne uscirò mai.
Ah, che muschio gigante!
È un cratere, una rosa
di rorido fuoco!
Aquí hay una montaña.
No saldré nunca de ella.
¡Oh qué musgo gigante!
¡ Y un cráter, una rosa
de fuego humedecido!
Per le tue gambe discendo
filando una spirale
o dormendo nel viaggio
e giungo alle ginocchia
di rotonda durezza
Por las piernas desciendo
hilando una espiral
o durmiendo en el viaje
y llego a tus rodillas
de redonda dureza
14
15
come alle cime dure
d’un chiaro continente.
como a las cimas duras
de un claro continente.
Verso i tuoi piedi scivolo,
alle otto aperture,
delle dita acuminate,
lente, peninsulari,
e da quelle al vuoto
del lenzuolo bianco,
cado, cercando cieco
e affamato il tuo contorno,
di anfora bruciante!
¡Hacia tus pies resbalo,
a las ocho aberturas,
de tus dedos agudos,
lentos, peninsulares,
y de ellos el vacío
de la sábana blanca
caigo, buscando ciego
y hambriento tu contorno
de vasija quemante!
16
17
06 Le tue mani
06 Tus manos
Quando le tue mani vengono,
amore, verso le mie,
cosa mi portano volando?
Perché si sono fermate
sulla mia bocca, d’improvviso,
perché le riconosco
come se allora, anzi,
le avessi toccate,
come se prima di essere
avessero percorso
la mia fronte, il mio fianco?
¿Cuando tus manos salen,
amor, hacia las mías,
qué me traen volando?
¿Por qué se detuvieron
en mi boca, de pronto,
por qué las reconozco
como si entonces, antes,
las hubiera tocado,
como si antes de ser
hubieran recorrido
mi frente, mi cintura?
La loro dolcezza veniva
volando sopra il tempo,
sopra il mare, sopra il fumo
sopra la primavera,
e quando mi posasti
le mani sul petto,
riconobbi quelle ali
di colomba dorata,
riconobbi quella creta
e quel colore di frumento.
Su suavidad venía
volando sobre el tiempo,
sobre el mar, sobre el humo,
sobre la primavera,
y cuando tú pusiste
tus manos en mi pecho,
reconocí esas alas
de paloma dorada,
reconocí esa greda
y ese color de trigo.
Gli anni della mia vita
Los años de mi vida
18
19
camminai cercandole.
Salii scale,
traversai scogliere,
mi portarono i treni,
mi condussero le acque,
e nella pelle dell’uva
mi sembrò di toccarti.
Il legno d’improvviso
mi recò il tuo contatto,
la mandorla m’annunciava
la tua dolcezza segreta ,
finché si chiusero
le tue mani sul mio petto
e lì come due ali
terminarono il loro viaggio.
20
yo caminé buscándolas.
Subí las escaleras,
crucé los arrecifes,
me llevaron los trenes
las aguas me trajeron,
y en la piel de las uvas
me pareció tocarte.
La madera de pronto
me trajo tu contacto,
la almendra me anunciaba
tu suavidad secreta,
hasta que se cerraron
tus manos en mi pecho
y allí como dos alas
terminaron su viaje.
21
07 Il tuo sorriso
07 Tu Risa
Toglimi il pane, se vuoi
toglimi l’aria, ma
non togliermi il tuo sorriso.
Quítame el pan si quieres
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.
Non togliermi la rosa,
la lancia che sgrani,
l’acqua che d’un tratto
scoppia nella tua allegria,
la repentina onda
d’argento che ti nasce.
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de planta que te nace.
La mia lotta è dura e torno
con gli occhi stanchi,
a volte, d’aver visto
la terra che non muta,
ma se entri il tuo sorriso
sale al cielo cercandomi
e apre per me tutte
le porte della vita.
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados,
a veces, de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mí todas
las puertas de la vida.
Amor mio, nell’ora
più oscura sgrana
il tuo sorriso, e se d’un tratto
vedi che il mio sangue macchia
le pietre della strada,
sorridi, perché il tuo sorriso
Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, porque tu risa
22
23
sarà per le mie mani
come una spada fresca.
será para mis manos
como una espada fresca.
Vicino al mare d’autunno
il tuo sorriso innalzi
la sua cascata di spuma,
e in primavera, amore,
voglio il tuo sorriso come
il fiore che attendevo,
il fiore azzurro, la rosa
della mia patria sonora.
Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.
Sorridi della notte,
del giorno, della luna,
sorridi delle strade
contorte dell’isola,
sorridi di questo rozzo
ragazzo che ti ama,
ma quando apro
gli occhi
e quando li richiudo,
quando i miei passi vanno
quando tornano i miei passi,
negami il pane, l’aria,
la luce, la primavera,
ma il tuo sorriso mai
perché ne morirei.
Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos
y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriría.
24
25
08 Bella
08 Bella
Bella,
come nella pietra fresca
della sorgente, l’acqua
apre un ampio lampo di spuma,
così è il sorriso del tuo volto,
bella.
Bella,
como en la piedra fresca
del manantial, el agua
abre un ancho relámpago de espuma,
así es la sonrisa en tu rostro,
bella.
Bella,
dalle mani fini e dagli esili piedi
come un cavallino d’argento,
che cammina, fiore del mondo,
così ti vedo,
bella.
Bella,
de finas manos y delgados pies
como un caballito de plata,
andando, flor del mundo,
así te veo,
bella.
Bella,
con un nido di rame intricato
sulla testa, un nido
color miele cupo
dove arde il mio cuore e riposa,
bella.
Bella,
con un nido de cobre enmarañado
en tu cabeza, un nido
color de miel sombría
donde mi corazón arde y reposa,
bella.
Bella,
non ti stanno gli occhi nel volto,
non ti stanno gli occhi nella terra.
Bella,
no te caben los ojos en la cara,
no te caben los ojos en la tierra.
26
27
Ci sono paesi, ci sono fiumi
nei tuoi occhi,
la mia patria è nei tuoi occhi,
cammino in mezzo a loro,
danno luce al mondo
dove cammino,
bella.
Hay países, hay ríos,
en tus ojos,
mi patria está en tus ojos,
yo camino por ellos,
ellos dan luz al mundo
por donde yo camino,
bella.
Bella,
i tuoi seni sono due pani
di terra cereale e luna d’oro,
bella.
Bella,
tus senos son como dos panes hechos
de tierra cereal y luna de oro,
bella.
Bella,
i tuoi fianchi
il mio braccio li ha plasmati come un fiume
passato mille anni per il tuo dolce corpo,
bella.
Bella,
tu cintura
la hizo mi brazo como un río cuando
pasó mil años por tu dulce cuerpo,
bella.
Bella,
non v’è nulla come le tue anche,
forse la terra possiede
in qualche luogo occulto
la curva e l’aroma del tuo corpo,
forse in qualche luogo,
bella.
Bella,
no hay nada como tus caderas,
tal vez la tierra tiene
en algún sitio oculto
la curva y el aroma de tu cuerpo,
tal vez en algún sitio,
bella.
28
29
Bella, mia bella,
la tua voce, la tua pelle, le tue unghie,
bella, mia bella,
il tuo essere, la tua luce, la tua ombra,
bella,
tutto è mio, bella,
tutto è mio, mia,
se cammini o riposi,
se canti o dormi,
se soffri o sogni,
sempre,
quando sei vicina o lontana,
sempre,
sei mia, mia bella,
sempre.
30
Bella, mi bella,
tu voz, tu piel, tus uñas,
bella, mi bella,
tu ser, tu luz, tu sombra,
bella,
todo eso es mío, bella,
todo eso es mío, mía,
cuando andas o reposas,
cuando cantas o duermes,
cuando sufres o sueñas,
siempre,
cuando estás cerca o lejos,
siempre,
eres mía, mi bella,
siempre.
31
09 Ode al suo aroma
09 Oda a su aroma
Soave mia, di cosa odori?
Di che frutto?
Di che stella? Di che foglia?
¿Suave mía, a qué hueles,
a qué fruto,
a qué estrella, a qué hoja?
Sul tuo
piccolo orecchio
o sulla tua fronte
mi chino,
affondo
il naso fra i capelli
e il sorriso,
cercando di capire
quale sia il tuo aroma:
è soave, però
non è fiore, non è coltellata
di penetrante garofano
o impetuoso aroma
di violenti
gelsomini,
è qualcosa, è terra,
è
aria,
mele o legnami,
Cerca
de tu pequeña oreja
o en tu frente
me inclino,
clavo
la nariz entre el peto
y la sonrisa
buscando, conociendo
la raza de tu aroma:
es suave, pero
no es flor, no es cuchillada
de clavel penetrante
o arrebatado aroma
de violentos
jazmines,
es algo, es tierra,
es
aire,
maderas o manzanas,
32
33
odore
di luce sulla pelle,
aroma
della foglia
dell’albero
della vita
con polvere
di strade
e frescura
d’ombra mattutina
alle radici,
odore di pietra e di fiume,
ma
più simile
a una pesca,
al tiepido
palpito segreto
del sangue,
odore
di casa pura
e di cascata,
fragranza
di colomba
e capelli,
aroma
della mia mano
34
olor
de la luz en la pie,
aroma
de la hoja
del árbol
de la vida
con polvo
de camino
y frescura
de matutina sombra
en las raíces,
olor de piedra y río,
pero
más cerca
de un durazno,
de la tibia
palpitaciòn secreta
de la sangre,
olor
a casa pura
y a cascada,
fragancia
de paloma
y cabellera,
aroma
de mi mano
35
che percorse la luna
del tuo corpo,
le stelle
della tua pelle stellata,
l’oro,
il grano,
il pane del tuo contatto,
e lì,
per tutta la lunghezza
della tua luce furiosa,
sui tuoi contorni d’anfora,
sul calice,
sugli occhi dei tuoi seni,
fra le tue ampie palpebre
e la tua bocca di spuma,
su tutto
lasciò,
la mia mano lasciò
odore d’inchiostro e selva,
sangue e frutti perduti,
fragranza
di obliati pianeti,
di puri
fogli vegetali,
lì
il mio stesso corpo
36
que recorriò la luna
de tu cuerpo,
las estrellas
de tu piel estrellada,
el oro,
el trigo,
el pan de tu contacto,
y allí,
en la longitud
de tu luz loca,
en tu circunferencia de vasija,
en la copa,
en los ojos de tus senos,
entre tus anchos párpados
y tu boca de espuma,
en todo
dejò,
dejò mi mano
olor de tinta y selva,
sangre y frutos perdidos,
fragancia
de olvidados planetas,
de puros
papeles vegetales,
allí
mi propio cuerpo
37
sommerso
nella freschezza del tuo amore, amata,
come in una sorgente
o nel suono di un campanile
lassù
tra l’odore del cielo
e il volo
degli ultimi uccelli,
amore,
odore,
parola
della tua pelle, dell’idioma
della notte nella tua notte,
del giorno nel tuo sguardo.
sumergido
en la frescura de tu amor, amada,
como en un manantial
o en el sonido de un campanario
arriba
entre el olor del cielo
y el vuelo
de las últimas aves,
amor,
olor,
palabra
de tu piel, del idioma
de la noche en tu noche,
del día en tu mirada.
Dal tuo cuore
sale
il tuo aroma
come dalla terra
la luce fino alla cima del ciliegio:
sulla tua pelle io fermo
il tuo palpito
e odoro
l’onda di luce che sale,
la frutta sommersa
nella sua fragranza,
Desde tu corazòn
sube
tu aroma
como desde la tierra
la luz hasta la cima del cerezo:
en tu piel yo detengo
tu latido
y huelo
la ola de luz que sube,
la fruta sumergida
en su fragancia,
38
39
la notte che respiri,
il sangue che percorre
la tua bellezza
fino a giungere al bacio
che mi attende
sulla tua bocca.
40
la noche que respiras,
la sangre que recorre
tu hermosura
hasta llegar al beso
que me espera
en tu boca.
41
10 Ode alla Croce del Sud
10 Oda a la Cruz del Sur
Oggi 14 aprile,
vento
sulla costa,
notte e vento,
notte
cupa
e vento,
si sconvolse l’ombra,
s’inalberò il cipresso
delle stelle,
le foglie della notte
rovesciarono
polvere morta
nello spazio
e tutto restò terso
e tremolante.
Hoy 14 de abril,
viento
en la costa,
noche y viento,
noche
sombría
y viento,
se conmoviò la sombra,
se enarbolò el ciprés
de las estrellas,
las hojas de la noche
volcaron
polvo muerto
en el espacio
y todo quedò limpio
y tembloroso.
Albero
di spade
fredde
fu l’ombra
stellata,
chioma
dell’universo,
Árbol
de espadas
frías
fue la sombra
estrellada,
copa
del universo,
42
43
mietitura
di platino,
tutto
ardeva
nelle alte
solitudini
marine,
su Isla Negra
mentre camminavo
sottobraccio
all’amata,
e lei
allora
levò un braccio appena
sommerso
dall’oscurità
e come un raggio d’ambra
rivolto
dalla terra al cielo
mi mostrò
quattro stelle:
la Croce del Sud immobile
sulle nostre teste.
cosecha
de platino,
todo
ardía
en las altas
soledades
marinas,
en Isla Negra
andando
del brazo
de mi amada,
y ella
entonces
levantò un brazo apenas
sumergido
en la sombra
y como un rayo de ámbar
dirigido
desde la tierra al cíelo
me mostrò
cuatro estrellas:
la Cruz del Sur inmòvil
sobre nuestras cabezas.
In un istante
si spensero tutti
En un instante
se apagaron todos
44
45
gli occhi
della notte
e solo vidi inchiodate
nel cielo solitario
quattro pietre azzurre,
quattro pietre gelate,
e le dissi,
carezzando
la mia lira
di poeta
di fronte al vento
oceanico, fra i morsi
dell’onda:
Croce
del Sud, obliata
nave
della mia patria,
spilla
sul petto
della turgida notte,
costellazione marina,
luce
delle case povere,
errante lucerna, rombo
di pioggia e di velluto,
capriata dell’altezza,
46
los ojos
de la noche
y sòlo vi clavadas
al cielo solitario
cuatro rosas azules,
cuatro piedras heladas,
y le dije,
tomando
mi lira
de poeta
frente al viento
oceánico, entre las dentelladas
de la ola:
Cruz
del Sur, olvidado
navío
de mi patria,
prendedor
sobre el pecho
de la noche turgente,
constelaciòn marina,
luz
de las casas pobres,
lámpara errante, rombo
de lluvia y terciopelo,
tijera de la altura,
47
farfalla,
posa le tue quattro labbra
sulla mia fronte
e portami
nel tuo notturno
sogno
e traiettoria
alle isole del cielo,
agli spioventi
dell’acqua della notte,
alla roccia
magnetica,
madre delle stelle,
al tumulto
del sole, al vecchio carro
dell’aurora
coperto di limoni.
E non mi rispose
la Croce del Sud:
seguitò, seguitò il suo viaggio
spazzata
dal vento.
Allora posai la lira
a un lato
della strada,
e abbracciai la mia amata;
48
mariposa,
posa tus cuatro labios
en mi frente
y llévame
en tu nocturno
sueño
y travesía
a las islas del cielo,
a las vertientes
del agua de la noche,
a la roca
magnética,
madre de las estrellas,
al tumulto
del sol, al viejo carro
de la aurora
cubierto de limones.
Y no me respondiò
la Cruz del Sur:
siguiò, siguiò viajando
barrida
por el viento.
Dejé la lira entonces
a un lado
en el camino,
y abracé a mi amada;
49
e accostando
i miei occhi ai suoi occhi,
vidi,
nel loro cielo,
quattro punte
di diamante infuocato.
y al acercar mil ojos
a sus ojos,
vi en ellos,
en su cielo,
cuatro puntas
de diamante encendido.
La notte e la sua nave
nel suo amore
palpitavano
e baciai ad una ad una
le sue stelle.
La noche y su navio
en su amor
palpitaban
y besé una por una
sus estrellas.
50
51
11 Ode al giorno felice
11 Oda al dia feliz
Questa volta lasciatemi
essere felice,
non è successo nulla a nessuno,
non sono da nessuna parte,
accade soltanto
che sono felice
nei quattro angoli
del cuore, se cammino,
se dormo o se scrivo.
Che posso farci, sono
felice.
Sono più innumerevole
dell’erba
delle praterie,
sento la pelle come un albero rugoso
e l’acqua sotto,
gli uccelli sopra,
il mare un anello
ai miei fianchi,
di pane e pietra la terra
l’aria canta come una chitarra.
Tu al mio fianco sulla sabbia,
sei sabbia,
canti e sei canto,
52
Esta vez dejadme
ser feliz,
nada ha pasado a nadie,
no estoy en parte alguna,
sucede solamente
que soy feliz
por los cuatro costados
del corazón, andando,
durmiendo o escribiendo.
Qué voy a hacerle, soy
feliz.
Soy más innumerable
que el pasto
en las praderas,
siento la piel como un árbol rugoso
y el agua abajo,
los pájaros arriba,
el mar como un anillo
en mi cintura,
hecha de pan y piedra la tierra
el aire canta como una guitarra.
Tú a mi lado en la arena
eres arena,
tú cantas y eres canto,
53
il mondo
oggi è la mia anima
canto e sabbia,
il mondo
oggi è la tua bocca,
lasciatemi
nella tua bocca e nella sabbia
essere felice,
essere felice perché sì, perché respiro
e perché tu respiri,
essere felice perché tocco
il tuo ginocchio
ed è come se toccassi
la pelle azzurra del cielo
e la sua frescura.
Oggi lasciate
me solo
essere felice,
con tutti o senza tutti,
essere felice
con l’erba
e con la sabbia
essere felice
con l’aria e con la terra,
essere felice
con te, con la tua bocca,
essere felice.
54
el mundo
es hoy mi alma,
canto y arena,
el mundo
es hoy tu boca,
dejadme
en tu boca y en la arena
ser feliz,
ser feliz porque si, porque respiro
y porque tú respiras,
ser feliz porque toco
tu rodilla
y es como si tocara
la piel azul del cielo
y su frescura.
Hoy dejadme
a mí solo
ser feliz,
con todos o sin todos,
ser feliz
con el pasto
y la arena,
ser feliz
con el aire y la tierra,
ser feliz,
contigo, con tu boca,
ser feliz.
55
12 Posso scrivere i versi più tristi questa
notte
12 Puedo escribir los versos más tristes esta
Posso scrivere i versi più tristi questa notte.
Scrivere, per esempio: «La notte è stellata,
e tremolano, azzurri, gli astri, in lontananza».
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».
Il vento della notte gira nel cielo e canta.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Posso scrivere i versi più tristi questa notte.
Io l’amai, e a volte anche lei mi amò.
Puedo escribir lo versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
In notti come questa la tenni tra le braccia.
La baciai tante volte sotto il cielo infinito.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Lei mi amò, a volte anch’io l’amavo.
Come non amare i suoi grandi occhi ardenti.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Posso scrivere i versi più tristi questa notte.
Pensare che non è più mia. Dolermi d’averla perduta.
Puedo escribir lo versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Udire la notte immensa, più immensa senza lei.
E il verso cade sull’anima come sull’erba la rugiada.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Che importa che il mio amore non sapesse trattenerla.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La notte è stellata e lei non è con me.
La noche estrá estrellada y ella no está conmigo.
56
57
noche
Questo è tutto. In lontananza qualcuno canta.
In lontananza.
La mia anima non si rassegna di averla perduta.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta.
A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Come per avvicinarla il mio sguardo la cerca.
Il mio cuore la cerca, e lei non è con me.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La stessa notte che fa biancheggiare gli stessi alberi.
Noi, quelli di allora, più non siamo gli stessi.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Più non l’amo, è certo, ma quanto l’amai.
La mia voce cercava il vento per toccare il suo orecchio.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi vos buscaba el viento para tocar su oído.
Di un altro. Sarà di un altro. Come prima dei miei baci.
De otro. Será de otro. Como antes de mi besos.
La sua voce, il suo corpo chiaro. I suoi occhi infiniti.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Più non l’amo, è certo, ma forse l’amo.
E’ così breve l’amore, e così lungo l’oblio.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el ovido.
Poichè in notti come questa la tenni fra le braccia,
la mia anima non si rassegna d’averla perduta.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Benché questo sia l’ultimo dolore che mi causa,
e questi gli ultimi versi che le scrivo.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
58
59
13 Corpo di donna
13 Cuerpo de mujer
Corpo di donna, bianche colline, cosce bianche,
tu somigli al mondo nel tuo atto d’abbandono.
Il mio corpo di contadino selvaggio ti scava
e fa saltare il figlio dal fondo della terra.
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierre.
Fui solitario come un tunnel. Da me fuggivano gli
uccelli
e in me la notte entrava con la sua invasione possente.
Fui solo como un tùnel. De mì huìan los pàjaros,
Per sopravvivermi ti ho forgiato come un’arma,
come una freccia al mio arco, come una pietra nella
mia fionda.
Para sobrevivirme te forjè como un arma,
como una fleche en mi arco, como una piedra en mi honda.
Ma cade l’ora della vendetta, e ti amo.
Corpo di pelle, di muschio, di latte avido e fermo.
Ah le coppe dei seni ! Ah gli occhi dell’assenza !
Ah la rosa del pube! Ah la tua voce lenta e triste!
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche àvida y firme.
¡Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
¡Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Corpo dì donna mia, persisterò nella tua grazia.
La mia sete, la mia ansia senza limite, la mia strada
indecisa!
Oscuri fiumi dove la sete eterna continua,
e la fatica continua, e il dolore infinito.
Cuerpo de mujer mìa, persistirè en tu gracia.
¡Mi sed, mi ansia sin lìmite, mi camino indeciso!
60
y en mì la noche entraba su invasiòn poderosa.
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
61
14 Amore, quante strade per giungere a un bacio
14 Amor, cuántos caminos hasta
llegar a un beso
Amore, quante strade per giungere a un bacio,
che solitudine errante fino alla tua compagnia!
I treni seguitano a rotolare soli con la pioggia.
A Taltal non albeggia ancora la primavera.
¡Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.
Ma tu ed io, amor mio, siamo uniti,
uniti dall’abito alle radici,
uniti d’autunno, d’acqua, di fianchi,
fino ad essere solo tu, solo io uniti.
Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
Pensare che costò tante pietre trascinate dal fiume,
la foce dell’acqua del Boroa,
pensare che separati da treni e nazioni
Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones
tu ed io dovevamo soltanto amarci,
confusi con tutti, con uomini e con donne,
con la terra che pianta e cresce i garofani.
tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.
62
63
15 Aspro amore
15 Aspero amor
Aspro amore, viola coronata di spine,
cespuglio tra tante passioni irto,
lancia di dolori, corolla di collera,
per che strade e come ti volgesti alla mia anima?
¿Aspero amor, violeta coronads de espinas,
matorral entre tantas paaiones erizado,
lanza de los dolores, corola de la colera,
por qué caminos y como te dirigiste a mi alma?
Perché precipitasti il tuo fuoco doloroso,
d’improvviso, fra le foglie fredde della mia strada?
Chi t’insegnò i passi che ti portarono fino a me?
Che fiore, che pietra, che fumo ti indicò la mia dimora?
¿Por qué precipitaste tu fuego doloroso,
de pronto, entre las hojas frias de mi camino?
¿Quién te enseno los pasos que hasta mi te llevaron?
¿Qué flor, qué piedra, qué humo mostraron mi morada?
Certo è che tremò la notte timorosa,
l’alba colmò tutte le coppe del suo vino
e il sole sancì la sua presenza celeste,
Lo cierto es que temblo la noche pavorosa,
el alba llenò todas las copas con su vino
y el sol establedcio su presencia celeste,
mentre il crudele amore mi assediava senza tregua
finché straziandomi con spade e con spine
m’aprì nel cuore un varco bruciante.
mientras que el cruel amor me cercaba sin tregua
hasta que lacerandome con espadas y espinas
abrio en mi corazòn un camino quemante.
64
65
16 Nei boschi
16 En los bosques
Nei boschi, sperduto, tagliai un ramo oscuro
e alle labbra, assetato, ne levai il sussurro:
era forse la voce della pioggia che piangeva,
una campana rotta o un cuore spezzato.
En los bosques, perdido, corté una rama oscura
y a los labios, sediento, levanté su susurro:
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
una campana rota o un corazón cortado.
Qualcosa che da tanto lontano mi pareva
nascosto gravemente, coperto dalla terra,
un grido soffocato da autunni immensi,
dalla schiusa e umida tenebra delle foglie.
Algo que desde tan lejos me parecía
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
un grito ensordecido por inmensos otoños,
por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.
Ma lì, destandosi dai sonni del bosco,
il ramo di nocciolo mi cantò sotto la bocca
e il suo profumo errabondo scalò i miei sensi
Pero allí, despertando de los sueños del bosque,
la rama de avellano cantó bajo mi boca
y su errabundo olor trepó por mi criterio
come se d’un tratto mi cercassero le radici
abbandonate, la terra perduta con l’infanzia,
e mi arrestai ferito dall’aroma errante.
como si me buscaran de pronto las raíces
que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,
y me detuve herido por el aroma errante.
66
67
17 Ho fame della tua bocca
17 Tengo hambre de tu boca
Ho fame della tua bocca, della tua voce,
dei tuoi capelli
e vado per le strade senza nutrirmi, muto,
non mi sostenta il pane, l’alba mi sconvolge,
cerco il liquido suono dei tuoi piedi nel giorno.
Tengo hambre de tu boca, de tu voz,
de tu pelo
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
busco el sonido líquido de tus pies en el día.
Sono affamato del tuo riso scivoloso,
delle tue mani color di furioso granaio,
ho fame della pallida pietra delle tue unghie,
voglio mangiare la tua pelle come mandorla intatta.
Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la pálida piedra de tus uñas,
quiero comer tu piel como una intacta almendra.
Voglio mangiare il fulmine bruciato nella tua bellezza,
il naso sovrano dell’altero volto,
voglio mangiare l’ombra fugace delle ciglia
Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas
e affamato vado e vengo annusando il crepuscolo,
cercandoti, cercando il tuo cuore ardente
come un puma nella solitudine di Quitratùe.
y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo
buscándote, buscando tu corazón caliente
como un puma en la soledad de Quitratúe.
68
69
18 Non ti amo come fossi rosa di sale
18 No te amo como si fueras rosa de sal
Non ti amo come fossi rosa di sale, topazio
o freccia di garofani che propagano il fuoco,
t’amo come si amano certe cose oscure,
segretamente, tra l’ombra e l’anima.
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de clavees que propagan el fuego,
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Ti amo come pianta che non fiorisce e reca
dentro di sé, nascosta, la luce di quei fiori,
e grazie al tuo amore vive oscuro nel mio corpo
il denso aroma che sale dalla terra.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Ti amo senza sapere come, né quando, né da dove,
ti amo direttamente senza problemi né orgoglio,
ti amo così perché non so amare altrimenti
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo,
así te amo porque no sé amar de otra manera
che in questo modo in cui non sono e non sei,
tanto vicino che la tua mano sul mio petto è mia,
tanto vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio
sonno.
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
70
71
19 Nuda sei semplice come la tua mano
19 Desnuda eres tan
simple como una de tua manos
Nuda sei semplice come la tua mano,
liscia, terrestre, minima, rotonda, trasparente,
hai linee di luna, strade di mela,
nuda sei sottile come il grano nudo.
Desnuda eres tan simple como una de tua manos,
usa, terrestre, minima, redonda, transparente,
tienes llneas de luna, caminos de manzana,
desnuda eres delgada como el trigo desnudo.
Nuda sei azzurra come la notte a Cuba,
hai rampicanti e stelle tra i capelli,
nuda sei immensa e gialla
come l’estate in una chiesa d’oro.
Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
desnuda eres enorme y amarilla
como el verano en una iglesia de oro.
Nuda sei piccola come la tua unghia,
curva, sottile, rosea finché nasce il giorno
e t’insinui nel sotterraneo del mondo
Desnuda eres pequeña como una de tue uflas,
curva, sutil, rosada hasta que nace el dia
y te metes en el subterraneo del mundo
come in una lunga galleria di vestiti e di lavori;
il tuo chiarore si spegne, si veste, si sfoglia
e torna ad essere di nuovo una mano nuda.
como en un largo tùnel de trajes y trabajos;
tu claridad se apaga, se viste, se dèshoja
y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.
72
73
20 Amore, ora andiamo alla casa
20 Amor, ahora nos vamos
a la casa
Amore, ora andiamo alla casa
dove il rampicante sale per le scale:
prima di te è giunta alla tua stanza
l’estate nuda con piedi di caprifoglio.
Amor, ahora nos vamos a la casa
donde la enredadera sube por las escalas:
antes que llegues tù llegò a tu dormitorio
el verano desnudo con pies de madreselva.
I nostri baci erranti percorsero il mondo:
Armenia, densa goccia di miele dissotterrato,
Ceylon, verde colomba, e lo Yang Tsé che separa
con antica pazienza i giorni dalle notti.
Nuestros besos errantes recorrieron el mundo;
Armenia, espesa gota de miel desenterrada,
Ceylon, paloma verde, y el Yang Tsé separando con antigua
paciencia los dias de las noches.
E ora, mia amata, per il mare crepitante
torniamo come due uccelli ciechi al muro,
al nido della lontana primavera,
Y ahora, bienamada, por el mar crepitante
volvemos como dos aves ciegas al muro,
al nido de la lejana primavera,
perché l’amore non può volare senza sosta:
al muro o alle pietre del mare vanno le nostre vite,
al nostro territorio sono tornati i baci.
porque el amor no puede volar sin detenerse:
al muro o alas piedras del mar van nuestras vidas,
a nuestro territorio regresaron los besos.
74
75
21 Due amanti felici fanno un solo pane
Due amanti felici fanno un solo pane,
una sola goccia di luna nell’erba,
lasciano andando due ombre che s’uniscono,
lasciano un solo sole vuoto in un letto.
21 Dos amantes dichosos hacen un solo pan
Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la hierba,
dejan andando dos sombras que se reúnen,
dejan un solo sol vacío en una cama.
Di tutte le verità elessero il giorno:
non s’unirono con fili ma con un aroma,
e non infransero la pace né le parole.
La felicità è una torre trasparente.
De todas las verdades escogieron el día:
no se ataron con hilos sino con un aroma,
y no despedazaron la paz ni las palabras.
La dicha es una torre transparente.
L’aria, il vino vanno con i due amanti,
la notte gli regala i suoi petali felici,
hanno diritto a tutti i garofani.
El aire, el vino van con los dos amantes,
la noche les regala sus pétalos dichosos,
tienen derecho a todos los claveles.
Due amanti felici non hanno fine né morte,
nascono e muoiono più volte vivendo,
hanno l’eternità della natura.
Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.
76
77
22 Mente chi disse ch’io persi la luna
22 Mienten los que dijeron que yo perdí la luna
Mente chi disse ch’io persi la luna,
chi profetizzò il mio avvenire d’arena,
affermò tante cose con lingua fredda:
volle proibire il fiore dell’universo.
Mienten los que dijeron que yo perdí la luna,
los que profetizaron mi porvenir de arena,
aseveraron tantas cosas con lenguas frías:
quisieron prohibir la flor del universo.
“Più non canterà l’ambra ribelle
della sirena, non ha che popolo”.
E masticava le sue carte incessanti
auspicando l’oblio per la mia chitarra.
«Ya no cantará más el ámbar insurgente
de la sirena, no tiene sino pueblo.»
Y masticaban sus incesantes papeles
patrocinando para mi guitarra el olvido.
Io gli gettai negli occhi le lance abbaglianti
del nostro amore che penetravano il tuo e il mio
cuore,
reclamai il gelsomino lasciato dalle tue orme,
Yo les lancé a los ojos las lanzas deslumbrantes
de nuestro amor clavando tu corazón y el mío,
mi persi di notte senza luce sotto le tue palpebre
e quando il chiarore mi avvolse
nacqui di nuovo, padrone della mia stessa tenebra.
yo me perdí de noche sin luz bajo tus párpados
y cuando me envolvió la claridad
nací de nuevo, dueño de mi propia tiniebla.
78
yo reclamé el jazmín que dejaban tus huellas,
79
23 Non ti amo se non perché ti amo
23 No te quiero sino porque te quiero
Non ti amo se non perché ti amo
e dall’amarti giungo a non amarti
e dall’attenderti quando non ti attendo
passa dal freddo al fuoco il mio cuore.
No te quiero sino porque te quiero
y de quererte a no quererte llego
y de esperarte cuando no te espero
pasa mi corazón del frío al fuego.
Ti amo solo perché ti amo,
ti odio senza fine, e odiandoti ti prego,
e la misura del mio amore viaggiatore
è non vederti e amarti come un cieco.
Te quiero sólo porque a ti te quiero,
te odio sin fin, y odiándote te ruego,
y la medida de mi amor viajero
es no verte y amarte como un ciego.
Forse consumerà la luce di gennaio,
il suo raggio crudele, il mio cuore intero,
rubandomi la chiave della calma.
Tal vez consumirá la luz de enero,
su rayo cruel, mi corazón entero,
robándome la llave del sosiego.
In questa storia solo io muoio
e morirò d’amore perché ti amo,
perché ti amo, amore, a fuoco e sangue.
En esta historia sólo yo me muero
y moriré de amor porque te quiero,
porque te quiero, amor, a sangre y fuego.
80
81
24 Forse sono ferito senza sanguinare
24 Tal vez herido voy sin ir sangriento
Forse sono ferito senza sanguinare
da un raggio della tua vita
e a mezza selva mi trattiene l’acqua:
la pioggia che cade col suo cielo.
Tal vez herido voy sin ir sangriento
por uno de los rayos de tu vida
y a media selva me detiene el agua:
la lluvia que se cae con su cielo.
Allora tocco il cuore madido:
lì so che i tuoi occhi penetrarono
la regione estesa del dolore
e un sussurro d’ombra sorge solo:
Entonces toco el corazón llovido:
allí sé que tus ojos penetraron
por la región extensa de mi duelo
y un susurro de sombra surge solo:
Chi è? Chi è? Ma non ebbe nome
la foglia o l’acqua oscura che palpita
a mezza selva, sorda, sul cammino,
¿Quién es? ¿Quién es? Pero no tuvo nombre
la hoja o el agua oscura que palpita
a media selva, sorda, en el camino,
e così, amor mio, seppi che fui ferito
e lì nessuno parlava, solo l’ombra,
la notte errante, il bacio della pioggia.
y así, amor mío, supe que fui herido
y nadie hablaba allí sino la sombra,
la noche errante, el beso de la lluvia.
82
83
25 Di pena in pena traversa le sue isole l’amore
Di pena in pena traversa le sue isole l’amore
e affonda radici poi irrigate dal pianto,
e nessuno può, nessuno può eludere i passi
del cuore che corre muto e carnivoro.
Così tu e io cerchiamo un buco, un altro pianeta
dove il sale non sfiorerà la tua chioma,
dove non cresceranno dolori per mia colpa,
dove viva senz’agonia il pane.
Un pianeta intricato per distanza e fogliame,
una landa, una pietra crudele e desolata,
con le nostre mani fare un nido duro,
volevamo, senza danno né ferita né parola,
e non fu così l’amore, ma una città pazza
dove la gente impallidisce ai balconi.
84
25 De pena en pena cruza sus islas el amor
De pena en pena cruza sus islas el amor
y establece raíces que luego riega el llanto,
y nadie puede, nadie puede evadir los pasos
del corazón que corre callado y carnicero.
Así tú y yo buscamos un hueco, otro planeta
en donde no tocara la sal tu cabellera,
en donde no crecieran dolores por mi culpa,
en donde viva el pan sin agonía.
Un planeta enredado por distancia y follajes,
un páramo, una piedra cruel y deshabitada,
con nuestras propias manos hacer un nido duro,
queríamos, sin daño ni herida ni palabra,
y no fue así el amor, sino una ciudad loca
donde la gente palidece en los balcones.
85
26 Amor mio, l’inverno torna alle sue caserme
26 Amor mío, el invierno regresa a sus cuarteles
Amor mio, l’inverno torna alle sue caserme,
stabilisce la terra i suoi doni gialli
e passiamo la mano su un paese remoto,
sulla chioma della geografia.
Amor mío, el invierno regresa a sus cuarteles,
establece la tierra sus dones amarillos
y pasamos la mano sobre un país remoto,
sobre la cabellera de la geografía.
Andarcene! Oggi! Avanti, ruote, navi, campane,
aerei induriti dal diurno infinito
verso il profumo nuziale dell’arcipelago,
per longitudinali farine d’usufrutto!
¡Irnos! Hoy! Adelante, ruedas, naves, campanas,
aviones acerados por el diurno infinito
hacia el olor nupcial del archipiélago,
por longitudinales harinas de usufructo!
Andiamo, alzati, e ingioiellati e sali
e scendi e corri e gorgheggia con l’aria e con me
andiamo ai treni d’Arabia o Tocopilla,
senz’altro che migrare verso il polline lontano,
in villaggi lancinanti di stracci e gardenie
governati da poveri monarchi senza scarpe.
Vamos, levántate, y endiadémate y sube
y baja y corre y trina con el aire y conmigo
vámonos a los trenes de Arabia o Tocopilla,
sin más que trasmigrar hacia el polen lejano,
a pueblos lancinantes de harapos y gardenias
gobernados por pobres monarcas sin zapatos.
86
87
27 Forse ricorderai quell’uomo affilato 27 Recordarás tal
vez aquel hombre afilado
Forse ricorderai quell’uomo affilato
uscito dall’oscurità come un coltello
e prima che sapessimo, sapeva:
vide il fumo e decise che veniva dal fuoco.
Recordarás tal vez aquel hombre afilado
que de la oscuridad salió como un cuchillo
y antes de que supiéramos, sabía:
vio el humo y decidió que venía del fuego.
La donna pallida dalla chioma nera
sorse come un pesce dall’abisso
e insieme scagliarono contro l’amore
una macchina armata di denti numerosi.
La pálida mujer de cabellera negra
surgió como un pescado del abismo
y entre los dos alzaron en contra del amor
una máquina armada de dientes numerosos.
Uomo e donna divelsero monti e giardini,
scesero ai fiumi, s’arrampicarono sui muri,
spinsero tra i monti la loro atroce artiglieria.
Hombre y mujer talaron montañas y jardines,
bajaron a los ríos, treparon por los muros,
subieron por los montes su atroz artillería.
L’amore seppe allora di chiamarsi amore.
E quando alzai gli occhi sul tuo nome
il tuo cuore deliberò subito la mia strada.
El amor supo entonces que se llamaba amor.
Y cuando levanté mis ojos a tu nombre
tu corazón de pronto dispuso mi camino.
88
89
28 Amor mio, nel chiudere questa
porta notturna
28 Amor mío, al cerrar esta
puerta nocturna
Amor mio, nel chiudere questa porta notturna
ti chiedo, amore, un viaggio per oscuro recinto:
ferma i tuoi sogni, entrami negli occhi col tuo cielo
spanditi nel mio sangue come in un vasto fiume.
Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna
te pido, amor, un viaje por oscuro recinto:
cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos,
extiéndete en mi sangre como en un ancho río.
Addio, addio, crudele chiarore caduto
nel sacco d’ogni giorno del passato,
addio ad ogni raggio d’orologio o d’arancia,
salute ombra, intermittente compagna!
¡Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo
en el saco de cada día del pasado,
adiós a cada rayo de reloj o naranja,
salud oh sombra, intermitente compañera!
In questa nave o acqua o morte o nuova vita,
una volta di più uniti, assopiti, risorti,
siamo il matrimonio della notte nel sangue.
En esta nave o agua o muerte o nueva vida,
una vez más unidos, dormidos, resurrectos,
somos el matrimonio de la noche en la sangre.
Non so chi vive o muore, chi riposa o veglia,
ma è il tuo cuore che spartisce
nel mio petto i doni dell’aurora.
No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta,
pero es tu corazón el que reparte
en mi pecho los dones de la aurora.
90
91
29 È bello, amore, sentirti accanto a me nella notte
29 Es bueno, amor, sentirte
cerca de mí en la noche
È bello, amore, sentirti accanto a me nella notte,
invisibile nel tuo sonno, seriamente notturna,
mentre districo i miei affanni
come fossero reti aggrovigliate.
Es bueno, amor, sentirte cerca de mí en la noche,
invisible en tu sueño, seriamente nocturna,
mientras yo desenredo mis preocupaciones
como si fueran redes confundidas.
Assente, il tuo cuore naviga tra i sogni,
ma il tuo corpo così abbandonato respira
mi cerca e non mi vede, completando il mio sonno
come una pianta che si riproduce nell’ombra.
Ausente, por los sueños tu corazón navega,
pero tu cuerpo así abandonado respira
buscándome sin verme, completando mi sueño
como una planta que se duplica en la sombra.
Eretta, sarai un’altra che vivrà domani,
ma delle frontiere perdute nella notte,
di quest’essere e non essere in cui c’incontriamo
Erguida, serás otra que vivirá mañana,
pero de las fronteras perdidas en la noche,
de este ser y no ser en que nos encontramos
qualcosa resta che ci avvicina nella luce della vita
come se il sigillo dell’ombra indicasse
col fuoco le sue segrete creature.
algo queda acercándonos en la luz de la vida
como si el sello de la sombra señalara
con fuego sus secretas criaturas.
92
93
30 Una volta
estingue
ancora, amore, la rete del giorno
30 Una vez más, amor, la red del día extingue
Una volta ancora, amore, la rete del giorno estingue
lavori, ruote, fuochi, rantoli, addii,
e alla notte affidiamo il grano vacillante
che il meriggio ottenne dalla luce e dalla terra.
Una vez más, amor, la red del día extingue
trabajos, ruedas, fuegos, estertores, adioses,
y a la noche entregamos el trigo vacilante
que el mediodía obtuvo de la luz y la tierra.
Solo la luna a metà della sua pagina pura
regge le colonne dell’estuario del cielo,
la stanza assume la lentezza dell’oro
e vanno e vanno le tue mani preparando la notte.
Sólo la luna en medio de su página pura
sostiene las columnas del estuario del cielo,
la habitación adopta la lentitud del oro
y van y van tus manos preparando la noche.
Oh amore, oh notte, oh cupola chiusa da un fiume
d’impenetrabili acque nell’ombra del cielo
che risalta e sommerge le sue uve tempestose,
Oh amor, oh noche, oh cúpula cerrada por un río
de impenetrables aguas en la sombra del cielo
que destaca y sumerge sus uvas tempestuosas,
finché siamo solo uno spazio oscuro,
una coppa dove cade la cenere celeste,
una goccia nel battito d’un lento e vasto fiume.
hasta que sólo somos un solo espacio oscuro,
una copa en que cae la ceniza celeste,
una gota en el pulso de un lento y largo río.
94
95
31 Amor mio, se muoio e tu non muori
31 Amor mío, si muero y tú no mueres
Amor mio, se muoio e tu non muori,
amor mio, se muori e io non muoio,
non concediamo al dolore più spazio:
non v’è estensione come quella che viviamo.
Amor mío, si muero y tú no mueres,
amor mío, si mueres y no muero,
no demos al dolor más territorio:
no hay extensión como la que vivimos.
Polvere nel frumento, arena nelle arene
il tempo, l’acqua errante, il vento vago
ci portò come grano navigante.
Avremmo potuto non incontrarci nel tempo.
Polvo en el trigo, arena en las arenas
el tiempo, el agua errante, el viento vago
nos llevó como grano navegante.
Pudimos no encontrarnos en el tiempo.
Questa prateria in cui ci siamo incontrati,
ah piccolo infinito! restituiamo.
Ma questo amore, amore, non è finito,
Esta pradera en que nos encontramos,
¡oh pequeño infinito! devolvemos.
Pero este amor, amor, no ha terminado,
e così come non ebbe nascita
non ha morte, è come un lungo fiume,
cambia solo di terre e di labbra.
y así como no tuvo nacimiento
no tiene muerte, es como un largo río,
sólo cambia de tierras y de labios.
96
97
32 Se muoio sopravvivimi con tanta
forza pura
Se muoio sopravvivimi con tanta forza pura
che desti la furia del pallido e del freddo,
da sud a sud leva i tuoi occhi indelebili,
da sole a sole suoni la tua bocca di chitarra.
32 Si muero sobrevíveme con tanta
fuerza pura
Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura
que despiertes la furia del pálido y del frío,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.
Non voglio che vacillino il tuo riso o i tuoi passi,
non voglio che muoia la mia eredità d’allegria,
non bussare al mio petto, sono assente.
Vivi in mia assenza come in una casa.
No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegría,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.
È una casa tanto grande l’assenza
che v’entrerai traverso i muri
e appenderai i quadri all’aria.
Es una casa tan grande la ausencia
que pasarás en ella a través de los muros
y colgarás los cuadros en el aire.
È una casa tanto trasparente l’assenza
che senza vita ti vedrò vivere
e se soffri, amor mio, morirò un’altra volta.
Es una casa tan transparente la ausencia
que yo sin vida te veré vivir
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.
98
99
33 Forse non essere è essere senza che tu sia
33 Tal vez no ser es ser sin que tú seas
Forse non essere è essere senza che tu sia,
senza che tu recida il meriggio
come un fiore azzurro, senza che cammini
più tardi per la nebbia e i mattoni,
Tal vez no ser es ser sin que tú seas,
sin que vayas cortando el mediodía
como una flor azul, sin que camines
más tarde por la niebla y los ladrillos,
senza quella luce che rechi nella mano
che altri forse non vedranno dorata,
che forse nessuno seppe che cresceva
come l’origine rossa della rosa,
sin esa luz que llevas en la mano
que tal vez otros no verán dorada,
que tal vez nadie supo que crecía
como el origen rojo de la rosa,
senza che tu sia, infine, senza che tu venissi
brusca, eccitante, a conoscere la mia vita,
raffica di roseto, grano del vento,
sin que seas, en fin, sin que vinieras
brusca, incitante, a conocer mi vida,
ráfaga de rosal, trigo del viento,
e da allora sono perché tu sei,
e da allora sei, sono e siamo,
e per amore sarò, sarai, saremo.
y desde entonces soy porque tú eres,
y desde entonces eres, soy y somos,
y por amor seré, serás, seremos.
100
101
34 Da viaggi e dolori sono tornato, amor mio
34 De viajes y dolores yo regresé, amor mío
Da viaggi e dolori sono tornato, amor mio,
alla tua voce, alla tua mano che vola sulla chitarra,
al fuoco che interrompe di baci l’autunno,
alla rotazione della notte nel cielo.
De viajes y dolores yo regresé, amor mío,
a tu voz, a tu mano volando en la guitarra,
al fuego que interrumpe con besos el otoño,
a la circulación de la noche en el cielo.
Per tutti gli uomini chiedo pane e regno,
chiedo terra per il contadino sfortunato,
nessuno speri tregua dal mio sangue o dal mio
canto.
Ma al tuo amore non posso rinunciare senza morire.
Para todos los hombres pido pan y reinado,
pido tierra para el labrador sin ventura,
que nadie espere tregua de mi sangre
o mi canto.
Pero a tu amor no puedo renunciar sin morirme.
Per questo suona il valzer della serena luna,
la barcarola nell’acqua della chitarra
finché si pieghi la mia testa sognando:
Por eso toca el vals de la serena luna,
la barcarola en el agua de la guitarra
hasta que se doblegue mi cabeza soñando:
tutte le insonnie della mia vita intrecciarono
questa pergola dove la tua mano vive e vola
custodendo la notte del viandante addormentato.
que todos los desvelos de mi vida tejieron
esta enramada en donde tu mano vive y vuela
custodiando la noche del viajero dormido.
102
103
Le poesie sono tratte dalle seguenti opere di Pablo Neruda (tutte pubblicate in varie
edizioni di Passigli Editori, Bagno a Ripoli, FI)
Veinte poemas de amor y una cancion desesperada (1924)
Los versos del Capitàn (1952)
Nuevas Odes Elementales (1956)
Cien sonetos de amor (1959).
L’OPERA
Poesie d’amore è un’antologia delle più belle poesie che Pablo Neruda
ha dedicato al sentimento che più di ogni altro sa illuminare o distruggere,
dare la vita o portare alla morte: l’Amore. Il poeta, lungo l’intero arco della
vita e della sua produzione poetica, ha dedicato a questo sentimento molte
delle sue opere più importanti e più conosciute. Alcune delle liriche che
compongono questa raccolta sono tratte da Veinte poemas de amor y una canción
desesperada, opera giovanile che è valsa a Neruda la consacrazione letteraria,
altre da Los versos del Capitán, cronaca della storia con la sua amata composta
durante i difficili anni dell’esilio dal suo paese natale, altre ancora dalle più
mature Odas elementales, Nuevas odas elementales e Cien sonetos de amor.
Il sentimento amoroso, travolgente e sconvolgente, è il filo conduttore di
tutte queste liriche: l’amore che il poeta ci racconta è quello dolce e appassionato dei primi incontri, ma anche quello che fa male al cuore, l’amore
disperato che annienta chi ama, l’amore finito di cui resta solo il ricordo.
E proprio il ricordo è uno dei temi più cari all’autore che si rifugia nella
nostalgia e nella malinconia, nell’incolmabile senso di mancanza e di vuoto che accompagna chi ha perso la persona amata. Le liriche di Poesie
d’amore spaziano dall’esuberante sensualità dei versi con cui il poeta descrive il corpo dell’amata, il suo aroma e il suo sorriso alla malinconica e
struggente tristezza di quelli dedicati all’amore perduto. Immagini ‘rubate’
alla natura, al paesaggio, alla quotidianità sono le costanti alle quali il poeta attinge a piene mani, ricavando versi di una liricità che diviene tanto
più intensa quanto più è mescolata con la vivacità degli elementi terreni.
Il mare, le stelle, l’argilla, le pietre sono solo alcune delle infinite metafore
attraverso le quali Neruda presenta l’amata donna e le mille sfaccettature
del suo amore. Poesie d’amore sono versi che, come Neruda stesso ha sostenuto, nonostante la malinconia che le percorre e le pervade, contengono
“il godimento dell’esistenza”.
La voce calda e profonda di Alberto Rossatti scava nelle pieghe dei versi di
Neruda per estrarne emozioni palpitanti o sommesse, riflessioni penetranti
e giochi di ritmo e melodia che incontrandosi con le note della chitarra di
Giovanni Cenci danno vita ad un ascolto indimenticabile.
106
107
L’AUTORE
Pablo Neruda, pseudonimo scelto da Neftalí Ricardo Reyes y Basoalto
in onore del poeta cecoslovacco Jan Neruda, è uno dei più importanti autori della letteratura latino americana e una figura chiave nella poesia del
ventesimo secolo. Nato a Parral, in Cile, nel 1904, a diciassette anni si trasferisce a Santiago, mosso dall’intenzione di studiare francese per poi diventare insegnante. Il proposito viene però presto abbandonato per l’insorgere
della vera, grande vocazione del giovane Neruda: la poesia. Al 1923 risale
infatti la pubblicazione del primo volume in versi, Crepuscolario, e di un anno
successiva è la consacrazione letteraria, grazie ad una delle sue raccolte a
tutt’oggi più conosciute e amate, Veinte poemas de amor y una canción desesperada.
Nel 1927 Neruda si avvia alla carriera diplomatica che gli permette di viaggiare, visitare luoghi nuovi e, soprattutto, di trovare il tempo per dedicarsi
alla poesia. Allo scoppio della guerra civile spagnola Neruda si oppone con
decisione alla dittatura franchista che, tra tante atrocità, si macchia anche
dell’uccisione di Federico Garcia Lorca, con il quale il poeta aveva stretto
amicizia qualche anno prima durante uno dei suoi viaggi diplomatici. Questi eventi determinano un mutamento nell’animo, nelle convinzioni e nella
poetica di Neruda, per il quale la poesia diventa strumento di azione sociale
e politica. A questi anni risalgono le opere Residencia en la tierra ed España en
el corazón. Nei primi anni Quaranta Neruda è console a Città del Messico, e
in quel periodo inizia a comporre un’altra delle sue opere fondamentali che
verrà pubblicata nel 1950: il poema in versi Canto General, opera di critica nei
confronti dell’imperialismo statunitense. Nel 1944 il
poeta torna in Cile, dove viene eletto senatore nelle
file del Partito Comunista; solo quattro anni più tardi, a causa dell’opposizione contro il neo-dittatore
Gabriel González Videla, viene costretto all’esilio
e ricomincia a viaggiare, visitando Europa, Cina,
India e Messico. Proprio a quegli anni clandestini
risale la sua permanenza nell’isola di Capri, ripresa
da Massimo Troisi nel film “Il postino”, e la stesura
della raccolta di liriche Los versos del Capitán. Tornato in Cile nel 1952, continua il suo impegno sociale e politico e scrive, nel 1954, le Odas elementales,
nel 1956 le Nuevas odas elementales e nel 1959 Cien sonetos de amor. Agli anni
sessanta risalgono le sue ultime pubblicazioni in vita, La espada encendida e
Las piedras del cielo. Nel 1970 Neruda appoggia la candidatura e l’elezione
di Salvador Allende, che diventa il primo Presidente socialista eletto democraticamente in Cile, e l’anno successivo viene insignito del Premio Nobel
per la letteratura. Neruda muore due anni più tardi, nel 1973, anno del
colpo di stato militare capeggiato da Augusto Pinochet. Postuma, tra le altre
opere, viene pubblicata la sua autobiografia Confieso que he vivido. Il solco che
Pablo Neruda ha tracciato nella poesia del secolo scorso si è esteso ben oltre
i confini della poesia in lingua spagnola ed è ancora oggi fonte di stupore e
meraviglia per chi legge i suoi versi.
108
109
IL NARRATORE
IL CHITARRISTA
Alberto Rossatti è uno specialista della lettura
ad alta voce e traduttore. Voce storica di alcuni dei
programmi più qualificati di RadioTre RAI, è tra i
protagonisti de La Storia in giallo. Ha lavorato sia in
teatro che nel cinema con registi prestigiosi come
Franco Parenti e Luigi Perelli. Per la RCS Libri ha
tradotto alcuni classici capolavori del teatro inglese
del Sei e Settecento, oltre a Johnathan Swift, John
Ruskin, Walter Pater, Oscar Wilde, Virginia Woolf,
Rudyard Kipling, Henry James, il cult book di Edgar
Lee Masters Antologia di Spoon River e il best-seller
di Peter Cameron Quella sera dorata (Adelphi, 2005). Dal francese ha tradotto, tra gli altri, il mitico Dictionnaire du Jazz di P. Carles, A. Clergeat e J.
L. Comolli (Mondadori, 2009). Ha ottenuto inoltre il Premio Nazionale
per la Traduzione 2007. Il repertorio dei suoi readings pubblici spazia da
Omero alle grandi voci della poesia e della narrativa italiana e straniera del
Novecento. Per il Narratore audiolibri ha letto Notte di festa di Cesare Pavese
e Canto di Natale di Charles Dickens.
Giovanni Cenci è nato a Montagnana (Padova),
studia con Maurizio Pagliarini e si diploma al Conservatorio di Adria con 10 e lode. Nel 2006 consegue il Diploma superiore di esecuzione all’École
Normale de Musique “Alfred Cortot” di Parigi
con Alberto Ponce. Partecipa a numerose masterclass con famosi concertisti. Tra i riconoscimenti:
1° premio “Città di Stresa”, 2° premio “G. Rospigliosi”, 3° premio “Arte a sei corde”. Suona sia
come solista che in varie formazioni. Accompagna
il poeta canario Paula Vorace nella recitazione di
poesie di G. Lorca. È docente dei corsi di base al Conservatorio F. Venezze
di Rovigo e presso l’Accademia S. Benedetto di Montagnana (PD).
110
111
POESIE D’AMORE di PABLO NERUDA - CD AUDIO
Indice delle tracce e titoli delle poesie
Tracce e titoli Durata
01
La Regina 02’ 33”
Tracce e titoli 19 Nuda sei semplice come la tua mano Durata
01’ 08”
02
Il vasaio 00’ 53”
20
Amore, ora andiamo alla casa 01’ 02”
01’ 51”
21
Due amanti felici fanno un solo pane 01’ 13”
Mente chi disse ch’io persi la luna 01’ 17”
03
La notte sull’isola 04
Il vento nell’isola 01’ 06”
22
05
L’insetto
01’ 15”
23
Non ti amo se non perché ti amo 01’ 10”
06
Le tue mani 01’ 20”
24
Forse sono ferito senza sanguinare 01’ 01”
02’ 02”
25
Di pena in pena traversa le sue isole l’amore 01’ 17”
02’ 00”
26
Amor mio, l’inverno torna alle sue caserme 01’ 14”
Forse ricorderai quell’uomo affilato 00’ 59”
07
08
Il tuo sorriso Bella
09
Ode al suo aroma 02’ 36”
27
10
Ode alla Croce del Sud 02’ 49”
28
Amor mio, nel chiudere questa porta notturna
01’ 08”
11
Ode al giorno felice 01’ 31”
29
È bello, amore, sentirti accanto a me nella notte
01’ 11”
02’ 56”
30
Una volta ancora, amore, la rete del giorno estingue
01’ 23”
01’ 46”
31
Amor mio, se muoio e tu non muori
01’ 04”
01’ 03”
32
Se muoio sopravvivimi con tanta forza pura 01’ 01”
12
13
Posso scrivere i versi più tristi questa notte Corpo di donna 14
Amore, quante strade per giungere a un bacio
15
Aspro amore 01’ 17”
33
Forse non essere è essere senza che tu sia 01’ 11”
16
Nei boschi 01’ 07”
34
Da viaggi e dolori sono tornato, amor mio 02’ 52”
17
Ho fame della tua bocca 01’ 04”
18
Non ti amo come fossi rosa di sale 01’ 11”
Durata totale 50’ 31’’
(libretto allegato al CD audio e non commerciabile separatamente)
copyright audio © il Narratore audiolibri 2010