Da Pino per te
Transcript
Da Pino per te
Da Pino per te Prima parte Seconda parte 01 La Regina 01 La Reina Io ti ho nominato Regina. Ce n’è di più alte di te, di più alte. Ce n’è di più pure di te, di più pure. Ce n’è di più belle di te, ce n’è di più belle. Io te he nombrado Reina. Hay más altas que tú, más altas. Hay más puras que tú, más puras. Hay más bellas que tú, hai más bellas. Ma tu sei la Regina. Pero tú eres la Reina. Quando vai per le strade nessuno ti riconosce. Nessuno vede la tua corona di cristallo, nessuno guarda il tappeto di oro rosso che calpesti dove passi, il tappeto che non esiste. Cuando vas por las calles nadie te reconoce. Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira la alfombra de oro rojo que pisas donde pasas, la alfombra que no existe. E quando ti affacci risuonano tutti i fiumi nel mio corpo, scuotono il cielo le campane, e un inno empie il mondo. Y cuando asomas suenan todos los ríos en mi cuerpo, sacuden el cielo las campanas, y un himno llena el mundo. Solo tu e io, solo tu e io, amor mio, lo sentiamo. Solo tú y yo, solo tú y yo, amor mío, lo escuchamos. 2 3 02 Il vasaio 02 El alfarero Tutto il tuo corpo ha coppa o dolcezza destinata a me. Todo tu cuerpo tiene copa o dulzura destinada a mí. Quando ti sfioro con la mano trovo dovunque la colomba che mi cercava, come se t’avessero, amore, fatta d’argilla per le mie mani di vasaio. Cuando subo la mano encuentro en cada sitio una paloma que me buscaba, como si te hubieran, amor, hecho de arcilla para mis propias manos de alfarero. Le tue ginocchia, i tuoi seni, i tuoi fianchi mancano in me come nel vuoto di una terra riarsa da cui fu divelta una forma, e uniti, siamo completi come un solo fiume, come una sola arena. Tus rodillas, tus senos, tu cintura faltan en mí como en el hueco de una tierra sedienta de la que desprendieron una forma, y juntos, somos completos como un solo río, como una sola arena. 4 5 03 La notte sull’isola 03 La noche en la isla Tutta la notte ho dormito con te vicino al mare, sull’isola. Selvaggia e dolce eri tra il piacere e il sonno, tra il fuoco e l’acqua. Toda la noche he dormido contigo junto al mar, en la isla. Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño, entre el fuego y el agua. Forse molto tardi i nostri sogni si unirono nell’alto o nel profondo, in alto come rami mossi da uno stesso vento, in basso come rosse radici che si toccano. Forse il tuo sogno si separò dal mio e per il mare oscuro mi cercava come prima quando non esistevi ancora, quando senza vederti navigavo al tuo fianco, e i tuoi occhi cercavano quel che ora - pane, vino, amore e rabbia ti dò a mani piene, Tal vez muy tarde nuestros sueños se unieron en lo alto o en el fondo, arriba como ramas que un mismo viento mueve, abajo come rojas raíces que se tocan. Tal vez tu sueño se separó del mío y por el mar oscuro me buscaba como antes cuando aun no existías, cuando sin divisarte navegué por tu lado, y tus ojos buscaban lo que ahora - pan, vino, amor y cólera te doy a manos llenas, 6 7 perché tu sei la coppa che attendeva i doni della mia vita. Ho dormito con te tutta la notte mentre l’oscura terra gira coi vivi e coi morti, e svegliandomi all’improvviso nell’oscurità il mio braccio cingeva il tuo fianco. Né la notte, né il sonno poterono separarci. Ho dormito con te e al risveglio la tua bocca uscita dal sonno mi donò il sapore di terra, d’acqua marina, di alghe, dal fondo della tua vita, e ricevetti il tuo bacio bagnato dall’aurora, come se venisse dal mare intorno a noi. 8 porque tú eres la copa que esperaba los dones de mi vida. He dormido contigo toda la noche mientras la oscura tierra gira con vivos y con muertos, y al despertar de pronto en medio de la sombra mi brazo rodeaba tu cintura. Ni la noche, ni el sueño pudieron separarnos. He dormido contigo y al despertar tu boca salida de tu sueño mi dió el sabor de tierra, de agua marina, de algas, del fondo de tu vida, y recibí tu beso mojado por la aurora, como si me llegara del mar que nos rodea. 9 04 Il vento nell’isola 04 El viento en la isla Il vento è un cavallo: sentilo come corre per il mare, per il cielo. Vuole portarmí via: senti come percorre il mondo per portarmi lontano. Nascondimi, tra le tue braccia per questa notte sola, mentre la pioggia rompe contro il mare e la terra la sua bocca innumerevole. Senti come il vento mi chiama galoppando per portarmi lontano. Con la tua fronte sulla mia fronte, la tua bocca sulla mia bocca, legati i nostri corpi all’amore che ci brucia, lascia che il vento passi senza che possa portarmi via. Lascia che il vento corra coronato di spuma, che mi chiami e mi cerchi 10 El viento es un caballo: óyelo cómo corre por el mar, por el cielo. Quiere llevarme: escucha cómo recorre el mundo para llevarme lejos. Escóndeme en tus brazos por esta noche sola, mientras la lluvia rompe contra el mar y la tierra su boca innumerable. Escucha como el viento me llama galopando para llevarme lejos. Con tu frente en mi frente, con tu boca en mi boca, atados nuestros cuerpos al amor que nos quema, deja que el viento pase sin que pueda llevarme. Deja que el viento corra coronado de espuma, que me llame y me busque 11 galoppando nell’ombra, mentre io, sommerso sotto i tuoi grandi occhi, per questa notte sola riposerò, amor mio. 12 galopando en la sombra, mientras yo, sumergido bajo tus grandes ojos, por esta noche sola descansaré, amor mío. 13 05 L’insetto 05 El insecto Dai tuoi fianchi ai tuoi piedi voglio fare un lungo viaggio. De tus caderas a tus pies quiero hacer un largo viaje. Sono più piccolo d’un insetto. Soy más pequeño que un insecto. Vado per queste colline, sono colore d’avena, hanno tracce sottili che solo io conosco, centimetri bruciati, pallide prospettive. Voy por estas colinas, son de color de avena, tienen delgadas huellas que sólo yo conozco, centímetros quemados, pálidas perspectivas. Qui c’è una montagna. Non ne uscirò mai. Ah, che muschio gigante! È un cratere, una rosa di rorido fuoco! Aquí hay una montaña. No saldré nunca de ella. ¡Oh qué musgo gigante! ¡ Y un cráter, una rosa de fuego humedecido! Per le tue gambe discendo filando una spirale o dormendo nel viaggio e giungo alle ginocchia di rotonda durezza Por las piernas desciendo hilando una espiral o durmiendo en el viaje y llego a tus rodillas de redonda dureza 14 15 come alle cime dure d’un chiaro continente. como a las cimas duras de un claro continente. Verso i tuoi piedi scivolo, alle otto aperture, delle dita acuminate, lente, peninsulari, e da quelle al vuoto del lenzuolo bianco, cado, cercando cieco e affamato il tuo contorno, di anfora bruciante! ¡Hacia tus pies resbalo, a las ocho aberturas, de tus dedos agudos, lentos, peninsulares, y de ellos el vacío de la sábana blanca caigo, buscando ciego y hambriento tu contorno de vasija quemante! 16 17 06 Le tue mani 06 Tus manos Quando le tue mani vengono, amore, verso le mie, cosa mi portano volando? Perché si sono fermate sulla mia bocca, d’improvviso, perché le riconosco come se allora, anzi, le avessi toccate, come se prima di essere avessero percorso la mia fronte, il mio fianco? ¿Cuando tus manos salen, amor, hacia las mías, qué me traen volando? ¿Por qué se detuvieron en mi boca, de pronto, por qué las reconozco como si entonces, antes, las hubiera tocado, como si antes de ser hubieran recorrido mi frente, mi cintura? La loro dolcezza veniva volando sopra il tempo, sopra il mare, sopra il fumo sopra la primavera, e quando mi posasti le mani sul petto, riconobbi quelle ali di colomba dorata, riconobbi quella creta e quel colore di frumento. Su suavidad venía volando sobre el tiempo, sobre el mar, sobre el humo, sobre la primavera, y cuando tú pusiste tus manos en mi pecho, reconocí esas alas de paloma dorada, reconocí esa greda y ese color de trigo. Gli anni della mia vita Los años de mi vida 18 19 camminai cercandole. Salii scale, traversai scogliere, mi portarono i treni, mi condussero le acque, e nella pelle dell’uva mi sembrò di toccarti. Il legno d’improvviso mi recò il tuo contatto, la mandorla m’annunciava la tua dolcezza segreta , finché si chiusero le tue mani sul mio petto e lì come due ali terminarono il loro viaggio. 20 yo caminé buscándolas. Subí las escaleras, crucé los arrecifes, me llevaron los trenes las aguas me trajeron, y en la piel de las uvas me pareció tocarte. La madera de pronto me trajo tu contacto, la almendra me anunciaba tu suavidad secreta, hasta que se cerraron tus manos en mi pecho y allí como dos alas terminaron su viaje. 21 07 Il tuo sorriso 07 Tu Risa Toglimi il pane, se vuoi toglimi l’aria, ma non togliermi il tuo sorriso. Quítame el pan si quieres quítame el aire, pero no me quites tu risa. Non togliermi la rosa, la lancia che sgrani, l’acqua che d’un tratto scoppia nella tua allegria, la repentina onda d’argento che ti nasce. No me quites la rosa, la lanza que desgranas, el agua que de pronto estalla en tu alegría, la repentina ola de planta que te nace. La mia lotta è dura e torno con gli occhi stanchi, a volte, d’aver visto la terra che non muta, ma se entri il tuo sorriso sale al cielo cercandomi e apre per me tutte le porte della vita. Mi lucha es dura y vuelvo con los ojos cansados, a veces, de haber visto la tierra que no cambia, pero al entrar tu risa sube al cielo buscándome y abre para mí todas las puertas de la vida. Amor mio, nell’ora più oscura sgrana il tuo sorriso, e se d’un tratto vedi che il mio sangue macchia le pietre della strada, sorridi, perché il tuo sorriso Amor mío, en la hora más oscura desgrana tu risa, y si de pronto ves que mi sangre mancha las piedras de la calle, ríe, porque tu risa 22 23 sarà per le mie mani come una spada fresca. será para mis manos como una espada fresca. Vicino al mare d’autunno il tuo sorriso innalzi la sua cascata di spuma, e in primavera, amore, voglio il tuo sorriso come il fiore che attendevo, il fiore azzurro, la rosa della mia patria sonora. Junto al mar en otoño, tu risa debe alzar su cascada de espuma, y en primavera, amor, quiero tu risa como la flor que yo esperaba, la flor azul, la rosa de mi patria sonora. Sorridi della notte, del giorno, della luna, sorridi delle strade contorte dell’isola, sorridi di questo rozzo ragazzo che ti ama, ma quando apro gli occhi e quando li richiudo, quando i miei passi vanno quando tornano i miei passi, negami il pane, l’aria, la luce, la primavera, ma il tuo sorriso mai perché ne morirei. Ríete de la noche, del día, de la luna, ríete de las calles torcidas de la isla, ríete de este torpe muchacho que te quiere, pero cuando yo abro los ojos y los cierro, cuando mis pasos van, cuando vuelven mis pasos, niégame el pan, el aire, la luz, la primavera, pero tu risa nunca porque me moriría. 24 25 08 Bella 08 Bella Bella, come nella pietra fresca della sorgente, l’acqua apre un ampio lampo di spuma, così è il sorriso del tuo volto, bella. Bella, como en la piedra fresca del manantial, el agua abre un ancho relámpago de espuma, así es la sonrisa en tu rostro, bella. Bella, dalle mani fini e dagli esili piedi come un cavallino d’argento, che cammina, fiore del mondo, così ti vedo, bella. Bella, de finas manos y delgados pies como un caballito de plata, andando, flor del mundo, así te veo, bella. Bella, con un nido di rame intricato sulla testa, un nido color miele cupo dove arde il mio cuore e riposa, bella. Bella, con un nido de cobre enmarañado en tu cabeza, un nido color de miel sombría donde mi corazón arde y reposa, bella. Bella, non ti stanno gli occhi nel volto, non ti stanno gli occhi nella terra. Bella, no te caben los ojos en la cara, no te caben los ojos en la tierra. 26 27 Ci sono paesi, ci sono fiumi nei tuoi occhi, la mia patria è nei tuoi occhi, cammino in mezzo a loro, danno luce al mondo dove cammino, bella. Hay países, hay ríos, en tus ojos, mi patria está en tus ojos, yo camino por ellos, ellos dan luz al mundo por donde yo camino, bella. Bella, i tuoi seni sono due pani di terra cereale e luna d’oro, bella. Bella, tus senos son como dos panes hechos de tierra cereal y luna de oro, bella. Bella, i tuoi fianchi il mio braccio li ha plasmati come un fiume passato mille anni per il tuo dolce corpo, bella. Bella, tu cintura la hizo mi brazo como un río cuando pasó mil años por tu dulce cuerpo, bella. Bella, non v’è nulla come le tue anche, forse la terra possiede in qualche luogo occulto la curva e l’aroma del tuo corpo, forse in qualche luogo, bella. Bella, no hay nada como tus caderas, tal vez la tierra tiene en algún sitio oculto la curva y el aroma de tu cuerpo, tal vez en algún sitio, bella. 28 29 Bella, mia bella, la tua voce, la tua pelle, le tue unghie, bella, mia bella, il tuo essere, la tua luce, la tua ombra, bella, tutto è mio, bella, tutto è mio, mia, se cammini o riposi, se canti o dormi, se soffri o sogni, sempre, quando sei vicina o lontana, sempre, sei mia, mia bella, sempre. 30 Bella, mi bella, tu voz, tu piel, tus uñas, bella, mi bella, tu ser, tu luz, tu sombra, bella, todo eso es mío, bella, todo eso es mío, mía, cuando andas o reposas, cuando cantas o duermes, cuando sufres o sueñas, siempre, cuando estás cerca o lejos, siempre, eres mía, mi bella, siempre. 31 09 Ode al suo aroma 09 Oda a su aroma Soave mia, di cosa odori? Di che frutto? Di che stella? Di che foglia? ¿Suave mía, a qué hueles, a qué fruto, a qué estrella, a qué hoja? Sul tuo piccolo orecchio o sulla tua fronte mi chino, affondo il naso fra i capelli e il sorriso, cercando di capire quale sia il tuo aroma: è soave, però non è fiore, non è coltellata di penetrante garofano o impetuoso aroma di violenti gelsomini, è qualcosa, è terra, è aria, mele o legnami, Cerca de tu pequeña oreja o en tu frente me inclino, clavo la nariz entre el peto y la sonrisa buscando, conociendo la raza de tu aroma: es suave, pero no es flor, no es cuchillada de clavel penetrante o arrebatado aroma de violentos jazmines, es algo, es tierra, es aire, maderas o manzanas, 32 33 odore di luce sulla pelle, aroma della foglia dell’albero della vita con polvere di strade e frescura d’ombra mattutina alle radici, odore di pietra e di fiume, ma più simile a una pesca, al tiepido palpito segreto del sangue, odore di casa pura e di cascata, fragranza di colomba e capelli, aroma della mia mano 34 olor de la luz en la pie, aroma de la hoja del árbol de la vida con polvo de camino y frescura de matutina sombra en las raíces, olor de piedra y río, pero más cerca de un durazno, de la tibia palpitaciòn secreta de la sangre, olor a casa pura y a cascada, fragancia de paloma y cabellera, aroma de mi mano 35 che percorse la luna del tuo corpo, le stelle della tua pelle stellata, l’oro, il grano, il pane del tuo contatto, e lì, per tutta la lunghezza della tua luce furiosa, sui tuoi contorni d’anfora, sul calice, sugli occhi dei tuoi seni, fra le tue ampie palpebre e la tua bocca di spuma, su tutto lasciò, la mia mano lasciò odore d’inchiostro e selva, sangue e frutti perduti, fragranza di obliati pianeti, di puri fogli vegetali, lì il mio stesso corpo 36 que recorriò la luna de tu cuerpo, las estrellas de tu piel estrellada, el oro, el trigo, el pan de tu contacto, y allí, en la longitud de tu luz loca, en tu circunferencia de vasija, en la copa, en los ojos de tus senos, entre tus anchos párpados y tu boca de espuma, en todo dejò, dejò mi mano olor de tinta y selva, sangre y frutos perdidos, fragancia de olvidados planetas, de puros papeles vegetales, allí mi propio cuerpo 37 sommerso nella freschezza del tuo amore, amata, come in una sorgente o nel suono di un campanile lassù tra l’odore del cielo e il volo degli ultimi uccelli, amore, odore, parola della tua pelle, dell’idioma della notte nella tua notte, del giorno nel tuo sguardo. sumergido en la frescura de tu amor, amada, como en un manantial o en el sonido de un campanario arriba entre el olor del cielo y el vuelo de las últimas aves, amor, olor, palabra de tu piel, del idioma de la noche en tu noche, del día en tu mirada. Dal tuo cuore sale il tuo aroma come dalla terra la luce fino alla cima del ciliegio: sulla tua pelle io fermo il tuo palpito e odoro l’onda di luce che sale, la frutta sommersa nella sua fragranza, Desde tu corazòn sube tu aroma como desde la tierra la luz hasta la cima del cerezo: en tu piel yo detengo tu latido y huelo la ola de luz que sube, la fruta sumergida en su fragancia, 38 39 la notte che respiri, il sangue che percorre la tua bellezza fino a giungere al bacio che mi attende sulla tua bocca. 40 la noche que respiras, la sangre que recorre tu hermosura hasta llegar al beso que me espera en tu boca. 41 10 Ode alla Croce del Sud 10 Oda a la Cruz del Sur Oggi 14 aprile, vento sulla costa, notte e vento, notte cupa e vento, si sconvolse l’ombra, s’inalberò il cipresso delle stelle, le foglie della notte rovesciarono polvere morta nello spazio e tutto restò terso e tremolante. Hoy 14 de abril, viento en la costa, noche y viento, noche sombría y viento, se conmoviò la sombra, se enarbolò el ciprés de las estrellas, las hojas de la noche volcaron polvo muerto en el espacio y todo quedò limpio y tembloroso. Albero di spade fredde fu l’ombra stellata, chioma dell’universo, Árbol de espadas frías fue la sombra estrellada, copa del universo, 42 43 mietitura di platino, tutto ardeva nelle alte solitudini marine, su Isla Negra mentre camminavo sottobraccio all’amata, e lei allora levò un braccio appena sommerso dall’oscurità e come un raggio d’ambra rivolto dalla terra al cielo mi mostrò quattro stelle: la Croce del Sud immobile sulle nostre teste. cosecha de platino, todo ardía en las altas soledades marinas, en Isla Negra andando del brazo de mi amada, y ella entonces levantò un brazo apenas sumergido en la sombra y como un rayo de ámbar dirigido desde la tierra al cíelo me mostrò cuatro estrellas: la Cruz del Sur inmòvil sobre nuestras cabezas. In un istante si spensero tutti En un instante se apagaron todos 44 45 gli occhi della notte e solo vidi inchiodate nel cielo solitario quattro pietre azzurre, quattro pietre gelate, e le dissi, carezzando la mia lira di poeta di fronte al vento oceanico, fra i morsi dell’onda: Croce del Sud, obliata nave della mia patria, spilla sul petto della turgida notte, costellazione marina, luce delle case povere, errante lucerna, rombo di pioggia e di velluto, capriata dell’altezza, 46 los ojos de la noche y sòlo vi clavadas al cielo solitario cuatro rosas azules, cuatro piedras heladas, y le dije, tomando mi lira de poeta frente al viento oceánico, entre las dentelladas de la ola: Cruz del Sur, olvidado navío de mi patria, prendedor sobre el pecho de la noche turgente, constelaciòn marina, luz de las casas pobres, lámpara errante, rombo de lluvia y terciopelo, tijera de la altura, 47 farfalla, posa le tue quattro labbra sulla mia fronte e portami nel tuo notturno sogno e traiettoria alle isole del cielo, agli spioventi dell’acqua della notte, alla roccia magnetica, madre delle stelle, al tumulto del sole, al vecchio carro dell’aurora coperto di limoni. E non mi rispose la Croce del Sud: seguitò, seguitò il suo viaggio spazzata dal vento. Allora posai la lira a un lato della strada, e abbracciai la mia amata; 48 mariposa, posa tus cuatro labios en mi frente y llévame en tu nocturno sueño y travesía a las islas del cielo, a las vertientes del agua de la noche, a la roca magnética, madre de las estrellas, al tumulto del sol, al viejo carro de la aurora cubierto de limones. Y no me respondiò la Cruz del Sur: siguiò, siguiò viajando barrida por el viento. Dejé la lira entonces a un lado en el camino, y abracé a mi amada; 49 e accostando i miei occhi ai suoi occhi, vidi, nel loro cielo, quattro punte di diamante infuocato. y al acercar mil ojos a sus ojos, vi en ellos, en su cielo, cuatro puntas de diamante encendido. La notte e la sua nave nel suo amore palpitavano e baciai ad una ad una le sue stelle. La noche y su navio en su amor palpitaban y besé una por una sus estrellas. 50 51 11 Ode al giorno felice 11 Oda al dia feliz Questa volta lasciatemi essere felice, non è successo nulla a nessuno, non sono da nessuna parte, accade soltanto che sono felice nei quattro angoli del cuore, se cammino, se dormo o se scrivo. Che posso farci, sono felice. Sono più innumerevole dell’erba delle praterie, sento la pelle come un albero rugoso e l’acqua sotto, gli uccelli sopra, il mare un anello ai miei fianchi, di pane e pietra la terra l’aria canta come una chitarra. Tu al mio fianco sulla sabbia, sei sabbia, canti e sei canto, 52 Esta vez dejadme ser feliz, nada ha pasado a nadie, no estoy en parte alguna, sucede solamente que soy feliz por los cuatro costados del corazón, andando, durmiendo o escribiendo. Qué voy a hacerle, soy feliz. Soy más innumerable que el pasto en las praderas, siento la piel como un árbol rugoso y el agua abajo, los pájaros arriba, el mar como un anillo en mi cintura, hecha de pan y piedra la tierra el aire canta como una guitarra. Tú a mi lado en la arena eres arena, tú cantas y eres canto, 53 il mondo oggi è la mia anima canto e sabbia, il mondo oggi è la tua bocca, lasciatemi nella tua bocca e nella sabbia essere felice, essere felice perché sì, perché respiro e perché tu respiri, essere felice perché tocco il tuo ginocchio ed è come se toccassi la pelle azzurra del cielo e la sua frescura. Oggi lasciate me solo essere felice, con tutti o senza tutti, essere felice con l’erba e con la sabbia essere felice con l’aria e con la terra, essere felice con te, con la tua bocca, essere felice. 54 el mundo es hoy mi alma, canto y arena, el mundo es hoy tu boca, dejadme en tu boca y en la arena ser feliz, ser feliz porque si, porque respiro y porque tú respiras, ser feliz porque toco tu rodilla y es como si tocara la piel azul del cielo y su frescura. Hoy dejadme a mí solo ser feliz, con todos o sin todos, ser feliz con el pasto y la arena, ser feliz con el aire y la tierra, ser feliz, contigo, con tu boca, ser feliz. 55 12 Posso scrivere i versi più tristi questa notte 12 Puedo escribir los versos más tristes esta Posso scrivere i versi più tristi questa notte. Scrivere, per esempio: «La notte è stellata, e tremolano, azzurri, gli astri, in lontananza». Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos». Il vento della notte gira nel cielo e canta. El viento de la noche gira en el cielo y canta. Posso scrivere i versi più tristi questa notte. Io l’amai, e a volte anche lei mi amò. Puedo escribir lo versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. In notti come questa la tenni tra le braccia. La baciai tante volte sotto il cielo infinito. En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Lei mi amò, a volte anch’io l’amavo. Come non amare i suoi grandi occhi ardenti. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Posso scrivere i versi più tristi questa notte. Pensare che non è più mia. Dolermi d’averla perduta. Puedo escribir lo versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Udire la notte immensa, più immensa senza lei. E il verso cade sull’anima come sull’erba la rugiada. Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Che importa che il mio amore non sapesse trattenerla. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La notte è stellata e lei non è con me. La noche estrá estrellada y ella no está conmigo. 56 57 noche Questo è tutto. In lontananza qualcuno canta. In lontananza. La mia anima non si rassegna di averla perduta. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. Come per avvicinarla il mio sguardo la cerca. Il mio cuore la cerca, e lei non è con me. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La stessa notte che fa biancheggiare gli stessi alberi. Noi, quelli di allora, più non siamo gli stessi. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Più non l’amo, è certo, ma quanto l’amai. La mia voce cercava il vento per toccare il suo orecchio. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi vos buscaba el viento para tocar su oído. Di un altro. Sarà di un altro. Come prima dei miei baci. De otro. Será de otro. Como antes de mi besos. La sua voce, il suo corpo chiaro. I suoi occhi infiniti. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Più non l’amo, è certo, ma forse l’amo. E’ così breve l’amore, e così lungo l’oblio. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el ovido. Poichè in notti come questa la tenni fra le braccia, la mia anima non si rassegna d’averla perduta. Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Benché questo sia l’ultimo dolore che mi causa, e questi gli ultimi versi che le scrivo. Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. 58 59 13 Corpo di donna 13 Cuerpo de mujer Corpo di donna, bianche colline, cosce bianche, tu somigli al mondo nel tuo atto d’abbandono. Il mio corpo di contadino selvaggio ti scava e fa saltare il figlio dal fondo della terra. Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos, te pareces al mundo en tu actitud de entrega. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo del fondo de la tierre. Fui solitario come un tunnel. Da me fuggivano gli uccelli e in me la notte entrava con la sua invasione possente. Fui solo como un tùnel. De mì huìan los pàjaros, Per sopravvivermi ti ho forgiato come un’arma, come una freccia al mio arco, come una pietra nella mia fionda. Para sobrevivirme te forjè como un arma, como una fleche en mi arco, como una piedra en mi honda. Ma cade l’ora della vendetta, e ti amo. Corpo di pelle, di muschio, di latte avido e fermo. Ah le coppe dei seni ! Ah gli occhi dell’assenza ! Ah la rosa del pube! Ah la tua voce lenta e triste! Pero cae la hora de la venganza, y te amo. Cuerpo de piel, de musgo, de leche àvida y firme. ¡Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia! ¡Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste! Corpo dì donna mia, persisterò nella tua grazia. La mia sete, la mia ansia senza limite, la mia strada indecisa! Oscuri fiumi dove la sete eterna continua, e la fatica continua, e il dolore infinito. Cuerpo de mujer mìa, persistirè en tu gracia. ¡Mi sed, mi ansia sin lìmite, mi camino indeciso! 60 y en mì la noche entraba su invasiòn poderosa. Oscuros cauces donde la sed eterna sigue, y la fatiga sigue, y el dolor infinito. 61 14 Amore, quante strade per giungere a un bacio 14 Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso Amore, quante strade per giungere a un bacio, che solitudine errante fino alla tua compagnia! I treni seguitano a rotolare soli con la pioggia. A Taltal non albeggia ancora la primavera. ¡Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso, qué soledad errante hasta tu compañía! Siguen los trenes solos rodando con la lluvia. En Taltal no amanece aún la primavera. Ma tu ed io, amor mio, siamo uniti, uniti dall’abito alle radici, uniti d’autunno, d’acqua, di fianchi, fino ad essere solo tu, solo io uniti. Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos, juntos desde la ropa a las raíces, juntos de otoño, de agua, de caderas, hasta ser sólo tú, sólo yo juntos. Pensare che costò tante pietre trascinate dal fiume, la foce dell’acqua del Boroa, pensare che separati da treni e nazioni Pensar que costó tantas piedras que lleva el río, la desembocadura del agua de Boroa, pensar que separados por trenes y naciones tu ed io dovevamo soltanto amarci, confusi con tutti, con uomini e con donne, con la terra che pianta e cresce i garofani. tú y yo teníamos que simplemente amarnos, con todos confundidos, con hombres y mujeres, con la tierra que implanta y educa los claveles. 62 63 15 Aspro amore 15 Aspero amor Aspro amore, viola coronata di spine, cespuglio tra tante passioni irto, lancia di dolori, corolla di collera, per che strade e come ti volgesti alla mia anima? ¿Aspero amor, violeta coronads de espinas, matorral entre tantas paaiones erizado, lanza de los dolores, corola de la colera, por qué caminos y como te dirigiste a mi alma? Perché precipitasti il tuo fuoco doloroso, d’improvviso, fra le foglie fredde della mia strada? Chi t’insegnò i passi che ti portarono fino a me? Che fiore, che pietra, che fumo ti indicò la mia dimora? ¿Por qué precipitaste tu fuego doloroso, de pronto, entre las hojas frias de mi camino? ¿Quién te enseno los pasos que hasta mi te llevaron? ¿Qué flor, qué piedra, qué humo mostraron mi morada? Certo è che tremò la notte timorosa, l’alba colmò tutte le coppe del suo vino e il sole sancì la sua presenza celeste, Lo cierto es que temblo la noche pavorosa, el alba llenò todas las copas con su vino y el sol establedcio su presencia celeste, mentre il crudele amore mi assediava senza tregua finché straziandomi con spade e con spine m’aprì nel cuore un varco bruciante. mientras que el cruel amor me cercaba sin tregua hasta que lacerandome con espadas y espinas abrio en mi corazòn un camino quemante. 64 65 16 Nei boschi 16 En los bosques Nei boschi, sperduto, tagliai un ramo oscuro e alle labbra, assetato, ne levai il sussurro: era forse la voce della pioggia che piangeva, una campana rotta o un cuore spezzato. En los bosques, perdido, corté una rama oscura y a los labios, sediento, levanté su susurro: era tal vez la voz de la lluvia llorando, una campana rota o un corazón cortado. Qualcosa che da tanto lontano mi pareva nascosto gravemente, coperto dalla terra, un grido soffocato da autunni immensi, dalla schiusa e umida tenebra delle foglie. Algo que desde tan lejos me parecía oculto gravemente, cubierto por la tierra, un grito ensordecido por inmensos otoños, por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas. Ma lì, destandosi dai sonni del bosco, il ramo di nocciolo mi cantò sotto la bocca e il suo profumo errabondo scalò i miei sensi Pero allí, despertando de los sueños del bosque, la rama de avellano cantó bajo mi boca y su errabundo olor trepó por mi criterio come se d’un tratto mi cercassero le radici abbandonate, la terra perduta con l’infanzia, e mi arrestai ferito dall’aroma errante. como si me buscaran de pronto las raíces que abandoné, la tierra perdida con mi infancia, y me detuve herido por el aroma errante. 66 67 17 Ho fame della tua bocca 17 Tengo hambre de tu boca Ho fame della tua bocca, della tua voce, dei tuoi capelli e vado per le strade senza nutrirmi, muto, non mi sostenta il pane, l’alba mi sconvolge, cerco il liquido suono dei tuoi piedi nel giorno. Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo y por las calles voy sin nutrirme, callado, no me sostiene el pan, el alba me desquicia, busco el sonido líquido de tus pies en el día. Sono affamato del tuo riso scivoloso, delle tue mani color di furioso granaio, ho fame della pallida pietra delle tue unghie, voglio mangiare la tua pelle come mandorla intatta. Estoy hambriento de tu risa resbalada, de tus manos color de furioso granero, tengo hambre de la pálida piedra de tus uñas, quiero comer tu piel como una intacta almendra. Voglio mangiare il fulmine bruciato nella tua bellezza, il naso sovrano dell’altero volto, voglio mangiare l’ombra fugace delle ciglia Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura, la nariz soberana del arrogante rostro, quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas e affamato vado e vengo annusando il crepuscolo, cercandoti, cercando il tuo cuore ardente come un puma nella solitudine di Quitratùe. y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo buscándote, buscando tu corazón caliente como un puma en la soledad de Quitratúe. 68 69 18 Non ti amo come fossi rosa di sale 18 No te amo como si fueras rosa de sal Non ti amo come fossi rosa di sale, topazio o freccia di garofani che propagano il fuoco, t’amo come si amano certe cose oscure, segretamente, tra l’ombra e l’anima. No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o flecha de clavees que propagan el fuego, te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma. Ti amo come pianta che non fiorisce e reca dentro di sé, nascosta, la luce di quei fiori, e grazie al tuo amore vive oscuro nel mio corpo il denso aroma che sale dalla terra. Te amo como la planta que no florece y lleva dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo el apretado aroma que ascendió de la tierra. Ti amo senza sapere come, né quando, né da dove, ti amo direttamente senza problemi né orgoglio, ti amo così perché non so amare altrimenti Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo, así te amo porque no sé amar de otra manera che in questo modo in cui non sono e non sei, tanto vicino che la tua mano sul mio petto è mia, tanto vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio sonno. sino así de este modo en que no soy ni eres, tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño. 70 71 19 Nuda sei semplice come la tua mano 19 Desnuda eres tan simple como una de tua manos Nuda sei semplice come la tua mano, liscia, terrestre, minima, rotonda, trasparente, hai linee di luna, strade di mela, nuda sei sottile come il grano nudo. Desnuda eres tan simple como una de tua manos, usa, terrestre, minima, redonda, transparente, tienes llneas de luna, caminos de manzana, desnuda eres delgada como el trigo desnudo. Nuda sei azzurra come la notte a Cuba, hai rampicanti e stelle tra i capelli, nuda sei immensa e gialla come l’estate in una chiesa d’oro. Desnuda eres azul como la noche en Cuba, tienes enredaderas y estrellas en el pelo, desnuda eres enorme y amarilla como el verano en una iglesia de oro. Nuda sei piccola come la tua unghia, curva, sottile, rosea finché nasce il giorno e t’insinui nel sotterraneo del mondo Desnuda eres pequeña como una de tue uflas, curva, sutil, rosada hasta que nace el dia y te metes en el subterraneo del mundo come in una lunga galleria di vestiti e di lavori; il tuo chiarore si spegne, si veste, si sfoglia e torna ad essere di nuovo una mano nuda. como en un largo tùnel de trajes y trabajos; tu claridad se apaga, se viste, se dèshoja y otra vez vuelve a ser una mano desnuda. 72 73 20 Amore, ora andiamo alla casa 20 Amor, ahora nos vamos a la casa Amore, ora andiamo alla casa dove il rampicante sale per le scale: prima di te è giunta alla tua stanza l’estate nuda con piedi di caprifoglio. Amor, ahora nos vamos a la casa donde la enredadera sube por las escalas: antes que llegues tù llegò a tu dormitorio el verano desnudo con pies de madreselva. I nostri baci erranti percorsero il mondo: Armenia, densa goccia di miele dissotterrato, Ceylon, verde colomba, e lo Yang Tsé che separa con antica pazienza i giorni dalle notti. Nuestros besos errantes recorrieron el mundo; Armenia, espesa gota de miel desenterrada, Ceylon, paloma verde, y el Yang Tsé separando con antigua paciencia los dias de las noches. E ora, mia amata, per il mare crepitante torniamo come due uccelli ciechi al muro, al nido della lontana primavera, Y ahora, bienamada, por el mar crepitante volvemos como dos aves ciegas al muro, al nido de la lejana primavera, perché l’amore non può volare senza sosta: al muro o alle pietre del mare vanno le nostre vite, al nostro territorio sono tornati i baci. porque el amor no puede volar sin detenerse: al muro o alas piedras del mar van nuestras vidas, a nuestro territorio regresaron los besos. 74 75 21 Due amanti felici fanno un solo pane Due amanti felici fanno un solo pane, una sola goccia di luna nell’erba, lasciano andando due ombre che s’uniscono, lasciano un solo sole vuoto in un letto. 21 Dos amantes dichosos hacen un solo pan Dos amantes dichosos hacen un solo pan, una sola gota de luna en la hierba, dejan andando dos sombras que se reúnen, dejan un solo sol vacío en una cama. Di tutte le verità elessero il giorno: non s’unirono con fili ma con un aroma, e non infransero la pace né le parole. La felicità è una torre trasparente. De todas las verdades escogieron el día: no se ataron con hilos sino con un aroma, y no despedazaron la paz ni las palabras. La dicha es una torre transparente. L’aria, il vino vanno con i due amanti, la notte gli regala i suoi petali felici, hanno diritto a tutti i garofani. El aire, el vino van con los dos amantes, la noche les regala sus pétalos dichosos, tienen derecho a todos los claveles. Due amanti felici non hanno fine né morte, nascono e muoiono più volte vivendo, hanno l’eternità della natura. Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte, nacen y mueren muchas veces mientras viven, tienen la eternidad de la naturaleza. 76 77 22 Mente chi disse ch’io persi la luna 22 Mienten los que dijeron que yo perdí la luna Mente chi disse ch’io persi la luna, chi profetizzò il mio avvenire d’arena, affermò tante cose con lingua fredda: volle proibire il fiore dell’universo. Mienten los que dijeron que yo perdí la luna, los que profetizaron mi porvenir de arena, aseveraron tantas cosas con lenguas frías: quisieron prohibir la flor del universo. “Più non canterà l’ambra ribelle della sirena, non ha che popolo”. E masticava le sue carte incessanti auspicando l’oblio per la mia chitarra. «Ya no cantará más el ámbar insurgente de la sirena, no tiene sino pueblo.» Y masticaban sus incesantes papeles patrocinando para mi guitarra el olvido. Io gli gettai negli occhi le lance abbaglianti del nostro amore che penetravano il tuo e il mio cuore, reclamai il gelsomino lasciato dalle tue orme, Yo les lancé a los ojos las lanzas deslumbrantes de nuestro amor clavando tu corazón y el mío, mi persi di notte senza luce sotto le tue palpebre e quando il chiarore mi avvolse nacqui di nuovo, padrone della mia stessa tenebra. yo me perdí de noche sin luz bajo tus párpados y cuando me envolvió la claridad nací de nuevo, dueño de mi propia tiniebla. 78 yo reclamé el jazmín que dejaban tus huellas, 79 23 Non ti amo se non perché ti amo 23 No te quiero sino porque te quiero Non ti amo se non perché ti amo e dall’amarti giungo a non amarti e dall’attenderti quando non ti attendo passa dal freddo al fuoco il mio cuore. No te quiero sino porque te quiero y de quererte a no quererte llego y de esperarte cuando no te espero pasa mi corazón del frío al fuego. Ti amo solo perché ti amo, ti odio senza fine, e odiandoti ti prego, e la misura del mio amore viaggiatore è non vederti e amarti come un cieco. Te quiero sólo porque a ti te quiero, te odio sin fin, y odiándote te ruego, y la medida de mi amor viajero es no verte y amarte como un ciego. Forse consumerà la luce di gennaio, il suo raggio crudele, il mio cuore intero, rubandomi la chiave della calma. Tal vez consumirá la luz de enero, su rayo cruel, mi corazón entero, robándome la llave del sosiego. In questa storia solo io muoio e morirò d’amore perché ti amo, perché ti amo, amore, a fuoco e sangue. En esta historia sólo yo me muero y moriré de amor porque te quiero, porque te quiero, amor, a sangre y fuego. 80 81 24 Forse sono ferito senza sanguinare 24 Tal vez herido voy sin ir sangriento Forse sono ferito senza sanguinare da un raggio della tua vita e a mezza selva mi trattiene l’acqua: la pioggia che cade col suo cielo. Tal vez herido voy sin ir sangriento por uno de los rayos de tu vida y a media selva me detiene el agua: la lluvia que se cae con su cielo. Allora tocco il cuore madido: lì so che i tuoi occhi penetrarono la regione estesa del dolore e un sussurro d’ombra sorge solo: Entonces toco el corazón llovido: allí sé que tus ojos penetraron por la región extensa de mi duelo y un susurro de sombra surge solo: Chi è? Chi è? Ma non ebbe nome la foglia o l’acqua oscura che palpita a mezza selva, sorda, sul cammino, ¿Quién es? ¿Quién es? Pero no tuvo nombre la hoja o el agua oscura que palpita a media selva, sorda, en el camino, e così, amor mio, seppi che fui ferito e lì nessuno parlava, solo l’ombra, la notte errante, il bacio della pioggia. y así, amor mío, supe que fui herido y nadie hablaba allí sino la sombra, la noche errante, el beso de la lluvia. 82 83 25 Di pena in pena traversa le sue isole l’amore Di pena in pena traversa le sue isole l’amore e affonda radici poi irrigate dal pianto, e nessuno può, nessuno può eludere i passi del cuore che corre muto e carnivoro. Così tu e io cerchiamo un buco, un altro pianeta dove il sale non sfiorerà la tua chioma, dove non cresceranno dolori per mia colpa, dove viva senz’agonia il pane. Un pianeta intricato per distanza e fogliame, una landa, una pietra crudele e desolata, con le nostre mani fare un nido duro, volevamo, senza danno né ferita né parola, e non fu così l’amore, ma una città pazza dove la gente impallidisce ai balconi. 84 25 De pena en pena cruza sus islas el amor De pena en pena cruza sus islas el amor y establece raíces que luego riega el llanto, y nadie puede, nadie puede evadir los pasos del corazón que corre callado y carnicero. Así tú y yo buscamos un hueco, otro planeta en donde no tocara la sal tu cabellera, en donde no crecieran dolores por mi culpa, en donde viva el pan sin agonía. Un planeta enredado por distancia y follajes, un páramo, una piedra cruel y deshabitada, con nuestras propias manos hacer un nido duro, queríamos, sin daño ni herida ni palabra, y no fue así el amor, sino una ciudad loca donde la gente palidece en los balcones. 85 26 Amor mio, l’inverno torna alle sue caserme 26 Amor mío, el invierno regresa a sus cuarteles Amor mio, l’inverno torna alle sue caserme, stabilisce la terra i suoi doni gialli e passiamo la mano su un paese remoto, sulla chioma della geografia. Amor mío, el invierno regresa a sus cuarteles, establece la tierra sus dones amarillos y pasamos la mano sobre un país remoto, sobre la cabellera de la geografía. Andarcene! Oggi! Avanti, ruote, navi, campane, aerei induriti dal diurno infinito verso il profumo nuziale dell’arcipelago, per longitudinali farine d’usufrutto! ¡Irnos! Hoy! Adelante, ruedas, naves, campanas, aviones acerados por el diurno infinito hacia el olor nupcial del archipiélago, por longitudinales harinas de usufructo! Andiamo, alzati, e ingioiellati e sali e scendi e corri e gorgheggia con l’aria e con me andiamo ai treni d’Arabia o Tocopilla, senz’altro che migrare verso il polline lontano, in villaggi lancinanti di stracci e gardenie governati da poveri monarchi senza scarpe. Vamos, levántate, y endiadémate y sube y baja y corre y trina con el aire y conmigo vámonos a los trenes de Arabia o Tocopilla, sin más que trasmigrar hacia el polen lejano, a pueblos lancinantes de harapos y gardenias gobernados por pobres monarcas sin zapatos. 86 87 27 Forse ricorderai quell’uomo affilato 27 Recordarás tal vez aquel hombre afilado Forse ricorderai quell’uomo affilato uscito dall’oscurità come un coltello e prima che sapessimo, sapeva: vide il fumo e decise che veniva dal fuoco. Recordarás tal vez aquel hombre afilado que de la oscuridad salió como un cuchillo y antes de que supiéramos, sabía: vio el humo y decidió que venía del fuego. La donna pallida dalla chioma nera sorse come un pesce dall’abisso e insieme scagliarono contro l’amore una macchina armata di denti numerosi. La pálida mujer de cabellera negra surgió como un pescado del abismo y entre los dos alzaron en contra del amor una máquina armada de dientes numerosos. Uomo e donna divelsero monti e giardini, scesero ai fiumi, s’arrampicarono sui muri, spinsero tra i monti la loro atroce artiglieria. Hombre y mujer talaron montañas y jardines, bajaron a los ríos, treparon por los muros, subieron por los montes su atroz artillería. L’amore seppe allora di chiamarsi amore. E quando alzai gli occhi sul tuo nome il tuo cuore deliberò subito la mia strada. El amor supo entonces que se llamaba amor. Y cuando levanté mis ojos a tu nombre tu corazón de pronto dispuso mi camino. 88 89 28 Amor mio, nel chiudere questa porta notturna 28 Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna Amor mio, nel chiudere questa porta notturna ti chiedo, amore, un viaggio per oscuro recinto: ferma i tuoi sogni, entrami negli occhi col tuo cielo spanditi nel mio sangue come in un vasto fiume. Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna te pido, amor, un viaje por oscuro recinto: cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos, extiéndete en mi sangre como en un ancho río. Addio, addio, crudele chiarore caduto nel sacco d’ogni giorno del passato, addio ad ogni raggio d’orologio o d’arancia, salute ombra, intermittente compagna! ¡Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo en el saco de cada día del pasado, adiós a cada rayo de reloj o naranja, salud oh sombra, intermitente compañera! In questa nave o acqua o morte o nuova vita, una volta di più uniti, assopiti, risorti, siamo il matrimonio della notte nel sangue. En esta nave o agua o muerte o nueva vida, una vez más unidos, dormidos, resurrectos, somos el matrimonio de la noche en la sangre. Non so chi vive o muore, chi riposa o veglia, ma è il tuo cuore che spartisce nel mio petto i doni dell’aurora. No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta, pero es tu corazón el que reparte en mi pecho los dones de la aurora. 90 91 29 È bello, amore, sentirti accanto a me nella notte 29 Es bueno, amor, sentirte cerca de mí en la noche È bello, amore, sentirti accanto a me nella notte, invisibile nel tuo sonno, seriamente notturna, mentre districo i miei affanni come fossero reti aggrovigliate. Es bueno, amor, sentirte cerca de mí en la noche, invisible en tu sueño, seriamente nocturna, mientras yo desenredo mis preocupaciones como si fueran redes confundidas. Assente, il tuo cuore naviga tra i sogni, ma il tuo corpo così abbandonato respira mi cerca e non mi vede, completando il mio sonno come una pianta che si riproduce nell’ombra. Ausente, por los sueños tu corazón navega, pero tu cuerpo así abandonado respira buscándome sin verme, completando mi sueño como una planta que se duplica en la sombra. Eretta, sarai un’altra che vivrà domani, ma delle frontiere perdute nella notte, di quest’essere e non essere in cui c’incontriamo Erguida, serás otra que vivirá mañana, pero de las fronteras perdidas en la noche, de este ser y no ser en que nos encontramos qualcosa resta che ci avvicina nella luce della vita come se il sigillo dell’ombra indicasse col fuoco le sue segrete creature. algo queda acercándonos en la luz de la vida como si el sello de la sombra señalara con fuego sus secretas criaturas. 92 93 30 Una volta estingue ancora, amore, la rete del giorno 30 Una vez más, amor, la red del día extingue Una volta ancora, amore, la rete del giorno estingue lavori, ruote, fuochi, rantoli, addii, e alla notte affidiamo il grano vacillante che il meriggio ottenne dalla luce e dalla terra. Una vez más, amor, la red del día extingue trabajos, ruedas, fuegos, estertores, adioses, y a la noche entregamos el trigo vacilante que el mediodía obtuvo de la luz y la tierra. Solo la luna a metà della sua pagina pura regge le colonne dell’estuario del cielo, la stanza assume la lentezza dell’oro e vanno e vanno le tue mani preparando la notte. Sólo la luna en medio de su página pura sostiene las columnas del estuario del cielo, la habitación adopta la lentitud del oro y van y van tus manos preparando la noche. Oh amore, oh notte, oh cupola chiusa da un fiume d’impenetrabili acque nell’ombra del cielo che risalta e sommerge le sue uve tempestose, Oh amor, oh noche, oh cúpula cerrada por un río de impenetrables aguas en la sombra del cielo que destaca y sumerge sus uvas tempestuosas, finché siamo solo uno spazio oscuro, una coppa dove cade la cenere celeste, una goccia nel battito d’un lento e vasto fiume. hasta que sólo somos un solo espacio oscuro, una copa en que cae la ceniza celeste, una gota en el pulso de un lento y largo río. 94 95 31 Amor mio, se muoio e tu non muori 31 Amor mío, si muero y tú no mueres Amor mio, se muoio e tu non muori, amor mio, se muori e io non muoio, non concediamo al dolore più spazio: non v’è estensione come quella che viviamo. Amor mío, si muero y tú no mueres, amor mío, si mueres y no muero, no demos al dolor más territorio: no hay extensión como la que vivimos. Polvere nel frumento, arena nelle arene il tempo, l’acqua errante, il vento vago ci portò come grano navigante. Avremmo potuto non incontrarci nel tempo. Polvo en el trigo, arena en las arenas el tiempo, el agua errante, el viento vago nos llevó como grano navegante. Pudimos no encontrarnos en el tiempo. Questa prateria in cui ci siamo incontrati, ah piccolo infinito! restituiamo. Ma questo amore, amore, non è finito, Esta pradera en que nos encontramos, ¡oh pequeño infinito! devolvemos. Pero este amor, amor, no ha terminado, e così come non ebbe nascita non ha morte, è come un lungo fiume, cambia solo di terre e di labbra. y así como no tuvo nacimiento no tiene muerte, es como un largo río, sólo cambia de tierras y de labios. 96 97 32 Se muoio sopravvivimi con tanta forza pura Se muoio sopravvivimi con tanta forza pura che desti la furia del pallido e del freddo, da sud a sud leva i tuoi occhi indelebili, da sole a sole suoni la tua bocca di chitarra. 32 Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura que despiertes la furia del pálido y del frío, de sur a sur levanta tus ojos indelebles, de sol a sol que suene tu boca de guitarra. Non voglio che vacillino il tuo riso o i tuoi passi, non voglio che muoia la mia eredità d’allegria, non bussare al mio petto, sono assente. Vivi in mia assenza come in una casa. No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos, no quiero que se muera mi herencia de alegría, no llames a mi pecho, estoy ausente. Vive en mi ausencia como en una casa. È una casa tanto grande l’assenza che v’entrerai traverso i muri e appenderai i quadri all’aria. Es una casa tan grande la ausencia que pasarás en ella a través de los muros y colgarás los cuadros en el aire. È una casa tanto trasparente l’assenza che senza vita ti vedrò vivere e se soffri, amor mio, morirò un’altra volta. Es una casa tan transparente la ausencia que yo sin vida te veré vivir y si sufres, mi amor, me moriré otra vez. 98 99 33 Forse non essere è essere senza che tu sia 33 Tal vez no ser es ser sin que tú seas Forse non essere è essere senza che tu sia, senza che tu recida il meriggio come un fiore azzurro, senza che cammini più tardi per la nebbia e i mattoni, Tal vez no ser es ser sin que tú seas, sin que vayas cortando el mediodía como una flor azul, sin que camines más tarde por la niebla y los ladrillos, senza quella luce che rechi nella mano che altri forse non vedranno dorata, che forse nessuno seppe che cresceva come l’origine rossa della rosa, sin esa luz que llevas en la mano que tal vez otros no verán dorada, que tal vez nadie supo que crecía como el origen rojo de la rosa, senza che tu sia, infine, senza che tu venissi brusca, eccitante, a conoscere la mia vita, raffica di roseto, grano del vento, sin que seas, en fin, sin que vinieras brusca, incitante, a conocer mi vida, ráfaga de rosal, trigo del viento, e da allora sono perché tu sei, e da allora sei, sono e siamo, e per amore sarò, sarai, saremo. y desde entonces soy porque tú eres, y desde entonces eres, soy y somos, y por amor seré, serás, seremos. 100 101 34 Da viaggi e dolori sono tornato, amor mio 34 De viajes y dolores yo regresé, amor mío Da viaggi e dolori sono tornato, amor mio, alla tua voce, alla tua mano che vola sulla chitarra, al fuoco che interrompe di baci l’autunno, alla rotazione della notte nel cielo. De viajes y dolores yo regresé, amor mío, a tu voz, a tu mano volando en la guitarra, al fuego que interrumpe con besos el otoño, a la circulación de la noche en el cielo. Per tutti gli uomini chiedo pane e regno, chiedo terra per il contadino sfortunato, nessuno speri tregua dal mio sangue o dal mio canto. Ma al tuo amore non posso rinunciare senza morire. Para todos los hombres pido pan y reinado, pido tierra para el labrador sin ventura, que nadie espere tregua de mi sangre o mi canto. Pero a tu amor no puedo renunciar sin morirme. Per questo suona il valzer della serena luna, la barcarola nell’acqua della chitarra finché si pieghi la mia testa sognando: Por eso toca el vals de la serena luna, la barcarola en el agua de la guitarra hasta que se doblegue mi cabeza soñando: tutte le insonnie della mia vita intrecciarono questa pergola dove la tua mano vive e vola custodendo la notte del viandante addormentato. que todos los desvelos de mi vida tejieron esta enramada en donde tu mano vive y vuela custodiando la noche del viajero dormido. 102 103 Le poesie sono tratte dalle seguenti opere di Pablo Neruda (tutte pubblicate in varie edizioni di Passigli Editori, Bagno a Ripoli, FI) Veinte poemas de amor y una cancion desesperada (1924) Los versos del Capitàn (1952) Nuevas Odes Elementales (1956) Cien sonetos de amor (1959). L’OPERA Poesie d’amore è un’antologia delle più belle poesie che Pablo Neruda ha dedicato al sentimento che più di ogni altro sa illuminare o distruggere, dare la vita o portare alla morte: l’Amore. Il poeta, lungo l’intero arco della vita e della sua produzione poetica, ha dedicato a questo sentimento molte delle sue opere più importanti e più conosciute. Alcune delle liriche che compongono questa raccolta sono tratte da Veinte poemas de amor y una canción desesperada, opera giovanile che è valsa a Neruda la consacrazione letteraria, altre da Los versos del Capitán, cronaca della storia con la sua amata composta durante i difficili anni dell’esilio dal suo paese natale, altre ancora dalle più mature Odas elementales, Nuevas odas elementales e Cien sonetos de amor. Il sentimento amoroso, travolgente e sconvolgente, è il filo conduttore di tutte queste liriche: l’amore che il poeta ci racconta è quello dolce e appassionato dei primi incontri, ma anche quello che fa male al cuore, l’amore disperato che annienta chi ama, l’amore finito di cui resta solo il ricordo. E proprio il ricordo è uno dei temi più cari all’autore che si rifugia nella nostalgia e nella malinconia, nell’incolmabile senso di mancanza e di vuoto che accompagna chi ha perso la persona amata. Le liriche di Poesie d’amore spaziano dall’esuberante sensualità dei versi con cui il poeta descrive il corpo dell’amata, il suo aroma e il suo sorriso alla malinconica e struggente tristezza di quelli dedicati all’amore perduto. Immagini ‘rubate’ alla natura, al paesaggio, alla quotidianità sono le costanti alle quali il poeta attinge a piene mani, ricavando versi di una liricità che diviene tanto più intensa quanto più è mescolata con la vivacità degli elementi terreni. Il mare, le stelle, l’argilla, le pietre sono solo alcune delle infinite metafore attraverso le quali Neruda presenta l’amata donna e le mille sfaccettature del suo amore. Poesie d’amore sono versi che, come Neruda stesso ha sostenuto, nonostante la malinconia che le percorre e le pervade, contengono “il godimento dell’esistenza”. La voce calda e profonda di Alberto Rossatti scava nelle pieghe dei versi di Neruda per estrarne emozioni palpitanti o sommesse, riflessioni penetranti e giochi di ritmo e melodia che incontrandosi con le note della chitarra di Giovanni Cenci danno vita ad un ascolto indimenticabile. 106 107 L’AUTORE Pablo Neruda, pseudonimo scelto da Neftalí Ricardo Reyes y Basoalto in onore del poeta cecoslovacco Jan Neruda, è uno dei più importanti autori della letteratura latino americana e una figura chiave nella poesia del ventesimo secolo. Nato a Parral, in Cile, nel 1904, a diciassette anni si trasferisce a Santiago, mosso dall’intenzione di studiare francese per poi diventare insegnante. Il proposito viene però presto abbandonato per l’insorgere della vera, grande vocazione del giovane Neruda: la poesia. Al 1923 risale infatti la pubblicazione del primo volume in versi, Crepuscolario, e di un anno successiva è la consacrazione letteraria, grazie ad una delle sue raccolte a tutt’oggi più conosciute e amate, Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Nel 1927 Neruda si avvia alla carriera diplomatica che gli permette di viaggiare, visitare luoghi nuovi e, soprattutto, di trovare il tempo per dedicarsi alla poesia. Allo scoppio della guerra civile spagnola Neruda si oppone con decisione alla dittatura franchista che, tra tante atrocità, si macchia anche dell’uccisione di Federico Garcia Lorca, con il quale il poeta aveva stretto amicizia qualche anno prima durante uno dei suoi viaggi diplomatici. Questi eventi determinano un mutamento nell’animo, nelle convinzioni e nella poetica di Neruda, per il quale la poesia diventa strumento di azione sociale e politica. A questi anni risalgono le opere Residencia en la tierra ed España en el corazón. Nei primi anni Quaranta Neruda è console a Città del Messico, e in quel periodo inizia a comporre un’altra delle sue opere fondamentali che verrà pubblicata nel 1950: il poema in versi Canto General, opera di critica nei confronti dell’imperialismo statunitense. Nel 1944 il poeta torna in Cile, dove viene eletto senatore nelle file del Partito Comunista; solo quattro anni più tardi, a causa dell’opposizione contro il neo-dittatore Gabriel González Videla, viene costretto all’esilio e ricomincia a viaggiare, visitando Europa, Cina, India e Messico. Proprio a quegli anni clandestini risale la sua permanenza nell’isola di Capri, ripresa da Massimo Troisi nel film “Il postino”, e la stesura della raccolta di liriche Los versos del Capitán. Tornato in Cile nel 1952, continua il suo impegno sociale e politico e scrive, nel 1954, le Odas elementales, nel 1956 le Nuevas odas elementales e nel 1959 Cien sonetos de amor. Agli anni sessanta risalgono le sue ultime pubblicazioni in vita, La espada encendida e Las piedras del cielo. Nel 1970 Neruda appoggia la candidatura e l’elezione di Salvador Allende, che diventa il primo Presidente socialista eletto democraticamente in Cile, e l’anno successivo viene insignito del Premio Nobel per la letteratura. Neruda muore due anni più tardi, nel 1973, anno del colpo di stato militare capeggiato da Augusto Pinochet. Postuma, tra le altre opere, viene pubblicata la sua autobiografia Confieso que he vivido. Il solco che Pablo Neruda ha tracciato nella poesia del secolo scorso si è esteso ben oltre i confini della poesia in lingua spagnola ed è ancora oggi fonte di stupore e meraviglia per chi legge i suoi versi. 108 109 IL NARRATORE IL CHITARRISTA Alberto Rossatti è uno specialista della lettura ad alta voce e traduttore. Voce storica di alcuni dei programmi più qualificati di RadioTre RAI, è tra i protagonisti de La Storia in giallo. Ha lavorato sia in teatro che nel cinema con registi prestigiosi come Franco Parenti e Luigi Perelli. Per la RCS Libri ha tradotto alcuni classici capolavori del teatro inglese del Sei e Settecento, oltre a Johnathan Swift, John Ruskin, Walter Pater, Oscar Wilde, Virginia Woolf, Rudyard Kipling, Henry James, il cult book di Edgar Lee Masters Antologia di Spoon River e il best-seller di Peter Cameron Quella sera dorata (Adelphi, 2005). Dal francese ha tradotto, tra gli altri, il mitico Dictionnaire du Jazz di P. Carles, A. Clergeat e J. L. Comolli (Mondadori, 2009). Ha ottenuto inoltre il Premio Nazionale per la Traduzione 2007. Il repertorio dei suoi readings pubblici spazia da Omero alle grandi voci della poesia e della narrativa italiana e straniera del Novecento. Per il Narratore audiolibri ha letto Notte di festa di Cesare Pavese e Canto di Natale di Charles Dickens. Giovanni Cenci è nato a Montagnana (Padova), studia con Maurizio Pagliarini e si diploma al Conservatorio di Adria con 10 e lode. Nel 2006 consegue il Diploma superiore di esecuzione all’École Normale de Musique “Alfred Cortot” di Parigi con Alberto Ponce. Partecipa a numerose masterclass con famosi concertisti. Tra i riconoscimenti: 1° premio “Città di Stresa”, 2° premio “G. Rospigliosi”, 3° premio “Arte a sei corde”. Suona sia come solista che in varie formazioni. Accompagna il poeta canario Paula Vorace nella recitazione di poesie di G. Lorca. È docente dei corsi di base al Conservatorio F. Venezze di Rovigo e presso l’Accademia S. Benedetto di Montagnana (PD). 110 111 POESIE D’AMORE di PABLO NERUDA - CD AUDIO Indice delle tracce e titoli delle poesie Tracce e titoli Durata 01 La Regina 02’ 33” Tracce e titoli 19 Nuda sei semplice come la tua mano Durata 01’ 08” 02 Il vasaio 00’ 53” 20 Amore, ora andiamo alla casa 01’ 02” 01’ 51” 21 Due amanti felici fanno un solo pane 01’ 13” Mente chi disse ch’io persi la luna 01’ 17” 03 La notte sull’isola 04 Il vento nell’isola 01’ 06” 22 05 L’insetto 01’ 15” 23 Non ti amo se non perché ti amo 01’ 10” 06 Le tue mani 01’ 20” 24 Forse sono ferito senza sanguinare 01’ 01” 02’ 02” 25 Di pena in pena traversa le sue isole l’amore 01’ 17” 02’ 00” 26 Amor mio, l’inverno torna alle sue caserme 01’ 14” Forse ricorderai quell’uomo affilato 00’ 59” 07 08 Il tuo sorriso Bella 09 Ode al suo aroma 02’ 36” 27 10 Ode alla Croce del Sud 02’ 49” 28 Amor mio, nel chiudere questa porta notturna 01’ 08” 11 Ode al giorno felice 01’ 31” 29 È bello, amore, sentirti accanto a me nella notte 01’ 11” 02’ 56” 30 Una volta ancora, amore, la rete del giorno estingue 01’ 23” 01’ 46” 31 Amor mio, se muoio e tu non muori 01’ 04” 01’ 03” 32 Se muoio sopravvivimi con tanta forza pura 01’ 01” 12 13 Posso scrivere i versi più tristi questa notte Corpo di donna 14 Amore, quante strade per giungere a un bacio 15 Aspro amore 01’ 17” 33 Forse non essere è essere senza che tu sia 01’ 11” 16 Nei boschi 01’ 07” 34 Da viaggi e dolori sono tornato, amor mio 02’ 52” 17 Ho fame della tua bocca 01’ 04” 18 Non ti amo come fossi rosa di sale 01’ 11” Durata totale 50’ 31’’ (libretto allegato al CD audio e non commerciabile separatamente) copyright audio © il Narratore audiolibri 2010