Verdi`s opera La traviata
Transcript
Verdi`s opera La traviata
^ Please handle this volume with care. The ^» University of Connecticut Libraries, Storrs » » » < » mus, stx ML 50.V484T7 1800z Verdi's opera La traviata / GRAND LIBRETTOS AND ITALIAN ENGLISH AND MUSIC OF THE TEXT PRINCIPAL AIRS LA TRAVIATA BY VERDI k . OLIVER niTSON COMPANY : LA TRAVIATA Opera in Three Acts by GIUSEPPE VERDI Italian Text, with an English Translation By T. T. BARKER '^j- BO \HS'~I ) ?oc AND THE MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS MUSIC LIBRARY UNIVERSITY OF CONNECTICUT STORRS, CONNECTICUT OLIVER DITSON COMPANY. THEODORE PRESSER CO., DISTRIBUTORS 1712 CHESTNUT STREET, PHILADELPHIA MADE IN U. S. A. DRAMATIS PERSONA VIOLETTA VALERE FLORA BERVODC, Hiat GIORGIO GERMONT ALFREDO GERMONT, Sopraho Soprano Friend Baritone Tenor His Son BARON DAUPHOL GASTONE DE LETORIERES DOTTORE GRENVIL Bass Tenor Bass MARQUIS D'OBIGNY ' . . . Bass Ladies and Gentlemen, FUends and Gttests of Violetta, Servants, Etc 1HE scene is laid IN AND NEAR PARIS LIBRETTO HAS BEEN ADAPTED FROM THE DRAMA OF ALEXANDRE DUMAS TBS YOUNGER, ENTITLED "lA DAME AUX C4M.£LIAS" THE STORY OF «LA TRAVIATA THE act first commences with a gay party in the house of Violetta (the heroine), a young and beautiful creature, thrown by circumstances, and the loss of her parents in childhood, into a course of volup- tuous She living. is surrounded by a gay and thoughtless beings like herself, devote their lives to pleasure. throng who crowd circle of Amongst who the to her shrine is Alfred Ger- mont, a young man, who becomes seriously enamored with Violetta. Touched by the sin- would give up Violetta, me generous girl re> and happiness solves to sacrifice her affections for her lover's sake, 9» and returns alone to Paris, whither Alfred, overwhelmed with despair he discovers her flight, when We follows her. are then transported to a saloon in the hotel of Flora, one of Violetta's former friends, during by the fair mistress of the manThere Alfred again meets Violetta, now under the protection of the Baron Dauphol, a festival given sion. and being unaware of the generous motive cerity of his passion, she yields to its influence, which made her desert him, he overwhelms her a new and pure love springs up in her heart, and first time she becomes conscious of the misery <^ l^er position, and the hollowness of the pleasures in which she has basked. In the with reproaches, and flings a purse containing for the second act, we discover her living m seclusion with her lover, in a country-house near Paris, three months preceding after the events narrated in the act Alfred accidentally discovers money at her feet, in the presence of the com- Degraded and heartbroken, the unfortimate Violetta returns home to die; and in the last act we find the sad romance of her life pany. drawing to the truth, made its close. Alfred, too late, learns and discovers the sacrifice she to secure his happiness. has Penetrated Math that Violetta has been secretly selling her houses grief and property in order to maintain comfort and console her, and to offer her his establishment; and, revolting at the idea hand and name in reparation of the wrong he has done her, but too late. The fragile flower, broken on its stem, can never more raise this Paris, in a dependent on her bounty, he leaves hurriedly for Paris, to redeem his honor from this disgrace. During his absence, his father, of being ytfho has discovered hb retreat, arrives, and, and shame, he hastens, with — its beauteous head. representing to Violetta that his son's connec- arising and opinion family, <rf not only lowering in the the world, but will be ruinous to his inasmuch as a wealthy him noble, bis intention of his sister who was betrothed to had, however, declared renouncing her, unless Alfred One gleam ot nappiness, the purest and brightest that she has known, tion with her is his father, to from her lover's assurance of his truth, his desire to restore her reputation, gilds the closing moments of her life, and port of joy her soul suddenly quits tenement of clay. in a transits fragile — — — LA TRAVIATA ACT ATTO I. A salon in the bouse of Violetta; in the back I a door, which opens into another salon; there are also side doors; on the left is a fireplace, over which is a In the centre of the apartment is a dining-table, mirror. SCENE tfCTff is I. SCENA 1 Salotto in casa di Violstta; nel fondo « Isl porta che mette ad altra sala; ve ne sono altre due lateràlt; a sinistra un canùnetto con sopra uno qwcchio. Nel mezzo • una tavola riccamente imbandita. elegantly laid. (ViouTTTAf seated on a couch, is conversing with the Doctor friends, whilst others are receiving the guests arrive, among whom are the Baron, and Flora on the and some who arm (Violetta seduta sur un divano sta discorrendo col Dottore, e con alcuni amici, mentre altri vanno ad incontrare quelli che sopragginngono, tra' quali sono il Raroitk r Fior* of the Marquis.) al braccio del Chorus Coro 1. Dell' invito trascorsa è già Past already 's the hour of appointment You Chorus Coro — ora 2. Giocammo da plajed deep at Flora's, And 1' Voi tardaste. are tardy. 2. We Marchese.) \. E while plaving the hours flew away. Flora, giocando quell' ore volar. Violetta. Violetta. Flora, and kind friends, the night is before Flora, amici, la notte che resta D'altre gioie qui fate brilla us. Other pleasures we here will display. (Goes to meet 'Mid the wine-cups — (Andando ore ìncontre.) le tazze è più viva la festa. Fra tlic-m.) the hours pass more gaily. Flora. _^ Marquts. L ^Can you Flora. .>' u ^ J there hnd enjoyment? • Marchese. \ \ strive to Lo ; Yes, to pleasure With goder voi potrete ? Violetta. Violetta. I E I yield, such remedies voglio; Alla danza m'affido, ed io soglio Con tal farmaco i mali sopir and endeavor illness to stay. All Tutti. Yes I enjoyment will lengthen our days. — SCENE II ^The same. Gaston and Alfred enter. aats are busy about the table. Sì, la vita Serv- s'addoppia al gioir. SCENA II—Detti, il Visconte Gastonk di LrroaiEREs. Alfredo Gciicont: servi affaccendati interno ali mensa. Gastone. Gaston. In Alfred Germont, In Alfredo Gìermont, o signora. Ecco un altro che molto vi onora: fairest lady, Another behold, who esteems you; There are few friends like him he's a ; treas- Pochi amici a lui simili sono. ure. Violetta. Violetta. Thanks, dear Viscount, for so great a pleas- (Dà ure. (She gives her hand to ALrR<:D, who kitacs Mio rt.) Visconte, mercè di tal dono. la mano ad Alfredo, che gliela hacia.) LA TRAVIATA Marcheie. MarqtttS» AUtedl Eteor Caro Allredol Alfred, Alfredo. Kind Marqattl Mardicsel Gmfu Auoa). (to (ad ALvmiDo). T* ho you I told That comhinfid bere «re frinwMrip and detto L* amistà qui aem (I s' intreccia al diletto. tebanvle la frattanto aviaiwo (Dwing tkk ititltfi tin 9tnwa»» kavc vlMa< Ite «Imìì apoa the ttUc) VioUtta. All My ready? (A Mnrant bows MMnt.) dear friends, be seated; Tis at die baiMiuet that each heart unicdds. Pronto è it wisdy the aiaxim rqwated, hast Cure for trouble the wine-cup holds. vThcy Mat thcmtehrea, Violbtta beti>een Alvesd snd G*s> Tom. and «ppodte to tbcm Fuwa. tbe ILumoi^ and tto BanoM; tke rast taka tkdr aeata proMiKooaujr; there ia a MOMBtary still dDcnee, dviinc wkich tbe Jabri arc poaaed roaod, la aa andertOBe.) — Ben diceste Fuga sempre otto Toce GùsUm Gastone. ViouRa}. ^le apre ogni cor. cure segrete l'amico licor. (Siedono in modo che Vioutta reati tra ALraaao « Gao> Toaa: di fronte t1 aarà Floba, fl MAacaitt ed n Baaoiia; li altri (iedono a piacere. VI ha tra a^OoMoto di illanria; frattanto paaMno 1 pUtti, e ViOLarrA VioLarrA <e CUneas and ywLxrtA àad G*aToa conTcrae (to Che iL) Mid cari, sedete; E al convito die s' Tutti Ch<»nu. Thou tutto? il (Un ti» loro.) Sempre Alfredo a voi pensa. Thott'rt the sole thought of Alfrad. Vwhtta, Art jesting? Violetta. Gaston. Gastone. Scherzate? * Thou wert He came ill, and each day in distios to ask thy condition. VMetU. Be silent; No, I am Violetta. Cesnte. Nulla son naught to him. io per lui. Gastone. GoMton. Non I deceive not. VMetU it v' inganno. Violetta (to Is Egra foste, e ogni dì con a£EannD Qui v(dò, di voi chiese. true then? Aubmd). Can it (ad Auraaae). be? Ah, I know not. Vero è dunque?—Onde db? Noi prendo. dlfra Alfredo . Yet, (aaapfaaada). (riBM-s).- . It IS trae. Si, egli VMetta è ver. Violetta. (to Auna). Le mie grazie vi rendo. Grateful duoiks, dien, I give you. (Al Baaon;.) (To tka Bawik) Voi, barone, non ferte altKttanto. You, dear Baitm, were not so enamored^ Baron. Bu*^ Barone. 'tis miy a year I have known yoo. Vi uft UO fl^tW? SOuttrtOu LA TRAVIATA Violetta. FioUtta. Alfred a few minuta oi^. And Ed d sok» da qualche minuto. Flora Flora be better if (piano al B*ioaB> Bamb). (totUr to the Twould you had not ^okcn. youdi Tve no tins fora, se aveste taciuto. • (yiaBo (Mftljr to Floia). For Meglio Barone M e UKKSCMMO ffsA liking. Ifurnsk) giovìn. Flonu Peichè? But why? As for me, now, he please» me wett. A me mveoe simpotsoo eg^i è. Gastone G<»#on (to Thou Aum»}. Aumo). (sd art silent; hast nothing to oSer? E tu dunque ncn agiri più bocca? Marchese Madame alone has the power to annise him. Violetta yhletta (fill* I wiU fill, the glass of then, like (KKe Auu»). ad Al ftao). Saro l'Ebe die versa. Hebel Alfredo. dlfreJ. And, I (a Vbolbtta). E a madama die acuoteno tooca. E like her, di' io bramo Immortai come qudla. proclaim thee immortal. (Con talaaterfa.) Tutti. Jil. We pledge thee Beviamo. I Gastone. Gaston (to the Can you Give a not, in this toast, moment of pleasure. Troverete in quest* ora giuliva? or a gay tuneful measure? (The Bamw decHnee.) (To Aum.) Then O Barone, ne un verso, né un viva BMtMi). — (Babobb aoeeaaa di (Ad ALmsoi) Dunque a te. wilt thou Tutti jlU. Yes, yes, a drinking song. Si, SI, Mfred, Alfredo. IVe no inspiration. Gatfm, Art thou not then a singer? Gastone. JtfrtJ Alfredi, un bnndM. L estro non m'arride. E non se' tu maestro? (a (tO'VtOCBTM). Will FMetta, it please you? Vi fia VMuna). grato? Violetta, Yes. Si. Alfredo Alfred (rWaS>. Yes? Then I yield. Sì?—L'ho in cor. Marchese. Pay attentioni Dunque attenti a^) LA TRAVIATA 8 Tutti I Sì, attenti ai cantur. Yes, 3ttentÌQO we'll |Nqr| | A BUMFER WE'LL DRAIN LIBI>.lfO Hnff LIETI Li bia mo, A hump « wt^l lez . za fre- mi eo- sìa co - lend is ra 8'in ingfiay . re u*t ne - - flea» • ing, . brii a imH « ti che su Thai love on OHAnd ni • > pò «e - *ry ! New to fnù ca - should sci - ex - ten - ta èiUs — re \\ I li - ci ingfFretk world is- mo.menU, Li nVU mo . ^ù va UAn P pia ; but folly and madnrsa rhat is not pleasure gay. Enjoy die hour, for rapidly jofi of life are fljrias— . wmrmXk wiU ne' ìhe poi ^[iffi cai biam drink When > di otir- . end ly dól - ci fhrHl - img. . er - mo-re a ba - fUoM • i i r, ci^ a . vra. uree re • gaim. calici .,„). voi, saprò dividere Il tempo mio giocondo; Tutto è follia nel monde Ciò die non è piacer. Godiam; fugace e r^ido E il gaudio dell' amore; - lot>e,mid Hke io la-cj- fT (,. • mo, a < > humf Libiamo; amor fra Tra o vol - che quel Ibc-chioal her hr^hì eye j<rffc_ - bia i gè quick re, A - so us, Li Violetta g^ness - in - la bel (Aarms <o__ imfr,Th4d fresh ge-vol, fug - che li. ci - Più caldi bad avrà. I shall learn to lighten footstq» of time with - flcw ta. wiih *- te ..i^m» h emri ca ti r*ign. - Ta \mtt 'mid wine-cups flowing All of diis The - - iitg fleet dciighc our joys will gain. VMetta, Surrounded by you, The He wine- evf - lut - Ione \u pam Ah ne' the fug O'tr vo . site. ji'tIIp ir mor mo btSL- àrainfrom ra, in fy (ffltt . - li (Alfred) \ — LA TRAVIATA E un fior che nasce e Né più si può goder. Like smnaier flowerets dying laiprove than while we mayl £nj<^! the preseat with fervor invites us, — Godiaoi Tutti Ail. En/òy dien the wine-cup with songs of pleas- ure night so cheerful and smiling, scarcely we heed the day. (to ALnuD). — Godiam Le notti Fhietta tasca e ^la abbella e il ctotico rìso; il In questo paradiso, Ne In this charming paradise, beguiling, That un fervido Accento Iteingbìer Its flattering call obey. That make c'invita mucMre scuopra il nuovo dì. Fialetta The sum of b life La pleuure. Alfred (ad ALfOBo). vita è nel tripudio. Alfredo Vmlstta). (to While FMetta Quando non unloved, unloving? still (a Vmuera). s'ami anooim. fialetta Auu»). (to Noi Experience ne'er has taught me. Alfred dite (ad AuBBo). a dii rìgnora. mio destin con. Alfreda (to Viouctta). And thus my (Mnsie is must fate (a .Vhmxtia). £ be. il beard in anotber room.) (S' ode siosica dall' ahra »ala.v Ail. Tutti. What's Che this? Fialetta. è do. Fialetta. Will you not join the gay group of dancers? Non gradireste ora le danze? Tuttù All. Oh! a happy thought I Well gladly join Oh, fl — gentile peonerl ^Tutti aooetiamDw them. Fwletta. Fialetta. Then Usciamo dunque? let us enter 1 Vmutta, Miaed «Mh • (Approaching the door. faintncM, cries oat:) Alast dden (S* avviano alla porta di mt subito pallore.) M Ohimèl All. TuttL What ails Che thee? Fhletta, avete? FkUtta. Nothing, nothing. Nulla, nulla. TuttL All. Why do you pause then ? Che mai Fialetta. Let's v'arresta ? Fialetta. go now. (Takes a lew steps, but Oh, Heaven! ÀU. Usciamo. is «Uiaii «• w um haaOL) (FA «Mdcba passo, bm è obbligau a Oh Dio! Tmttù Again stilli AMdtal VraucTTA e colto «a — LA TRAVIATA 10 Alfred, Ah Alfredo. — you ! Voi sufiEer soffrite. Tutti. Oh Oh, Heaven! what means thb? Vioiftta. A ciel! — ch'è questo? Violetta. sudden tremor seized me. Now— there, E un tremito che Tra poco (PMnting to the other room.; I will rejoin provo—or (Indicando pray enter. 1' là passate, altra stanxa.) anch' io sarò. you ere long. ML Tutti. As you (An pMC SCENE Come desire, then. iato the other room, except ALiMMk) VioLCTTA, ALntSD, afterward Gmiom. III (Tutti indietro.) bramate. panano SCENA III alT altra —ViOLSKA, sala, meno Atraano, che ALraasp, e C^astohc, a tempos Violetta VioUttc (rises Ah me! how Oh, qual palef (Tnnuag, the percctves Alvi«o.) You iù guarda nello specchio). aod regardi hcnclf in a mirror). Voi qui here? pallor! ! (Volfcndoai s' accorge d' Atraioa) Alfredo. Mfrtd. Are you relieved from recent distra»? Cessata è l'ansia, che vi turbò ? Violetta. Vnletta. I'm better Sto meglio. ! Alfredo. Alfred. Ah, these gay revels soon will destroy thee. Great care is needful—on thb depends your Ah, in cotal guisa v'ucciderete Aver v'è d'uopo cura dell' esser ! vostn». being. Violetta. Violetta. Canst thou then aid E me? k> potrei? Alfredo. Alfred. Oh! wert thou mine now, with vigilanrr foste, custode io veglierei Pe' vostri soavi dì untiring I'd Se mia guard thee with tenderest care. Violetta. Violetta. Che Whatsay'st thou? Some one, perchance, tiicn, cans for me? Alfred Ha dite? forse alcuno cura di me? Alfredo. (coofasedty). No one in all die world docfa love you. No one ? al mondo v'ama. Nessun? Alfredo. Alfred. I, Perdiè nessuno Violetta. Violetta. only, love you. s(d io. Violetta. Violetta. Ah! Tranne truly! Your (UtisUnc) great dcvotioa I had «luite forgotten. Gli è vero! (Sidende.) Si reata grande amor dimenticato aves. — LA TRAVIATA Alfred. Alfredo. Dost tnock me? Have you a heart then? Ridetel VioUtta. A It —haply—but Yes heart? thus question Un cor ? why do you a che lo richiedete ? Alfredo. Ah, you had one you would not thus with me. if Oh, trifle Violetta. non potreste se ciò fosse, allora celiar. Violetta. Are you then truthful? Dite davvero? Alfred. Alfredo. You, deceive not. I Io non v'inganno. Violetta. Violetta. HTis long, that you have thus loved me? Di molto Alfred. è che mi amate? Alfredo. Ah, yes ; a year now. UN Ah da un anno. sì, ONE DAY, A RAPTURE DI FELICE (Alfred) hHiij^j^i^'J'^J'ir flir^ip Un di One day J te, ness, Di Ah, ver fé - li - a e da quel And, siftce that yes, a - so, dell' te - ro, - of world, thro' ere henà.ed, e raf-Aure * quell' ce te - re - a ike -re -al - e - jiJiJi^iiir vij ^m ¥ fone—e Sì, ? Alfred. ^ un core? e io voi v' ha Violetta. di tre - day^ of mor, quell' lore, of the a ero- ce, tionivide,ex cro-c^ de - - te vis nesSj Life's ch'e love^ that - ro, tend -ed; - li - zia, Tor.momi, tor-^mofd and raf-ture, on my mi-ste- - si on fai - ri - tor-mentmnd - - i ^ - mor. no - to aim has been love. - ly pi-taies o - \r ^-^ pal- pi -to Oh^fov^mys cro-e^ de d'ig - r'^-^' r na-stejn-nan bright heart Us r^r ^'hr - mor_ ba-le F\aàt*à light - ' mi man u- ni-ver-soin-te -a- i -^' r dell' u Thro' all mi- - so, ni - - the ^te-ri- o-soal- te-rioiis, fow'r yet vmrcom-frt» li- ria, de raf-twre. eack - li-xia^ io I cor. ^fOM. LA TRAVIATA 12 Violetta. Violetta. ah If this be true; Ah, se ciò è ver, fuggitemi— Pura amistade io v'offro; Amar non so, né soffro from me. fly ! Friendship alone I offer, I neither know nor suffer A feeling of such devotion. I am sincere and Di cosi eroico ardor. Io sono franca, ingenua; frank with thee; Altra cercar devoto— Look for one warmer, kinder; Twill not be hard to find her, Then think no more of me. Non arduo troverete Dimentecarmi allor. Alfredo, Jlfred. Oh love, sublime, Oh yet mysterious, amore misterioso, Misterioso altero. Power ne'er yet comprehended, Torments and raptures of love! Croce e delizia al cor. Gastone Gaston (presentandosi sulla porta di iiifo). (appearing at the door). How now? What here employs you? Ebben?—che diavol fate? Violetta. FioUtta. and Trifles Si foll^;giava. folly. Gastone. Gaston, Ah, that is well. Remain Ah, ah! then. — sta ben FhUtta restate. Violetta. we no love q>eak — Amor, dunque, non più (to Alfred). Of — (Rientra.) (Goes back.) more. Is it ^vi agreed on? Alfredo. Alfred. —farewdl. obey you I will (About — Io v'obbedisco. Violetta. Violetta. A tal Is sudi your pleasure ? giungeste? (Takea a flower from her boaom.) Then take with thee this flow'ret. (Si toglie Prendete questo un fiore dal fiore. Alfredo. Alfred. And why? Perche? Violetta. Violetta. Soon to return Per it. riportarlo. Alfredo Alfred (tornando). (rctvmjiic). How Quando? soon? Violetta. Violetta. When its gay bloom is faded. Quando sarà appassito. Alfredo. Alfred. Oh, joy! ToHDorrow! Tis wdl —to-morrow I Ebbene domani. Alfredo. Alfred. am Allor domani? Violetta. Violetta. I Parto. (Par andarsene.) to depart) at hst to happy! (Sda» II» Io aon fidice! garba il patto! — — — LA TRAVIATA 13 Violetta. Vtoietta. You D' amarmi me? declare you love still dite ancora? Alfredo. Jljred. How much («oing.) Violetta. You Oh, quanto v'amo! love thee! I ^*'" partire.) Violetta. Partite? go then. Alfredo. Alfrtd. Yes, love I (Returns and Parto. kisses her hand.) (Torna a e le bacia la nano.) lei, Violetta. Violetta. To-morrow Addio. Alfredo. Alfred. More Di più non bramo. will ask not. I (Esce.) (Exit.) SCENE IV Violetta, and the danctng-room. all the others, SCENA IV ViouTTA retaming from e tutti gli che tornano dalla altri sala della danxa. All Tutti. dawn is breaking, we must depart, In the east the Si ridesta in ciel And E perforce Gentle lady, leave Thanks we now Full the dty we destroy Violetta). splendido gioir città di feste è piena, Volge repose give needful measure, Lest enjoyment sì La Brief the time for love and joy, To a voi, gentil signora, (a Di of pleasure, is n' è forza ripartire; Mercè taking. give thee from each heart aurora, 1' Nel tempo del piacer; il riposo omai la Iena ! Si ritempri per goder. (Exeunt.) (Partono dalla destra.) SCENE How V—Violetta, SCiiNA alone wondrous! how wondrous! those E ac- cents Scolpiti Upon my Will heart are graven 1 we Che in earn- shall be thy resolve, my No E living man Can my For chain known mia sventura un serio amore? o turbata anima mia? uomo ancora t' accendeva. —Oh, gioia, sdegnarla poss' Per r aride ! ! io follie del viver mio? not, to be loving. heart follies hath yet enflamed thee that I have sola. — In core Ch'io non conobbi, esser amata amando troubled ^irit? Oh, rapture loved and V— Violetta è strano! risolvi, Nuli' est? — ho quegli accenti ! Saria per ! misfortime bring me, a it What strano! still disdain it dry and heartless, which now en- me? AH, FORS' È LUI i!''i'il|i Ah, Twns ''Il |i fors' è he, per lui - chance, 'TWAS HE, PERCHAKCE Mi Mi che my ni long-ing l'a - . ma soul, (Violetta) \fY\\ so ga I me* ÌMnt -W'mid aetnes - lin- l' tu of ^ l'i - mul - ti, fieo» flea* - wr9. — LA TRAVIATA 14 ^^'ì,^ Ji.^ j) so- lin-ga Ione tu ile' 'mid scenes - ly, nr ij^ju>>ip»p W'^ij p p • mul - - fleets - ure, of go- dea so Oft loved to ti, ven - faint p col In w its vi - rt - rioc oc cui - - ri own gold and a gi -le, all' e gi-lance, To my - - - co da' suoi de* ti, sure, In gre sog-liea room re sick - ri oc - cui lo- ripe own gold avd its bright, ors - . —-' 0— Lui che, che,mo-des-toe me He, who with ntod- est ti! zure. e nuo-va feb- breac Kindled new flames,siill see -se, - turn-ing, • a re - -1 5* suoi coco - lo de' f \ pin- gè te in - ce - Ì p- ^ P des-tan- do^nijill'a Des-lined pyer- so, my heart u dell' - To my ed, tion wide-ly ex hi j te - J^ - tend fiiF - pii^JOUì,^ a- mor, quell' a- mor cheèT>al-pi-to Yesl this is love! ni-ver-so in - -a- r'Pit^ te - ro, to A quell mori plAJii^JiJ^lJ worldjUirott^cre hcìtd - p- pir love, 'tis l ^p ro, mi-steOh, fow'r p^p the love ihat fai- ^ o ri - mys - te - so, mi- - li- zia, raf'ture de - me, fanciulla, un candido E trepido desire This dream was imaged, Quest' effigiò, Signor dell' avvenire, When my fair, serene, pathway burning. like a star from heaven, Radiant he stood before me, Visions of hope came Like the fond dreams Then beat pates my o'er me. I wove. heart with the love that pal- Quando Di sua E - ri-b-sòal- comare • tutta dolcissimo ne' cieli il raggio beltà vedea, me pascea Di quel soave error Sentia che amore è palpito Dell' universo intero, li-ziaal cor each do we frov<' A Bright o'er ste rious, Pow'r ne'er yet Filled with intrepid yearning, heart, all guileless then, u- ni- fHates Throu^allthe Jup pii'-^O' cro-cee de- li - zia, cro-cee de cn>- ce, Tor.ment, tor-ment and raf . ture, tor.ment and young dell* J^T^ pip p ed, se ^ r\ Vi - bum.ing, LA TRAVIATA Through the world, thro* creation wide all Misterioso, altero, Pena e extended. Oh ! pow'r mysterious, pow'r ne'er yet com- Follìe! an instant buried for What folly we rapture, each do Torment and All this ! is Abbandonata ! Che Che Child of misfortune, lonely, By all abandoned, in this gay crowded desert, This vortex of pleasure What thej' call Paris, hope remains ? what must Surrender — vano è questo! delirio sola, in questo popoloso deserto. £4)pellano Parigi, ^peio or più? —Che d^g' far io?- gi<nre. do, then Di ? nà voluttà vortid finire. maddening whirl pleasure's to I follie! Povera donna, says:.i vain delirium — In quai sogni mi perdo! prove. then in thought, delizia al cor. (Resta concentrata in istante poi dice.) prehended. (Remains 15 again? SEMPRE LIBERA ^ I f Sem-pre Ev' fitas be - free, shall ^H ^;^j gio - ^, che . ure?Ltfes ^ort vo' - ja, Nas-<»il Days pass I gg i/Sf ra degg^ I still \i > ". iog^ I . la - IkfM^fcls me re il % .- in ^J \ p mio pen ély a ' raf-id IMF a di .For n«w h rfrp fly J' - let - o - atay, li' (Violetta) - ly -'^^. - o ^ j^P h già- re on di ^ ' ^ MLr sem-pre lie meas-wre, Btkf-fiesi whereli^ [^ c;f sem ti ev vo » I - - ^ pre noo er Umg o.rrr^r lar, dee:. nay, /Tjr- vo • ^ - del^. pia of fai sttil . io -^'^ tie - ri - i^ gio-jain from oUas-ure '^ sen fur J^ J. muo-ja fteas . Mres dee fly leg- fol - pei sftum- der In mn - sier, WANDER STILL wan. der Mad gior-no, oil gior-no hy ( tro i I jJ JHJ scor-rall vi mo -ments shall..- I ^^ Omng SHALL CTM''^ ver mi ^^^ ^ ^^^ cer? gay? FREE. i'-Hì.JMJ IT li er — EVEP ta - ne' lier ri- Ksaris are g • vi i dee ShàU vo • ^^ ing^ dee - lar, - way. Shall my vo my — — LA TRAVIATA 16 irnsjH la re - |i il thoughts^ fly % I mio pen dly a - - mi r-rY m I p sier, dee. vo lar, «wy* fly- a way, dee. vo % dty - il pen- sier. fly a ' way. (Exit on the (Parte, a sinistra.) left.) FINE dell' atto PRIMO. END OF THE FIRST ACT. ACT SCENE A ATTO II. A salon on the groond floor. At the back, facing the audience, a fireplace, A clock hangs between two oyer which is a looldng-gla.ss. There are also two side doors, glass doors, which arc clos«d. seats, tables, and writing materials. I country house near Paris. (Alfred t-ntirs, in scena Casa IL Campagna presso Parigi. Salotto faccia agli Spettatori, è nn caa reno. Nel fondo, sopra il quale uno specchio ed un orologio, fra due port* AI prìaM chiuse da cristalli, che mettono ad un giardino. panno due altre porte, una di fronte all' altra. Sedie, tsr» scrivere. libro, l'occorrente per lini, qualche I di in (Alfredo entra, sporting costume.) in costume da caccia.) JlfreJo. Jifred. Out from her presence, for me no there's Lunge da lei per me non v' ha dilette l enjoyment. down (Tuts (Depone his gun.) Volaron già Three months have flown already my Since So kindly Dacché beloved Violetta left for me her riches, admirers, To homage from all hearts, for charms the trials of love feste, omaggi avvezza, di sua restored bellez: dal suffìo d'amor rigenerato — me qui presso a lei Io rinascer mi sento, dal suffio d' amor rigenerato Scordo ne' gaudj suoi tutto Nfe springs within me; From agli Solo esiste per E one, lascio, dovizie, onori. pompose Vedea schiavo ciascun E Yet now contented in this retreat, so quiet, She forgets all for me. Here, near my loved New le Ove transcendent. mia Violetta Agi per me E And all the haunts of pleasure, Where she had been accustomed la fucile.) il tre lune il passato and strengthened, Ah! in my present rapture past sorrows are forgotten. DI MIEI BOLLENTI SPIRITI ALL UT IMPULSIVE ECSTASIES ;'.JijHr Demirìbol-len-ti spi- ri. ti Allmty ùn-^u^stM «c-s<a^Mes^ (Alfred) jvpf piJ:?J>irp'(!ff'g il gio-va-ni lejir-do-re, Sfrungfrom a youthful or. dor, i el - la tem-prò c<d Sh*haOiSub'ducdivUh — LA TRAVIATA tJ peace do sor ftd smileSiThe ci - - k ^''' F' vi 'Live for me, ^'ir so ri - . 11,» a-mor, of hap. fy smiles . a dell* - j: Dal di Tkiis,$inceshe whis~perd, lovel ^ ^*g* - -1 j:„ «>». chedis-se: TA^i t mori hap-fy love, M M' ^p f Fir r n% r _'_ dell' vo- gìio, io vo-gIÌQsite fé io StiU faith -fid, I will be true to ve- re - - pir f" p _ .. , . . pia- !7 del, dell* thee.'* Of u È ni- ver- scura- - world the all for. PPP ur rrp u^' i.^j>i'p- ^i ^ me ^ ^^'- mo - - /«'. r re /*'«'* y;) vo, - l'^" che dts-se: - vi vo qua to mf. - si, Yes, vi- vo qua - sijn to I seem in heav'n io MJ Mt?i? ' ve-re io vo-gIi(i,ate fe for me, I will he true to - 'lAve Tkiis,s^nceshe whis-per'd he. vi io uems like heav'n earth ^ni« M r' D Dal di ciel. vi io "^ r - ^ del, si si, thee',' Ahi yes, JSC^ dell* u of all - ni-ver-sojm-me-mo- re theworld for - get pmy^ io ciel, ^M he! ciel, 'tis — II Fp t vi - heav'n P P "p ah si, i r io ii-^' The —^The urne, dell PMMi-r»"^rP ^^ u ^^ ^r hastily, in a trav- be, nt-ver-9Qi|iHne-mo-re io theti)ortdfor-get-ful,now I - Of aU vi-vo qua-sijn eie Annina, entering vo^ vi - vo. qua-si, io vi-vo qua-siin seems heav'n to me} now, I seem in heav^ to - earth >vgir voinciel, me, to p vi io fuJ, free, Ah, yes, inheav^I seem to he, SCENE i ' ' i - p n io vi vo qua in heaifnl seem lo, II Detto, ed Annina eling drets. Jlfred. Alfredo. Whence have you come, Annina? Annina. From Annina! donde vieni? Annina. the city. Jlfred. By whom Da Parigi. Alfredo. sent thither? Chi M ^" P ^ - now SCÉNA " tei commise? vi-vo quasijo seeminheaiAtto - in f siJn ciel. to be. arnrfie da viaggio. I I — — LA TRAVIATA 18 Jnnina„ Jmnina, My Fu kind miscress sent me. la mia signora. Jlfredo. Jlfred. For what purpose? Perchè? Jnnina. Jmmina. To her jewels, horses, carriages, and sell Per alienar possiede. all that's left to her. quanto ancof cavalli, cocchi, e ' Jlfredo. Jlfred. Heard Che mai I rightly? sento! Jnnina. jtuHtna. Great are the expenses of living here Lo se- spendio è grande a viver qui soUnghi. cluded. Jlfredo. Jlfred. You ne'er told E me! tacevi? Jnnina. Junina. My silence was commanded. Mi fu Commanded I Much needed still is Imposto! ? silenzio imposto. il Jlfredo. Jlfred. — e v'al bisogna? Jnnina. Jmnina. One thousand Mille louis'l luigi, Jlfredo. Jlfred. Now leave me. Mind I go to that your mbtress Ere long I shall ^ —Andrò a Parigi— Or vanne Paris. knows nothing of Questo colluquio ignori these questions. li be able to repair all. Alfud. III (Annina ri-tnor-sofphin-fEHnialio. re-wtortJM in-fa-mylTo. tur - m drearis ffr r so base, t ìfi - re wake ai Usi w re «r - re! majl' - ror! From. ^'rgjri r 1 pe son-no^ fran-ge (Alfred) vis-synta-leer Uve in $uch Ummì___ pan '' solo. ^p^ S m m m ''i[r r dark 'I parte.) SCENA III— Alfisdo. alone. O— mio Ohf signora- Go uno RIMORSO! — OH! DARK REMOPSE! E #1^ la tutto valgo a riparere ancora. (Ahmima goea out) SCENE i — ver mi il . ba irutk,all noti To. i re Oh, i ^-tf veal'àì p- i Per One noi - le r-pn ut '-v o— po» coin ne. noac-que-ta -ti, mo- meni more iky vote* re • strain. ^ mg f) gri-dojpgri-dodell* o'-no cry, oh, cry of 'in.jutr9dkotm-0rL^ - re m'a- Fom — — v LA TRAVIATA ^^ I m m ro vin-de fz± m ìpir kcgir quest' vrai se st>o«, ex- funged shall he Ihesfain, j cii - - - ce, ohjn-fa sor! shainei oh mio re, ^ Oh, hlush i mia! ah ah, yes such acts i la quest' od shame! ta la he ohjn-fa mia! ba ness! oh, .. ve - re must - rt^'^'r - sor! of— sì, peal'd. - - ve re mio ah! • rò si,_ la feal'd, must he this J^- J' - ve re ^ bi on-ta, quest' si, ah, yes, ros n^ (%, blusli i^ ^-^^ MPpp 3&E f^t^ ve - r^ • quesf on rò This feaVd, hase ta,quest' nesSt this on-ta actmust (Departs.) Violetta enters with papers Ajinina, Joseph. Violetta si quesf base-ness, yes, this M-r r la he > ve i rò. - re» -^' feal'd. (Esce.) in ber hand; SCENA IV landò, con Violetta. ito Annina). Alfred? oh, rò. r\ OD - ta la shame must he SCENE IV ^-ar e^i Mi^r r - f ffri-mi nessi ros [f ' shame-ful acts - gr ^u feal'd. Such - hase oh, r r r orv- ta v^r v^gr^ir •9 Violetta, Anmina, ch'entra con aletinc poi Givstvrt. a tempo. carte, par — LA TRAVIATA 20 V—ViOLBTTA, SCENE JonrB, who afterwards Gniioirr, introdoecd by two chain, and goes itoeeB out. — SCENA V ViOLKTTA, quindi il Sig. Germont, introdotto da Giuseppe, che, avanza due siede, e parte. Violetta Violetta (leggendo la lettera). (readins the letter). Ahi ah! Ah, ah, my home Htwovered, And invites me to join a dance this evening She'll look for me in vain Scuopriva Flora So Flora hath I ! (Throws the letter E ritiro! — m'invita a danzar per questa sera4—> In van m'aspetterà. on a table and aeau berseli.) ((Setta foglio sul tavolino e siede.) il Giuseppe. Joseph. A man would see you. Giunse un signore. Violetta. FioUfta. Tis the one I Ah look'd for. I sarà lui che attendo. (Accenna a Giussrra d'introd.) (Bids JosErH show hitn in.) Germont. Madamigella Valéry? Germont. Are you the lady of the house? Violetta. Violetta, I mio il am, Son sir. In me io. Germont. D' Alfredo Germont. behold Alfred's father. il padre in me vedete. Violetta. Violetta. Voi! You? (Whh Germont. surprise, invites him to be (Sorpresa siale d.) gli accenna di sedere.) Germont. Yes, of the imprudent, Led away by your who goes fast to ruin. incanto, che a rovina corre, Sì, dell' Ammaliato da follies. voi. (Sedendo.) Violetta Violetta (alzandosi (rising, resentfnlljr). am a lady in my own dwelling. Stay, sir, I And perforce I must leave you, for your sake more than mine. (About to risentita;. signore, ed in Ch'io vi lasci assentite, Più per voi, mia casa» che per me. (Per uscire.) (Quai modi!) But then — Pure Violetta. Violetta. You have Tratto been led in error. (Returns to her will q>end all his fortune in error voi foste. (Toma seat.) Germont. upon you. has not yet offered. I diould refuse. Non r oso finora. — Rifiuterei. Germont. Germont, How a sedere.) Germont. De' suoi beni donovuol farvL Violetta. Violetta. He io, Germont. (What manners!) ^ son retire.) Germont. He Donna dica such grandeur? Pur tanto lusso— (LooUnf arooad) Viùletta Violetta (gives This deed » to 'twOinocbe. Un a pa prr ). all cbe a mystery-^ yoa (^ da le carte). A tutti è mistero quest' atto.—^A vm noi ^ LA TRAVIATA Germani ^^^^ ^^^^ ^^^^ Heav'n, what a statement 1 Have you ^^ «eckl»). D'ogni avese pensate 4ispo|^iaml-~ then determined all Ah, your wealth passalo parche, perchè v'«ocumL il to dispose of ? But, your past life, ah, why must that aoc^e you? Fhietta, Fialetta. It does so no longer ; Alfred I love Heav'n Has cancdl'd with all the past my — Più non esiste or amo Alfredo, e Dio ho cancdlò cai pentimento mio. now, and rq>ent- ance. Ceffoni. Ah, you have noble Germoji/. NoMe sensi feelings. FioUtta. invero! Fioletta. Like sweet music my Oh, come ear receives your ac- mi suona dolce il vostra accenta! cents. Germont A I Ed tai sensi un no, tacete — a Violetta (ri,i„gj no, pray (di«ndo«). Ah, do not! sacrifizio diieggo. — dreadful thing thou wouldst require, I'm Terrìbil cosa chiedereste, certo certain. Il predevi, v'attesi, era felice troppo. foresaw happy Germont. A a^ ncvw. of such feelings a sacrifice I Violetta Ah, Gertnont, (rising). And it, I was iar too ! father's And with terror ; ah, honor requires the future of his claims Germani. D'Alfredo it, two dear children il padre la sorte. domanda or L'avvenir qui de' suoi due fig^ it. Violetta. Fialetta. Of two Di due fìg^? Germont. children? Germont. Yes. Si. PURA SICCOME UN ANGELO — PURB AS AM AKGEL (Germont) Allegro moderato ^h^i^^ J^ip r 'r pr * Pn - ra sic - co-m^jm an - gè -lo Pure OS an an- gel from a-hove^ SQ>J-fre-do nie-ga rie (f n«m Al-Jf 'do iù - de- re m»r Une >^r 'r Id - i in se 9«i ir~Pr *' dio midièfi-na Kind > m s ^ • WtU r - oQid-la to fi ^tr - fit Utm and • • mi «m» ^li^» me, gttve dttu * gUa, m$i — J LA TRAVIATA 22 1^ ma-t^^d'inan -te the he - Un^d and • He, ^^S>r'=^r ve i VI (oo ing youik. I i ^' i> ter. ^^'l,^r tfJiJ'Pftli--E;J lie - ti, ne ren lie-ti oil the joy, the joy it r r ÉÈ I' n de If ro - se dell' a To ihomt of grief and le - mor, mor af ^fain, prie- ghi miei 1 vin to - sis - ro V.MP - te - re no, no, ses |J- I Pit H^ ro- se delP a fair To tkom»<f grief amd m-* no^ no. ef^foetd re-mmntmo, «•• Violetta. see I now, that Be from Alfred I must for a season 'Twill be painful, parted. That me will not suffice Non ! Violetta. è ciò che chiedo. Violetta. What more Heav'ns! Enough I've ojSered Germont. No, not quite doct seek for? Cielo !—che più cercate ? oflfeni nani 1 Germont. Pur non yet. Violetta. basta. Violetta. You wish that I forever should renounce him ? Germont. Volete che per sen4>re a lui renuna? Germont. It must VhleUa. Ah, no! E be. I —never cannot d'uopo. ^'ioletta. Ah, I Ahi th<w know'st not what Bums Ah, comprendo—dovrò per alcun tempo Da Alfredo allontanarmi—doloroso Fora per me pur Germont. — Dreary for me, yet— Gerntont. afiectioa within me, ardent, living I no—giam Ncm Vìvo, no, sapete quale immenso I le non vo^gli%jlvos-tro ooi; «lo^willftol J'J - bo-li ro - at» fair yjtp p Wiih^ t^jn tri M - che— lo troth, ntit<itai*gelooe\ MP' my fmd frafr, no, - J Deh nonmu -ta Then do MM co - flight - ed i'J'J J I her. Violetta. Ah i ^ i fain, Ah, do not changelovek re Your gen -rous heart, do my ah,nonmu-ta -t^n tri-bo-li r gr M" Mr ^'^> spo-siv^n-dar soon should wed r va. . hroughi T r - cui Who ne, - or si ri - cu - sa^ Must then with, draw his a, dcMgh gio in' nni I afiEett» arda il pcctaf a — LA TRAVIATA 23 Not one kind friend or connexion Can I number, still surviving? But Alfred has declared it, All in him my heart should find Ah! thou know'st not what dark sorrow Mocked my being with its shadow? All is over how sad the morrow, Che né Parted thus from dear Alfred! Ch'io mi separi da Alfredo ! Ah! Ah, E It sapete che colpita D'atro murbo é la mia vita? Che too cruel; is in lui tutto io troverò? Non — the trial che Alfredo m' ha giurato Che ! were amici, né parenti Io non conto tra' viventi? già presso il supplizio é Che morir better far to die. Germont. il si ne vedo? spietato, preferirò. Germont. The E heavy; sacrifice is But hear me with Lovely thou art and youthful, still, grave Ma tranquillity. sacrifizio. il pur, tranquilla udite. Bella voi siete e giovane too. — Hereafter Violetta. more persuade me. But it — Col tempo VMetta. No fin cannot know I Him be. only I —^v'intendo— —Lui amar Ah, più non all, M' love and dite è impossibile solo vog^'ia live for! Germont. So be Germont. it. But the men are oft unfaithful —^ma Sia pure stiU— VMetta (astounded). Great Heaven! Violetta Germont. Germont. Some And day, when When What all the joys of Un yawns wider; then will be? life Il have flown, di, quando le veneri tempo avrà fugate, Fia presto Che Consider! No healing balm shall soothe your No warm and deep affection. tedio a sorgere sarà allcr! — pensate— — I più soavi affetti! Da un genitor non furono Tai nodi benedetti. holy benediction. Violetta. il Per voi non avran balsamo rest. Since Heav'n your ties will ne'er have blest With 'colpita). Gran Dio! love hath colder grown. time's broad gulf volubile sovente è l'uom. Violetta. E 'Tis all true! Germont. Then Ah, dunque, sperdasi Tal sogno seduttore Siate di mia famiglia haste to dissipate the q>eU Of this bright Be to Our vero! Gerinont. — L'angiol consolatore— dream, controlling; my home and loved ones angel, good, consoling. ^ Violetta, oh, consider well While yet there may be time. ^Tis Heav'n itself that bids *Tb Heav'n inspiring These words in faith sublii me speak, Violetta, deh pensateci. Ne siete in ten^w ancor. E Dio che inspira, o gjovane, Tai detti a un genitor. — LA TRAVIATA Violetta. Violetta, who to the wretched, Thus, fsHs, fral and When once again she would hope rise, is Though Heaven^s indulgent, its pardon con- le indulga Iddio implacabile per Dite alla giovine si lei sarà. bella e pura. Ch'avvi una vittima, della sventure ferring, unforgiving to her will be. this diild of thine, Say to più risorgere speranza è mutai Se pur benefico L'uomo silent. Man Cosi alla misera, eh' è un di caduta, Di erring, young, pure and Cui resta Che a un imico raggio lei il sagrìfìca e bene di che morrà. lovely, Thou hast a victim found, whose life of sadness Had but one sin^e ray of rapture and glad- ness Which she will yield to her, then gladlv die. Germont. Germont. Weep on, Weep on ; In what Piangi, piangi» o misera. thou hapless one, I witness I ask of thy ^ Supremo trial il veggo è Bear up, thou noble heart, triumph is nigh. Sento neir anima già Coraggio, è sagrifizio il le tue pene nobile cor vincerà. Violette. Vioietta. Now il Ch'orati chieggo. thy sdfdenial. Imponete. conunand me. Germont. Germont. Non Tell him that thou kwest him ooC Violetta. Violettr'. Noi He'll not belteve. crederà. Germont. Germont. Then amarlo diteglL Partite. leave hkn. Violetta. Violetta. Seguirammi. He'll follow. Germont. Germont. Allor. Well, then Violetta. Violetta. Embrace me as thy daughter, then will my Qual figlia — m'abbraciate heart be strong. Tra (They embnee.) Ere long, restored youll beyond Then, him find ; but sad breve him, from Ae arboi^ ap- ei vi il What tits daws to wiito Germont. Germont. art diinkiog? ma affitto oltane confòrto di colà velerete. (IndkandngH proach him. (Points to the garden and fia reso, ogni dire; A suo sdl tdling. to console forte cosà sarò. ( S'abbracciano. ) O che pensate 1 giardiao, va i^er iacrìM»a> — 25 LA TRAVIATA Violetta. Violetta. you If my thoughts could knew, yeu would ' Sapendo, o|H>orre»le al pensier mio. then oppose me. Germont. Germont. Geiierou^-hearted How ! can I Generosa!—e per e'er repay voi die far poss' io? thee? Violetta Violetta. my memory I shall die! let not By him (tornando a haiX Morrò—la mia be execrated, let my woes and trials dark him be all related. This sacrifice o'erwhelming I make of love to duty, Will be the end of all my woe, But last sigh of my Se le Vi sia dii Che heart. sarà suo fin l'ultinio mio Sospiro del Germont. No, noble A memoria; eh' ci maledirà, mie pene orrìbili almoi gli dica. Conosca il sacrifizio Ch' io consumai d'amor. To The ^ Non heart, thou still shalt live! Germont. No, generosa, E bright fate shall redress thee; cor. vivere, lieto voi dovrete, That Heav'n will send to bless thee. Mercè di queste lagrime Dal delo un giórno avrete. This unbounded Premiato These tears sacrifice You make So noble Of announce the happy day is, soon a glow 'twill il D'un' opra pride to you impart. Andrete Violetta. cosi nobile fiera allor. Violetta. Some one comes, retire Qui giunge alcun; now. Germont. Oh, how my heart is Germont. Ah, grato grateful* Violetta. v' è il partite! cor mio! Violetta. We meet no more forever Non d vedrem ! (They embrace.) May A — Heav'n you be happy bless thee! ir.) (Gexmont goes out by the garden SCENE VI più, forse. (S'abbracciano.) Both. Violetta, then Amnina, then Alfbeb. Violetta. due. —^Addio Felice siate (GEaiiONT eacc SCENA VI—ViOLZTTA, ! la porta del giardino.) poi Annina. quindi AL^asao. Violetta. Oh, grant me (Sits strength, kind Heaven! down, writrs, and then rings the beU.) Jnnina. Do sacrifizio Sarà del vostro cor. of love to duty, Dammi tu forza, o delo! (Siede, scrìrc, poi suona il campanelle.) Ànnina. Mi you require me? Violetta. chiedeste? Violetta. Yes; take and deliver thou this letter. jtnnina Sì, reca tu stessa questa foglio. jinnina (looks at tbe directten witb «urpriac). Oh! (ne guarda la dircalonc, a se aa oscstra sorpresa). Oh! — — — LA TRAVIATA 26 Violetta. Be Violetta. silent; go Annina.) (Exit I Silenzio—va directly. What him now. mxist write to all'istante. (AtTNiNA parte.) shall I say? Ed or scriva a lui si Chi men darà Where coraggio gli dire? ? (Scrive e poi suggella.) courage? shall I find the il —che (Writes, then seals the letter.) ^^f^^^ (coming Alfredo. in). What now? Violetta Che fai? Violetta (conceals the letter). Nothing. (nascendendo la lettera). Nulla. Alfredo. Alfred. Wert writing? Scrivevi ? Violetta. Violetta. No—«1— Yesr—no (Confusa.) Alfredo. Alfred. What strange confusion! To whom wert Qual turbamento ? a chi scrivevi ? writing ? Violetta. Violetta. To Ate. thee. Alfredo. Alfred. Give me the Dammi letter. Violetta. Violetta. — No No, per diiectly. ora. Alfredo. Alfred. Forgive me my ; thoughts are quite disturbed. Violetta Mi perdona Violetta (rising). —son io preoccupato. (alzandosi). Che fu? By what? Alfredo. Alfred. News from my Giunse mio padre. father. Violetta. Violetta. Lo Hast seen him? vedesti? Alfredo. Alfred. A\\ I quel foglio. no ! Ah, no; un severo but he hath sent a cruel letter i At a soon expect him. glance he will scritto Ma verrà— t'amerà — mi lasciava solo in vederti. love thee. Violetta , .-. (with .. Violetta . agita uon). (^„,^^ ^^^^^^j Let him not here surprise me. Ch'io qui non mi sorprenda Allow me Lascia che m'allontani Then to retire at his now, thou wilt calm him ; feet— I'll humbly fall— (Scarcely restraining her tears.) He cannot will that shall be we should part Because thou lov'st me, Alfred so? —we happy — — — — tu lo calma- Ai piedi suoi mi getterò divisi (Mal frenande il piante.) Ei piiì non è vorrà —sarem felici Perchè tu m'ami, Alfredo, non is it aot — e vero? — — LA TRAVIATA 27 Alfredo. Alfred. Why Oh, dearly! Oh, quanto! weep thus? dost HoUtta. —perchè piangi? Violetta. My heart, o'ercharged, — ing- Thou now am I Lo tranquil, —Smiling on — 'mid the seest it ? (With great vedi ? ti sorrido thee ! Sarò flow'rs, — (ForzandosL) effort.) be there I'll Di lagrime àvea duopo—or son tranquilla— had need of weep- tra quei fior, presso là, Amami, ever near Alfredo, quant' a — sempre te io t'amo. —Addio. (Corre in giardino.) thee, Love me, Alfred, love me as I now love thee. Farewell, love! (Runs SCENE VII —AtPKEo, to the garden.) then Joseph, then a Mkssknokb. SCENA VII —Alpkbdo, Gicseypb, Indi poi an Comtia. atONAKO, a tempo. Jlfred. Alfredo. Ah, that fond heart votion down and opens lives only in my de- Ah, vive sol quel core all' amor mio! ! (Sits and looks at the now! 'Tis late If I shall see reads a a book, which clock, is to-day my little, then rises, upon the chimneypiece.) it's prende a caso un libro, legge alquanto, quandi guarda l'ora sull' orologio sovrappesto al camino.) (Siede, s'alza, E doubtful tardi ed oggi forse. ; Più non verrà mio padre. father. Joseph Giuseppe (enters hurriedly). Sir, my f La lady has departed, In a carriage that awaited. And Annina, too, disappeared — —^Annina pure L' attendeva un calesse, Già corre di Parigi. Prima di lei ^>ariva. already upon the road to Paris. is entrando frettoloso). signora è partita some time before e sulla vìa her. Jlfred. I —be know Alfredo. quiet. Joseph. Il so, ti calma. Giuseppe (da se). (What does this mean?) Che vuol dir ciò 1 (Retires.) Alfred. (Esce.) Alfredo. Va Ad She goes, perhaps, to hasten The sale of all her property. Annina (Hia father is seen in the distance, croaaing tae garden.^ the garden ! (Si vede il Padre attraversare in lontane Qualcuno è nel giardino! Caii è là? (Going out.) Messenger (Per uscire.) Commissionaro (at the door). You, sir, Jlfred. I am, — Ma Annina la impedirà. will stay all that. Some one is in Who's there? forse d' ogni avere afFrettar la perdita are Germont? (alla Il Alfredo sir. poru). Signor Germont? Son io. fl ^rdiao.! LA TRAVIATA 28 Messenger. Commissiotiaro. Una a lady in a coach, gave me, Sir, Not from far a note, to you this place, dama, da un cocchio, per voi, Di qua non lunge mi diede questo di- (Da una rected. scritto. ad Alfsedo. nt riceve qualche moneta, e lettera parte.) (Gives « letter to Alfred, SCEME Vin—Aliu», i$ paid and deparu.) SCENA Vili—Alfseoo, then Gbshomt, from the garden. Hired. poi Girmont, ch'entra dal giardino. Alfredo. From To Vi(dettJiI ah, why am rejoin her, perhaps she I thus now — Perchè son commosso?— — A raggiungerla m' — — Io tremo! Oh del! Coraggio! moved ? invites Di me. Violetta! io forse ella I tremble. (Apre e Oh, Heav'nl send courage! moment this legge.) "Alfredo, al giungenti di questo foglio" (Opeos and reads.) "Alfred, at the invita (Come note shall reach si — fulmiiuto, grida.) (Volgendosi, si trava a fronte del padre, nelle cui braccia abbandona, esclamando:) you"— Ahi (He attera a cry Uke one stmck by a taming finds Uiaself In tiw presence tbanderbolt, and in of Us faflicr, into wlwse arms he 4irows himself, exclaiming :^ my Oh, — Padre mio! Ah! father! Germont. Germont. My dear son How Mio ! thou dost suffer! restrain thy weep- figlio! — Oh, quanto soffri tergi, ah, tergi il pianto-^ Ritoma di tuo padre orgoglio e vanto. ing, (ALvaxso disperato siede presso Return and be the glory, the pride of thy le il uvolino col volte tra manL) father. (ALnx» despairinglr In his bands.) DI tits at a table, with bit face concealed PROVENZA IL MAR ^^'his — FROM FAIR £R0VBNCR>9 SOU AND SEA J^ffl^CI f Di IVo - p p ^ p r fT ven-c^ilmaril suot'Chi dal From fair Pro^otneetoH and tea^'^Wkohaih j.t-'i^i^pJ'J^j'j l^'ft p cor -ti p (Germoirt) JO can-cel-lò? chi dal taon thykeurt a 'Way, jii'iJ'juU)>>J^pi^it ^ |Tp r Whokaik r P' Pro-ven-z^maril suol? al na« tic fnl-gen4e sol qual de> wmihy heart a>'way,FromfairPro*enet8oilandseà? From thy native tuntvycUmetWhaistnMg9 cor-ti can-cel-lò? di pJ^J J^ no fu-rò? qual de Jk Ut«>»»edihmioairtg^Wheititmt sii- ti - sti-no ^fa ^ Jyo ;ii'IJ'J>Ji^ J'I^'J^ p ti fo-rò? a] oa4io ful-gen-te sol? Oh,ram- m 9v ydi^ d tìimiotiray^'9mtìiff $»»éi t» €mm9e in>ai — LA TRAVIATA ^>Sh p r (T j^^^ "(T ^^ I 29 J-J J' j> J^ j^ j> jsWy I pn^TT ff ce co- la sol su to men -ta poroelduolcli^i -vi gìo-jaa te bril-)ò, mem- ber in thy woe AU the ^Ìluiiwaiisfirtìùe,AUfhe fetuethyheariwoiddknowiOtu^y e che pa p\h Jm> J^MH J^J)J ff MIM r IT . su te sol splen-de-r^jutcor può, e che pa-ce co-la ikeve stili foutidmay be. AH the feacefkykeartwo%ddknaw, On-ly O^ $KK p P IT Dio mi gui Hemv'n guid - ed Ak\ - dòl. met. he thou ne'er canst know. felt, -.t his home, with grief and woe. I find thee my II now hope doth not mislead, With its voice not Heav'n sends me Wilt not answer a r quanto sai soffri - suo tetto Il alfìn Se in ti copri si — — trovo ancor me speme non dell' falli. onor In te appien non ammuti father's affection? Né — rispondi d'un padre all'affeto. ( Abbracciando. ) (Embracing him.) Alfredo. éìfred. Countless furies within my heart are rag- Mille furie divorammi Mi ing I Go dò! nei Dio m'esaudi! aid! v^ ^ ^ P lontano, di squallor Se la voce mute or dead, J' tuo vecchio genitot non Ma se again, yet honor doth remain If il ! Te In thine absence, so forlorn Seemed Oh Tu ^leii-de-r^.^a«orpttò. iher^HiUfomd'ìnaybt. Dio mi giù Bemv^gtuid'td mi giù -dò! Dio Hem^n^guid-ed mei thy father old and worn, What Mn ^ f! — il — petto lasciate ( Respingendolo. ) and leave me (Repulse* his father.) Germont. Germont. How, leave thee? Lasciarti ! Alfredo Alfred. (Oh, for vengeance!) (Oh, vendetta!) (risoluto). Germont. Germont. Do not linger, let's go now, oh, haste thee! più indugi; partiamo—t'affretta. Alfredo. Alfred. (It Non was Dauphol!) (Ah, fu DouphoU) Germont. Dost thou not hear? Germont. Alfred. Alfredo. No! M'ascolti tu? Noi — LA TRAVIATA 30 Germont. Germont. Ali in vain then No, my no, I will not chide thee But hide the The Dunque invano search will have been? me ever Sa tutto perdonar. Full pardon will bestow. Then come and drown thy With me Vieni, cares in joy tuoi cari in giubilo i Con me again returning; rivedi ancora; For thee loved ones are yearning; A Such hopes thou'lt not destroy Tal gioja Un padre ed una suora Fond hearts at home ; Copriam d'oblio il passato; L'amor che m'ha guidato past forever; love that guides trovoato t'avrò! No, non udrai rimproveri now, ! are burning chi penò finora non niegar T'affretta a consolar. Their soothing care to show. Alfredo JlfreJ (Arousing himself; sees upon the table the (lances at its Ah! contents, and letter of pLOtA, (Scuotendosi, getta a caso gli occhi sulla tavola, a ve4e di Floka, la scorre ed esclama:) la lettera exclainis:) Thither will I fly, è alla festa! eli' — volisi L' offesa a vendicar. and seek revenge. Germont. Germont. What — Ah! She's at the fete, then! say'st precipitately, followed (Alfxed departs SCENE IX— A dice? ah ferma! (Ftigge precipitoso seguito dal padre.) by his father.) in Flora's palace, richly famished door in the back scene, and two lateral ones. On the right, a little forward, a table, on which are cards and other implements of play. On the left a small table, with flowers and refreshments; chairs and a settee. salon A and lighted up. Che thou ? ah, stay thee ! (Floba, the Mabqois, the Doctob, and other guests, enter left, and converse amongst themselves.) SCENA IX palazzo di Floka, riccamentS porta nel fondo e due lateraU. A destra più avanti un tavoliere con quanto occorre pel giuoco; a sinistra, ricco tavolino con fiori e rinfreschi, varie sedis e un divano. Galleria addobata ed illuminata. (Floma, il Makchese, nel Una il DoTTOBE, ed from the dalla sinistra, discorrendo tra loro.) Flora. Flora. Avrem There'll be fun here to-night with maskers N' merry; The Count will be their leader lieta di è duce il maschere — altri inviuti entraa* la notte; viscontino Violetta ed Alfredo anco invitai. ; Violetta and Alfred both will be here. Marchese. Alarqttis. La Have you not heard the news then? Germont and Violetta are divided. Flora. It ^ 1 i >Is that true? Doctor. ) Yes, and she will come with the Baron. „ tlora. disgiunti. |^. >Fia vero. 3 Ella verrà qui col barone. Dottore. Doctor. saw them yesterday, appearing quite happy. (A noise is heard on the right.) Li vidi jeri (S* Flora. Flora. Be Dottore. Germont son Marchese. Marquis. I novità ignorate? Violetta e silent — you hear them? ancor — Udite Silenzio —parean felici. ode rumore a destra.) ? Tutti 41L Yes, our friends are coming. (vanno verso Giungono gli amici. la destra). 31 LA TRAVIATA X— The same, and a numbei of ladies masked as SCENE Gipsies, some of whom hold a staff in the hand, some have tambourines, with which to beat time. X— Detti, e molte Signore mascherate SCENA che entrano dalla destra, j j — WE'RE GIPSIES GAY ASD YOUTHFUL NOI SIAMO :?INGARELLE .la Zincare, (Chorus) Allegro moderato (^ I* " V I p p y }'y ^'y Noi sia - mo We're gif - sies zin gay i'v Ji. i'v ;i. gnu - skil 'fui no la - con ^VM ^ ' sul ari - - I h ga and - 1 1 > Jl ve rei - le J>^' I nu - - youih-ful,Froindis- \\ J. ma - iriv - > J'» J'^ te da Jn JV JU J^v Ì)y no leg- già xng The fu Ion shores àr tatti ^ mo l'av - iure io ^a ve - - ta - d'o- no: - With riv-ing: - ^^ =i i j I - fore tp=p=f=^ ^ nir, Se tell, We i''M-ltfjvji JJiJihi T-ffi j Jij 11} ' i con-sul-tiam le stel - le, con- sul-tiam le stel- le nuli' av-v|a noi d'os-cu-ro no, nuir vemd ihe pian- éis iruih-ful, read the flan-etsiruthful, Their se-creis dark un-fold-ing,all iheir iS^ ^ av-via se 'Creis i|JS,>,J),Jiv|j. noi d'os-cu-ro,e i ca - si dark un -fold, The realms of del fu fate be - b|>>J h Ji tu - re pos-sia-moal-truipre hold- ing,We can your for-iunes ^¥« j,vg^p^p^^^ i;vpg Q^^ Mit^^^^^fi^i f dir. Se_ con-sul-tiam iell. We^read J null' av-vj_a le stel - le noi d'os- cur, ej_ca-sidel fu- un- fold, The realms offate be- the flan- etsiruth-ful, Their se-crets dark ' j.-tnllJJ' 'W" J" i jJ-n N ii J' , i r>.J^r — P^ ca - si del fui tu- ro pos-sia-moal-trui pre-dir, ej ca -^ si del fu-tu-ro,e hold-ing^We can your for- tunes tell, The realms of fate be- hold-ingjWe canthusyour fortunes 9 ftS'-LfpLTPtiplrffP tur iellf — ^.pni^'Pi^^ e i ca - si del fu- tu- ro pos-sia-mo_al- trui^ pos-sia-moaHmi pre All the realm* of fate be - hold-xng, we thus c«n Mi, for-iunes tve thus can - LA TRAVIATA 32 ca - e-, ielt, Ali the realms of fate i tu - ro« pos hold ' ing, Wt si e_ si del fui ca ro,e_ i ca- si del fu- tur, be-hoU4n^,We can thus y ourfor-iunes téli, Allihe nairnsof foie be- del fu- tu dir inq_al sia thus - Fini Gipsy 1. (prendono Have rivals 2. Are not if we (j^ You play me j,,^ (fanno Model is il galante ancora? Ben vo' me Marchese la paghiate. (. p^^^^. diacin vi pensate? Che L' accusa è base untruth. Maschesk). siete MA.CHESE). (^, Fate ril take good care to pay you. charge stesso al lo di fedeltà. Ffora Maboou). false already? Marquis ^^^ Floka). Ah, what the deuce thus say you? The e la osservano). signora, Marchese, voi non read rightly, the type of truth. Flora mano a FLOta, —Voi, Zingara (examining the band of tbe MAKguit). you, teU. Rivali alquante avete. Setaad Gipsy And la Vediamo? You, fair lady, gay and sprightly. now. dir. Zingara (examining tbc band of FijOBa) Let's see pre pos -sia-mqjd-tnxi for-hunes we thus trui, teli. 000» falsità. Flpra. PUra. Tbe La fox, howe'er disguising Will yet t>e low and vicious volpe lascia Marchese mio, Gay Marquis, be judicious. Or dse you may repent. O vi pelo. il Non abbandona ; il vizio-^ giudizio, faro pentir. tutti. All Let Be now Su a veil oblivious o'er the past extended ; Già quel What's done msy not be mended, But future wrongs prevent. Badiano (Flora ed (Floka and the Mabquis sbake banda.) SCENE XI—The same; Gaston and others, masked as BpMTiih Mattadores, and others as Piccadores, who enter in • ttve^ manner from tbe right. Gaston and Tenors. We are Mattadores stenda un velo Madrid, so name us ; il Piccadori Makchesb e si stringono la mano.) Gastone ed spagnuoli, altri ch'entrano mascherati di Matvivacemente dalla Mattadori. Di Madride Siamo in Bull-fights all eh' è stato è stato, al l'avvenir. SCENA XI— Detti, tadorì e destra. Gastone from famous; Bold and valiant via, si Sui fatti del passato; i noi siam mattadori, prodi del circo de' tori; Testé giunti a godere del chiasso Bue Just arrived here, to join with discretion Che a Parigi In the fun of the "Fat ox" procession. If a tale may command your attention, E storia se udire vorrete, You will find us gallants of pretentioa. una si fa pel grasso; Qualti amanti noi siamo, saprete. 33 LA TRAVIATA AU Gii Altri. the Others. Yes, yes, bravi! go on With much now relating. narrate, narrate ; Ascoltate. then. E PIPUILLO UN BEL CAGLI ARDO ^}! ; piacere l'udremo. Gastone e Mattadori. Gaston ami Chorus. Hear bravi Sì, sì, Con pleasure we'll listen. — YOUNG PJQUILLO (GasfonariChoros) rn^ir MrrrPir J'I^Jm^ MJju MI h scaquil-loun bel — ga-gliar-do no mat ta-dor, E bi Pi- gay.-^ and Toung Pi - quii -h, fflp i r ff - dar - ing, Was gli — a cJThr J'I^JmJ i for - tejl brac-cio, Strong his arm was, - - mai val-ianf J' fie - ro_il guar- do, del le frottd his bear-ing, In^ all sports, the ta-dor^ - ^hJ^i^vi I gio-streje - gli_è sig prize nor. - he bore. j^''&rfpiLrfpifffpiJN frrpi;xfBir?ffpiJ.i i D*An-da. One. of sia SfaiWtfair lu f''J?itir ma F bel - la Btti._ the maid, ere jji»'- vi-net-ta fol - en-chani-ing. With Hr J' le- men- gjjJM^ l - "Five que to - -Irò- set - ta co si^l gio - va fa - vors grant -i-^g, Bade^him thus his stout hulls, - se «ttc - cess - no Vo' ve one briefmom-ing J -- teould par - lo: ne vai or frove—- - ^ \{ì^^ der— tijid at «e0._ thee meet and siay^ - ter-rar, i vin-ci,al e in sol gior - love: ir>tpip|t p^|Ti¥!fpi|gJMJ j.i-''p7piC'!f'ifr If uu— rijn - ntad-ly in ^^ ri - in- na-mo-rò; te this youth Jell pyvi(;^HÌ'!r''nr"j'iipi(Ti-|tipffi''r!!rp Cin ^^'' - laaids LT/ I la - gio . fui, jpfTi rV i tuo_ ri - tor - here re turn rr rhr SL__ gli dis-s ^e^j l mai Then ike uMil'- la dor.^.^ - - - no - iiijg, cor__ ' seni - ed, al h le To._ Uu ti vo' do- nar. ^ heart shall thee i'lgB-JM^ ta->do-ro «ls ma -noe Hand and re - fa^ g gio-stre mos-se_il pie; tri- al Ud^^ tfte wty; vi > LA TRAVIATA 34 fn irr Jir ' ii cin-que to Five fierce buìlf, - via- ci - lo -re iutn pre- sent- ed', ri in sulT a - re - na e -gli sten- de, His strong arm, did van-^ish thai day. n cin-que to Fivefierce hulls, Fhra and - rt via- ci -to -re in ium frt-aeni -«I,- Others. Gli Altri. Bravo invero Ben gagliardo He In tal guisa mattadore il mostrò, si Se alla giovine declared in such gallant way. amore 1' ^li provò. Gaston^ e Mattadori. Then, 'mid plaudits loud, returning To the maid, with winning grace. Alla bella del suo cor, Took Colse Poi, tra plausi, ritornato the prize with blushes burning. fast in love's vanquish all the fair Con Yes, let's try e prove Mattadori. Tutti. The And arena we ; for all bold players wait! (The «en take off their mmsia some walk abaut, «kile oaanBcncc playing.) — — XII The same, and Alfbd; tken Violstta with Baboh; afterwards, a servant ; Sì, sì allegri —Or pria tentiamo Della sorte il La uncover. •lliers SCENE Mattadori i to discover All the various moods of fate i Ma diù sen più miti cori A noi basta folleggiar. Jil. now amor. amanti conquistar! le Gastone content with trifling are. tai San ! far. more tender, We premio desiato fede, dall' Gli Altri. Gaston. Here, the hearts are il Dal a embrace. Others of the Chorus. Proofs we Mattadores thus render. How we can ^^i -* Did his gallantry display! While his love, with strength unsparing, Held her p sulP a - re - na e - gli sten dò. His strong mirm aid wamrouiA thai day. Bravely he with courage daring Gaston and Chorus. the ffj'iii i p vario umor. palestra dischiudiamo Agli audaci giuocator. (Gli uomini si tolgono la maschera, chi paisfggìa e chi accinge a giuocare.) SCENA XII— Detti, ed Aunao. twpo «aiadi Vioi«tta al cai Bakohe; un Serro a Tutti. Alfred 1 —you Alfredo!—Voi! ! Alfredo. Alfred. Yes, my kind friends. Sì, Violetta? Violetta? Alfredo. Jifred. I amici. Flora. Flora. Non don't know. ne so. Tutti. Jll. What cool indifference! now commence (Gaston shuffles the cards, Vmiatta eaten, Bnvo! Well to play. Alfbk» and «then pat up leaalng ao the Ben disinvfJto! —Bravo!—Or la, gnMCMT Si p«ò. their aim ef the Bai»».) ad altri pantano. — 3S LA TRAVIATA Fhra Flora. (andandole incontro). (coing to meet tbem). Qui the guest most welcome. Here comes Fioletta. Fialetta. To desiata giimgi. your kind wish Cessi al cortese invito. I yielded. Flora. Flora. Grata to you, also, Baron, for your polite Thanks vi son. Barone, d' averlo pur gradito. acceptance. Barone Baron (piano a VioLerrA^. (softly to Violetta). Germont is here! do you see Germont him? Fioletta. FioUtta. (Heav'n! he, truly!) 'tis I see Cielo! him. — è qui! egli è il vedete? vero! (Da sé.) livedo. Barone. Baron. Let not one word escape you, addressed to this ^fred! voi non un sol detto si (Why, ah, volga a questo Alfredo. Fioletta Fialetta. • (piano a Vioutta). Da why came I hither? In mercy, (j. ,4) Ah, perchè venni incauta! Dio! Heaven, thy pity send to mei) Pietà di me, gran Flora. Flora. Sit here Tell beside me. new and strange is Meco me now, what assidi; t' narrami—quai novità vegg' io? passing. (To Violetta, making her sit beside her on the tettee. Tke DocTOK approaches them while they are conversing in an im> The Mabquis converses with the BABoa. GAaroa dertone. Alfksd and others stake, and tbe rest continnes to play. facendola sedere presso «Ka è sol divano. Il avvicina ad esse, che commessamente convcrsHM. MAKCHasB d trattiene a parte col Babom*; Gahviib tagNa: ALraxDO ed altri pantano altri pa sasgiano. (A ViOLSTTA, DoTToaz si n walk about.) Alfredo. Alfred. A Un four-spot! quattro! Gastone. Gaston. Ah! thou hast won Ancora it. hai vinto! Alfredo. Alfred. Unfortimate in loving, makes fortunate in Sfortuna nell' amore vale fortuna al giuoo. (Ponta e vmce.) gaming (Stakes again and wins.) Tutti All. E he remains the victor. Still sempre vincitore! Alfredo. Alfred. O I shall gain this evening, and with my gcdden winnings, To Oh, vincerò stassera ; e V oro guadagnato Poscia a goder fra' camfH ritornerò beato. the green fields returning, I shall again be happy. Flora. Singly? Alfred. No, no. Widi some one like her who oooe was with me, but fled and left me! Flora. Solo? Alfredo. No, no, con tale, die Poi mi ifuggìa. vi fu meco ancor, — LA TRAVIATA 36 FioUtta FioUtta. (da ««). (Oh, Heaven!) Mio Dìo! Gastone Gaston Some (ad Alfseo. pointing to Viounra*) (to Pietà di pity show. ALnaao indie. Viow*M>. lei. Barone Baron (ad ALntKDO. con mal fresai» it»1. (with ill-restrained anger). Beware Signor! ! Fialetta Fioletta (softly to tbe Be calm, or I (piano al BARO»*). BaiuM). Frenatevi, o vi lascio. must leave you. Alfredo Alfred (disinTolto). (carelessly). Barone, m' appellaste? Did you address me, Baron? Barone Baron (ironie»). (ironically). Siete in are in such good fortune You I fain Che try against you, would si gran fortuna, al gioco mi tentaste. Alfredo. Alfred. Yes? I Sì accept your challenge. Fialetta. Death seems approaching Heaven, look down and pity me!) (Who'll aid me? O la disfida aqcetto. ! Fioletta (da si). —morir mi Che fiàì Pietà, gran Dio, di sento! me! Barone Baron (punU). (staking). Here Centro at the right one hundred. Alfredo Alfred Ed alla manca cento. at the left one hundred. Gastone Gaston (dealing off). An ace there, a knave, too; thou'st To Alfezol) iti Un asso (ad Alfrbbo). — —un faute hai vinto! Barone. Baron. Il Wilt double? doppio? Alfredo. Alfred. A double be Il doppio sia. it. Gastone Gaston (tagliando). (dealing «ff). A (punU). , (staking). I, luigi a destra. Un quattro, —a seven. four-spot un sette — Tutti. Ancora! Alfredo. Alfred. Then I'm Pur again victorious. Coro. All. Bravely indeed! good fortune tial to Alfred! par- la vittoria è mia! — Bravo dawerl ^la sorte è tutta per Alfredo) LA TRAVIATA Flora. 37 — — LA TRAVIATA 38 Violetta. yioUtta. Ah, Tremo sempre the Baron's fury. I feaf An affair of death's E between us; hand in death extend him, blow would then deprive thee Both of lover and protector Should One Would tra noi mortai quistiom- Un sol colpo vi torria Coir amante — mano mia cadrà per S' ei this sole ; protettore il — V'atterrisce tal sciagura? such losses sorrow give thee? Violetta. ioietta. But if he should prove the victor! That, I fear, would prove me Ma s* ei Ch' io 1' fosse uccisore !- Ecco r unica sventura— Inhere behold the sole misfortune, fatal. pavento a me fatale ! Jlfredo. Jlfred. Pray, what care you for my La mia morte safety ? Hence, depart now, this present instant! will go, but swear this moment, Thou wilt follow now and Where I wander. Deh, partite, e sull' istante. Partirò, ma giura innante Che dovunque ever. seguirai I miei passi. Violetta. Violetta. Ah Ah, no; never. no, giammai. Jlfredo. Alfred. No and never ! No ! giammai ! ! Violetta. Violetta. Go, thou, unhappy! and forget me. Thus degraded, go and leave me! Va, sciagurato. At Va this moment, Scorda un nome eh' è infamato— to escape the** —mi Di a sacred oath have taken ! lascia sul fuggirti Sacro — momento un giuramento io feci. Jlfredo. Jlfred. To wliom? tell me! who could claim it? E chi potea? Violetta. Violetta. One who had the right to name it. Chi diritto pien ne avea. Alfredo. Jlfred. Fu Douphol? "Twas Dauphol? Violetta Violetta (con supremo sforso). (with great effort). Yes. Sì. Alfredo. Jlfred. Then thou lov'st Dunque him? Violetta. Violetta. Ab, well, Ebben I love him. — l'ami? l'amo. Alfredo Jlfred (Runs cale ? Alfredo. Alfred. I Che ven ! Violetta. Violetta. I dei Bait)nf. Alfredo. Jlfred. l' — furiously, throws open the doors Come hither all ! and (corre furente sulla porta, e grida:) cries out:) Or tutti a me. — — — — — LA TRAVIATA SCENE XIV The same, and the others, ali who m enter 39 SCENA XIV e Detti, Tutti i precedenti, che confusa» mente ritornano. eotifaaion. AH. Tutti. Did you call Now what would us? Ne you? appellaste Che ? volete ? Alfredo Alfred (pointing who leans the table). Violetta, to Know ye woman all this fainting (additando Violetta che abbattuta, against si a,>peggia al tav<v lino). Questa donna conoscete ? present? AIL Tutti. Who? Chi? Violetta? Violetta? Alfredo. Alfred, Know her base misconduct? ye, too, Che facesse Non sepete? Violetta. Violette. Ahi spare Ah, me! taci. Tutti All. No! No. Alfredo. Alfred. All she possessed, this Hath my for Ogni suo aver Per amor mio here wretchedly, I -blindly, basely, This woman love expended. Io cicco, to accept, condescended. But there From is time to purge stains that shame, Bear witness That here I all me yet tal femina sperdea. vile, misero, Tutto accettar potea, Ma, tempo ancora tergermi, è !. confound me. Da me Qui testimon vi chiamo, Che qui pagato io l'ho! around pay the debt. (In a violent rage he throws a purse at Violetta's feet she faints in the arms of Flora and the DocTOi. At this moment Alfred's father enters.) XV— SCENE The same, and Gebmont, the elder, catered at the last words. who has tanta macchia bramo (Ai-raRop getta con furente sprezxo il SCENA XV—Detti, ed il ViOLaiTA Floka e del ritratto di ai piedi di lei, ed essa sviene tra le braccia di Dottore. In tal momento entra il Padre.) Signor Gekmokt. eh' entra «IV ultime parole. All Tutti. Oh, to what baseness thy passions have moved thee. To wound thus fatally one who has loved thee! Shameless traducer of Depart hence, spised woman speedily, Un — orribile tu commettestii cor sensibile coti ucddesti Di donne ignobile insultatore, Di qua allontanati, ne desti orror. and de- ! Germont. scorn most worthy himself doth render Who wounds in anger a woman tender! My son, where is he? No more I see him; In thee, Alfred, I seek him, but in vain. Alfred Di sprezzo d^:no sé stesso rende Chi pur neir ira la donna offende. Dov' è mio figlio? Più non lo vedo. In te più Alfredo—trovar non so. — Alfredo (aside). Ah ! defenceless, scorned Germont. Of Oh, infamia ! yes, (da se). *twas shameful A jealous — fury love's ! a deed, abhorrent, maddening torrent Ah, sì!—che feci! Gelosa smania, —ne sento orrore édmo amofv 1 LA TRAVIATA 40 Oppressed my From no pardon To her, senses, destroyed and leave fly my reason ; shall I obtain! her, strength was denied me. Mi Da —più non ragiono— —più non —non ho potuto!— son qui venuto! — strazian l'alma lei perdono Volea fuggirla avrò. Dall' ira spinto, My angry passions did Or hither guide me. che lo Me But now that fury is all expended, Remorse and horror to me remain. Germont sd^no ho sciagurato! 'mid them only Dwell (da se). know what bright virtues in that sad heart so torn and bleed- know she loves him, all Yet must, tho' cruel, Gotten. ^Oh! thou dost Flora. Di quella misera il sen racchiude — dse unheeding; in thy trials Eppur, crudele, tacer dovrò! silent remain. sufierl but dieer thy heart. \ Here Kind Io sol fra tutti so qual virtude Io so che l'ama, che gli è fedele; ing. I io n' ho. Germont (atide). I disfogato. —rimorso we all take part. Gastone. )Oh Flora, jQuì quanto peni soffre Fracari amici qui friends surround thee, care o'er thee Rasdnga il ! ma ognuno pur cor fi del tuo dolor; sei soltanto, pianto che t' inondò. keeping. Cease then thy weeping, thy tears restrain. Banm. Barone. This shameful Offends To all insult against this lady me ready Here now dedaring present ; behold punish outrage! Such pride o'erbearin? I A questa donna 1' Qui ma non yiohtta il inulto Provar vi voglio Fioletta (riavendosi). Ah, loved Alfred, this heart's devodoo Thou canst not fathom yet its food emo- — Thou'rt still unknowing that at the meas- Non puoi comprendere tutto 1 amore; non conosci che fino a prezzo Del tuo disprezzo—provato io 1* ho! Ma verrà giorno, ure Of this displeasure, But when, 'tis proved again hereafter, the truth comes Com' o'er And my May affection shall rise before thee. Heav'n morse in pity then spaxt diee re- io taken into an adjoining room by the Docro* the rest «Uq^erse. BND OP THB SJICOND ACT. il saprai t'amassi confesserai — dai rimorsi ^GsaMOirr trae seco ti — salvi allora —pur il figlio; il è condotta jn altra stanta dal «Usperdano.) t'amerò. Barone lo segue. Vioutta Dottose c da Funui; gli altri si nNB Ah, tho' dead, still loving, ever will I remain! (GnKOMT takes his son with him; the Babom follows: Flou, and Dio in che Io penta ancora tfiee, is Alfredo, Alfredo, di questo core Tu tion! Violetta ! vostro orgoglio fiaccar saprò! (reviving). nd atroce insulto Fia tanto oltraggio Qie mhII restrun. tutti offese dell' atto sbcokoo —— — — 4t LA TRAVIATA ACT ATTO III. III. SCENE I Violetta's bed-room. At the back a bed, with A window shut by insi^ shutthe curtains partly drawn. Near the bed a table with a bottle of water, a crystal ters. cup, and different kinds of medicine on iL In the middle of the room a toilet-table and settee; a little apart from which is another pìcce of furniture, upon which a night-lamp is burning. Chairs and other articles of fumitare. a fireplace with a fire in it. (Violetta discovered sleeping on the near the fireplace, has fallen asleep.) Violetta On the left bed—Amnima, seated me? Nel fondo e un chiosa da imuna botUglia sgabello su cui una tazza di cristallo, diverse medicine. A metà scena una toilette, vicino un canapè; più distante un altro mobile, so cui arde on lume da notte, varie sedie ed altri mo^llL La porta è a sinistra; di fronte v' è un caminnett* con fuoco acceso. della (Violetta dorme sul Ietto—-Annina, seduta presso pure addormita.) il Scarni* (destandosi). ! ,. . , • > , (svegliandosi confuM). Violetta. Poor creature, were you sleeping? Dormivi, poveretta? Annina. Annina. Yes, but forgive me. Violetta. me Bring Look Dammi here some water. (Amniha does so.) out nou' is it yet daylight? d' acqua un sorso. (Ahnima — Osserva, è pieno Annina. esequiace.) il giorno? Annina. seven is Son Violetta. To sett' ore. Violetta. a little light (AmiiKA opens Dà give access. and looks into the the blinds, un pò accesso a (Apre street.) Annina. le di luce. imposte, e guarda nella via.) Annina. come Dloctor Grenvil has Il Violetta. A perdonate. Sì, Violetta. I uno finestra Comandate ? Violetta. It una tirate; letto il Violetta. Ietto di d'acqua, Annina Annina (waking up. confusedly). call poste interne; presso Violetta ! Did you I Camera da con cortine mezzo netto, è (awaking). Annina Annina — SCENA Ietto Signor Grenvil! Violetta. friend most faithful! wish to rise, assist Oh, me! il vero amico! Alzar mi vo' — (She rises, but falls again then, supported by Amnima, »he walks slowly towards the settee, and the Doctok enters Annina places cushions in time to assist her to sit upon it — — m'aita. (Si alza e ricade; poi sostenuta da Ammira va lentamente verso fl canapè, ed il Dottoie entra in tempo per aasiiterla ad adagiarvisi Annima vi aggiunge dei cusciiiL) — about her. SCENE II —The SCENA same, and the Doctob Violetta. Dette, ed II Violetta. How kind in you thinking of Doctor me thus early. I- — Pensaste a me per teo^o! ,, VMetta. ^ (le tocca Or come vi Yes, are you somewhat better? Dottoks. Quanta bontà! Dottore IN i„ pulse). (feeling her /x il mix il polso). sentite? Violetta. With pain I suffer A priest came me comfort. Ah religion is ! ; but my mind is tranquil. here last evening and brought Soffre Mi il mio corpo, Religione è sollievo a solace to us in Doctor. affliction. Dottore. Last night, how were you? E ma tranquilla ho l'almo. confertò ier sera un pio ministro. questa notte? a' so£Eerenti. — LA TRAVIATA 42 Violetta. Violetta. Calmly I slept till Ebbi tranquillo morning. Then Coraggio adunque keep your courage. Convalescence, haply, Non not far distant. is — convalescenza ^la è lontana. Violetta. Violetta. Oh sonno. il Dottore. Doctor. Oh, that's a kind deception I Allowed bugia pietosa la A' medici è concessa. to all physicians. Dottore Doctor (stringendole la mano). (pressing ber hand). Farewell now. Addio—a return soon. I'll più tardi. Violetta. Fioletta. Be not Non mi forgetful. (in a low tone, whilst followiag the Is her case Doctok). scordate. (|uano al Dottob£, accompagnandoloy. Come more hopeful ? va. Signore? Dottore. l>octor. But few brief hours of life are to her re- La non tisi accorda che 4>och' ore. le (Piano, e parte.) maining. (E>eparts.) SCENA III— VioixiTA SCENE III— Violetta and Amxina ed Amnina. Annina. Now Or cheer thy heart. Is this a festal Giorno morning? Àntnna. Paris gives up to folly — di festa è questo ? Annina. 'tis Tutta Parigi impazza carnival day. — è carnevale. Violetta. f^ioictta. Ah, fate cor. Violetta. rioietta. 'raid doth How this gay rejoicing, Heav'n alone know Oh, nel Quanti the poor are suffering ! What amount V ha comun infelici tripudio, sallo gemon ! il in quello stipo ? (Indicandolo.) Is there in that casket ? Annina ^tutina (opens and counts). Just twenty (l'apre Venti louis'. e conta). luigi. Violetta. Violetta. Take from ft ten, and give them to the Dieci ne reca ai poveri tu stessa. needy. Jmtina. Annina. Little you'll have remaining. Fhletta. Oh, ^Qco rimarvi 'twill for me be plenty! Oh, mi sarà bastante! (Sighiag.) You allora. Violetta. can bring then Annina. But you ? my — (Sospirando.) letters here. Cerca posda mie Annina, Ma voi? lettere. cielo Quale somma — 43 LA TRAVIATA y Metta. rioletta. Naught You «eed will occur. Nulla occorra, not long be sollecita, se puoi. absent. ( SCENE IV—Violetta (Annina Annina.) Exit SCENA bosom and takes a letter from her 1\' — Violetta, esce.) dal trac cht- seno una letten, e legge reads : "Thou The Baron Alfred improving. is Your tries. pardon. \yas He "Teneste luogo; — La promessa Barone fu in stranio suolo; ho rifizio io stesso gli Curatevi ebbe disfida però miglioia ferito, vostro sac- il Egli svelato. tornerà pel suo perdono; you for Haste to return. will la il Alfredo è coun- been revealed to will return to too I duel in foreign is sacrifice has him by me. The wounded, but thy promise. hast kept took place. a voi — pur verrò io — mertaste un avvenir migliore. "Giorgio Germont." recover, thou deservest a bright future. "Georgio Germont." Violetta. Fioietta. 'Tis too late E ! tardi!— (.Desolata.) Still watching and waiting, but to me Attendo, attendo thej* — Né a me giungon mai (Si guarda come not! nello ? specchio.) (Looking in the mirror.) Oh, how I'm changed and faded! Oh, come son mutata But the Doctor doth exhort me Ma to be hope- thus afflicted, all hope is ! Dottore a sperar pure m' esorta! Ah, con ful; Ah! il tal morbo ogni speranza è — morra. dead within me! ADDIO DEL PASSATO ^n Ad Fare T rp J?^\^ ip ;. di- o - — FAREWELL TO THE BRIGHT VISIOPfS well io n^ pas ihe brighi vis- ions s - sa -to i fp J'^J ||FF^ ro-se vol-to gia. ihe. ro that. m W' — del. read-y — fre - do per fift - da «s — - ses P P' I - — del fi totif - bei no mi «v n'^ — sog-ni ^m^ so - no deckHme— s man - f once fond I g t*^*t— \ g»*^ - ca, ^*S, - ' ^- ri den ly- cher s pal len have fer 5 (Violetta) m ti I'a- ^'^ - con - for - to, so - ste Thai cheerH me wk«n faimà le At m- I» mo - re d'Alof Al ish'd,Thelove g ti, ish^d, m m gno dell' ing, my — LA TRAVIATA 44 rln|-J?33|.l\iVYW|J'j<P3|.h^r,,j^ r7Plff a > sfir- ni - ma stan-ca, con H sui-tain- iftg, sole f [>• «iht fori, ri^'^^'JiiF m|T ste-gnQjihl ^ — del- la— tra Pi i>—. f - via-ta - A«L__ pii^ er'*^' iir rp J-'^-'i ' sor '^'"^^ le • i deh per -do- natiiac-co far- don her tranS'gress- ions, and grani nogérir "p ri- di tend fcer_ stray ontf- and. ^ so su/ for-to, ff H(t1^ ff al de - con- so her sai - - la ' - The - fi ni, or «w^ilW_ doth tut to, tut thus. all dark tomb in oblivion this No my flowers for me o'er with my grave, no kind friends end doth Ah, della traviata sorridi al desio, A lei, deh perdona, tu accoglila, o Dìo! Or name, mark the spot tutto finì. (Siede.) where I'm sleeping. Ah, pity the stray one, and send her consolation ^^s\y\ Non lagrima o fiore avrà la mia fossa, Non croce, col nome, che copra quest' ossa !- mortal form weeping. cross, aVL. ni - fi ta_ - Mutf — will cover! No to life tut Le gioie, i dolori fra poco avran fine; La tomba al mortali di tutto è confine! sorrows and enjoyments of Hie will soon be over, The - of a o, Hon, Oh, ah«_ Ahi- va-iion. n^\^f^^I^\T tut-to«_ o/ life ^ M h^^-^yM Di-ol gli-la^p si ! Oh, pardon her transgressions, and send her salvation. Thus all of doth end. life (Sits down.) Bacchanalian Cborus Room Cobo Baccante (otttmde). — ing! Gay flowers and vine-leaves in garlands he's Di wearing. Room for the gentlest one of like creation, Give him, with fife and horn, loud saluta- tion. Now, Parisians, Clear the way make concession. for our procession. (esterno). Largo al quadrupede sir della festa Dio fiori e pampini cinto la testa Largo al più docile d' ogni cornuto. for the prize-ox, with honors appear- ' corni e pifferi abbia il saluto. Parigini, date passo al trionfo del L* Asia, né L' Africa vide il Bue Vanto ed orgoglio d* ogni macello All^je maschere, pazzi garzoni, Tutti plauditelo-c^n canti e suoni Parigini, etc grasso.. più bello, — ! — — LA TRAVIATA 45 Asia or Afric ne'er saw one to beat him! He is the proud boast of all those who iieet him. Maskers and merry bo\s with fun o'erflow«ng, Songs in his Now, Parisians, etc. honor SCKNE V — Vioi.KTTA, ^ttttitta bestowing. raise, plaudits SCEN.A V Anni.na, returninK ha«tily. aiul Annina (hesitatinic). My Annina, oht »d Detta, ..^ , — . loma freUotosd. . (csitanao). Signora lady- Violetta. Violetta. What has happened Annina. — This morning Che ? t' accadde? Annina. true 'tis You then? are Quest o^i, è vero? vi sentite meglio? really better ? Violetta. Violetta, Yes; but why? Sì Annina. Will you promise D' to be tranquil? Violetta. Yes, what wouldst tell me? calma promettete? Si che vuoi dirmi ; Annina. would now prepare you Prevenir vi volli Una For a pleasure unexpected. Violetta. pleasure, thou sayest Una ? Annina. ? — gioia improvvisa. Violetta. For a gioia! — dicesti? Annina. Yes, gentle mistress. Si, Violetta. o Signora. Violetta. Ah, thou hast seen him? Alfred! He esser Violetta. Annina. I perchè ? ; Annina. Alfredo! comes! oh, haste thee! (Amnina makes Ei vien! signs with her hand in the affirmatire, and —Ah, 1' tu il vedesti! affretta. (Annika afferma col capo, e va ad aprire tsà porta.) foes to open the door.) SCENE VI Violetta, Alpkeo, and Awais*. Violetta. SCENA VI —Violetta, Alpredo ed Am mima. Violetta. Alfred! (Going towards Alfredo?-,(Andando the door.) vcrsio 1' uscio.) Alfred. Alfredo (Alfieo enters, pale with emotion, and they throw tbemwhres into each others' arms, exclaiming:) (comparisce, pallido pella commozione, tandosi le braccia al coUo, esclamano:) Violetta. Violetta. Amato Alfredo Beloved Alfred! Alfred. Alfredo. My own Ah! I Mia Violetta! am guilty! I know all, dearest. Violetta. I é«l only know, love, that thou art near me! Violetta! ! — Colpcvol sono-—so tutto, o cara Violetta. Io so die alfine reso mi sei. — ambiduc get- LA TRAVIATA 46 Jlfrtd; Jifred. This duobbtng heart will show how Da I tdll ScQxa love tbec I qoctto ptlpcto, could no more exist, ii •' io if tarn non te csàterc più potrei. from thee parted. FmUtU, thou hast found If BelieVe that me Ah, s'aacD yet with the liviog, m' hai in vita ritrovata. Credi, che xicddere non può and woe no more can grief fl dolor. kill. Jlfreéo. JIfrtd. Scorda l'affanno, donna adorata. Forget the sorrow in love forgiving, BcrH sire and son thoult pardon stilL A me perdona e FiolctUL Ask me Thus No for Tis pardon? my rendered by am I gutltr, Ch' io ti Ma solo earthly power, nor friend, bdoved. Mai CARA —La rea ton perdoni? io; amore tal mi rendè. Alfredo e FìoUìUl Nidi' yxxoo o demone, angelo mio. loving heart. Shall tear us hence apart. PARIGI, al genitor. più staccarti porta da me. — GAY PARIS, DRAREST (Do**, Alfrsd and Violetta) Andante mosso ALFRED S 1* EJfyJMEjP'JMLrpMr il ft- ri-gip Omy Pkr-is, 1* m * ÈE re ^\ì> UP mo, - »ad-n*ss. - i I - ri m - mo - ^ - rlrM So rà. gai*. - Life, vi-t^u-ni la Our livet u Thy and hreaik tra-»cor-re- - ti - Mr lu - te - ed. r i Pi fad - ckeeh $o n we from fly td, tua sa la - i, a^ misa-ra.ì, lu-ce spi-rojc lighi nii iQw 'w r i - [i^iùT ir for Mcài«rà sor. row. ikm MgpPi cjppir i com-pen-«qa-VTa ni - fay - j. - re noi w^Uamwi&fiUd^<MU, '^•'icJff ''''iLfff p shall bloom la-sce ra mì, cor-si_af- fan de* fio - - Joy ikaU re ^n ri ca demr p^ tu ihet^ will I /rem hor - rom. VIOLETTA tut ttùl - O'ex.^ fu com-ing tu - - ro yemrt,lo9€, n^r- ri - de - Fa rà. h^igkitmO et tkaU rtign. ri-gij_o - Os}r— Pa-ris, ca dear •ai, ALF. P'^^ ÙP r noi— la -see well leetve wHk ir - re • pu^^pU^ aio gi^,- n««, la Owr. vi . live» u MgMir'gf ir • - ni • ti tra- acoi^re.r rt nii ad^ fly— «w frvm %aA • i 47 LA TRAVIATA ^ I ^ ^ ^ de", corsiaf- fan Jry- - ri £^',7 3=P^ shall re fio -ri - ni com-pen-so^a-vra for^ eackdarh sor- So rà. ikaUhlooma -gain. i thee - fay spi-roe Ixi - ce Ughi and hrta£h from - lAff, M c:^ U- ir ^ \m - — me mia sa i mi sa m - tkoutkalihcr - - fad - te «d, tut- to_U fu- i, Oer row, . lu - Thy-chetk, «o rtr», e<ynt-iitg ALF. tu - ro ne_ar - Pa - ri Gay Par de- - ri brighi smdfs shall yfarr, leve, ca gi^^o - is, las noi dfaì - ce - W€>U esi, reign. VIOL. re - mo. Decor-s\af.fan gloAmss^oy shall re . fay com-pen-soa-vra ni - us foreackdark ior - tut-tn_il i, ere - a to near-ri - ALT. La fan vi - tati - Our fay— - ni ni u lives ih. e :> f nii com- p€n-so_a for •= ? • - tack dark de* ti tra ed, fly vra ^ tf scor- re we from tut-tojl i) sor row, O'er - si af dark - re tu - fan sor - -cor- sijif ali iiy - fan Mr - ni com thau'U - re ne^ar IcX'e, pea-sqa ri «Tme È - vrai, find. - re de . - brighi smiles shall com-pen ni row e^m-fóri Joy skaU m -w^ -0—^ rt de n^ss, - - years, ^ r* # me, Be' cor-sijd"- - tad ^f=W^ ^' 'ry fu com-ing ^^=^ cor For ev tJ i - ,"^ /W de- VIOL. E reign. - rvm,0'trciym-ing y*ars,Uve,hrigkisimlesd*atl ^jo^t - so a s^Z2 re - LA TRAVIATA 48 ^'Mi' vm s - fay la mia sa ì, thee^My cheek so - i:Jr lu - t^ la mia sa fad -ed, MyekeAso - si la tua sa yes,thyduekso AM ^ m - lu te, - fad - eJ, - lu fad- Mf??lHr1^m^H^M ah! ' la tua sa fJychtekm éj fmd ra. gain. ft Pa-ri-gij) OayRtr.itf ^\> irlr^p ca dear fVp^p vra ^ sor • i, - ra, noi - est, tpelZ B"p tut- toil ro», O'er f^H i ere la- see - leave wUk e^^aUUooma iF...trp^p - a to - years, love, V see I mo, J^ - V p P I noi ^ rà. reign. 1^ ^ M la vi-taji Omr Uve» m mo^ re ni com-pea«na> for ev -Vy ìhee 16$, i near - ri - de br^j^smUUttkaU - SI, ^p }> giti». IV cor-si^- fan Joy shall re - f«y p com -iftg ^yg't rirMM"g i | if^ • ni «il • ti «I, gg"M"P De cor-siaf - fan - ni com-pen-soa-Yra - i tat-tojl fosor •roim,Q'ercom.vng Joyshaìl re - fay thee for en-'ry ^i (T^^ tra fly - [T lij'ff scor-re - re - mo, tw /m» «Ml-MSib V I P noi > ' rà. - ' 'M"g'^^?^M'g re gUUi-mag, - leave m - \Q^ g la ri-fio- ri te lu - - te ri- fio -ri - rà, ri -fio- ri-. ed,shdlll)looma-£ain,shaUblooma . ^FMV^^ ^ ^S: p]}fp Ji^ ^^'^^^^^'''C?^'^'"i' ^ J^i in ff tra wSBL . &cor V n re 49 LA TRAVIATA ^'- f ^ &tì^^i f tu - TO ne_ar- ri - de - V I àé cor rà, P tL_Uy re - - si af For each hour of years, looe,brighi smiles ihall reign. i* ^^ ^ p p ì »b. IT CJP - fan - ^ I ni sor - row (T "ff T I — — — — —— 1 LA TRAVIATA so — -r OLt.^^iii.J) J^r 8oa-vra re - - la mia sa-lu fny ckeek, so fad i, fay ikee. M^ iijji'v»^ yi,^ soa- vra re - - pay - JiJ) P te, ah! si, - a - ri - ^ — rà gain. ^ "^' I ri - fio m th*^ ri bloom F la mia sa- lu - te, ahi si, l&y c&mA, fid - ed, akl yes, i, J. I ri - fio - edf ah/ yes, shall ^ r r J^ - tkaUUoom ragain a Violetta, Violetta. Ah, no more Our Ah, non più amo, to church let us be going, ! thanks to render with hearts o'erflow- —a un tempio —Alfredo, indi- Del tuo ritomo grazie rendiamo. ing. (Vacilla.) (Stagger».) Alfredo. Alfred. Tu Thou'rt growing pale! impallidisci I Violetta. Violetta. nris nothing, mark me unlooked ; E for pleas- ure can never enter Without disturbing a heart o'erburdened. (She sinks on a chair fainting, and b«r head falls back- wards.) Senza turbarlo, abbandona^ come pendente all' indietro.) (S* Alfredo. Alfred. Great Heaven! Gioja improvvisa non entra nulla, sai? mai. Gran Dio! Violetta! (Alarmed, and supporting kcr.) in sopra una sedia, col cape — Violetta! (Spaventato, Violetta. mesto core. sfinita, sorreggendola.) Violetta. nfis but the weakness From recent Now, illness. I'm love, Vedi ? stronger jSee'st E il mio malore. Fé debolezza—ora son (Sforzandosi.) thou? and smiling (With — forte sorrido. effort.) A-lfred. Alfredo. (Ah! (Ahi, cruda sorte!) cruel fortune!) Violetta. Violetta. "Twas nothing! Annina, a sliawl bring Fu nulla —^Annina, dammi a vestire. hither. Alfred. Alfredo. What now, love? but wait then Adesso Violetta. No! I will Attendi. No—voglio go now. <AifitiRA presents the shawl, which she makes an effort to pBt on, bat finds she is too weak, and excfaums:) Great Heav*n, I cannot (Arnina ag^ on uscire. presenta una vesta ch'ella fa per in4aMar«. • impeditane dalla debolezza, exdama:) le Gran Dio! (She throws away the shawl TezeAy, «ad sinks ue ! Violetta. ((jctta — non posso! con dispetto la veste, e ricade chair.; Alfred. Alfredo. Heavens, what Go, call the Cielo, che vedo! is it! Va Doctor. (To An»!**.) I pel Dottore. (Ad AamiiA.) stilla se4&.) — 51 LA TRAVIATA Violetta. VMetta. Ah, —say that Alfred ù now bende me. — Returned and my teli him a£^ctioii faithful to Tell him I wish still to live. (AaaiMA retanu.) (To AUBBD.) But though returned, love, thou hast not Dig^ che Alfredo £ ritornato all' amor mio— Digli che vivere ancor vogl' (Ammisa parte.) (Ad AuPUBO.) io. Ma se tornando non mliaì salvato. A niuno in terra salvarmi è dato. saved me. No earthly power from the tomb can shield me. SCENE VII—>\'iOLETTA ftnd SCENA Yn—ViOLWTTA Altud. ed Alfbbbo. Violetta. VMttta. Ah, cruel fate to die so young, Tho' much I've borne of sorrow. To die when hopes, to which I dung, Reveal a brighter morrow! Gran Dio morir ! sì giovane, Io, die penato ho tanto ! Ah! then 'twas naught but madness. Morir si presso a tergere Il mio si lungo pianto! Ah, dunque fu delirio The love to which I yielded! La In vain my heart Armed with was credula speranza; Invano shielded, di costanza Armato avrò Alfredo—oh, faith, all, all in vain. il mio cor! il crudo termi Serbato al nostro amor Oh, dearer far than breath or Oh, mio sospiro,—oh, life, Beloved one, fondly treasured! Diletto del cor mio! My Le mie burning With tears, in this dark hour, thine shall flow, unmeasured. Or più che Han duopo need thy fond devotion; Yield not to sad emotion Ah, tutto While hope dodi Non still remain! (VtOLCtTA throOTi henelf upon Uie loaiice.) palpito colle tue lagrime Confondere degg* But, ah! far more than e'er before I ! Alfredo. Alfred. mai — io nostr* anime — di costanza alla speranza chiudere il tuo cor! Violetta mia, deh calmati, M' ucdde il tuo dolor. (Violetta s'abbandona sol SCENE THE LAST—The same. GnMOirT, and the SCENA ULTIMA—Detti. GnMoaT. Germont Germont — Ah! (entrando) (entering) Ah, Violetta! Violetta Violetta. Violetta. my You, friend? Voi, signor! Alfred. My Oocmb. Alfredo. Mio father Violetta. Thou'st not forgot padre! Violetta. me? Non mi tootdaimì c ana ed pi.) U — — LA TRAVIATA 52 Germont. And Germont. — my redeem I La promessa promise As my daughter adempie A. stringervi qual come, thou noble-hearted, O to embrace thee. vengo al seno, Violetta. Vioietta. Ohimè! Alas, too late thou comest! Yet, in truth, I am tardi giungeste! — Pure, grata ven sono grateful. (La abbraccia.) (They embrace.) You Of figlia generosa. me, Grenvil? dying see in the embrace Germont. Ah, what say'st thou? 'tis true. cari al Che mai dite! Oh — (Looking at her, aside.) Oh, Heaven! Tra Grenvil, vedete ? Di quanti ho Germont. those I love most dearly 1 cielo! (Da le braccia io spilo mondo. se.) è ver! (La osserva.) Aliredo. Alfred. Oh, La father, dost thou see her? vedi, padre mio? Germont. Gennont. Withhold! no more thus rend me; For dark remorse devours my heart already ! Like the pealing of thunder each word confounds me Ah incautious old father The wrong accomplished, now fore — Quasi fulmin mi atterra ogni suo detto— Oh, malcauto vegliardo! Ah, tutto I ! — Di più, non lacerarmi Troppo rimorso l'alma mi divora mal che il feci ora sol vedo ! stands be- me! Violetta Violetiu (having opened a drawer over her toilet-table, she takes out a medallion, and says:) (frattanto avrà aperto a stento un ripostiglio della toflaOb e toltone on medaglione, dici:) Approach more nearly, beloved Alfred, and Take this, Of me Of her a fair resemblance A still 'twill who ranunentar Colei che in days of gladness; A thought Prendi, quest è 1' De' miei passati hear'me; ti immagine giorni. torni t'amo. si bring in sadness loved thee well. Alfredo Alfred. Oh, say not so, thou wilt not die» But live, with love to bless me! No, non morrai, non dirmelo. Dei vivere, amor mio With such A — a dread bereavement Kind Heav'n will not distress Qui non mi me. Oh, noble victim noble ! Cara, sublime vittima sacrifice D'un generoso amore generous devotion 1 Forgive Thy trasse Iddio. Germont. Gtrmont. To strazio cosi orribile me all Perdonami the anguish Recato heart has borne through me. Fresh as a flower, just blowing. lo strazio. tuo bel core. Violetta. Violetta. Should some young maiden, pure and al fair, Se una pudica vergine Degli anni suoi nel fiore — LA TRAVIATA Love thee with heart her, I wish Show her this pictured likeness, Say, it, A o'erflowing, Make Who, now Le yet these eyes have tears to " I weep, shall still still weep Di lei, per te. Germont. ciglio il Dottore. " Annina. Vola a' beati spiriti ti lagrime te. chiama a ; sé. now: heavenward, Violetta è Finché avrà Iddio blessed spirits calls thee effigie. all' chi, nel ciel tra gli angeli thee. God lo vo* porgi questa for Annina. Go, join the core il Io piangerò per flow, Doctor. — sia Prega per Prayeth for her, for thee. Germont. ti Dille che dono in heav'n, 'mid angels bright, While te donasse Sposa thy bride ; a gift from me, 'tis 53 his own to be. Violetta (reviving). E 'Tis wondrous! (alzandosi fiammata). strano! Tutti. All. What? Che! Violetta. Violetta (spealdng). They all The paroxysms Fresh life am Gli spasmi del dolore. that distressed me. awakens within me, giving me A vigor new and I Cessarono have ceased. rare to life restored — upbn the gio — ia! (Ricade sul canapè.) Tutti. Oh, heaven! Dead! Oh, cielo! Violetta Violetta! ! Tutti. All. Heav'n her soul receive! Doctor Oh, Dio! — soccorrasi. Dottore (examining the pulse). (dapo averle toccato £ TTis over! All. spenta I Alfredo Oh, — muori! Alfredo. Alfred. May a vivere! (Trasalendo.) sofa.) All. m'anima io ritorno now! Oh, falls rinasce, Insolito vigore! Ah! ! Oh, rapture! (She me In griet and woe! e Tutti Oh, 5".°J dolor! (mio) il polso). Standai m n^ ;ii«^ &&i '^Si ^ir IP4 'Wii BmEm^tmmmt^^^^i