Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione

Transcript

Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione
Vangelo secondo Luca
San Luca dipinge la prima icona della Vergine – Sekulic – sec. XVII
STRUTTURA DEL VANGELO DI SAN LUCA
•
1,1-4
: prologo letterario
•
1,5-2,52
: Vangelo dell’infanzia
•
3,1-9,50
: ministero in Galilea
•
9,51-19,28 : grande viaggio verso Gerusalemme
•
19,29-24,53 : compimento del cammino della salvezza
(passione-morte-resurrezione)
TESTO GRECO
TESTO ITALIANO
TESTO LATINO 1
TESTO LATINO 2
Nestle-Aland 1993
XXVII ed.
Nuova CEI 2008
Nova Vulgata
Bibliorum Sacrorum Editio
1979
Vulgata Stuttgartensia 1994
CAPITOLO 1
1.1 E
) peidh/per polloi\ e)pexei/rhsan
a)nata/casqai dih/ghsin peri\ tw=n
peplhroforhme/nwn e)n h(mi=n pragma/twn, 1.2
kaqw\j pare/dosan h(mi=n oi( a)p' a)rxh=j
au)to/ptai kai\ u(phre/tai geno/menoi tou=
lo/gou, 1.3 e)d
/ oce ka)moi\ parhkolouqhko/ti
a)n/ wqen pa=sin a)kribw=j kaqech=j soi
gra/yai, kra/tiste Qeo/file, 1.4 i(n/ a e)pign%=j
peri\ w(n= kathxh/qhj lo/gwn th\n a)sfa/leian.
1.5 E
) ge/neto e)n tai=j h(me/raij (Hr%/dou
basile/wj th=j I) oudai/aj i(ereu/j tij o)no/mati
Zaxari/aj e)c e)fhmeri/aj A
) bia/, kai\ gunh\
au)t%= e)k tw=n qugate/rwn A
) arw/n kai\ to\
o)n/ oma au)th=j E
) lisa/bet. 1.6 h)s
= an de\
di/kaioi a)mfo/teroi e)nanti/on tou= qeou=,
poreuo/menoi e)n pa/saij tai=j e)ntolai=j kai\
dikaiw/masin tou= kuri/ou a)/memptoi. 1.7 kai\
ou)k h)n= au)toi=j te/knon, kaqo/ti h)n= h(
E
) lisa/bet stei=ra, kai\ a)mfo/teroi
probebhko/tej e)n tai=j h(me/raij au)tw=n h)s
= an.
1.8 E
) ge/neto de\ e)n t%= i(erateu/ein au)to\n e)n
tv= ta/cei th=j e)fhmeri/aj au)tou= e)n/ anti tou=
qeou=, 1.9 kata\ to\ e)q
/ oj th=j i(eratei/aj e)l
/ axe
tou= qumia=sai ei)selqw\n ei)j to\n nao\n tou=
kuri/ou, 1.10 kai\ pa=n to\ plh=qoj h)n= tou=
laou= proseuxo/menon e)c
/ w tv= w(r
/ # tou=
qumia/matoj. 1.11 w)f
/ qh de\ au)t%= a)g
/ geloj
kuri/ou e(stw\j e)k deciw=n tou= qusiasthri/ou
tou= qumia/matoj. 1.12 kai\ e)tara/xqh
Zaxari/aj i)dw/n kai\ fo/boj e)pe/pesen e)p'
au)to/n. 1.13 ei)p
= en de\ pro\j au)to\n o( a)/ggeloj,
Mh\ fobou=, Zaxari/a, dio/ti ei)shkou/sqh h(
de/hsi/j sou, kai\ h( gunh/ sou E
) lisa/bet
gennh/sei ui(on/ soi kai\ kale/seij to\ o)n/ oma
1
Poiché molti hanno cercato di raccontare
con ordine gli avvenimenti che si sono
compiuti in mezzo a noi,
2
come ce li hanno trasmessi coloro che ne
furono testimoni oculari fin da principio e
divennero ministri della Parola,
3
così anch’io ho deciso di fare ricerche
accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e
di scriverne un resoconto ordinato per te,
illustre Teòfilo,
4
in modo che tu possa renderti conto della
solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5
Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un
sacerdote di nome Zaccaria, della classe di
Abia, che aveva in moglie una discendente di
6
Aronne, di nome Elisabetta. Ambedue erano
giusti davanti a Dio e osservavano
irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del
Signore.
7
Essi non avevano figli, perché Elisabetta era
sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8
Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le
sue funzioni sacerdotali davanti al Signore
durante il turno della sua classe,
9
gli toccò in sorte, secondo l’usanza del
servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del
10
Signore per fare l’offerta dell’incenso. Fuori,
tutta l’assemblea del popolo stava pregando
nell’ora dell’incenso.
11
Apparve a lui un angelo del Signore, ritto
alla destra dell’altare dell’incenso.
12
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso
da timore.
13
Ma l’angelo gli disse: «Non temere,
Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e
1 Quoniam quidem multi conati sunt
ordinare narrationem, quae in nobis
completae sunt, rerum,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi
viderunt et ministri fuerunt verbi,
3 visum est et mihi, adsecuto a principio
omnia, diligenter ex ordine tibi scribere,
optime Theophile,
4 ut cognoscas eorum verborum, de
quibus eruditus es, firmitatem.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae
sacerdos quidam nomine Zacharias de
vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et
nomen eius Elisabeth.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum,
incedentes in omnibus mandatis et
iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset
Elisabeth sterilis, et ambo processissent in
diebus suis.
8 Factum est autem, cum sacerdotio
fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
9 secundum consuetudinem sacerdotii
sorte exiit, ut incensum poneret ingressus
in templum Domini;
10 et omnis multitudo erat populi orans
foris hora incensi.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans
a dextris altaris incensi;
12 et Zacharias turbatus est videns, et
timor irruit super eum.
13 Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas,
Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio
tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium,
et vocabis nomen eius Ioannem.
Riporta il testo del Codice Amiatino – senza
punteggiatura - datato all’inizio dell’VIII secolo, è
il testimone più autorevole e completo della
Vulgata di Girolamo.
1:1 Quoniam quidem multi conati sunt
ordinare narrationem quae in nobis
conpletae sunt rerum
1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi
viderunt et ministri fuerunt sermonis
1:3 visum est et mihi adsecuto a principio
omnibus diligenter ex ordine tibi scribere
optime Theophile
1:4 ut cognoscas eorum verborum de
quibus eruditus es veritatem
1:5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae
sacerdos quidam nomine Zaccharias de
vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et
nomen eius Elisabeth
1:6 erant autem iusti ambo ante Deum
incedentes in omnibus mandatis et
iustificationibus Domini sine querella
1:7 et non erat illis filius eo quod esset
Elisabeth sterilis et ambo processissent in
diebus suis
1:8 factum est autem cum sacerdotio
fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
1:9 secundum consuetudinem sacerdotii
sorte exiit ut incensum poneret ingressus
in templum Domini
1:10 et omnis multitudo erat populi orans
foris hora incensi
1:11 apparuit autem illi angelus Domini
stans a dextris altaris incensi
1:12 et Zaccharias turbatus est videns et
timor inruit super eum
1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas
Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio
tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium
et vocabis nomen eius Iohannem
au)tou= I) wa/nnhn. 1.14 kai\ e)s
/ tai xara/ soi
kai\ a)galli/asij kai\ polloi\ e)pi\ tv= gene/sei
au)tou= xarh/sontai. 1.15 e)s
/ tai ga\r me/gaj
e)nw/pion [tou=] kuri/ou, kai\ oi)n= on kai\ si/kera
ou) mh\ pi/v, kai\ pneu/matoj a(gi/ou
plhsqh/setai e)t/ i e)k koili/aj mhtro\j au)tou=,
1.16 kai\ pollou\j tw=n ui(wn= I) srah\l
e)pistre/yei e)pi\ ku/rion to\n qeo\n au)tw=n. 1.17
kai\ au)to\j proeleu/setai e)nw/pion au)tou= e)n
pneu/mati kai\ duna/mei H
) li/ou, e)pistre/yai
kardi/aj pate/rwn e)pi\ te/kna kai\ a)peiqei=j
e)n fronh/sei dikai/wn, e(toima/sai kuri/%
lao\n kateskeuasme/non. 1.18 Kai\ ei)p
= en
Zaxari/aj pro\j to\n a)g
/ gelon, Kata\ ti/
gnw/somai tou=to; e)gw\ ga/r ei)mi presbu/thj
kai\ h( gunh/ mou probebhkui=a e)n tai=j
h(me/raij au)th=j. 1.19 kai\ a)pokriqei\j o(
a)g
/ geloj ei)p
= en au)t%=, E
) gw/ ei)mi Gabrih\l o(
paresthkw\j e)nw/pion tou= qeou= kai\
a)pesta/lhn lalh=sai pro\j se\ kai\
eu)aggeli/sasqai/ soi tau=ta: 1.20 kai\ i)dou\
e)s
/ v siwpw=n kai\ mh\ duna/menoj lalh=sai
a)x
/ ri h(j
= h(me/raj ge/nhtai tau=ta, a)nq' w(n= ou)k
e)pi/steusaj toi=j lo/goij mou, oi(t/ inej
plhrwqh/sontai ei)j to\n kairo\n au)tw=n. 1.21
Kai\ h)n= o( lao\j prosdokw=n to\n Zaxari/an
kai\ e)qau/mazon e)n t%= xroni/zein e)n t%= na%=
au)to/n. 1.22 e)celqw\n de\ ou)k e)du/nato
lalh=sai au)toi=j, kai\ e)pe/gnwsan o(t/ i
o)ptasi/an e(wr
/ aken e)n t%= na%=: kai\ au)to\j
h)n= dianeu/wn au)toi=j kai\ die/menen kwfo/j.
1.23 kai\ e)ge/neto w(j e)plh/sqhsan ai( h(me/rai
th=j leitourgi/aj au)tou=, a)ph=lqen ei)j to\n
oi)k
= on au)tou=. 1.24 Meta\ de\ tau/taj ta\j
h(me/raj sune/laben E
) lisa/bet h( gunh\ au)tou=
kai\ perie/kruben e(auth\n mh=naj pe/nte
le/gousa 1.25 o(t/ i Ou(/twj moi pepoi/hken
ku/rioj e)n h(me/raij ai(j
= e)pei=den a)felei=n
o)n/ eido/j mou e)n a)nqrw/poij. 1.26 E
) n de\ t%=
mhni\ t%= e(k
/ t% a)pesta/lh o( a)/ggeloj
Gabrih\l a)po\ tou= qeou= ei)j po/lin th=j
Galilai/aj v(= o)n/ oma Nazare\q 1.27 pro\j
parqe/non e)mnhsteume/nhn a)ndri\ %(= o)n/ oma
I) wsh\f e)c oi)k
/ ou Daui/d, kai\ to\ o)n/ oma th=j
parqe/nou Maria/m. 1.28 kai\ ei)selqw\n pro\j
tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo
chiamerai Giovanni.
14
Avrai gioia ed esultanza, e molti si
rallegreranno della sua nascita,
15
perché egli sarà grande davanti al Signore;
non berrà vino né bevande inebrianti, sarà
colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua
madre
16
e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore
loro Dio.
17
Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e
la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei
padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei
giusti e preparare al Signore un popolo ben
disposto».
18
Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai
conoscere questo? Io sono vecchio e mia
moglie è avanti negli anni».
19
L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che
sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a
parlarti e a portarti questo lieto annuncio.
20
Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare
fino al giorno in cui queste cose avverranno,
perché non hai creduto alle mie parole, che si
compiranno a loro tempo».
21
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria
e si meravigliava per il suo indugiare nel
tempio.
22
Quando poi uscì e non poteva parlare loro,
capirono che nel tempio aveva avuto una
visione. Faceva loro dei cenni e restava
muto.
23
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a
casa.
24
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie,
concepì e si tenne nascosta per cinque mesi
e diceva:
25
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore,
nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia
vergogna fra gli uomini».
26
Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu
mandato da Dio in una città della Galilea,
chiamata Nàzaret,
27
a una vergine, promessa sposa di un uomo
della casa di Davide, di nome Giuseppe. La
28
vergine si chiamava Maria. Entrando da lei,
14 Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi
in nativitate eius gaudebunt:
15 erit enim magnus coram Domino et
vinum et siceram non bibet et Spiritu
Sancto replebitur adhuc ex utero matris
suae
16 et multos filiorum Israel convertet ad
Dominum Deum ipsorum.
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et
virtute Eliae, ut convertat corda patrum in
filios et incredibiles ad prudentiam
iustorum, parare Domino plebem
perfectam ”.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde
hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor
mea processit in diebus suis ”.
19 Et respondens angelus dixit ei: “ Ego
sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et
missus sum loqui ad te et haec tibi
evangelizare.
20 Et ecce: eris tacens et non poteris loqui
usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod
non credidisti verbis meis, quae
implebuntur in tempore suo ”.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et
mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Egressus autem non poterat loqui ad
illos, et cognoverunt quod visionem
vidisset in templo; et ipse erat innuens illis
et permansit mutus.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii
eius, abiit in domum suam.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth
uxor eius et occultabat se mensibus
quinque dicens:
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus,
quibus respexit auferre opprobrium meum
inter homines ”.
26 In mense autem sexto missus est
angelus Gabriel a Deo in civitatem
Galilaeae, cui nomen Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro, cui
nomen erat Ioseph de domo David, et
nomen virginis Maria.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia
plena, Dominus tecum ”.
1:14 et erit gaudium tibi et exultatio et
multi in nativitate eius gaudebunt
1:15 erit enim magnus coram Domino et
vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto
replebitur adhuc ex utero matris suae
1:16 et multos filiorum Israhel convertet ad
Dominum Deum ipsorum
1:17 et ipse praecedet ante illum in spiritu
et virtute Heliae ut convertat corda patrum
in filios et incredibiles ad prudentiam
iustorum parare Domino plebem
perfectam
1:18 et dixit Zaccharias ad angelum unde
hoc sciam ego enim sum senex et uxor
mea processit in diebus suis
1:19 et respondens angelus dixit ei ego
sum Gabrihel qui adsto ante Deum et
missus sum loqui ad te et haec tibi
evangelizare
1:20 et ecce eris tacens et non poteris
loqui usque in diem quo haec fiant pro eo
quod non credidisti verbis meis quae
implebuntur in tempore suo
1:21 et erat plebs expectans Zacchariam
et mirabantur quod tardaret ipse in templo
1:22 egressus autem non poterat loqui ad
illos et cognoverunt quod visionem
vidisset in templo et ipse erat innuens illis
et permansit mutus
1:23 et factum est ut impleti sunt dies officii
eius abiit in domum suam
1:24 post hos autem dies concepit
Elisabeth uxor eius et occultabat se
mensibus quinque dicens
1:25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus
quibus respexit auferre obprobrium meum
inter homines
1:26 in mense autem sexto missus est
angelus Gabrihel a Deo in civitatem
Galilaeae cui nomen Nazareth
1:27 ad virginem desponsatam viro cui
nomen erat Ioseph de domo David et
nomen virginis Maria
1:28 et ingressus angelus ad eam dixit
have gratia plena Dominus tecum
benedicta tu in mulieribus
au)th\n ei)p
= en, Xai=re, kexaritwme/nh, o(
ku/rioj meta\ sou=. 1.29 h( de\ e)pi\ t%= lo/g%
dietara/xqh kai\ dielogi/zeto potapo\j ei)h
/ o(
a)spasmo\j ou(t= oj. 1.30 kai\ ei)p
= en o( a)g
/ geloj
au)tv=, Mh\ fobou=, Maria/m, eu(r
= ej ga\r xa/rin
para\ t%= qe%=. 1.31 kai\ i)dou\ sullh/myv e)n
gastri\ kai\ te/cv ui(on/ kai\ kale/seij to\
o)n/ oma au)tou= I) hsou=n. 1.32 ou(t= oj e)s
/ tai
me/gaj kai\ ui(oj
\ u(yi/stou klhqh/setai kai\
dw/sei au)t%= ku/rioj o( qeo\j to\n qro/non Daui\d
tou= patro\j au)tou=, 1.33 kai\ basileu/sei e)pi\
to\n oi)k
= on I) akw\b ei)j tou\j ai)wn= aj kai\ th=j
basilei/aj au)tou= ou)k e)s
/ tai te/loj. 1.34
ei)p
= en de\ Maria\m pro\j to\n a)/ggelon, Pw=j
e)s
/ tai tou=to, e)pei\ a)n/ dra ou) ginw/skw; 1.35
kai\ a)pokriqei\j o( a)g
/ geloj ei)p
= en au)tv=,
Pneu=ma a(/gion e)peleu/setai e)pi\ se/ kai\
du/namij u(yi/stou e)piskia/sei soi: dio\ kai\
to\ gennw/menon a(g
/ ion klhqh/setai ui(oj
\ qeou=.
1.36 kai\ i)dou\ E
) lisa/bet h( suggeni/j sou
kai\ au)th\ sunei/lhfen ui(on\ e)n gh/rei au)th=j
kai\ ou(t= oj mh\n e(k
/ toj e)sti\n au)tv= tv=
kaloume/nv stei/r#: 1.37 o(t/ i ou)k
a)dunath/sei para\ tou= qeou= pa=n r(hm
= a. 1.38
ei)p
= en de\ Maria/m, I) dou\ h( dou/lh kuri/ou:
ge/noito/ moi kata\ to\ r(h=ma/ sou. kai\
a)ph=lqen a)p' au)th=j o( a)/ggeloj. 1.39
A
) nasta=sa de\ Maria\m e)n tai=j h(me/raij
tau/taij e)poreu/qh ei)j th\n o)reinh\n meta\
spoudh=j ei)j po/lin I) ou/da, 1.40 kai\
ei)sh=lqen ei)j to\n oi)k
= on Zaxari/ou kai\
h)spa/sato th\n E
) lisa/bet. 1.41 kai\ e)ge/neto
w(j h)k
/ ousen to\n a)spasmo\n th=j Mari/aj h(
E
) lisa/bet, e)ski/rthsen to\ bre/foj e)n tv=
koili/# au)th=j, kai\ e)plh/sqh pneu/matoj
a(gi/ou h( E
) lisa/bet, 1.42 kai\ a)nefw/nhsen
kraugv= mega/lv kai\ ei)p
= en, Eu)loghme/nh su\
e)n gunaici/n kai\ eu)loghme/noj o( karpo\j th=j
koili/aj sou. 1.43 kai\ po/qen moi tou=to i(n/ a
e)l
/ qv h( mh/thr tou= kuri/ou mou pro\j e)me/;
1.44 i)dou\ ga\r w(j e)ge/neto h( fwnh\ tou=
a)spasmou= sou ei)j ta\ w)t= a/ mou, e)ski/rthsen
e)n a)gallia/sei to\ bre/foj e)n tv= koili/# mou.
1.45 kai\ makari/a h( pisteu/sasa o(t/ i e)s
/ tai
telei/wsij toi=j lelalhme/noij au)tv= para\
disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore
è con te».
29
A queste parole ella fu molto turbata e si
domandava che senso avesse un saluto
come questo.
30
L’angelo le disse: «Non temere, Maria,
perché hai trovato grazia presso Dio.
31
Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla
luce e lo chiamerai Gesù.
32
Sarà grande e verrà chiamato Figlio
dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di
Davide suo padre
33
e regnerà per sempre sulla casa di
Giacobbe e il suo regno non avrà fine».
34
Allora Maria disse all’angelo: «Come
avverrà questo, poiché non conosco
uomo?».
35
Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo
scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti
coprirà con la sua ombra. Perciò colui che
nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di
Dio.
36
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua
vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e
questo è il sesto mese per lei, che era detta
sterile:
37
nulla è impossibile a Dio».
38
Allora Maria disse: «Ecco la serva del
Signore: avvenga per me secondo la tua
parola». E l’angelo si allontanò da lei.
39
In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta
verso la regione montuosa, in una città di
Giuda.
40
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò
Elisabetta.
41
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di
Maria, il bambino sussultò nel suo grembo.
Elisabetta fu colmata di Spirito Santo
42
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra
le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43
A che cosa devo che la madre del mio
Signore venga da me?
44
Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei
orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel
mio grembo.
45
E beata colei che ha creduto
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius
et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria;
invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Et ecce concipies in utero et paries
filium et vocabis nomen eius Iesum.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimi
vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem
David patris eius,
33 et regnabit super domum Iacob in
aeternum, et regni eius non erit finis ”.
34 Dixit autem Maria ad angelum: “
Quomodo fiet istud, quoniam virum non
cognosco? ”.
35 Et respondens angelus dixit ei: “
Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus
Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod
nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa
concepit filium in senecta sua, et hic
mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
37 quia non erit impossibile apud Deum
omne verbum ”.
38 Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla
Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”.
Et discessit ab illa angelus.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis
abiit in montana cum festinatione in
civitatem Iudae
40 et intravit in domum Zachariae et
salutavit Elisabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem
Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero
eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 et exclamavit voce magna et dixit: “
Benedicta tu inter mulieres, et benedictus
fructus ventris tui.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater
Domini mei ad me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis
tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio
infans in utero meo.
45 Et beata, quae credidit, quoniam
perficientur ea, quae dicta sunt ei a
Domino”.
46 Et ait Maria:
1:29 quae cum vidisset turbata est in
sermone eius et cogitabat qualis esset ista
salutatio
1:30 et ait angelus ei ne timeas Maria
invenisti enim gratiam apud Deum
1:31 ecce concipies in utero et paries filium
et vocabis nomen eius Iesum
1:32 hic erit magnus et Filius Altissimi
vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem
David patris eius
1:33 et regnabit in domo Iacob in aeternum
et regni eius non erit finis
1:34 dixit autem Maria ad angelum
quomodo fiet istud quoniam virum non
cognosco
1:35 et respondens angelus dixit ei
Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus
Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod
nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
1:36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa
concepit filium in senecta sua et hic
mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
1:37 quia non erit inpossibile apud Deum
omne verbum
1:38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini
fiat mihi secundum verbum tuum et
discessit ab illa angelus
1:39 exsurgens autem Maria in diebus illis
abiit in montana cum festinatione in
civitatem Iuda
1:40 et intravit in domum Zacchariae et
salutavit Elisabeth
1:41 et factum est ut audivit salutationem
Mariae Elisabeth exultavit infans in utero
eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
1:42 et exclamavit voce magna et dixit
benedicta tu inter mulieres et benedictus
fructus ventris tui
1:43 et unde hoc mihi ut veniat mater
Domini mei ad me
1:44 ecce enim ut facta est vox salutationis
tuae in auribus meis exultavit in gaudio
infans in utero meo
1:45 et beata quae credidit quoniam
perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
1:46 et ait Maria magnificat anima mea
kuri/ou. 1.46 Kai\ ei)p
= en Maria/m, 1.47
Megalu/nei h( yuxh/ mou to\n ku/rion,
kai\
h)galli/asen to\ pneu=ma/ mou e)pi\ t%= qe%=
t%= swth=ri/ mou, 1.48 o(/ti e)pe/bleyen e)pi\
th\n tapei/nwsin th=j dou/lhj au)tou=.
i)dou\
ga\r a)po\ tou= nu=n makariou=si/n me
pa=sai ai( geneai/, 1.49 o(t/ i e)poi/hse/n moi
mega/la o( dunato/j.
kai\ a(/gion to\ o)n/ oma
au)tou=, 1.50 kai\ to\ e)l
/ eoj au)tou= ei)j
genea\j kai\ genea\j
toi=j foboume/noij
au)to/n. 1.51 E
) poi/hsen kra/toj e)n braxi/oni
au)tou=,
diesko/rpisen u(perhfa/nouj
dianoi/# kardi/aj
au)tw=n: 1.52
kaqei=len duna/staj a)po\ qro/nwn
kai\
u(y
/ wsen tapeinou/j, 1.53 peinw=ntaj
e)ne/plhsen a)gaqw=n
kai\ ploutou=ntaj
e)cape/steilen kenou/j. 1.54 a)ntela/beto
I) srah\l paido\j au)tou=,
mnhsqh=nai
e)le/ouj, 1.55 kaqw\j e)la/lhsen pro\j tou\j
pate/raj h(mw=n,
t%= A
) braa\m kai\ t%=
spe/rmati au)tou= ei)j
to\n ai)wn= a. 1.56
E
/) meinen de\ Maria\m su\n au)tv= w(j mh=naj
trei=j, kai\ u(pe/streyen ei)j to\n oi)k
= on au)th=j.
1.57 Tv= de\ E
) lisa/bet e)plh/sqh o( xro/noj
tou= tekei=n au)th/n, kai\ e)ge/nnhsen ui(on/ .
1.58 kai\ h)k
/ ousan oi( peri/oikoi kai\ oi(
suggenei=j au)th=j o(t/ i e)mega/lunen ku/rioj to\
e)l
/ eoj au)tou= met' au)th=j kai\ sune/xairon
au)tv=.
1.59 Kai\ e)ge/neto e)n tv= h(me/r# tv= o)gdo/v
h)l
= qon peritemei=n to\ paidi/on kai\ e)ka/loun
au)to\ e)pi\ t%= o)no/mati tou= patro\j au)tou=
Zaxari/an.
1.60 kai\ a)pokriqei=sa h( mh/thr au)tou= ei)p
= en,
Ou)xi/, a)lla\ klhqh/setai I) wa/nnhj.
1.61 kai\ ei)p
= an pro\j au)th\n o(t/ i Ou)dei/j e)stin
e)k th=j suggenei/aj sou o(j
\ kalei=tai t%=
o)no/mati tou/t%.
1.62 e)ne/neuon de\ t%= patri\ au)tou= to\ ti/ a)n\
qe/loi kalei=sqai au)to/.
1.63 kai\ ai)th/saj pinaki/dion e)g
/ rayen
le/gwn, I) wa/nnhj e)sti\n o)n/ oma au)tou=. kai\
e)qau/masan pa/ntej.
1.64 a)ne%/xqh de\ to\ sto/ma au)tou=
paraxrh=ma kai\ h( glw=ssa au)tou=, kai\
nell’adempimento di ciò che il Signore le ha
detto».
46
Allora Maria disse:
«L’anima mia magnifica il Signore
47
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48
perché ha guardato l’umiltà della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni mi
chiameranno beata.
49
Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente
e Santo è il suo nome;
50
di generazione in generazione la sua
misericordia
per quelli che lo temono.
51
Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro
cuore;
52
ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
53
ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54
Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
55
come aveva detto ai nostri padri,
per Abramo e la sua discendenza, per
sempre».
56
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi
tornò a casa sua.
57
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del
parto e diede alla luce un figlio.
58
I vicini e i parenti udirono che il Signore
aveva manifestato in lei la sua grande
misericordia, e si rallegravano con lei.
59
Otto giorni dopo vennero per circoncidere il
bambino e volevano chiamarlo con il nome di
suo padre, Zaccaria.
60
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà
Giovanni».
61
Le dissero: «Non c’è nessuno della tua
parentela che si chiami con questo nome».
62
Allora domandavano con cenni a suo padre
come voleva che si chiamasse.
63
Egli chiese una tavoletta e scrisse:
«Giovanni è il suo nome». Tutti furono
meravigliati.
64
All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse
la lingua, e parlava benedicendo Dio.
“ Magnificat anima mea Dominum,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo
salvatore meo,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes,
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
50 et misericordia eius in progenies et
progenies
timentibus eum.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi
mensibus tribus et reversa est in domum
suam.
57 Elisabeth autem impletum est tempus
pariendi, et peperit filium.
58 Et audierunt vicini et cognati eius quia
magnificavit Dominus misericordiam suam
cum illa, et congratulabantur ei.
59 Et factum est, in die octavo venerunt
circumcidere puerum et vocabant eum
nomine patris eius, Zachariam.
60 Et respondens mater eius dixit: “
Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
61 Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in
cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
62 Innuebant autem patri eius quem vellet
vocari eum.
63 Et postulans pugillarem scripsit dicens:
“ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt
universi.
64 Apertum est autem ilico os eius et
lingua eius, et loquebatur benedicens
Deum.
65 Et factus est timor super omnes vicinos
eorum, et super omnia montana Iudaeae
Dominum
1:47 et exultavit spiritus meus in Deo
salutari meo
1:48 quia respexit humilitatem ancillae
suae ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes
1:49 quia fecit mihi magna qui potens est
et sanctum nomen eius
1:50 et misericordia eius in progenies et
progenies timentibus eum
1:51 fecit potentiam in brachio suo
dispersit superbos mente cordis sui
1:52 deposuit potentes de sede et exaltavit
humiles
1:53 esurientes implevit bonis et divites
dimisit inanes
1:54 suscepit Israhel puerum suum
memorari misericordiae
1:55 sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini eius in saecula
1:56 mansit autem Maria cum illa quasi
mensibus tribus et reversa est in domum
suam
1:57 Elisabeth autem impletum est tempus
pariendi et peperit filium
1:58 et audierunt vicini et cognati eius quia
magnificavit Dominus misericordiam suam
cum illa et congratulabantur ei
1:59 et factum est in die octavo venerunt
circumcidere puerum et vocabant eum
nomine patris eius Zacchariam
1:60 et respondens mater eius dixit
nequaquam sed vocabitur Iohannes
1:61 et dixerunt ad illam quia nemo est in
cognatione tua qui vocetur hoc nomine
1:62 innuebant autem patri eius quem
vellet vocari eum
1:63 et postulans pugillarem scripsit dicens
Iohannes est nomen eius et mirati sunt
universi
1:64 apertum est autem ilico os eius et
lingua eius et loquebatur benedicens
Deum
1:65 et factus est timor super omnes
vicinos eorum et super omnia montana
Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
e)la/lei eu)logw=n to\n qeo/n.
1.65 kai\ e)ge/neto e)pi\ pa/ntaj fo/boj tou\j
perioikou=ntaj au)tou/j, kai\ e)n o(l
/ v tv=
o)reinv= th=j I) oudai/aj dielalei=to pa/nta ta\
r(hm
/ ata tau=ta,
1.66 kai\ e)q
/ ento pa/ntej oi( a)kou/santej e)n
tv= kardi/# au)tw=n, le/gontej, Ti/ a)r
/ a to\
paidi/on tou=to e)s
/ tai; kai\ ga\r xei\r kuri/ou
h)n= met' au)tou=.
1.67 Kai\ Zaxari/aj o( path\r au)tou=
e)plh/sqh pneu/matoj a(gi/ou kai\
e)profh/teusen le/gwn, 1.68 Eu)loghto\j
ku/rioj o( qeo\j tou= I) srah/l, o(t/ i e)peske/yato
kai\ e)poi/hsen lu/trwsin t%= la%= au)tou=,
1.69 kai\ h)g
/ eiren ke/raj swthri/aj h(mi=n
e)n oi)k
/ % Daui\d paido\j au)tou=,
1.70 kaqw\j e)la/lhsen dia\ sto/matoj tw=n
a(gi/wn a)p' ai)wn= oj profhtw=n au)tou=,
1.71 swthri/an e)c e)xqrw=n h(mw=n kai\ e)k
xeiro\j pa/ntwn tw=n misou/ntwn h(ma=j,
1.72 poih=sai e)l
/ eoj meta\ tw=n pate/rwn
h(mw=n kai\ mnhsqh=nai diaqh/khj a(gi/aj
au)tou=,
1.73 o(r
/ kon o(n\ w)/mosen pro\j A
) braa\m to\n
pate/ra h(mw=n, tou= dou=nai h(mi=n
1.74 a)fo/bwj e)k xeiro\j e)xqrw=n r(usqe/ntaj
latreu/ein au)t%=
1.75 e)n o(sio/thti kai\ dikaiosu/nv
e)nw/pion au)tou= pa/saij tai=j h(me/raij h(mw=n.
1.76 Kai\ su\ de/, paidi/on, profh/thj u(yi/stou
klhqh/sv: proporeu/sv ga\r e)nw/pion kuri/ou
e(toima/sai o(dou\j au)tou=,
1.77 tou= dou=nai gnw=sin swthri/aj t%= la%=
au)tou= e)n a)fe/sei a(martiw=n au)tw=n,
1.78 dia\ spla/gxna e)le/ouj qeou= h(mw=n,
e)n oi(j
= e)piske/yetai h(ma=j a)natolh\ e)c
u(y
/ ouj,
1.79 e)pifa=nai toi=j e)n sko/tei kai\ ski#=
qana/tou kaqhme/noij, tou= kateuqu=nai tou\j
po/daj h(mw=n ei)j o(do\n ei)rh/nhj.
1.80 To\ de\ paidi/on hu)c
/ anen kai\
e)krataiou=to pneu/mati, kai\ h)n= e)n tai=j
e)rh/moij e(w
/ j h(me/raj a)nadei/cewj au)tou=
pro\j to\n I) srah/l.
65
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e
per tutta la regione montuosa della Giudea si
discorreva di tutte queste cose.
66
Tutti coloro che le udivano, le custodivano
in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo
bambino?». E davvero la mano del Signore
era con lui.
67
Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito
Santo e profetò dicendo:
68
«Benedetto il Signore, Dio d’Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
69
e ha suscitato per noi un Salvatore potente
nella casa di Davide, suo servo,
70
come aveva detto
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:
71
salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
72
Così egli ha concesso misericordia ai nostri
padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
73
del giuramento fatto ad Abramo, nostro
padre,
di concederci,
74
liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
75
in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76
E tu, bambino, sarai chiamato profeta
dell’Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a
preparargli le strade,
77
per dare al suo popolo la conoscenza della
salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
78
Grazie alla tenerezza e misericordia del
nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall’alto,
79
per risplendere su quelli che stanno nelle
tenebre
e nell’ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace».
80
Il bambino cresceva e si fortificava nello
spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno
della sua manifestazione a Israele.
divulgabantur omnia verba haec.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in
corde suo dicentes: “ Quid putas puer iste
erit? ”. Etenim manus Domini erat cum illo.
67 Et Zacharias pater eius impletus est
Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi
suae
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
72 ad faciendam misericordiam cum
patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham
patrem nostrum,
daturum se nobis,
74 ut sine timore, de manu inimicorum
liberati,
serviamus illi
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi
vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare
vias eius,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
79 illuminare his, qui in tenebris et in
umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam
pacis”.
80 Puer autem crescebat et confortabatur
spiritu et erat in deserto usque in diem
ostensionis suae ad Israel.
1:66 et posuerunt omnes qui audierant in
corde suo dicentes quid putas puer iste
erit etenim manus Domini erat cum illo
1:67 et Zaccharias pater eius impletus est
Spiritu Sancto et prophetavit dicens
1:68 benedictus Deus Israhel quia visitavit
et fecit redemptionem plebi suae
1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo
David pueri sui
1:70 sicut locutus est per os sanctorum
qui a saeculo sunt prophetarum eius
1:71 salutem ex inimicis nostris et de
manu omnium qui oderunt nos
1:72 ad faciendam misericordiam cum
patribus nostris et memorari testamenti sui
sancti
1:73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham
patrem nostrum
1:74 daturum se nobis ut sine timore de
manu inimicorum nostrorum liberati
serviamus illi
1:75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris
1:76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis
praeibis enim ante faciem Domini parare
vias eius
1:77 ad dandam scientiam salutis plebi
eius in remissionem peccatorum eorum
1:78 per viscera misericordiae Dei nostri in
quibus visitavit nos oriens ex alto
1:79 inluminare his qui in tenebris et in
umbra mortis sedent ad dirigendos pedes
nostros in viam pacis
1:80 puer autem crescebat et confortabatur
spiritu et erat in deserto usque in diem
ostensionis suae ad Israhel.
CAPITOLO 2
2.1 E
) ge/neto de\ e)n tai=j h(me/raij e)kei/naij
e)ch=lqen do/gma para\ Kai/saroj Au)gou/stou
a)pogra/fesqai pa=san th\n oi)koume/nhn. 2.2
au(t/ h a)pografh\ prw/th e)ge/neto
h(gemoneu/ontoj th=j Suri/aj Kurhni/ou. 2.3
kai\ e)poreu/onto pa/ntej a)pogra/fesqai,
e(k
/ astoj ei)j th\n e(autou= po/lin. 2.4 A
) ne/bh
de\ kai\ I) wsh\f a)po\ th=j Galilai/aj e)k
po/lewj Nazare\q ei)j th\n I) oudai/an ei)j
po/lin Daui\d h(t/ ij kalei=tai Bhqle/em, dia\
to\ ei)n= ai au)to\n e)c oi)k
/ ou kai\ patria=j
Daui/d, 2.5 a)pogra/yasqai su\n Maria\m tv=
e)mnhsteume/nv au)t%=, ou)s
/ v e)gku/%. 2.6
e)ge/neto de\ e)n t%= ei)n= ai au)tou\j e)kei=
e)plh/sqhsan ai( h(me/rai tou= tekei=n au)th/n,
2.7 kai\ e)t/ eken to\n ui(on\ au)th=j to\n
prwto/tokon, kai\ e)sparga/nwsen au)to\n kai\
a)ne/klinen au)to\n e)n fa/tnv, dio/ti ou)k h)n=
au)toi=j to/poj e)n t%= katalu/mati. 2.8 Kai\
poime/nej h)s
= an e)n tv= xw/r# tv= au)tv=
a)graulou=ntej kai\ fula/ssontej fulaka\j
th=j nukto\j e)pi\ th\n poi/mnhn au)tw=n. 2.9 kai\
a)g
/ geloj kuri/ou e)pe/sth au)toi=j kai\ do/ca
kuri/ou perie/lamyen au)tou/j, kai\
e)fobh/qhsan fo/bon me/gan. 2.10 kai\ ei)p
= en
au)toi=j o( a)g
/ geloj, Mh\ fobei=sqe, i)dou\ ga\r
eu)aggeli/zomai u(mi=n xara\n mega/lhn h(t/ ij
e)s
/ tai panti\ t%= la%=, 2.11 o(/ti e)te/xqh u(mi=n
sh/meron swth\r o(j
/ e)stin Xristo\j ku/rioj e)n
po/lei Daui/d. 2.12 kai\ tou=to u(mi=n to\
shmei=on, eu(rh/sete bre/foj e)sparganwme/non
kai\ kei/menon e)n fa/tnv. 2.13 kai\ e)cai/fnhj
e)ge/neto su\n t%= a)gge/l% plh=qoj stratia=j
ou)rani/ou ai)nou/ntwn to\n qeo\n kai\ lego/ntwn,
2.14 Do/ca e)n u(yi/stoij qe%=
kai\ e)pi\ gh=j
ei)rh/nh e)n a)nqrw/poij eu)doki/aj. 2.15 Kai\
e)ge/neto w(j a)ph=lqon a)p' au)tw=n ei)j to\n
ou)rano\n oi( a)g
/ geloi, oi( poime/nej e)la/loun
pro\j a)llh/louj, Die/lqwmen dh\ e(w
/ j Bhqle/em
kai\ i)d
/ wmen to\ r(h=ma tou=to to\ gegono\j o(\ o(
ku/rioj e)gnw/risen h(mi=n. 2.16 kai\ h)l
= qan
speu/santej kai\ a)neu=ran th/n te Maria\m
1
In quei giorni un decreto di Cesare Augusto
ordinò che si facesse il censimento di tutta la
terra.
2
Questo primo censimento fu fatto quando
Quirinio era governatore della Siria.
3
Tutti andavano a farsi censire, ciascuno
nella propria città.
4
Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di
Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide
chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti
alla casa e alla famiglia di Davide.
5
Doveva farsi censire insieme a Maria, sua
sposa, che era incinta.
6
Mentre si trovavano in quel luogo, si
compirono per lei i giorni del parto.
7
Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo
avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia,
perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
8
C’erano in quella regione alcuni pastori che,
pernottando all’aperto, vegliavano tutta la
notte facendo la guardia al loro gregge.
9
Un angelo del Signore si presentò a loro e la
gloria del Signore li avvolse di luce. Essi
furono presi da grande timore,
10
ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco,
vi annuncio una grande gioia, che sarà di
tutto il popolo:
11
oggi, nella città di Davide, è nato per voi un
Salvatore, che è Cristo Signore.
12
Questo per voi il segno: troverete un
bambino avvolto in fasce, adagiato in una
mangiatoia».
13
E subito apparve con l’angelo una
moltitudine dell’esercito celeste, che lodava
Dio e diceva:
14
«Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
15
Appena gli angeli si furono allontanati da
loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un
l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme,
vediamo questo avvenimento che il Signore
ci ha fatto conoscere».
16
Andarono, senza indugio, e trovarono Maria
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit
edictum a Caesare Au gusto, ut
describeretur universus orbis.
2 Haec descriptio prima facta est praeside
Syriae Quirino.
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in
suam civitatem.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de
civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem
David, quae vocatur Bethlehem, eo quod
esset de domo et familia David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata
sibi, uxore praegnante.
6 Factum est autem, cum essent ibi,
impleti sunt dies, ut pareret,
7 et peperit filium suum primogenitum; et
pannis eum involvit et reclinavit eum in
praesepio, quia non erat eis locus in
deversorio.
8 Et pastores erant in regione eadem
vigilantes et custodientes vigilias noctis
supra gregem suum.
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et
claritas Domini circumfulsit illos, et
timuerunt timore magno.
10 Et dixit illis angelus: “ Nolite timere;
ecce enim evangelizo vobis gaudium
magnum, quod erit omni populo,
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui
est Christus Dominus, in civitate David.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem
pannis involutum et positum in praesepio ”.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo
militiae caelestis laudantium Deum et
dicentium:
14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae
voluntatis ”.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis
angeli in caelum, pastores loquebantur ad
invicem: “ Transeamus usque Bethlehem
et videamus hoc verbum, quod factum est,
quod Dominus ostendit nobis ”.
2:1 Factum est autem in diebus illis exiit
edictum a Caesare Augusto ut
describeretur universus orbis
2:2 haec descriptio prima facta est
praeside Syriae Cyrino
2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in
suam civitatem
2:4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de
civitate Nazareth in Iudaeam civitatem
David quae vocatur Bethleem eo quod
esset de domo et familia David 2:5 ut
profiteretur cum Maria desponsata sibi
uxore praegnate
2:6 factum est autem cum essent ibi impleti
sunt dies ut pareret
2:7 et peperit filium suum primogenitum et
pannis eum involvit et reclinavit eum in
praesepio quia non erat eis locus in
diversorio
2:8 et pastores erant in regione eadem
vigilantes et custodientes vigilias noctis
supra gregem suum
2:9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos
et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt
timore magno
2:10 et dixit illis angelus nolite timere ecce
enim evangelizo vobis gaudium magnum
quod erit omni populo
2:11 quia natus est vobis hodie salvator
qui est Christus Dominus in civitate David
2:12 et hoc vobis signum invenietis
infantem pannis involutum et positum in
praesepio
2:13 et subito facta est cum angelo
multitudo militiae caelestis laudantium
Deum et dicentium
2:14 gloria in altissimis Deo et in terra pax
in hominibus bonae voluntatis
2:15 et factum est ut discesserunt ab eis
angeli in caelum pastores loquebantur ad
invicem transeamus usque Bethleem et
videamus hoc verbum quod factum est
quod fecit Dominus et ostendit nobis 2:16
kai\ to\n I) wsh\f kai\ to\ bre/foj kei/menon e)n
tv= fa/tnv: 2.17 i)do/ntej de\ e)gnw/risan peri\
tou= r(h/matoj tou= lalhqe/ntoj au)toi=j peri\
tou= paidi/ou tou/tou. 2.18 kai\ pa/ntej oi(
a)kou/santej e)qau/masan peri\ tw=n
lalhqe/ntwn u(po\ tw=n poime/nwn pro\j
au)tou/j: 2.19 h( de\ Maria\m pa/nta suneth/rei
ta\ r(hm
/ ata tau=ta sumba/llousa e)n tv=
kardi/# au)th=j. 2.20 kai\ u(pe/streyan oi(
poime/nej doca/zontej kai\ ai)nou=ntej to\n
qeo\n e)pi\ pa=sin oi(j
= h)k
/ ousan kai\ ei)d
= on
kaqw\j e)lalh/qh pro\j au)tou/j. 2.21 Kai\
o(t/ e e)plh/sqhsan h(me/rai o)ktw\ tou=
peritemei=n au)to/n kai\ e)klh/qh to\ o)n/ oma
au)tou= I) hsou=j, to\ klhqe\n u(po\ tou= a)gge/lou
pro\ tou= sullhmfqh=nai au)to\n e)n tv= koili/#.
2.22 Kai\ o(t/ e e)plh/sqhsan ai( h(me/rai tou=
kaqarismou= au)tw=n kata\ to\n no/mon
Mwu+se/wj, a)nh/gagon au)to\n ei)j
I( eroso/luma parasth=sai t%= kuri/%, 2.23
kaqw\j ge/graptai e)n no/m% kuri/ou o(t/ i Pa=n
a)r
/ sen dianoi=gon mh/tran a(g
/ ion t%= kuri/%
klhqh/setai, 2.24 kai\ tou= dou=nai qusi/an
kata\ to\ ei)rhme/non e)n t%= no/m% kuri/ou,
zeu=goj trugo/nwn h)\ du/o nossou\j
peristerw=n. 2.25 Kai\ i)dou\ a)n/ qrwpoj h)n= e)n
I) erousalh\m %(= o)n/ oma Sumew/n kai\ o(
a)n/ qrwpoj ou(t= oj di/kaioj kai\ eu)labh/j
prosdexo/menoj para/klhsin tou= I) srah/l,
kai\ pneu=ma h)n= a(/gion e)p' au)to/n: 2.26 kai\ h)n=
au)t%= kexrhmatisme/non u(po\ tou= pneu/matoj
tou= a(gi/ou mh\ i)dei=n qa/naton pri\n [h)]\ a)n\ i)d
/ v
to\n Xristo\n kuri/ou. 2.27 kai\ h)l
= qen e)n t%=
pneu/mati ei)j to\ i(ero/n: kai\ e)n t%=
ei)sagagei=n tou\j gonei=j to\ paidi/on I) hsou=n
tou= poih=sai au)tou\j kata\ to\ ei)qisme/non
tou= no/mou peri\ au)tou= 2.28 kai\ au)to\j
e)de/cato au)to\ ei)j ta\j a)gka/laj kai\
eu)lo/ghsen to\n qeo\n kai\ ei)p
= en, 2.29 Nu=n
a)polu/eij to\n dou=lo/n sou, de/spota,
kata\ to\ r(h=ma/ sou e)n ei)rh/nv: 2.30 o(t/ i
ei)d
= on oi( o)fqalmoi/ mou to\ swth/rio/n sou,
2.31 o(\ h(toi/masaj kata\ pro/swpon pa/ntwn
tw=n law=n, 2.32 fw=j ei)j a)poka/luyin
e)qnw=n kai\ do/can laou= sou )Israh/l. 2.33
e Giuseppe e il bambino, adagiato nella
mangiatoia.
17
E dopo averlo visto, riferirono ciò che del
bambino era stato detto loro.
18
Tutti quelli che udivano si stupirono delle
cose dette loro dai pastori.
19
Maria, da parte sua, custodiva tutte queste
cose, meditandole nel suo cuore.
20
I pastori se ne tornarono, glorificando e
lodando Dio per tutto quello che avevano
udito e visto, com’era stato detto loro.
21
Quando furono compiuti gli otto giorni
prescritti per la circoncisione, gli fu messo
nome Gesù, come era stato chiamato
dall’angelo prima che fosse concepito nel
grembo.
22
Quando furono compiuti i giorni della loro
purificazione rituale, secondo la legge di
Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme
per presentarlo al Signore –
23
come è scritto nella legge del Signore: Ogni
maschio primogenito sarà sacro al Signore –
24
e per offrire in sacrificio una coppia di
tortore o due giovani colombi, come prescrive
la legge del Signore.
25
Ora a Gerusalemme c’era un uomo di
nome Simeone, uomo giusto e pio, che
aspettava la consolazione d’Israele, e lo
Spirito Santo era su di lui.
26
Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato
che non avrebbe visto la morte senza prima
aver veduto il Cristo del Signore.
27
Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e,
mentre i genitori vi portavano il bambino
Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a
suo riguardo,
28
anch’egli lo accolse tra le braccia e
benedisse Dio, dicendo:
29
«Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo
servo
vada in pace, secondo la tua parola,
30
perché i miei occhi hanno visto la tua
salvezza,
31
preparata da te davanti a tutti i popoli:
32
luce per rivelarti alle genti
e gloria del tuo popolo, Israele».
16 Et venerunt festinantes et invenerunt
Mariam et Ioseph et infantem positum in
praesepio.
17 Videntes autem notum fecerunt verbum,
quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de
his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Maria autem conservabat omnia verba
haec conferens in corde suo.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et
laudantes Deum in omnibus, quae
audierant et viderant, sicut dictum est ad
illos.
21 Et postquam consummati sunt dies
octo, ut circumcideretur, vocatum est
nomen eius Iesus, quod vocatum est ab
angelo, priusquam in utero conciperetur.
22 Et postquam impleti sunt dies
purgationis eorum secundum legem
Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut
sisterent Domino,
23 sicut scriptum est in lege Domini: “
Omne masculinum adaperiens vulvam
sanctum Domino vocabitur ”,
24 et ut darent hostiam secundum quod
dictum est in lege Domini: par turturum aut
duos pullos columbarum.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui
nomen Simeon, et homo iste iustus et
timoratus, exspectans consolationem
Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
26 et responsum acceperat ab Spiritu
Sancto non visurum se mortem nisi prius
videret Christum Domini.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum
inducerent puerum Iesum parentes eius, ut
facerent secundum consuetudinem legis
pro eo,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et
benedixit Deum et dixit:
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
31 quod parasti ante faciem omnium
populorum,
et venerunt festinantes et invenerunt
Mariam et Ioseph et infantem positum in
praesepio
2:17 videntes autem cognoverunt de verbo
quod dictum erat illis de puero hoc
2:18 et omnes qui audierunt mirati sunt et
de his quae dicta erant a pastoribus ad
ipsos
2:19 Maria autem conservabat omnia
verba haec conferens in corde suo
2:20 et reversi sunt pastores glorificantes
et laudantes Deum in omnibus quae
audierant et viderant sicut dictum est ad
illos
2:21 et postquam consummati sunt dies
octo ut circumcideretur vocatum est
nomen eius Iesus quod vocatum est ab
angelo priusquam in utero conciperetur
2:22 et postquam impleti sunt dies
purgationis eius secundum legem Mosi
tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent
eum Domino
2:23 sicut scriptum est in lege Domini quia
omne masculinum adaperiens vulvam
sanctum Domino vocabitur
2:24 et ut darent hostiam secundum quod
dictum est in lege Domini par turturum aut
duos pullos columbarum 2:25 et ecce
homo erat in Hierusalem cui nomen
Symeon et homo iste iustus et timoratus
expectans consolationem Israhel et
Spiritus Sanctus erat in eo 2:26 et
responsum acceperat ab Spiritu Sancto
non visurum se mortem nisi prius videret
Christum Domini
2:27 et venit in Spiritu in templum et cum
inducerent puerum Iesum parentes eius ut
facerent secundum consuetudinem legis
pro eo
2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et
benedixit Deum et dixit
2:29 nunc dimittis servum tuum Domine
secundum verbum tuum in pace
2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
2:31 quod parasti ante faciem omnium
populorum
kai\ h)n= o( path\r au)tou= kai\ h( mh/thr
qauma/zontej e)pi\ toi=j laloume/noij peri\
au)tou=. 2.34 kai\ eu)lo/ghsen au)tou\j Sumew\n
kai\ ei)p
= en pro\j Maria\m th\n mhte/ra au)tou=,
I) dou\ ou(t= oj kei=tai ei)j ptw=sin kai\
a)na/stasin pollw=n e)n t%= I) srah\l kai\ ei)j
shmei=on a)ntilego/menon 2.35 kai\ sou= [de\]
au)th=j th\n yuxh\n dieleu/setai r(omfai/a,
o(p
/ wj a)n\ a)pokalufqw=sin e)k pollw=n
kardiw=n dialogismoi/. 2.36 Kai\ h)n= A
/( nna
profh=tij, quga/thr Fanouh/l, e)k fulh=j
A
) sh/r: au(/th probebhkui=a e)n h(me/raij
pollai=j, zh/sasa meta\ a)ndro\j e)t/ h e(pta\
a)po\ th=j parqeni/aj au)th=j 2.37 kai\ au)th\
xh/ra e(w
/ j e)tw=n o)gdoh/konta tessa/rwn, h(\
ou)k a)fi/stato tou= i(erou= nhstei/aij kai\
deh/sesin latreu/ousa nu/kta kai\ h(me/ran.
2.38 kai\ au)tv= tv= w(r
/ # e)pista=sa
a)nqwmologei=to t%= qe%= kai\ e)la/lei peri\
au)tou= pa=sin toi=j prosdexome/noij
lu/trwsin I) erousalh/m. 2.39 Kai\ w(j
e)te/lesan pa/nta ta\ kata\ to\n no/mon kuri/ou,
e)pe/streyan ei)j th\n Galilai/an ei)j po/lin
e(autw=n Nazare/q. 2.40 To\ de\ paidi/on
hu)c
/ anen kai\ e)krataiou=to plhrou/menon
sofi/#, kai\ xa/rij qeou= h)n= e)p' au)to/. 2.41
Kai\ e)poreu/onto oi( gonei=j au)tou= kat' e)t/ oj
ei)j I) erousalh\m tv= e(ortv= tou= pa/sxa. 2.42
kai\ o(t/ e e)ge/neto e)tw=n dw/deka,
a)nabaino/ntwn au)tw=n kata\ to\ e)q
/ oj th=j
e(orth=j 2.43 kai\ teleiwsa/ntwn ta\j h(me/raj,
e)n t%= u(postre/fein au)tou\j u(pe/meinen
I) hsou=j o( pai=j e)n I) erousalh/m, kai\ ou)k
e)g
/ nwsan oi( gonei=j au)tou=. 2.44 nomi/santej
de\ au)to\n ei)n= ai e)n tv= sunodi/# h)l
= qon h(me/raj
o(do\n kai\ a)nezh/toun au)to\n e)n toi=j
suggeneu=sin kai\ toi=j gnwstoi=j, 2.45 kai\
mh\ eu(ro/ntej u(pe/streyan ei)j I) erousalh\m
a)nazhtou=ntej au)to/n. 2.46 kai\ e)ge/neto meta\
h(me/raj trei=j eu(=ron au)to\n e)n t%= i(er%=
kaqezo/menon e)n me/s% tw=n didaska/lwn kai\
a)kou/onta au)tw=n kai\ e)perwtw=nta au)tou/j:
2.47 e)ci/stanto de\ pa/ntej oi( a)kou/ontej
au)tou= e)pi\ tv= sune/sei kai\ tai=j
a)pokri/sesin au)tou=. 2.48 kai\ i)do/ntej au)to\n
33
Il padre e la madre di Gesù si stupivano
delle cose che si dicevano di lui.
34
Simeone li benedisse e a Maria, sua
madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta
e la risurrezione di molti in Israele e come
segno di contraddizione
35
– e anche a te una spada trafiggerà l’anima
–, affinché siano svelati i pensieri di molti
cuori».
36
C’era anche una profetessa, Anna, figlia di
Fanuele, della tribù di Aser. Era molto
avanzata in età, aveva vissuto con il marito
sette anni dopo il suo matrimonio,
37
era poi rimasta vedova e ora aveva
ottantaquattro anni. Non si allontanava mai
dal tempio, servendo Dio notte e giorno con
digiuni e preghiere.
38
Sopraggiunta in quel momento, si mise
anche lei a lodare Dio e parlava del bambino
a quanti aspettavano la redenzione di
Gerusalemme.
39
Quando ebbero adempiuto ogni cosa
secondo la legge del Signore, fecero ritorno
in Galilea, alla loro città di Nàzaret.
40
Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di
sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41
I suoi genitori si recavano ogni anno a
Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42
Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono
secondo la consuetudine della festa.
43
Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano
la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a
Gerusalemme, senza che i genitori se ne
accorgessero.
44
Credendo che egli fosse nella comitiva,
fecero una giornata di viaggio e poi si misero
a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45
non avendolo trovato, tornarono in cerca di
lui a Gerusalemme.
46
Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio,
seduto in mezzo ai maestri, mentre li
ascoltava e li interrogava.
47
E tutti quelli che l’udivano erano pieni di
stupore per la sua intelligenza e le sue
risposte.
48
Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli
32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
33 Et erat pater eius et mater mirantes
super his, quae dicebantur de illo.
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad
Mariam matrem eius: “ Ecce positus est hic
in ruinam et resurrectionem multorum in
Israel et in signum, cui contradicetur
35 — et tuam ipsius animam pertransiet
gladius — ut revelentur ex multis cordibus
cogitationes ”.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel,
de tribu Aser. Haec processerat in diebus
multis et vixerat cum viro annis septem a
virginitate sua;
37 et haec vidua usque ad annos octoginta
quattuor, quae non discedebat de templo,
ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte
ac die.
38 Et haec ipsa hora superveniens
confitebatur Deo et loquebatur de illo
omnibus, qui exspectabant redemptionem
Ierusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum
legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in
civitatem suam Nazareth.
40 Puer autem crescebat et confortabatur
plenus sapientia; et gratia Dei erat super
illum.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos
in Ierusalem in die festo Paschae.
42 Et cum factus esset annorum
duodecim, ascendentibus illis secundum
consuetudinem diei festi,
43 consummatisque diebus, cum redirent,
remansit puer Iesus in Ierusalem, et non
cognoverunt parentes eius.
44 Existimantes autem illum esse in
comitatu, venerunt iter diei et requirebant
eum inter cognatos et notos;
45 et non invenientes regressi sunt in
Ierusalem requirentes eum.
46 Et factum est, post triduum invenerunt
illum in templo sedentem in medio
doctorum, audientem illos et interrogantem
eos;
2:32 lumen ad revelationem gentium et
gloriam plebis tuae Israhel
2:33 et erat pater eius et mater mirantes
super his quae dicebantur de illo
2:34 et benedixit illis Symeon et dixit ad
Mariam matrem eius ecce positus est hic
in ruinam et resurrectionem multorum in
Israhel et in signum cui contradicetur
2:35 et tuam ipsius animam pertransiet
gladius ut revelentur ex multis cordibus
cogitationes
2:36 et erat Anna prophetissa filia
Phanuhel de tribu Aser haec processerat
in diebus multis et vixerat cum viro suo
annis septem a virginitate sua
2:37 et haec vidua usque ad annos
octoginta quattuor quae non discedebat
de templo ieiuniis et obsecrationibus
serviens nocte ac die
2:38 et haec ipsa hora superveniens
confitebatur Domino et loquebatur de illo
omnibus qui expectabant redemptionem
Hierusalem
2:39 et ut perfecerunt omnia secundum
legem Domini reversi sunt in Galilaeam in
civitatem suam Nazareth
2:40 puer autem crescebat et confortabatur
plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
2:41 et ibant parentes eius per omnes
annos in Hierusalem in die sollemni
paschae
2:42 et cum factus esset annorum
duodecim ascendentibus illis in
Hierosolymam secundum consuetudinem
diei festi
2:43 consummatisque diebus cum redirent
remansit puer Iesus in Hierusalem et non
cognoverunt parentes eius
2:44 existimantes autem illum esse in
comitatu venerunt iter diei et requirebant
eum inter cognatos et notos
2:45 et non invenientes regressi sunt in
Hierusalem requirentes eum
2:46 et factum est post triduum invenerunt
illum in templo sedentem in medio
doctorum audientem illos et interrogantem
e)cepla/ghsan, kai\ ei)p
= en pro\j au)to\n h(
mh/thr au)tou=, Te/knon, ti/ e)poi/hsaj h(mi=n
ou(/twj; i)dou\ o( path/r sou ka)gw\ o)dunw/menoi
e)zhtou=me/n se. 2.49 kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Ti/ o(/ti e)zhtei=te/ me; ou)k v)d
/ eite o(t/ i e)n toi=j
tou= patro/j mou dei= ei)n= ai/ me; 2.50 kai\
au)toi\ ou) sunh=kan to\ r(h=ma o(\ e)la/lhsen
au)toi=j. 2.51 kai\ kate/bh met' au)tw=n kai\
h)l
= qen ei)j Nazare/q kai\ h)n= u(potasso/menoj
au)toi=j. kai\ h( mh/thr au)tou= dieth/rei pa/nta
ta\ r(hm
/ ata e)n tv= kardi/# au)th=j. 2.52 Kai\
I) hsou=j proe/kopten [e)n tv=] sofi/# kai\
h(liki/# kai\ xa/riti para\ qe%= kai\
a)nqrw/poij.
disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo?
Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti
cercavamo».
49
Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate?
Non sapevate che io devo occuparmi delle
cose del Padre mio?».
50
Ma essi non compresero ciò che aveva
detto loro.
51
Scese dunque con loro e venne a Nàzaret
e stava loro sottomesso. Sua madre
custodiva tutte queste cose nel suo cuore.
52
E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia
davanti a Dio e agli uomini.
47 stupebant autem omnes, qui eum
audiebant, super prudentia et responsis
eius.
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit
Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis
sic? Ecce pater tuus et ego dolentes
quaerebamus te ”.
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me
quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae
Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod
locutus est ad illos.
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth
et erat subditus illis. Et mater eius
conservabat omnia verba in corde suo.
52 Et Iesus proficiebat sapientia et aetate
et gratia apud Deum et homines.
2:47 stupebant autem omnes qui eum
audiebant super prudentia et responsis
eius
2:48 et videntes admirati sunt et dixit
mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic
ecce pater tuus et ego dolentes
quaerebamus te
2:49 et ait ad illos quid est quod me
quaerebatis nesciebatis quia in his quae
Patris mei sunt oportet me esse
2:50 et ipsi non intellexerunt verbum quod
locutus est ad illos
2:51 et descendit cum eis et venit Nazareth
et erat subditus illis et mater eius
conservabat omnia verba haec in corde
suo
2:52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et
gratia apud Deum et homines.
1 Anno autem quinto decimo im perii
Tiberii Caesaris, procu rante Pontio Pilato
Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae
Herode, Philippo autem fratre eius
tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis,
et Lysania Abilinae tetrarcha,
2 sub principe sacerdotum Anna et Caipha,
factum est verbum Dei super Ioannem
Zachariae filium in deserto.
3 Et venit in omnem regionem circa
Iordanem praedicans baptismum
paenitentiae in remissionem peccatorum,
4 sicut scriptum est in libro sermonum
Isaiae prophetae:
“ Vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini,
rectas facite semitas eius.
5 Omnis vallis implebitur,
et omnis mons et collis humiliabitur;
et erunt prava in directa,
et aspera in vias planas:
6 et videbit omnis caro salutare Dei” ”.
7 Dicebat ergo ad turbas, quae exibant, ut
baptizarentur ab ipso: “ Genimina
viperarum, quis ostendit vobis fugere a
ventura ira?
8 Facite ergo fructus dignos paenitentiae et
3:1 Anno autem quintodecimo imperii
Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato
Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae
Herode Philippo autem fratre eius
tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis
et Lysania Abilinae tetrarcha
3:2 sub principibus sacerdotum Anna et
Caiapha factum est verbum Dei super
Iohannem Zacchariae filium in deserto
3:3 et venit in omnem regionem Iordanis
praedicans baptismum paenitentiae in
remissionem peccatorum
3:4 sicut scriptum est in libro sermonum
Esaiae prophetae vox clamantis in deserto
parate viam Domini rectas facite semitas
eius
3:5 omnis vallis implebitur et omnis mons
et collis humiliabitur et erunt prava in
directa et aspera in vias planas
3:6 et videbit omnis caro salutare Dei
3:7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant
ut baptizarentur ab ipso genimina
viperarum quis ostendit vobis fugere a
ventura ira
3:8 facite ergo fructus dignos paenitentiae
et ne coeperitis dicere patrem habemus
Abraham dico enim vobis quia potest
CAPITOLO 3
3.1 E
) n e)t/ ei de\ pentekaideka/t% th=j
h(gemoni/aj Tiberi/ou Kai/saroj,
h(gemoneu/ontoj Ponti/ou Pila/tou th=j
I) oudai/aj, kai\ tetraarxou=ntoj th=j
Galilai/aj H
( r%/dou, Fili/ppou de\ tou=
a)delfou= au)tou= tetraarxou=ntoj th=j
I) tourai/aj kai\ Traxwni/tidoj xw/raj, kai\
Lusani/ou th=j A
) bilhnh=j tetraarxou=ntoj,
3.2 e)pi\ a)rxiere/wj A
/( nna kai\ Kai+af
/ a,
e)ge/neto r(h=ma qeou= e)pi\ I) wa/nnhn to\n
Zaxari/ou ui(on\ e)n tv= e)rh/m%. 3.3 kai\ h)l
= qen
ei)j pa=san [th\n] peri/xwron tou= I) orda/nou
khru/sswn ba/ptisma metanoi/aj ei)j a)f
/ esin
a(martiw=n, 3.4 w(j ge/graptai e)n bi/bl%
lo/gwn )Hsai/o
+ u tou= profh/tou, Fwnh\
bow=ntoj e)n tv= e)rh/m%: E
( toima/sate th\n
o(do\n kuri/ou,
eu)qei/aj poiei=te ta\j
tri/bouj au)tou=: 3.5 pa=sa fa/ragc
plhrwqh/setai
kai\ pa=n o)/roj kai\ bouno\j
tapeinwqh/setai, kai\ e)s
/ tai ta\ skolia\ ei)j
eu)qei/an
kai\ ai( traxei=ai ei)j o(dou\j
lei/aj: 3.6 kai\ o)/yetai pa=sa sa\rc to\
swth/rion tou= qeou=. 3.7 E
/) legen ou)n= toi=j
e)kporeuome/noij o)x
/ loij baptisqh=nai u(p'
au)tou=, Gennh/mata e)xidnw=n, ti/j u(pe/deicen
u(mi=n fugei=n a)po\ th=j mellou/shj o)rgh=j; 3.8
1
Nell’anno quindicesimo dell’impero di Tiberio
Cesare, mentre Ponzio Pilato era
governatore della Giudea, Erode tetrarca
della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca
dell’Iturea e della Traconìtide, e Lisània
tetrarca dell’Abilene,
2
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la
parola di Dio venne su Giovanni, figlio di
Zaccaria, nel deserto.
3
Egli percorse tutta la regione del Giordano,
predicando un battesimo di conversione per il
perdono dei peccati,
4
com’è scritto nel libro degli oracoli del
profeta Isaia: Voce di uno che grida nel
deserto: Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri!
5
Ogni burrone sarà riempito,
ogni monte e ogni colle sarà abbassato;
le vie tortuose diverranno diritte e quelle
impervie, spianate.
6
Ogni uomo vedrà la salvezza di Dio!
7
Alle folle che andavano a farsi battezzare da
lui, Giovanni diceva: «Razza di vipere, chi vi
ha fatto credere di poter sfuggire all’ira
imminente?
8
Fate dunque frutti degni della conversione e
poih/sate ou)n= karpou\j a)ci/ouj th=j
metanoi/aj kai\ mh\ a)/rchsqe le/gein e)n
e(autoi=j, Pate/ra e)x
/ omen to\n A
) braa/m.
le/gw ga\r u(mi=n o(/ti du/natai o( qeo\j e)k tw=n
li/qwn tou/twn e)gei=rai te/kna t%= A
) braa/m.
3.9 h)d
/ h de\ kai\ h( a)ci/nh pro\j th\n r(iz
/ an tw=n
de/ndrwn kei=tai: pa=n ou)n= de/ndron mh\ poiou=n
karpo\n kalo\n e)kko/ptetai kai\ ei)j pu=r
ba/lletai. 3.10 Kai\ e)phrw/twn au)to\n oi(
o)x
/ loi le/gontej, Ti/ ou)n= poih/swmen; 3.11
a)pokriqei\j de\ e)l
/ egen au)toi=j, O
( e)x
/ wn du/o
xitw=naj metado/tw t%= mh\ e)x
/ onti, kai\ o(
e)x
/ wn brw/mata o(moi/wj poiei/tw. 3.12 h)l
= qon
de\ kai\ telw=nai baptisqh=nai kai\ ei)p
= an
pro\j au)to/n, Dida/skale, ti/ poih/swmen; 3.13
o( de\ ei)p
= en pro\j au)tou/j, Mhde\n ple/on para\
to\ diatetagme/non u(mi=n pra/ssete. 3.14
e)phrw/twn de\ au)to\n kai\ strateuo/menoi
le/gontej, Ti/ poih/swmen kai\ h(mei=j; kai\
ei)p
= en au)toi=j, Mhde/na diasei/shte mhde\
sukofanth/shte kai\ a)rkei=sqe toi=j
o)ywni/oij u(mw=n.
3.15 Prosdokw=ntoj de\ tou= laou= kai\
dialogizome/nwn pa/ntwn e)n tai=j kardi/aij
au)tw=n peri\ tou= I) wa/nnou, mh/pote au)to\j ei)h
/
o( Xristo/j,
3.16 a)pekri/nato le/gwn pa=sin o( I) wa/nnhj,
E
) gw\ me\n u(d
/ ati bapti/zw u(ma=j: e)r
/ xetai de\ o(
i)sxuro/tero/j mou, ou(= ou)k ei)mi\ i(kano\j lu=sai
to\n i(ma/nta tw=n u(podhma/twn au)tou=: au)to\j
u(ma=j bapti/sei e)n pneu/mati a(gi/% kai\ puri/:
3.17 ou(= to\ ptu/on e)n tv= xeiri\ au)tou=
diakaqa=rai th\n a(l
/ wna au)tou= kai\
sunagagei=n to\n si=ton ei)j th\n a)poqh/khn
au)tou=, to\ de\ a)x
/ uron katakau/sei puri\
a)sbe/st%.
3.18 Polla\ me\n ou)n= kai\ e(t/ era parakalw=n
eu)hggeli/zeto to\n lao/n.
3.19 o( de\ (Hr%/dhj o( tetraa/rxhj,
e)legxo/menoj u(p' au)tou= peri\ H
( r%dia/doj
th=j gunaiko\j tou= a)delfou= au)tou= kai\ peri\
pa/ntwn w(n= e)poi/hsen ponhrw=n o( H
( r%/dhj,
3.20 prose/qhken kai\ tou=to e)pi\ pa=sin [kai\]
kate/kleisen to\n I) wa/nnhn e)n fulakv=.
3.21 E
) ge/neto de\ e)n t%= baptisqh=nai
non cominciate a dire fra voi: “Abbiamo
Abramo per padre!”. Perché io vi dico che da
queste pietre Dio può suscitare figli ad
Abramo.
9
Anzi, già la scure è posta alla radice degli
alberi; perciò ogni albero che non dà buon
frutto viene tagliato e gettato nel fuoco».
10
Le folle lo interrogavano: «Che cosa
dobbiamo fare?».
11
Rispondeva loro: «Chi ha due tuniche ne
dia a chi non ne ha, e chi ha da mangiare
faccia altrettanto».
12
Vennero anche dei pubblicani a farsi
battezzare e gli chiesero: «Maestro, che cosa
dobbiamo fare?».
13
Ed egli disse loro: «Non esigete nulla di più
di quanto vi è stato fissato».
14
Lo interrogavano anche alcuni soldati: «E
noi, che cosa dobbiamo fare?». Rispose loro:
«Non maltrattate e non estorcete niente a
nessuno; accontentatevi delle vostre paghe».
15
Poiché il popolo era in attesa e tutti,
riguardo a Giovanni, si domandavano in cuor
loro se non fosse lui il Cristo,
16
Giovanni rispose a tutti dicendo: «Io vi
battezzo con acqua; ma viene colui che è più
forte di me, a cui non sono degno di slegare i
lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito
Santo e fuoco.
17
Tiene in mano la pala per pulire la sua aia e
per raccogliere il frumento nel suo granaio;
ma brucerà la paglia con un fuoco
inestinguibile».
18
Con molte altre esortazioni Giovanni
evangelizzava il popolo.
19
Ma il tetrarca Erode, rimproverato da lui a
causa di Erodìade, moglie di suo fratello, e
per tutte le malvagità che aveva commesso,
20
aggiunse alle altre anche questa: fece
rinchiudere Giovanni in prigione.
21
Ed ecco, mentre tutto il popolo veniva
battezzato e Gesù, ricevuto anche lui il
battesimo, stava in preghiera, il cielo si aprì
22
e discese sopra di lui lo Spirito Santo in
forma corporea, come una colomba, e venne
una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio,
ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem
habemus Abraham”; dico enim vobis quia
potest Deus de lapidibus istis suscitare
Abrahae filios.
9 Iam enim et securis ad radicem arborum
posita est; omnis ergo arbor non faciens
fructum bonum exciditur et in ignem
mittitur”.
10 Et interrogabant eum turbae dicentes: “
Quid ergo faciemus? ”.
11 Respondens autem dicebat illis: “ Qui
habet duas tunicas, det non habenti; et, qui
habet escas, similiter faciat ”.
12 Venerunt autem et publicani, ut
baptizarentur, et dixerunt ad illum: “
Magister, quid faciemus? ”.
13 At ille dixit ad eos: “ Nihil amplius quam
constitutum est vobis, faciatis ”.
14 Interrogabant autem eum et milites
dicentes: “ Quid faciemus et nos? ”. Et ait
illis: “ Neminem concutiatis neque
calumniam faciatis et contenti estote
stipendiis vestris ”.
15 Existimante autem populo et
cogitantibus omnibus in cordibus suis de
Ioanne, ne forte ipse esset Christus,
16 respondit Ioannes dicens omnibus: “
Ego quidem aqua baptizo vos. Venit autem
fortior me, cuius non sum dignus solvere
corrigiam calceamentorum eius: ipse vos
baptizabit in Spiritu Sancto et igni;
17 cuius ventilabrum in manu eius ad
purgandam aream suam et ad
congregandum triticum in horreum suum,
paleas autem comburet igni inexstinguibili”.
18 Multa quidem et alia exhortans
evangelizabat populum. 19 Herodes autem
tetrarcha, cum corriperetur ab illo de
Herodiade uxore fratris sui et de omnibus
malis, quae fecit Herodes, 20 adiecit et hoc
supra omnia et inclusit Ioannem in
carcere.21 Factum est autem, cum
baptizaretur omnis populus, et Iesu
baptizato et orante, apertum est caelum,
22 et descendit Spiritus Sanctus corporali
specie sicut columba super ipsum; et vox
Deus de lapidibus istis suscitare filios
Abrahae
3:9 iam enim securis ad radicem arborum
posita est omnis ergo arbor non faciens
fructum exciditur et in ignem mittitur
3:10 et interrogabant eum turbae dicentes
quid ergo faciemus
3:11 respondens autem dicebat illis qui
habet duas tunicas det non habenti et qui
habet escas similiter faciat
3:12 venerunt autem et publicani ut
baptizarentur et dixerunt ad illum magister
quid faciemus
3:13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam
quod constitutum est vobis faciatis
3:14 interrogabant autem eum et milites
dicentes quid faciemus et nos et ait illis
neminem concutiatis neque calumniam
faciatis et contenti estote stipendiis vestris
3:15 existimante autem populo et
cogitantibus omnibus in cordibus suis de
Iohanne ne forte ipse esset Christus
3:16 respondit Iohannes dicens omnibus
ego quidem aqua baptizo vos venit autem
fortior me cuius non sum dignus solvere
corrigiam calciamentorum eius ipse vos
baptizabit in Spiritu Sancto et igni
3:17 cuius ventilabrum in manu eius et
purgabit aream suam et congregabit
triticum in horreum suum paleas autem
conburet igni inextinguibili
3:18 multa quidem et alia exhortans
evangelizabat populum
3:19 Herodes autem tetrarcha cum
corriperetur ab illo de Herodiade uxore
fratris sui et de omnibus malis quae fecit
Herodes
3:20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit
Iohannem in carcere
3:21 factum est autem cum baptizaretur
omnis populus etIesu baptizato et orante
apertum est caelum
3:22 et descendit Spiritus Sanctus
corporali specie sicut columba in ipsum et
vox de caelo facta est tu es Filius meus
dilectus in te conplacuit mihi
a(p
/ anta to\n lao\n kai\ I) hsou= baptisqe/ntoj
kai\ proseuxome/nou a)ne%xqh=nai to\n
ou)rano\n 3.22 kai\ katabh=nai to\ pneu=ma to\
a(g
/ ion swmatik%= ei)d
/ ei w(j peristera\n e)p'
au)to/n, kai\ fwnh\n e)c ou)ranou= gene/sqai, Su\
ei)= o( ui(oj
/ mou o( a)gaphto/j, e)n soi\ eu)do/khsa.
3.23 Kai\ au)to\j h)n= I) hsou=j a)rxo/menoj
w(sei\ e)tw=n tria/konta, w)n\ ui(oj
/ , w(j
e)nomi/zeto, I) wsh\f tou= H
) li\ 3.24 tou=
Maqqa\t tou= Leui\ tou= Melxi\ tou= I) annai\
tou= I) wsh\f 3.25 tou= Mattaqi/ou tou= A
) mw\j
tou= Naou\m tou= E
( sli\ tou= Naggai\ 3.26 tou=
Ma/aq tou= Mattaqi/ou tou= Semei\n+ tou=
I) wsh\x tou= I) wda\ 3.27 tou= I) wana\n tou=
R
( hsa\ tou= Zorobabe\l tou= Salaqih\l tou=
Nhri\ 3.28 tou= Melxi\ tou= A
) ddi\ tou= Kwsa\m
tou= E
) lmada\m tou= )H
\ r 3.29 tou= I) hsou= tou=
E
) lie/zer tou= I) wri\m tou= Maqqa\t tou= Leui\
3.30 tou= Sumew\n tou= I) ou/da tou= I) wsh\f tou=
I) wna\m tou= E
) liaki\m 3.31 tou= Melea\ tou=
Menna\ tou= Mattaqa\ tou= Naqa\m tou= Daui\d
3.32 tou= I) essai\ tou= I) wbh\d tou= Bo/oj tou=
Sala\ tou= Naassw\n 3.33 tou= A
) minada\b
tou= A
) dmi\n tou= A
) rni\ tou= E
( srw\m tou=
Fa/rej tou= I) ou/da 3.34 tou= )Iakw\b tou=
I) saa\k tou= A
) braa\m tou= Qa/ra tou= Naxw\r
3.35 tou= Serou\x tou= R
( agau\ tou= Fa/lek tou=
E
/) ber tou= Sala\ 3.36 tou= Kai+na\m tou=
A
) rfaca\d tou= Sh\m tou= Nw=e tou= La/mex 3.37
tou= Maqousala\ tou= E
( nw\x tou= I) a/ret tou=
Maleleh\l tou= Kai+na\m 3.38 tou= E
) nw\j tou=
Sh\q tou= A
) da\m tou= qeou=.
l’amato: in te ho posto il mio
compiacimento».
23
Gesù, quando cominciò il suo ministero,
aveva circa trent’anni ed era figlio, come si
24
riteneva, di Giuseppe, figlio di Eli, figlio di
Mattat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di
25
Innai, figlio di Giuseppe, figlio di Mattatia,
figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli,
26
figlio di Naggai, figlio di Maat, figlio di
Mattatia, figlio di Semein, figlio di Iosec, figlio
27
di Ioda, figlio di Ioanàn, figlio di Resa, figlio
di Zorobabele, figlio di Salatièl, figlio di Neri,
28
figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di
Cosam, figlio di Elmadàm, figlio di Er,
29
figlio di Gesù, figlio di Elièzer, figlio di Iorim,
30
figlio di Mattat, figlio di Levi, figlio di
Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe,
31
figlio di Ionam, figlio di Eliachìm, figlio di
Melea, figlio di Menna, figlio di Mattatà, figlio
32
di Natam, figlio di Davide, figlio di Iesse,
figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Sala,
33
figlio di Naassòn, figlio di Aminadàb, figlio di
Admin, figlio di Arni, figlio di Esrom, figlio di
34
Fares, figlio di Giuda, figlio di Giacobbe,
figlio di Isacco, figlio di Abramo, figlio di Tare,
35
figlio di Nacor, figlio di Seruc, figlio di
Ragàu, figlio di Falek, figlio di Eber, figlio di
36
Sala, figlio di Cainam, figlio di Arfacsàd,
figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamec,
37
figlio di Matusalemme, figlio di Enoc, figlio
di Iaret, figlio di Maleleèl, figlio di Cainam,
38
figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo,
figlio di Dio.
de caelo facta est: “ Tu es Filius meus
dilectus; in te complacui mihi ”.23 Et ipse
Iesus erat incipiens quasi annorum triginta,
ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, 24
qui fuit Matthat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi,
qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph, 25 qui fuit
Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum,
qui fuit Esli, qui fuit Naggae, 26 qui fuit
Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei,
qui fuit Iosech, qui fuit Ioda, 27 qui fuit
Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel,
qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit
Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit
Elmadam, qui fuit Her, 29 qui fuit Iesu, qui
fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat,
qui fuit Levi, 30 qui fuit Simeon, qui fuit
Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit
Eliachim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna,
qui fuit Matthatha, qui fuit Nathan, qui fuit
David, 32 qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui
fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
33 qui fuit Aminadab, qui fuit Admin, qui
fuit Arni, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui
fuit Iudae, 34 qui fuit Iacob, qui fuit Isaac,
qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui fuit
Nachor, 35 qui fuit Seruch, qui fuit Ragau,
qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala,
36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui
fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech,
37 qui fuit Mathusala, qui fuit Henoch, qui
fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
38 qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit
Adam, qui fuit Dei.
3:23 et ipse Iesus erat incipiens quasi
annorum triginta ut putabatur filius Ioseph
qui fuit Heli
3:24 qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit
Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph
3:25 qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui
fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae
3:26 qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui
fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda
3:27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit
Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri
3:28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit
Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her
3:29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit
Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi
3:30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit
Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
3:31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit
Matthata qui fuit Nathan qui fuit David
3:32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit
Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson
3:33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit
Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae
3:34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit
Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor
3:35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit
Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
3:36 qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit
Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech
3:37 qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui
fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan
3:38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit
Adam qui fuit Dei.
1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto
regressus est ab Iordane et agebatur in
Spiritu in deserto
2 diebus quadraginta et tentabatur a
Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis
et, consummatis illis, esuriit.
3 Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei
es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
4 Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum
4:1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto
regressus est ab Iordane et agebatur in
Spiritu in desertum
4:2 diebus quadraginta
4:3 et temptabatur a diabolo et nihil
manducavit in diebus illis et consummatis
illis esuriit
4:4 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es
dic lapidi huic ut panis fiat
CAPITOLO 4
4.1 I) hsou=j de\ plh/rhj pneu/matoj a(gi/ou
u(pe/streyen a)po\ tou= I) orda/nou kai\ h)g
/ eto
e)n t%= pneu/mati e)n tv= e)rh/m% 4.2 h(me/raj
tessera/konta peirazo/menoj u(po\ tou=
diabo/lou. kai\ ou)k e)f
/ agen ou)de\n e)n tai=j
h(me/raij e)kei/naij kai\ suntelesqeisw=n
au)tw=n e)pei/nasen. 4.3 Ei)p
= en de\ au)t%= o(
dia/boloj, Ei) ui(oj
\ ei)= tou= qeou=, ei)pe\ t%= li/q%
tou/t% i(n/ a ge/nhtai a)r
/ toj. 4.4 kai\ a)pekri/qh
1
Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal
Giordano ed era guidato dallo Spirito nel
deserto,
2
per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non
mangiò nulla in quei giorni, ma quando
furono terminati, ebbe fame.
3
Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di
Dio, di’ a questa pietra che diventi pane».
4
Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo
pro\j au)to\n o( I) hsou=j, Ge/graptai o(t/ i Ou)k
e)p' a)r
/ t% mo/n% zh/setai o( a)n/ qrwpoj. 4.5
Kai\ a)nagagw\n au)to\n e)d
/ eicen au)t%= pa/saj
ta\j basilei/aj th=j oi)koume/nhj e)n stigmv=
xro/nou 4.6 kai\ ei)p
= en au)t%= o( dia/boloj, Soi\
dw/sw th\n e)cousi/an tau/thn a(p
/ asan kai\
th\n do/can au)tw=n, o(t/ i e)moi\ parade/dotai kai\
%(= e)an\ qe/lw di/dwmi au)th/n: 4.7 su\ ou)n= e)an\
proskunh/svj e)nw/pion e)mou=, e)s
/ tai sou=
pa=sa. 4.8 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p
= en
au)t%=, Ge/graptai, Ku/rion to\n qeo/n sou
proskunh/seij
kai\ au)t%= mo/n%
latreu/seij. 4.9 /)Hgagen de\ au)to\n ei)j
I) erousalh\m kai\ e)s
/ thsen e)pi\ to\ pteru/gion
tou= i(erou= kai\ ei)p
= en au)t%=, Ei) ui(oj
\ ei)= tou=
qeou=, ba/le seauto\n e)nteu=qen ka/tw: 4.10
ge/graptai ga\r o(t/ i Toi=j a)gge/loij au)tou=
e)ntelei=tai peri\ sou=
tou= diafula/cai se
4.11 kai\ o(t/ i E
) pi\ xeirw=n a)rou=si/n se,
mh/pote prosko/yvj pro\j li/qon to\n po/da
sou. 4.12 kai\ a)pokriqei\j ei)=pen au)t%= o(
I) hsou=j o(/ti Ei)r
/ htai, Ou)k e)kpeira/seij
ku/rion to\n qeo/n sou. 4.13 Kai\ suntele/saj
pa/nta peirasmo\n o( dia/boloj a)pe/sth a)p'
au)tou= a)x
/ ri kairou=. 4.14 Kai\ u(pe/streyen
o( I) hsou=j e)n tv= duna/mei tou= pneu/matoj ei)j
th\n Galilai/an. kai\ fh/mh e)ch=lqen kaq'
o(l
/ hj th=j perixw/rou peri\ au)tou=. 4.15 kai\
au)to\j e)di/dasken e)n tai=j sunagwgai=j
au)tw=n docazo/menoj u(po\ pa/ntwn. 4.16 Kai\
h)l
= qen ei)j Nazara/, ou(= h)n= teqramme/noj, kai\
ei)sh=lqen kata\ to\ ei)wqo\j au)t%= e)n tv= h(me/r#
tw=n sabba/twn ei)j th\n sunagwgh/n kai\
a)ne/sth a)nagnw=nai. 4.17 kai\ e)pedo/qh au)t%=
bibli/on tou= profh/tou H
) sai/+ou kai\
a)naptu/caj to\ bibli/on eu(r
= en to\n to/pon ou(=
h)n= gegramme/non, 4.18 Pneu=ma kuri/ou e)p'
e)me/
ou(= ei(n/ eken e)x
/ rise/n me
eu)aggeli/sasqai ptwxoi=j, a)pe/stalke/n
me, khru/cai ai)xmalw/toij a)/fesin
kai\
tufloi=j a)na/bleyin,
a)postei=lai
teqrausme/nouj e)n a)fe/sei, 4.19 khru/cai
e)niauto\n kuri/ou dekto/n. 4.20 kai\ ptu/caj to\
bibli/on a)podou\j t%= u(phre/tv e)ka/qisen: kai\
pa/ntwn oi( o)fqalmoi\ e)n tv= sunagwgv= h)s
= an
pane vivrà l’uomo».
5
Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un
istante tutti i regni della terra
6
e gli disse: «Ti darò tutto questo potere e la
loro gloria, perché a me è stata data e io la
do a chi voglio.
7
Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi
a me, tutto sarà tuo».
8
Gesù gli rispose: «Sta scritto: Il Signore, Dio
tuo, adorerai: a lui solo renderai culto».
9
Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul
punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu
sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui;
10
sta scritto infatti:
Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo
affinché essi ti custodiscano;
11
e anche:
Essi ti porteranno sulle loro mani
perché il tuo piede non inciampi in una
pietra».
12
Gesù gli rispose: «È stato detto: Non
metterai alla prova il Signore Dio tuo».
13
Dopo aver esaurito ogni tentazione, il
diavolo si allontanò da lui fino al momento
fissato.
14
Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello
Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la
regione.
15
Insegnava nelle loro sinagoghe e gli
rendevano lode.
16
Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e
secondo il suo solito, di sabato, entrò nella
sinagoga e si alzò a leggere.
17
Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; aprì il
rotolo e trovò il passo dove era scritto:
18
Lo Spirito del Signore è sopra di me;
per questo mi ha consacrato con l’unzione
e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto
annuncio,
a proclamare ai prigionieri la liberazione
e ai ciechi la vista;
a rimettere in libertà gli oppressi,
19
a proclamare l’anno di grazia del Signore.
20
Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò
all’inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli
occhi di tutti erano fissi su di lui.
est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia
regna orbis terrae in momento temporis;
6 et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem
hanc universam et gloriam illorum, quia
mihi tradita est, et, cui volo, do illam:
7 tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua
omnis ”.
8 Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum
est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi
soli servies” ”.
9 Duxit autem illum in Ierusalem et statuit
eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si
Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 Scriptum est enim:
“Angelis suis mandabit de te,
ut conservent te”
11 et: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum”.
12 Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est:
“Non tentabis Dominum Deum tuum” ”.
13 Et consummata omni tentatione,
Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.
14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus
in Galilaeam. Et fama exiit per universam
regionem de illo.
15 Et ipse docebat in synagogis eorum et
magnificabatur ab omnibus.
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et
intravit secundum consuetudinem suam
die sabbati in synagogam et surrexit
legere.
17 Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae;
et
ut revolvit librum, invenit locum, ubi
scriptum erat:
18 “ Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
19 praedicare annum Domini acceptum ”.
20 Et cum plicuisset librum, reddidit
ministro et sedit; et omnium in synagoga
oculi erant intendentes in eum.
4:5 et respondit ad illum Iesus scriptum
est quia non in pane solo vivet homo sed
in omni verbo Dei
4:6 et duxit illum diabolus et ostendit illi
omnia regna orbis terrae in momento
temporis
4:7 et ait ei tibi dabo potestatem hanc
universam et gloriam illorum quia mihi
tradita sunt et cui volo do illa
4:8 tu ergo si adoraveris coram me erunt
tua omnia
4:9 et respondens Iesus dixit illi scriptum
est Dominum Deum tuum adorabis et illi
soli servies
4:10 et duxit illum in Hierusalem et statuit
eum supra pinnam templi et dixit illi si
Filius Dei es mitte te hinc deorsum
4:11 scriptum est enim quod angelis suis
mandabit de te ut conservent te
4:12 et quia in manibus tollent te ne forte
offendas ad lapidem pedem tuum
4:13 et respondens Iesus ait illi dictum est
non temptabis Dominum Deum tuum
4:14 et consummata omni temptatione
diabolus recessit ab illo usque ad tempus
4:15 et regressus est Iesus in virtute
Spiritus in Galilaeam et fama exiit per
universam regionem de illo
4:16 et ipse docebat in synagogis eorum
et magnificabatur ab omnibus
4:17 et venit Nazareth ubi erat nutritus et
intravit secundum consuetudinem suam
die sabbati in synagogam et surrexit
legere
4:18 et traditus est illi liber prophetae
Esaiae et ut revolvit librum invenit locum
ubi scriptum erat
4:19 Spiritus Domini super me propter
quod unxit me evangelizare pauperibus
misit me
4:20 praedicare captivis remissionem et
caecis visum dimittere confractos in
remissionem praedicare annum Domini
acceptum et diem retributionis
4:21 et cum plicuisset librum reddidit
ministro et sedit et omnium in synagoga
a)teni/zontej au)t%=. 4.21 h)r
/ cato de\ le/gein
pro\j au)tou\j o(/ti Sh/meron peplh/rwtai h(
grafh\ au(t/ h e)n toi=j w)si\n u(mw=n. 4.22 Kai\
pa/ntej e)martu/roun au)t%= kai\ e)qau/mazon
e)pi\ toi=j lo/goij th=j xa/ritoj toi=j
e)kporeuome/noij e)k tou= sto/matoj au)tou=
kai\ e)l
/ egon, Ou)xi\ ui(oj
/ e)stin I) wsh\f ou(=toj;
4.23 kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j, Pa/ntwj e)rei=te/
moi th\n parabolh\n tau/thn: I) atre/,
qera/peuson seauto/n: o(s
/ a h)kou/samen
geno/mena ei)j th\n Kafarnaou\m poi/hson kai\
w(d
= e e)n tv= patri/di sou. 4.24 ei)p
= en de/, A
) mh\n
le/gw u(mi=n o(/ti ou)dei\j profh/thj dekto/j
e)stin e)n tv= patri/di au)tou=. 4.25 e)p'
a)lhqei/aj de\ le/gw u(mi=n, pollai\ xh=rai h)s
= an
e)n tai=j h(me/raij H
) li/ou e)n t%= I) srah/l, o(/te
e)klei/sqh o( ou)rano\j e)pi\ e)/th tri/a kai\ mh=naj
e(c
/ , w(j e)ge/neto limo\j me/gaj e)pi\ pa=san th\n
gh=n, 4.26 kai\ pro\j ou)demi/an au)tw=n e)pe/mfqh
H
) li/aj ei) mh\ ei)j Sa/repta th=j Sidwni/aj
pro\j gunai=ka xh/ran. 4.27 kai\ polloi\
leproi\ h)s
= an e)n t%= I) srah\l e)pi\ E
) lisai/ou
tou= profh/tou, kai\ ou)dei\j au)tw=n
e)kaqari/sqh ei) mh\ Naima\n o( Su/roj. 4.28
kai\ e)plh/sqhsan pa/ntej qumou= e)n tv=
sunagwgv= a)kou/ontej tau=ta 4.29 kai\
a)nasta/ntej e)ce/balon au)to\n e)c
/ w th=j
po/lewj kai\ h)g
/ agon au)to\n e(/wj o)fru/oj tou=
o)r
/ ouj e)f' ou(= h( po/lij %)kodo/mhto au)tw=n
w(s
/ te katakrhmni/sai au)to/n: 4.30 au)to\j de\
dielqw\n dia\ me/sou au)tw=n e)poreu/eto. 4.31
Kai\ kath=lqen ei)j Kafarnaou\m po/lin th=j
Galilai/aj. kai\ h)n= dida/skwn au)tou\j e)n
toi=j sa/bbasin: 4.32 kai\ e)ceplh/ssonto e)pi\
tv= didaxv= au)tou=, o(t/ i e)n e)cousi/# h)n= o( lo/goj
au)tou=. 4.33 kai\ e)n tv= sunagwgv= h)n=
a)n/ qrwpoj e)x
/ wn pneu=ma daimoni/ou
a)kaqa/rtou kai\ a)ne/kracen fwnv= mega/lv,
4.34 E
/) a, ti/ h(mi=n kai\ soi/, I) hsou=
Nazarhne/; h)l
= qej a)pole/sai h(ma=j; oi)d
= a/ se
ti/j ei)=, o( a(g
/ ioj tou= qeou=. 4.35 kai\
e)peti/mhsen au)t%= o( I) hsou=j le/gwn,
Fimw/qhti kai\ e)c
/ elqe a)p' au)tou=. kai\ r(iy
/ an
au)to\n to\ daimo/nion ei)j to\ me/son e)ch=lqen
a)p' au)tou= mhde\n bla/yan au)to/n. 4.36 kai\
21
Allora cominciò a dire loro: «Oggi si è
compiuta questa Scrittura che voi avete
ascoltato».
22
Tutti gli davano testimonianza ed erano
meravigliati delle parole di grazia che
uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è
costui il figlio di Giuseppe?».
23
Ma egli rispose loro: «Certamente voi mi
citerete questo proverbio: “Medico, cura te
stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a
Cafàrnao, fallo anche qui, nella tua patria!”».
24
Poi aggiunse: «In verità io vi dico: nessun
profeta è bene accetto nella sua patria.
25
Anzi, in verità io vi dico: c’erano molte
vedove in Israele al tempo di Elia, quando il
cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu
una grande carestia in tutto il paese;
26
ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se
non a una vedova a Sarepta di Sidone.
27
C’erano molti lebbrosi in Israele al tempo
del profeta Eliseo; ma nessuno di loro fu
purificato, se non Naamàn, il Siro».
28
All’udire queste cose, tutti nella sinagoga si
riempirono di sdegno.
29
Si alzarono e lo cacciarono fuori della città
e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul
quale era costruita la loro città, per gettarlo
giù.
30
Ma egli, passando in mezzo a loro, si mise
in cammino.
31
Poi scese a Cafàrnao, città della Galilea, e
in giorno di sabato insegnava alla gente.
32
Erano stupiti del suo insegnamento perché
la sua parola aveva autorità.
33
Nella sinagoga c’era un uomo che era
posseduto da un demonio impuro; cominciò a
gridare forte:
34
«Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno?
Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il
santo di Dio!».
35
Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci
da lui!». E il demonio lo gettò a terra in
mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli
alcun male.
36
Tutti furono presi da timore e si dicevano
l’un l’altro: «Che parola è mai questa, che
21 Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie
impleta est haec Scriptura in auribus
vestris ”.
22 Et omnes testimonium illi dabant et
mirabantur in verbis gratiae, quae
procedebant de ore ipsius, et dicebant: “
Nonne hic filius est Ioseph? ”.
23 Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc
similitudinem: “Medice, cura teipsum;
quanta audivimus facta in Capharnaum,
fac et hic in patria tua” ”.
24 Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo
propheta acceptus est in patria sua.
25 In veritate autem dico vobis: Multae
viduae erant in diebus Eliae in Israel,
quando clausum est caelum annis tribus et
mensibus sex, cum facta est fames magna
in omni terra;
26 et ad nullam illarum missus est Elias
nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem
viduam.
27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo
propheta; et nemo eorum mundatus est
nisi Naaman Syrus ”.
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira
haec audientes;
29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra
civitatem et duxerunt illum usque ad
supercilium montis, supra quem civitas
illorum erat aedificata, ut praecipitarent
eum.
30 Ipse autem transiens per medium
illorum ibat.
31 Et descendit in Capharnaum civitatem
Galilaeae. Et docebat illos sabbatis;
32 et stupebant in doctrina eius, quia in
potestate erat sermo ipsius.
33 Et in synagoga erat homo habens
spiritum daemonii immundi; et exclamavit
voce magna:
34 “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu
Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te
qui sis: Sanctus Dei ”.
35 Et increpavit illi Iesus dicens: “
Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum
proiecisset illum daemonium in medium,
oculi erant intendentes in eum
4:22 coepit autem dicere ad illos quia
hodie impleta est haec scriptura in auribus
vestris
4:23 et omnes testimonium illi dabant et
mirabantur in verbis gratiae quae
procedebant de ore ipsius et dicebant
nonne hic filius est Ioseph
4:24 et ait illis utique dicetis mihi hanc
similitudinem medice cura te ipsum
quanta audivimus facta in Capharnaum fac
et hic in patria tua
4:25 ait autem amen dico vobis quia nemo
propheta acceptus est in patria sua
4:26 in veritate dico vobis multae viduae
erant in diebus Heliae in Israhel quando
clusum est caelum annis tribus et
mensibus sex cum facta est fames magna
in omni terra
4:27 et ad nullam illarum missus est Helias
nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem
viduam
4:28 et multi leprosi erant in Israhel sub
Heliseo propheta et nemo eorum
mundatus est nisi Neman Syrus
4:29 et repleti sunt omnes in synagoga ira
haec audientes
4:30 et surrexerunt et eiecerunt illum extra
civitatem et duxerunt illum usque ad
supercilium montis supra quem civitas
illorum erat aedificata ut praecipitarent
eum
4:31 ipse autem transiens per medium
illorum ibat
4:32 et descendit in Capharnaum civitatem
Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
4:33 et stupebant in doctrina eius quia in
potestate erat sermo ipsius
4:34 et in synagoga erat homo habens
daemonium inmundum et exclamavit voce
magna
4:35 dicens sine quid nobis et tibi Iesu
Nazarene venisti perdere nos scio te qui
sis Sanctus Dei
4:36 et increpavit illi Iesus dicens
obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset
e)ge/neto qa/mboj e)pi\ pa/ntaj kai\
sunela/loun pro\j a)llh/louj le/gontej, Ti/j o(
lo/goj ou(=toj o(/ti e)n e)cousi/# kai\ duna/mei
e)pita/ssei toi=j a)kaqa/rtoij pneu/masin kai\
e)ce/rxontai; 4.37 kai\ e)ceporeu/eto h)x
= oj peri\
au)tou= ei)j pa/nta to/pon th=j perixw/rou. 4.38
A
) nasta\j de\ a)po\ th=j sunagwgh=j ei)sh=lqen
ei)j th\n oi)ki/an Si/mwnoj. penqera\ de\ tou=
Si/mwnoj h)n= sunexome/nh puret%= mega/l%
kai\ h)rw/thsan au)to\n peri\ au)th=j. 4.39 kai\
e)pista\j e)pa/nw au)th=j e)peti/mhsen t%=
puret%= kai\ a)fh=ken au)th/n: paraxrh=ma de\
a)nasta=sa dihko/nei au)toi=j. 4.40 Du/nontoj
de\ tou= h(li/ou a(p
/ antej o(s
/ oi ei)x
= on
a)sqenou=ntaj no/soij poiki/laij h)/gagon
au)tou\j pro\j au)to/n: o( de\ e(ni\ e(ka/st% au)tw=n
ta\j xei=raj e)pitiqei\j e)qera/peuen au)tou/j.
4.41 e)ch/rxeto de\ kai\ daimo/nia a)po\ pollw=n
kr[aug]a/zonta kai\ le/gonta o(/ti Su\ ei)= o(
ui(oj
\ tou= qeou=. kai\ e)pitimw=n ou)k ei)a
/ au)ta\
lalei=n, o(t/ i v)d
/ eisan to\n Xristo\n au)to\n
ei)n= ai. 4.42 Genome/nhj de\ h(me/raj e)celqw\n
e)poreu/qh ei)j e)r
/ hmon to/pon: kai\ oi( o)x
/ loi
e)pezh/toun au)to/n kai\ h)l
= qon e(w
/ j au)tou= kai\
katei=xon au)to\n tou= mh\ poreu/esqai a)p'
au)tw=n. 4.43 o( de\ ei)p
= en pro\j au)tou\j o(/ti Kai\
tai=j e(te/raij po/lesin eu)aggeli/sasqai/ me
dei= th\n basilei/an tou= qeou=, o(/ti e)pi\ tou=to
a)pesta/lhn. 4.44 kai\ h)n= khru/sswn ei)j ta\j
sunagwga\j th=j I) oudai/aj.
comanda con autorità e potenza agli spiriti
impuri ed essi se ne vanno?».
37
E la sua fama si diffondeva in ogni luogo
della regione circostante.
38
Uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di
Simone. La suocera di Simone era in preda a
una grande febbre e lo pregarono per lei.
39
Si chinò su di lei, comandò alla febbre e la
febbre la lasciò. E subito si alzò in piedi e li
serviva.
40
Al calar del sole, tutti quelli che avevano
infermi affetti da varie malattie li condussero
a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le
mani, li guariva.
41
Da molti uscivano anche demòni, gridando:
«Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava
e non li lasciava parlare, perché sapevano
che era lui il Cristo.
42
Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo
deserto. Ma le folle lo cercavano, lo
raggiunsero e tentarono di trattenerlo perché
non se ne andasse via.
43
Egli però disse loro: «È necessario che io
annunci la buona notizia del regno di Dio
anche alle altre città; per questo sono stato
mandato».
44
E andava predicando nelle sinagoghe della
Giudea.
exiit ab illo nihilque illum nocuit.
36 Et factus est pavor in omnibus; et
colloquebantur ad invicem dicentes: “
Quod est hoc verbum, quia in potestate et
virtute imperat immundis spiritibus, et
exeunt? ”.
37 Et divulgabatur fama de illo in omnem
locum regionis.
38 Surgens autem de synagoga introivit in
domum Simonis. Socrus autem Simonis
tenebatur magna febri; et rogaverunt illum
pro ea. 39 Et stans super illam imperavit
febri, et dimisit illam; et continuo surgens
ministrabat illis.40 Cum sol autem
occidisset, omnes, qui habebant infirmos
variis languoribus, ducebant illos ad eum;
at ille singulis manus imponens curabat
eos. 41 Exibant autem daemonia a multis
clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”.
Et increpans non sinebat ea loqui, quia
sciebant ipsum esse Christum. 42 Facta
autem die, egressus ibat in desertum
locum; et turbae requirebant eum et
venerunt usque ad ipsum et detinebant
illum, ne discederet ab eis. 43 Quibus ille
ait: “ Et aliis civitatibus oportet me
evangelizare regnum Dei, quia ideo missus
sum ”. 44 Et erat praedicans in synagogis
Iudaeae.
illum daemonium in medium exiit ab illo
nihilque illum nocuit
4:37 et factus est pavor in omnibus et
conloquebantur ad invicem dicentes quod
est hoc verbum quia in potestate et virtute
imperat inmundis spiritibus et exeunt
4:38 et divulgabatur fama de illo in omnem
locum regionis
4:39 surgens autem de synagoga introivit
in domum Simonis socrus autem Simonis
tenebatur magnis febribus et rogaverunt
illum pro ea 4:40 et stans super illam
imperavit febri et dimisit illam et continuo
surgens ministrabat illis 4:41 cum sol
autem occidisset omnes qui habebant
infirmos variis languoribus ducebant illos
ad eum at ille singulis manus inponens
curabat eos 4:42 exiebant autem etiam
daemonia a multis clamantia et dicentia
quia tu es Filius Dei et increpans non
sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse
Christum 4:43 facta autem die egressus
ibat in desertum locum et turbae
requirebant eum et venerunt usque ad
ipsum et detinebant illum ne discederet ab
eis 4:44 quibus ille ait quia et aliis
civitatibus oportet me evangelizare regnum
Dei quia ideo missus sum 4:45 et erat
praedicans in synagogis Galilaeae.
1 Factum est autem, cum turba urgeret
illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat
secus stagnum Genesareth
2 et vidit duas naves stantes secus
stagnum; piscatores autem descenderant
de illis et lavabant retia.
3 Ascendens autem in unam navem, quae
erat Simonis, rogavit eum a terra reducere
pusillum; et sedens docebat de navicula
turbas.
4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad
Simonem: “ Duc in altum et laxate retia
vestra in capturam ”.
5:1 Factum est autem cum turbae inruerent
in eum ut audirent verbum Dei et ipse
stabat secus stagnum Gennesareth
5:2 et vidit duas naves stantes secus
stagnum piscatores autem descenderant
et lavabant retia
5:3 ascendens autem in unam navem quae
erat Simonis rogavit eum a terra reducere
pusillum et sedens docebat de navicula
turbas
5:4 ut cessavit autem loqui dixit ad
Simonem duc in altum et laxate retia
vestra in capturam
CAPITOLO 5
5.1 E
) ge/neto de\ e)n t%= to\n o)x
/ lon
e)pikei=sqai au)t%= kai\ a)kou/ein to\n lo/gon
tou= qeou= kai\ au)to\j h)n= e(stw\j para\ th\n
li/mnhn Gennhsare/t 5.2 kai\ ei)d
= en du/o ploi=a
e(stw=ta para\ th\n li/mnhn: oi( de\ a(liei=j a)p'
au)tw=n a)poba/ntej e)p
/ lunon ta\ di/ktua. 5.3
e)mba\j de\ ei)j e(n\ tw=n ploi/wn, o(\ h)n= Si/mwnoj,
h)rw/thsen au)to\n a)po\ th=j gh=j e)panagagei=n
o)li/gon, kaqi/saj de\ e)k tou= ploi/ou
e)di/dasken tou\j o)x
/ louj. 5.4 w(j de\
e)pau/sato lalw=n, ei)p
= en pro\j to\n Si/mwna,
E
) pana/gage ei)j to\ ba/qoj kai\ xala/sate ta\
1
Mentre la folla gli faceva ressa attorno per
ascoltare la parola di Dio, Gesù, stando
presso il lago di Gennèsaret,
2
vide due barche accostate alla sponda. I
pescatori erano scesi e lavavano le reti.
3
Salì in una barca, che era di Simone, e lo
pregò di scostarsi un poco da terra. Sedette
e insegnava alle folle dalla barca.
4
Quando ebbe finito di parlare, disse a
Simone: «Prendi il largo e gettate le vostre
reti per la pesca».
5
Simone rispose: «Maestro, abbiamo faticato
tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma
di/ktua u(mw=n ei)j a)g
/ ran. 5.5 kai\ a)pokriqei\j
Si/mwn ei)p
= en, E
) pista/ta, di' o(l
/ hj nukto\j
kopia/santej ou)de\n e)la/bomen: e)pi\ de\ t%=
r(hm
/ ati/ sou xala/sw ta\ di/ktua. 5.6 kai\
tou=to poih/santej sune/kleisan plh=qoj
i)xqu/wn polu/, dierrh/sseto de\ ta\ di/ktua
au)tw=n. 5.7 kai\ kate/neusan toi=j meto/xoij
e)n t%= e(te/r% ploi/% tou= e)lqo/ntaj
sullabe/sqai au)toi=j: kai\ h)=lqon kai\
e)p
/ lhsan a)mfo/tera ta\ ploi=a w(s
/ te
buqi/zesqai au)ta/. 5.8 i)dw\n de\ Si/mwn Pe/troj
prose/pesen toi=j go/nasin I) hsou= le/gwn,
E
/) celqe a)p' e)mou=, o(t/ i a)nh\r a(martwlo/j ei)mi,
ku/rie. 5.9 qa/mboj ga\r perie/sxen au)to\n kai\
pa/ntaj tou\j su\n au)t%= e)pi\ tv= a)/gr# tw=n
i)xqu/wn w(n= sune/labon, 5.10 o(moi/wj de\ kai\
I) a/kwbon kai\ I) wa/nnhn ui(ou\j Zebedai/ou, oi(\
h)s
= an koinwnoi\ t%= Si/mwni. kai\ ei)p
= en pro\j
to\n Si/mwna o( I) hsou=j, Mh\ fobou=: a)po\ tou=
nu=n a)nqrw/pouj e)s
/ v zwgrw=n. 5.11 kai\
katagago/ntej ta\ ploi=a e)pi\ th\n gh=n
a)fe/ntej pa/nta h)kolou/qhsan au)t%=. 5.12
Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai au)to\n e)n mi#= tw=n
po/lewn kai\ i)dou\ a)nh\r plh/rhj le/praj: i)dw\n
de\ to\n I) hsou=n, pesw\n e)pi\ pro/swpon e)deh/qh
au)tou= le/gwn, Ku/rie, e)an\ qe/lvj du/nasai/ me
kaqari/sai. 5.13 kai\ e)ktei/naj th\n xei=ra
h(y
/ ato au)tou= le/gwn, Qe/lw, kaqari/sqhti:
kai\ eu)qe/wj h( le/pra a)ph=lqen a)p' au)tou=.
5.14 kai\ au)to\j parh/ggeilen au)t%= mhdeni\
ei)pei=n, a)lla\ a)pelqw\n dei=con seauto\n t%=
i(erei= kai\ prose/negke peri\ tou= kaqarismou=
sou kaqw\j prose/tacen Mwu+sh=j, ei)j
martu/rion au)toi=j. 5.15 dih/rxeto de\ ma=llon
o( lo/goj peri\ au)tou=, kai\ sunh/rxonto o)x
/ loi
polloi\ a)kou/ein kai\ qerapeu/esqai a)po\ tw=n
a)sqeneiw=n au)tw=n: 5.16 au)to\j de\ h)n=
u(poxwrw=n e)n tai=j e)rh/moij kai\
proseuxo/menoj. 5.17 Kai\ e)ge/neto e)n mi#=
tw=n h(merw=n kai\ au)to\j h)n= dida/skwn, kai\
h)s
= an kaqh/menoi Farisai=oi kai\
nomodida/skaloi oi(\ h)s
= an e)lhluqo/tej e)k
pa/shj kw/mhj th=j Galilai/aj kai\ I) oudai/aj
kai\ I) erousalh/m: kai\ du/namij kuri/ou h)n=
ei)j to\ i)as
= qai au)to/n. 5.18 kai\ i)dou\ a)n/ drej
sulla tua parola getterò le reti».
6
Fecero così e presero una quantità enorme
di pesci e le loro reti quasi si rompevano.
7
Allora fecero cenno ai compagni dell’altra
barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero
e riempirono tutte e due le barche fino a farle
quasi affondare.
8
Al vedere questo, Simon Pietro si gettò alle
ginocchia di Gesù, dicendo: «Signore,
allontànati da me, perché sono un
peccatore».
9
Lo stupore infatti aveva invaso lui e tutti
quelli che erano con lui, per la pesca che
avevano fatto;
10
così pure Giacomo e Giovanni, figli di
Zebedeo, che erano soci di Simone. Gesù
disse a Simone: «Non temere; d’ora in poi
sarai pescatore di uomini».
11
E, tirate le barche a terra, lasciarono tutto e
lo seguirono.
12
Mentre Gesù si trovava in una città, ecco,
un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si
gettò dinanzi, pregandolo: «Signore, se vuoi,
puoi purificarmi».
13
Gesù tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo
voglio, sii purificato!». E immediatamente la
lebbra scomparve da lui.
14
Gli ordinò di non dirlo a nessuno: «Va’
invece a mostrarti al sacerdote e fa’ l’offerta
per la tua purificazione, come Mosè ha
prescritto, a testimonianza per loro».
15
Di lui si parlava sempre di più, e folle
numerose venivano per ascoltarlo e farsi
guarire dalle loro malattie.
16
Ma egli si ritirava in luoghi deserti a
pregare.
17
Un giorno stava insegnando. Sedevano là
anche dei farisei e maestri della Legge,
venuti da ogni villaggio della Galilea e della
Giudea, e da Gerusalemme. E la potenza del
Signore gli faceva operare guarigioni.
18
Ed ecco, alcuni uomini, portando su un letto
un uomo che era paralizzato, cercavano di
farlo entrare e di metterlo davanti a lui.
19
Non trovando da quale parte farlo entrare a
causa della folla, salirono sul tetto e,
5 Et respondens Simon dixit: “ Praeceptor,
per totam noctem laborantes nihil cepimus;
in verbo autem tuo laxabo retia ”.
6 Et cum hoc fecissent, concluserunt
piscium multitudinem copiosam;
rumpebantur autem retia eorum.
7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi,
ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt
et impleverunt ambas naviculas, ita ut
mergerentur.
8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit
ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia
homo peccator sum, Domine ”.
9 Stupor enim circumdederat eum et
omnes, qui cum illo erant, in captura
piscium, quos ceperant;
10 similiter autem et Iacobum et Ioannem,
filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et
ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc
iam homines eris capiens ”.
11 Et subductis ad terram navibus, relictis
omnibus, secuti sunt illum.
12 Et factum est, cum esset in una
civitatum, et ecce vir plenus lepra; et
videns Iesum et procidens in faciem rogavit
eum dicens: “ Domine, si vis, potes me
mundare ”.
13 Et extendens manum tetigit illum
dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim
lepra discessit ab illo.
14 Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret,
sed: “ Vade, ostende te sacerdoti et offer
pro emundatione tua, sicut praecepit
Moyses, in testimonium illis ”.
15 Perambulabat autem magis sermo de
illo, et conveniebant turbae multae, ut
audirent et curarentur ab infirmitatibus suis;
16 ipse autem secedebat in desertis et
orabat.
17 Et factum est, in una dierum, et ipse
erat docens, et erant pharisaei sedentes et
legis doctores, qui venerant ex omni
castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem;
et virtus Domini erat ei ad sanandum.
18 Et ecce viri portantes in lecto hominem,
qui erat paralyticus, et quaerebant eum
5:5 et respondens Simon dixit illi
praeceptor per totam noctem laborantes
nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo
rete
5:6 et cum hoc fecissent concluserunt
piscium multitudinem copiosam
rumpebatur autem rete eorum
5:7 et annuerunt sociis qui erant in alia
navi ut venirent et adiuvarent eos et
venerunt et impleverunt ambas naviculas
ita ut mergerentur
5:8 quod cum videret Simon Petrus procidit
ad genua Iesu dicens exi a me quia homo
peccator sum Domine
5:9 stupor enim circumdederat eum et
omnes qui cum illo erant in captura
piscium quam ceperant
5:10 similiter autem Iacobum et Iohannem
filios Zebedaei qui erant socii Simonis et
ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc
iam homines eris capiens
5:11 et subductis ad terram navibus
relictis omnibus secuti sunt illum
5:12 et factum est cum esset in una
civitatum et ecce vir plenus lepra et
videns Iesum et procidens in faciem
rogavit eum dicens Domine si vis potes me
mundare
5:13 et extendens manum tetigit illum
dicens volo mundare et confestim lepra
discessit ab illo
5:14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret
sed vade ostende te sacerdoti et offer pro
emundatione tua sicut praecepit Moses in
testimonium illis
5:15 perambulabat autem magis sermo de
illo et conveniebant turbae multae ut
audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
5:16 ipse autem secedebat in deserto et
orabat
5:17 et factum est in una dierum et ipse
sedebat docens et erant Pharisaei
sedentes et legis doctores qui venerant ex
omni castello Galilaeae et Iudaeae et
Hierusalem et virtus erat Domini ad
sanandum eos
fe/rontej e)pi\ kli/nhj a)n/ qrwpon o(j
\ h)n=
paralelume/noj kai\ e)zh/toun au)to\n
ei)senegkei=n kai\ qei=nai [au)to\n] e)nw/pion
au)tou=. 5.19 kai\ mh\ eu(ro/ntej poi/aj
ei)sene/gkwsin au)to\n dia\ to\n o)x
/ lon
a)naba/ntej e)pi\ to\ dw=ma dia\ tw=n kera/mwn
kaqh=kan au)to\n su\n t%= klinidi/% ei)j to\
me/son e)m
/ prosqen tou= I) hsou=. 5.20 kai\ i)dw\n
th\n pi/stin au)tw=n ei)p
= en, )A
/ nqrwpe,
a)fe/wntai/ soi ai( a(marti/ai sou. 5.21 kai\
h)r
/ canto dialogi/zesqai oi( grammatei=j kai\
oi( Farisai=oi le/gontej, Ti/j e)stin ou(=toj o(j
\
lalei= blasfhmi/aj; ti/j du/natai a(marti/aj
a)fei=nai ei) mh\ mo/noj o( qeo/j; 5.22 e)pignou\j
de\ o( I) hsou=j tou\j dialogismou\j au)tw=n
a)pokriqei\j ei)p
= en pro\j au)tou/j, Ti/
dialogi/zesqe e)n tai=j kardi/aij u(mw=n; 5.23
ti/ e)stin eu)kopw/teron, ei)pei=n, A
) fe/wntai/
soi ai( a(marti/ai sou, h)\ ei)pei=n, E
/) geire kai\
peripa/tei; 5.24 i(n/ a de\ ei)dh=te o(/ti o( ui(oj
\ tou=
a)nqrw/pou e)cousi/an e)x
/ ei e)pi\ th=j gh=j
a)fie/nai a(marti/aj ei)p
= en t%= paralelume/n%,
Soi\ le/gw, e)g
/ eire kai\ a)r
/ aj to\ klini/dio/n sou
poreu/ou ei)j to\n oi)k
= o/n sou. 5.25 kai\
paraxrh=ma a)nasta\j e)nw/pion au)tw=n, a)r
/ aj
e)f' o(\ kate/keito, a)ph=lqen ei)j to\n oi)k
= on
au)tou= doca/zwn to\n qeo/n. 5.26 kai\ e)k
/ stasij
e)l
/ aben a(p
/ antaj kai\ e)do/cazon to\n qeo/n kai\
e)plh/sqhsan fo/bou le/gontej o(/ti Ei)d
/ omen
para/doca sh/meron. 5.27 Kai\ meta\ tau=ta
e)ch=lqen kai\ e)qea/sato telw/nhn o)no/mati
Leui\n kaqh/menon e)pi\ to\ telw/nion, kai\
ei)p
= en au)t%=, A
) kolou/qei moi. 5.28 kai\
katalipw\n pa/nta a)nasta\j h)kolou/qei
au)t%=. 5.29 Kai\ e)poi/hsen doxh\n mega/lhn
Leui\j au)t%= e)n tv= oi)ki/# au)tou=, kai\ h)n=
o)x
/ loj polu\j telwnw=n kai\ a)/llwn oi(\ h)s
= an
met' au)tw=n katakei/menoi. 5.30 kai\
e)go/gguzon oi( Farisai=oi kai\ oi( grammatei=j
au)tw=n pro\j tou\j maqhta\j au)tou= le/gontej,
Dia\ ti/ meta\ tw=n telwnw=n kai\ a(martwlw=n
e)sqi/ete kai\ pi/nete; 5.31 kai\ a)pokriqei\j o(
I) hsou=j ei)p
= en pro\j au)tou/j, Ou) xrei/an
e)x
/ ousin oi( u(giai/nontej i)atrou= a)lla\ oi(
kakw=j e)x
/ ontej: 5.32 ou)k e)lh/luqa kale/sai
attraverso le tegole, lo calarono con il
lettuccio davanti a Gesù nel mezzo della
stanza.
20
Vedendo la loro fede, disse: «Uomo, ti sono
perdonati i tuoi peccati».
21
Gli scribi e i farisei cominciarono a
discutere, dicendo: «Chi è costui che dice
bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se
non Dio soltanto?».
22
Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti,
rispose: «Perché pensate così nel vostro
cuore?
23
Che cosa è più facile: dire “Ti sono
perdonati i tuoi peccati”, oppure dire “Àlzati e
cammina”?
24
Ora, perché sappiate che il Figlio dell’uomo
ha il potere sulla terra di perdonare i peccati,
dico a te – disse al paralitico –: àlzati, prendi
il tuo lettuccio e torna a casa tua».
25
Subito egli si alzò davanti a loro, prese il
lettuccio su cui era disteso e andò a casa
sua, glorificando Dio.
26
Tutti furono colti da stupore e davano gloria
a Dio; pieni di timore dicevano: «Oggi
abbiamo visto cose prodigiose».
27
Dopo questo egli uscì e vide un pubblicano
di nome Levi, seduto al banco delle imposte,
e gli disse: «Seguimi!».
28
Ed egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì.
29
Poi Levi gli preparò un grande banchetto
nella sua casa. C’era una folla numerosa di
pubblicani e di altra gente, che erano con
loro a tavola.
30
I farisei e i loro scribi mormoravano e
dicevano ai suoi discepoli: «Come mai
mangiate e bevete insieme ai pubblicani e ai
peccatori?».
31
Gesù rispose loro: «Non sono i sani che
hanno bisogno del medico, ma i malati;
32
io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i
peccatori perché si convertano».
33
Allora gli dissero: «I discepoli di Giovanni
digiunano spesso e fanno preghiere, così
pure i discepoli dei farisei; i tuoi invece
mangiano e bevono!».
34
Gesù rispose loro: «Potete forse far
inferre et ponere ante eum.
19 Et non invenientes qua parte illum
inferrent prae turba, ascenderunt supra
tectum et per tegulas summiserunt illum
cum lectulo in medium ante Iesum.
20 Quorum fidem ut vidit, dixit: “ Homo,
remittuntur tibi peccata tua ”.
21 Et coeperunt cogitare scribae et
pharisaei dicentes: “ Quis est hic, qui
loquitur blasphemias? Quis potest dimittere
peccata nisi solus Deus? ”.
22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes
eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid
cogitatis in cordibus vestris?
23 Quid est facilius, dicere: “Dimittuntur tibi
peccata tua”, an dicere: “Surge et
ambula”?
24 Ut autem sciatis quia Filius hominis
potestatem habet in terra dimittere peccata
— ait paralytico - : Tibi dico: Surge, tolle
lectulum tuum et vade in domum tuam ”.
25 Et confestim surgens coram illis tulit, in
quo iacebat, et abiit in domum suam
magnificans Deum.
26 Et stupor apprehendit omnes, et
magnificabant Deum; et repleti sunt timore
dicentes: “ Vidimus mirabilia hodie ”.
27 Et post haec exiit et vidit publicanum
nomine Levi sedentem ad teloneum et ait
illi: “ Sequere me ”.
28 Et relictis omnibus, surgens secutus est
eum.
29 Et fecit ei convivium magnum Levi in
domo sua; et erat turba multa
publicanorum et aliorum, qui cum illis erant
discumbentes.
30 Et murmurabant pharisaei et scribae
eorum adversus discipulos eius dicentes: “
Quare cum publicanis et peccatoribus
manducatis et bibitis? ”.
31 Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non
egent, qui sani sunt, medico, sed qui male
habent.
32 Non veni vocare iustos sed peccatores
in paenitentiam ”.
33 At illi dixerunt ad eum: “ Discipuli
5:18 et ecce viri portantes in lecto
hominem qui erat paralyticus et
quaerebant eum inferre et ponere ante
eum
5:19 et non invenientes qua parte illum
inferrent prae turba ascenderunt supra
tectum per tegulas submiserunt illum cum
lecto in medium ante Iesum
5:20 quorum fidem ut vidit dixit homo
remittuntur tibi peccata tua
5:21 et coeperunt cogitare scribae et
Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur
blasphemias quis potest dimittere peccata
nisi solus Deus
5:22 ut cognovit autem Iesus cogitationes
eorum respondens dixit ad illos quid
cogitatis in cordibus vestris
5:23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi
peccata an dicere surge et ambula
5:24 ut autem sciatis quia Filius hominis
potestatem habet in terra dimittere
peccata ait paralytico tibi dico surge tolle
lectum tuum et vade in domum tuam
5:25 et confestim surgens coram illis tulit
in quo iacebat et abiit in domum suam
magnificans Deum
5:26 et stupor adprehendit omnes et
magnificabant Deum et repleti sunt timore
dicentes quia vidimus mirabilia hodie
5:27 et post haec exiit et vidit publicanum
nomine Levi sedentem ad teloneum et ait
illi sequere me
5:28 et relictis omnibus surgens secutus
est eum
5:29 et fecit ei convivium magnum Levi in
domo sua et erat turba multa
publicanorum et aliorum qui cum illis erant
discumbentes
5:30 et murmurabant Pharisaei et scribae
eorum dicentes ad discipulos eius quare
cum publicanis et peccatoribus manducatis
et bibitis
5:31 et respondens Iesus dixit ad illos non
egent qui sani sunt medico sed qui male
habent
5:32 non veni vocare iustos sed
dikai/ouj a)lla\ a(martwlou\j ei)j meta/noian.
5.33 Oi( de\ ei)p
= an pro\j au)to/n, Oi( maqhtai\
I) wa/nnou nhsteu/ousin pukna\ kai\ deh/seij
poiou=ntai o(moi/wj kai\ oi( tw=n Farisai/wn, oi(
de\ soi\ e)sqi/ousin kai\ pi/nousin. 5.34 o( de\
I) hsou=j ei)p
= en pro\j au)tou/j, Mh\ du/nasqe
tou\j ui(ou\j tou= numfw=noj e)n %(= o( numfi/oj
met' au)tw=n e)stin poih=sai nhsteu=sai; 5.35
e)leu/sontai de\ h(me/rai, kai\ o(t/ an a)parqv=
a)p' au)tw=n o( numfi/oj, to/te nhsteu/sousin e)n
e)kei/naij tai=j h(me/raij. 5.36 E
/) legen de\ kai\
parabolh\n pro\j au)tou\j o(t/ i Ou)dei\j
e)pi/blhma a)po\ i(mati/ou kainou= sxi/saj
e)piba/llei e)pi\ i(ma/tion palaio/n: ei) de\ mh/
ge, kai\ to\ kaino\n sxi/sei kai\ t%= palai%= ou)
sumfwnh/sei to\ e)pi/blhma to\ a)po\ tou=
kainou=. 5.37 kai\ ou)dei\j ba/llei oi)n= on ne/on
ei)j a)skou\j palaiou/j: ei) de\ mh/ ge, r(hc
/ ei o(
oi)n= oj o( ne/oj tou\j a)skou/j kai\ au)to\j
e)kxuqh/setai kai\ oi( a)skoi\ a)polou=ntai:
5.38 a)lla\ oi)n= on ne/on ei)j a)skou\j kainou\j
blhte/on. 5.39 [kai\] ou)dei\j piw\n palaio\n
qe/lei ne/on: le/gei ga/r, O
( palaio\j xrhsto/j
e)stin.
digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo
è con loro?
35
Ma verranno giorni quando lo sposo sarà
loro tolto: allora in quei giorni digiuneranno».
36
Diceva loro anche una parabola: «Nessuno
strappa un pezzo da un vestito nuovo per
metterlo su un vestito vecchio; altrimenti il
nuovo lo strappa e al vecchio non si adatta il
pezzo preso dal nuovo.
37
E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi;
altrimenti il vino nuovo spaccherà gli otri, si
spanderà e gli otri andranno perduti.
38
Il vino nuovo bisogna versarlo in otri nuovi.
39
Nessuno poi che beve il vino vecchio
desidera il nuovo, perché dice: “Il vecchio è
gradevole!”».
Ioannis ieiunant frequenter et
obsecrationes faciunt, similiter et
pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt ”.
34 Quibus Iesus ait: “ Numquid potestis
convivas nuptiarum, dum cum illis est
sponsus, facere ieiunare?
35 Venient autem dies; et cum ablatus
fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in
illis diebus ”.
36 Dicebat autem et similitudinem ad illos:
“ Nemo abscindit commissuram a
vestimento novo et immittit in vestimentum
vetus; alioquin et novum rumpet, et veteri
non conveniet commissura a novo.
37 Et nemo mittit vinum novum in utres
veteres; alioquin rumpet vinum novum
utres et ipsum effundetur, et utres peribunt;
38 sed vinum novum in utres novos
mittendum est.
39 Et nemo bibens vetus vult novum; dicit
enim: “Vetus melius est!” ”.
peccatores in paenitentiam 5:33 at illi
dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis
ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt
similiter et Pharisaeorum tui autem edunt
et bibunt 5:34 quibus ipse ait numquid
potestis filios sponsi dum cum illis est
sponsus facere ieiunare 5:35 venient
autem dies et cum ablatus fuerit ab illis
sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
5:36 dicebat autem et similitudinem ad illos
quia nemo commissuram a vestimento
novo inmittit in vestimentum vetus
alioquin et novum rumpit et veteri non
convenit commissura a novo 5:37 et nemo
mittit vinum novum in utres veteres
alioquin rumpet vinum novum utres et
ipsum effundetur et utres peribunt 5:38
sed vinum novum in utres novos
mittendum est et utraque conservantur
5:39 et nemo bibens vetus statim vult
novum dicit enim vetus melius est.
1 Factum est autem in sabbato, cum
transiret per sata, et velle bant discipuli
eius spicas et manducabant confricantes
manibus.
2 Quidam autem pharisaeorum dixerunt: “
Quid facitis, quod non licet in sabbatis? ”.
3 Et respondens Iesus ad eos dixit: “ Nec
hoc legistis, quod fecit David, cum
esurisset ipse et qui cum eo erant?
4 Quomodo intravit in domum Dei et panes
propositionis sumpsit et manducavit et
dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet
manducare nisi tantum sacerdotibus? ”.
5 Et dicebat illis: “ Dominus est sabbati
Filius hominis ”.
6 Factum est autem in alio sabbato, ut
intraret in synagogam et doceret; et erat ibi
homo, et manus eius dextra erat arida.
6:1 Factum est autem in sabbato
secundoprimo cum transiret per sata
vellebant discipuli eius spicas et
manducabant confricantes manibus
6:2 quidam autem Pharisaeorum dicebant
illis quid facitis quod non licet in sabbatis
6:3 et respondens Iesus ad eos dixit nec
hoc legistis quod fecit David cum esurisset
ipse et qui cum eo erant
6:4 quomodo intravit in domum Dei et
panes propositionis sumpsit et manducavit
et dedit his qui cum ipso erant quos non
licet manducare nisi tantum sacerdotibus
6:5 et dicebat illis quia dominus est Filius
hominis etiam sabbati
6:6 factum est autem et in alio sabbato ut
intraret in synagogam et doceret et erat ibi
homo et manus eius dextra erat arida
CAPITOLO 6
6.1 E
) ge/neto de\ e)n sabba/t%
diaporeu/esqai au)to\n dia\ spori/mwn, kai\
e)t/ illon oi( maqhtai\ au)tou= kai\ h)s
/ qion tou\j
sta/xuaj yw/xontej tai=j xersi/n. 6.2 tine\j
de\ tw=n Farisai/wn ei)p
= an, Ti/ poiei=te o(\ ou)k
e)c
/ estin toi=j sa/bbasin; 6.3 kai\ a)pokriqei\j
pro\j au)tou\j ei)p
= en o( I) hsou=j, Ou)de\ tou=to
a)ne/gnwte o(\ e)poi/hsen Daui\d o(/te e)pei/nasen
au)to\j kai\ oi( met' au)tou= [o)n/ tej], 6.4 [w(j]
ei)sh=lqen ei)j to\n oi)k
= on tou= qeou= kai\ tou\j
a)r
/ touj th=j proqe/sewj labw\n e)f
/ agen kai\
e)d
/ wken toi=j met' au)tou=, ou(j
\ ou)k e)c
/ estin
fagei=n ei) mh\ mo/nouj tou\j i(erei=j; 6.5 kai\
e)l
/ egen au)toi=j, Ku/rio/j e)stin tou= sabba/tou
o( ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou. 6.6 )Ege/neto de\ e)n
e(te/r% sabba/t% ei)selqei=n au)to\n ei)j th\n
sunagwgh\n kai\ dida/skein. kai\ h)n=
a)n/ qrwpoj e)kei= kai\ h( xei\r au)tou= h( decia\ h)n=
1
Un sabato Gesù passava fra campi di grano
e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le
spighe, sfregandole con le mani.
2
Alcuni farisei dissero: «Perché fate in giorno
di sabato quello che non è lecito?».
3
Gesù rispose loro: «Non avete letto quello
che fece Davide, quando lui e i suoi
compagni ebbero fame?
4
Come entrò nella casa di Dio, prese i pani
dell’offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi
compagni, sebbene non sia lecito mangiarli
se non ai soli sacerdoti?».
5
E diceva loro: «Il Figlio dell’uomo è signore
del sabato».
6
Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si
mise a insegnare. C’era là un uomo che
aveva la mano destra paralizzata.
7
Gli scribi e i farisei lo osservavano per
chra/. 6.7 parethrou=nto de\ au)to\n oi(
grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi ei) e)n t%=
sabba/t% qerapeu/ei, i(n/ a eu(/rwsin
kathgorei=n au)tou=. 6.8 au)to\j de\ v)d
/ ei tou\j
dialogismou\j au)tw=n, ei)p
= en de\ t%= a)ndri\ t%=
chra\n e)x
/ onti th\n xei=ra, )E
/ geire kai\ sth=qi
ei)j to\ me/son: kai\ a)nasta\j e)s
/ th. 6.9 ei)p
= en
de\ o( I) hsou=j pro\j au)tou/j, )Eperwtw= u(ma=j
ei) e)c
/ estin t%= sabba/t% a)gaqopoih=sai h)\
kakopoih=sai, yuxh\n sw=sai h)\ a)pole/sai;
6.10 kai\ peribleya/menoj pa/ntaj au)tou\j
ei)p
= en au)t%=, E
/) kteinon th\n xei=ra/ sou. o( de\
e)poi/hsen, kai\ a)pekatesta/qh h( xei\r au)tou=.
6.11 au)toi\ de\ e)plh/sqhsan a)noi/aj kai\
diela/loun pro\j a)llh/louj ti/ a)n\ poih/saien
t%= I) hsou=. 6.12 E
) ge/neto de\ e)n tai=j
h(me/raij tau/taij e)celqei=n au)to\n ei)j to\
o)r
/ oj proseu/casqai, kai\ h)n= dianuktereu/wn
e)n tv= proseuxv= tou= qeou=. 6.13 kai\ o(/te
e)ge/neto h(me/ra, prosefw/nhsen tou\j
maqhta\j au)tou=, kai\ e)kleca/menoj a)p'
au)tw=n dw/deka, ou(j
\ kai\ a)posto/louj
w)no/masen, 6.14 Si/mwna o(n\ kai\ w)no/masen
Pe/tron, kai\ A
) ndre/an to\n a)delfo\n au)tou=,
kai\ I) a/kwbon kai\ I) wa/nnhn kai\ Fi/lippon
kai\ Barqolomai=on 6.15 kai\ Maqqai=on kai\
Qwma=n kai\ I) a/kwbon A
( lfai/ou kai\ Si/mwna
to\n kalou/menon Zhlwth\n 6.16 kai\ I) ou/dan
I) akw/bou kai\ I) ou/dan I) skariw/q, o(j
\ e)ge/neto
prodo/thj. 6.17 Kai\ kataba\j met' au)tw=n
e)s
/ th e)pi\ to/pou pedinou=, kai\ o)x
/ loj polu\j
maqhtw=n au)tou=, kai\ plh=qoj polu\ tou= laou=
a)po\ pa/shj th=j I) oudai/aj kai\ I) erousalh\m
kai\ th=j parali/ou Tu/rou kai\ Sidw=noj, 6.18
oi(\ h)l
= qon a)kou=sai au)tou= kai\ i)aqh=nai a)po\
tw=n no/swn au)tw=n: kai\ oi( e)noxlou/menoi a)po\
pneuma/twn a)kaqa/rtwn e)qerapeu/onto, 6.19
kai\ pa=j o( o)x
/ loj e)zh/toun a(/ptesqai au)tou=,
o(t/ i du/namij par' au)tou= e)ch/rxeto kai\ i)a=to
pa/ntaj. 6.20 Kai\ au)to\j e)pa/raj tou\j
o)fqalmou\j au)tou= ei)j tou\j maqhta\j au)tou=
e)l
/ egen, Maka/rioi oi( ptwxoi/,
o(t/ i
u(mete/ra e)sti\n h( basilei/a tou= qeou=. 6.21
maka/rioi oi( peinw=ntej nu=n,
o(t/ i
xortasqh/sesqe. maka/rioi oi( klai/ontej
vedere se lo guariva in giorno di sabato, per
trovare di che accusarlo.
8
Ma Gesù conosceva i loro pensieri e disse
all’uomo che aveva la mano paralizzata:
«Àlzati e mettiti qui in mezzo!». Si alzò e si
mise in mezzo.
9
Poi Gesù disse loro: «Domando a voi: in
giorno di sabato, è lecito fare del bene o fare
del male, salvare una vita o sopprimerla?».
10
E guardandoli tutti intorno, disse all’uomo:
«Tendi la tua mano!». Egli lo fece e la sua
mano fu guarita.
11
Ma essi, fuori di sé dalla collera, si misero a
discutere tra loro su quello che avrebbero
potuto fare a Gesù.
12
In quei giorni egli se ne andò sul monte a
pregare e passò tutta la notte pregando Dio.
13
Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi
discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede
anche il nome di apostoli:
14
Simone, al quale diede anche il nome di
Pietro; Andrea, suo fratello; Giacomo,
Giovanni, Filippo, Bartolomeo,
15
Matteo, Tommaso; Giacomo, figlio di Alfeo;
Simone, detto Zelota;
16
Giuda, figlio di Giacomo; e Giuda Iscariota,
che divenne il traditore.
17
Disceso con loro, si fermò in un luogo
pianeggiante. C’era gran folla di suoi
discepoli e gran moltitudine di gente da tutta
la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di
Tiro e di Sidone,
18
che erano venuti per ascoltarlo ed essere
guariti dalle loro malattie; anche quelli che
erano tormentati da spiriti impuri venivano
guariti.
19
Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da
lui usciva una forza che guariva tutti.
20
Ed egli, alzàti gli occhi verso i suoi
discepoli, diceva: «Beati voi, poveri, perché
vostro è il regno di Dio.
21
Beati voi, che ora avete fame, perché
sarete saziati. Beati voi, che ora piangete,
perché riderete.
22
Beati voi, quando gli uomini vi odieranno e
quando vi metteranno al bando e vi
7 Observabant autem illum scribae et
pharisaei, si sabbato curaret, ut invenirent
accusare illum.
8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum et
ait homini, qui habebat manum aridam: “
Surge et sta in medium ”. Et surgens stetit.
9 Ait autem ad illos Iesus: “ Interrogo vos,
si licet sabbato bene facere an male;
animam salvam facere an perdere? ”.
10 Et circumspectis omnibus illis, dixit illi: “
Extende manum tuam ”. Et fecit; et
restituta est manus eius.
11 Ipsi autem repleti sunt insipientia et
colloquebantur ad invicem quidnam
facerent Iesu.
12 Factum est autem in illis diebus, exiit in
montem orare et erat pernoctans in
oratione Dei.
13 Et cum dies factus esset, vocavit
discipulos suos et elegit Duodecim ex
ipsis, quos et apostolos nominavit:
14 Simonem, quem et cognominavit
Petrum, et Andream fratrem eius et
Iacobum et Ioannem et Philippum et
Bartholomaeum
15 et Matthaeum et Thomam et Iacobum
Alphaei et Simonem, qui vocatur Zelotes,
16 et Iudam Iacobi et Iudam Iscarioth, qui
fuit proditor.
17 Et descendens cum illis stetit in loco
campestri, et turba multa discipulorum
eius, et multitudo copiosa plebis ab omni
Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et
Sidonis,
18 qui venerunt, ut audirent eum et
sanarentur a languoribus suis; et, qui
vexabantur a spiritibus immundis,
curabantur.
19 Et omnis turba quaerebant eum
tangere, quia virtus de illo exibat et
sanabat omnes.
20 Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos
suos, dicebat:
“ Beati pauperes, quia vestrum est regnum
Dei.
21 Beati, qui nunc esuritis, quia
6:7 observabant autem scribae et
Pharisaei si in sabbato curaret ut
invenirent accusare illum
6:8 ipse vero sciebat cogitationes eorum
et ait homini qui habebat manum aridam
surge et sta in medium et surgens stetit
6:9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si
licet sabbato bene facere an male animam
salvam facere an perdere
6:10 et circumspectis omnibus dixit homini
extende manum tuam et extendit et
restituta est manus eius
6:11 ipsi autem repleti sunt insipientia et
conloquebantur ad invicem quidnam
facerent Iesu
6:12 factum est autem in illis diebus exiit
in montem orare et erat pernoctans in
oratione Dei
6:13 et cum dies factus esset vocavit
discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis
quos et apostolos nominavit
6:14 Simonem quem cognominavit Petrum
et Andream fratrem eius Iacobum et
Iohannem Philippum et Bartholomeum
6:15 Mattheum et Thomam Iacobum
Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
6:16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui
fuit proditor
6:17 et descendens cum illis stetit in loco
campestri et turba discipulorum eius et
multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et
Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
6:18 qui venerunt ut audirent eum et
sanarentur a languoribus suis et qui
vexabantur ab spiritibus
inmundiscurabantur
6:19 et omnis turba quaerebant eum
tangere quia virtus de illo exiebat et
sanabat omnes
6:20 et ipse elevatis oculis in discipulos
suos dicebat beati pauperes quia vestrum
est regnum Dei
6:21 beati qui nunc esuritis quia
saturabimini beati qui nunc fletis quia
ridebitis
6:22 beati eritis cum vos oderint homines
nu=n,
o(t/ i gela/sete. 6.22 maka/rioi/ e)ste
o(t/ an mish/swsin u(ma=j oi( a)n/ qrwpoi kai\
o(t/ an a)fori/swsin u(ma=j kai\ o)neidi/swsin
kai\ e)kba/lwsin to\ o)n/ oma u(mw=n w(j ponhro\n
e(n/ eka tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou: 6.23 xa/rhte
e)n e)kei/nv tv= h(me/r# kai\ skirth/sate, i)dou\
ga\r o( misqo\j u(mw=n polu\j e)n t%= ou)ran%=:
kata\ ta\ au)ta\ ga\r e)poi/oun toi=j profh/taij
oi( pate/rej au)tw=n. 6.24 Plh\n ou)ai\ u(mi=n
toi=j plousi/oij,
o(t/ i a)pe/xete th\n
para/klhsin u(mw=n. 6.25 ou)ai\ u(mi=n, oi(
e)mpeplhsme/noi nu=n,
o(/ti peina/sete.
ou)ai/, oi( gelw=ntej nu=n,
o(t/ i penqh/sete kai\
klau/sete. 6.26 ou)ai\ o(t/ an u(ma=j kalw=j
ei)p
/ wsin pa/ntej oi( a)n/ qrwpoi: kata\ ta\ au)ta\
ga\r e)poi/oun toi=j yeudoprofh/taij oi(
pate/rej au)tw=n. 6.27 A
) lla\ u(mi=n le/gw
toi=j a)kou/ousin, a)gapa=te tou\j e)xqrou\j
u(mw=n, kalw=j poiei=te toi=j misou=sin u(ma=j,
6.28 eu)logei=te tou\j katarwme/nouj u(ma=j,
proseu/xesqe peri\ tw=n e)phreazo/ntwn u(ma=j.
6.29 t%= tu/ptonti/ se e)pi\ th\n siago/na
pa/rexe kai\ th\n a)l
/ lhn, kai\ a)po\ tou=
ai)r
/ onto/j sou to\ i(ma/tion kai\ to\n xitw=na mh\
kwlu/svj. 6.30 panti\ ai)tou=nti/ se di/dou, kai\
a)po\ tou= ai)r
/ ontoj ta\ sa\ mh\ a)pai/tei. 6.31
kai\ kaqw\j qe/lete i(n/ a poiw=sin u(mi=n oi(
a)n/ qrwpoi poiei=te au)toi=j o(moi/wj. 6.32 kai\
ei) a)gapa=te tou\j a)gapw=ntaj u(ma=j, poi/a
u(mi=n xa/rij e)sti/n; kai\ ga\r oi( a(martwloi\
tou\j a)gapw=ntaj au)tou\j a)gapw=sin. 6.33
kai\ [ga\r] e)an\ a)gaqopoih=te tou\j
a)gaqopoiou=ntaj u(ma=j, poi/a u(mi=n xa/rij
e)sti/n; kai\ oi( a(martwloi\ to\ au)to\ poiou=sin.
6.34 kai\ e)an\ dani/shte par' w(n= e)lpi/zete
labei=n, poi/a u(mi=n xa/rij [e)sti/n]; kai\
a(martwloi\ a(martwloi=j dani/zousin i(n/ a
a)pola/bwsin ta\ i)s
/ a. 6.35 plh\n a)gapa=te
tou\j e)xqrou\j u(mw=n kai\ a)gaqopoiei=te kai\
dani/zete mhde\n a)pelpi/zontej: kai\ e)s
/ tai o(
misqo\j u(mw=n polu/j, kai\ e)s
/ esqe ui(oi\
u(yi/stou, o(t/ i au)to\j xrhsto/j e)stin e)pi\ tou\j
a)xari/stouj kai\ ponhrou/j. 6.36 Gi/nesqe
oi)kti/rmonej kaqw\j [kai\] o( path\r u(mw=n
oi)kti/rmwn e)sti/n. 6.37 Kai\ mh\ kri/nete, kai\
insulteranno e disprezzeranno il vostro nome
come infame, a causa del Figlio dell’uomo.
23
Rallegratevi in quel giorno ed esultate
perché, ecco, la vostra ricompensa è grande
nel cielo. Allo stesso modo infatti agivano i
loro padri con i profeti.
24
Ma guai a voi, ricchi,
perché avete già ricevuto la vostra
consolazione.
25
Guai a voi, che ora siete sazi, perché
avrete fame. Guai a voi, che ora ridete,
perché sarete nel dolore e piangerete.
26
Guai, quando tutti gli uomini diranno bene
di voi. Allo stesso modo infatti agivano i loro
padri con i falsi profeti.
27
Ma a voi che ascoltate, io dico: amate i
vostri nemici, fate del bene a quelli che vi
odiano,
28
benedite coloro che vi maledicono, pregate
per coloro che vi trattano male.
29
A chi ti percuote sulla guancia, offri anche
l’altra; a chi ti strappa il mantello, non rifiutare
neanche la tunica.
30
Da’ a chiunque ti chiede, e a chi prende le
cose tue, non chiederle indietro.
31
E come volete che gli uomini facciano a voi,
così anche voi fate a loro.
32
Se amate quelli che vi amano, quale
gratitudine vi è dovuta? Anche i peccatori
amano quelli che li amano.
33
E se fate del bene a coloro che fanno del
bene a voi, quale gratitudine vi è dovuta?
Anche i peccatori fanno lo stesso.
34
E se prestate a coloro da cui sperate
ricevere, quale gratitudine vi è dovuta?
Anche i peccatori concedono prestiti ai
peccatori per riceverne altrettanto.
35
Amate invece i vostri nemici, fate del bene
e prestate senza sperarne nulla, e la vostra
ricompensa sarà grande e sarete figli
dell’Altissimo, perché egli è benevolo verso
gli ingrati e i malvagi.
36
Siate misericordiosi, come il Padre vostro è
misericordioso.
37
Non giudicate e non sarete giudicati; non
condannate e non sarete condannati;
saturabimini.
Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis.
22 Beati eritis, cum vos oderint homines et
cum separaverint vos et exprobraverint et
eiecerint nomen vestrum tamquam malum
propter Filium hominis. 23 Gaudete in illa
die et exsultate, ecce enim merces vestra
multa in caelo; secundum haec enim
faciebant prophetis patres eorum.
24 Verumtamen vae vobis divitibus, quia
habetis consolationem vestram!
25 Vae vobis, qui saturati estis nunc, quia
esurietis!
Vae vobis, qui ridetis nunc, quia lugebitis et
flebitis!
26 Vae, cum bene vobis dixerint omnes
homines! Secundum haec enim faciebant
pseudoprophetis patres eorum.
27 Sed vobis dico, qui auditis: Diligite
inimicos vestros, bene facite his, qui vos
oderunt;
28 benedicite male dicentibus vobis, orate
pro calumniantibus vos.
29 Ei, qui te percutit in maxillam, praebe et
alteram; et ab eo, qui aufert
tibivestimentum, etiam tunicam noli
prohibere.
30 Omni petenti te tribue; et ab eo, qui
aufert, quae tua sunt, ne repetas.
31 Et prout vultis, ut faciant vobis homines,
facite illis similiter.
32 Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quae
vobis est gratia? Nam et peccatores
diligentes se diligunt.
33 Et si bene feceritis his, qui vobis bene
faciunt, quae vobis est gratia? Si quidem et
peccatores idem faciunt.
34 Et si mutuum dederitis his, a quibus
speratis recipere, quae vobis gratia est?
Nam et peccatores peccatoribus
fenerantur, ut recipiant aequalia.
35 Verumtamen diligite inimicos vestros et
bene facite et mutuum date nihil
desperantes; et erit merces vestra multa,
et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est
super ingratos et malos.
et cum separaverint vos et exprobraverint
et eiecerint nomen vestrum tamquam
malum propter Filium hominis
6:23 gaudete in illa die et exultate ecce
enim merces vestra multa in caelo
secundum haec enim faciebant prophetis
patres eorum
6:24 verumtamen vae vobis divitibus quia
habetis consolationem vestram
6:25 vae vobis qui saturati estis quia
esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia
lugebitis et flebitis
6:26 vae cum bene vobis dixerint omnes
homines secundum haec faciebant
prophetis patres eorum
6:27 sed vobis dico qui auditis diligite
inimicos vestros benefacite his qui vos
oderunt
6:28 benedicite maledicentibus vobis orate
pro calumniantibus vos
6:29 ei qui te percutit in maxillam praebe
et alteram et ab eo qui aufert tibi
vestimentum etiam tunicam noli prohibere
6:30 omni autem petenti te tribue et qui
aufert quae tua sunt ne repetas
6:31 et prout vultis ut faciant vobis homines
et vos facite illis similiter
6:32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae
vobis est gratia nam et peccatores
diligentes se diligunt
6:33 et si benefeceritis his qui vobis
benefaciunt quae vobis est gratia
siquidem et peccatores hoc faciunt
6:34 et si mutuum dederitis his a quibus
speratis recipere quae gratia est vobis
nam et peccatores peccatoribus fenerantur
ut recipiant aequalia
6:35 verumtamen diligite inimicos vestros
et benefacite et mutuum date nihil
desperantes et erit merces vestra multa et
eritis filii Altissimi quia ipse benignus est
super ingratos et malos
6:36 estote ergo misericordes sicut et
Pater vester misericors est
6:37 nolite iudicare et non iudicabimini
nolite condemnare et non condemnabimini
ou) mh\ kriqh=te: kai\ mh\ katadika/zete, kai\
ou) mh\ katadikasqh=te. a)polu/ete, kai\
a)poluqh/sesqe: 6.38 di/dote, kai\ doqh/setai
u(mi=n: me/tron kalo\n pepiesme/non
sesaleume/non u(perekxunno/menon dw/sousin
ei)j to\n ko/lpon u(mw=n: %(= ga\r me/tr% metrei=te
a)ntimetrhqh/setai u(mi=n. 6.39 Ei)p
= en de\ kai\
parabolh\n au)toi=j: Mh/ti du/natai tuflo\j
tuflo\n o(dhgei=n; ou)xi\ a)mfo/teroi ei)j bo/qunon
e)mpesou=ntai; 6.40 ou)k e)s
/ tin maqhth\j u(pe\r
to\n dida/skalon: kathrtisme/noj de\ pa=j
e)s
/ tai w(j o( dida/skaloj au)tou=. 6.41 Ti/ de\
ble/peij to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= tou=
a)delfou= sou, th\n de\ doko\n th\n e)n t%= i)di/%
o)fqalm%= ou) katanoei=j; 6.42 pw=j du/nasai
le/gein t%= a)delf%= sou, A
) delfe/, a)f
/ ej
e)kba/lw to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= sou,
au)to\j th\n e)n t%= o)fqalm%= sou= doko\n ou)
ble/pwn; u(pokrita/, e)k
/ bale prw=ton th\n
doko\n e)k tou= o)fqalmou= sou=, kai\ to/te
diable/yeij to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%=
tou= a)delfou= sou e)kbalei=n. 6.43 Ou) ga/r
e)stin de/ndron kalo\n poiou=n karpo\n
sapro/n, ou)de\ pa/lin de/ndron sapro\n poiou=n
karpo\n kalo/n. 6.44 e(k
/ aston ga\r de/ndron
e)k tou= i)di/ou karpou= ginw/sketai: ou) ga\r e)c
a)kanqw=n sulle/gousin su=ka ou)de\ e)k ba/tou
stafulh\n trugw=sin. 6.45 o( a)gaqo\j
a)n/ qrwpoj e)k tou= a)gaqou= qhsaurou= th=j
kardi/aj profe/rei to\ a)gaqo/n, kai\ o( ponhro\j
e)k tou= ponhrou= profe/rei to\ ponhro/n: e)k
ga\r perisseu/matoj kardi/aj lalei= to\
sto/ma au)tou=. 6.46 Ti/ de/ me kalei=te,
Ku/rie ku/rie, kai\ ou) poiei=te a(\ le/gw; 6.47
pa=j o( e)rxo/menoj pro/j me kai\ a)kou/wn mou
tw=n lo/gwn kai\ poiw=n au)tou/j, u(podei/cw
u(mi=n ti/ni e)sti\n o(m
/ oioj: 6.48 o(/moio/j e)stin
a)nqrw/p% oi)kodomou=nti oi)ki/an o(j
\ e)s
/ kayen
kai\ e)ba/qunen kai\ e)q
/ hken qeme/lion e)pi\ th\n
pe/tran: plhmmu/rhj de\ genome/nhj
prose/rhcen o( potamo\j tv= oi)ki/# e)kei/nv, kai\
ou)k i)s
/ xusen saleu=sai au)th\n dia\ to\
kalw=j oi)kodomh=sqai au)th/n. 6.49 o( de\
a)kou/saj kai\ mh\ poih/saj o(/moio/j e)stin
a)nqrw/p% oi)kodomh/santi oi)ki/an e)pi\ th\n gh=n
perdonate e sarete perdonati.
Date e vi sarà dato: una misura buona,
pigiata, colma e traboccante vi sarà versata
nel grembo, perché con la misura con la
quale misurate, sarà misurato a voi in
cambio».
39
Disse loro anche una parabola: «Può forse
un cieco guidare un altro cieco? Non
cadranno tutti e due in un fosso?
40
Un discepolo non è più del maestro; ma
ognuno, che sia ben preparato, sarà come il
suo maestro.
41
Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio
del tuo fratello e non ti accorgi della trave che
è nel tuo occhio?
42
Come puoi dire al tuo fratello: “Fratello,
lascia che tolga la pagliuzza che è nel tuo
occhio”, mentre tu stesso non vedi la trave
che è nel tuo occhio? Ipocrita! Togli prima la
trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene
per togliere la pagliuzza dall’occhio del tuo
fratello.
43
Non vi è albero buono che produca un
frutto cattivo, né vi è d’altronde albero cattivo
che produca un frutto buono.
44
Ogni albero infatti si riconosce dal suo
frutto: non si raccolgono fichi dagli spini, né si
vendemmia uva da un rovo.
45
L’uomo buono dal buon tesoro del suo
cuore trae fuori il bene; l’uomo cattivo dal suo
cattivo tesoro trae fuori il male: la sua bocca
infatti esprime ciò che dal cuore
sovrabbonda.
46
Perché mi invocate: “Signore, Signore!” e
non fate quello che dico?
47
Chiunque viene a me e ascolta le mie
parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi
è simile:
48
è simile a un uomo che, costruendo una
casa, ha scavato molto profondo e ha posto
le fondamenta sulla roccia. Venuta la piena, il
fiume investì quella casa, ma non riuscì a
smuoverla perché era costruita bene.
49
Chi invece ascolta e non mette in pratica, è
simile a un uomo che ha costruito una casa
sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la
38
36 Estote misericordes, sicut et Pater
vester misericors est.
37 Et nolite iudicare et non iudicabimini; et
nolite condemnare et non condemnabimini.
Dimittite et dimittemini;
38 date, et dabitur vobis: mensuram
bonam, confertam, coagitatam,
supereffluentem dabunt in sinum
vestrum;eadem quippe mensura, qua
mensi fueritis, remetietur vobis ”.
39 Dixit autem illis et similitudinem: “
Numquid potest caecus caecum ducere?
Nonne ambo in foveam cadent?
40 Non est discipulus super magistrum;
perfectus autem omnis erit sicut magister
eius.
41 Quid autem vides festucam in oculo
fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo
est, non consideras?
42 Quomodo potes dicere fratri tuo:
“Frater, sine eiciam festucam, quae est in
oculo tuo”, ipse in oculo tuo trabem non
videns? Hypocrita, eice primum trabem de
oculo tuo et tunc perspicies, ut educas
festucam, quae est in oculo fratris tui.
43 Non est enim arbor bona faciens
fructum malum, neque iterum arbor mala
faciens fructum bonum. 44 Unaquaeque
enim arbor de fructu suo cognoscitur;
neque enim de spinis colligunt ficus, neque
de rubo vindemiant uvam. 45 Bonus homo
de bono thesauro cordis profert bonum, et
malus homo de malo profert malum: ex
abundantia enim cordis os eius loquitur.46
Quid autem vocatis me: “Domine, Domine”,
et non facitis, quae dico? 47 Omnis, qui
venit ad me et audit sermones meos et
facit eos, ostendam vobis cui similis sit: 48
similis est homini aedificanti domum, qui
fodit in altum et posuit fundamentum supra
petram; inundatione autem facta, illisum
est flumen domui illi et non potuit eam
movere; bene enim aedificata erat. 49 Qui
autem audivit et non fecit, similis est
homini aedificanti domum suam supra
terram sine fundamento; in quam illisus est
dimittite et dimittemini
6:38 date et dabitur vobis mensuram
bonam confersam et coagitatam et
supereffluentem dabunt in sinum vestrum
eadem quippe mensura qua mensi fueritis
remetietur vobis
6:39 dicebat autem illis et similitudinem
numquid potest caecus caecum ducere
nonne ambo in foveam cadent
6:40 non est discipulus super magistrum
perfectus autem omnis erit sicut magister
eius
6:41 quid autem vides festucam in oculo
fratris tui trabem autem quae in oculo tuo
est non consideras
6:42 et quomodo potes dicere fratri tuo
frater sine eiciam festucam de oculo tuo
ipse in oculo tuo trabem non videns
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo
et tunc perspicies ut educas festucam de
oculo fratris tui
6:43 non est enim arbor bona quae facit
fructus malos neque arbor mala faciens
fructum bonum
6:44 unaquaeque enim arbor de fructu suo
cognoscitur neque enim de spinis colligunt
ficus neque de rubo vindemiant uvam
6:45 bonus homo de bono thesauro cordis
sui profert bonum et malus homo de malo
profert malum ex abundantia enim cordis
os loquitur
6:46 quid autem vocatis me Domine
Domine et non facitis quae dico
6:47 omnis qui venit ad me et audit
sermones meos et facit eos ostendam
vobis cui similis est
6:48 similis est homini aedificanti domum
qui fodit in altum et posuit fundamenta
supra petram inundatione autem facta
inlisum est flumen domui illi et non potuit
eam movere fundata enim erat supra
petram
6:49 qui autem audivit et non fecit similis
est homini aedificanti domum suam supra
terram sine fundamento in quam inlisus
est fluvius et continuo concidit et facta est
xwri\j qemeli/ou, v(= prose/rhcen o( potamo/j,
kai\ eu)qu\j sune/pesen kai\ e)ge/neto to\ r(h=gma
th=j oi)ki/aj e)kei/nhj me/ga.
investì e subito crollò; e la distruzione di
quella casa fu grande».
fluvius, et continuo cecidit, et facta est
ruina domus illius magna ”.
ruina domus illius magna.
1 Cum autem implesset omnia verba sua
in aures plebis, intra vit Capharnaum.
2 Centurionis autem cuiusdam servus male
habens erat moriturus, qui illi erat
pretiosus.
3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum
seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret
et salvaret servum eius.
4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant
eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc
illi praestes:
5 diligit enim gentem nostram et
synagogam ipse aedificavit nobis ”.
6 Iesus autem ibat cum illis. At cum iam
non longe esset a domo, misit centurio
amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari;
non enim dignus sum, ut sub tectum meum
intres,
7 propter quod et meipsum non sum
dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic
verbo, et sanetur puer meus.
8 Nam et ego homo sum sub potestate
constitutus, habens sub me milites, et dico
huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et
venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”.
9 Quo audito, Iesus miratus est eum et
conversus sequentibus se turbis dixit: “
Dico vobis, nec in Israel tantam fidem
inveni! ”.
10 Et reversi, qui missi fuerant, domum,
invenerunt servum sanum.
11 Et factum est, deinceps ivit in civitatem,
quae vocatur Naim, et ibant cum illo
discipuli eius et turba copiosa.
12 Cum autem appropinquaret portae
civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius
unicus matri suae; et haec vidua erat, et
turba civitatis multa cum illa.
13 Quam cum vidisset Dominus,
misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli
7:1 Cum autem implesset omnia verba sua
in aures plebis intravit Capharnaum
7:2 centurionis autem cuiusdam servus
male habens erat moriturus qui illi erat
pretiosus
7:3 et cum audisset de Iesu misit ad eum
seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret
et salvaret servum eius
7:4 at illi cum venissent ad Iesum
rogabant eum sollicite dicentes ei quia
dignus est ut hoc illi praestes
7:5 diligit enim gentem nostram et
synagogam ipse aedificavit nobis
7:6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam
non longe esset a domo misit ad eum
centurio amicos dicens Domine noli vexari
non enim dignus sum ut sub tectum meum
intres
7:7 propter quod et me ipsum non sum
dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic
verbo et sanabitur puer meus
7:8 nam et ego homo sum sub potestate
constitutus habens sub me milites et dico
huic vade et vadit et alio veni et venit et
servo meo fac hoc et facit
7:9 quo audito Iesus miratus est et
conversus sequentibus se turbis dixit
amen dico vobis nec in Israhel tantam
fidem inveni
7:10 et reversi qui missi fuerant domum
invenerunt servum qui languerat sanum
7:11 et factum est deinceps ibat in
civitatem quae vocatur Naim et ibant cum
illo discipuli eius et turba copiosa
7:12 cum autem adpropinquaret portae
civitatis et ecce defunctus efferebatur
filius unicus matri suae et haec vidua erat
et turba civitatis multa cum illa
7:13 quam cum vidisset Dominus
misericordia motus super ea dixit illi noli
CAPITOLO 7
7.1 E
) peidh\ e)plh/rwsen pa/nta ta\ r(hm
/ ata
au)tou= ei)j ta\j a)koa\j tou= laou=, ei)sh=lqen
ei)j Kafarnaou/m. 7.2 E
( katonta/rxou de/
tinoj dou=loj kakw=j e)x
/ wn h)m
/ ellen
teleuta=n, o(j
\ h)n= au)t%= e)n/ timoj. 7.3 a)kou/saj
de\ peri\ tou= I) hsou= a)pe/steilen pro\j au)to\n
presbute/rouj tw=n I) oudai/wn e)rwtw=n au)to\n
o(p
/ wj e)lqw\n diasw/sv to\n dou=lon au)tou=. 7.4
oi( de\ parageno/menoi pro\j to\n I) hsou=n
pareka/loun au)to\n spoudai/wj le/gontej o(t/ i
A
/) cio/j e)stin %(= pare/cv tou=to: 7.5 a)gap#=
ga\r to\ e)q
/ noj h(mw=n kai\ th\n sunagwgh\n
au)to\j %)kodo/mhsen h(mi=n. 7.6 o( de\ I) hsou=j
e)poreu/eto su\n au)toi=j. h)d
/ h de\ au)tou= ou)
makra\n a)pe/xontoj a)po\ th=j oi)ki/aj e)p
/ emyen
fi/louj o( e(katonta/rxhj le/gwn au)t%=,
Ku/rie, mh\ sku/llou, ou) ga\r i(kano/j ei)mi i(n/ a
u(po\ th\n ste/ghn mou ei)se/lqvj: 7.7 dio\ ou)de\
e)mauto\n h)ci/wsa pro\j se\ e)lqei=n: a)lla\ ei)pe\
lo/g%, kai\ i)aqh/tw o( pai=j mou. 7.8 kai\ ga\r
e)gw\ a)n/ qrwpo/j ei)mi u(po\ e)cousi/an
tasso/menoj e)x
/ wn u(p' e)mauto\n stratiw/taj,
kai\ le/gw tou/t%, Poreu/qhti, kai\ poreu/etai,
kai\ a)l
/ l%, )E
/ rxou, kai\ e)r
/ xetai, kai\ t%=
dou/l% mou, Poi/hson tou=to, kai\ poiei=. 7.9
a)kou/saj de\ tau=ta o( I) hsou=j e)qau/masen
au)to/n kai\ strafei\j t%= a)kolouqou=nti au)t%=
o)x
/ l% ei)p
= en, Le/gw u(mi=n, ou)de\ e)n t%= I) srah\l
tosau/thn pi/stin eu(r
= on. 7.10 kai\
u(postre/yantej ei)j to\n oi)k
= on oi( pemfqe/ntej
eu(r
= on to\n dou=lon u(giai/nonta. 7.11 Kai\
e)ge/neto e)n t%= e(ch=j e)poreu/qh ei)j po/lin
kaloume/nhn Nai/n+ kai\ suneporeu/onto au)t%=
oi( maqhtai\ au)tou= kai\ o)x
/ loj polu/j. 7.12 w(j
de\ h)g
/ gisen tv= pu/lv th=j po/lewj, kai\ i)dou\
e)cekomi/zeto teqnhkw\j monogenh\j ui(oj
\ tv=
mhtri\ au)tou= kai\ au)th\ h)n= xh/ra, kai\ o)x
/ loj
th=j po/lewj i(kano\j h)n= su\n au)tv=. 7.13 kai\
i)dw\n au)th\n o( ku/rioj e)splagxni/sqh e)p'
1
Quando ebbe terminato di rivolgere tutte le
sue parole al popolo che stava in ascolto,
Gesù entrò in Cafàrnao.
2
Il servo di un centurione era ammalato e
stava per morire. Il centurione l’aveva molto
caro.
3
Perciò, avendo udito parlare di Gesù, gli
mandò alcuni anziani dei Giudei a pregarlo di
venire e di salvare il suo servo.
4
Costoro, giunti da Gesù, lo supplicavano con
insistenza: «Egli merita che tu gli conceda
quello che chiede – dicevano –,
5
perché ama il nostro popolo ed è stato lui a
costruirci la sinagoga».
6
Gesù si incamminò con loro. Non era ormai
molto distante dalla casa, quando il
centurione mandò alcuni amici a dirgli:
«Signore, non disturbarti! Io non sono degno
che tu entri sotto il mio tetto;
7
per questo io stesso non mi sono ritenuto
degno di venire da te; ma di’ una parola e il
mio servo sarà guarito.
8
Anch’io infatti sono nella condizione di
subalterno e ho dei soldati sotto di me e dico
a uno: “Va’!”, ed egli va; e a un altro: “Vieni!”,
ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo!”,
ed egli lo fa».
9
All’udire questo, Gesù lo ammirò e,
volgendosi alla folla che lo seguiva, disse:
«Io vi dico che neanche in Israele ho trovato
una fede così grande!».
10
E gli inviati, quando tornarono a casa,
trovarono il servo guarito.
11
In seguito Gesù si recò in una città
chiamata Nain, e con lui camminavano i suoi
discepoli e una grande folla.
12
Quando fu vicino alla porta della città, ecco,
veniva portato alla tomba un morto, unico
figlio di una madre rimasta vedova; e molta
gente della città era con lei.
au)tv= kai\ ei)p
= en au)tv=, Mh\ klai=e. 7.14 kai\
proselqw\n h(y
/ ato th=j sorou=, oi( de\
basta/zontej e)s
/ thsan, kai\ ei)p
= en,
Neani/ske, soi\ le/gw, e)ge/rqhti. 7.15 kai\
a)neka/qisen o( nekro\j kai\ h)/rcato lalei=n,
kai\ e)d
/ wken au)to\n tv= mhtri\ au)tou=. 7.16
e)l
/ aben de\ fo/boj pa/ntaj kai\ e)do/cazon to\n
qeo\n le/gontej o(t/ i Profh/thj me/gaj h)ge/rqh
e)n h(mi=n kai\ o(/ti E
) peske/yato o( qeo\j to\n
lao\n au)tou=. 7.17 kai\ e)ch=lqen o( lo/goj
ou(=toj e)n o(l
/ v tv= I) oudai/# peri\ au)tou= kai\
pa/sv tv= perixw/r%. 7.18 Kai\ a)ph/ggeilan
I) wa/nnv oi( maqhtai\ au)tou= peri\ pa/ntwn
tou/twn. kai\ proskalesa/menoj du/o tina\j
tw=n maqhtw=n au)tou= o( I) wa/nnhj 7.19
e)p
/ emyen pro\j to\n ku/rion le/gwn, Su\ ei)= o(
e)rxo/menoj h)\ a)l
/ lon prosdokw=men; 7.20
parageno/menoi de\ pro\j au)to\n oi( a)n/ drej
ei)p
= an, I) wa/nnhj o( baptisth\j a)pe/steilen
h(ma=j pro\j se\ le/gwn, Su\ ei)= o( e)rxo/menoj h)\
a)l
/ lon prosdokw=men; 7.21 e)n e)kei/nv tv= w(/r#
e)qera/peusen pollou\j a)po\ no/swn kai\
masti/gwn kai\ pneuma/twn ponhrw=n kai\
tufloi=j polloi=j e)xari/sato ble/pein. 7.22
kai\ a)pokriqei\j ei)p
= en au)toi=j, Poreuqe/ntej
a)paggei/late I) wa/nnv a(\ ei)d
/ ete kai\
h)kou/sate: tufloi\ a)nable/pousin, xwloi\
peripatou=sin, leproi\ kaqari/zontai kai\
kwfoi\ a)kou/ousin, nekroi\ e)gei/rontai,
ptwxoi\ eu)aggeli/zontai: 7.23 kai\ maka/rio/j
e)stin o(j
\ e)an\ mh\ skandalisqv= e)n e)moi/. 7.24
A
) pelqo/ntwn de\ tw=n a)gge/lwn I) wa/nnou
h)r
/ cato le/gein pro\j tou\j o)x
/ louj peri\
I) wa/nnou, Ti/ e)ch/lqate ei)j th\n e)r
/ hmon
qea/sasqai; ka/lamon u(po\ a)ne/mou
saleuo/menon; 7.25 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n;
a)n/ qrwpon e)n malakoi=j i(mati/oij
h)mfiesme/non; i)dou\ oi( e)n i(matism%= e)ndo/c%
kai\ trufv= u(pa/rxontej e)n toi=j basilei/oij
ei)si/n. 7.26 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n;
profh/thn; nai/ le/gw u(mi=n, kai\ perisso/teron
profh/tou. 7.27 ou(t= o/j e)stin peri\ ou(=
ge/graptai, I) dou\ a)poste/llw to\n a)/ggelo/n
mou pro\
prosw/pou sou,
o(j
\
kataskeua/sei th\n o(do/n sou e)/mprosqe/n
13
Vedendola, il Signore fu preso da grande
compassione per lei e le disse: «Non
piangere!».
14
Si avvicinò e toccò la bara, mentre i
portatori si fermarono. Poi disse: «Ragazzo,
dico a te, àlzati!».
15
Il morto si mise seduto e cominciò a
parlare. Ed egli lo restituì a sua madre.
16
Tutti furono presi da timore e glorificavano
Dio, dicendo: «Un grande profeta è sorto tra
noi», e: «Dio ha visitato il suo popolo».
17
Questa fama di lui si diffuse per tutta
quanta la Giudea e in tutta la regione
circostante.
18
Giovanni fu informato dai suoi discepoli di
tutte queste cose. Chiamati quindi due di
loro, Giovanni
19
li mandò a dire al Signore: «Sei tu colui che
deve venire o dobbiamo aspettare un altro?».
20
Venuti da lui, quegli uomini dissero:
«Giovanni il Battista ci ha mandati da te per
domandarti: “Sei tu colui che deve venire o
dobbiamo aspettare un altro?”».
21
In quello stesso momento Gesù guarì molti
da malattie, da infermità, da spiriti cattivi e
donò la vista a molti ciechi.
22
Poi diede loro questa risposta: «Andate e
riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito:
i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi
camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi
odono, i morti risuscitano, ai poveri è
annunciata la buona notizia.
23
E beato è colui che non trova in me motivo
di scandalo!».
24
Quando gli inviati di Giovanni furono partiti,
Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle:
«Che cosa siete andati a vedere nel deserto?
Una canna sbattuta dal vento?
25
Allora, che cosa siete andati a vedere? Un
uomo vestito con abiti di lusso? Ecco, quelli
che portano vesti sontuose e vivono nel lusso
stanno nei palazzi dei re.
26
Ebbene, che cosa siete andati a vedere?
Un profeta? Sì, io vi dico, anzi, più che un
profeta.
27
Egli è colui del quale sta scritto: Ecco,
flere! ”.
14 Et accessit et tetigit loculum; hi autem,
qui portabant, steterunt. Et ait: “
Adulescens, tibi dico: Surge! ”.
15 Et resedit, qui erat mortuus, et coepit
loqui; et dedit illum matri suae.
16 Accepit autem omnes timor, et
magnificabant Deum dicentes: “ Propheta
magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus
visitavit plebem suam ”.
17 Et exiit hic sermo in universam Iudaeam
de eo et omnem circa regionem.
18 Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de
omnibus his.
19 Et convocavit duos de discipulis suis
Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu
es qui venturus es, an alium
exspectamus?”.
20 Cum autem venissent ad eum viri,
dixerunt: “ Ioannes Baptista misit nos ad te
dicens: “Tu es qui venturus es, an alium
exspectamus?” ”.
21 In ipsa hora curavit multos a
languoribus et plagis et spiritibus malis et
caecis multis donavit visum.
22 Et respondens dixit illis: “ Euntes
nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis:
caeci vident, claudi ambulant, leprosi
mundantur et surdi audiunt, mortui
resurgunt, pauperes evangelizantur;
23 et beatus est, quicumque non fuerit
scandalizatus in me ”.
24 Et cum discessissent nuntii Ioannis,
coepit dicere de Ioanne ad turbas: “ Quid
existis in desertum videre? Arundinem
vento moveri?
25 Sed quid existis videre? Hominem
mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in
veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus
regum sunt.
26 Sed quid existis videre? Prophetam?
Utique, dico vobis, et plus quam
prophetam.
27 Hic est, de quo scriptum est: “Ecce
mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam ante te”.
flere
7:14 et accessit et tetigit loculum hii autem
qui portabant steterunt et ait adulescens
tibi dico surge
7:15 et resedit qui erat mortuus et coepit
loqui et dedit illum matri suae
7:16 accepit autem omnes timor et
magnificabant Deum dicentes quia
propheta magnus surrexit in nobis et quia
Deus visitavit plebem suam
7:17 et exiit hic sermo in universam
Iudaeam de eo et omnem circa regionem
7:18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius
de omnibus his
7:19 et convocavit duos de discipulis suis
Iohannes et misit ad Dominum dicens tu
es qui venturus es an alium expectamus
7:20 cum autem venissent ad eum viri
dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te
dicens tu es qui venturus es an alium
expectamus
7:21 in ipsa autem hora curavit multos a
languoribus et plagis et spiritibus malis et
caecis multis donavit visum
7:22 et respondens dixit illis euntes
nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis
quia caeci vident claudi ambulant leprosi
mundantur surdi audiunt mortui resurgunt
pauperes evangelizantur
7:23 et beatus est quicumque non fuerit
scandalizatus in me
7:24 et cum discessissent nuntii Iohannis
coepit dicere de Iohanne ad turbas quid
existis in desertum videre harundinem
vento moveri
7:25 sed quid existis videre hominem
mollibus vestimentis indutum ecce qui in
veste pretiosa sunt et deliciis in domibus
regum sunt
7:26 sed quid existis videre prophetam
utique dico vobis et plus quam prophetam
7:27 hic est de quo scriptum est ecce
mitto angelum meum ante faciem tuam qui
praeparabit viam tuam ante te
7:28 dico enim vobis maior inter natos
mulierum propheta Iohanne Baptista nemo
sou. 7.28 le/gw u(mi=n, mei/zwn e)n gennhtoi=j
gunaikw=n I) wa/nnou ou)dei/j e)stin: o( de\
mikro/teroj e)n tv= basilei/# tou= qeou= mei/zwn
au)tou= e)stin. 7.29 Kai\ pa=j o( lao\j
a)kou/saj kai\ oi( telw=nai e)dikai/wsan to\n
qeo/n baptisqe/ntej to\ ba/ptisma I) wa/nnou:
7.30 oi( de\ Farisai=oi kai\ oi( nomikoi\ th\n
boulh\n tou= qeou= h)qe/thsan ei)j e(autou/j mh\
baptisqe/ntej u(p' au)tou=. 7.31 Ti/ni ou)n=
o(moiw/sw tou\j a)nqrw/pouj th=j genea=j
tau/thj kai\ ti/ni ei)si\n o(m
/ oioi; 7.32 o(m
/ oioi/
ei)sin paidi/oij toi=j e)n a)gor#= kaqhme/noij
kai\ prosfwnou=sin a)llh/loij a(\ le/gei,
Hu)lh/samen u(mi=n kai\ ou)k w)rxh/sasqe,
e)qrhnh/samen kai\ ou)k e)klau/sate. 7.33
e)lh/luqen ga\r I) wa/nnhj o( baptisth\j mh\
e)sqi/wn a)r
/ ton mh/te pi/nwn oi)=non, kai\ le/gete,
Daimo/nion e)x
/ ei. 7.34 e)lh/luqen o( ui(oj
\ tou=
a)nqrw/pou e)sqi/wn kai\ pi/nwn, kai\ le/gete,
I) dou\ a)n/ qrwpoj fa/goj kai\ oi)nopo/thj, fi/loj
telwnw=n kai\ a(martwlw=n. 7.35 kai\
e)dikaiw/qh h( sofi/a a)po\ pa/ntwn tw=n te/knwn
au)th=j. 7.36 H
) rw/ta de/ tij au)to\n tw=n
Farisai/wn i(n/ a fa/gv met' au)tou=, kai\
ei)selqw\n ei)j to\n oi)k
= on tou= Farisai/ou
katekli/qh. 7.37 kai\ i)dou\ gunh\ h(t/ ij h)n= e)n tv=
po/lei a(martwlo/j, kai\ e)pignou=sa o(t/ i
kata/keitai e)n tv= oi)ki/# tou= Farisai/ou,
komi/sasa a)la/bastron mu/rou 7.38 kai\
sta=sa o)pi/sw para\ tou\j po/daj au)tou=
klai/ousa toi=j da/krusin h)r
/ cato bre/xein
tou\j po/daj au)tou= kai\ tai=j qrici\n th=j
kefalh=j au)th=j e)ce/massen kai\ katefi/lei
tou\j po/daj au)tou= kai\ h)l
/ eifen t%= mu/r%.
7.39 i)dw\n de\ o( Farisai=oj o( kale/saj au)to\n
ei)p
= en e)n e(aut%= le/gwn, Ou(t= oj ei) h)n=
profh/thj, e)gi/nwsken a)n\ ti/j kai\ potaph\ h(
gunh\ h(/tij a(p
/ tetai au)tou=, o(/ti a(martwlo/j
e)stin. 7.40 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p
= en
pro\j au)to/n, Si/mwn, e)x
/ w soi/ ti ei)pei=n. o( de/,
Dida/skale, ei)pe/, fhsi/n. 7.41 du/o
xreofeile/tai h)s
= an danistv= tini: o( ei(j
=
w)f
/ eilen dhna/ria pentako/sia, o( de\ e(t/ eroj
penth/konta. 7.42 mh\ e)xo/ntwn au)tw=n
a)podou=nai a)mfote/roij e)xari/sato. ti/j ou)n=
dinanzi a te mando il mio messaggero,
davanti a te egli preparerà la tua via.
28
Io vi dico: fra i nati da donna non vi è
alcuno più grande di Giovanni, ma il più
piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.
29
Tutto il popolo che lo ascoltava, e anche i
pubblicani, ricevendo il battesimo di
Giovanni, hanno riconosciuto che Dio è
giusto.
30
Ma i farisei e i dottori della Legge, non
facendosi battezzare da lui, hanno reso vano
il disegno di Dio su di loro.
31
A chi dunque posso paragonare la gente di
questa generazione? A chi è simile?
32
È simile a bambini che, seduti in piazza,
gridano gli uni agli altri così: “Vi abbiamo
suonato il flauto e non avete ballato,
abbiamo cantato un lamento e non avete
pianto!”.
33
È venuto infatti Giovanni il Battista, che non
mangia pane e non beve vino, e voi dite: “È
indemoniato”.
34
È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e
beve, e voi dite: “Ecco un mangione e un
beone, un amico di pubblicani e di
peccatori!”.
35
Ma la Sapienza è stata riconosciuta giusta
da tutti i suoi figli».
36
Uno dei farisei lo invitò a mangiare da lui.
Egli entrò nella casa del fariseo e si mise a
tavola.
37
Ed ecco, una donna, una peccatrice di
quella città, saputo che si trovava nella casa
del fariseo, portò un vaso di profumo;
38
stando dietro, presso i piedi di lui,
piangendo, cominciò a bagnarli di lacrime,
poi li asciugava con i suoi capelli, li baciava e
39
li cospargeva di profumo. Vedendo questo,
il fariseo che l’aveva invitato disse tra sé: «Se
costui fosse un profeta, saprebbe chi è, e di
quale genere è la donna che lo tocca: è una
40
peccatrice!». Gesù allora gli disse:
«Simone, ho da dirti qualcosa». Ed egli
41
rispose: «Di’ pure, maestro». «Un creditore
aveva due debitori: uno gli doveva
42
cinquecento denari, l’altro cinquanta. Non
28 Dico vobis: Maior inter natos mulierum
Ioanne nemo est; qui autem minor est in
regno Dei, maior est illo.
29 Et omnis populus audiens et publicani
iustificaverunt Deum, baptizati baptismo
Ioannis;
30 pharisaei autem et legis periti consilium
Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati
ab eo.
31 Cui ergo similes dicam homines
generationis huius, et cui similes sunt?
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro et
loquentibus ad invicem, quod dicit:
“Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis;
lamentavimus, et non plorastis!”.
33 Venit enim Ioannes Baptista neque
manducans panem neque bibens vinum, et
dicitis: “Daemonium habet!”;
34 venit Filius hominis manducans et
bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et
bibens vinum, amicus publicanorum et
peccatorum!”.
35 Et iustificata est sapientia ab omnibus
filiis suis ”.
36 Rogabat autem illum quidam de
pharisaeis, ut manducaret cum illo; et
ingressus domum pharisaei discubuit.
37 Et ecce mulier, quae erat in civitate
peccatrix, ut cognovit quod accubuit in
domo pharisaei, attulit alabastrum
unguenti;
38 et stans retro secus pedes eius flens
lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis
capitis sui tergebat, et osculabatur pedes
eius et unguento ungebat.
39 Videns autem pharisaeus, qui vocaverat
eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset
propheta, sciret utique quae et qualis
mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est
”.
40 Et respondens Iesus dixit ad illum: “
Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait:
“ Magister, dic ”.
41 “ Duo debitores erant cuidam feneratori:
unus debebat denarios quingentos, alius
quinquaginta.
est qui autem minor est in regno Dei maior
est illo
7:29 et omnis populus audiens et publicani
iustificaverunt Deum baptizati baptismo
Iohannis
7:30 Pharisaei autem et legis periti
consilium Dei spreverunt in semet ipsos
non baptizati ab eo
7:31 cui ergo similes dicam homines
generationis huius et cui similes sunt
7:32 similes sunt pueris sedentibus in foro
et loquentibus ad invicem et dicentibus
cantavimus vobis tibiis et non saltastis
lamentavimus et non plorastis
7:33 venit enim Iohannes Baptista neque
manducans panem neque bibens vinum et
dicitis daemonium habet
7:34 venit Filius hominis manducans et
bibens et dicitis ecce homo devorator et
bibens vinum amicus publicanorum et
peccatorum
7:35 et iustificata est sapientia ab omnibus
filiis suis
7:36 rogabat autem illum quidam de
Pharisaeis ut manducaret cum illo et
ingressus domum Pharisaei discubuit
7:37 et ecce mulier quae erat in civitate
peccatrix ut cognovit quod accubuit in
domo Pharisaei adtulit alabastrum
unguenti
7:38 et stans retro secus pedes eius
lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis
capitis sui tergebat et osculabatur pedes
eius et unguento unguebat
7:39 videns autem Pharisaeus qui
vocaverat eum ait intra se dicens hic si
esset propheta sciret utique quae et qualis
mulier quae tangit eum quia peccatrix est
7:40 et respondens Iesus dixit ad illum
Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait
magister dic
7:41 duo debitores erant cuidam feneratori
unus debebat denarios quingentos alius
quinquaginta
7:42 non habentibus illis unde redderent
donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
au)tw=n plei=on a)gaph/sei au)to/n; 7.43
a)pokriqei\j Si/mwn ei)p
= en, U
( polamba/nw o(/ti
%(= to\ plei=on e)xari/sato. o( de\ ei)p
= en au)t%=,
O
) rqw=j e)k
/ rinaj. 7.44 kai\ strafei\j pro\j th\n
gunai=ka t%= Si/mwni e)f
/ h, Ble/peij tau/thn
th\n gunai=ka; ei)sh=lqo/n sou ei)j th\n oi)ki/an,
u(d
/ wr moi e)pi\ po/daj ou)k e)d
/ wkaj: au(t/ h de\
toi=j da/krusin e)b
/ rece/n mou tou\j po/daj kai\
tai=j qrici\n au)th=j e)ce/macen. 7.45 fi/lhma/
moi ou)k e)d
/ wkaj: au(t/ h de\ a)f' h(j
= ei)sh=lqon
ou) die/lipen katafilou=sa/ mou tou\j po/daj.
7.46 e)lai/% th\n kefalh/n mou ou)k h)l
/ eiyaj:
au(t/ h de\ mu/r% h)l
/ eiyen tou\j po/daj mou.
7.47 ou(= xa/rin le/gw soi, a)fe/wntai ai(
a(marti/ai au)th=j ai( pollai/, o(t/ i h)ga/phsen
polu/: %(= de\ o)li/gon a)fi/etai, o)li/gon a)gap#=.
7.48 ei)p
= en de\ au)tv=, A
) fe/wntai/ sou ai(
a(marti/ai. 7.49 kai\ h)r
/ canto oi(
sunanakei/menoi le/gein e)n e(autoi=j, Ti/j
ou(=to/j e)stin o(j
\ kai\ a(marti/aj a)fi/hsin; 7.50
ei)p
= en de\ pro\j th\n gunai=ka, H
( pi/stij sou
se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn.
avendo essi di che restituire, condonò il
debito a tutti e due. Chi di loro dunque lo
43
amerà di più?». Simone rispose:
«Suppongo sia colui al quale ha condonato di
più». Gli disse Gesù: «Hai giudicato bene».
44
E, volgendosi verso la donna, disse a
Simone: «Vedi questa donna? Sono entrato
in casa tua e tu non mi hai dato l’acqua per i
piedi; lei invece mi ha bagnato i piedi con le
lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli.
45
Tu non mi hai dato un bacio; lei invece, da
quando sono entrato, non ha cessato di
46
baciarmi i piedi. Tu non hai unto con olio il
mio capo; lei invece mi ha cosparso i piedi di
47
profumo. Per questo io ti dico: sono
perdonati i suoi molti peccati, perché ha
molto amato. Invece colui al quale si perdona
48
poco, ama poco». Poi disse a lei: «I tuoi
49
peccati sono perdonati». Allora i
commensali cominciarono a dire tra sé: «Chi
50
è costui che perdona anche i peccati?». Ma
egli disse alla donna: «La tua fede ti ha
salvata; va’ in pace!».
42 Non habentibus illis, unde redderent,
donavit utrisque. Quis ergo eorum plus
diliget eum? ”.
43 Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia
is, cui plus donavit ”. At ille dixit ei: “ Recte
iudicasti ”. 44 Et conversus ad mulierem,
dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi
in domum tuam: aquam pedibus meis non
dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes
meos et capillis suis tersit. 45 Osculum
mihi non dedisti; haec autem, ex quo
intravi, non cessavit osculari pedes meos.
46 Oleo caput meum non unxisti; haec
autem unguento unxit pedes meos. 47
Propter quod dico tibi: Remissa sunt
peccata eius multa, quoniam dilexit
multum; cui autem minus dimittitur, minus
diligit ”. 48 Dixit autem ad illam: “ Remissa
sunt peccata tua”. 49 Et coeperunt, qui
simul accumbebant, dicere intra se: “ Quis
est hic, qui etiam peccata dimittit?”. 50
Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te
salvam fecit; vade in pace! ”.
7:43 respondens Simon dixit aestimo quia
is cui plus donavit at ille dixit ei recte
iudicasti
7:44 et conversus ad mulierem dixit Simoni
vides hanc mulierem intravi in domum
tuam aquam pedibus meis non dedisti
haec autem lacrimis rigavit pedes meos et
capillis suis tersit
7:45 osculum mihi non dedisti haec autem
ex quo intravit non cessavit osculari pedes
meos
7:46 oleo caput meum non unxisti haec
autem unguento unxit pedes meos
7:47 propter quod dico tibi remittentur ei
peccata multa quoniam dilexit multum cui
autem minus dimittitur minus diligit
7:48 dixit autem ad illam remittuntur tibi
peccata
7:49 et coeperunt qui simul accumbebant
dicere intra se quis est hic qui etiam
peccata dimittit 7:50 dixit autem ad
mulierem fides tua te salvam fecit vade in
pace.
1 Et factum est deinceps, et ipse iter
faciebat per civitatem et ca stellum
praedicans et evangelizans regnum Dei; et
Duodecim cum illo
2 et mulieres aliquae, quae erant curatae
ab spiritibus malignis et infirmitatibus:
Maria, quae vocatur Magdalene, de qua
daemonia septem exierant,
3 et Ioanna uxor Chuza, procuratoris
Herodis, et Susanna et aliae multae, quae
ministrabant eis de facultatibus suis.
4 Cum autem turba plurima conveniret, et
de singulis civitatibus properarent ad eum,
dixit per similitudinem:
5 “ Exiit, qui seminat, seminare semen
suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit
secus viam et conculcatum est, et volucres
caeli comederunt illud.
6 Et aliud cecidit super petram et natum
aruit, quia non habebat umorem.
8:1 Et factum est deinceps et ipse iter
faciebat per civitatem et castellum
praedicans et evangelizans regnum Dei et
duodecim cum illo
8:2 et mulieres aliquae quae erant curatae
ab spiritibus malignis et infirmitatibus
Maria quae vocatur Magdalene de qua
daemonia septem exierant
8:3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris
Herodis et Susanna et aliae multae quae
ministrabant eis de facultatibus suis
8:4 cum autem turba plurima conveniret et
de civitatibus properarent ad eum dixit per
similitudinem
8:5 exiit qui seminat seminare semen
suum et dum seminat aliud cecidit secus
viam et conculcatum est et volucres caeli
comederunt illud
8:6 et aliud cecidit supra petram et natum
aruit quia non habebat humorem
CAPITOLO 8
8.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= kaqech=j kai\ au)to\j
diw/deuen kata\ po/lin kai\ kw/mhn khru/sswn
kai\ eu)aggelizo/menoj th\n basilei/an tou=
qeou= kai\ oi( dw/deka su\n au)t%=, 8.2 kai\
gunai=ke/j tinej ai(\ h)s
= an teqerapeume/nai
a)po\ pneuma/twn ponhrw=n kai\ a)sqeneiw=n,
Mari/a h( kaloume/nh Magdalhnh/, a)f' h(j
=
daimo/nia e(pta\ e)celhlu/qei, 8.3 kai\ I) wa/nna
gunh\ Xouza= e)pitro/pou H
( r%/dou kai\
Sousa/nna kai\ e(t/ erai pollai/, ai(/tinej
dihko/noun au)toi=j e)k tw=n u(parxo/ntwn
au)tai=j. 8.4 Sunio/ntoj de\ o)/xlou pollou=
kai\ tw=n kata\ po/lin e)piporeuome/nwn pro\j
au)to\n ei)p
= en dia\ parabolh=j: 8.5 E
) ch=lqen
o( spei/rwn tou= spei=rai to\n spo/ron au)tou=.
kai\ e)n t%= spei/rein au)to\n o(\ me\n e)p
/ esen
para\ th\n o(do/n kai\ katepath/qh, kai\ ta\
peteina\ tou= ou)ranou= kate/fagen au)to/. 8.6
kai\ e(/teron kate/pesen e)pi\ th\n pe/tran, kai\
1
In seguito egli se ne andava per città e
villaggi, predicando e annunciando la buona
notizia del regno di Dio. C’erano con lui i
Dodici
2
e alcune donne che erano state guarite da
spiriti cattivi e da infermità: Maria, chiamata
Maddalena, dalla quale erano usciti sette
demòni;
3
Giovanna, moglie di Cuza, amministratore di
Erode; Susanna e molte altre, che li
servivano con i loro beni.
4
Poiché una grande folla si radunava e
accorreva a lui gente da ogni città, Gesù
disse con una parabola:
5
«Il seminatore uscì a seminare il suo seme.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la
strada e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la
mangiarono.
6
Un’altra parte cadde sulla pietra e, appena
germogliata, seccò per mancanza di umidità.
fue\n e)chra/nqh dia\ to\ mh\ e)x
/ ein i)kma/da. 8.7
kai\ e(/teron e)p
/ esen e)n me/s% tw=n a)kanqw=n,
kai\ sumfuei=sai ai( a)k
/ anqai a)pe/pnican
au)to/. 8.8 kai\ e(t/ eron e)p
/ esen ei)j th\n gh=n th\n
a)gaqh/n kai\ fue\n e)poi/hsen karpo\n
e(katontaplasi/ona. tau=ta le/gwn e)fw/nei,
O
( e)x
/ wn w)t= a a)kou/ein a)koue/tw. 8.9
E
) phrw/twn de\ au)to\n oi( maqhtai\ au)tou= ti/j
au(t/ h ei)h
/ h( parabolh/. 8.10 o( de\ ei)p
= en,
U
( mi=n de/dotai gnw=nai ta\ musth/ria th=j
basilei/aj tou= qeou=, toi=j de\ loipoi=j e)n
parabolai=j, i(n/ a ble/pontej mh\ ble/pwsin
kai\ a)kou/ontej mh\ suniw=sin. 8.11 E
/) stin
de\ au(t/ h h( parabolh/: O
( spo/roj e)sti\n o(
lo/goj tou= qeou=. 8.12 oi( de\ para\ th\n o(do/n
ei)sin oi( a)kou/santej, ei)t= a e)/rxetai o(
dia/boloj kai\ ai)r
/ ei to\n lo/gon a)po\ th=j
kardi/aj au)tw=n, i(n/ a mh\ pisteu/santej
swqw=sin. 8.13 oi( de\ e)pi\ th=j pe/traj oi(\ o(t/ an
a)kou/swsin meta\ xara=j de/xontai to\n
lo/gon, kai\ ou(t= oi r(iz
/ an ou)k e)x
/ ousin, oi(\
pro\j kairo\n pisteu/ousin kai\ e)n kair%=
peirasmou= a)fi/stantai. 8.14 to\ de\ ei)j ta\j
a)ka/nqaj peso/n, ou(t= oi/ ei)sin oi( a)kou/santej,
kai\ u(po\ merimnw=n kai\ plou/tou kai\ h(donw=n
tou= bi/ou poreuo/menoi sumpni/gontai kai\ ou)
telesforou=sin. 8.15 to\ de\ e)n tv= kalv= gv=,
ou(=toi/ ei)sin oi(t/ inej e)n kardi/# kalv= kai\
a)gaqv= a)kou/santej to\n lo/gon kate/xousin
kai\ karpoforou=sin e)n u(pomonv=. 8.16
Ou)dei\j de\ lu/xnon a(y
/ aj kalu/ptei au)to\n
skeu/ei h)\ u(poka/tw kli/nhj ti/qhsin, a)ll' e)pi\
luxni/aj ti/qhsin, i(n/ a oi( ei)sporeuo/menoi
ble/pwsin to\ fw=j. 8.17 ou) ga/r e)stin
krupto\n o(\ ou) fanero\n genh/setai ou)de\
a)po/krufon o(\ ou) mh\ gnwsqv= kai\ ei)j fanero\n
e)l
/ qv. 8.18 ble/pete ou)n= pw=j a)kou/ete: o(j
\ a)n\
ga\r e)x
/ v, doqh/setai au)t%=, kai\ o(j
\ a)n\ mh\
e)x
/ v, kai\ o(\ dokei= e)x
/ ein a)rqh/setai a)p'
au)tou=. 8.19 Parege/neto de\ pro\j au)to\n h(
mh/thr kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ ou)k
h)du/nanto suntuxei=n au)t%= dia\ to\n o)x
/ lon.
8.20 a)phgge/lh de\ au)t%=, (H mh/thr sou kai\
oi( a)delfoi/ sou e(sth/kasin e)/cw i)dei=n
qe/lonte/j se. 8.21 o( de\ a)pokriqei\j ei)p
= en
7
Un’altra parte cadde in mezzo ai rovi e i rovi,
cresciuti insieme con essa, la soffocarono.
8
Un’altra parte cadde sul terreno buono,
germogliò e fruttò cento volte tanto». Detto
questo, esclamò: «Chi ha orecchi per
ascoltare, ascolti!».
9
I suoi discepoli lo interrogavano sul
significato della parabola.
10
Ed egli disse: «A voi è dato conoscere i
misteri del regno di Dio, ma agli altri solo con
parabole, affinché vedendo non vedano
e ascoltando non comprendano.
11
Il significato della parabola è questo: il
seme è la parola di Dio.
12
I semi caduti lungo la strada sono coloro
che l’hanno ascoltata, ma poi viene il diavolo
e porta via la Parola dal loro cuore, perché
non avvenga che, credendo, siano salvati.
13
Quelli sulla pietra sono coloro che, quando
ascoltano, ricevono la Parola con gioia, ma
non hanno radici; credono per un certo
tempo, ma nel tempo della prova vengono
meno.
14
Quello caduto in mezzo ai rovi sono coloro
che, dopo aver ascoltato, strada facendo si
lasciano soffocare da preoccupazioni,
ricchezze e piaceri della vita e non giungono
a maturazione.
15
Quello sul terreno buono sono coloro che,
dopo aver ascoltato la Parola con cuore
integro e buono, la custodiscono e
producono frutto con perseveranza.
16
Nessuno accende una lampada e la copre
con un vaso o la mette sotto un letto, ma la
pone su un candelabro, perché chi entra
veda la luce.
17
Non c’è nulla di segreto che non sia
manifestato, nulla di nascosto che non sia
conosciuto e venga in piena luce.
18
Fate attenzione dunque a come ascoltate;
perché a chi ha, sarà dato, ma a chi non ha,
sarà tolto anche ciò che crede di avere».
19
E andarono da lui la madre e i suoi fratelli,
ma non potevano avvicinarlo a causa della
folla.
20
Gli fecero sapere: «Tua madre e i tuoi
7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul
exortae spinae suffocaverunt illud.
8 Et aliud cecidit in terram bonam et ortum
fecit fructum centuplum ”. Haec dicens
clamabat: “ Qui habet aures audiendi,
audiat ”.
9 Interrogabant autem eum discipuli eius,
quae esset haec parabola.
10 Quibus ipse dixit: “ Vobis datum est
nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in
parabolis, ut videntes non videant et
audientes non intellegant.
11 Est autem haec parabola: Semen est
verbum Dei.
12 Qui autem secus viam, sunt qui audiunt;
deinde venit Diabolus et tollit verbum de
corde eorum, ne credentes salvi fiant.
13 Qui autem supra petram: qui cum
audierint, cum gaudio suscipiunt verbum;
et hi radices non habent, qui ad tempus
credunt, et in tempore tentationis recedunt.
14 Quod autem in spinis cecidit: hi sunt,
qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis
et voluptatibus vitae euntes suffocantur
etnon referunt fructum.
15 Quod autem in bonam terram: hi sunt,
qui in corde bono et optimo audientes
verbum retinent et fructum afferunt in
patientia.
16 Nemo autem lucernam accendens
operit eam vaso aut subtus lectum ponit,
sed supra candelabrum ponit, ut intrantes
videant lumen.
17 Non enim est occultum, quod non
manifestetur, nec absconditum, quod non
cognoscatur et in palam veniat.
18 Videte ergo quomodo audiatis: qui enim
habet, dabitur illi; et, quicumque non habet,
etiam quod putat se habere, auferetur ab
illo ”.
19 Venerunt autem ad illum mater et
fratres eius, et non poterant adire ad eum
prae turba.
20 Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et
fratres tui stant foris volentes te videre ”.
21 Qui respondens dixit ad eos: “ Mater
8:7 et aliud cecidit inter spinas et simul
exortae spinae suffocaverunt illud
8:8 et aliud cecidit in terram bonam et
ortum fecit fructum centuplum haec dicens
clamabat qui habet aures audiendi audiat
8:9 interrogabant autem eum discipuli eius
quae esset haec parabola
8:10 quibus ipse dixit vobis datum est
nosse mysterium regni Dei ceteris autem
in parabolis ut videntes non videant et
audientes non intellegant
8:11 est autem haec parabola semen est
verbum Dei
8:12 qui autem secus viam sunt qui
audiunt deinde venit diabolus et tollit
verbum de corde eorum ne credentes
salvi fiant
8:13 nam qui supra petram qui cum
audierint cum gaudio suscipiunt verbum et
hii radices non habent qui ad tempus
credunt et in tempore temptationis
recedunt
8:14 quod autem in spinis cecidit hii sunt
qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis
et voluptatibus vitae euntes suffocantur et
non referunt fructum
8:15 quod autem in bonam terram hii sunt
qui in corde bono et optimo audientes
verbum retinent et fructum adferunt in
patientia
8:16 nemo autem lucernam accendens
operit eam vaso aut subtus lectum ponit
sed supra candelabrum ponit ut intrantes
videant lumen
8:17 non enim est occultum quod non
manifestetur nec absconditum quod non
cognoscatur et in palam veniat
8:18 videte ergo quomodo auditis qui enim
habet dabitur illi et quicumque non habet
etiam quod putat se habere auferetur ab
illo
8:19 venerunt autem ad illum mater et
fratres eius et non poterant adire ad eum
prae turba
8:20 et nuntiatum est illi mater tua et
fratres tui stant foris volentes te videre
pro\j au)tou/j, Mh/thr mou kai\ a)delfoi/ mou
ou(=toi/ ei)sin oi( to\n lo/gon tou= qeou=
a)kou/ontej kai\ poiou=ntej. 8.22 E
) ge/neto
de\ e)n mi#= tw=n h(merw=n kai\ au)to\j e)ne/bh ei)j
ploi=on kai\ oi( maqhtai\ au)tou= kai\ ei)p
= en
pro\j au)tou/j, Die/lqwmen ei)j to\ pe/ran th=j
li/mnhj, kai\ a)nh/xqhsan. 8.23 pleo/ntwn de\
au)tw=n a)fu/pnwsen. kai\ kate/bh lai=lay
a)ne/mou ei)j th\n li/mnhn kai\ suneplhrou=nto
kai\ e)kindu/neuon. 8.24 proselqo/ntej de\
dih/geiran au)to\n le/gontej, )Epista/ta
e)pista/ta, a)pollu/meqa. o( de\ diegerqei\j
e)peti/mhsen t%= a)ne/m% kai\ t%= klu/dwni tou=
u(d
/ atoj: kai\ e)pau/santo kai\ e)ge/neto
galh/nh. 8.25 ei)p
= en de\ au)toi=j, Pou= h( pi/stij
u(mw=n; fobhqe/ntej de\ e)qau/masan le/gontej
pro\j a)llh/louj, Ti/j a)r
/ a ou(=to/j e)stin o(/ti
kai\ toi=j a)ne/moij e)pita/ssei kai\ t%= u(d
/ ati,
kai\ u(pakou/ousin au)t%=; 8.26 Kai\
kate/pleusan ei)j th\n xw/ran tw=n
Gerashnw=n, h(t/ ij e)sti\n a)ntipe/ra th=j
Galilai/aj. 8.27 e)celqo/nti de\ au)t%= e)pi\ th\n
gh=n u(ph/nthsen a)nh/r tij e)k th=j po/lewj
e)x
/ wn daimo/nia kai\ xro/n% i(kan%= ou)k
e)nedu/sato i(ma/tion kai\ e)n oi)ki/# ou)k e)/menen
a)ll' e)n toi=j mnh/masin. 8.28 i)dw\n de\ to\n
I) hsou=n a)nakra/caj prose/pesen au)t%= kai\
fwnv= mega/lv ei)p
= en, Ti/ e)moi\ kai\ soi/,
I) hsou= ui(e\ tou= qeou= tou= u(yi/stou; de/omai/
sou, mh/ me basani/svj. 8.29 parh/ggeilen
ga\r t%= pneu/mati t%= a)kaqa/rt% e)celqei=n
a)po\ tou= a)nqrw/pou. polloi=j ga\r xro/noij
sunhrpa/kei au)to/n kai\ e)desmeu/eto
a(lu/sesin kai\ pe/daij fulasso/menoj kai\
diarrh/sswn ta\ desma\ h)lau/neto u(po\ tou=
daimoni/ou ei)j ta\j e)rh/mouj. 8.30
e)phrw/thsen de\ au)to\n o( I) hsou=j, Ti/ soi
o)n/ oma/ e)stin; o( de\ ei)p
= en, Legiw/n, o(t/ i
ei)sh=lqen daimo/nia polla\ ei)j au)to/n. 8.31
kai\ pareka/loun au)to\n i(n/ a mh\ e)pita/cv
au)toi=j ei)j th\n a)b
/ usson a)pelqei=n. 8.32
H
=) n de\ e)kei= a)ge/lh xoi/rwn i(kanw=n
boskome/nh e)n t%= o)r
/ ei: kai\ pareka/lesan
au)to\n i(n/ a e)pitre/yv au)toi=j ei)j e)kei/nouj
ei)selqei=n: kai\ e)pe/treyen au)toi=j. 8.33
fratelli stanno fuori e desiderano vederti».
21
Ma egli rispose loro: «Mia madre e miei
fratelli sono questi: coloro che ascoltano la
parola di Dio e la mettono in pratica».
22
E avvenne che, uno di quei giorni, Gesù
salì su una barca con i suoi discepoli e disse
loro: «Passiamo all’altra riva del lago». E
presero il largo.
23
Ora, mentre navigavano, egli si
addormentò. Una tempesta di vento si
abbatté sul lago, imbarcavano acqua ed
erano in pericolo.
24
Si accostarono a lui e lo svegliarono
dicendo: «Maestro, maestro, siamo perduti!».
Ed egli, destatosi, minacciò il vento e le
acque in tempesta: si calmarono e ci fu
bonaccia.
25
Allora disse loro: «Dov’è la vostra fede?».
Essi, impauriti e stupiti, dicevano l’un l’altro:
«Chi è dunque costui, che comanda anche ai
venti e all’acqua, e gli obbediscono?».
26
Approdarono nel paese dei Gerasèni, che
sta di fronte alla Galilea.
27
Era appena sceso a terra, quando dalla
città gli venne incontro un uomo posseduto
dai demòni. Da molto tempo non portava
vestiti, né abitava in casa, ma in mezzo alle
tombe.
28
Quando vide Gesù, gli si gettò ai piedi
urlando, e disse a gran voce: «Che vuoi da
me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti prego,
non tormentarmi!».
29
Gesù aveva ordinato allo spirito impuro di
uscire da quell’uomo. Molte volte infatti si era
impossessato di lui; allora lo tenevano
chiuso, legato con catene e con i ceppi ai
piedi, ma egli spezzava i legami e veniva
spinto dal demonio in luoghi deserti.
30
Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?».
Rispose: «Legione», perché molti demòni
erano entrati in lui.
31
E lo scongiuravano che non ordinasse loro
di andarsene nell’abisso.
32
Vi era là una grande mandria di porci, al
pascolo sul monte. I demòni lo scongiurarono
che concedesse loro di entrare nei porci.
mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei
audiunt et faciunt ”. 22 Factum est autem
in una dierum, et ipse ascendit in navem et
discipuli eius, et ait ad illos: “Transfretemus
trans stagnum ”. Et ascenderunt.
23 Navigantibus autem illis, obdormivit. Et
descendit procella venti in stagnum, et
complebantur et periclitabantur.
24 Accedentes autem suscitaverunt eum
dicentes: “ Praeceptor, praeceptor,
perimus! ”. At ille surgens increpavit
ventum et tempestatem aquae, et
cessaverunt, et facta est tranquillitas.
25 Dixit autem illis: “ Ubi est fides vestra? ”.
Qui timentes mirati sunt dicentes ad
invicem: “ Quis putas hic est, quia et ventis
imperat et aquae, et oboediunt ei? ”.
26 Enavigaverunt autem ad regionem
Gergesenorum, quae est contra Galilaeam.
27 Et cum egressus esset ad terram,
occurrit illi vir quidam de civitate, qui
habebat daemonia et iam tempore multo
vestimento non induebatur neque in domo
manebat sed in monumentis.
28 Is ut vidit Iesum, exclamans procidit
ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi
et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro
te, ne me torqueas ”.
29 Praecipiebat enim spiritui immundo, ut
exiret ab homine. Multis enim temporibus
arripiebat illum, vinciebatur catenis et
compedibus custoditus; et ruptis vinculis,
agebatur a daemonio in deserta.
30 Interrogavit autem illum Iesus dicens: “
Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ Legio
”, quia intraverunt daemonia multa in eum.
31 Et rogabant eum, ne imperaret illis, ut in
abyssum irent.
32 Erat autem ibi grex porcorum multorum
pascentium in monte; et rogaverunt eum,
ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit
illis.
33 Exierunt ergo daemonia ab homine et
intraverunt in porcos, et impetu abiit grex
per praeceps in stagnum et suffocatus est.
34 Quod ut viderunt factum, qui pascebant,
8:21 qui respondens dixit ad eos mater
mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei
audiunt et faciunt
8:22 factum est autem in una dierum et
ipse ascendit in naviculam et discipuli eius
et ait ad illos transfretemus trans stagnum
et ascenderunt
8:23 navigantibus autem illis obdormiit et
descendit procella venti in stagnum et
conplebantur et periclitabantur
8:24 accedentes autem suscitaverunt eum
dicentes praeceptor perimus at ille
surgens increpavit ventum et tempestatem
aquae et cessavit et facta est tranquillitas
8:25 dixit autem illis ubi est fides vestra
qui timentes mirati sunt dicentes ad
invicem quis putas hic est quia et ventis
imperat et mari et oboediunt ei
8:26 enavigaverunt autem ad regionem
Gerasenorum quae est contra Galilaeam
8:27 et cum egressus esset ad terram
occurrit illi vir quidam qui habebat
daemonium iam temporibus multis et
vestimento non induebatur neque in domo
manebat sed in monumentis
8:28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et
exclamans voce magna dixit quid mihi et
tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne
me torqueas
8:29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut
exiret ab homine multis enim temporibus
arripiebat illum et vinciebatur catenis et
conpedibus custoditus et ruptis vinculis
agebatur a daemonio in deserta
8:30 interrogavit autem illum Iesus dicens
quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia
intraverunt daemonia multa in eum
8:31 et rogabant illum ne imperaret illis ut
in abyssum irent
8:32 erat autem ibi grex porcorum
multorum pascentium in monte et
rogabant eum ut permitteret eos in illos
ingredi et permisit illos
8:33 exierunt ergo daemonia ab homine et
intraverunt in porcos et impetu abiit grex
per praeceps in stagnum et suffocatus est
e)celqo/nta de\ ta\ daimo/nia a)po\ tou=
a)nqrw/pou ei)sh=lqon ei)j tou\j xoi/rouj, kai\
w(r
/ mhsen h( a)ge/lh kata\ tou= krhmnou= ei)j
th\n li/mnhn kai\ a)pepni/gh. 8.34 i)do/ntej de\ oi(
bo/skontej to\ gegono\j e)f
/ ugon kai\
a)ph/ggeilan ei)j th\n po/lin kai\ ei)j tou\j
a)grou/j. 8.35 e)ch=lqon de\ i)dei=n to\ gegono\j
kai\ h)l
= qon pro\j to\n I) hsou=n kai\ eu(r
= on
kaqh/menon to\n a)n/ qrwpon a)f' ou(= ta\
daimo/nia e)ch=lqen i(matisme/non kai\
swfronou=nta para\ tou\j po/daj tou= I) hsou=,
kai\ e)fobh/qhsan. 8.36 a)ph/ggeilan de\
au)toi=j oi( i)do/ntej pw=j e)sw/qh o(
daimonisqei/j. 8.37 kai\ h)rw/thsen au)to\n
a(p
/ an to\ plh=qoj th=j perixw/rou tw=n
Gerashnw=n a)pelqei=n a)p' au)tw=n, o(t/ i fo/b%
mega/l% sunei/xonto: au)to\j de\ e)mba\j ei)j
ploi=on u(pe/streyen. 8.38 e)dei=to de\ au)tou= o(
a)nh\r a)f' ou(= e)celhlu/qei ta\ daimo/nia ei)n= ai
su\n au)t%=: a)pe/lusen de\ au)to\n le/gwn, 8.39
U
( po/strefe ei)j to\n oi)k
= o/n sou kai\ dihgou=
o(s
/ a soi e)poi/hsen o( qeo/j. kai\ a)ph=lqen kaq'
o(l
/ hn th\n po/lin khru/sswn o(/sa e)poi/hsen
au)t%= o( I) hsou=j. 8.40 E
) n de\ t%=
u(postre/fein to\n I) hsou=n a)pede/cato au)to\n
o( o)x
/ loj, h)s
= an ga\r pa/ntej prosdokw=ntej
au)to/n. 8.41 kai\ i)dou\ h)l
= qen a)nh\r %(= o)n/ oma
I) a/ir
+ oj kai\ ou(=toj a)r
/ xwn th=j sunagwgh=j
u(ph=rxen, kai\ pesw\n para\ tou\j po/daj [tou=]
I) hsou= pareka/lei au)to\n ei)selqei=n ei)j to\n
oi)k
= on au)tou=, 8.42 o(t/ i quga/thr monogenh\j h)n=
au)t%= w(j e)tw=n dw/deka kai\ au)th\
a)pe/qnvsken. E
) n de\ t%= u(pa/gein au)to\n oi(
o)x
/ loi sune/pnigon au)to/n. 8.43 kai\ gunh\
ou)s
= a e)n r(us
/ ei ai(m
/ atoj a)po\ e)tw=n dw/deka,
h(t/ ij [i)atroi=j prosanalw/sasa o(l
/ on to\n
bi/on] ou)k i)s
/ xusen a)p' ou)deno\j
qerapeuqh=nai, 8.44 proselqou=sa o)p
/ isqen
h(y
/ ato tou= kraspe/dou tou= i(mati/ou au)tou=
kai\ paraxrh=ma e)s
/ th h( r(us
/ ij tou= ai(/matoj
au)th=j. 8.45 kai\ ei)p
= en o( I) hsou=j, Ti/j o(
a(ya/meno/j mou; a)rnoume/nwn de\ pa/ntwn
ei)p
= en o( Pe/troj, E
) pista/ta, oi( o)x
/ loi
sune/xousi/n se kai\ a)poqli/bousin. 8.46 o( de\
I) hsou=j ei)p
= en, /(Hyato/ mou/ tij, e)gw\ ga\r
Glielo permise.
33
I demòni, usciti dall’uomo, entrarono nei
porci e la mandria si precipitò, giù dalla rupe,
nel lago e annegò.
34
Quando videro ciò che era accaduto, i
mandriani fuggirono e portarono la notizia
nella città e nelle campagne.
35
La gente uscì per vedere l’accaduto e,
quando arrivarono da Gesù, trovarono l’uomo
dal quale erano usciti i demòni, vestito e
sano di mente, che sedeva ai piedi di Gesù,
ed ebbero paura.
36
Quelli che avevano visto riferirono come
l’indemoniato era stato salvato.
37
Allora tutta la popolazione del territorio dei
Gerasèni gli chiese che si allontanasse da
loro, perché avevano molta paura. Egli, salito
su una barca, tornò indietro.
38
L’uomo dal quale erano usciti i demòni gli
chiese di restare con lui, ma egli lo congedò
dicendo:
39
«Torna a casa tua e racconta quello che
Dio ha fatto per te». E quello se ne andò,
proclamando per tutta la città quello che
Gesù aveva fatto per lui.
40
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla,
perché tutti erano in attesa di lui.
41
Ed ecco, venne un uomo di nome Giàiro,
che era capo della sinagoga: si gettò ai piedi
di Gesù e lo pregava di recarsi a casa sua,
42
perché l’unica figlia che aveva, di circa
dodici anni, stava per morire. Mentre Gesù vi
si recava, le folle gli si accalcavano attorno.
43
E una donna, che aveva perdite di sangue
da dodici anni, la quale, pur avendo speso
tutti i suoi beni per i medici, non aveva potuto
essere guarita da nessuno,
44
gli si avvicinò da dietro, gli toccò il lembo
del mantello e immediatamente l’emorragia si
arrestò.
45
Gesù disse: «Chi mi ha toccato?». Tutti
negavano. Pietro allora disse: «Maestro, la
folla ti stringe da ogni parte e ti schiaccia».
46
Ma Gesù disse: «Qualcuno mi ha toccato.
Ho sentito che una forza è uscita da me».
47
Allora la donna, vedendo che non poteva
fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in
villas.
35 Exierunt autem videre, quod factum est,
et venerunt ad Iesum et invenerunt
hominem sedentem, a quo daemonia
exierant, vestitum ac sana mente ad pedes
Iesu et timuerunt.
36 Nuntiaverunt autem illis hi, qui viderant,
quomodo sanus factus esset, qui a
daemonio vexabatur.
37 Et rogaverunt illum omnis multitudo
regionis Gergesenorum, ut discederet ab
ipsis, quia timore magno tenebantur. Ipse
autem ascendens navem reversus est.
38 Et rogabat illum vir, a quo daemonia
exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem
eum dicens:
39 “ Redi domum tuam et narra quanta tibi
fecit Deus ”. Et abiit per universam
civitatem praedicans quanta illi fecisset
Iesus.
40 Cum autem rediret Iesus, excepit illum
turba; erant enim omnes exspectantes
eum.
41 Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et
ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad
pedes Iesu rogans eum, ut intraret in
domum eius,
42 quia filia unica erat illi fere annorum
duodecim, et haec moriebatur. Et dum iret,
a turbis comprimebatur.
43 Et mulier quaedam erat in fluxu
sanguinis ab annis duodecim, quae in
medicos erogaverat omnem substantiam
suam nec ab ullo potuit curari;
44 accessit retro et tetigit fimbriam
vestimenti eius, et confestim stetit fluxus
sanguinis eius.
45 Et ait Iesus: “ Quis est, qui me tetigit? ”.
Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “
Praeceptor, turbae te comprimunt et
affligunt ”.
46 At dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam
et ego novi virtutem de me exisse ”.
47 Videns autem mulier quia non latuit,
tremens venit et procidit ante eum et ob
8:34 quod ut viderunt factum qui pascebant
fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in
villas
8:35 exierunt autem videre quod factum
est et venerunt ad Iesum et invenerunt
hominem sedentem a quo daemonia
exierant vestitum ac sana mente ad pedes
eius et timuerunt
8:36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant
quomodo sanus factus esset a Legione
8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo
regionis Gerasenorum ut discederet ab
ipsis quia timore magno tenebantur ipse
autem ascendens navem reversus est
8:38 et rogabat illum vir a quo daemonia
exierant ut cum eo esset dimisit autem
eum Iesus dicens
8:39 redi domum tuam et narra quanta tibi
fecit Deus et abiit per universam civitatem
praedicans quanta illi fecisset Iesus
8:40 factum est autem cum redisset Iesus
excepit illum turba erant enim omnes
expectantes eum
8:41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et
ipse princeps synagogae erat et cecidit ad
pedes Iesu rogans eum ut intraret in
domum eius
8:42 quia filia unica erat illi fere annorum
duodecim et haec moriebatur et contigit
dum iret a turbis conprimebatur
8:43 et mulier quaedam erat in fluxu
sanguinis ab annis duodecim quae in
medicos erogaverat omnem substantiam
suam nec ab ullo potuit curari
8:44 accessit retro et tetigit fimbriam
vestimenti eius et confestim stetit fluxus
sanguinis eius
8:45 et ait Iesus quis est qui me tetigit
negantibus autem omnibus dixit Petrus et
qui cum illo erant praeceptor turbae te
conprimunt et adfligunt et dicis quis me
tetigit
8:46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam
ego novi virtutem de me exisse
8:47 videns autem mulier quia non latuit
tremens venit et procidit ante pedes illius
e)g
/ nwn du/namin e)celhluqui=an a)p' e)mou=. 8.47
i)dou=sa de\ h( gunh\ o(/ti ou)k e)/laqen tre/mousa
h)l
= qen kai\ prospesou=sa au)t%= di' h(n\ ai)ti/an
h(y
/ ato au)tou= a)ph/ggeilen e)nw/pion panto\j
tou= laou= kai\ w(j i)aq
/ h paraxrh=ma. 8.48 o(
de\ ei)p
= en au)tv=, Quga/thr, h( pi/stij sou
se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn. 8.49
E
/) ti au)tou= lalou=ntoj e)r
/ xetai/ tij para\ tou=
a)rxisunagw/gou le/gwn o(t/ i Te/qnhken h(
quga/thr sou: mhke/ti sku/lle to\n
dida/skalon. 8.50 o( de\ I) hsou=j a)kou/saj
a)pekri/qh au)t%=, Mh\ fobou=, mo/non
pi/steuson, kai\ swqh/setai. 8.51 e)lqw\n de\
ei)j th\n oi)ki/an ou)k a)fh=ken ei)selqei=n tina
su\n au)t%= ei) mh\ Pe/tron kai\ I) wa/nnhn kai\
I) a/kwbon kai\ to\n pate/ra th=j paido\j kai\
th\n mhte/ra. 8.52 e)k
/ laion de\ pa/ntej kai\
e)ko/ptonto au)th/n. o( de\ ei)p
= en, Mh\ klai/ete,
ou) ga\r a)pe/qanen a)lla\ kaqeu/dei. 8.53 kai\
katege/lwn au)tou= ei)do/tej o(/ti a)pe/qanen.
8.54 au)to\j de\ krath/saj th=j xeiro\j au)th=j
e)fw/nhsen le/gwn, H
( pai=j, e)/geire. 8.55 kai\
e)pe/streyen to\ pneu=ma au)th=j kai\ a)ne/sth
paraxrh=ma kai\ die/tacen au)tv= doqh=nai
fagei=n. au)toi=j mhdeni\ ei)pei=n to\ gegono/j.
rimanere nascosta, tremante, venne e si
gettò ai suoi piedi e dichiarò davanti a tutto il
popolo per quale motivo l’aveva toccato e
come era stata guarita all’istante.
48
Egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha
salvata. Va’ in pace!».
49
Stava ancora parlando, quando arrivò uno
dalla casa del capo della sinagoga e disse:
«Tua figlia è morta, non disturbare più il
maestro».
50
Ma Gesù, avendo udito, rispose: «Non
temere, soltanto abbi fede e sarà salvata».
51
Giunto alla casa, non permise a nessuno di
entrare con lui, fuorché a Pietro, Giovanni e
Giacomo e al padre e alla madre della
52
fanciulla. Tutti piangevano e facevano il
lamento su di lei. Gesù disse: «Non piangete.
Non è morta, ma dorme».
53
Essi lo deridevano, sapendo bene che era
54
morta; ma egli le prese la mano e disse ad
alta voce: «Fanciulla, àlzati!».
55
La vita ritornò in lei e si alzò all’istante. Egli
ordinò di darle da mangiare.
56
I genitori ne furono sbalorditi, ma egli ordinò
loro di non raccontare a nessuno ciò che era
accaduto.
quam causam tetigerit eum indicavit coram
omni populo et quemadmodum confestim
sanata sit.
48 At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te
salvam fecit. Vade in pace ”.
49 Adhuc illo loquente, venit quidam e
domo principis synagogae dicens: “ Mortua
est filia tua; noli amplius vexare
magistrum”.
50 Iesus autem, audito hoc verbo,
respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et
salva erit ”.
51 Et cum venisset domum, non permisit
intrare secum quemquam nisi Petrum et
Ioannem et Iacobum et patrem puellae et
matrem. 52 Flebant autem omnes et
plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere;
non est enim mortua, sed dormit ”.
53 Et deridebant eum scientes quia mortua
esset. 54 Ipse autem tenens manum eius
clamavit dicens: “ Puella, surge! ”.
55 Et reversus est spiritus eius, et surrexit
continuo; et iussit illi dari manducare.
56 Et stupuerunt parentes eius, quibus
praecepit, ne alicui dicerent, quod factum
erat.
et ob quam causam tetigerit eum indicavit
coram omni populo et quemadmodum
confestim sanata sit
8:48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam
fecit vade in pace
8:49 adhuc illo loquente venit a principe
synagogae dicens ei quia mortua est filia
tua noli vexare illum
8:50 Iesus autem audito hoc verbo
respondit patri puellae noli timere crede
tantum et salva erit
8:51 et cum venisset domum non permisit
intrare secum quemquam nisi Petrum et
Iohannem et Iacobum et patrem et
matrem puellae
8:52 flebant autem omnes et plangebant
illam at ille dixit nolite flere non est mortua
sed dormit
8:53 et deridebant eum scientes quia
mortua esset 8:54 ipse autem tenens
manum eius clamavit dicens puella surge
8:55 et reversus est spiritus eius et surrexit
continuo et iussit illi dari manducare 8:56
et stupuerunt parentes eius quibus
praecepit ne alicui dicerent quod factum
erat.
1 Convocatis autem Duodecim, dedit illis
virtutem et potesta tem super omnia
daemonia, et ut languores curarent,
2 et misit illos praedicare regnum Dei et
sanare infirmos;
3 et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque
virgam neque peram neque panem neque
pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi
manete et inde exite.
5 Et quicumque non receperint vos,
exeuntes de civitate illa pulverem pedum
vestrorum excutite in testimonium supra
illos ”.
6 Egressi autem circumibant per castella
evangelizantes et curantes ubique.
9:1 Convocatis autem duodecim apostolis
dedit illis virtutem et potestatem super
omnia daemonia et ut languores curarent
9:2 et misit illos praedicare regnum Dei et
sanare infirmos
9:3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque
virgam neque peram neque panem neque
pecuniam neque duas tunicas habeatis
9:4 et in quamcumque domum intraveritis
ibi manete et inde ne exeatis
9:5 et quicumque non receperint vos
exeuntes de civitate illa etiam pulverem
pedum vestrorum excutite in testimonium
supra illos
9:6 egressi autem circumibant per castella
evangelizantes et curantes ubique
9:7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia
CAPITOLO 9
9.1 Sugkalesa/menoj de\ tou\j dw/deka
e)d
/ wken au)toi=j du/namin kai\ e)cousi/an e)pi\
pa/nta ta\ daimo/nia kai\ no/souj qerapeu/ein
9.2 kai\ a)pe/steilen au)tou\j khru/ssein th\n
basilei/an tou= qeou= kai\ i)a=sqai [tou\j
a)sqenei=j], 9.3 kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Mhde\n ai)r
/ ete ei)j th\n o(do/n, mh/te r(ab
/ don
mh/te ph/ran mh/te a)r
/ ton mh/te a)rgu/rion, mh/te
[a)na\] du/o xitw=naj e)x
/ ein. 9.4 kai\ ei)j h(n\ a)n\
oi)ki/an ei)se/lqhte, e)kei= me/nete kai\ e)kei=qen
e)ce/rxesqe. 9.5 kai\ o(s
/ oi a)n\ mh\ de/xwntai
u(ma=j, e)cerxo/menoi a)po\ th=j po/lewj e)kei/nhj
to\n koniorto\n a)po\ tw=n podw=n u(mw=n
a)potina/ssete ei)j martu/rion e)p' au)tou/j. 9.6
e)cerxo/menoi de\ dih/rxonto kata\ ta\j kw/maj
eu)aggelizo/menoi kai\ qerapeu/ontej
1
Convocò i Dodici e diede loro forza e potere
su tutti i demòni e di guarire le malattie.
2
E li mandò ad annunciare il regno di Dio e a
guarire gli infermi.
3
Disse loro: «Non prendete nulla per il
viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né
denaro, e non portatevi due tuniche.
4
In qualunque casa entriate, rimanete là, e di
là poi ripartite.
5
Quanto a coloro che non vi accolgono,
uscite dalla loro città e scuotete la polvere dai
vostri piedi come testimonianza contro di
loro».
6
Allora essi uscirono e giravano di villaggio in
villaggio, ovunque annunciando la buona
notizia e operando guarigioni.
pantaxou=. 9.7 )H
/ kousen de\ (Hr%/dhj o(
tetraa/rxhj ta\ gino/mena pa/nta kai\
dihpo/rei dia\ to\ le/gesqai u(po/ tinwn o(t/ i
I) wa/nnhj h)ge/rqh e)k nekrw=n, 9.8 u(po/ tinwn de\
o(t/ i H
) li/aj e)fa/nh, a)l
/ lwn de\ o(/ti profh/thj
tij tw=n a)rxai/wn a)ne/sth. 9.9 ei)p
= en de\
H
( r%/dhj, I) wa/nnhn e)gw\ a)pekefa/lisa: ti/j de/
e)stin ou(=toj peri\ ou(= a)kou/w toiau=ta; kai\
e)zh/tei i)dei=n au)to/n. 9.10 Kai\
u(postre/yantej oi( a)po/stoloi dihgh/santo
au)t%= o(s
/ a e)poi/hsan. kai\ paralabw\n
au)tou\j u(pexw/rhsen kat' i)di/an ei)j po/lin
kaloume/nhn Bhqsai+da/. 9.11 oi( de\ o)x
/ loi
gno/ntej h)kolou/qhsan au)t%=: kai\
a)podeca/menoj au)tou\j e)la/lei au)toi=j peri\
th=j basilei/aj tou= qeou=, kai\ tou\j xrei/an
e)x
/ ontaj qerapei/aj i)at= o. 9.12 H
( de\ h(me/ra
h)r
/ cato kli/nein: proselqo/ntej de\ oi( dw/deka
ei)p
= an au)t%=, A
) po/luson to\n o)x
/ lon, i(n/ a
poreuqe/ntej ei)j ta\j ku/kl% kw/maj kai\
a)grou\j katalu/swsin kai\ eu(r
/ wsin
e)pisitismo/n, o(/ti w(d
= e e)n e)rh/m% to/p% e)sme/n.
9.13 ei)p
= en de\ pro\j au)tou/j, Do/te au)toi=j
u(mei=j fagei=n. oi( de\ ei)p
= an, Ou)k ei)si\n h(mi=n
plei=on h)\ a)/rtoi pe/nte kai\ i)xqu/ej du/o, ei)
mh/ti poreuqe/ntej h(mei=j a)gora/swmen ei)j
pa/nta to\n lao\n tou=ton brw/mata. 9.14 h)s
= an
ga\r w(sei\ a)n/ drej pentakisxi/lioi. ei)p
= en de\
pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, Katakli/nate
au)tou\j klisi/aj [w(sei\] a)na\ penth/konta.
9.15 kai\ e)poi/hsan ou(/twj kai\ kate/klinan
a(p
/ antaj. 9.16 labw\n de\ tou\j pe/nte a)r
/ touj
kai\ tou\j du/o i)xqu/aj a)nable/yaj ei)j to\n
ou)rano\n eu)lo/ghsen au)tou\j kai\
kate/klasen kai\ e)di/dou toi=j maqhtai=j
paraqei=nai t%= o)x
/ l%. 9.17 kai\ e)f
/ agon kai\
e)xorta/sqhsan pa/ntej, kai\ h)r
/ qh to\
perisseu=san au)toi=j klasma/twn ko/finoi
dw/deka. 9.18 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai
au)to\n proseuxo/menon kata\ mo/naj sunh=san
au)t%= oi( maqhtai/, kai\ e)phrw/thsen au)tou\j
le/gwn, Ti/na me le/gousin oi( o)x
/ loi ei)n= ai;
9.19 oi( de\ a)pokriqe/ntej ei)p
= an, I) wa/nnhn to\n
baptisth/n, a)l
/ loi de\ H
) li/an, a)l
/ loi de\ o(t/ i
profh/thj tij tw=n a)rxai/wn a)ne/sth. 9.20
7
Il tetrarca Erode sentì parlare di tutti questi
avvenimenti e non sapeva che cosa pensare,
perché alcuni dicevano: «Giovanni è risorto
dai morti»,
8
altri: «È apparso Elia», e altri ancora: «È
risorto uno degli antichi profeti».
9
Ma Erode diceva: «Giovanni, l’ho fatto
decapitare io; chi è dunque costui, del quale
sento dire queste cose?». E cercava di
vederlo.
10
Al loro ritorno, gli apostoli raccontarono a
Gesù tutto quello che avevano fatto. Allora li
prese con sé e si ritirò in disparte, verso una
città chiamata Betsàida.
11
Ma le folle vennero a saperlo e lo
seguirono. Egli le accolse e prese a parlare
loro del regno di Dio e a guarire quanti
avevano bisogno di cure.
12
Il giorno cominciava a declinare e i Dodici
gli si avvicinarono dicendo: «Congeda la folla
perché vada nei villaggi e nelle campagne
dei dintorni, per alloggiare e trovare cibo: qui
siamo in una zona deserta».
13
Gesù disse loro: «Voi stessi date loro da
mangiare». Ma essi risposero: «Non abbiamo
che cinque pani e due pesci, a meno che non
andiamo noi a comprare viveri per tutta
questa gente».
14
C’erano infatti circa cinquemila uomini. Egli
disse ai suoi discepoli: «Fateli sedere a
gruppi di cinquanta circa».
15
Fecero così e li fecero sedere tutti quanti.
16
Egli prese i cinque pani e i due pesci, alzò
gli occhi al cielo, recitò su di essi la
benedizione, li spezzò e li dava ai discepoli
perché li distribuissero alla folla.
17
Tutti mangiarono a sazietà e furono portati
via i pezzi loro avanzati: dodici ceste.
18
Un giorno Gesù si trovava in un luogo
solitario a pregare. I discepoli erano con lui
ed egli pose loro questa domanda: «Le folle,
chi dicono che io sia?».
19
Essi risposero: «Giovanni il Battista; altri
dicono Elia; altri uno degli antichi profeti che
è risorto».
20
Allora domandò loro: «Ma voi, chi dite che
7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia,
quae fiebant, et haesitabat, eo quod
diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a
mortuis ”;
8 a quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab
aliis autem: “ Propheta unus de antiquis
surrexit ”.
9 Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi;
quis autem est iste, de quo audio ego
talia? ”. Et quaerebat videre eum.
10 Et reversi apostoli narraverunt illi,
quaecumque fecerunt. Et assumptis illis,
secessit seorsum ad civitatem, quae
vocatur Bethsaida.
11 Quod cum cognovissent turbae,
secutae sunt illum. Et excepit illos et
loquebatur illis de regno Dei et eos, qui
cura indigebant, sanabat.
12 Dies autem coeperat declinare; et
accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte
turbam, ut euntes in castella villasque,
quae circa sunt, divertant et inveniant
escas, quia hic in loco deserto sumus ”.
13 Ait autem ad illos: “ Vos date illis
manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt
nobis plus quam quinque panes et duo
pisces, nisi forte nos eamus et emamus in
omnem hanc turbam escas ”.
14 Erant enim fere viri quinque milia. Ait
autem ad discipulos suos: “ Facite illos
discumbere per convivia ad
quinquagenos”.
15 Et ita fecerunt et discumbere fecerunt
omnes.
16 Acceptis autem quinque panibus et
duobus piscibus, respexit in caelum et
benedixit illis et fregit et dabat discipulis
suis, ut ponerent ante turbam.
17 Et manducaverunt et saturati sunt
omnes; et sublatum est, quod superfuit illis,
fragmentorum cophini duodecim.
18 Et factum est, cum solus esset orans,
erant cum illo discipuli, et interrogavit illos
dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”.
19 At illi responderunt et dixerunt: “
Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii
quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod
diceretur
9:8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a
mortuis a quibusdam vero quia Helias
apparuit ab aliis autem quia propheta unus
de antiquis surrexit
9:9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi
quis autem est iste de quo audio ego talia
et quaerebat videre eum
9:10 et reversi apostoli narraverunt illi
quaecumque fecerunt et adsumptis illis
secessit seorsum in locum desertum qui
est Bethsaida
9:11 quod cum cognovissent turbae
secutae sunt illum et excepit illos et
loquebatur illis de regno Dei et eos qui
cura indigebant sanabat
9:12 dies autem coeperat declinare et
accedentes duodecim dixerunt illi dimitte
turbas ut euntes in castella villasque quae
circa sunt devertant et inveniant escas
quia hic in loco deserto sumus
9:13 ait autem ad illos vos date illis
manducare at illi dixerunt non sunt nobis
plus quam quinque panes et duo pisces
nisi forte nos eamus et emamus in omnem
hanc turbam escas
9:14 erant autem fere viri quinque milia ait
autem ad discipulos suos facite illos
discumbere per convivia quinquagenos
9:15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt
omnes
9:16 acceptis autem quinque panibus et
duobus piscibus respexit in caelum et
benedixit illis et fregit et distribuit discipulis
suis ut ponerent ante turbas
9:17 et manducaverunt omnes et saturati
sunt et sublatum est quod superfuit illis
fragmentorum cofini duodecim
9:18 et factum est cum solus esset orans
erant cum illo et discipuli et interrogavit
illos dicens quem me dicunt esse turbae
9:19 at illi responderunt et dixerunt
Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii
quia propheta unus de prioribus surrexit
9:20 dixit autem illis vos autem quem me
ei)p
= en de\ au)toi=j, U
( mei=j de\ ti/na me le/gete
ei)n= ai; Pe/troj de\ a)pokriqei\j ei)p
= en, To\n
Xristo\n tou= qeou=. 9.21 (O de\ e)pitimh/saj
au)toi=j parh/ggeilen mhdeni\ le/gein tou=to
9.22 ei)pw\n o(t/ i Dei= to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou
polla\ paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai a)po\
tw=n presbute/rwn kai\ a)rxiere/wn kai\
grammate/wn kai\ a)poktanqh=nai kai\ tv=
tri/tv h(me/r# e)gerqh=nai. 9.23 )E
/ legen de\
pro\j pa/ntaj, Ei)/ tij qe/lei o)pi/sw mou
e)r
/ xesqai, a)rnhsa/sqw e(auto\n kai\ a)ra/tw
to\n stauro\n au)tou= kaq' h(me/ran kai\
a)kolouqei/tw moi. 9.24 o(j
\ ga\r a)n\ qe/lv th\n
yuxh\n au)tou= sw=sai a)pole/sei au)th/n: o(j
\ d'
a)n\ a)pole/sv th\n yuxh\n au)tou= e(n/ eken e)mou=
ou(=toj sw/sei au)th/n. 9.25 ti/ ga\r w)felei=tai
a)n/ qrwpoj kerdh/saj to\n ko/smon o(l
/ on
e(auto\n de\ a)pole/saj h)\ zhmiwqei/j; 9.26 o(j
\
ga\r a)n\ e)paisxunqv= me kai\ tou\j e)mou\j
lo/gouj, tou=ton o( ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou
e)paisxunqh/setai, o(t/ an e)l
/ qv e)n tv= do/cv
au)tou= kai\ tou= patro\j kai\ tw=n a(gi/wn
a)gge/lwn. 9.27 le/gw de\ u(mi=n a)lhqw=j, ei)si/n
tinej tw=n au)tou= e(sthko/twn oi(\ ou) mh\
geu/swntai qana/tou e(w
/ j a)n\ i)d
/ wsin th\n
basilei/an tou= qeou=. 9.28 )Ege/neto de\
meta\ tou\j lo/gouj tou/touj w(sei\ h(me/rai
o)ktw\ [kai\] paralabw\n Pe/tron kai\
I) wa/nnhn kai\ I) a/kwbon a)ne/bh ei)j to\ o)r
/ oj
proseu/casqai. 9.29 kai\ e)ge/neto e)n t%=
proseu/xesqai au)to\n to\ ei)d
= oj tou=
prosw/pou au)tou= e(t/ eron kai\ o( i(matismo\j
au)tou= leuko\j e)castra/ptwn. 9.30 kai\ i)dou\
a)n/ drej du/o sunela/loun au)t%=, oi(t/ inej h)s
= an
Mwu+sh=j kai\ )Hli/aj, 9.31 oi(\ o)fqe/ntej e)n
do/cv e)l
/ egon th\n e)c
/ odon au)tou=, h(n\ h)m
/ ellen
plhrou=n e)n I) erousalh/m. 9.32 o( de\ Pe/troj
kai\ oi( su\n au)t%= h)s
= an bebarhme/noi u(p
/ n%:
diagrhgorh/santej de\ ei)d
= on th\n do/can
au)tou= kai\ tou\j du/o a)n/ draj tou\j
sunestw=taj au)t%=. 9.33 kai\ e)ge/neto e)n t%=
diaxwri/zesqai au)tou\j a)p' au)tou= ei)p
= en o(
Pe/troj pro\j to\n I) hsou=n, E
) pista/ta, kalo/n
e)stin h(ma=j w(d
= e ei)n= ai, kai\ poih/swmen
skhna\j trei=j, mi/an soi\ kai\ mi/an Mwu+sei=
io sia?». Pietro rispose: «Il Cristo di Dio».
21
Egli ordinò loro severamente di non riferirlo
ad alcuno.
22
«Il Figlio dell’uomo – disse – deve soffrire
molto, essere rifiutato dagli anziani, dai capi
dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e
risorgere il terzo giorno».
23
Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuole
venire dietro a me, rinneghi se stesso,
prenda la sua croce ogni giorno e mi segua.
24
Chi vuole salvare la propria vita, la perderà,
ma chi perderà la propria vita per causa mia,
la salverà.
25
Infatti, quale vantaggio ha un uomo che
guadagna il mondo intero, ma perde o rovina
se stesso?
26
Chi si vergognerà di me e delle mie parole,
di lui si vergognerà il Figlio dell’uomo quando
verrà nella gloria sua e del Padre e degli
angeli santi.
27
In verità io vi dico: vi sono alcuni, qui
presenti, che non morranno prima di aver
visto il regno di Dio».
28
Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù
prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e
salì sul monte a pregare.
29
Mentre pregava, il suo volto cambiò
d’aspetto e la sua veste divenne candida e
sfolgorante.
30
Ed ecco, due uomini conversavano con lui:
erano Mosè ed Elia,
31
apparsi nella gloria, e parlavano del suo
esodo, che stava per compiersi a
Gerusalemme.
32
Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal
sonno; ma, quando si svegliarono, videro la
sua gloria e i due uomini che stavano con lui.
33
Mentre questi si separavano da lui, Pietro
disse a Gesù: «Maestro, è bello per noi
essere qui. Facciamo tre capanne, una per
te, una per Mosè e una per Elia». Egli non
sapeva quello che diceva.
34
Mentre parlava così, venne una nube e li
coprì con la sua ombra. All’entrare nella
nube, ebbero paura.
35
E dalla nube uscì una voce, che diceva:
vero: Propheta unus de prioribus surrexit ”.
20 Dixit autem illis: “ Vos autem quem me
esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “
Christum Dei ”.
21 At ille increpans illos praecepit, ne cui
dicerent hoc,
22 dicens: “ Oportet Filium hominis multa
pati et reprobari a senioribus et principibus
sacerdotum et scribis et occidi et tertia die
resurgere ”.
23 Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult
post me venire, abneget semetipsum et
tollat crucem suam cotidie et sequatur me.
24 Qui enim voluerit animam suam salvam
facere, perdet illam; qui autem perdiderit
animam suam propter me, hic salvam
faciet illam.
25 Quid enim proficit homo, si lucretur
universum mundum, se autem ipsum
perdat vel detrimentum sui faciat?
26 Nam qui me erubuerit et meos
sermones, hunc Filius hominis erubescet,
cum venerit in gloria sua et Patris et
sanctorum angelorum.
27 Dico autem vobis vere: Sunt aliqui hic
stantes, qui non gustabunt mortem, donec
videant regnum Dei ”.
28 Factum est autem post haec verba fere
dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem
et Iacobum et ascendit in montem, ut
oraret.
29 Et facta est, dum oraret, species vultus
eius altera, et vestitus eius albus,
refulgens.
30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo, et
erant Moyses et Elias,
31 qui visi in gloria dicebant exodum eius,
quam completurus erat in Ierusalem.
32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant
somno; et evigilantes viderunt gloriam eius
et duos viros, qui stabant cum illo.
33 Et factum est, cum discederent ab illo,
ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum
est nos hic esse; et faciamus tria
tabernacula: unum tibi et unum Moysi et
unum Eliae ”, nesciens quid diceret.
esse dicitis respondens Simon Petrus dixit
Christum Dei
9:21 at ille increpans illos praecepit ne cui
dicerent hoc
9:22 dicens quia oportet Filium hominis
multa pati et reprobari a senioribus et
principibus sacerdotum et scribis et occidi
et tertia die resurgere
9:23 dicebat autem ad omnes si quis vult
post me venire abneget se ipsum et tollat
crucem suam cotidie et sequatur me
9:24 qui enim voluerit animam suam
salvam facere perdet illam nam qui
perdiderit animam suam propter me
salvam faciet illam
9:25 quid enim proficit homo si lucretur
universum mundum se autem ipsum
perdat et detrimentum sui faciat
9:26 nam qui me erubuerit et meos
sermones hunc Filius hominis erubescet
cum venerit in maiestate sua et Patris et
sanctorum angelorum
9:27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic
stantes qui non gustabunt mortem donec
videant regnum Dei
9:28 factum est autem post haec verba
fere dies octo et adsumpsit Petrum et
Iohannem et Iacobum et ascendit in
montem ut oraret
9:29 et factum est dum oraret species
vultus eius altera et vestitus eius albus
refulgens
9:30 et ecce duo viri loquebantur cum illo
erant autem Moses et Helias
9:31 visi in maiestate et dicebant
excessum eius quem conpleturus erat in
Hierusalem
9:32 Petrus vero et qui cum illo gravati
erant somno et evigilantes viderunt
maiestatem eius et duos viros qui stabant
cum illo
9:33 et factum est cum discederent ab illo
ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est
nos hic esse et faciamus tria tabernacula
unum tibi et unum Mosi et unum Heliae
nesciens quid diceret
kai\ mi/an )Hli/#, mh\ ei)dw\j o(\ le/gei. 9.34
tau=ta de\ au)tou= le/gontoj e)ge/neto nefe/lh
kai\ e)peski/azen au)tou/j: e)fobh/qhsan de\ e)n
t%= ei)selqei=n au)tou\j ei)j th\n nefe/lhn. 9.35
kai\ fwnh\ e)ge/neto e)k th=j nefe/lhj le/gousa,
Ou(=to/j e)stin o( ui(oj
/ mou o( e)klelegme/noj,
au)tou= a)kou/ete. 9.36 kai\ e)n t%= gene/sqai
th\n fwnh\n eu(re/qh I) hsou=j mo/noj. kai\ au)toi\
e)si/ghsan kai\ ou)deni\ a)ph/ggeilan e)n
e)kei/naij tai=j h(me/raij ou)de\n w(n= e(wr
/ akan.
9.37 E
) ge/neto de\ tv= e(ch=j h(me/r#
katelqo/ntwn au)tw=n a)po\ tou= o)r
/ ouj
sunh/nthsen au)t%= o)x
/ loj polu/j. 9.38 kai\
i)dou\ a)nh\r a)po\ tou= o)x
/ lou e)bo/hsen le/gwn,
Dida/skale, de/omai/ sou e)pible/yai e)pi\ to\n
ui(on/ mou, o(t/ i monogenh/j moi/ e)stin, 9.39 kai\
i)dou\ pneu=ma lamba/nei au)to/n kai\ e)cai/fnhj
kra/zei kai\ spara/ssei au)to\n meta\ a)frou=
kai\ mo/gij a)poxwrei= a)p' au)tou= suntri=bon
au)to/n: 9.40 kai\ e)deh/qhn tw=n maqhtw=n sou
i(n/ a e)kba/lwsin au)to/, kai\ ou)k h)dunh/qhsan.
9.41 a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j ei)p
= en, W
=)
genea\ a)p
/ istoj kai\ diestramme/nh, e(w
/ j po/te
e)s
/ omai pro\j u(ma=j kai\ a)ne/comai u(mw=n;
prosa/gage w(d
= e to\n ui(on/ sou. 9.42 e)t/ i de\
proserxome/nou au)tou= e)r
/ rhcen au)to\n to\
daimo/nion kai\ sunespa/racen: e)peti/mhsen
de\ o( I) hsou=j t%= pneu/mati t%= a)kaqa/rt%
kai\ i)as
/ ato to\n pai=da kai\ a)pe/dwken au)to\n
t%= patri\ au)tou=. 9.43 e)ceplh/ssonto de\
pa/ntej e)pi\ tv= megaleio/thti tou= qeou=.
Pa/ntwn de\ qaumazo/ntwn e)pi\ pa=sin oi(j
=
e)poi/ei ei)p
= en pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, 9.44
Qe/sqe u(mei=j ei)j ta\ w)=ta u(mw=n tou\j lo/gouj
tou/touj: o( ga\r ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou me/llei
paradi/dosqai ei)j xei=raj a)nqrw/pwn. 9.45 oi(
de\ h)gno/oun to\ r(hm
= a tou=to kai\ h)n=
parakekalumme/non a)p' au)tw=n i(n/ a mh\
ai)s
/ qwntai au)to/, kai\ e)fobou=nto e)rwth=sai
au)to\n peri\ tou= r(hm
/ atoj tou/tou. 9.46
Ei)sh=lqen de\ dialogismo\j e)n au)toi=j, to\ ti/j
a)n\ ei)h
/ mei/zwn au)tw=n. 9.47 o( de\ I) hsou=j
ei)dw\j to\n dialogismo\n th=j kardi/aj au)tw=n,
e)pilabo/menoj paidi/on e)s
/ thsen au)to\ par'
e(aut%= 9.48 kai\ ei)p
= en au)toi=j, \(Oj e)an\
«Questi è il Figlio mio, l’eletto; ascoltatelo!».
Appena la voce cessò, restò Gesù solo.
Essi tacquero e in quei giorni non riferirono a
nessuno ciò che avevano visto.
37
Il giorno seguente, quando furono discesi
dal monte, una grande folla gli venne
incontro.
38
A un tratto, dalla folla un uomo si mise a
gridare: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo a
mio figlio, perché è l’unico che ho!
39
Ecco, uno spirito lo afferra e
improvvisamente si mette a gridare, lo
scuote, provocandogli bava alla bocca, se ne
allontana a stento e lo lascia sfinito.
40
Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma
non ci sono riusciti».
41
Gesù rispose: «O generazione incredula e
perversa, fino a quando sarò con voi e vi
sopporterò? Conduci qui tuo figlio».
42
Mentre questi si avvicinava, il demonio lo
gettò a terra scuotendolo con convulsioni.
Gesù minacciò lo spirito impuro, guarì il
fanciullo e lo consegnò a suo padre.
43
E tutti restavano stupiti di fronte alla
grandezza di Dio.
Mentre tutti erano ammirati di tutte le cose
che faceva, disse ai suoi discepoli:
44
«Mettetevi bene in mente queste parole: il
Figlio dell’uomo sta per essere consegnato
nelle mani degli uomini».
45
Essi però non capivano queste parole:
restavano per loro così misteriose che non
ne coglievano il senso, e avevano timore di
interrogarlo su questo argomento.
46
Nacque poi una discussione tra loro, chi di
loro fosse più grande.
47
Allora Gesù, conoscendo il pensiero del
loro cuore, prese un bambino, se lo mise
vicino
48
e disse loro: «Chi accoglierà questo
bambino nel mio nome, accoglie me; e chi
accoglie me, accoglie colui che mi ha
mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti
voi, questi è grande».
49
Giovanni prese la parola dicendo:
«Maestro, abbiamo visto uno che scacciava
36
34 Haec autem illo loquente, facta est
nubes et obumbravit eos; et timuerunt
intrantibus illis in nubem.
35 Et vox facta est de nube dicens: “ Hic
est Filius meus electus; ipsum audite ”.
36 Et dum fieret vox, inventus est Iesus
solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt
in illis diebus quidquam ex his, quae
viderant.
37 Factum est autem in sequenti die,
descendentibus illis de monte, occurrit illi
turba multa.
38 Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “
Magister, obsecro te, respice in filium
meum, quia unicus est mihi;
39 et ecce spiritus apprehendit illum, et
subito clamat, et dissipat eum cum spuma
et vix discedit ab eo dilanians eum;
40 et rogavi discipulos tuos, ut eicerent
illum, et non potuerunt ”.
41 Respondens autem Iesus dixit: “ O
generatio infidelis et perversa, usquequo
ero apud vos et patiar vos? Adduc huc
filium tuum ”.
42 Et cum accederet, elisit illum
daemonium et dissipavit. Et increpavit
Iesus spiritum immundum et sanavit
puerum et reddidit illum patri eius.
43 Stupebant autem omnes in magnitudine
Dei.
Omnibusque mirantibus in omnibus, quae
faciebat, dixit ad discipulos suos:
44 “ Ponite vos in auribus vestris sermones
istos: Filius enim hominis futurum est ut
tradatur in manus hominum ”.
45 At illi ignorabant verbum istud, et erat
velatum ante eos, ut non sentirent illud, et
time bant interrogare eum de hoc verbo.
46 Intravit autem cogitatio in eos, quis
eorum maior esset.
47 At Iesus sciens cogitationem cordis
illorum, apprehendens puerum statuit eum
secus se
48 et ait illis: “ Quicumque susceperit
puerum istum in nomine meo, me recipit;
et, quicumque me receperit, recipit eum,
9:34 haec autem illo loquente facta est
nubes et obumbravit eos et timuerunt
intrantibus illis in nubem
9:35 et vox facta est de nube dicens hic
est Filius meus electus ipsum audite
9:36 et dum fieret vox inventus est Iesus
solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt
in illis diebus quicquam ex his quae
viderant
9:37 factum est autem in sequenti die
descendentibus illis de monte occurrit illi
turba multa
9:38 et ecce vir de turba exclamavit dicens
magister obsecro te respice in filium meum
quia unicus est mihi
9:39 et ecce spiritus adprehendit illum et
subito clamat et elidit et dissipat eum cum
spuma et vix discedit dilanians eum
9:40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent
illum et non potuerunt
9:41 respondens autem Iesus dixit o
generatio infidelis et perversa usquequo
ero apud vos et patiar vos adduc huc
filium tuum
9:42 et cum accederet elisit illum
daemonium et dissipavit
9:43 et increpavit Iesus spiritum inmundum
et sanavit puerum et reddidit illum patri
eius
9:44 stupebant autem omnes in
magnitudine Dei omnibusque mirantibus in
omnibus quae faciebat dixit ad discipulos
suos ponite vos in cordibus vestris
sermones istos Filius enim hominis
futurum est ut tradatur in manus hominum
9:45 at illi ignorabant verbum istud et erat
velatum ante eos ut non sentirent illud et
timebant interrogare eum de hoc verbo
9:46 intravit autem cogitatio in eos quis
eorum maior esset
9:47 at Iesus videns cogitationes cordis
illorum adprehendens puerum statuit eum
secus se
9:48 et ait illis quicumque susceperit
puerum istum in nomine meo me recipit et
quicumque me recipit recipit eum qui me
de/chtai tou=to to\ paidi/on e)pi\ t%= o)no/mati/
mou, e)me\ de/xetai: kai\ o(j
\ a)n\ e)me\ de/chtai,
de/xetai to\n a)postei/lanta/ me: o( ga\r
mikro/teroj e)n pa=sin u(mi=n u(pa/rxwn ou(t= o/j
e)stin me/gaj. 9.49 A
) pokriqei\j de\ I) wa/nnhj
ei)p
= en, E
) pista/ta, ei)d
/ ome/n tina e)n t%=
o)no/mati/ sou e)kba/llonta daimo/nia kai\
e)kwlu/omen au)to\n, o(t/ i ou)k a)kolouqei= meq'
h(mw=n. 9.50 ei)p
= en de\ pro\j au)to\n o( I) hsou=j,
Mh\ kwlu/ete: o(j
\ ga\r ou)k e)s
/ tin kaq' u(mw=n,
u(pe\r u(mw=n e)stin. 9.51 E
) ge/neto de\ e)n t%=
sumplhrou=sqai ta\j h(me/raj th=j
a)nalh/myewj au)tou= kai\ au)to\j to\
pro/swpon e)sth/risen tou= poreu/esqai ei)j
I) erousalh/m. 9.52 kai\ a)pe/steilen a)gge/louj
pro\ prosw/pou au)tou=. kai\ poreuqe/ntej
ei)sh=lqon ei)j kw/mhn Samaritw=n w(j
e(toima/sai au)t%=: 9.53 kai\ ou)k e)de/canto
au)to/n, o(t/ i to\ pro/swpon au)tou= h)n=
poreuo/menon ei)j I) erousalh/m. 9.54 i)do/ntej
de\ oi( maqhtai\ I) a/kwboj kai\ I) wa/nnhj
ei)p
= an, Ku/rie, qe/leij ei)p
/ wmen pu=r
katabh=nai a)po\ tou= ou)ranou= kai\ a)nalw=sai
au)tou/j; 9.55 strafei\j de\ e)peti/mhsen
au)toi=j. 9.56 kai\ e)poreu/qhsan ei)j e(te/ran
kw/mhn. 9.57 Kai\ poreuome/nwn au)tw=n e)n
tv= o(d%= ei)p
= e/n tij pro\j au)to/n, A
) kolouqh/sw
soi o(p
/ ou e)an\ a)pe/rxv. 9.58 kai\ ei)p
= en au)t%=
o( I) hsou=j, Ai( a)lw/pekej fwleou\j e)x
/ ousin
kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou=
kataskhnw/seij, o( de\ ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou
ou)k e)x
/ ei pou= th\n kefalh\n kli/nv. 9.59
Ei)p
= en de\ pro\j e(t/ eron, A
) kolou/qei moi. o( de\
ei)p
= en, [Ku/rie,] e)pi/treyo/n moi a)pelqo/nti
prw=ton qa/yai to\n pate/ra mou. 9.60 ei)p
= en
de\ au)t%=, A
/) fej tou\j nekrou\j qa/yai tou\j
e(autw=n nekrou/j, su\ de\ a)pelqw\n dia/ggelle
th\n basilei/an tou= qeou=. 9.61 Ei)p
= en de\ kai\
e(t/ eroj, A
) kolouqh/sw soi, ku/rie: prw=ton de\
e)pi/treyo/n moi a)pota/casqai toi=j ei)j to\n
oi)k
= o/n mou. 9.62 ei)p
= en de\ [pro\j au)to\n] o(
I) hsou=j, Ou)dei\j e)pibalw\n th\n xei=ra e)p'
a)r
/ otron kai\ ble/pwn ei)j ta\ o)pi/sw eu)q
/ eto/j
e)stin tv= basilei/# tou= qeou=.
demòni nel tuo nome e glielo abbiamo
impedito, perché non ti segue insieme con
noi».
50
Ma Gesù gli rispose: «Non lo impedite,
perché chi non è contro di voi, è per voi».
51
Mentre stavano compiendosi i giorni in cui
sarebbe stato elevato in alto, egli prese la
ferma decisione di mettersi in cammino verso
Gerusalemme
52
e mandò messaggeri davanti a sé. Questi si
incamminarono ed entrarono in un villaggio di
Samaritani per preparargli l’ingresso.
53
Ma essi non vollero riceverlo, perché era
chiaramente in cammino verso
Gerusalemme.
54
Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e
Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo
che scenda un fuoco dal cielo e li consumi?».
55
Si voltò e li rimproverò.
56
E si misero in cammino verso un altro
villaggio.
57
Mentre camminavano per la strada, un tale
gli disse: «Ti seguirò dovunque tu vada».
58
E Gesù gli rispose: «Le volpi hanno le loro
tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il
Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo».
59
A un altro disse: «Seguimi». E costui
rispose: «Signore, permettimi di andare
prima a seppellire mio padre».
60
Gli replicò: «Lascia che i morti
seppelliscano i loro morti; tu invece va’ e
annuncia il regno di Dio».
61
Un altro disse: «Ti seguirò, Signore; prima
però lascia che io mi congedi da quelli di
casa mia».
62
Ma Gesù gli rispose: «Nessuno che mette
mano all’aratro e poi si volge indietro è adatto
per il regno di Dio».
qui me misit; nam qui minor est inter
omnes vos, hic maior est ”.
49 Respondens autem Ioannes dixit: “
Praeceptor, vidimus quendam in nomine
tuo eicientem daemonia et prohibuimus
eum, quia non sequitur nobiscum ”.
50 Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere;
qui enim non est adversus vos, pro vobis
est ”.
51 Factum est autem, dum complerentur
dies assumptionis eius, et ipse faciem
suam firmavit, ut iret Ierusalem,
52 et misit nuntios ante conspectum suum.
Et euntes intraverunt in castellum
Samaritanorum, ut pararent illi.
53 Et non receperunt eum, quia facies eius
erat euntis Ierusalem.
54 Cum vidissent autem discipuli Iacobus
et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis
dicamus, ut ignis descendat de caelo et
consumat illos? ”.
55 Et conversus increpavit illos.
56 Et ierunt in aliud castellum.
57 Et euntibus illis in via, dixit quidam ad
illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.
58 Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent,
et volucres caeli nidos, Filius autem
hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
59 Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”.
Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi
primum ire et sepelire patrem meum ”.
60 Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui
sepeliant mortuos suos; tu autem vade,
annuntia regnum Dei ”.
61 Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed
primum permitte mihi renuntiare his, qui
domi sunt ”.
62 Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens
manum suam in aratrum et aspiciens retro,
aptus est regno Dei ”.
misit nam qui minor est inter omnes vos
hic maior est
9:49 respondens autem Iohannes dixit
praeceptor vidimus quendam in nomine tuo
eicientem daemonia et prohibuimus eum
quia non sequitur nobiscum
9:50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere
qui enim non est adversum vos pro vobis
est
9:51 factum est autem dum conplerentur
dies adsumptionis eius et ipse faciem
suam firmavit ut iret Hierusalem
9:52 et misit nuntios ante conspectum
suum et euntes intraverunt in civitatem
Samaritanorum ut pararent illi
9:53 et non receperunt eum quia facies
eius erat euntis Hierusalem
9:54 cum vidissent autem discipuli eius
Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis
dicimus ut ignis descendat de caelo et
consumat illos
9:55 et conversus increpavit illos
9:56 et abierunt in aliud castellum
9:57 factum est autem ambulantibus illis in
via dixit quidam ad illum sequar te
quocumque ieris
9:58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent
et volucres caeli nidos Filius autem
hominis non habet ubi caput reclinet
9:59 ait autem ad alterum sequere me ille
autem dixit Domine permitte mihi primum
ire sepelire patrem meum
9:60 dixitque ei Iesus sine ut mortui
sepeliant mortuos suos tu autem vade
adnuntia regnum Dei
9:61 et ait alter sequar te Domine sed
primum permitte mihi renuntiare his qui
domi sunt
9:62 ait ad illum Iesus nemo mittens
manum suam in aratrum et aspiciens retro
aptus est regno Dei.
CAPITOLO 10
10.1 Meta\ de\ tau=ta a)ne/deicen o( ku/rioj
e(te/rouj e(bdomh/konta [du/o] kai\ a)pe/steilen
au)tou\j a)na\ du/o [du/o] pro\ prosw/pou au)tou=
ei)j pa=san po/lin kai\ to/pon ou(= h)/mellen
au)to\j e)/rxesqai. 10.2 e)l
/ egen de\ pro\j
au)tou/j, O
( me\n qerismo\j polu/j, oi( de\
e)rga/tai o)li/goi: deh/qhte ou)n= tou= kuri/ou tou=
qerismou= o(p
/ wj e)rga/taj e)kba/lv ei)j to\n
qerismo\n au)tou=. 10.3 u(pa/gete: i)dou\
a)poste/llw u(ma=j w(j a)r
/ naj e)n me/s% lu/kwn.
10.4 mh\ basta/zete balla/ntion, mh\ ph/ran,
mh\ u(podh/mata, kai\ mhde/na kata\ th\n o(do\n
a)spa/shsqe. 10.5 ei)j h(n\ d' a)\n ei)se/lqhte
oi)ki/an, prw=ton le/gete, Ei)rh/nh t%= oi)k
/ %
tou/t%. 10.6 kai\ e)an\ e)kei= v)= ui(oj
\ ei)rh/nhj,
e)panapah/setai e)p' au)to\n h( ei)rh/nh u(mw=n:
ei) de\ mh/ ge, e)f' u(ma=j a)naka/myei. 10.7 e)n
au)tv= de\ tv= oi)ki/# me/nete e)sqi/ontej kai\
pi/nontej ta\ par' au)tw=n: a)c
/ ioj ga\r o(
e)rga/thj tou= misqou= au)tou=. mh\ metabai/nete
e)c oi)ki/aj ei)j oi)ki/an. 10.8 kai\ ei)j h(n\ a)n\
po/lin ei)se/rxhsqe kai\ de/xwntai u(ma=j,
e)sqi/ete ta\ paratiqe/mena u(mi=n 10.9 kai\
qerapeu/ete tou\j e)n au)tv= a)sqenei=j kai\
le/gete au)toi=j, /)Hggiken e)f' u(ma=j h(
basilei/a tou= qeou=. 10.10 ei)j h(n\ d' a)n\ po/lin
ei)se/lqhte kai\ mh\ de/xwntai u(ma=j,
e)celqo/ntej ei)j ta\j platei/aj au)th=j ei)p
/ ate,
10.11 Kai\ to\n koniorto\n to\n kollhqe/nta
h(mi=n e)k th=j po/lewj u(mw=n ei)j tou\j po/daj
a)pomasso/meqa u(mi=n: plh\n tou=to ginw/skete
o(t/ i h)g
/ giken h( basilei/a tou= qeou=. 10.12
le/gw u(mi=n o(/ti Sodo/moij e)n tv= h(me/r# e)kei/nv
a)nekto/teron e)s
/ tai h)\ tv= po/lei e)kei/nv. 10.13
Ou)ai/ soi, Xorazi/n, ou)ai/ soi, Bhqsai+da/: o(/ti
ei) e)n Tu/r% kai\ Sidw=ni e)genh/qhsan ai(
duna/meij ai( geno/menai e)n u(mi=n, pa/lai a)n\
e)n sa/kk% kai\ spod%= kaqh/menoi
meteno/hsan. 10.14 plh\n Tu/r% kai\ Sidw=ni
a)nekto/teron e)s
/ tai e)n tv= kri/sei h)\ u(mi=n.
10.15 kai\ su/, Kafarnaou/m, mh\ e(w
/ j
ou)ranou= u(ywqh/sv;
e(w
/ j tou= #(d
/ ou
katabh/sv. 10.16 O
( a)kou/wn u(mw=n e)mou=
1
Dopo questi fatti il Signore designò altri
settantadue e li inviò a due a due davanti a
sé in ogni città e luogo dove stava per
recarsi.
2
Diceva loro: «La messe è abbondante, ma
sono pochi gli operai! Pregate dunque il
signore della messe, perché mandi operai
3
nella sua messe! Andate: ecco, vi mando
come agnelli in mezzo a lupi;
4
non portate borsa, né sacca, né sandali e
non fermatevi a salutare nessuno lungo la
strada.
5
In qualunque casa entriate, prima dite:
6
“Pace a questa casa!”. Se vi sarà un figlio
della pace, la vostra pace scenderà su di lui,
altrimenti ritornerà su di voi.
7
Restate in quella casa, mangiando e
bevendo di quello che hanno, perché chi
lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non
passate da una casa all’altra.
8
Quando entrerete in una città e vi
accoglieranno, mangiate quello che vi sarà
offerto,
9
guarite i malati che vi si trovano, e dite loro:
“È vicino a voi il regno di Dio”.
10
Ma quando entrerete in una città e non vi
accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite:
11
“Anche la polvere della vostra città, che si è
attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo
contro di voi; sappiate però che il regno di
Dio è vicino”.
12
Io vi dico che, in quel giorno, Sòdoma sarà
trattata meno duramente di quella città.
13
Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida!
Perché, se a Tiro e a Sidone fossero
avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a
voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse
di cenere, si sarebbero convertite.
14
Ebbene, nel giudizio, Tiro e Sidone saranno
trattate meno duramente di voi.
15
E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al
cielo? Fino agli inferi precipiterai!
16
Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza
voi disprezza me. E chi disprezza me
1 Post haec autem designavit Dominus
alios septuaginta duos et misit illos binos
ante faciem suam in omnem civitatem et
locum, quo erat ipse venturus.
2 Et dicebat illis: “ Messis quidem multa,
operarii autem pauci; rogate ergo
Dominum messis, ut mittat operarios in
messem suam.
3 Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter
lupos.
4 Nolite portare sacculum neque peram
neque calceamenta et neminem per viam
salutaveritis.
5 In quamcumque domum intraveritis,
primum dicite: “Pax huic domui”.
6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet
super illam pax vestra; sin autem, ad vos
revertetur.
7 In eadem autem domo manete edentes
et bibentes, quae apud illos sunt: dignus
enim est operarius mercede sua. Nolite
transire de domo in domum.
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis,
et susceperint vos, manducate, quae
apponuntur vobis,
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite
illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
10 In quamcumque civitatem intraveritis, et
non receperint vos, exeuntes in plateas
eius dicite:
11 “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad
pedes de civitate vestra, extergimus in vos;
tamen hoc scitote, quia appropinquavit
regnum Dei”.
12 Dico vobis quia Sodomis in die illa
remissius erit quam illi civitati.
13 Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida!
Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent
virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in
cilicio et cinere sedentes paeniterent.
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius
erit in iudicio quam vobis.
15 Et tu, Capharnaum, numquid usque in
caelum exaltaberis? Usque ad infernum
10:1 Post haec autem designavit Dominus
et alios septuaginta duos et misit illos
binos ante faciem suam in omnem
civitatem et locum quo erat ipse venturus
10:2 et dicebat illis messis quidem multa
operarii autem pauci rogate ergo
Dominum messis ut mittat operarios in
messem
10:3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos
inter lupos
10:4 nolite portare sacculum neque peram
neque calciamenta et neminem per viam
salutaveritis
10:5 in quamcumque domum intraveritis
primum dicite pax huic domui
10:6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet
super illam pax vestra sin autem ad vos
revertetur
10:7 in eadem autem domo manete
edentes et bibentes quae apud illos sunt
dignus enim est operarius mercede sua
nolite transire de domo in domum
10:8 et in quamcumque civitatem
intraveritis et susceperint vos manducate
quae adponuntur vobis
10:9 et curate infirmos qui in illa sunt et
dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10:10 in quamcumque civitatem intraveritis
et non receperint vos exeuntes in plateas
eius dicite
10:11 etiam pulverem qui adhesit nobis de
civitate vestra extergimus in vos tamen
hoc scitote quia adpropinquavit regnum
Dei
10:12 dico vobis quia Sodomis in die illa
remissius erit quam illi civitati
10:13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida
quia si in Tyro et Sidone factae fuissent
virtutes quae in vobis factae sunt olim in
cilicio et cinere sedentes paeniterent
10:14 verumtamen Tyro et Sidoni
remissius erit in iudicio quam vobis
10:15 et tu Capharnaum usque in caelum
exaltata usque ad infernum demergeris
a)kou/ei, kai\ o( a)qetw=n u(ma=j e)me\ a)qetei=: o(
de\ e)me\ a)qetw=n a)qetei= to\n a)postei/lanta/ me.
10.17 U
( pe/streyan de\ oi( e(bdomh/konta
[du/o] meta\ xara=j le/gontej, Ku/rie, kai\ ta\
daimo/nia u(pota/ssetai h(mi=n e)n t%= o)no/mati/
sou. 10.18 ei)p
= en de\ au)toi=j, E
) qew/roun to\n
Satana=n w(j a)straph\n e)k tou= ou)ranou=
peso/nta. 10.19 i)dou\ de/dwka u(mi=n th\n
e)cousi/an tou= patei=n e)pa/nw o)f
/ ewn kai\
skorpi/wn, kai\ e)pi\ pa=san th\n du/namin tou=
e)xqrou=, kai\ ou)de\n u(ma=j ou) mh\ a)dikh/sv.
10.20 plh\n e)n tou/t% mh\ xai/rete o(t/ i ta\
pneu/mata u(mi=n u(pota/ssetai, xai/rete de\
o(t/ i ta\ o)no/mata u(mw=n e)gge/graptai e)n toi=j
ou)ranoi=j. 10.21 E
) n au)tv= tv= w(r
/ #
h)gallia/sato [e)n] t%= pneu/mati t%= a(gi/%
kai\ ei)p
= en, E
) comologou=mai/ soi, pa/ter,
ku/rie tou= ou)ranou= kai\ th=j gh=j, o(/ti
a)pe/kruyaj tau=ta a)po\ sofw=n kai\ sunetw=n
kai\ a)peka/luyaj au)ta\ nhpi/oij: nai/ o(
path/r, o(t/ i ou(t/ wj eu)doki/a e)ge/neto
e)m
/ prosqe/n sou. 10.22 Pa/nta moi paredo/qh
u(po\ tou= patro/j mou, kai\ ou)dei\j ginw/skei
ti/j e)stin o( ui(oj
\ ei) mh\ o( path/r, kai\ ti/j
e)stin o( path\r ei) mh\ o( ui(oj
\ kai\ %(= e)an\
bou/lhtai o( ui(oj
\ a)pokalu/yai. 10.23 Kai\
strafei\j pro\j tou\j maqhta\j kat' i)di/an
ei)p
= en, Maka/rioi oi( o)fqalmoi\ oi( ble/pontej
a(\ ble/pete. 10.24 le/gw ga\r u(mi=n o(t/ i polloi\
profh=tai kai\ basilei=j h)qe/lhsan i)dei=n a(\
u(mei=j ble/pete kai\ ou)k ei)d
= an, kai\ a)kou=sai
a(\ a)kou/ete kai\ ou)k h)k
/ ousan. 10.25 Kai\
i)dou\ nomiko/j tij a)ne/sth e)kpeira/zwn au)to\n
le/gwn, Dida/skale, ti/ poih/saj zwh\n
ai)wn/ ion klhronomh/sw; 10.26 o( de\ ei)p
= en
pro\j au)to/n, E
) n t%= no/m% ti/ ge/graptai; pw=j
a)naginw/skeij; 10.27 o( de\ a)pokriqei\j ei)p
= en,
A
) gaph/seij ku/rion to\n qeo/n sou e)c o(l
/ hj
[th=j] kardi/aj sou kai\ e)n o(/lv tv= yuxv= sou
kai\ e)n o(l
/ v tv= i)sxu/i+ sou kai\ e)n o(l
/ v tv=
dianoi/# sou, kai\ to\n plhsi/on sou w(j
seauto/n. 10.28 ei)p
= en de\ au)t%=, O
) rqw=j
a)pekri/qhj: tou=to poi/ei kai\ zh/sv. 10.29 o(
de\ qe/lwn dikaiw=sai e(auto\n ei)p
= en pro\j to\n
I) hsou=n, Kai\ ti/j e)sti/n mou plhsi/on; 10.30
disprezza colui che mi ha mandato».
I settantadue tornarono pieni di gioia,
dicendo: «Signore, anche i demòni si
18
sottomettono a noi nel tuo nome». Egli
disse loro: «Vedevo Satana cadere dal cielo
come una folgore.
19
Ecco, io vi ho dato il potere di camminare
sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la
potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi.
20
Non rallegratevi però perché i demòni si
sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto
perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».
21
In quella stessa ora Gesù esultò di gioia
nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o
Padre, Signore del cielo e della terra, perché
hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti
e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché
così hai deciso nella tua benevolenza.
22
Tutto è stato dato a me dal Padre mio e
nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né
chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il
Figlio vorrà rivelarlo».
23
E, rivolto ai discepoli, in disparte, disse:
«Beati gli occhi che vedono ciò che voi
vedete.
24
Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto
vedere ciò che voi guardate, ma non lo
videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma
non lo ascoltarono».
25
Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per
metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che
cosa devo fare per ereditare la vita eterna?».
26
Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella
Legge? Come leggi?».
27
Costui rispose: «Amerai il Signore tuo Dio
con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima,
con tutta la tua forza e con tutta la tua mente,
e il tuo prossimo come te stesso».
28
Gli disse: «Hai risposto bene; fa’ questo e
vivrai».
29
Ma quello, volendo giustificarsi, disse a
Gesù: «E chi è mio prossimo?».
30
Gesù riprese: «Un uomo scendeva da
Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani
dei briganti, che gli portarono via tutto, lo
percossero a sangue e se ne andarono,
17
demergeris!
16 Qui vos audit, me audit; et, qui vos
spernit, me spernit; qui autem me spernit,
spernit eum, qui me misit ”.
17 Reversi sunt autem septuaginta duo
cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam
daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo!
”. 18 Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut
fulgur de caelo cadentem.
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi
supra serpentes et scorpiones et supra
omnem virtutem inimici; et nihil vobis
nocebit.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia
spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem
quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et
dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et
terrae, quod abscondisti haec a
sapientibus et prudentibus et revelasti ea
parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante
te.
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et
nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sit
Pater, nisi Filius et cui voluerit Filius
revelare ”.
23 Et conversus ad discipulos seorsum
dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
24 Dico enim vobis: Multi prophetae et
reges voluerunt videre, quae vos videtis, et
non viderunt, et audire, quae auditis, et
non audierunt ”.
25 Et ecce quidam legis peritus surrexit
tentans illum dicens: “ Magister, quid
faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
26 At ille dixit ad eum: “ In Lege quid
scriptum est? Quomodo legis? ”.
27 Ille autem respondens dixit: “ Diliges
Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et
ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis
et ex omni mente tua et proximum tuum
sicut teipsum ”.
28 Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac
et vives ”.
29 Ille autem, volens iustificare seipsum,
dixit ad Iesum: “ Et quis est meus
10:16 qui vos audit me audit et qui vos
spernit me spernit qui autem me spernit
spernit eum qui me misit
10:17 reversi sunt autem septuaginta duo
cum gaudio dicentes Domine etiam
daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
10:18 et ait illis videbam Satanan sicut
fulgur de caelo cadentem
10:19 ecce dedi vobis potestatem calcandi
supra serpentes et scorpiones et supra
omnem virtutem inimici et nihil vobis
nocebit
10:20 verumtamen in hoc nolite gaudere
quia spiritus vobis subiciuntur gaudete
autem quod nomina vestra scripta sunt in
caelis
10:21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto
et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et
terrae quod abscondisti haec a
sapientibus et prudentibus et revelasti ea
parvulis etiam Pater quia sic placuit ante
te
10:22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo
et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui
sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius
revelare
10:23 et conversus ad discipulos suos dixit
beati oculi qui vident quae videtis
10:24 dico enim vobis quod multi
prophetae et reges voluerunt videre quae
vos videtis et non viderunt et audire quae
auditis et non audierunt
10:25 et ecce quidam legis peritus surrexit
temptans illum et dicens magister quid
faciendo vitam aeternam possidebo
10:26 at ille dixit ad eum in lege quid
scriptum est quomodo legis
10:27 ille respondens dixit diliges
Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et
ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis
et ex omni mente tua et proximum tuum
sicut te ipsum
10:28 dixitque illi recte respondisti hoc fac
et vives
10:29 ille autem volens iustificare se ipsum
dixit ad Iesum et quis est meus proximus
u(polabw\n o( I) hsou=j ei)p
= en, /)Anqrwpo/j tij
kate/bainen a)po\ I) erousalh\m ei)j I) erixw\
kai\ lvstai=j perie/pesen, oi(\ kai\
e)kdu/santej au)to\n kai\ plhga\j e)piqe/ntej
a)ph=lqon a)fe/ntej h(miqanh=. 10.31 kata\
sugkuri/an de\ i(ereu/j tij kate/bainen e)n tv=
o(d%= e)kei/nv kai\ i)dw\n au)to\n a)ntiparh=lqen:
10.32 o(moi/wj de\ kai\ Leui/thj [geno/menoj]
kata\ to\n to/pon e)lqw\n kai\ i)dw\n
a)ntiparh=lqen. 10.33 Samari/thj de/ tij
o(deu/wn h)l
= qen kat' au)to\n kai\ i)dw\n
e)splagxni/sqh, 10.34 kai\ proselqw\n
kate/dhsen ta\ trau/mata au)tou= e)pixe/wn
e)l
/ aion kai\ oi)n= on, e)pibiba/saj de\ au)to\n e)pi\
to\ i)d
/ ion kth=noj h)/gagen au)to\n ei)j
pandoxei=on kai\ e)pemelh/qh au)tou=. 10.35
kai\ e)pi\ th\n au)/rion e)kbalw\n e)d
/ wken du/o
dhna/ria t%= pandoxei= kai\ ei)=pen,
E
) pimelh/qhti au)tou=, kai\ o(/ ti a)n\
prosdapanh/svj e)gw\ e)n t%= e)pane/rxesqai/
me a)podw/sw soi. 10.36 ti/j tou/twn tw=n
triw=n plhsi/on dokei= soi gegone/nai tou=
e)mpeso/ntoj ei)j tou\j lvsta/j; 10.37 o( de\
ei)p
= en, O
( poih/saj to\ e)l
/ eoj met' au)tou=.
ei)p
= en de\ au)t%= o( I) hsou=j, Poreu/ou kai\ su\
poi/ei o(moi/wj. 10.38 E
) n de\ t%= poreu/esqai
au)tou\j au)to\j ei)sh=lqen ei)j kw/mhn tina/:
gunh\ de/ tij o)no/mati Ma/rqa u(pede/cato
au)to/n. 10.39 kai\ tv=de h)n= a)delfh\
kaloume/nh Maria/m, [h(]\ kai\
parakaqesqei=sa pro\j tou\j po/daj tou=
kuri/ou h)k
/ ouen to\n lo/gon au)tou=. 10.40 h( de\
Ma/rqa periespa=to peri\ pollh\n diakoni/an:
e)pista=sa de\ ei)p
= en, Ku/rie, ou) me/lei soi o(/ti
h( a)delfh/ mou mo/nhn me kate/lipen
diakonei=n; ei)pe\ ou)n= au)tv= i(n/ a moi
sunantila/bhtai. 10.41 a)pokriqei\j de\ ei)p
= en
au)tv= o( ku/rioj, Ma/rqa Ma/rqa, merimn#=j
kai\ qoruba/zv peri\ polla/, 10.42 e(no\j de/
e)stin xrei/a: Maria\m ga\r th\n a)gaqh\n
meri/da e)cele/cato h(/tij ou)k a)faireqh/setai
au)th=j.
lasciandolo mezzo morto.
31
Per caso, un sacerdote scendeva per
quella medesima strada e, quando lo vide,
32
passò oltre. Anche un levita, giunto in quel
luogo, vide e passò oltre.
33
Invece un Samaritano, che era in viaggio,
passandogli accanto, vide e ne ebbe
compassione.
34
Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite,
versandovi olio e vino; poi lo caricò sulla sua
cavalcatura, lo portò in un albergo e si prese
cura di lui.
35
Il giorno seguente, tirò fuori due denari e li
diede all’albergatore, dicendo: “Abbi cura di
lui; ciò che spenderai in più, te lo pagherò al
mio ritorno”.
36
Chi di questi tre ti sembra sia stato
prossimo di colui che è caduto nelle mani dei
briganti?».
37
Quello rispose: «Chi ha avuto compassione
di lui». Gesù gli disse: «Va’ e anche tu fa’
così».
38
Mentre erano in cammino, entrò in un
villaggio e una donna, di nome Marta, lo
ospitò.
39
Ella aveva una sorella, di nome Maria, la
quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava
la sua parola.
40
Marta invece era distolta per i molti servizi.
Allora si fece avanti e disse: «Signore, non
t’importa nulla che mia sorella mi abbia
lasciata sola a servire? Dille dunque che mi
aiuti».
41
Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti
affanni e ti agiti per molte cose,
42
ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha
scelto la parte migliore, che non le sarà
tolta».
11.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai au)to\n e)n
to/p% tini\ proseuxo/menon, w(j e)pau/sato,
1
CAPITOLO 11
proximus? ”.
30 Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo
quidam descendebat ab Ierusalem in
Iericho et incidit in latrones, qui etiam
despoliaverunt eum et, plagis impositis,
abierunt, semivivo relicto.
31 Accidit autem, ut sacerdos quidam
descenderet eadem via et, viso illo,
praeterivit;
32 similiter et Levita, cum esset secus
locum et videret eum, pertransiit.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens,
venit secus eum et videns eum
misericordia motus est,
34 et appropians alligavit vulnera eius
infundens oleum et vinum; et imponens
illum in iumentum suum duxit in stabulum
et curam eius egit.
35 Et altera die protulit duos denarios et
dedit stabulario et ait: “Curam illius habe,
et, quodcumque supererogaveris, ego,
cum rediero, reddam tibi”.
36 Quis horum trium videtur tibi proximus
fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.
37 At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in
illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac
similiter ”.
38 Cum autem irent, ipse intravit in
quoddam castellum, et mulier quaedam
Martha nomine excepit illum.
39 Et huic erat soror nomine Maria, quae
etiam sedens secus pedes Domini
audiebat verbum illius.
40 Martha autem satagebat circa frequens
ministerium; quae stetit et ait: “ Domine,
non est tibi curae quod soror mea reliquit
me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me
adiuvet ”.
41 Et respondens dixit illi Dominus: “
Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga
plurima, 42 porro unum est necessarium;
Maria enim optimam partem elegit, quae
non auferetur ab ea ”.
10:30 suscipiens autem Iesus dixit homo
quidam descendebat ab Hierusalem in
Hiericho et incidit in latrones qui etiam
despoliaverunt eum et plagis inpositis
abierunt semivivo relicto
10:31 accidit autem ut sacerdos quidam
descenderet eadem via et viso illo
praeterivit
10:32 similiter et Levita cum esset secus
locum et videret eum pertransiit
10:33 Samaritanus autem quidam iter
faciens venit secus eum et videns eum
misericordia motus est
10:34 et adpropians alligavit vulnera eius
infundens oleum et vinum et inponens
illum in iumentum suum duxit in stabulum
et curam eius egit
10:35 et altera die protulit duos denarios et
dedit stabulario et ait curam illius habe et
quodcumque supererogaveris ego cum
rediero reddam tibi
10:36 quis horum trium videtur tibi
proximus fuisse illi qui incidit in latrones
10:37 at ille dixit qui fecit misericordiam in
illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
10:38 factum est autem dum irent et ipse
intravit in quoddam castellum et mulier
quaedam Martha nomine excepit illum in
domum suam
10:39 et huic erat soror nomine Maria
quae etiam sedens secus pedes Domini
audiebat verbum illius
10:40 Martha autem satagebat circa
frequens ministerium quae stetit et ait
Domine non est tibi curae quod soror mea
reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut
me adiuvet
10:41 et respondens dixit illi Dominus
Martha Martha sollicita es et turbaris erga
plurima
10:42 porro unum est necessarium Maria
optimam partem elegit quae non auferetur
ab ea.
Gesù si trovava in un luogo a pregare;
quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli
1 Et factum est cum esset in loco quodam
orans, ut cessa vit, dixit unus ex discipulis
11:1 Et factum est cum esset in loco
quodam orans ut cessavit dixit unus ex
ei)p
= e/n tij tw=n maqhtw=n au)tou= pro\j au)to/n,
Ku/rie, di/dacon h(ma=j proseu/xesqai, kaqw\j
kai\ I) wa/nnhj e)di/dacen tou\j maqhta\j
au)tou=. 11.2 ei)p
= en de\ au)toi=j, /(Otan
proseu/xhsqe le/gete, Pa/ter, a(giasqh/tw
to\ o)n/ oma/ sou:
e)lqe/tw h( basilei/a sou:
11.3 to\n a)r
/ ton h(mw=n to\n e)piou/sion di/dou
h(mi=n to\
kaq' h(me/ran: 11.4 kai\ a)f
/ ej
h(mi=n ta\j a(marti/aj h(mw=n,
kai\ ga\r
au)toi\ a)fi/omen panti\ o)fei/lonti h(mi=n:
kai\
mh\ ei)sene/gkvj h(ma=j ei)j peirasmo/n. 11.5
Kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j, Ti/j e)c u(mw=n e(c
/ ei
fi/lon kai\ poreu/setai pro\j au)to\n
mesonukti/ou kai\ ei)p
/ v au)t%=, Fi/le, xrh=so/n
moi trei=j a)r
/ touj, 11.6 e)peidh\ fi/loj mou
parege/neto e)c o(dou= pro/j me kai\ ou)k e)x
/ w o(\
paraqh/sw au)t%=: 11.7 ka)kei=noj e)s
/ wqen
a)pokriqei\j ei)p
/ v, Mh/ moi ko/pouj pa/rexe:
h)d
/ h h( qu/ra ke/kleistai kai\ ta\ paidi/a mou
met' e)mou= ei)j th\n koi/thn ei)si/n: ou) du/namai
a)nasta\j dou=nai/ soi. 11.8 le/gw u(mi=n, ei) kai\
ou) dw/sei au)t%= a)nasta\j dia\ to\ ei)n= ai fi/lon
au)tou=, dia/ ge th\n a)nai/deian au)tou=
e)gerqei\j dw/sei au)t%= o(s
/ wn xrv/zei. 11.9
ka)gw\ u(mi=n le/gw, ai)tei=te kai\ doqh/setai
u(mi=n, zhtei=te kai\ eu(rh/sete, krou/ete kai\
a)noigh/setai u(mi=n: 11.10 pa=j ga\r o( ai)tw=n
lamba/nei kai\ o( zhtw=n eu(ri/skei kai\ t%=
krou/onti a)noig[h/j]etai. 11.11 ti/na de\ e)c
u(mw=n to\n pate/ra ai)th/sei o( ui(oj
\ i)xqu/n, kai\
a)nti\ i)xqu/oj o)f
/ in au)t%= e)pidw/sei; 11.12 h)\
kai\ ai)th/sei %)on/ , e)pidw/sei au)t%= skorpi/on;
11.13 ei) ou)n= u(mei=j ponhroi\ u(pa/rxontej
oi)d
/ ate do/mata a)gaqa\ dido/nai toi=j te/knoij
u(mw=n, po/s% ma=llon o( path\r [o(] e)c ou)ranou=
dw/sei pneu=ma a(g
/ ion toi=j ai)tou=sin au)to/n.
11.14 Kai\ h)n= e)kba/llwn daimo/nion [kai\
au)to\ h)n= ] kwfo/n: e)ge/neto de\ tou= daimoni/ou
e)celqo/ntoj e)la/lhsen o( kwfo/j kai\
e)qau/masan oi( o)x
/ loi. 11.15 tine\j de\ e)c
au)tw=n ei)p
= on, E
) n Beelzebou\l t%= a)r
/ xonti
tw=n daimoni/wn e)kba/llei ta\ daimo/nia:
11.16 e(t/ eroi de\ peira/zontej shmei=on e)c
ou)ranou= e)zh/toun par' au)tou=. 11.17 au)to\j
de\ ei)dw\j au)tw=n ta\ dianoh/mata ei)p
= en
disse: «Signore, insegnaci a pregare, come
anche Giovanni ha insegnato ai suoi
discepoli».
2
Ed egli disse loro: «Quando pregate, dite:
Padre, sia santificato il tuo nome, venga il tuo
regno;
3
dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
4
e perdona a noi i nostri peccati,
anche noi infatti perdoniamo a ogni nostro
debitore,
e non abbandonarci alla tentazione».
5
Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico e
a mezzanotte va da lui a dirgli: “Amico,
prestami tre pani,
6
perché è giunto da me un amico da un
viaggio e non ho nulla da offrirgli”,
7
e se quello dall’interno gli risponde: “Non
m’importunare, la porta è già chiusa, io e i
miei bambini siamo a letto, non posso
alzarmi per darti i pani”,
8
vi dico che, anche se non si alzerà a darglieli
perché è suo amico, almeno per la sua
invadenza si alzerà a dargliene quanti gliene
occorrono.
9
Ebbene, io vi dico: chiedete e vi sarà dato,
cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
10
Perché chiunque chiede riceve e chi cerca
trova e a chi bussa sarà aperto.
11
Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un
pesce, gli darà una serpe al posto del pesce?
12
O se gli chiede un uovo, gli darà uno
scorpione?
13
Se voi dunque, che siete cattivi, sapete
dare cose buone ai vostri figli, quanto più il
Padre vostro del cielo darà lo Spirito Santo a
quelli che glielo chiedono!».
14
Gesù stava scacciando un demonio che era
muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a
parlare e le folle furono prese da stupore.
15
Ma alcuni dissero: «È per mezzo di
Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia
i demòni».
16
Altri poi, per metterlo alla prova, gli
domandavano un segno dal cielo.
17
Egli, conoscendo le loro intenzioni, disse:
«Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e
eius ad eum: “ Domine, doce nos orare,
sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”.
2 Et ait illis: “ Cum oratis, dicite:
Pater, sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
3 panem nostrum cotidianum da nobis
cotidie,
4 et dimitte nobis peccata nostra,
si quidem et ipsi dimittimus omni debenti
nobis,
et ne nos inducas in tentationem ”.
5 Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit
amicum et ibit ad illum media nocte et dicet
illi: “Amice, commoda mihi tres panes,
6 quoniam amicus meus venit de via ad
me, et non habeo, quod ponam ante illum”;
7 et ille de intus respondens dicat: “Noli
mihi molestus esse; iam ostium clausum
est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non
possum surgere et dare tibi”.
8 Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo
quod amicus eius sit, propter improbitatem
tamen eius surget et dabit illi, quotquot
habet necessarios.
9 Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis;
quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur
vobis.
10 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui
quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.
11 Quem autem ex vobis patrem filius
petierit piscem, numquid pro pisce
serpentem dabit illi?
12 Aut si petierit ovum, numquid porriget illi
scorpionem?
13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona
bona dare filiis vestris, quanto magis Pater
de caelo dabit Spiritum Sanctum
petentibus se ”.
14 Et erat eiciens daemonium, et illud erat
mutum; et factum est, cum daemonium
exisset, locutus est mutus. Et admiratae
sunt turbae;
15 quidam autem ex eis dixerunt: “ In
Beelzebul principe daemoniorum eicit
daemonia ”.
16 Et alii tentantes signum de caelo
discipulis eius ad eum Domine doce nos
orare sicut et Iohannes docuit discipulos
suos
11:2 et ait illis cum oratis dicite Pater
sanctificetur nomen tuum adveniat regnum
tuum
11:3 panem nostrum cotidianum da nobis
cotidie
11:4 et dimitte nobis peccata nostra
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti
nobis et ne nos inducas in temptationem
11:5 et ait ad illos quis vestrum habebit
amicum et ibit ad illum media nocte et dicit
illi amice commoda mihi tres panes
11:6 quoniam amicus meus venit de via ad
me et non habeo quod ponam ante illum
11:7 et ille de intus respondens dicat noli
mihi molestus esse iam ostium clausum
est et pueri mei mecum sunt in cubili non
possum surgere et dare tibi
11:8 dico vobis et si non dabit illi surgens
eo quod amicus eius sit propter
inprobitatem tamen eius surget et dabit illi
quotquot habet necessarios
11:9 et ego vobis dico petite et dabitur
vobis quaerite et invenietis pulsate et
aperietur vobis
11:10 omnis enim qui petit accipit et qui
quaerit invenit et pulsanti aperietur
11:11 quis autem ex vobis patrem petet
panem numquid lapidem dabit illi aut
piscem numquid pro pisce serpentem dabit
illi
11:12 aut si petierit ovum numquid
porriget illi scorpionem
11:13 si ergo vos cum sitis mali nostis
bona data dare filiis vestris quanto magis
Pater vester de caelo dabit spiritum bonum
petentibus se
11:14 et erat eiciens daemonium et illud
erat mutum et cum eiecisset daemonium
locutus est mutus et admiratae sunt turbae
11:15 quidam autem ex eis dixerunt in
Beelzebub principe daemoniorum eicit
daemonia
11:16 et alii temptantes signum de caelo
au)toi=j, Pa=sa basilei/a e)f' e(auth\n
diamerisqei=sa e)rhmou=tai kai\ oi)k
= oj e)pi\
oi)k
= on pi/ptei. 11.18 ei) de\ kai\ o( Satana=j e)f'
e(auto\n diemeri/sqh, pw=j staqh/setai h(
basilei/a au)tou=; o(t/ i le/gete e)n Beelzebou\l
e)kba/llein me ta\ daimo/nia. 11.19 ei) de\ e)gw\
e)n Beelzebou\l e)kba/llw ta\ daimo/nia, oi(
ui(oi\ u(mw=n e)n ti/ni e)kba/llousin; dia\ tou=to
au)toi\ u(mw=n kritai\ e)s
/ ontai. 11.20 ei) de\ e)n
daktu/l% qeou= [e)gw\] e)kba/llw ta\ daimo/nia,
a)r
/ a e)f
/ qasen e)f' u(ma=j h( basilei/a tou=
qeou=. 11.21 o(/tan o( i)sxuro\j kaqwplisme/noj
fula/ssv th\n e(autou= au)lh/n, e)n ei)rh/nv
e)sti\n ta\ u(pa/rxonta au)tou=: 11.22 e)pa\n de\
i)sxuro/teroj au)tou= e)pelqw\n nikh/sv au)to/n,
th\n panopli/an au)tou= ai)r
/ ei e)f' v(= e)pepoi/qei
kai\ ta\ sku=la au)tou= diadi/dwsin. 11.23 o(
mh\ w)n\ met' e)mou= kat' e)mou= e)stin, kai\ o( mh\
suna/gwn met' e)mou= skorpi/zei. 11.24 /(Otan
to\ a)ka/qarton pneu=ma e)ce/lqv a)po\ tou=
a)nqrw/pou, die/rxetai di' a)nu/drwn to/pwn
zhtou=n a)na/pausin kai\ mh\ eu(ri/skon: [to/te]
le/gei, U
( postre/yw ei)j to\n oi)k
= o/n mou o(q
/ en
e)ch=lqon: 11.25 kai\ e)lqo\n eu(ri/skei
sesarwme/non kai\ kekosmhme/non. 11.26
to/te poreu/etai kai\ paralamba/nei e(/tera
pneu/mata ponhro/tera e(autou= e(pta/ kai\
ei)selqo/nta katoikei= e)kei=: kai\ gi/netai ta\
e)s
/ xata tou= a)nqrw/pou e)kei/nou xei/rona tw=n
prw/twn. 11.27 E
) ge/neto de\ e)n t%= le/gein
au)to\n tau=ta e)pa/rasa/ tij fwnh\n gunh\ e)k
tou= o)x
/ lou ei)p
= en au)t%=, Makari/a h( koili/a
h( basta/sasa/ se kai\ mastoi\ ou(j
\
e)qh/lasaj. 11.28 au)to\j de\ ei)p
= en, Menou=n
maka/rioi oi( a)kou/ontej to\n lo/gon tou= qeou=
kai\ fula/ssontej. 11.29 Tw=n de\ o)x
/ lwn
e)paqroizome/nwn h)r
/ cato le/gein, (H genea\
au(t/ h genea\ ponhra/ e)stin: shmei=on zhtei=,
kai\ shmei=on ou) doqh/setai au)tv= ei) mh\ to\
shmei=on I) wna=. 11.30 kaqw\j ga\r e)ge/neto
I) wna=j toi=j Nineui/taij shmei=on, ou(t/ wj
e)s
/ tai kai\ o( ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou tv= gene#=
tau/tv. 11.31 basi/lissa no/tou e)gerqh/setai
e)n tv= kri/sei meta\ tw=n a)ndrw=n th=j genea=j
tau/thj kai\ katakrinei= au)tou/j, o(t/ i h)l
= qen
una casa cade sull’altra.
Ora, se anche Satana è diviso in se stesso,
come potrà stare in piedi il suo regno? Voi
dite che io scaccio i demòni per mezzo di
Beelzebùl.
19
Ma se io scaccio i demòni per mezzo di
Beelzebùl, i vostri figli per mezzo di chi li
scacciano? Per questo saranno loro i vostri
giudici.
20
Se invece io scaccio i demòni con il dito di
Dio, allora è giunto a voi il regno di Dio.
21
Quando un uomo forte, bene armato, fa la
guardia al suo palazzo, ciò che possiede è al
sicuro.
22
Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince,
gli strappa via le armi nelle quali confidava e
ne spartisce il bottino.
23
Chi non è con me è contro di me, e chi non
raccoglie con me disperde.
24
Quando lo spirito impuro esce dall’uomo, si
aggira per luoghi deserti cercando sollievo e,
non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia
casa, da cui sono uscito”.
25
Venuto, la trova spazzata e adorna.
26
Allora va, prende altri sette spiriti peggiori di
lui, vi entrano e vi prendono dimora. E
l’ultima condizione di quell’uomo diventa
peggiore della prima».
27
Mentre diceva questo, una donna dalla folla
alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che
ti ha portato e il seno che ti ha allattato!».
28
Ma egli disse: «Beati piuttosto coloro che
ascoltano la parola di Dio e la osservano!».
29
Mentre le folle si accalcavano, Gesù
cominciò a dire: «Questa generazione è una
generazione malvagia; essa cerca un segno,
ma non le sarà dato alcun segno, se non il
segno di Giona.
30
Poiché, come Giona fu un segno per quelli
di Ninive, così anche il Figlio dell’uomo lo
sarà per questa generazione.
31
Nel giorno del giudizio, la regina del Sud si
alzerà contro gli uomini di questa
generazione e li condannerà, perché ella
venne dagli estremi confini della terra per
ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco,
18
quaerebant ab eo.
17 Ipse autem sciens cogitationes eorum
dixit eis: “ Omne regnum in seipsum
divisum desolatur, et domus supra domum
cadit.
18 Si autem et Satanas in seipsum divisus
est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia
dicitis in Beelzebul eicere me daemonia.
19 Si autem ego in Beelzebul eicio
daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo
ipsi iudices vestri erunt.
20 Porro si in digito Dei eicio daemonia,
profecto pervenit in vos regnum Dei.
21 Cum fortis armatus custodit atrium
suum, in pace sunt ea, quae possidet;
22 si autem fortior illo superveniens vicerit
eum, universa arma eius auferet, in quibus
confidebat, et spolia eius distribuet.
23 Qui non est mecum, adversum me est;
et, qui non colligit mecum, dispergit.
24 Cum immundus spiritus exierit de
homine, perambulat per loca inaquosa
quaerens requiem; et non inveniens dicit:
“Revertar in domum meam unde exivi”. 25
Et cum venerit, invenit scopis mundatam et
exornatam.
26 Et tunc vadit et assumit septem alios
spiritus nequiores se, et ingressi habitant
ibi; et sunt novissima hominis illius peiora
prioribus ”.
27 Factum est autem, cum haec diceret,
extollens vocem quaedam mulier de turba
dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et
ubera, quae suxisti! ”.
28 At ille dixit: “ Quinimmo beati, qui
audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.
29 Turbis autem concurrentibus, coepit
dicere: “ Generatio haec generatio nequam
est; signum quaerit, et signum non dabitur
illi, nisi signum Ionae.
30 Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis,
ita erit et Filius hominis generationi isti.
31 Regina austri surget in iudicio cum viris
generationis huius et condemnabit illos,
quia venit a finibus terrae audire
sapientiam Salomonis, et ecce plus
quaerebant ab eo
11:17 ipse autem ut vidit cogitationes
eorum dixit eis omne regnum in se ipsum
divisum desolatur et domus supra domum
cadet
11:18 si autem et Satanas in se ipsum
divisus est quomodo stabit regnum ipsius
quia dicitis in Beelzebub eicere me
daemonia
11:19 si autem ego in Beelzebub eicio
daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi
iudices vestri erunt
11:20 porro si in digito Dei eicio daemonia
profecto praevenit in vos regnum Dei
11:21 cum fortis armatus custodit atrium
suum in pace sunt ea quae possidet
11:22 si autem fortior illo superveniens
vicerit eum universa arma eius aufert in
quibus confidebat et spolia eius distribuit
11:23 qui non est mecum adversum me est
et qui non colligit mecum dispergit
11:24 cum inmundus spiritus exierit de
homine perambulat per loca inaquosa
quaerens requiem et non inveniens dicit
revertar in domum meam unde exivi
11:25 et cum venerit invenit scopis
mundatam
11:26 et tunc vadit et adsumit septem
alios spiritus nequiores se et ingressi
habitant ibi et sunt novissima hominis illius
peiora prioribus
11:27 factum est autem cum haec diceret
extollens vocem quaedam mulier de turba
dixit illi beatus venter qui te portavit et
ubera quae suxisti
11:28 at ille dixit quippini beati qui audiunt
verbum Dei et custodiunt
11:29 turbis autem concurrentibus coepit
dicere generatio haec generatio nequam
est signum quaerit et signum non dabitur
illi nisi signum Ionae
11:30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis
ita erit et Filius hominis generationi isti
11:31 regina austri surget in iudicio cum
viris generationis huius et condemnabit
illos quia venit a finibus terrae audire
e)k tw=n pera/twn th=j gh=j a)kou=sai th\n
sofi/an Solomw=noj, kai\ i)dou\ plei=on
Solomw=noj w(d
= e. 11.32 a)n/ drej Nineui=tai
a)nasth/sontai e)n tv= kri/sei meta\ th=j
genea=j tau/thj kai\ katakrinou=sin au)th/n:
o(t/ i meteno/hsan ei)j to\ kh/rugma I) wna=, kai\
i)dou\ plei=on I) wna= w(d
= e. 11.33 Ou)dei\j
lu/xnon a(y
/ aj ei)j kru/pthn ti/qhsin [ou)de\
u(po\ to\n mo/dion] a)ll' e)pi\ th\n luxni/an, i(n/ a
oi( ei)sporeuo/menoi to\ fw=j ble/pwsin. 11.34
o( lu/xnoj tou= sw/mato/j e)stin o( o)fqalmo/j
sou. o(/tan o( o)fqalmo/j sou a(plou=j v),= kai\
o(l
/ on to\ sw=ma/ sou fwteino/n e)stin: e)pa\n de\
ponhro\j v),= kai\ to\ sw=ma/ sou skoteino/n.
11.35 sko/pei ou)n= mh\ to\ fw=j to\ e)n soi\
sko/toj e)sti/n. 11.36 ei) ou)n= to\ sw=ma/ sou
o(l
/ on fwteino/n, mh\ e)x
/ on me/roj ti skoteino/n,
e)s
/ tai fwteino\n o(l
/ on w(j o(t/ an o( lu/xnoj tv=
a)strapv= fwti/zv se. 11.37 E
) n de\ t%=
lalh=sai e)rwt#= au)to\n Farisai=oj o(p
/ wj
a)risth/sv par' au)t%=: ei)selqw\n de\
a)ne/pesen. 11.38 o( de\ Farisai=oj i)dw\n
e)qau/masen o(t/ i ou) prw=ton e)bapti/sqh pro\
tou= a)ri/stou. 11.39 ei)p
= en de\ o( ku/rioj pro\j
au)to/n, Nu=n u(mei=j oi( Farisai=oi to\ e)c
/ wqen
tou= pothri/ou kai\ tou= pi/nakoj kaqari/zete,
to\ de\ e)s
/ wqen u(mw=n ge/mei a(rpagh=j kai\
ponhri/aj. 11.40 a)f
/ ronej, ou)x o( poih/saj to\
e)c
/ wqen kai\ to\ e)s
/ wqen e)poi/hsen; 11.41 plh\n
ta\ e)no/nta do/te e)lehmosu/nhn, kai\ i)dou\
pa/nta kaqara\ u(mi=n e)stin. 11.42 a)lla\ ou)ai\
u(mi=n toi=j Farisai/oij, o(/ti a)podekatou=te to\
h(du/osmon kai\ to\ ph/ganon kai\ pa=n la/xanon
kai\ pare/rxesqe th\n kri/sin kai\ th\n a)ga/phn
tou= qeou=: tau=ta de\ e)d
/ ei poih=sai ka)kei=na
mh\ parei=nai. 11.43 ou)ai\ u(mi=n toi=j
Farisai/oij, o(t/ i a)gapa=te th\n
prwtokaqedri/an e)n tai=j sunagwgai=j kai\
tou\j a)spasmou\j e)n tai=j a)gorai=j. 11.44
ou)ai\ u(mi=n, o(/ti e)ste\ w(j ta\ mnhmei=a ta\
a)d
/ hla, kai\ oi( a)n/ qrwpoi [oi(] peripatou=ntej
e)pa/nw ou)k oi)d
/ asin. 11.45 A
) pokriqei\j de/
tij tw=n nomikw=n le/gei au)t%=, Dida/skale,
tau=ta le/gwn kai\ h(ma=j u(bri/zeij. 11.46 o( de\
ei)p
= en, Kai\ u(mi=n toi=j nomikoi=j ou)ai/, o(t/ i
qui vi è uno più grande di Salomone.
32
Nel giorno del giudizio, gli abitanti di Ninive
si alzeranno contro questa generazione e la
condanneranno, perché essi alla
predicazione di Giona si convertirono. Ed
ecco, qui vi è uno più grande di Giona.
33
Nessuno accende una lampada e poi la
mette in un luogo nascosto o sotto il moggio,
ma sul candelabro, perché chi entra veda la
luce.
34
La lampada del corpo è il tuo occhio.
Quando il tuo occhio è semplice, anche tutto
il tuo corpo è luminoso; ma se è cattivo,
anche il tuo corpo è tenebroso.
35
Bada dunque che la luce che è in te non sia
tenebra.
36
Se dunque il tuo corpo è tutto luminoso,
senza avere alcuna parte nelle tenebre, sarà
tutto nella luce, come quando la lampada ti
illumina con il suo fulgore».
37
Mentre stava parlando, un fariseo lo invitò a
pranzo. Egli andò e si mise a tavola.
38
Il fariseo vide e si meravigliò che non
avesse fatto le abluzioni prima del pranzo.
39
Allora il Signore gli disse: «Voi farisei pulite
l’esterno del bicchiere e del piatto, ma il
vostro interno è pieno di avidità e di
cattiveria.
40
Stolti! Colui che ha fatto l’esterno non ha
forse fatto anche l’interno?
41
Date piuttosto in elemosina quello che c’è
dentro, ed ecco, per voi tutto sarà puro.
42
Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima
sulla menta, sulla ruta e su tutte le erbe, e
lasciate da parte la giustizia e l’amore di Dio.
Queste invece erano le cose da fare, senza
trascurare quelle.
43
Guai a voi, farisei, che amate i primi posti
nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze.
44
Guai a voi, perché siete come quei sepolcri
che non si vedono e la gente vi passa sopra
senza saperlo».
45
Intervenne uno dei dottori della Legge e gli
disse: «Maestro, dicendo questo, tu offendi
anche noi».
46
Egli rispose: «Guai anche a voi, dottori
Salomone hic.
32 Viri Ninevitae surgent in iudicio cum
generatione hac et condemnabunt illam,
quia paenitentiam egerunt ad
praedicationem Ionae, et ecce plus Iona
hic.
33 Nemo lucernam accendit et in
abscondito ponit neque sub modio sed
supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur,
lumen videant.
34 Lucerna corporis est oculus tuus. Si
oculus tuus fuerit simplex, totum corpus
tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit,
etiam corpus tuum tenebrosum erit.
35 Vide ergo, ne lumen, quod in te est,
tenebrae sint.
36 Si ergo corpus tuum totum lucidum
fuerit non habens aliquam partem
tenebrarum, erit lucidum totum, sicut
quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”.
37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam
pharisaeus, ut pranderet apud se; et
ingressus recubuit.
38 Pharisaeus autem videns miratus est
quod non baptizatus esset ante prandium.
39 Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos
pharisaei, quod de foris est calicis et catini,
mundatis; quod autem intus est vestrum,
plenum est rapina et iniquitate.
40 Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris
est, etiam id, quod de intus est, fecit?
41 Verumtamen, quae insunt, date
eleemosynam; et ecce omnia munda sunt
vobis.
42 Sed vae vobis pharisaeis, quia
decimatis mentam et rutam et omne holus
et praeteritis iudicium et caritatem Dei!
Haec autem oportuit facere et illa non
omittere.
43 Vae vobis pharisaeis, quia diligitis
primam cathedram in synagogis et
salutationes in foro!
44 Vae vobis, quia estis ut monumenta,
quae non parent, et homines ambulantes
supra nesciunt! ”.
45 Respondens autem quidam ex legis
sapientiam Salomonis et ecce plus
Salomone hic
11:32 viri ninevitae surgent in iudicio cum
generatione hac et condemnabunt illam
quia paenitentiam egerunt ad
praedicationem Ionae et ecce plus Iona
hic
11:33 nemo lucernam accendit et in
abscondito ponit neque sub modio sed
supra candelabrum ut qui ingrediuntur
lumen videant
11:34 lucerna corporis tui est oculus tuus
si oculus tuus fuerit simplex totum corpus
tuum lucidum erit si autem nequam fuerit
etiam corpus tuum tenebrosum erit
11:35 vide ergo ne lumen quod in te est
tenebrae sint
11:36 si ergo corpus tuum totum lucidum
fuerit non habens aliquam partem
tenebrarum erit lucidum totum et sicut
lucerna fulgoris inluminabit te
11:37 et cum loqueretur rogavit illum
quidam Pharisaeus ut pranderet apud se
et ingressus recubuit
11:38 Pharisaeus autem coepit intra se
reputans dicere quare non baptizatus
esset ante prandium
11:39 et ait Dominus ad illum nunc vos
Pharisaei quod de foris est calicis et catini
mundatis quod autem intus est vestrum
plenum est rapina et iniquitate
11:40 stulti nonne qui fecit quod de foris
est etiam id quod de intus est fecit
11:41 verumtamen quod superest date
elemosynam et ecce omnia munda sunt
vobis 11:42 sed vae vobis Pharisaeis quia
decimatis mentam et rutam et omne holus
et praeteritis iudicium et caritatem Dei
haec autem oportuit facere et illa non
omittere 11:43 vae vobis Pharisaeis quia
diligitis primas cathedras in synagogis et
salutationes in foro 11:44 vae vobis quia
estis ut monumenta quae non parent et
homines ambulantes supra nesciunt 11:45
respondens autem quidam ex legis peritis
ait illi magister haec dicens etiam nobis
forti/zete tou\j a)nqrw/pouj forti/a
dusba/stakta, kai\ au)toi\ e(ni\ tw=n daktu/lwn
u(mw=n ou) prosyau/ete toi=j forti/oij. 11.47
ou)ai\ u(mi=n, o(/ti oi)kodomei=te ta\ mnhmei=a tw=n
profhtw=n, oi( de\ pate/rej u(mw=n a)pe/kteinan
au)tou/j. 11.48 a)r
/ a ma/rture/j e)ste kai\
suneudokei=te toi=j e)r
/ goij tw=n pate/rwn
u(mw=n, o(/ti au)toi\ me\n a)pe/kteinan au)tou\j
u(mei=j de\ oi)kodomei=te. 11.49 dia\ tou=to kai\ h(
sofi/a tou= qeou= ei)p
= en, A
) postelw= ei)j
au)tou\j profh/taj kai\ a)posto/louj, kai\ e)c
au)tw=n a)poktenou=sin kai\ diw/cousin, 11.50
i(n/ a e)kzhthqv= to\ ai(=ma pa/ntwn tw=n
profhtw=n to\ e)kkexume/non a)po\ katabolh=j
ko/smou a)po\ th=j genea=j tau/thj, 11.51 a)po\
ai(m
/ atoj A
/( bel e(w
/ j ai(/matoj Zaxari/ou tou=
a)polome/nou metacu\ tou= qusiasthri/ou kai\
tou= oi)k
/ ou: nai/ le/gw u(mi=n, e)kzhthqh/setai
a)po\ th=j genea=j tau/thj. 11.52 ou)ai\ u(mi=n
toi=j nomikoi=j, o(/ti h)r
/ ate th\n klei=da th=j
gnw/sewj: au)toi\ ou)k ei)sh/lqate kai\ tou\j
ei)serxome/nouj e)kwlu/sate. 11.53
Ka)kei=qen e)celqo/ntoj au)tou= h)r
/ canto oi(
grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi deinw=j
e)ne/xein kai\ a)postomati/zein au)to\n peri\
pleio/nwn, 11.54 e)nedreu/ontej au)to\n
qhreu=sai/ ti e)k tou= sto/matoj au)tou=.
della Legge, che caricate gli uomini di pesi
insopportabili, e quei pesi voi non li toccate
nemmeno con un dito!
47
Guai a voi, che costruite i sepolcri dei
profeti, e i vostri padri li hanno uccisi.
48
Così voi testimoniate e approvate le opere
dei vostri padri: essi li uccisero e voi
costruite.
49
Per questo la sapienza di Dio ha detto:
“Manderò loro profeti e apostoli ed essi li
uccideranno e perseguiteranno”,
50
perché a questa generazione sia chiesto
conto del sangue di tutti i profeti, versato fin
dall’inizio del mondo:
51
dal sangue di Abele fino al sangue di
Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il
santuario. Sì, io vi dico, ne sarà chiesto conto
a questa generazione.
52
Guai a voi, dottori della Legge, che avete
portato via la chiave della conoscenza; voi
non siete entrati, e a quelli che volevano
entrare voi l’avete impedito».
53
Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei
cominciarono a trattarlo in modo ostile e a
farlo parlare su molti argomenti,
54
tendendogli insidie, per sorprenderlo in
qualche parola uscita dalla sua stessa bocca.
peritis ait illi: “ Magister, haec dicens etiam
nobis contumeliam facis ”. 46 At ille ait: “ Et
vobis legis peritis: Vae, quia oneratis
homines oneribus, quae portari non
possunt, et ipsi uno digito vestro non
tangitis sarcinas! 47 Vae vobis, quia
aedificatis monumenta prophetarum,
patres autem vestri occiderunt illos! 48
Profecto testificamini et consentitis
operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi
quidem eos occiderunt, vos autem
aedificatis. 49 Propterea et sapientia Dei
dixit: Mittam ad illos prophetas et
apostolos, et ex illis occident et
persequentur, 50 ut requiratur sanguis
omnium prophetarum, qui effusus est a
constitutione mundi, a generatione ista, 51
a sanguine Abel usque ad sanguinem
Zachariae, qui periit inter altare et aedem.
Ita dico vobis: Requiretur ab hac
generatione. 52 Vae vobis legis peritis,
quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non
introistis et eos, qui introibant, prohibuistis
”.53 Cum autem inde exisset, coeperunt
scribae et pharisaei graviter insistere et
eum allicere in sermone de multis 54
insidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore
eius.
contumeliam facis 11:46 at ille ait et vobis
legis peritis vae quia oneratis homines
oneribus quae portari non possunt et ipsi
uno digito vestro non tangitis sarcinas
11:47 vae vobis quia aedificatis
monumenta prophetarum patres autem
vestri occiderunt illos 11:48 profecto
testificamini quod consentitis operibus
patrum vestrorum quoniam quidem ipsi
eos occiderunt vos autem aedificatis
eorum sepulchra 11:49 propterea et
sapientia Dei dixit mittam ad illos
prophetas et apostolos et ex illis occident
et persequentur 11:50 ut inquiratur
sanguis omnium prophetarum qui effusus
est a constitutione mundi a generatione
ista 11:51 a sanguine Abel usque ad
sanguinem Zacchariae qui periit inter
altare et aedem ita dico vobis requiretur
ab hac generatione 11:52 vae vobis legis
peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi
non introistis et eos qui introibant
prohibuistis 11:53 cum haec ad illos
diceret coeperunt Pharisaei et legis periti
graviter insistere et os eius opprimere de
multis 11:54 insidiantes et quaerentes
capere aliquid ex ore eius ut accusarent
eum.
1 Interea multis turbis cir cumstantibus, ita
ut se invi cem conculcarent, coepit dicere
ad discipulos suos primum: “ Attendite a
fermento pharisaeorum, quod est
hypocrisis.
2 Nihil autem opertum est, quod non
reveletur, neque absconditum, quod non
sciatur.
3 Quoniam, quae in tenebris dixistis, in
lumine audientur; et, quod in aurem locuti
estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne
terreamini ab his, qui occidunt corpus et
post haec non habent amplius, quod
faciant.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis:
12:1 Multis autem turbis circumstantibus
ita ut se invicem conculcarent coepit
dicere ad discipulos suos adtendite a
fermento Pharisaeorum quae est
hypocrisis
12:2 nihil autem opertum est quod non
reveletur neque absconditum quod non
sciatur
12:3 quoniam quae in tenebris dixistis in
lumine dicentur et quod in aurem locuti
estis in cubiculis praedicabitur in tectis
12:4 dico autem vobis amicis meis ne
terreamini ab his qui occidunt corpus et
post haec non habent amplius quod faciant
12:5 ostendam autem vobis quem timeatis
timete eum qui postquam occiderit habet
CAPITOLO 12
12.1 E
) n oi(j
= e)pisunaxqeisw=n tw=n
muria/dwn tou= o)x
/ lou, w(s
/ te katapatei=n
a)llh/louj, h)r
/ cato le/gein pro\j tou\j
maqhta\j au)tou= prw=ton, Prose/xete e(autoi=j
a)po\ th=j zu/mhj, h(/tij e)sti\n u(po/krisij, tw=n
Farisai/wn. 12.2 ou)de\n de\
sugkekalumme/non e)sti\n o(\ ou)k
a)pokalufqh/setai kai\ krupto\n o(\ ou)
gnwsqh/setai. 12.3 a)nq' w(n= o(/sa e)n tv=
skoti/# ei)p
/ ate e)n t%= fwti\ a)kousqh/setai,
kai\ o(\ pro\j to\ ou)j
= e)lalh/sate e)n toi=j
tamei/oij khruxqh/setai e)pi\ tw=n dwma/twn.
12.4 Le/gw de\ u(mi=n toi=j fi/loij mou, mh\
fobhqh=te a)po\ tw=n a)pokteino/ntwn to\ sw=ma
kai\ meta\ tau=ta mh\ e)xo/ntwn perisso/tero/n
1
Intanto si erano radunate migliaia di
persone, al punto che si calpestavano a
vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai
suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito
dei farisei, che è l’ipocrisia.
2
Non c’è nulla di nascosto che non sarà
svelato, né di segreto che non sarà
conosciuto.
3
Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre
sarà udito in piena luce, e ciò che avrete
detto all’orecchio nelle stanze più interne
sarà annunciato dalle terrazze.
4
Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di
quelli che uccidono il corpo e dopo questo
non possono fare più nulla.
5
Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura:
ti poih=sai. 12.5 u(podei/cw de\ u(mi=n ti/na
fobhqh=te: fobh/qhte to\n meta\ to\ a)poktei=nai
e)x
/ onta e)cousi/an e)mbalei=n ei)j th\n ge/ennan.
nai/ le/gw u(mi=n, tou=ton fobh/qhte. 12.6 ou)xi\
pe/nte strouqi/a pwlou=ntai a)ssari/wn du/o;
kai\ e(n\ e)c au)tw=n ou)k e)s
/ tin e)pilelhsme/non
e)nw/pion tou= qeou=. 12.7 a)lla\ kai\ ai( tri/xej
th=j kefalh=j u(mw=n pa=sai h)ri/qmhntai. mh\
fobei=sqe: pollw=n strouqi/wn diafe/rete.
12.8 Le/gw de\ u(mi=n, pa=j o(j
\ a)n\ o(mologh/sv
e)n e)moi\ e)m
/ prosqen tw=n a)nqrw/pwn, kai\ o(
ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou o(mologh/sei e)n au)t%=
e)m
/ prosqen tw=n a)gge/lwn tou= qeou=: 12.9 o( de\
a)rnhsa/meno/j me e)nw/pion tw=n a)nqrw/pwn
a)parnhqh/setai e)nw/pion tw=n a)gge/lwn tou=
qeou=. 12.10 kai\ pa=j o(j
\ e)rei= lo/gon ei)j to\n
ui(on\ tou= a)nqrw/pou, a)feqh/setai au)t%=: t%=
de\ ei)j to\ a(g
/ ion pneu=ma blasfhmh/santi
ou)k a)feqh/setai. 12.11 o(/tan de\ ei)sfe/rwsin
u(ma=j e)pi\ ta\j sunagwga\j kai\ ta\j a)rxa\j
kai\ ta\j e)cousi/aj, mh\ merimnh/shte pw=j h)\ ti/
a)pologh/shsqe h)\ ti/ ei)p
/ hte: 12.12 to\ ga\r
a(g
/ ion pneu=ma dida/cei u(ma=j e)n au)tv= tv= w(/r#
a(\ dei= ei)pei=n. 12.13 Ei)p
= en de/ tij e)k tou=
o)x
/ lou au)t%=, Dida/skale, ei)pe\ t%= a)delf%=
mou meri/sasqai met' e)mou= th\n
klhronomi/an. 12.14 o( de\ ei)p
= en au)t%=,
A
/) nqrwpe, ti/j me kate/sthsen krith\n h)\
meristh\n e)f' u(ma=j; 12.15 ei)=pen de\ pro\j
au)tou/j, O
( ra=te kai\ fula/ssesqe a)po\
pa/shj pleoneci/aj, o(t/ i ou)k e)n t%=
perisseu/ein tini\ h( zwh\ au)tou= e)stin e)k tw=n
u(parxo/ntwn au)t%=. 12.16 Ei)=pen de\
parabolh\n pro\j au)tou\j le/gwn, A
) nqrw/pou
tino\j plousi/ou eu)fo/rhsen h( xw/ra. 12.17
kai\ dielogi/zeto e)n e(aut%= le/gwn, Ti/
poih/sw, o(/ti ou)k e)x
/ w pou= suna/cw tou\j
karpou/j mou; 12.18 kai\ ei)p
= en, Tou=to
poih/sw, kaqelw= mou ta\j a)poqh/kaj kai\
mei/zonaj oi)kodomh/sw kai\ suna/cw e)kei=
pa/nta to\n si=ton kai\ ta\ a)gaqa/ mou 12.19
kai\ e)rw= tv= yuxv= mou, Yuxh/, e)x
/ eij polla\
a)gaqa\ kei/mena ei)j e)t/ h polla/: a)napau/ou,
fa/ge, pi/e, eu)frai/nou. 12.20 ei)p
= en de\ au)t%= o(
qeo/j, A
/) frwn, tau/tv tv= nukti\ th\n yuxh/n
temete colui che, dopo aver ucciso, ha il
potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico,
temete costui.
6
Cinque passeri non si vendono forse per
due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è
dimenticato davanti a Dio.
7
Anche i capelli del vostro capo sono tutti
contati. Non abbiate paura: valete più di molti
passeri!
8
Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti
agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo
riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
9
ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini,
sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10
Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo,
gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo
Spirito Santo, non sarà perdonato.
11
Quando vi porteranno davanti alle
sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non
preoccupatevi di come o di che cosa
discolparvi, o di che cosa dire,
12
perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel
momento ciò che bisogna dire».
13
Uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio
fratello che divida con me l’eredità».
14
Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha
costituito giudice o mediatore sopra di voi?».
15
E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi
lontani da ogni cupidigia perché, anche se
uno è nell’abbondanza, la sua vita non
dipende da ciò che egli possiede».
16
Poi disse loro una parabola: «La campagna
di un uomo ricco aveva dato un raccolto
abbondante.
17
Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non
ho dove mettere i miei raccolti?
18
Farò così – disse –: demolirò i miei
magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi
raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
19
Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a
disposizione molti beni, per molti anni;
ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”.
20
Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte
stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello
che hai preparato, di chi sarà?”.
21
Così è di chi accumula tesori per sé e non
Timete eum, qui postquam occiderit, habet
potestatem mittere in gehennam. Ita dico
vobis: Hunc timete.
6 Nonne quinque passeres veneunt
dipundio? Et unus ex illis non est in
oblivione coram Deo.
7 Sed et capilli capitis vestri omnes
numerati sunt. Nolite timere; multis
passeribus pluris estis.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque
confessus fuerit in me coram hominibus, et
Filius hominis confitebitur in illo coram
angelis Dei;
9 qui autem negaverit me coram
hominibus, denegabitur coram angelis Dei.
10 Et omnis, qui dicet verbum in Filium
hominis, remittetur illi; ei autem, qui in
Spiritum Sanctum blasphemaverit, non
remittetur.
11 Cum autem inducent vos in synagogas
et ad magistratus et potestates, nolite
solliciti esse qualiter aut quid respondeatis
aut quid dicatis:
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in
ipsa hora, quae oporteat dicere ”.
13 Ait autem quidam ei de turba: “
Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum
hereditatem ”.
14 At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit
iudicem aut divisorem super vos? ”.
15 Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab
omni avaritia, quia si cui res abundant, vita
eius non est ex his, quae possidet ”.
16 Dixit autem similitudinem ad illos
dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes
fructus ager attulit.
17 Et cogitabat intra se dicens: “Quid
faciam, quod non habeo, quo congregem
fructus meos?”.
18 Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea
mea et maiora aedificabo et illuc
congregabo omne triticum et bona mea;
19 et dicam animae meae: Anima, habes
multa bona posita in annos plurimos;
requiesce, comede, bibe, epulare”.
20 Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte
potestatem mittere in gehennam ita dico
vobis hunc timete
12:6 nonne quinque passeres veneunt
dipundio et unus ex illis non est in
oblivione coram Deo
12:7 sed et capilli capitis vestri omnes
numerati sunt nolite ergo timere multis
passeribus pluris estis
12:8 dico autem vobis omnis quicumque
confessus fuerit in me coram hominibus et
Filius hominis confitebitur in illo coram
angelis Dei
12:9 qui autem negaverit me coram
hominibus denegabitur coram angelis Dei
12:10 et omnis qui dicit verbum in Filium
hominis remittetur illi ei autem qui in
Spiritum Sanctum blasphemaverit non
remittetur
12:11 cum autem inducent vos in
synagogas et ad magistratus et potestates
nolite solliciti esse qualiter aut quid
respondeatis aut quid dicatis
12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in
ipsa hora quae oporteat dicere
12:13 ait autem quidam ei de turba
magister dic fratri meo ut dividat mecum
hereditatem
12:14 at ille dixit ei homo quis me
constituit iudicem aut divisorem super vos
12:15 dixitque ad illos videte et cavete ab
omni avaritia quia non in abundantia
cuiusquam vita eius est ex his quae
possidet
12:16 dixit autem similitudinem ad illos
dicens hominis cuiusdam divitis uberes
fructus ager adtulit
12:17 et cogitabat intra se dicens quid
faciam quod non habeo quo congregem
fructus meos
12:18 et dixit hoc faciam destruam horrea
mea et maiora faciam et illuc congregabo
omnia quae nata sunt mihi et bona mea
12:19 et dicam animae meae anima habes
multa bona posita in annos plurimos
requiesce comede bibe epulare
12:20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte
sou a)paitou=sin a)po\ sou=: a(\ de\ h(toi/masaj,
ti/ni e)s
/ tai; 12.21 ou(t/ wj o( qhsauri/zwn
e(aut%= kai\ mh\ ei)j qeo\n ploutw=n. 12.22
Ei)p
= en de\ pro\j tou\j maqhta/j [au)tou=], Dia\
tou=to le/gw u(mi=n: mh\ merimna=te tv= yuxv= ti/
fa/ghte, mhde\ t%= sw/mati ti/ e)ndu/shsqe.
12.23 h( ga\r yuxh\ plei=on/ e)stin th=j trofh=j
kai\ to\ sw=ma tou= e)ndu/matoj. 12.24
katanoh/sate tou\j ko/rakaj o(/ti ou)
spei/rousin ou)de\ qeri/zousin, oi(j
= ou)k e)s
/ tin
tamei=on ou)de\ a)poqh/kh, kai\ o( qeo\j tre/fei
au)tou/j: po/s% ma=llon u(mei=j diafe/rete tw=n
peteinw=n. 12.25 ti/j de\ e)c u(mw=n merimnw=n
du/natai e)pi\ th\n h(liki/an au)tou= prosqei=nai
ph=xun; 12.26 ei) ou)n= ou)de\ e)la/xiston
du/nasqe, ti/ peri\ tw=n loipw=n merimna=te;
12.27 katanoh/sate ta\ kri/na pw=j au)ca/nei:
ou) kopi#= ou)de\ nh/qei: le/gw de\ u(mi=n, ou)de\
Solomw\n e)n pa/sv tv= do/cv au)tou=
perieba/leto w(j e(n\ tou/twn. 12.28 ei) de\ e)n
a)gr%= to\n xo/rton o)n/ ta sh/meron kai\ au)r
/ ion
ei)j kli/banon ballo/menon o( qeo\j ou(t/ wj
a)mfie/zei, po/s% ma=llon u(ma=j, o)ligo/pistoi.
12.29 kai\ u(mei=j mh\ zhtei=te ti/ fa/ghte kai\ ti/
pi/hte kai\ mh\ metewri/zesqe: 12.30 tau=ta
ga\r pa/nta ta\ e)q
/ nh tou= ko/smou
e)pizhtou=sin, u(mw=n de\ o( path\r oi)d
= en o(t/ i
xrv/zete tou/twn. 12.31 plh\n zhtei=te th\n
basilei/an au)tou=, kai\ tau=ta
prosteqh/setai u(mi=n. 12.32 Mh\ fobou=, to\
mikro\n poi/mnion, o(t/ i eu)do/khsen o( path\r
u(mw=n dou=nai u(mi=n th\n basilei/an. 12.33
Pwlh/sate ta\ u(pa/rxonta u(mw=n kai\ do/te
e)lehmosu/nhn: poih/sate e(autoi=j balla/ntia
mh\ palaiou/mena, qhsauro\n a)ne/kleipton e)n
toi=j ou)ranoi=j, o(p
/ ou kle/pthj ou)k e)ggi/zei
ou)de\ sh\j diafqei/rei: 12.34 o(p
/ ou ga/r e)stin
o( qhsauro\j u(mw=n, e)kei= kai\ h( kardi/a u(mw=n
e)s
/ tai. 12.35 E
/) stwsan u(mw=n ai( o)sfu/ej
periezwsme/nai kai\ oi( lu/xnoi kaio/menoi:
12.36 kai\ u(mei=j o(m
/ oioi a)nqrw/poij
prosdexome/noij to\n ku/rion e(autw=n po/te
a)nalu/sv e)k tw=n ga/mwn, i(n/ a e)lqo/ntoj kai\
krou/santoj eu)qe/wj a)noi/cwsin au)t%=. 12.37
maka/rioi oi( dou=loi e)kei=noi, ou(j
\ e)lqw\n o(
si arricchisce presso Dio».
Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi
dico: non preoccupatevi per la vita, di quello
che mangerete; né per il corpo, di quello che
indosserete.
23
La vita infatti vale più del cibo e il corpo più
del vestito.
24
Guardate i corvi: non séminano e non
mietono, non hanno dispensa né granaio,
eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli
valete voi!
25
Chi di voi, per quanto si preoccupi, può
allungare anche di poco la propria vita?
26
Se non potete fare neppure così poco,
perché vi preoccupate per il resto?
27
Guardate come crescono i gigli: non
faticano e non filano. Eppure io vi dico:
neanche Salomone, con tutta la sua gloria,
vestiva come uno di loro.
28
Se dunque Dio veste così bene l’erba nel
campo, che oggi c’è e domani si getta nel
forno, quanto più farà per voi, gente di poca
fede.
29
E voi, non state a domandarvi che cosa
mangerete e berrete, e non state in ansia:
30
di tutte queste cose vanno in cerca i pagani
di questo mondo; ma il Padre vostro sa che
ne avete bisogno.
31
Cercate piuttosto il suo regno, e queste
cose vi saranno date in aggiunta.
32
Non temere, piccolo gregge, perché al
Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.
33
Vendete ciò che possedete e datelo in
elemosina; fatevi borse che non invecchiano,
un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non
arriva e tarlo non consuma.
34
Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche
il vostro cuore.
35
Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e
le lampade accese;
36
siate simili a quelli che aspettano il loro
padrone quando torna dalle nozze, in modo
che, quando arriva e bussa, gli aprano
subito.
37
Beati quei servi che il padrone al suo ritorno
troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si
22
animam tuam repetunt a te; quae autem
parasti, cuius erunt?”.
21 Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in
Deum dives ”.
22 Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico
vobis: nolite solliciti esse animae quid
manducetis, neque corpori quid vestiamini.
23 Anima enim plus est quam esca, et
corpus quam vestimentum.
24 Considerate corvos, quia non seminant
neque metunt, quibus non est cellarium
neque horreum, et Deus pascit illos;
quanto magis vos pluris estis volucribus.
25 Quis autem vestrum cogitando potest
adicere ad aetatem suam cubitum?
26 Si ergo neque, quod minimum est,
potestis, quid de ceteris solliciti estis?
27 Considerate lilia quomodo crescunt:
non laborant neque nent; dico autem vobis:
Nec Salomon in omni gloria sua
vestiebatur sicut unum ex istis.
28 Si autem fenum, quod hodie in agro est
et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit,
quanto magis vos, pusillae fidei.
29 Et vos nolite quaerere quid manducetis
aut quid bibatis et nolite solliciti esse.
30 Haec enim omnia gentes mundi
quaerunt; Pater autem vester scit quonia
his indigetis.
31 Verumtamen quaerite regnum eius; et
haec adicientur vobis.
32 Noli timere, pusillus grex, quia
complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 Vendite, quae possidetis, et date
eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui
non veterescunt, thesaurum non
deficientem in caelis, quo fur non
appropiat, neque tinea corrumpit;
34 ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor
vestrum erit.
35 Sint lumbi vestri praecincti et lucernae
ardentes,
36 et vos similes hominibus exspectantibus
dominum suum, quando revertatur a
nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit,
confestim aperiant ei.
animam tuam repetunt a te quae autem
parasti cuius erunt
12:21 sic est qui sibi thesaurizat et non est
in Deum dives
12:22 dixitque ad discipulos suos ideo dico
vobis nolite solliciti esse animae quid
manducetis neque corpori quid vestiamini
12:23 anima plus est quam esca et corpus
quam vestimentum
12:24 considerate corvos quia non
seminant neque metunt quibus non est
cellarium neque horreum et Deus pascit
illos quanto magis vos pluris estis illis
12:25 quis autem vestrum cogitando potest
adicere ad staturam suam cubitum unum
12:26 si ergo neque quod minimum est
potestis quid de ceteris solliciti estis
12:27 considerate lilia quomodo crescunt
non laborant non nent dico autem vobis
nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur
sicut unum ex istis
12:28 si autem faenum quod hodie in agro
est et cras in clibanum mittitur Deus sic
vestit quanto magis vos pusillae fidei
12:29 et vos nolite quaerere quid
manducetis aut quid bibatis et nolite in
sublime tolli
12:30 haec enim omnia gentes mundi
quaerunt Pater autem vester scit quoniam
his indigetis
12:31 verumtamen quaerite regnum Dei et
haec omnia adicientur vobis
12:32 nolite timere pusillus grex quia
conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
12:33 vendite quae possidetis et date
elemosynam facite vobis sacculos qui non
veterescunt thesaurum non deficientem in
caelis quo fur non adpropiat neque tinea
corrumpit
12:34 ubi enim thesaurus vester est ibi et
cor vestrum erit
12:35 sint lumbi vestri praecincti et
lucernae ardentes
12:36 et vos similes hominibus
expectantibus dominum suum quando
revertatur a nuptiis ut cum venerit et
ku/rioj eu(rh/sei grhgorou=ntaj: a)mh\n le/gw
u(mi=n o(t/ i perizw/setai kai\ a)naklinei=
au)tou\j kai\ parelqw\n diakonh/sei au)toi=j.
12.38 ka)n\ e)n tv= deute/r# ka)\n e)n tv= tri/tv
fulakv= e)l
/ qv kai\ eu(r
/ v ou(/twj, maka/rioi/
ei)sin e)kei=noi. 12.39 tou=to de\ ginw/skete o(t/ i
ei) v)d
/ ei o( oi)kodespo/thj poi/# w(r
/ # o(
kle/pthj e)r
/ xetai, ou)k a)n\ a)fh=ken
dioruxqh=nai to\n oi)k
= on au)tou=. 12.40 kai\
u(mei=j gi/nesqe e(/toimoi, o(t/ i v(= w(r
/ # ou) dokei=te
o( ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou e)r
/ xetai. 12.41 Ei)p
= en
de\ o( Pe/troj, Ku/rie, pro\j h(ma=j th\n
parabolh\n tau/thn le/geij h)\ kai\ pro\j
pa/ntaj; 12.42 kai\ ei)p
= en o( ku/rioj, Ti/j a)r
/ a
e)sti\n o( pisto\j oi)kono/moj o( fro/nimoj, o(n\
katasth/sei o( ku/rioj e)pi\ th=j qerapei/aj
au)tou= tou= dido/nai e)n kair%= [to\]
sitome/trion; 12.43 maka/rioj o( dou=loj
e)kei=noj, o(n\ e)lqw\n o( ku/rioj au)tou= eu(rh/sei
poiou=nta ou(t/ wj. 12.44 a)lhqw=j le/gw u(mi=n
o(t/ i e)pi\ pa=sin toi=j u(pa/rxousin au)tou=
katasth/sei au)to/n. 12.45 e)a\n de\ ei)p
/ v o(
dou=loj e)kei=noj e)n tv= kardi/# au)tou=,
Xroni/zei o( ku/rio/j mou e)r
/ xesqai, kai\
a)r
/ chtai tu/ptein tou\j pai=daj kai\ ta\j
paidi/skaj, e)sqi/ein te kai\ pi/nein kai\
mequ/skesqai, 12.46 h(c
/ ei o( ku/rioj tou=
dou/lou e)kei/nou e)n h(me/r# v(= ou) prosdok#=
kai\ e)n w(r
/ # v(= ou) ginw/skei, kai\ dixotomh/sei
au)to\n kai\ to\ me/roj au)tou= meta\ tw=n
a)pi/stwn qh/sei. 12.47 e)kei=noj de\ o( dou=loj o(
gnou\j to\ qe/lhma tou= kuri/ou au)tou= kai\ mh\
e(toima/saj h)\ poih/saj pro\j to\ qe/lhma
au)tou= darh/setai polla/j: 12.48 o( de\ mh\
gnou/j, poih/saj de\ a)c
/ ia plhgw=n darh/setai
o)li/gaj. panti\ de\ %(= e)do/qh polu/, polu\
zhthqh/setai par' au)tou=, kai\ %(= pare/qento
polu/, perisso/teron ai)th/sousin au)to/n.
12.49 Pu=r h)l
= qon balei=n e)pi\ th\n gh=n, kai\
ti/ qe/lw ei) h)d
/ h a)nh/fqh. 12.50 ba/ptisma de\
e)x
/ w baptisqh=nai, kai\ pw=j sune/xomai e(w
/ j
o(t/ ou telesqv=. 12.51 dokei=te o(/ti ei)rh/nhn
paregeno/mhn dou=nai e)n tv= gv=; ou)xi/, le/gw
u(mi=n, a)ll' h)\ diamerismo/n. 12.52 e)s
/ ontai
ga\r a)po\ tou= nu=n pe/nte e)n e(ni\ oi)k
/ %
stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a
tavola e passerà a servirli.
38
E se, giungendo nel mezzo della notte o
primadell’alba, li troverà così, beati loro!
39
Cercate di capire questo: se il padrone di
casa sapesse a quale ora viene il ladro, non
si lascerebbe scassinare la casa.
40
Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora
che non immaginate, viene il Figlio
dell’uomo».
41
Allora Pietro disse: «Signore, questa
parabola la dici per noi o anche per tutti?».
42
Il Signore rispose: «Chi è dunque
l’amministratore fidato e prudente, che il
padrone metterà a capo della sua servitù per
dare la razione di cibo a tempo debito?
43
Beato quel servo che il padrone, arrivando,
troverà ad agire così.
44
Davvero io vi dico che lo metterà a capo di
tutti i suoi averi.
45
Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il
mio padrone tarda a venire” e cominciasse a
percuotere i servi e le serve, a mangiare, a
bere e a ubriacarsi,
46
il padrone di quel servo arriverà un giorno
in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa,
lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte
che meritano gli infedeli.
47
Il servo che, conoscendo la volontà del
padrone, non avrà disposto o agito secondo
la sua volontà, riceverà molte percosse;
48
quello invece che, non conoscendola, avrà
fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà
poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà
chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto
molto di più.
49
Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e
quanto vorrei che fosse già acceso!
50
Ho un battesimo nel quale sarò battezzato,
e come sono angosciato finché non sia
compiuto!
51
Pensate che io sia venuto a portare pace
sulla terra? No, io vi dico, ma divisione.
52
D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono
cinque persone, saranno divisi tre contro due
e due contro tre;
37 Beati, servi illi, quos, cum venerit
dominus, invenerit vigilantes. Amen dico
vobis, quod praecinget se et faciet illos
discumbere et transiens ministrabit illis.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in
tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati
sunt illi.
39 Hoc autem scitote, quia, si sciret pater
familias, qua hora fur veniret, non sineret
perfodi domum suam.
40 Et vos estote parati, quia, qua hora non
putatis, Filius hominis venit ”.
41 Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos
dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
42 Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis
dispensator et prudens, quem constituet
dominus super familiam suam, ut det illis in
tempore tritici mensuram?
43 Beatus ille servus, quem, cum venerit
dominus eius, invenerit ita facientem.
44 Vere dico vobis: Supra omnia, quae
possidet, constituet illum.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo:
“Moram facit dominus meus venire”, et
coeperit percutere pueros et ancillas et
edere et bibere et inebriari,
46 veniet dominus servi illius in die, qua
non sperat, et hora, qua nescit, et dividet
eum partemque eius cum infidelibus ponet.
47 Ille autem servus, qui cognovit
voluntatem domini sui et non praeparavit
vel non fecit secundum voluntatem eius,
vapulabit multis;
48 qui autem non cognovit et fecit digna
plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui
multum datum est, multum quaeretur ab
eo; et cui commendaverunt multum, plus
petent ab eo.
49 Ignem veni mittere in terram et quid
volo? Si iam accensus esset! 50 Baptisma
autem habeo baptizari et quomodo coartor,
usque dum perficiatur!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram?
Non, dico vobis, sed separationem.
52 Erunt enim ex hoc quinque in domo una
divisi: tres in duo, et duo in tres;
pulsaverit confestim aperiant ei
12:37 beati servi illi quos cum venerit
dominus invenerit vigilantes amen dico
vobis quod praecinget se et faciet illos
discumbere et transiens ministrabit illis
12:38 et si venerit in secunda vigilia et si
in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati
sunt servi illi
12:39 hoc autem scitote quia si sciret
pater familias qua hora fur veniret vigilaret
utique et non sineret perfodiri domum
suam
12:40 et vos estote parati quia qua hora
non putatis Filius hominis venit
12:41 ait autem ei Petrus Domine ad nos
dicis hanc parabolam an et ad omnes
12:42 dixit autem Dominus quis putas est
fidelis dispensator et prudens quem
constituet dominus super familiam suam
ut det illis in tempore tritici mensuram
12:43 beatus ille servus quem cum venerit
dominus invenerit ita facientem
12:44 vere dico vobis quia supra omnia
quae possidet constituet illum
12:45 quod si dixerit servus ille in corde
suo moram facit dominus meus venire et
coeperit percutere pueros et ancillas et
edere et bibere et inebriari
12:46 veniet dominus servi illius in die qua
non sperat et hora qua nescit et dividet
eum partemque eius cum infidelibus ponet
12:47 ille autem servus qui cognovit
voluntatem domini sui et non praeparavit
et non fecit secundum voluntatem eius
vapulabit multas
12:48 qui autem non cognovit et fecit digna
plagis vapulabit paucis omni autem cui
multum datum est multum quaeretur ab eo
et cui commendaverunt multum plus petent
ab eo
12:49 ignem veni mittere in terram et quid
volo si accendatur
12:50 baptisma autem habeo baptizari et
quomodo coartor usque dum perficiatur
12:51 putatis quia pacem veni dare in
terram non dico vobis sed separationem
diamemerisme/noi, trei=j e)pi\ dusi\n kai\ du/o
e)pi\ trisi/n, 12.53 diamerisqh/sontai path\r
e)pi\ ui(%=
kai\ ui(oj
\ e)pi\ patri/, mh/thr e)pi\
th\n qugate/ra
kai\ quga/thr e)pi\ th\n
mhte/ra, penqera\ e)pi\ th\n nu/mfhn au)th=j
kai\ nu/mfh e)pi\ th\n penqera/n. 12.54
E
/) legen de\ kai\ toi=j o)x
/ loij, /(Otan i)d
/ hte
[th\n] nefe/lhn a)nate/llousan e)pi\ dusmw=n,
eu)qe/wj le/gete o(/ti /)Ombroj e)r
/ xetai, kai\
gi/netai ou(t/ wj: 12.55 kai\ o(t/ an no/ton
pne/onta, le/gete o(t/ i Kau/swn e)s
/ tai, kai\
gi/netai. 12.56 u(pokritai/, to\ pro/swpon th=j
gh=j kai\ tou= ou)ranou= oi)d
/ ate dokima/zein,
to\n kairo\n de\ tou=ton pw=j ou)k oi)d
/ ate
dokima/zein; 12.57 Ti/ de\ kai\ a)f' e(autw=n ou)
kri/nete to\ di/kaion; 12.58 w(j ga\r u(pa/geij
meta\ tou= a)ntidi/kou sou e)p' a)r
/ xonta, e)n tv=
o(d%= do\j e)rgasi/an a)phlla/xqai a)p' au)tou=,
mh/pote katasu/rv se pro\j to\n krith/n, kai\ o(
krith/j se paradw/sei t%= pra/ktori, kai\ o(
pra/ktwr se balei= ei)j fulakh/n. 12.59 le/gw
soi, ou) mh\ e)ce/lqvj e)kei=qen, e(w
/ j kai\ to\
e)s
/ xaton lepto\n a)pod%=j.
53
si divideranno padre contro figlio e figlio
contro padre, madre contro figlia e figlia
contro madre, suocera contro nuora e nuora
contro suocera».
54
Diceva ancora alle folle: «Quando vedete
una nuvola salire da ponente, subito dite:
“Arriva la pioggia”, e così accade.
55
E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà
caldo”, e così accade.
56
Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto della terra
e del cielo; come mai questo tempo non
sapete valutarlo?
57
E perché non giudicate voi stessi ciò che è
giusto?
58
Quando vai con il tuo avversario davanti al
magistrato, lungo la strada cerca di trovare
un accordo con lui, per evitare che ti trascini
davanti al giudice e il giudice ti consegni
all’esattore dei debiti e costui ti getti in
prigione.
59
Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai
pagato fino all’ultimo spicciolo».
53 dividentur pater in filium et filius in
patrem, mater in filiam et filia in matrem,
socrus in nurum suam et nurus in socrum”.
54 Dicebat autem et ad turbas: “ Cum
videritis nubem orientem ab occasu, statim
dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
55 et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus
erit”, et fit.
56 Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis
probare, hoc autem tempus quomodo
nescitis probare?
57 Quid autem et a vobis ipsis non
iudicatis, quod iustum est?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo
ad principem, in via da operam liberari ab
illo, ne forte trahat te apud iudicem, et
iudex tradat te exactori, et exactor mittat te
in carcerem.
59 Dico tibi: Non exies inde, donec etiam
novissimum minutum reddas ”.
12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo
una divisi tres in duo et duo in tres
12:53 dividentur pater in filium et filius in
patrem suum mater in filiam et filia in
matrem socrus in nurum suam et nurus in
socrum suam 12:54 dicebat autem et ad
turbas cum videritis nubem orientem ab
occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
12:55 et cum austrum flantem dicitis quia
aestus erit et fit 12:56 hypocritae faciem
terrae et caeli nostis probare hoc autem
tempus quomodo non probatis 12:57 quid
autem et a vobis ipsis non iudicatis quod
iustum est 12:58 cum autem vadis cum
adversario tuo ad principem in via da
operam liberari ab illo ne forte trahat te
apud iudicem et iudex tradat te exactori et
exactor mittat te in carcerem 12:59 dico
tibi non exies inde donec etiam
novissimum minutum reddas.
1 Aderant autem quidam ipso in tempore
nuntiantes illi de Galilaeis, quorum
sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis
eorum.
2 Et respondens dixit illis: “ Putatis quod hi
Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores
fuerunt, quia talia passi sunt?
3 Non, dico vobis, sed, nisi paenitentiam
egeritis, omnes similiter peribitis.
4 Vel illi decem et octo, supra quos cecidit
turris in Siloam et occidit eos, putatis quia
et ipsi debitores fuerunt praeter omnes
homines habitantes in Ierusalem?
5 Non, dico vobis, sed, si non paenitentiam
egeritis, omnes similiter peribitis ”.
6 Dicebat autem hanc similitudinem: “
Arborem fici habebat quidam plantatam in
vinea sua et venit quaerens fructum in illa
et non invenit.
7 Dixit autem ad cultorem vineae: “Ecce
13:1 Aderant autem quidam ipso in
tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum
sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis
eorum
13:2 et respondens dixit illis putatis quod
hii Galilaei prae omnibus Galilaeis
peccatores fuerunt quia talia passi sunt
13:3 non dico vobis sed nisi paenitentiam
habueritis omnes similiter peribitis
13:4 sicut illi decem et octo supra quos
cecidit turris in Siloam et occidit eos
putatis quia et ipsi debitores fuerunt
praeter omnes homines habitantes in
Hierusalem
13:5 non dico vobis sed si non
paenitentiam egeritis omnes similiter
peribitis
13:6 dicebat autem hanc similitudinem
arborem fici habebat quidam plantatam in
vinea sua et venit quaerens fructum in illa
CAPITOLO 13
13.1 Parh=san de/ tinej e)n au)t%= t%= kair%=
a)pagge/llontej au)t%= peri\ tw=n Galilai/wn
w(n= to\ ai(m
= a Pila=toj e)/micen meta\ tw=n
qusiw=n au)tw=n. 13.2 kai\ a)pokriqei\j ei)p
= en
au)toi=j, Dokei=te o(t/ i oi( Galilai=oi ou(=toi
a(martwloi\ para\ pa/ntaj tou\j Galilai/ouj
e)ge/nonto, o(t/ i tau=ta pepo/nqasin; 13.3 ou)xi/,
le/gw u(mi=n, a)ll' e)an\ mh\ metanoh=te pa/ntej
o(moi/wj a)polei=sqe. 13.4 h)\ e)kei=noi oi(
dekaoktw\ e)f' ou(j
\ e)p
/ esen o( pu/rgoj e)n t%=
Silwa\m kai\ a)pe/kteinen au)tou/j, dokei=te o(t/ i
au)toi\ o)feile/tai e)ge/nonto para\ pa/ntaj
tou\j a)nqrw/pouj tou\j katoikou=ntaj
I) erousalh/m; 13.5 ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll' e)an\
mh\ metanoh=te pa/ntej w(sau/twj a)polei=sqe.
13.6 E
/) legen de\ tau/thn th\n parabolh/n:
Sukh=n ei)x
= e/n tij pefuteume/nhn e)n t%=
a)mpelw=ni au)tou=, kai\ h)l
= qen zhtw=n karpo\n
e)n au)tv= kai\ ou)x eu(r
= en. 13.7 ei)p
= en de\ pro\j
1
In quello stesso tempo si presentarono
alcuni a riferirgli il fatto di quei Galilei, il cui
sangue Pilato aveva fatto scorrere insieme a
quello dei loro sacrifici.
2
Prendendo la parola, Gesù disse loro:
«Credete che quei Galilei fossero più
peccatori di tutti i Galilei, per aver subìto tale
sorte?
3
No, io vi dico, ma se non vi convertite,
perirete tutti allo stesso modo.
4
O quelle diciotto persone, sulle quali crollò la
torre di Sìloe e le uccise, credete che fossero
più colpevoli di tutti gli abitanti di
Gerusalemme?
5
No, io vi dico, ma se non vi convertite,
perirete tutti allo stesso modo».
6
Diceva anche questa parabola: «Un tale
aveva piantato un albero di fichi nella sua
vigna e venne a cercarvi frutti, ma non ne
trovò.
to\n a)mpelourgo/n, I) dou\ tri/a e)t/ h a)f' ou(=
e)r
/ xomai zhtw=n karpo\n e)n tv= sukv= tau/tv
kai\ ou)x eu(ri/skw: e)k
/ koyon [ou)n= ] au)th/n,
i(nati/ kai\ th\n gh=n katargei=; 13.8 o( de\
a)pokriqei\j le/gei au)t%=, Ku/rie, a)f
/ ej au)th\n
kai\ tou=to to\ e)t/ oj, e(w
/ j o(t/ ou ska/yw peri\
au)th\n kai\ ba/lw ko/pria, 13.9 ka)n\ me\n
poih/sv karpo\n ei)j to\ me/llon: ei) de\ mh/ ge,
e)kko/yeij au)th/n. 13.10 =)Hn de\ dida/skwn
e)n mi#= tw=n sunagwgw=n e)n toi=j sa/bbasin.
13.11 kai\ i)dou\ gunh\ pneu=ma e)x
/ ousa
a)sqenei/aj e)t/ h dekaoktw/ kai\ h)n=
sugku/ptousa kai\ mh\ duname/nh a)naku/yai
ei)j to\ pantele/j. 13.12 i)dw\n de\ au)th\n o(
I) hsou=j prosefw/nhsen kai\ ei)p
= en au)tv=,
Gu/nai, a)pole/lusai th=j a)sqenei/aj sou,
13.13 kai\ e)pe/qhken au)tv= ta\j xei=raj: kai\
paraxrh=ma a)nwrqw/qh kai\ e)do/cazen to\n
qeo/n. 13.14 a)pokriqei\j de\ o(
a)rxisuna/gwgoj, a)ganaktw=n o(/ti t%=
sabba/t% e)qera/peusen o( I) hsou=j, e)l
/ egen
t%= o)x
/ l% o(t/ i E
\( c h(me/rai ei)si\n e)n ai(j
= dei=
e)rga/zesqai: e)n au)tai=j ou)n= e)rxo/menoi
qerapeu/esqe kai\ mh\ tv= h(me/r# tou=
sabba/tou. 13.15 a)pekri/qh de\ au)t%= o(
ku/rioj kai\ ei)p
= en, U
( pokritai/, e(k
/ astoj
u(mw=n t%= sabba/t% ou) lu/ei to\n bou=n au)tou=
h)\ to\n o)n/ on a)po\ th=j fa/tnhj kai\ a)pagagw\n
poti/zei; 13.16 tau/thn de\ qugate/ra A
) braa\m
ou)s
= an, h(n\ e)d
/ hsen o( Satana=j i)dou\ de/ka kai\
o)ktw\ e)t/ h, ou)k e)d
/ ei luqh=nai a)po\ tou=
desmou= tou/tou tv= h(me/r# tou= sabba/tou;
13.17 kai\ tau=ta le/gontoj au)tou=
katvsxu/nonto pa/ntej oi( a)ntikei/menoi
au)t%=, kai\ pa=j o( o)x
/ loj e)x
/ airen e)pi\ pa=sin
toi=j e)ndo/coij toi=j ginome/noij u(p' au)tou=.
13.18 E
/) legen ou)n= , Ti/ni o(moi/a e)sti\n h(
basilei/a tou= qeou= kai\ ti/ni o(moiw/sw
au)th/n; 13.19 o(moi/a e)sti\n ko/kk% sina/pewj,
o(n\ labw\n a)n/ qrwpoj e)b
/ alen ei)j kh=pon
e(autou=, kai\ hu)c
/ hsen kai\ e)ge/neto ei)j
de/ndron, kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou=
kateskh/nwsen e)n toi=j kla/doij au)tou=.
13.20 Kai\ pa/lin ei)p
= en, Ti/ni o(moiw/sw th\n
basilei/an tou= qeou=; 13.21 o(moi/a e)sti\n
7
Allora disse al vignaiolo: “Ecco, sono tre
anni che vengo a cercare frutti su
quest’albero, ma non ne trovo. Taglialo
dunque! Perché deve sfruttare il terreno?”.
8
Ma quello gli rispose: “Padrone, lascialo
ancora quest’anno, finché gli avrò zappato
attorno e avrò messo il concime.
9
Vedremo se porterà frutti per l’avvenire; se
no, lo taglierai”».
10
Stava insegnando in una sinagoga in giorno
di sabato.
11
C’era là una donna che uno spirito teneva
inferma da diciotto anni; era curva e non
riusciva in alcun modo a stare diritta.
12
Gesù la vide, la chiamò a sé e le disse:
«Donna, sei liberata dalla tua malattia».
13
Impose le mani su di lei e subito quella si
raddrizzò e glorificava Dio.
14
Ma il capo della sinagoga, sdegnato perché
Gesù aveva operato quella guarigione di
sabato, prese la parola e disse alla folla: «Ci
sono sei giorni in cui si deve lavorare; in
quelli dunque venite a farvi guarire e non in
giorno di sabato».
15
Il Signore gli replicò: «Ipocriti, non è forse
vero che, di sabato, ciascuno di voi slega il
suo bue o l’asino dalla mangiatoia, per
condurlo ad abbeverarsi?
16
E questa figlia di Abramo, che Satana ha
tenuto prigioniera per ben diciotto anni, non
doveva essere liberata da questo legame nel
giorno di sabato?».
17
Quando egli diceva queste cose, tutti i suoi
avversari si vergognavano, mentre la folla
intera esultava per tutte le meraviglie da lui
compiute.
18
Diceva dunque: «A che cosa è simile il
regno di Dio, e a che cosa lo posso
paragonare?
19
È simile a un granello di senape, che un
uomo prese e gettò nel suo giardino; crebbe,
divenne un albero e gli uccelli del cielo
vennero a fare il nido fra i suoi rami».
20
E disse ancora: «A che cosa posso
paragonare il regno di Dio?
21
È simile al lievito, che una donna prese e
anni tres sunt, ex quo venio quaerens
fructum in ficulnea hac et non invenio.
Succide ergo illam. Ut quid etiam terram
evacuat?”.
8 At ille respondens dicit illi: “Domine,
dimitte illam et hoc anno, usque dum
fodiam circa illam et mittam stercora,
9 et si quidem fecerit fructum in futurum;
sin autem succides eam” ”.
10 Erat autem docens in una synagogarum
sabbatis.
11 Et ecce mulier, quae habebat spiritum
infirmitatis annis decem et octo et erat
inclinata nec omnino poterat sursum
respicere.
12 Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait
illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”,
13 et imposuit illi manus; et confestim
erecta est et glorificabat Deum.
14 Respondens autem archisynagogus,
indignans quia sabbato curasset Iesus,
dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus
oportet operari; in his ergo venite et
curamini et non in die sabbati ”.
15 Respondit autem ad illum Dominus et
dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum
sabbato non solvit bovem suum aut
asinum a praesepio et ducit adaquare?
16 Hanc autem filiam Abrahae, quam
alligavit Satanas ecce decem et octo annis,
non oportuit solvi a vinculo isto die
sabbati? ”.
17 Et cum haec diceret, erubescebant
omnes adversarii eius, et omnis populus
gaudebat in universis, quae gloriose
fiebant ab eo.
18 Dicebat ergo: “ Cui simile est regnum
Dei, et cui simile existimabo illud?
19 Simile est grano sinapis, quod
acceptum homo misit in hortum suum, et
crevit et factum est in arborem, et volucres
caeli requieverunt in ramis eius ”.
20 Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo
regnum Dei?
21 Simile est fermento, quod acceptum
mulier abscondit in farinae sata tria, donec
et non invenit
13:7 dixit autem ad cultorem vineae ecce
anni tres sunt ex quo venio quaerens
fructum in ficulnea hac et non invenio
succide ergo illam ut quid etiam terram
occupat
13:8 at ille respondens dixit illi domine
dimitte illam et hoc anno usque dum
fodiam circa illam et mittam stercora
13:9 et si quidem fecerit fructum sin autem
in futurum succides eam
13:10 erat autem docens in synagoga
eorum sabbatis
13:11 et ecce mulier quae habebat spiritum
infirmitatis annis decem et octo et erat
inclinata nec omnino poterat sursum
respicere
13:12 quam cum videret Iesus vocavit ad
se et ait illi mulier dimissa es ab
infirmitate tua
13:13 et inposuit illi manus et confestim
erecta est et glorificabat Deum
13:14 respondens autem archisynagogus
indignans quia sabbato curasset Iesus
dicebat turbae sex dies sunt in quibus
oportet operari in his ergo venite et
curamini et non in die sabbati
13:15 respondit autem ad illum Dominus et
dixit hypocritae unusquisque vestrum
sabbato non solvit bovem suum aut
asinum a praesepio et ducit adaquare
13:16 hanc autem filiam Abrahae quam
alligavit Satanas ecce decem et octo annis
non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
13:17 et cum haec diceret erubescebant
omnes adversarii eius et omnis populus
gaudebat in universis quae gloriose fiebant
ab eo
13:18 dicebat ergo cui simile est regnum
Dei et cui simile esse existimabo illud
13:19 simile est grano sinapis quod
acceptum homo misit in hortum suum et
crevit et factum est in arborem magnam et
volucres caeli requieverunt in ramis eius
13:20 et iterum dixit cui simile aestimabo
regnum Dei
zu/mv, h(n\ labou=sa gunh\ [e)n]e/kruyen ei)j
a)leu/rou sa/ta tri/a e(w
/ j ou(= e)zumw/qh o(l
/ on.
13.22 Kai\ dieporeu/eto kata\ po/leij kai\
kw/maj dida/skwn kai\ porei/an poiou/menoj
ei)j I( eroso/luma. 13.23 ei)p
= en de/ tij au)t%=,
Ku/rie, ei) o)li/goi oi( s%zo/menoi; o( de\ ei)p
= en
pro\j au)tou/j, 13.24 A
) gwni/zesqe ei)selqei=n
dia\ th=j stenh=j qu/raj, o(t/ i polloi/, le/gw
u(mi=n, zhth/sousin ei)selqei=n kai\ ou)k
i)sxu/sousin. 13.25 a)f' ou(= a)n\ e)gerqv= o(
oi)kodespo/thj kai\ a)poklei/sv th\n qu/ran
kai\ a)r
/ chsqe e)c
/ w e(sta/nai kai\ krou/ein th\n
qu/ran le/gontej, Ku/rie, a)n/ oicon h(mi=n, kai\
a)pokriqei\j e)rei= u(mi=n, Ou)k oi)d
= a u(ma=j po/qen
e)ste/. 13.26 to/te a)r
/ cesqe le/gein, E
) fa/gomen
e)nw/pio/n sou kai\ e)pi/omen, kai\ e)n tai=j
platei/aij h(mw=n e)di/dacaj: 13.27 kai\ e)rei=
le/gwn u(mi=n, Ou)k oi)d
= a [u(ma=j] po/qen e)ste/:
a)po/sthte a)p' e)mou=, pa/ntej e)rga/tai
a)diki/aj. 13.28 e)kei= e)s
/ tai o( klauqmo\j kai\
o( brugmo\j tw=n o)do/ntwn, o(/tan o)y
/ esqe
A
) braa\m kai\ I) saa\k kai\ I) akw\b kai\
pa/ntaj tou\j profh/taj e)n tv= basilei/# tou=
qeou=, u(ma=j de\ e)kballome/nouj e)c
/ w. 13.29
kai\ h(c
/ ousin a)po\ a)natolw=n kai\ dusmw=n
kai\ a)po\ borra= kai\ no/tou kai\
a)nakliqh/sontai e)n tv= basilei/# tou= qeou=.
13.30 kai\ i)dou\ ei)si\n e)s
/ xatoi oi(\ e)s
/ ontai
prw=toi kai\ ei)si\n prw=toi oi(\ e)s
/ ontai
e)s
/ xatoi. 13.31 E
) n au)tv= tv= w(r
/ #
prosh=lqa/n tinej Farisai=oi le/gontej au)t%=,
E
/) celqe kai\ poreu/ou e)nteu=qen, o(t/ i H
( r%/dhj
qe/lei se a)poktei=nai. 13.32 kai\ ei)p
= en
au)toi=j, Poreuqe/ntej ei)p
/ ate tv= a)lw/peki
tau/tv, I) dou\ e)kba/llw daimo/nia kai\ i)as
/ eij
a)potelw= sh/meron kai\ au)/rion kai\ tv= tri/tv
teleiou=mai. 13.33 plh\n dei= me sh/meron kai\
au)r
/ ion kai\ tv= e)xome/nv poreu/esqai, o(/ti ou)k
e)nde/xetai profh/thn a)pole/sqai e)c
/ w
I) erousalh/m. 13.34 I) erousalh\m
I) erousalh/m, h( a)poktei/nousa tou\j
profh/taj kai\ liqobolou=sa tou\j
a)pestalme/nouj pro\j au)th/n, posa/kij
h)qe/lhsa e)pisuna/cai ta\ te/kna sou o(n\
tro/pon o)r
/ nij th\n e(auth=j nossia\n u(po\ ta\j
mescolò in tre misure di farina, finché non fu
tutta lievitata».
22
Passava insegnando per città e villaggi,
mentre era in cammino verso Gerusalemme.
23
Un tale gli chiese: «Signore, sono pochi
quelli che si salvano?». Disse loro:
24
«Sforzatevi di entrare per la porta stretta,
perché molti, io vi dico, cercheranno di
entrare, ma non ci riusciranno.
25
Quando il padrone di casa si alzerà e
chiuderà la porta, voi, rimasti fuori,
comincerete a bussare alla porta, dicendo:
“Signore, aprici!”. Ma egli vi risponderà: “Non
so di dove siete”.
26
Allora comincerete a dire: “Abbiamo
mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai
insegnato nelle nostre piazze”.
27
Ma egli vi dichiarerà: “Voi, non so di dove
siete. Allontanatevi da me, voi tutti operatori
di ingiustizia!”.
28
Là ci sarà pianto e stridore di denti, quando
vedrete Abramo, Isacco e Giacobbe e tutti i
profeti nel regno di Dio, voi invece cacciati
fuori.
29
Verranno da oriente e da occidente, da
settentrione e da mezzogiorno e siederanno
30
a mensa nel regno di Dio. Ed ecco, vi sono
ultimi che saranno primi, e vi sono primi che
saranno ultimi».
31
In quel momento si avvicinarono alcuni
farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui,
perché Erode ti vuole uccidere».
32
Egli rispose loro: «Andate a dire a quella
volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio
guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno la
mia opera è compiuta.
33
Però è necessario che oggi, domani e il
giorno seguente io prosegua nel cammino,
perché non è possibile che un profeta muoia
fuori di Gerusalemme”.
34
Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi
i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati
a te: quante volte ho voluto raccogliere i tuoi
figli, come una chioccia i suoi pulcini sotto le
ali, e voi non avete voluto!
35
Ecco, la vostra casa è abbandonata a voi!
fermentaretur totum ”.
22 Et ibat per civitates et castella docens
et iter faciens in Hierosolymam.
23 Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci
sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad
illos:
24 “ Contendite intrare per angustam
portam, quia multi, dico vobis, quaerent
intrare et non poterunt.
25 Cum autem surrexerit pater familias et
clauserit ostium, et incipietis foris stare et
pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi
nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio
vos unde sitis”.
26 Tunc incipietis dicere: “Manducavimus
coram te et bibimus, et in plateis nostris
docuisti”;
27 et dicet loquens vobis: “Nescio vos
unde sitis; discedite a me, omnes operarii
iniquitatis”.
28 Ibi erit fletus et stridor dentium, cum
videritis Abraham et Isaac et Iacob et
omnes prophetas in regno Dei, vos autem
expelli foras.
29 Et venient ab oriente et occidente et
aquilone et austro et accumbent in regno
Dei.
30 Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi,
et sunt primi, qui erunt novissimi ”.
31 In ipsa hora accesserunt quidam
pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade
hinc, quia Herodes vult te occidere ”.
32 Et ait illis: “ Ite, dicite vulpi illi: “Ecce
eicio daemonia et sanitates perficio hodie
et cras et tertia consummor.
33 Verumtamen oportet me hodie et cras
et sequenti ambulare, quia non capit
prophetam perire extra Ierusalem”.
34 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis
prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad
te, quotiens volui congregare filios tuos,
quemadmodum avis nidum suum sub
pinnis, et noluistis.
35 Ecce relinquitur vobis domus vestra.
Dico autem vobis: Non videbitis me, donec
veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in
13:21 simile est fermento quod acceptum
mulier abscondit in farinae sata tria donec
fermentaretur totum
13:22 et ibat per civitates et castella
docens et iter faciens in Hierusalem
13:23 ait autem illi quidam Domine si pauci
sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
13:24 contendite intrare per angustam
portam quia multi dico vobis quaerunt
intrare et non poterunt
13:25 cum autem intraverit pater familias et
cluserit ostium et incipietis foris stare et
pulsare ostium dicentes Domine aperi
nobis et respondens dicet vobis nescio
vos unde sitis
13:26 tunc incipietis dicere manducavimus
coram te et bibimus et in plateis nostris
docuisti
13:27 et dicet vobis nescio vos unde sitis
discedite a me omnes operarii iniquitatis
13:28 ibi erit fletus et stridor dentium cum
videritis Abraham et Isaac et Iacob et
omnes prophetas in regno Dei vos autem
expelli foras
13:29 et venient ab oriente et occidente et
aquilone et austro et accumbent in regno
Dei
13:30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi
et sunt primi qui erunt novissimi
13:31 in ipsa die accesserunt quidam
Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc
quia Herodes vult te occidere
13:32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio
daemonia et sanitates perficio hodie et
cras et tertia consummor
13:33 verumtamen oportet me hodie et
cras et sequenti ambulare quia non capit
prophetam perire extra Hierusalem
13:34 Hierusalem Hierusalem quae occidis
prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad
te quotiens volui congregare filios tuos
quemadmodum avis nidum suum sub
pinnis et noluisti
13:35 ecce relinquitur vobis domus vestra
dico autem vobis quia non videbitis me
donec veniat cum dicetis benedictus qui
pte/rugaj, kai\ ou)k h)qelh/sate. 13.35 i)dou\
a)fi/etai u(mi=n o( oi)k
= oj u(mw=n. le/gw [de\] u(mi=n,
ou) mh\ i)d
/ hte/ me e(w
/ j [h(c
/ ei o(t/ e] ei)p
/ hte,
Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj e)n o)no/mati
kuri/ou.
Vi dico infatti che non mi vedrete, finché
verrà il tempo in cui direte: Benedetto colui
che viene nel nome del Signore!».
nomine Domini” ”.
venit in nomine Domini.
1 Et factum est, cum intraret in domum
cuiusdam princi pis pharisaeorum sabbato
manducare panem, et ipsi observabant
eum.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat
ante illum.
3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos
et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato
curare an non? ”.
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum
sanavit eum ac dimisit.
5 Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut
bos in puteum cadet, et non continuo
extrahet illum die sabbati? ”.
6 Et non poterant ad haec respondere illi.
7 Dicebat autem ad invitatos parabolam,
intendens quomodo primos accubitus
eligerent, dicens ad illos:
8 “ Cum invitatus fueris ab aliquo ad
nuptias, non discumbas in primo loco, ne
forte honoratior te sit invitatus ab eo,
9 et veniens is qui te et illum vocavit, dicat
tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum
rubore novissimum locum tenere.
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe
in novissimo loco, ut, cum venerit qui te
invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende
superius”; tunc erit tibi gloria coram
omnibus simul discumbentibus.
11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur;
et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
12 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “
Cum facis prandium aut cenam, noli
vocare amicos tuos neque fratres tuos
neque cognatos neque vicinos divites, ne
forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi
retributio.
13 Sed cum facis convivium, voca
pauperes, debiles, claudos, caecos;
14:1 Et factum est cum intraret in domum
cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato
manducare panem et ipsi observabant
eum
14:2 et ecce homo quidam hydropicus erat
ante illum
14:3 et respondens Iesus dixit ad legis
peritos et Pharisaeos dicens si licet
sabbato curare
14:4 at illi tacuerunt ipse vero
adprehensum sanavit eum ac dimisit
14:5 et respondens ad illos dixit cuius
vestrum asinus aut bos in puteum cadet et
non continuo extrahet illum die sabbati
14:6 et non poterant ad haec respondere
illi
14:7 dicebat autem et ad invitatos
parabolam intendens quomodo primos
accubitus eligerent dicens ad illos
14:8 cum invitatus fueris ad nuptias non
discumbas in primo loco ne forte
honoratior te sit invitatus ab eo
14:9 et veniens is qui te et illum vocavit
dicat tibi da huic locum et tunc incipias
cum rubore novissimum locum tenere
14:10 sed cum vocatus fueris vade
recumbe in novissimo loco ut cum venerit
qui te invitavit dicat tibi amice ascende
superius tunc erit tibi gloria coram simul
discumbentibus
14:11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur
et qui se humiliat exaltabitur
14:12 dicebat autem et ei qui se invitaverat
cum facis prandium aut cenam noli vocare
amicos tuos neque fratres tuos neque
cognatos neque vicinos divites ne forte et
ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
14:13 sed cum facis convivium voca
pauperes debiles claudos caecos
CAPITOLO 14
14.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e)lqei=n au)to\n ei)j
oi)k
= o/n tinoj tw=n a)rxo/ntwn [tw=n] Farisai/wn
sabba/t% fagei=n a)r
/ ton kai\ au)toi\ h)s
= an
parathrou/menoi au)to/n. 14.2 kai\ i)dou\
a)n/ qrwpo/j tij h)n= u(drwpiko\j e)m
/ prosqen
au)tou=. 14.3 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p
= en
pro\j tou\j nomikou\j kai\ Farisai/ouj le/gwn,
E
/) cestin t%= sabba/t% qerapeu=sai h)\ ou);/
14.4 oi( de\ h(su/xasan. kai\ e)pilabo/menoj
i)as
/ ato au)to\n kai\ a)pe/lusen. 14.5 kai\ pro\j
au)tou\j ei)p
= en, Ti/noj u(mw=n ui(oj
\ h)\ bou=j ei)j
fre/ar pesei=tai, kai\ ou)k eu)qe/wj
a)naspa/sei au)to\n e)n h(me/r# tou= sabba/tou;
14.6 kai\ ou)k i)s
/ xusan a)ntapokriqh=nai pro\j
tau=ta. 14.7 E
/) legen de\ pro\j tou\j
keklhme/nouj parabolh/n, e)pe/xwn pw=j ta\j
prwtoklisi/aj e)cele/gonto, le/gwn pro\j
au)tou/j, 14.8 O
/( tan klhqv=j u(po/ tinoj ei)j
ga/mouj, mh\ katakliqv=j ei)j th\n
prwtoklisi/an, mh/pote e)ntimo/tero/j sou v)=
keklhme/noj u(p' au)tou=, 14.9 kai\ e)lqw\n o( se\
kai\ au)to\n kale/saj e)rei= soi, Do\j tou/t%
to/pon, kai\ to/te a)/rcv meta\ ai)sxu/nhj to\n
e)s
/ xaton to/pon kate/xein. 14.10 a)ll' o(t/ an
klhqv=j poreuqei\j a)na/pese ei)j to\n e)s
/ xaton
to/pon, i(n/ a o(t/ an e)l
/ qv o( keklhkw/j se e)rei=
soi, Fi/le, prosana/bhqi a)nw/teron: to/te
e)s
/ tai soi do/ca e)nw/pion pa/ntwn tw=n
sunanakeime/nwn soi. 14.11 o(t/ i pa=j o( u(yw=n
e(auto\n tapeinwqh/setai, kai\ o( tapeinw=n
e(auto\n u(ywqh/setai. 14.12 E
/) legen de\ kai\
t%= keklhko/ti au)to/n, O
/( tan poiv=j a)r
/ iston
h)\ dei=pnon, mh\ fw/nei tou\j fi/louj sou mhde\
tou\j a)delfou/j sou mhde\ tou\j suggenei=j
sou mhde\ gei/tonaj plousi/ouj, mh/pote kai\
au)toi\ a)ntikale/swsi/n se kai\ ge/nhtai
a)ntapo/doma/ soi. 14.13 a)ll' o(/tan doxh\n
poiv=j, ka/lei ptwxou/j, a)napei/rouj, xwlou/j,
1
Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei
farisei per pranzare ed essi stavano a
osservarlo.
2
Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato
di idropisìa.
3
Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai
farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di
sabato?».
4
Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo
guarì e lo congedò.
5
Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un
bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori
subito in giorno di sabato?».
6
E non potevano rispondere nulla a queste
parole.
7
Diceva agli invitati una parabola, notando
come sceglievano i primi posti:
8
«Quando sei invitato a nozze da qualcuno,
non metterti al primo posto, perché non ci sia
un altro invitato più degno di te,
9
e colui che ha invitato te e lui venga a dirti:
“Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna
occupare l’ultimo posto.
10
Invece, quando sei invitato, va’ a metterti
all’ultimo posto, perché quando viene colui
che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più
avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i
commensali.
11
Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e
chi si umilia sarà esaltato».
12
Disse poi a colui che l’aveva invitato:
«Quando offri un pranzo o una cena, non
invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi
parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta
non ti invitino anch’essi e tu abbia il
contraccambio.
13
Al contrario, quando offri un banchetto,
invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
14
e sarai beato perché non hanno da
tuflou/j: 14.14 kai\ maka/rioj e)s
/ v, o(/ti ou)k
e)x
/ ousin a)ntapodou=nai/ soi,
a)ntapodoqh/setai ga/r soi e)n tv= a)nasta/sei
tw=n dikai/wn. 14.15 A
) kou/saj de/ tij tw=n
sunanakeime/nwn tau=ta ei)p
= en au)t%=,
Maka/rioj o(s
/ tij fa/getai a)/rton e)n tv=
basilei/# tou= qeou=. 14.16 o( de\ ei)p
= en au)t%=,
A
/) nqrwpo/j tij e)poi/ei dei=pnon me/ga, kai\
e)ka/lesen pollou/j 14.17 kai\ a)pe/steilen
to\n dou=lon au)tou= tv= w(/r# tou= dei/pnou
ei)pei=n toi=j keklhme/noij, E
/) rxesqe, o(t/ i h)d
/ h
e(t/ oima/ e)stin. 14.18 kai\ h)r
/ canto a)po\ mia=j
pa/ntej paraitei=sqai. o( prw=toj ei)p
= en au)t%=,
A
) gro\n h)go/rasa kai\ e)x
/ w a)na/gkhn e)celqw\n
i)dei=n au)to/n: e)rwtw= se, e)x
/ e me parvthme/non.
14.19 kai\ e(/teroj ei)p
= en, Zeu/gh bow=n
h)go/rasa pe/nte kai\ poreu/omai dokima/sai
au)ta/: e)rwtw= se, e)x
/ e me parvthme/non. 14.20
kai\ e(/teroj ei)p
= en, Gunai=ka e)/ghma kai\ dia\
tou=to ou) du/namai e)lqei=n. 14.21 kai\
parageno/menoj o( dou=loj a)ph/ggeilen t%=
kuri/% au)tou= tau=ta. to/te o)rgisqei\j o(
oi)kodespo/thj ei)p
= en t%= dou/l% au)tou=,
E
/) celqe taxe/wj ei)j ta\j platei/aj kai\
r(u/maj th=j po/lewj kai\ tou\j ptwxou\j kai\
a)napei/rouj kai\ tuflou\j kai\ xwlou\j
ei)sa/gage w(d
= e. 14.22 kai\ ei)=pen o( dou=loj,
Ku/rie, ge/gonen o(\ e)pe/tacaj, kai\ e)/ti to/poj
e)sti/n. 14.23 kai\ ei)p
= en o( ku/rioj pro\j to\n
dou=lon, E
/) celqe ei)j ta\j o(dou\j kai\
fragmou\j kai\ a)na/gkason ei)selqei=n, i(n/ a
gemisqv= mou o( oi)k
= oj: 14.24 le/gw ga\r u(mi=n
o(t/ i ou)dei\j tw=n a)ndrw=n e)kei/nwn tw=n
keklhme/nwn geu/setai/ mou tou= dei/pnou.
14.25 Suneporeu/onto de\ au)t%= o)x
/ loi
polloi/, kai\ strafei\j ei)p
= en pro\j au)tou/j,
14.26 Ei)/ tij e)r
/ xetai pro/j me kai\ ou) misei=
to\n pate/ra e(autou= kai\ th\n mhte/ra kai\ th\n
gunai=ka kai\ ta\ te/kna kai\ tou\j a)delfou\j
kai\ ta\j a)delfa/j e)t/ i te kai\ th\n yuxh\n
e(autou=, ou) du/natai ei)n= ai/ mou maqhth/j.
14.27 o(s
/ tij ou) basta/zei to\n stauro\n
e(autou= kai\ e)r
/ xetai o)pi/sw mou, ou) du/natai
ei)n= ai/ mou maqhth/j. 14.28 ti/j ga\r e)c u(mw=n
qe/lwn pu/rgon oi)kodomh=sai ou)xi\ prw=ton
ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa
alla risurrezione dei giusti».
15
Uno dei commensali, avendo udito questo,
gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno
di Dio!».
16
Gli rispose: «Un uomo diede una grande
cena e fece molti inviti.
17
All’ora della cena, mandò il suo servo a dire
agli invitati: “Venite, è pronto”.
18
Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a
scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un
campo e devo andare a vederlo; ti prego di
19
scusarmi”. Un altro disse: “Ho comprato
cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego
20
di scusarmi”. Un altro disse: “Mi sono
appena sposato e perciò non posso venire”.
21
Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al
suo padrone. Allora il padrone di casa,
adirato, disse al servo: “Esci subito per le
piazze e per le vie della città e conduci qui i
poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”.
22
Il servo disse: “Signore, è stato fatto come
hai ordinato, ma c’è ancora posto”.
23
Il padrone allora disse al servo: “Esci per le
strade e lungo le siepi e costringili ad entrare,
perché la mia casa si riempia.
24
Perché io vi dico: nessuno di quelli che
erano stati invitati gusterà la mia cena”».
25
Una folla numerosa andava con lui. Egli si
voltò e disse loro:
26
«Se uno viene a me e non mi ama più di
quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i
figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria
vita, non può essere mio discepolo.
27
Colui che non porta la propria croce e non
viene dietro a me, non può essere mio
discepolo.
28
Chi di voi, volendo costruire una torre, non
siede prima a calcolare la spesa e a vedere
se ha i mezzi per portarla a termine?
29
Per evitare che, se getta le fondamenta e
non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro
che vedono comincino a deriderlo,
30
dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma
non è stato capace di finire il lavoro”.
31
Oppure quale re, partendo in guerra contro
14 et beatus eris, quia non habent
retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in
resurrectione iustorum ”.
15 Haec cum audisset quidam de simul
discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui
manducabit panem in regno Dei ”.
16 At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecit
cenam magnam et vocavit multos;
17 et misit servum suum hora cenae dicere
invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
18 Et coeperunt simul omnes excusare.
Primus dixit ei: “Villam emi et necesse
habeo exire et videre illam; rogo te, habe
me excusatum”.
19 Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et
eo probare illa; rogo te, habe me
excusatum”.
20 Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non
possum venire”.
21 Et reversus servus nuntiavit haec
domino suo. Tunc iratus pater familias dixit
servo suo: “Exi cito in plateas et vicos
civitatis et pauperes ac debiles et caecos
et claudos introduc huc”.
22 Et ait servus: “Domine, factum est, ut
imperasti, et adhuc locus est”.
23 Et ait dominus servo: “Exi in vias et
saepes, et compelle intrare, ut impleatur
domus mea.
24 Dico autem vobis, quod nemo virorum
illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam
meam” ”.
25 Ibant autem turbae multae cum eo; et
conversus dixit ad illos:
26 “ Si quis venit ad me et non odit patrem
suum et matrem et uxorem et filios et
fratres et sorores, adhuc et animam suam,
non potest esse meus discipulus.
27 Et, qui non baiulat crucem suam et venit
post me, non potest esse meus discipulus.
28 Quis enim ex vobis volens turrem
aedificare, non prius sedens computat
sumptus, si habet ad perficiendum?
29 Ne, posteaquam posuerit fundamentum
et non potuerit perficere, omnes, qui
vident, incipiant illudere ei
14:14 et beatus eris quia non habent
retribuere tibi retribuetur enim tibi in
resurrectione iustorum
14:15 haec cum audisset quidam de simul
discumbentibus dixit illi beatus qui
manducabit panem in regno Dei
14:16 at ipse dixit ei homo quidam fecit
cenam magnam et vocavit multos
14:17 et misit servum suum hora cenae
dicere invitatis ut venirent quia iam parata
sunt omnia
14:18 et coeperunt simul omnes excusare
primus dixit ei villam emi et necesse habeo
exire et videre illam rogo te habe me
excusatum
14:19 et alter dixit iuga boum emi quinque
et eo probare illa rogo te habe me
excusatum
14:20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non
possum venire
14:21 et reversus servus nuntiavit haec
domino suo tunc iratus pater familias dixit
servo suo exi cito in plateas et vicos
civitatis et pauperes ac debiles et caecos
et claudos introduc huc
14:22 et ait servus domine factum est ut
imperasti et adhuc locus est
14:23 et ait dominus servo exi in vias et
sepes et conpelle intrare ut impleatur
domus mea
14:24 dico autem vobis quod nemo
virorum illorum qui vocati sunt gustabit
cenam meam
14:25 ibant autem turbae multae cum eo
et conversus dixit ad illos
14:26 si quis venit ad me et non odit
patrem suum et matrem et uxorem et filios
et fratres et sorores adhuc autem et
animam suam non potest esse meus
discipulus
14:27 et qui non baiulat crucem suam et
venit post me non potest esse meus
discipulus
14:28 quis enim ex vobis volens turrem
aedificare non prius sedens conputat
sumptus qui necessarii sunt si habet ad
kaqi/saj yhfi/zei th\n dapa/nhn, ei) e)x
/ ei ei)j
a)partismo/n; 14.29 i(n/ a mh/pote qe/ntoj au)tou=
qeme/lion kai\ mh\ i)sxu/ontoj e)ktele/sai
pa/ntej oi( qewrou=ntej a)r
/ cwntai au)t%=
e)mpai/zein 14.30 le/gontej o(/ti Ou(=toj o(
a)n/ qrwpoj h)r
/ cato oi)kodomei=n kai\ ou)k
i)s
/ xusen e)ktele/sai. 14.31 h)\ ti/j basileu\j
poreuo/menoj e(te/r% basilei= sumbalei=n ei)j
po/lemon ou)xi\ kaqi/saj prw=ton bouleu/setai
ei) dunato/j e)stin e)n de/ka xilia/sin
u(panth=sai t%= meta\ ei)k
/ osi xilia/dwn
e)rxome/n% e)p' au)to/n; 14.32 ei) de\ mh/ ge, e)t/ i
au)tou= po/rrw o)n/ toj presbei/an a)postei/laj
e)rwt#= ta\ pro\j ei)rh/nhn. 14.33 ou(/twj ou)n=
pa=j e)c u(mw=n o(j
\ ou)k a)pota/ssetai pa=sin
toi=j e(autou= u(pa/rxousin ou) du/natai ei)n= ai/
mou maqhth/j. 14.34 Kalo\n ou)n= to\ a(l
/ aj:
e)an\ de\ kai\ to\ a(l
/ aj mwranqv=, e)n ti/ni
a)rtuqh/setai; 14.35 ou)t/ e ei)j gh=n ou)/te ei)j
kopri/an eu)q
/ eto/n e)stin, e)c
/ w ba/llousin
au)to/. o( e)x
/ wn w)t= a a)kou/ein a)koue/tw.
un altro re, non siede prima a esaminare se
può affrontare con diecimila uomini chi gli
viene incontro con ventimila?
32
Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli
manda dei messaggeri per chiedere pace.
33
Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i
suoi averi, non può essere mio discepolo.
34
Buona cosa è il sale, ma se anche il sale
perde il sapore, con che cosa verrà salato?
35
Non serve né per la terra né per il concime
e così lo buttano via. Chi ha orecchi per
ascoltare, ascolti».
30 dicentes: “Hic homo coepit aedificare et
non potuit consummare”. 31 Aut quis rex,
iturus committere bellum adversus alium
regem, non sedens prius cogitat, si possit
cum decem milibus occurrere ei, qui cum
viginti milibus venit ad se? 32 Alioquin,
adhuc illo longe agente, legationem
mittens rogat ea, quae pacis sunt. 33 Sic
ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat
omnibus, quae possidet, non potest meus
esse discipulus.34 Bonum est sal; si autem
sal quoque evanuerit, in quo condietur? 35
Neque in terram neque in sterquilinium
utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet
aures audiendi, audiat ”.
perficiendum 14:29 ne posteaquam
posuerit fundamentum et non potuerit
perficere omnes qui vident incipiant
inludere ei 14:30 dicentes quia hic homo
coepit aedificare et non potuit consummare
14:31 aut qui rex iturus committere bellum
adversus alium regem non sedens prius
cogitat si possit cum decem milibus
occurrere ei qui cum viginti milibus venit
ad se 14:32 alioquin adhuc illo longe
agente legationem mittens rogat ea quae
pacis sunt 14:33 sic ergo omnis ex vobis
qui non renuntiat omnibus quae possidet
non potest meus esse discipulus 14:34
bonum est sal si autem sal quoque
evanuerit in quo condietur 14:35 neque in
terram neque in sterquilinium utile est sed
foras mittetur qui habet aures audiendi
audiat.
1 Erant autem appropinquan tes ei omnes
publicani et pec catores, ut audirent illum.
2 Et murmurabant pharisaei et scribae
dicentes: “ Hic peccatores recipit et
manducat cum illis ”.
3 Et ait ad illos parabolam istam dicens:
4 “ Quis ex vobis homo, qui habet centum
oves et si perdiderit unam ex illis, nonne
dimittit nonaginta novem in deserto et vadit
ad illam, quae perierat, donec inveniat
illam?
5 Et cum invenerit eam, imponit in umeros
suos gaudens
6 et veniens domum convocat amicos et
vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi,
quia inveni ovem meam, quae perierat”.
7 Dico vobis: Ita gaudium erit in caelo
super uno peccatore paenitentiam agente
quam super nonaginta novem iustis, qui
non indigent paenitentia.
8 Aut quae mulier habens drachmas
decem, si perdiderit drachmam unam,
15:1 Erant autem adpropinquantes ei
publicani et peccatores ut audirent illum
15:2 et murmurabant Pharisaei et scribae
dicentes quia hic peccatores recipit et
manducat cum illis
15:3 et ait ad illos parabolam istam dicens
15:4 quis ex vobis homo qui habet centum
oves et si perdiderit unam ex illis nonne
dimittit nonaginta novem in deserto et
vadit ad illam quae perierat donec inveniat
illam
15:5 et cum invenerit eam inponit in
umeros suos gaudens
15:6 et veniens domum convocat amicos
et vicinos dicens illis congratulamini mihi
quia inveni ovem meam quae perierat
15:7 dico vobis quod ita gaudium erit in
caelo super uno peccatore paenitentiam
habente quam super nonaginta novem
iustis qui non indigent paenitentia
15:8 aut quae mulier habens dragmas
decem si perdiderit dragmam unam
CAPITOLO 15
15.1 H
=) san de\ au)t%= e)ggi/zontej pa/ntej oi(
telw=nai kai\ oi( a(martwloi\ a)kou/ein au)tou=.
15.2 kai\ diego/gguzon oi(/ te Farisai=oi kai\
oi( grammatei=j le/gontej o(t/ i Ou(=toj
a(martwlou\j prosde/xetai kai\ sunesqi/ei
au)toi=j. 15.3 ei)p
= en de\ pro\j au)tou\j th\n
parabolh\n tau/thn le/gwn, 15.4 Ti/j
a)n/ qrwpoj e)c u(mw=n e)x
/ wn e(kato\n pro/bata
kai\ a)pole/saj e)c au)tw=n e(n\ ou) katalei/pei
ta\ e)nenh/konta e)nne/a e)n tv= e)rh/m% kai\
poreu/etai e)pi\ to\ a)polwlo\j e(w
/ j eu(r
/ v au)to/;
15.5 kai\ eu(rw\n e)piti/qhsin e)pi\ tou\j w)m
/ ouj
au)tou= xai/rwn 15.6 kai\ e)lqw\n ei)j to\n oi)k
= on
sugkalei= tou\j fi/louj kai\ tou\j gei/tonaj
le/gwn au)toi=j, Sugxa/rhte/ moi, o(t/ i eu(r
= on to\
pro/bato/n mou to\ a)polwlo/j. 15.7 le/gw u(mi=n
o(t/ i ou(t/ wj xara\ e)n t%= ou)ran%= e)s
/ tai e)pi\ e(ni\
a(martwl%= metanoou=nti h)\ e)pi\ e)nenh/konta
e)nne/a dikai/oij oi(/tinej ou) xrei/an e)x
/ ousin
metanoi/aj. 15.8 \)H ti/j gunh\ draxma\j
e)x
/ ousa de/ka e)an\ a)pole/sv draxmh\n mi/an,
1
Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i
peccatori per ascoltarlo.
2
I farisei e gli scribi mormoravano dicendo:
«Costui accoglie i peccatori e mangia con
loro».
3
Ed egli disse loro questa parabola:
4
«Chi di voi, se ha cento pecore e ne perde
una, non lascia le novantanove nel deserto e
va in cerca di quella perduta, finché non la
trova?
5
Quando l’ha trovata, pieno di gioia se la
carica sulle spalle,
6
va a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice
loro: “Rallegratevi con me, perché ho trovato
la mia pecora, quella che si era perduta”.
7
Io vi dico: così vi sarà gioia nel cielo per un
solo peccatore che si converte, più che per
novantanove giusti i quali non hanno bisogno
di conversione.
8
Oppure, quale donna, se ha dieci monete e
ne perde una, non accende la lampada e
spazza la casa e cerca accuratamente finché
ou)xi\ a(p
/ tei lu/xnon kai\ saroi= th\n oi)ki/an
kai\ zhtei= e)pimelw=j e(w
/ j ou(= eu(r
/ v; 15.9 kai\
eu(rou=sa sugkalei= ta\j fi/laj kai\ gei/tonaj
le/gousa, Sugxa/rhte/ moi, o(t/ i eu(r
= on th\n
draxmh\n h(n\ a)pw/lesa. 15.10 ou(t/ wj, le/gw
u(mi=n, gi/netai xara\ e)nw/pion tw=n a)gge/lwn
tou= qeou= e)pi\ e(ni\ a(martwl%= metanoou=nti.
15.11 Ei)p
= en de/, A
/) nqrwpo/j tij ei)x
= en du/o
ui(ou/j. 15.12 kai\ ei)p
= en o( new/teroj au)tw=n t%=
patri/, Pa/ter, do/j moi to\ e)piba/llon me/roj
th=j ou)si/aj. o( de\ diei=len au)toi=j to\n bi/on.
15.13 kai\ met' ou) polla\j h(me/raj
sunagagw\n pa/nta o( new/teroj ui(oj
\
a)pedh/mhsen ei)j xw/ran makra/n kai\ e)kei=
diesko/rpisen th\n ou)si/an au)tou= zw=n
a)sw/twj. 15.14 dapanh/santoj de\ au)tou=
pa/nta e)ge/neto limo\j i)sxura\ kata\ th\n
xw/ran e)kei/nhn, kai\ au)to\j h)/rcato
u(sterei=sqai. 15.15 kai\ poreuqei\j e)kollh/qh
e(ni\ tw=n politw=n th=j xw/raj e)kei/nhj, kai\
e)p
/ emyen au)to\n ei)j tou\j a)grou\j au)tou=
bo/skein xoi/rouj, 15.16 kai\ e)pequ/mei
xortasqh=nai e)k tw=n kerati/wn w(n= h)s
/ qion oi(
xoi=roi, kai\ ou)dei\j e)di/dou au)t%=. 15.17 ei)j
e(auto\n de\ e)lqw\n e)f
/ h, Po/soi mi/sqioi tou=
patro/j mou perisseu/ontai a)r
/ twn, e)gw\ de\
lim%= w(d
= e a)po/llumai. 15.18 a)nasta\j
poreu/somai pro\j to\n pate/ra mou kai\ e)rw=
au)t%=, Pa/ter, h(m
/ arton ei)j to\n ou)rano\n kai\
e)nw/pio/n sou, 15.19 ou)ke/ti ei)mi\ a)c
/ ioj
klhqh=nai ui(oj
/ sou: poi/hso/n me w(j e(n/ a tw=n
misqi/wn sou. 15.20 kai\ a)nasta\j h)l
= qen
pro\j to\n pate/ra e(autou=. e)t/ i de\ au)tou=
makra\n a)pe/xontoj ei)d
= en au)to\n o( path\r
au)tou= kai\ e)splagxni/sqh kai\ dramw\n
e)pe/pesen e)pi\ to\n tra/xhlon au)tou= kai\
katefi/lhsen au)to/n. 15.21 ei)=pen de\ o( ui(oj
\
au)t%=, Pa/ter, h(m
/ arton ei)j to\n ou)rano\n kai\
e)nw/pio/n sou, ou)ke/ti ei)mi\ a)c
/ ioj klhqh=nai
ui(oj
/ sou. 15.22 ei)p
= en de\ o( path\r pro\j tou\j
dou/louj au)tou=, Taxu\ e)cene/gkate stolh\n
th\n prw/thn kai\ e)ndu/sate au)to/n, kai\ do/te
daktu/lion ei)j th\n xei=ra au)tou= kai\
u(podh/mata ei)j tou\j po/daj, 15.23 kai\
fe/rete to\n mo/sxon to\n siteuto/n, qu/sate,
non la trova?
9
E dopo averla trovata, chiama le amiche e le
vicine, e dice: “Rallegratevi con me, perché
ho trovato la moneta che avevo perduto”.
10
Così, io vi dico, vi è gioia davanti agli angeli
di Dio per un solo peccatore che si
converte».
11
Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.
12
Il più giovane dei due disse al padre:
“Padre, dammi la parte di patrimonio che mi
spetta”. Ed egli divise tra loro le sue
sostanze.
13
Pochi giorni dopo, il figlio più giovane,
raccolte tutte le sue cose, partì per un paese
lontano e là sperperò il suo patrimonio
vivendo in modo dissoluto.
14
Quando ebbe speso tutto, sopraggiunse in
quel paese una grande carestia ed egli
cominciò a trovarsi nel bisogno.
15
Allora andò a mettersi al servizio di uno
degli abitanti di quella regione, che lo mandò
nei suoi campi a pascolare i porci.
16
Avrebbe voluto saziarsi con le carrube di
cui si nutrivano i porci; ma nessuno gli dava
nulla.
17
Allora ritornò in sé e disse: “Quanti salariati
di mio padre hanno pane in abbondanza e io
qui muoio di fame!
18
Mi alzerò, andrò da mio padre e gli dirò:
Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a
te;
19
non sono più degno di essere chiamato tuo
figlio. Trattami come uno dei tuoi salariati”.
20
Si alzò e tornò da suo padre.
Quando era ancora lontano, suo padre lo
vide, ebbe compassione, gli corse incontro,
gli si gettò al collo e lo baciò.
21
Il figlio gli disse: “Padre, ho peccato verso il
Cielo e davanti a te; non sono più degno di
essere chiamato tuo figlio”.
22
Ma il padre disse ai servi: “Presto, portate
qui il vestito più bello e fateglielo indossare,
mettetegli l’anello al dito e i sandali ai piedi.
23
Prendete il vitello grasso, ammazzatelo,
mangiamo e facciamo festa,
24
perché questo mio figlio era morto ed è
nonne accendit lucernam et everrit domum
et quaerit diligenter, donec inveniat?
9 Et cum invenerit, convocat amicas et
vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quia
inveni drachmam, quam perdideram”.
10 Ita dico vobis: Gaudium fit coram
angelis Dei super uno peccatore
paenitentiam agente ”.
11 Ait autem: “ Homo quidam habebat
duos filios.
12 Et dixit adulescentior ex illis patri:
“Pater, da mihi portionem substantiae,
quae me contingit”. Et divisit illis
substantiam.
13 Et non post multos dies, congregatis
omnibus, adulescentior filius peregre
profectus est in regionem longinquam et ibi
dissipavit substantiam suam vivendo
luxuriose.
14 Et postquam omnia consummasset,
facta est fames valida in regione illa, et
ipse coepit egere.
15 Et abiit et adhaesit uni civium regionis
illius, et misit illum in villam suam, ut
pasceret porcos;
16 et cupiebat saturari de siliquis, quas
porci manducabant, et nemo illi dabat.
17 In se autem reversus dixit: “Quanti
mercennarii patris mei abundant panibus,
ego autem hic fame pereo.
18 Surgam et ibo ad patrem meum et
dicam illi: Pater, peccavi in caelum et
coram te
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus;
fac me sicut unum de mercennariis tuis”.
20 Et surgens venit ad patrem suum.
Cum autem adhuc longe esset, vidit illum
pater ipsius et misericordia motus est et
accurrens cecidit supra collum eius et
osculatus est illum.
21 Dixitque ei filius: “Pater, peccavi in
caelum et coram te; iam non sum dignus
vocari filius tuus”.
22 Dixit autem pater ad servos suos: “Cito
proferte stolam primam et induite illum et
date anulum in manum eius et
nonne accendit lucernam et everrit domum
et quaerit diligenter donec inveniat
15:9 et cum invenerit convocat amicas et
vicinas dicens congratulamini mihi quia
inveni dragmam quam perdideram
15:10 ita dico vobis gaudium erit coram
angelis Dei super uno peccatore
paenitentiam agente
15:11 ait autem homo quidam habuit duos
filios
15:12 et dixit adulescentior ex illis patri
pater da mihi portionem substantiae quae
me contingit et divisit illis substantiam
15:13 et non post multos dies congregatis
omnibus adulescentior filius peregre
profectus est in regionem longinquam et
ibi dissipavit substantiam suam vivendo
luxuriose
15:14 et postquam omnia consummasset
facta est fames valida in regione illa et ipse
coepit egere
15:15 et abiit et adhesit uni civium regionis
illius et misit illum in villam suam ut
pasceret porcos
15:16 et cupiebat implere ventrem suum
de siliquis quas porci manducabant et
nemo illi dabat
15:17 in se autem reversus dixit quanti
mercennarii patris mei abundant panibus
ego autem hic fame pereo
15:18 surgam et ibo ad patrem meum et
dicam illi pater peccavi in caelum et coram
te
15:19 et iam non sum dignus vocari filius
tuus fac me sicut unum de mercennariis
tuis
15:20 et surgens venit ad patrem suum
cum autem adhuc longe esset vidit illum
pater ipsius et misericordia motus est et
adcurrens cecidit supra collum eius et
osculatus est illum 15:21 dixitque ei filius
pater peccavi in caelum et coram te iam
non sum dignus vocari filius tuus 15:22
dixit autem pater ad servos suos cito
proferte stolam primam et induite illum et
date anulum in manum eius et
kai\ fago/ntej eu)franqw=men, 15.24 o(t/ i ou(t= oj
o( ui(oj
/ mou nekro\j h)n= kai\ a)ne/zhsen, h)n=
a)polwlw\j kai\ eu(re/qh. kai\ h)r
/ canto
eu)frai/nesqai. 15.25 =)Hn de\ o( ui(oj
\ au)tou= o(
presbu/teroj e)n a)gr%=: kai\ w(j e)rxo/menoj
h)g
/ gisen tv= oi)ki/#, h)k
/ ousen sumfwni/aj kai\
xorw=n, 15.26 kai\ proskalesa/menoj e(n/ a
tw=n pai/dwn e)punqa/neto ti/ a)\n ei)h
/ tau=ta.
15.27 o( de\ ei)p
= en au)t%= o(/ti (O a)delfo/j sou
h(k
/ ei, kai\ e)q
/ usen o( path/r sou to\n mo/sxon
to\n siteuto/n, o(/ti u(giai/nonta au)to\n
a)pe/laben. 15.28 w)rgi/sqh de\ kai\ ou)k
h)q
/ elen ei)selqei=n, o( de\ path\r au)tou=
e)celqw\n pareka/lei au)to/n. 15.29 o( de\
a)pokriqei\j ei)p
= en t%= patri\ au)tou=, I) dou\
tosau=ta e)t/ h douleu/w soi kai\ ou)de/pote
e)ntolh/n sou parh=lqon, kai\ e)moi\ ou)de/pote
e)d
/ wkaj e)r
/ ifon i(n/ a meta\ tw=n fi/lwn mou
eu)franqw=: 15.30 o(t/ e de\ o( ui(oj
/ sou ou(=toj o(
katafagw/n sou to\n bi/on meta\ pornw=n
h)l
= qen, e)q
/ usaj au)t%= to\n siteuto\n mo/sxon.
15.31 o( de\ ei)p
= en au)t%=, Te/knon, su\ pa/ntote
met' e)mou= ei),= kai\ pa/nta ta\ e)ma\ sa/ e)stin:
15.32 eu)franqh=nai de\ kai\ xarh=nai e)d
/ ei, o(t/ i
o( a)delfo/j sou ou(=toj nekro\j h)n= kai\ e)z
/ hsen,
kai\ a)polwlw\j kai\ eu(re/qh.
tornato in vita, era perduto ed è stato
ritrovato”. E cominciarono a far festa.
25
Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al
ritorno, quando fu vicino a casa, udì la
musica e le danze;
26
chiamò uno dei servi e gli domandò che
cosa fosse tutto questo.
27
Quello gli rispose: “Tuo fratello è qui e tuo
padre ha fatto ammazzare il vitello grasso,
perché lo ha riavuto sano e salvo”.
28
Egli si indignò, e non voleva entrare. Suo
padre allora uscì a supplicarlo.
29
Ma egli rispose a suo padre: “Ecco, io ti
servo da tanti anni e non ho mai disobbedito
a un tuo comando, e tu non mi hai mai dato
un capretto per far festa con i miei amici.
30
Ma ora che è tornato questo tuo figlio, il
quale ha divorato le tue sostanze con le
prostitute, per lui hai ammazzato il vitello
grasso”.
31
Gli rispose il padre: “Figlio, tu sei sempre
con me e tutto ciò che è mio è tuo;
32
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché
questo tuo fratello era morto ed è tornato in
vita, era perduto ed è stato ritrovato”».
calceamenta in pedes
23 et adducite vitulum saginatum, occidite
et manducemus et epulemur,
24 quia hic filius meus mortuus erat et
revixit, perierat et inventus est”. Et
coeperunt epulari.25 Erat autem filius eius
senior in agro et, cum veniret et
appropinquaret domui, audivit symphoniam
et choros 26 et vocavit unum de servis et
interrogavit quae haec essent. 27 Isque
dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit pater
tuus vitulum saginatum, quia salvum illum
recepit”. 28 Indignatus est autem et
nolebat introire. Pater ergo illius egressus
coepit rogare illum. 29 At ille respondens
dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et
numquam mandatum tuum praeterii, et
numquam dedisti mihi haedum, ut cum
amicis meis epularer; 30 sed postquam
filius tuus hic, qui devoravit substantiam
tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi
vitulum saginatum”. 31 At ipse dixit illi: “Fili,
tu semper mecum es, et omnia mea tua
sunt; 32 epulari autem et gaudere
oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat
et revixit, perierat et inventus est” ”.
calciamenta in pedes 15:23 et adducite
vitulum saginatum et occidite et
manducemus et epulemur 15:24 quia hic
filius meus mortuus erat et revixit perierat
et inventus est et coeperunt epulari 15:25
erat autem filius eius senior in agro et cum
veniret et adpropinquaret domui audivit
symphoniam et chorum 15:26 et vocavit
unum de servis et interrogavit quae haec
essent 15:27 isque dixit illi frater tuus
venit et occidit pater tuus vitulum
saginatum quia salvum illum recepit 15:28
indignatus est autem et nolebat introire
pater ergo illius egressus coepit rogare
illum 15:29 at ille respondens dixit patri
suo ecce tot annis servio tibi et numquam
mandatum tuum praeterii et numquam
dedisti mihi hedum ut cum amicis meis
epularer 15:30 sed postquam filius tuus
hic qui devoravit substantiam suam cum
meretricibus venit occidisti illi vitulum
saginatum 15:31 at ipse dixit illi fili tu
semper mecum es et omnia mea tua sunt
15:32 epulari autem et gaudere oportebat
quia frater tuus hic mortuus erat et revixit
perierat et inventus est.
1 Dicebat autem et ad disci pulos: “ Homo
quidam erat dives, qui habebat vilicum, et
hic diffamatus est apud illum quasi
dissipasset bona ipsius.
2 Et vocavit illum et ait illi: “Quid hoc audio
de te? Redde rationem vilicationis tuae;
iam enim non poteris vilicare”.
3 Ait autem vilicus intra se: “Quid faciam,
quia dominus meus aufert a me
vilicationem? Fodere non valeo, mendicare
erubesco.
4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a
vilicatione, recipiant me in domos suas”.
5 Convocatis itaque singulis debitoribus
domini sui, dicebat primo: “Quantum debes
domino meo?”.
6 At ille dixit: “Centum cados olei”. Dixitque
16:1 Dicebat autem et ad discipulos suos
homo quidam erat dives qui habebat
vilicum et hic diffamatus est apud illum
quasi dissipasset bona ipsius
16:2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio
de te redde rationem vilicationis tuae iam
enim non poteris vilicare
16:3 ait autem vilicus intra se quid faciam
quia dominus meus aufert a me
vilicationem fodere non valeo mendicare
erubesco
16:4 scio quid faciam ut cum amotus fuero
a vilicatione recipiant me in domos suas
16:5 convocatis itaque singulis debitoribus
domini sui dicebat primo quantum debes
domino meo
16:6 at ille dixit centum cados olei dixitque
CAPITOLO 16
16.1 E
/) legen de\ kai\ pro\j tou\j maqhta/j,
A
/) nqrwpo/j tij h)n= plou/sioj o(\j ei)x
= en
oi)kono/mon, kai\ ou(t= oj dieblh/qh au)t%= w(j
diaskorpi/zwn ta\ u(pa/rxonta au)tou=. 16.2
kai\ fwnh/saj au)to\n ei)p
= en au)t%=, Ti/ tou=to
a)kou/w peri\ sou=; a)po/doj to\n lo/gon th=j
oi)konomi/aj sou, ou) ga\r du/nv e)t/ i
oi)konomei=n. 16.3 ei)p
= en de\ e)n e(aut%= o(
oi)kono/moj, Ti/ poih/sw, o(/ti o( ku/rio/j mou
a)fairei=tai th\n oi)konomi/an a)p' e)mou=;
ska/ptein ou)k i)sxu/w, e)paitei=n ai)sxu/nomai.
16.4 e)g
/ nwn ti/ poih/sw, i(n/ a o(/tan metastaqw=
e)k th=j oi)konomi/aj de/cwntai/ me ei)j tou\j
oi)k
/ ouj au)tw=n. 16.5 kai\ proskalesa/menoj
e(n/ a e(k
/ aston tw=n xreofeiletw=n tou= kuri/ou
e(autou= e)l
/ egen t%= prw/t%, Po/son o)fei/leij
1
Diceva anche ai discepoli: «Un uomo ricco
aveva un amministratore, e questi fu
accusato dinanzi a lui di sperperare i suoi
averi.
2
Lo chiamò e gli disse: “Che cosa sento dire
di te? Rendi conto della tua amministrazione,
perché non potrai più amministrare”.
3
L’amministratore disse tra sé: “Che cosa
farò, ora che il mio padrone mi toglie
l’amministrazione? Zappare, non ne ho la
forza; mendicare, mi vergogno.
4
So io che cosa farò perché, quando sarò
stato allontanato dall’amministrazione, ci sia
qualcuno che mi accolga in casa sua”.
5
Chiamò uno per uno i debitori del suo
padrone e disse al primo: “Tu quanto devi al
6
mio padrone?”. Quello rispose: “Cento barili
t%= kuri/% mou; 16.6 o( de\ ei)p
= en, E
( kato\n
ba/touj e)lai/ou. o( de\ ei)p
= en au)t%=, De/cai sou
ta\ gra/mmata kai\ kaqi/saj taxe/wj gra/yon
penth/konta. 16.7 e)p
/ eita e(te/r% ei)p
= en, Su\ de\
po/son o)fei/leij; o( de\ ei)p
= en, E
( kato\n ko/rouj
si/tou. le/gei au)t%=, De/cai sou ta\
gra/mmata kai\ gra/yon o)gdoh/konta. 16.8
kai\ e)pv/nesen o( ku/rioj to\n oi)kono/mon th=j
a)diki/aj o(/ti froni/mwj e)poi/hsen: o(t/ i oi( ui(oi\
tou= ai)wn= oj tou/tou fronimw/teroi u(pe\r tou\j
ui(ou\j tou= fwto\j ei)j th\n genea\n th\n e(autw=n
ei)sin. 16.9 Kai\ e)gw\ u(mi=n le/gw, e(autoi=j
poih/sate fi/louj e)k tou= mamwna= th=j
a)diki/aj, i(n/ a o(/tan e)kli/pv de/cwntai u(ma=j
ei)j ta\j ai)wni/ouj skhna/j. 16.10 o( pisto\j e)n
e)laxi/st% kai\ e)n poll%= pisto/j e)stin, kai\
o( e)n e)laxi/st% a)d
/ ikoj kai\ e)n poll%= a)d
/ iko/j
e)stin. 16.11 ei) ou)n= e)n t%= a)di/k% mamwn#=
pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\ a)lhqino\n ti/j u(mi=n
pisteu/sei; 16.12 kai\ ei) e)n t%= a)llotri/%
pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\ u(me/teron ti/j u(mi=n
dw/sei; 16.13 Ou)dei\j oi)ke/thj du/natai dusi\
kuri/oij douleu/ein: h)\ ga\r to\n e(n/ a mish/sei
kai\ to\n e(/teron a)gaph/sei, h)\ e(no\j a)nqe/cetai
kai\ tou= e(te/rou katafronh/sei. ou) du/nasqe
qe%= douleu/ein kai\ mamwn#=. 16.14
H
/) kouon de\ tau=ta pa/nta oi( Farisai=oi
fila/rguroi u(pa/rxontej kai\ e)cemukth/rizon
au)to/n. 16.15 kai\ ei)p
= en au)toi=j, U
( mei=j e)ste
oi( dikaiou=ntej e(autou\j e)nw/pion tw=n
a)nqrw/pwn, o( de\ qeo\j ginw/skei ta\j kardi/aj
u(mw=n: o(t/ i to\ e)n a)nqrw/poij u(yhlo\n
bde/lugma e)nw/pion tou= qeou=. 16.16 O
(
no/moj kai\ oi( profh=tai me/xri I) wa/nnou: a)po\
to/te h( basilei/a tou= qeou= eu)aggeli/zetai
kai\ pa=j ei)j au)th\n bia/zetai. 16.17
Eu)kopw/teron de/ e)stin to\n ou)rano\n kai\ th\n
gh=n parelqei=n h)\ tou= no/mou mi/an kerai/an
pesei=n. 16.18 Pa=j o( a)polu/wn th\n gunai=ka
au)tou= kai\ gamw=n e(te/ran moixeu/ei, kai\ o(
a)polelume/nhn a)po\ a)ndro\j gamw=n moixeu/ei.
16.19 A
/) nqrwpoj de/ tij h)n= plou/sioj, kai\
e)nedidu/sketo porfu/ran kai\ bu/sson
eu)fraino/menoj kaq' h(me/ran lamprw=j. 16.20
ptwxo\j de/ tij o)no/mati La/zaroj e)be/blhto
d’olio”. Gli disse: “Prendi la tua ricevuta,
siediti subito e scrivi cinquanta”.
7
Poi disse a un altro: “Tu quanto devi?”.
Rispose: “Cento misure di grano”. Gli disse:
“Prendi la tua ricevuta e scrivi ottanta”.
8
Il padrone lodò quell’amministratore
disonesto, perché aveva agito con
scaltrezza. I figli di questo mondo, infatti,
verso i loro pari sono più scaltri dei figli della
luce.
9
Ebbene, io vi dico: fatevi degli amici con la
ricchezza disonesta, perché, quando questa
verrà a mancare, essi vi accolgano nelle
dimore eterne.
10
Chi è fedele in cose di poco conto, è fedele
anche in cose importanti; e chi è disonesto in
cose di poco conto, è disonesto anche in
cose importanti.
11
Se dunque non siete stati fedeli nella
ricchezza disonesta, chi vi affiderà quella
vera?
12
E se non siete stati fedeli nella ricchezza
altrui, chi vi darà la vostra?
13
Nessun servitore può servire due padroni,
perché o odierà l’uno e amerà l’altro, oppure
si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro.
Non potete servire Dio e la ricchezza».
14
I farisei, che erano attaccati al denaro,
ascoltavano tutte queste cose e si facevano
beffe di lui.
15
Egli disse loro: «Voi siete quelli che si
ritengono giusti davanti agli uomini, ma Dio
conosce i vostri cuori: ciò che fra gli uomini
viene esaltato, davanti a Dio è cosa
abominevole.
16
La Legge e i Profeti fino a Giovanni: da
allora in poi viene annunciato il regno di Dio e
ognuno si sforza di entrarvi.
17
È più facile che passino il cielo e la terra,
anziché cada un solo trattino della Legge.
18
Chiunque ripudia la propria moglie e ne
sposa un’altra, commette adulterio; chi sposa
una donna ripudiata dal marito, commette
adulterio.
19
C’era un uomo ricco, che indossava vestiti
di porpora e di lino finissimo, e ogni giorno si
illi: “Accipe cautionem tuam et sede cito,
scribe quinquaginta”.
7 Deinde alii dixit: “Tu vero quantum
debes?”. Qui ait: “Centum coros tritici”. Ait
illi: “Accipe litteras tuas et scribe octoginta”.
8 Et laudavit dominus vilicum iniquitatis,
quia prudenter fecisset, quia filii huius
saeculi prudentiores filiis lucis in
generatione sua sunt.
9 Et ego vobis dico: Facite vobis amicos de
mammona iniquitatis, ut, cum defecerit,
recipiant vos in aeterna tabernacula.
10 Qui fidelis est in minimo, et in maiori
fidelis est; et, qui in modico iniquus est, et
in maiori iniquus est.
11 Si ergo in iniquo mammona fideles non
fuistis, quod verum est, quis credet vobis?
12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod
vestrum est, quis dabit vobis?
13 Nemo servus potest duobus dominis
servire: aut enim unum odiet et alterum
diliget, aut uni adhaerebit et alterum
contemnet. Non potestis Deo servire et
mammonae ”.
14 Audiebant autem omnia haec pharisaei,
qui erant avari, et deridebant illum.
15 Et ait illis: “ Vos estis, qui iustificatis vos
coram hominibus; Deus autem novit corda
vestra, quia, quod hominibus altum est,
abominatio est ante Deum.
16 Lex et Prophetae usque ad Ioannem; ex
tunc regnum Dei evangelizatur, et omnis in
illud vim facit.
17 Facilius est autem caelum et terram
praeterire, quam de Lege unum apicem
cadere.
18 Omnis, qui dimittit uxorem suam et ducit
alteram, moechatur; et, qui dimissam a viro
ducit, moechatur.
19 Homo quidam erat dives et induebatur
purpura et bysso et epulabatur cotidie
splendide.
20 Quidam autem pauper nomine Lazarus
iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus 21
et cupiens saturari de his, quae cadebant
de mensa divitis; sed et canes veniebant et
illi accipe cautionem tuam et sede cito
scribe quinquaginta
16:7 deinde alio dixit tu vero quantum
debes qui ait centum choros tritici ait illi
accipe litteras tuas et scribe octoginta
16:8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis
quia prudenter fecisset quia filii huius
saeculi prudentiores filiis lucis in
generatione sua sunt
16:9 et ego vobis dico facite vobis amicos
de mamona iniquitatis ut cum defeceritis
recipiant vos in aeterna tabernacula
16:10 qui fidelis est in minimo et in maiori
fidelis est et qui in modico iniquus est et in
maiori iniquus est
16:11 si ergo in iniquo mamona fideles non
fuistis quod verum est quis credet vobis
16:12 et si in alieno fideles non fuistis
quod vestrum est quis dabit vobis
16:13 nemo servus potest duobus dominis
servire aut enim unum odiet et alterum
diliget aut uni adherebit et alterum
contemnet non potestis Deo servire et
mamonae
16:14 audiebant autem omnia haec
Pharisaei qui erant avari et deridebant
illum
16:15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos
coram hominibus Deus autem novit corda
vestra quia quod hominibus altum est
abominatio est ante Deum
16:16 lex et prophetae usque ad Iohannem
ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis
in illud vim facit
16:17 facilius est autem caelum et terram
praeterire quam de lege unum apicem
cadere
16:18 omnis qui dimittit uxorem suam et
ducit alteram moechatur et qui dimissam a
viro ducit moechatur
16:19 homo quidam erat dives et
induebatur purpura et bysso et epulabatur
cotidie splendide
16:20 et erat quidam mendicus nomine
Lazarus qui iacebat ad ianuam eius
ulceribus plenus
pro\j to\n pulw=na au)tou= ei(lkwme/noj 16.21
kai\ e)piqumw=n xortasqh=nai a)po\ tw=n
pipto/ntwn a)po\ th=j trape/zhj tou= plousi/ou:
a)lla\ kai\ oi( ku/nej e)rxo/menoi e)pe/leixon ta\
e(l
/ kh au)tou=. 16.22 e)ge/neto de\ a)poqanei=n
to\n ptwxo\n kai\ a)penexqh=nai au)to\n u(po\
tw=n a)gge/lwn ei)j to\n ko/lpon A
) braa/m:
a)pe/qanen de\ kai\ o( plou/sioj kai\ e)ta/fh.
16.23 kai\ e)n t%= #(d
/ v e)pa/raj tou\j
o)fqalmou\j au)tou=, u(pa/rxwn e)n basa/noij,
o(r#= A
) braa\m a)po\ makro/qen kai\ La/zaron
e)n toi=j ko/lpoij au)tou=. 16.24 kai\ au)to\j
fwnh/saj ei)p
= en, Pa/ter A
) braa/m, e)le/hso/n
me kai\ pe/myon La/zaron i(n/ a ba/yv to\
a)k
/ ron tou= daktu/lou au)tou= u(d
/ atoj kai\
katayu/cv th\n glw=ssa/n mou, o(t/ i o)dunw=mai
e)n tv= flogi\ tau/tv. 16.25 ei)p
= en de\ A
) braa/m:
Te/knon, mnh/sqhti o(/ti a)pe/labej ta\ a)gaqa/
sou e)n tv= zwv= sou, kai\ La/zaroj o(moi/wj ta\
kaka/: nu=n de\ w(d
= e parakalei=tai, su\ de\
o)duna=sai. 16.26 kai\ e)n pa=si tou/toij
metacu\ h(mw=n kai\ u(mw=n xa/sma me/ga
e)sth/riktai, o(p
/ wj oi( qe/lontej diabh=nai
e)n/ qen pro\j u(ma=j mh\ du/nwntai, mhde\ e)kei=qen
pro\j h(ma=j diaperw=sin. 16.27 ei)p
= en de/,
E
) rwtw= se ou)n= , pa/ter, i(n/ a pe/myvj au)to\n ei)j
to\n oi)k
= on tou= patro/j mou, 16.28 e)x
/ w ga\r
pe/nte a)delfou/j, o(p
/ wj diamartu/rhtai
au)toi=j, i(n/ a mh\ kai\ au)toi\ e)l
/ qwsin ei)j to\n
to/pon tou=ton th=j basa/nou. 16.29 le/gei de\
A
) braa/m, E
/) xousi Mwu+se/a kai\ tou\j
profh/taj: a)kousa/twsan au)tw=n. 16.30 o( de\
ei)p
= en, Ou)xi/, pa/ter A
) braa/m, a)ll' e)an/ tij
a)po\ nekrw=n poreuqv= pro\j au)tou\j
metanoh/sousin. 16.31 ei)p
= en de\ au)t%=, Ei)
Mwu+se/wj kai\ tw=n profhtw=n ou)k
a)kou/ousin, ou)d' e)an/ tij e)k nekrw=n a)nastv=
peisqh/sontai.
dava a lauti banchetti.
20
Un povero, di nome Lazzaro, stava alla sua
porta, coperto di piaghe,
21
bramoso di sfamarsi con quello che cadeva
dalla tavola del ricco; ma erano i cani che
venivano a leccare le sue piaghe.
22
Un giorno il povero morì e fu portato dagli
angeli accanto ad Abramo. Morì anche il
ricco e fu sepolto.
23
Stando negli inferi fra i tormenti, alzò gli
occhi e vide di lontano Abramo, e Lazzaro
accanto a lui.
24
Allora gridando disse: “Padre Abramo, abbi
pietà di me e manda Lazzaro a intingere
nell’acqua la punta del dito e a bagnarmi la
lingua, perché soffro terribilmente in questa
fiamma”.
25
Ma Abramo rispose: “Figlio, ricòrdati che,
nella vita, tu hai ricevuto i tuoi beni, e
Lazzaro i suoi mali; ma ora in questo modo
lui è consolato, tu invece sei in mezzo ai
tormenti.
26
Per di più, tra noi e voi è stato fissato un
grande abisso: coloro che di qui vogliono
passare da voi, non possono, né di lì
possono giungere fino a noi”.
27
E quello replicò: “Allora, padre, ti prego di
mandare Lazzaro a casa di mio padre,
28
perché ho cinque fratelli. Li ammonisca
severamente, perché non vengano anch’essi
in questo luogo di tormento”.
29
Ma Abramo rispose: “Hanno Mosè e i
Profeti; ascoltino loro”.
30
E lui replicò: “No, padre Abramo, ma se dai
morti qualcuno andrà da loro, si
31
convertiranno”. Abramo rispose: “Se non
ascoltano Mosè e i Profeti, non saranno
persuasi neanche se uno risorgesse dai
morti”».
lingebant ulcera eius.
22 Factum est autem ut moreretur pauper
et portaretur ab angelis in sinum Abrahae;
mortuus est autem et dives et sepultus est.
23 Et in inferno elevans oculos suos, cum
esset in tormentis, videbat Abraham a
longe et Lazarum in sinu eius.
24 Et ipse clamans dixit: “Pater Abraham,
miserere mei et mitte Lazarum, ut intingat
extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret
linguam meam, quia crucior in hac
flamma”.
25 At dixit Abraham: “Fili, recordare quia
recepisti bona tua in vita tua, et Lazarus
similiter mala; nunc autem hic consolatur,
tu vero cruciaris.
26 Et in his omnibus inter nos et vos chaos
magnum firmatum est, ut hi, qui volunt hinc
transire ad vos, non possint, neque inde ad
nos transmeare”.
27 Et ait: “Rogo ergo te, Pater, ut mittas
eum in domum patris mei
28 — habeo enim quinque fratres —
uttestetur illis, ne et ipsi veniant in locum
hunc tormentorum”.
29 Ait autem Abraham: “Habent Moysen et
Prophetas; audiant illos”.
30 At ille dixit: “Non, pater Abraham, sed si
quis ex mortuis ierit ad eos, paenitentiam
agent”.
31 Ait autem illi: “Si Moysen et Prophetas
non audiunt, neque si quis ex mortuis
resurrexerit, credent” ”.
16:21 cupiens saturari de micis quae
cadebant de mensa divitis sed et canes
veniebant et lingebant ulcera eius
16:22 factum est autem ut moreretur
mendicus et portaretur ab angelis in sinum
Abrahae mortuus est autem et dives et
sepultus est in inferno
16:23 elevans oculos suos cum esset in
tormentis videbat Abraham a longe et
Lazarum in sinu eius
16:24 et ipse clamans dixit pater Abraham
miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat
extremum digiti sui in aqua ut refrigeret
linguam meam quia crucior in hac flamma
16:25 et dixit illi Abraham fili recordare
quia recepisti bona in vita tua et Lazarus
similiter mala nunc autem hic consolatur tu
vero cruciaris
16:26 et in his omnibus inter nos et vos
chasma magnum firmatum est ut hii qui
volunt hinc transire ad vos non possint
neque inde huc transmeare
16:27 et ait rogo ergo te pater ut mittas
eum in domum patris mei
16:28 habeo enim quinque fratres ut
testetur illis ne et ipsi veniant in locum
hunc tormentorum
16:29 et ait illi Abraham habent Mosen et
prophetas audiant illos
16:30 at ille dixit non pater Abraham sed si
quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam
agent
16:31 ait autem illi si Mosen et prophetas
non audiunt neque si quis ex mortuis
resurrexerit credent.
1 Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile
est ut non ve niant scandala; vae autem illi,
per quem veniunt!
2 Utilius est illi, si lapis molaris imponatur
17:1 Et ad discipulos suos ait inpossibile
est ut non veniant scandala vae autem illi
per quem veniunt
17:2 utilius est illi si lapis molaris inponatur
CAPITOLO 17
17.1 Ei)p
= en de\ pro\j tou\j maqhta\j au)tou=,
A
) ne/ndekto/n e)stin tou= ta\ ska/ndala mh\
e)lqei=n, plh\n ou)ai\ di' ou(= e)r
/ xetai: 17.2
lusitelei= au)t%= ei) li/qoj muliko\j
1
Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che
vengano scandali, ma guai a colui a causa
del quale vengono.
2
È meglio per lui che gli venga messa al collo
peri/keitai peri\ to\n tra/xhlon au)tou= kai\
e)r
/ riptai ei)j th\n qa/lassan h)\ i(n/ a
skandali/sv tw=n mikrw=n tou/twn e(n/ a. 17.3
prose/xete e(autoi=j. e)an\ a(ma/rtv o( a)delfo/j
sou e)piti/mhson au)t%=, kai\ e)an\ metanoh/sv
a)f
/ ej au)t%=. 17.4 kai\ e)an\ e(pta/kij th=j
h(me/raj a(marth/sv ei)j se\ kai\ e(pta/kij
e)pistre/yv pro\j se\ le/gwn, Metanow=,
a)fh/seij au)t%=. 17.5 Kai\ ei)=pan oi(
a)po/stoloi t%= kuri/%, Pro/sqej h(mi=n pi/stin.
17.6 ei)p
= en de\ o( ku/rioj, Ei) e)/xete pi/stin w(j
ko/kkon sina/pewj, e)le/gete a)n\ tv= sukami/n%
[tau/tv], E
) krizw/qhti kai\ futeu/qhti e)n tv=
qala/ssv: kai\ u(ph/kousen a)\n u(mi=n. 17.7
Ti/j de\ e)c u(mw=n dou=lon e)x
/ wn a)rotriw=nta h)\
poimai/nonta, o(j
\ ei)selqo/nti e)k tou= a)grou=
e)rei= au)t%=, Eu)qe/wj parelqw\n a)na/pese, 17.8
a)ll' ou)xi\ e)rei= au)t%=, E
( toi/mason ti/
deipnh/sw kai\ perizwsa/menoj diako/nei moi
e(w
/ j fa/gw kai\ pi/w, kai\ meta\ tau=ta
fa/gesai kai\ pi/esai su/; 17.9 mh\ e)x
/ ei xa/rin
t%= dou/l% o(/ti e)poi/hsen ta\ diataxqe/nta;
17.10 ou(t/ wj kai\ u(mei=j, o(t/ an poih/shte
pa/nta ta\ diataxqe/nta u(mi=n, le/gete o(/ti
Dou=loi a)xrei=oi/ e)smen, o(\ w)fei/lomen
poih=sai pepoih/kamen. 17.11 Kai\ e)ge/neto
e)n t%= poreu/esqai ei)j I) erousalh\m kai\
au)to\j dih/rxeto dia\ me/son Samarei/aj kai\
Galilai/aj. 17.12 kai\ ei)serxome/nou au)tou=
ei)j
/ tina kw/mhn a)ph/nthsan [au)t%=] de/ka
leproi\ a)n/ drej, oi(\ e)s
/ thsan po/rrwqen 17.13
kai\ au)toi\ h)r
= an fwnh\n le/gontej, I) hsou=
e)pista/ta, e)le/hson h(ma=j. 17.14 kai\ i)dw\n
ei)p
= en au)toi=j, Poreuqe/ntej e)pidei/cate
e(autou\j toi=j i(ereu=sin. kai\ e)ge/neto e)n t%=
u(pa/gein au)tou\j e)kaqari/sqhsan. 17.15 ei(j
=
de\ e)c au)tw=n, i)dw\n o(t/ i i)aq
/ h, u(pe/streyen
meta\ fwnh=j mega/lhj doca/zwn to\n qeo/n,
17.16 kai\ e)p
/ esen e)pi\ pro/swpon para\ tou\j
po/daj au)tou= eu)xaristw=n au)t%=: kai\ au)to\j
h)n= Samari/thj. 17.17 a)pokriqei\j de\ o(
I) hsou=j ei)p
= en, Ou)xi\ oi( de/ka
e)kaqari/sqhsan; oi( de\ e)nne/a pou=; 17.18 ou)x
eu(re/qhsan u(postre/yantej dou=nai do/can t%=
qe%= ei) mh\ o( a)llogenh\j ou(t= oj; 17.19 kai\
una macina da mulino e sia gettato nel mare,
piuttosto che scandalizzare uno di questi
piccoli.
3
Statattenti a voi stessi
Se il tuo fratello commetterà una colpa,
rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
4
E se commetterà una colpa sette volte al
giorno contro di te e sette volte ritornerà a te
dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai».
5
Gli apostoli dissero al Signore:
6
«Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose:
«Se aveste fede quanto un granello di
senape, potreste dire a questo gelso:
“Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso
vi obbedirebbe.
7
Chi di voi, se ha un servo ad arare o a
pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra
dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”?
8
Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare,
stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché
avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e
berrai tu”?
9
Avrà forse gratitudine verso quel servo,
10
perché ha eseguito gli ordini ricevuti? Così
anche voi, quando avrete fatto tutto quello
che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi
inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo
fare”».
11
Lungo il cammino verso Gerusalemme,
Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.
12
Entrando in un villaggio, gli vennero
incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a
distanza
13
e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro,
abbi pietà di noi!».
14
Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a
presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi
andavano, furono purificati.
15
Uno di loro, vedendosi guarito, tornò
indietro lodando Dio a gran voce,
16
e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi,
per ringraziarlo. Era un Samaritano.
17
Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati
purificati dieci? E gli altri nove dove sono?
18
Non si è trovato nessuno che tornasse
indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di
circa collum eius et proiciatur in mare,
quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 Attendite vobis!
Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si
paenitentiam egerit, dimitte illi;
4 et si septies in die peccaverit in te et
septies conversus fuerit ad te dicens:
“Paenitet me”, dimittes illi ”.
5 Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge
nobis fidem! ”.
6 Dixit autem Dominus: “ Si haberetis
fidem sicut granum sinapis, diceretis huic
arbori moro: “Eradicare et transplantare in
mare”, et oboediret vobis.
7 Quis autem vestrum habens servum
arantem aut pascentem, qui regresso de
agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”,
8 et non dicet ei: “Para, quod cenem, et
praecinge te et ministra mihi, donec
manducem et bibam, et post haec tu
manducabis et bibes”?
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia
fecit, quae praecepta sunt?
10 Sic et vos, cum feceritis omnia, quae
praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles
sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”.
11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, et
ipse transibat per mediam Samariam et
Galilaeam.
12 Et cum ingrederetur quoddam
castellum, occurrerunt ei decem viri
leprosi, qui steterunt a longe
13 et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu
praeceptor, miserere nostri! ”.
14 Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos
sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent,
mundati sunt.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus
est, regressus est cum magna voce
magnificans Deum
16 et cecidit in faciem ante pedes eius
gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.
17 Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne
decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?
18 Non sunt inventi qui redirent, ut darent
gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.
circa collum eius et proiciatur in mare
quam ut scandalizet unum de pusillis istis
17:3 adtendite vobis si peccaverit frater
tuus increpa illum et si paenitentiam egerit
dimitte illi
17:4 et si septies in die peccaverit in te et
septies in die conversus fuerit ad te dicens
paenitet me dimitte illi
17:5 et dixerunt apostoli Domino adauge
nobis fidem
17:6 dixit autem Dominus si haberetis
fidem sicut granum sinapis diceretis huic
arbori moro eradicare et transplantare in
mare et oboediret vobis
17:7 quis autem vestrum habens servum
arantem aut pascentem qui regresso de
agro dicet illi statim transi recumbe
17:8 et non dicet ei para quod cenem et
praecinge te et ministra mihi donec
manducem et bibam et post haec tu
manducabis et bibes
17:9 numquid gratiam habet servo illi quia
fecit quae sibi imperaverat non puto
17:10 sic et vos cum feceritis omnia quae
praecepta sunt vobis dicite servi inutiles
sumus quod debuimus facere fecimus
17:11 et factum est dum iret in Hierusalem
transiebat per mediam Samariam et
Galilaeam
17:12 et cum ingrederetur quoddam
castellum occurrerunt ei decem viri leprosi
qui steterunt a longe
17:13 et levaverunt vocem dicentes Iesu
praeceptor miserere nostri
17:14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos
sacerdotibus et factum est dum irent
mundati sunt
17:15 unus autem ex illis ut vidit quia
mundatus est regressus est cum magna
voce magnificans Deum
17:16 et cecidit in faciem ante pedes eius
gratias agens et hic erat Samaritanus
17:17 respondens autem Iesus dixit nonne
decem mundati sunt et novem ubi sunt
17:18 non est inventus qui rediret et daret
gloriam Deo nisi hic alienigena
ei)p
= en au)t%=, A
) nasta\j poreu/ou: h( pi/stij
sou se/swke/n se. 17.20 E
) perwthqei\j de\
u(po\ tw=n Farisai/wn po/te e)/rxetai h(
basilei/a tou= qeou= a)pekri/qh au)toi=j kai\
ei)p
= en, Ou)k e)r
/ xetai h( basilei/a tou= qeou=
meta\ parathrh/sewj, 17.21 ou)de\ e)rou=sin,
I) dou\ w(d
= e h),/ E
) kei=, i)dou\ ga\r h( basilei/a tou=
qeou= e)nto\j u(mw=n e)stin. 17.22 Ei)p
= en de\ pro\j
tou\j maqhta/j, E
) leu/sontai h(me/rai o(t/ e
e)piqumh/sete mi/an tw=n h(merw=n tou= ui(ou= tou=
a)nqrw/pou i)dei=n kai\ ou)k o)y
/ esqe. 17.23 kai\
e)rou=sin u(mi=n, I) dou\ e)kei=, [h)/,] I) dou\ w(d
= e: mh\
a)pe/lqhte mhde\ diw/chte. 17.24 w(s
/ per ga\r h(
a)straph\ a)stra/ptousa e)k th=j u(po\ to\n
ou)rano\n ei)j th\n u(p' ou)rano\n la/mpei, ou(t/ wj
e)s
/ tai o( ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou [e)n tv= h(me/r#
au)tou=]. 17.25 prw=ton de\ dei= au)to\n polla\
paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai a)po\ th=j
genea=j tau/thj. 17.26 kai\ kaqw\j e)ge/neto e)n
tai=j h(me/raij Nw=e, ou(t/ wj e)/stai kai\ e)n tai=j
h(me/raij tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou: 17.27
h)s
/ qion, e)p
/ inon, e)ga/moun, e)gami/zonto, a)x
/ ri
h(j
= h(me/raj ei)sh=lqen Nw=e ei)j th\n kibwto/n
kai\ h)l
= qen o( kataklusmo\j kai\ a)pw/lesen
pa/ntaj. 17.28 o(moi/wj kaqw\j e)ge/neto e)n
tai=j h(me/raij Lw/t: h)s
/ qion, e)/pinon,
h)go/razon, e)pw/loun, e)fu/teuon, %)kodo/moun:
17.29 v(= de\ h(me/r# e)ch=lqen Lw\t a)po\
Sodo/mwn, e)b
/ recen pu=r kai\ qei=on a)p'
ou)ranou= kai\ a)pw/lesen pa/ntaj. 17.30 kata\
ta\ au)ta\ e)s
/ tai v(= h(me/r# o( ui(oj
\ tou=
a)nqrw/pou a)pokalu/ptetai. 17.31 e)n e)kei/nv
tv= h(me/r# o(j
\ e)s
/ tai e)pi\ tou= dw/matoj kai\ ta\
skeu/h au)tou= e)n tv= oi)ki/#, mh\ kataba/tw
a)r
= ai au)ta/, kai\ o( e)n a)gr%= o(moi/wj mh\
e)pistreya/tw ei)j ta\ o)pi/sw. 17.32
mnhmoneu/ete th=j gunaiko\j Lw/t. 17.33 o(j
\
e)an\ zhth/sv th\n yuxh\n au)tou=
peripoih/sasqai a)pole/sei au)th/n, o(j
\ d' a)n\
a)pole/sv z%ogonh/sei au)th/n. 17.34 le/gw
u(mi=n, tau/tv tv= nukti\ e)s
/ ontai du/o e)pi\
kli/nhj mia=j, o( ei(j
= paralhmfqh/setai kai\ o(
e(t/ eroj a)feqh/setai: 17.35 e)/sontai du/o
a)lh/qousai e)pi\ to\ au)to/, h( mi/a
paralhmfqh/setai, h( de\ e(te/ra a)feqh/setai.
questo straniero?».
E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha
salvato!».
20
I farisei gli domandarono: «Quando verrà il
regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di
Dio non viene in modo da attirare
21
l’attenzione, e nessuno dirà: “Eccolo qui”,
oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di
Dio è in mezzo a voi!».
22
Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in
cui desidererete vedere anche uno solo dei
giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete.
23
Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo
qui”; non andateci, non seguiteli.
24
Perché come la folgore, guizzando, brilla da
un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio
dell’uomo nel suo giorno.
25
Ma prima è necessario che egli soffra molto
e venga rifiutato da questa generazione.
26
Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà
nei giorni del Figlio dell’uomo:
27
mangiavano, bevevano, prendevano
moglie, prendevano marito, fino al giorno in
cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li
fece morire tutti.
28
Come avvenne anche nei giorni di Lot:
mangiavano, bevevano, compravano,
vendevano, piantavano, costruivano;
29
ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma,
piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire
tutti.
30
Così accadrà nel giorno in cui il Figlio
dell’uomo si manifesterà.
31
In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e
avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda
a prenderle; così, chi si troverà nel campo,
non torni indietro.
32
Ricordatevi della moglie di Lot.
33
Chi cercherà di salvare la propria vita, la
perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.
34
Io vi dico: in quella notte, due si troveranno
nello stesso letto: l’uno verrà portato via e
l’altro lasciato;
35
due donne staranno a macinare nello
stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra
36
lasciata». [ ]
19
19 Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te
salvum fecit ”.
20 Interrogatus autem a pharisaeis: “
Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis
et dixit: “ Non venit regnum Dei cum
observatione,
21 neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce
enim regnum Dei intra vos est ”.
22 Et ait ad discipulos: “ Venient dies,
quando desideretis videre unum diem Filii
hominis et non videbitis.
23 Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”;
nolite ire neque sectemini.
24 Nam sicut fulgur coruscans de sub
caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita
erit Filius hominis in die sua.
25 Primum autem oportet illum multa pati
et reprobari a generatione hac.
26 Et sicut factum est in diebus Noe, ita
erit et in diebus Filii hominis:
27 edebant, bibebant, uxores ducebant,
dabantur ad nuptias, usque in diem, qua
intravit Noe in arcam, et venit diluvium et
perdidit omnes.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot:
edebant, bibebant, emebant, vendebant,
plantabant, aedificabant;
29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit
ignem et sulphur de caelo et omnes
perdidit.
30 Secundum haec erit, qua die Filius
hominis revelabitur.
31 In illa die, qui fuerit in tecto, et vasa eius
in domo, ne descendat tollere illa; et, qui in
agro, similiter non redeat retro.
32 Memores estote uxoris Lot.
33 Quicumque quaesierit animam suam
salvam facere, perdet illam; et, quicumque
perdiderit illam, vivificabit eam.
34 Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto
uno:
unus assumetur, et alter relinquetur;
35 duae erunt molentes in unum: una
assumetur, et altera relinquetur ”.
(36)
37 Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine?
17:19 et ait illi surge vade quia fides tua te
salvum fecit
17:20 interrogatus autem a Pharisaeis
quando venit regnum Dei respondit eis et
dixit non venit regnum Dei cum
observatione
17:21 neque dicent ecce hic aut ecce illic
ecce enim regnum Dei intra vos est
17:22 et ait ad discipulos venient dies
quando desideretis videre unum diem Filii
hominis et non videbitis
17:23 et dicent vobis ecce hic ecce illic
nolite ire neque sectemini
17:24 nam sicut fulgur coruscans de sub
caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita
erit Filius hominis in die sua
17:25 primum autem oportet illum multa
pati et reprobari a generatione hac
17:26 et sicut factum est in diebus Noe ita
erit et in diebus Filii hominis
17:27 edebant et bibebant uxores
ducebant et dabantur ad nuptias usque in
diem qua intravit Noe in arcam et venit
diluvium et perdidit omnes
17:28 similiter sicut factum est in diebus
Loth edebant et bibebant emebant et
vendebant plantabant aedificabant
17:29 qua die autem exiit Loth a Sodomis
pluit ignem et sulphur de caelo et omnes
perdidit
17:30 secundum haec erit qua die Filius
hominis revelabitur
17:31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa
eius in domo ne descendat tollere illa et
qui in agro similiter non redeat retro
17:32 memores estote uxoris Loth
17:33 quicumque quaesierit animam suam
salvare perdet illam et qui perdiderit illam
vivificabit eam
17:34 dico vobis illa nocte erunt duo in
lecto uno unus adsumetur et alter
relinquetur
17:35 duae erunt molentes in unum una
adsumetur et altera relinquetur duo in agro
unus adsumetur et alter relinquetur
17:36 respondentes dicunt illi ubi Domine
17.37 kai\ a)pokriqe/ntej le/gousin au)t%=,
Pou=, ku/rie; o( de\ ei)p
= en au)toi=j, /(Opou to\
sw=ma, e)kei= kai\ oi( a)etoi\
e)pisunaxqh/sontai.
37
Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed
egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si
raduneranno insieme anche gli avvoltoi».
”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus,
illuc congregabuntur et aquilae ”.
17:37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus
illuc congregabuntur aquilae.
1 Dicebat autem parabolam ad illos,
quoniam oportet semper orare et non
deficere,
2 dicens: “ Iudex quidam erat in quadam
civitate, qui Deum non timebat et hominem
non reverebatur.
3 Vidua autem erat in civitate illa et
veniebat ad eum dicens: “Vindica me de
adversario meo”.
4 Et nolebat per multum tempus; post haec
autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo
nec hominem revereor,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua,
vindicabo illam, ne in novissimo veniens
suggillet me” ”.
6 Ait autem Dominus: “ Audite quid iudex
iniquitatis dicit;
7 Deus autem non faciet vindictam
electorum suorum clamantium ad se die ac
nocte, et patientiam habebit in illis?
8 Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum.
Verumtamen Filius hominis veniens, putas,
inveniet fidem in terra? ”.
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se
confidebant tamquam iusti et
aspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 “ Duo homines ascenderunt in templum,
ut orarent: unus pharisaeus et alter
publicanus.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat:
“Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut
ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri,
velut etiam hic publicanus;
12 ieiuno bis in sabbato, decimas do
omnium, quae possideo”.
13 Et publicanus a longe stans nolebat nec
oculos ad caelum levare, sed percutiebat
pectus suum dicens: “Deus, propitius esto
mihi peccatori”.
14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus in
18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos
quoniam oportet semper orare et non
deficere
18:2 dicens iudex quidam erat in quadam
civitate qui Deum non timebat et hominem
non verebatur
18:3 vidua autem quaedam erat in civitate
illa et veniebat ad eum dicens vindica me
de adversario meo
18:4 et nolebat per multum tempus post
haec autem dixit intra se et si Deum non
timeo nec hominem revereor
18:5 tamen quia molesta est mihi haec
vidua vindicabo illam ne in novissimo
veniens suggillet me
18:6 ait autem Dominus audite quid iudex
iniquitatis dicit
18:7 Deus autem non faciet vindictam
electorum suorum clamantium ad se die
ac nocte et patientiam habebit in illis
18:8 dico vobis quia cito faciet vindictam
illorum verumtamen Filius hominis veniens
putas inveniet fidem in terra
18:9 dixit autem et ad quosdam qui in se
confidebant tamquam iusti et
aspernabantur ceteros parabolam istam
18:10 duo homines ascenderunt in
templum ut orarent unus Pharisaeus et
alter publicanus
18:11 Pharisaeus stans haec apud se
orabat Deus gratias ago tibi quia non sum
sicut ceteri hominum raptores iniusti
adulteri vel ut etiam hic publicanus
18:12 ieiuno bis in sabbato decimas do
omnium quae possideo
18:13 et publicanus a longe stans nolebat
nec oculos ad caelum levare sed
percutiebat pectus suum dicens Deus
propitius esto mihi peccatori
18:14 dico vobis descendit hic iustificatus
CAPITOLO 18
18.1 E
/) legen de\ parabolh\n au)toi=j pro\j
to\ dei=n pa/ntote proseu/xesqai au)tou\j kai\
mh\ e)gkakei=n, 18.2 le/gwn, Krith/j tij h)n= e)n/
tini po/lei to\n qeo\n mh\ fobou/menoj kai\
a)n/ qrwpon mh\ e)ntrepo/menoj. 18.3 xh/ra de\ h)n=
e)n tv= po/lei e)kei/nv kai\ h)r
/ xeto pro\j au)to\n
le/gousa, E
) kdi/khso/n me a)po\ tou= a)ntidi/kou
mou. 18.4 kai\ ou)k h)q
/ elen e)pi\ xro/non. meta\
de\ tau=ta ei)p
= en e)n e(aut%=, Ei) kai\ to\n qeo\n
ou) fobou=mai ou)de\ a)n/ qrwpon e)ntre/pomai,
18.5 dia/ ge to\ pare/xein moi ko/pon th\n
xh/ran tau/thn e)kdikh/sw au)th/n, i(n/ a mh\ ei)j
te/loj e)rxome/nh u(pwpia/zv me. 18.6 Ei)p
= en
de\ o( ku/rioj, A
) kou/sate ti/ o( krith\j th=j
a)diki/aj le/gei: 18.7 o( de\ qeo\j ou) mh\ poih/sv
th\n e)kdi/khsin tw=n e)klektw=n au)tou= tw=n
bow/ntwn au)t%= h(me/raj kai\ nukto/j, kai\
makroqumei= e)p' au)toi=j; 18.8 le/gw u(mi=n o(t/ i
poih/sei th\n e)kdi/khsin au)tw=n e)n ta/xei.
plh\n o( ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou e)lqw\n a)r
= a
eu(rh/sei th\n pi/stin e)pi\ th=j gh=j; 18.9 Ei)p
= en
de\ kai\ pro/j tinaj tou\j pepoiqo/taj e)f'
e(autoi=j o(/ti ei)si\n di/kaioi kai\
e)couqenou=ntaj tou\j loipou\j th\n
parabolh\n tau/thn: 18.10 /)Anqrwpoi du/o
a)ne/bhsan ei)j to\ i(ero\n proseu/casqai, o( ei(j
=
Farisai=oj kai\ o( e(t/ eroj telw/nhj. 18.11 o(
Farisai=oj staqei\j pro\j e(auto\n tau=ta
proshu/xeto, O
( qeo/j, eu)xaristw= soi o(/ti
ou)k ei)mi\ w(s
/ per oi( loipoi\ tw=n a)nqrw/pwn,
a(r
/ pagej, a)d
/ ikoi, moixoi/, h)\ kai\ w(j ou(=toj o(
telw/nhj: 18.12 nhsteu/w di\j tou= sabba/tou,
a)podekatw= pa/nta o(s
/ a ktw=mai. 18.13 o( de\
telw/nhj makro/qen e(stw\j ou)k h)q
/ elen ou)de\
tou\j o)fqalmou\j e)pa=rai ei)j to\n ou)rano/n,
a)ll' e)t/ upten to\ sth=qoj au)tou= le/gwn, (O
qeo/j, i(la/sqhti/ moi t%= a(martwl%=. 18.14
le/gw u(mi=n, kate/bh ou(t= oj dedikaiwme/noj
ei)j to\n oi)k
= on au)tou= par' e)kei=non: o(t/ i pa=j o(
1
Diceva loro una parabola sulla necessità di
pregare sempre, senza stancarsi mai:
2
«In una città viveva un giudice, che non
temeva Dio né aveva riguardo per alcuno.
3
In quella città c’era anche una vedova, che
andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia
contro il mio avversario”.
4
Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi
disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non
ho riguardo per alcuno,
5
dato che questa vedova mi dà tanto fastidio,
le farò giustizia perché non venga
continuamente a importunarmi”».
6
E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che
dice il giudice disonesto.
7
E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti,
che gridano giorno e notte verso di lui? Li
farà forse aspettare a lungo?
8
Io vi dico che farà loro giustizia prontamente.
Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà
la fede sulla terra?».
9
Disse ancora questa parabola per alcuni che
avevano l’intima presunzione di essere giusti
e disprezzavano gli altri:
10
«Due uomini salirono al tempio a pregare:
uno era fariseo e l’altro pubblicano.
11
Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra
sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come
gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e
neppure come questo pubblicano.
12
Digiuno due volte alla settimana e pago le
decime di tutto quello che possiedo”.
13
Il pubblicano invece, fermatosi a distanza,
non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo,
ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi
pietà di me peccatore”.
14
Io vi dico: questi, a differenza dell’altro,
tornò a casa sua giustificato, perché
chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si
umilia sarà esaltato».
u(yw=n e(auto\n tapeinwqh/setai, o( de\
tapeinw=n e(auto\n u(ywqh/setai. 18.15
Prose/feron de\ au)t%= kai\ ta\ bre/fh i(n/ a
au)tw=n a(p
/ thtai: i)do/ntej de\ oi( maqhtai\
e)peti/mwn au)toi=j. 18.16 o( de\ I) hsou=j
prosekale/sato au)ta\ le/gwn, A
/) fete ta\
paidi/a e)r
/ xesqai pro/j me kai\ mh\ kwlu/ete
au)ta/, tw=n ga\r toiou/twn e)sti\n h( basilei/a
tou= qeou=. 18.17 a)mh\n le/gw u(mi=n, o(j
\ a)n\ mh\
de/chtai th\n basilei/an tou= qeou= w(j
paidi/on, ou) mh\ ei)se/lqv ei)j au)th/n. 18.18
Kai\ e)phrw/thse/n tij au)to\n a)r
/ xwn le/gwn,
Dida/skale a)gaqe/, ti/ poih/saj zwh\n
ai)wn/ ion klhronomh/sw; 18.19 ei)p
= en de\ au)t%=
o( I) hsou=j, Ti/ me le/geij a)gaqo/n; ou)dei\j
a)gaqo\j ei) mh\ ei(j
= o( qeo/j. 18.20 ta\j e)ntola\j
oi)d
= aj: Mh\ moixeu/svj, Mh\ foneu/svj, Mh\
kle/yvj, Mh\ yeudomarturh/svj, Ti/ma to\n
pate/ra sou kai\ th\n mhte/ra. 18.21 o( de\
ei)p
= en, Tau=ta pa/nta e)fu/laca e)k neo/thtoj.
18.22 a)kou/saj de\ o( I) hsou=j ei)p
= en au)t%=,
E
/) ti e(n/ soi lei/pei: pa/nta o(s
/ a e)x
/ eij
pw/lhson kai\ dia/doj ptwxoi=j, kai\ e(c
/ eij
qhsauro\n e)n [toi=j] ou)ranoi=j, kai\ deu=ro
a)kolou/qei moi. 18.23 o( de\ a)kou/saj tau=ta
peri/lupoj e)genh/qh: h)n= ga\r plou/sioj
sfo/dra. 18.24 I) dw\n de\ au)to\n o( I) hsou=j
[peri/lupon geno/menon] ei)p
= en, Pw=j
dusko/lwj oi( ta\ xrh/mata e)/xontej ei)j th\n
basilei/an tou= qeou= ei)sporeu/ontai: 18.25
eu)kopw/teron ga/r e)stin ka/mhlon dia\
trh/matoj belo/nhj ei)selqei=n h)\ plou/sion ei)j
th\n basilei/an tou= qeou= ei)selqei=n. 18.26
ei)p
= an de\ oi( a)kou/santej, Kai\ ti/j du/natai
swqh=nai; 18.27 o( de\ ei)p
= en, Ta\ a)du/nata
para\ a)nqrw/poij dunata\ para\ t%= qe%=
e)stin. 18.28 Ei)p
= en de\ o( Pe/troj, I) dou\ h(mei=j
a)fe/ntej ta\ i)d
/ ia h)kolouqh/same/n soi. 18.29
o( de\ ei)p
= en au)toi=j, A
) mh\n le/gw u(mi=n o(/ti
ou)dei/j e)stin o(j
\ a)fh=ken oi)ki/an h)\ gunai=ka h)\
a)delfou\j h)\ gonei=j h)\ te/kna e(n/ eken th=j
basilei/aj tou= qeou=, 18.30 o(\j ou)xi\ mh\
[a)po]la/bv pollaplasi/ona e)n t%= kair%=
tou/t% kai\ e)n t%= ai)wn= i t%= e)rxome/n% zwh\n
ai)wn/ ion. 18.31 Paralabw\n de\ tou\j
15
Gli presentavano anche i bambini piccoli
perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo
ciò, li rimproveravano.
16
Allora Gesù li chiamò a sé e disse:
«Lasciate che i bambini vengano a me e non
glielo impedite; a chi è come loro, infatti,
appartiene il regno di Dio.
17
In verità io vi dico: chi non accoglie il regno
di Dio come l’accoglie un bambino, non
entrerà in esso».
18
Un notabile lo interrogò: «Maestro buono,
che cosa devo fare per avere in eredità la
vita eterna?».
19
Gesù gli rispose: «Perché mi chiami
buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.
20
Tu conosci i comandamenti: Non
commettere adulterio, non uccidere, non
rubare, non testimoniare il falso, onora tuo
padre e tua madre».
21
Costui disse: «Tutte queste cose le ho
osservate fin dalla giovinezza».
22
Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora
ti manca: vendi tutto quello che hai,
distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei
cieli; e vieni! Seguimi!».
23
Ma quello, udite queste parole, divenne
assai triste perché era molto ricco.
24
Quando Gesù lo vide così triste, disse:
«Quanto è difficile, per quelli che possiedono
ricchezze, entrare nel regno di Dio.
25
È più facile infatti per un cammello passare
per la cruna di un ago, che per un ricco
entrare nel regno di Dio!».
26
Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può
essere salvato?».
27
Rispose: «Ciò che è impossibile agli
uomini, è possibile a Dio».
28
Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i
nostri beni e ti abbiamo seguito».
29
Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è
nessuno che abbia lasciato casa o moglie o
fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
30
che non riceva molto di più nel tempo
presente e la vita eterna nel tempo che
verrà».
31
Poi prese con sé i Dodici e disse loro:
domum suam ab illo. Quia omnis, qui se
exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat,
exaltabitur ”.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut
eos tangeret; quod cum viderent, discipuli
increpabant illos.
16 Iesus autem convocans illos dixit: “
Sinite pueros venire ad me et nolite eos
vetare; talium est enim regnum Dei.
17 Amen dico vobis: Quicumque non
acceperit regnum Dei sicut puer, non
intrabit in illud ”.
18 Et interrogavit eum quidam princeps
dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam
aeternam possidebo? ”.
19 Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis
bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.
20 Mandata nosti: non moechaberis, non
occides, non furtum facies, non falsum
testimonium dices, honora patrem tuum et
matrem ”.
21 Qui ait: “ Haec omnia custodivi a
iuventute ”.
22 Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum
tibi deest: omnia, quaecumque habes,
vende et da pauperibus et habebis
thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”.
23 His ille auditis, contristatus est, quia
dives erat valde.
24 Videns autem illum Iesus tristem factum
dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent,
in regnum Dei intrant.
25 Facilius est enim camelum per foramen
acus transire, quam divitem intrare in
regnum Dei ”.
26 Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis
potest salvus fieri? ”.
27 Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt
apud homi nes, possibilia sunt apud
Deum”.
28 Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus
nostra et secuti sumus te ”.
29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo
est, qui reliquit domum aut uxorem aut
fratres aut parentes aut filios propter
regnum Dei,
in domum suam ab illo quia omnis qui se
exaltat humiliabitur et qui se humiliat
exaltabitur
18:15 adferebant autem ad illum et
infantes ut eos tangeret quod cum
viderent discipuli increpabant illos
18:16 Iesus autem convocans illos dixit
sinite pueros venire ad me et nolite eos
vetare talium est enim regnum Dei
18:17 amen dico vobis quicumque non
acceperit regnum Dei sicut puer non
intrabit in illud
18:18 et interrogavit eum quidam princeps
dicens magister bone quid faciens vitam
aeternam possidebo
18:19 dixit autem ei Iesus quid me dicis
bonum nemo bonus nisi solus Deus
18:20 mandata nosti non occides non
moechaberis non furtum facies non falsum
testimonium dices honora patrem tuum et
matrem
18:21 qui ait haec omnia custodivi a
iuventute mea
18:22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum
tibi deest omnia quaecumque habes
vende et da pauperibus et habebis
thesaurum in caelo et veni sequere me
18:23 his ille auditis contristatus est quia
dives erat valde
18:24 videns autem illum Iesus tristem
factum dixit quam difficile qui pecunias
habent in regnum Dei intrabunt
18:25 facilius est enim camelum per
foramen acus transire quam divitem
intrare in regnum Dei
18:26 et dixerunt qui audiebant et quis
potest salvus fieri
18:27 ait illis quae inpossibilia sunt apud
homines possibilia sunt apud Deum
18:28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus
omnia et secuti sumus te
18:29 qui dixit eis amen dico vobis nemo
est qui reliquit domum aut parentes aut
fratres aut uxorem aut filios propter regnum
Dei
18:30 et non recipiat multo plura in hoc
dw/deka ei)p
= en pro\j au)tou/j, I) dou\
a)nabai/nomen ei)j I) erousalh/m, kai\
telesqh/setai pa/nta ta\ gegramme/na dia\
tw=n profhtw=n t%= ui(%= tou= a)nqrw/pou: 18.32
paradoqh/setai ga\r toi=j e)q
/ nesin kai\
e)mpaixqh/setai kai\ u(brisqh/setai kai\
e)mptusqh/setai 18.33 kai\ mastigw/santej
a)poktenou=sin au)to/n, kai\ tv= h(me/r# tv= tri/tv
a)nasth/setai. 18.34 kai\ au)toi\ ou)de\n
tou/twn sunh=kan kai\ h)n= to\ r(hm
= a tou=to
kekrumme/non a)p' au)tw=n kai\ ou)k e)gi/nwskon
ta\ lego/mena. 18.35 E
) ge/neto de\ e)n t%=
e)ggi/zein au)to\n ei)j I) erixw\ tuflo/j tij
e)ka/qhto para\ th\n o(do\n e)paitw=n. 18.36
a)kou/saj de\ o)x
/ lou diaporeuome/nou
e)punqa/neto ti/ ei)h
/ tou=to. 18.37 a)ph/ggeilan
de\ au)t%= o(/ti I) hsou=j o( Nazwrai=oj
pare/rxetai. 18.38 kai\ e)bo/hsen le/gwn,
I) hsou= ui(e\ Daui/d, e)le/hso/n me. 18.39 kai\ oi(
proa/gontej e)peti/mwn au)t%= i(n/ a sigh/sv,
au)to\j de\ poll%= ma=llon e)k
/ razen, Ui(e\
Daui/d, e)le/hso/n me. 18.40 staqei\j de\ o(
I) hsou=j e)ke/leusen au)to\n a)xqh=nai pro\j
au)to/n. e)ggi/santoj de\ au)tou= e)phrw/thsen
au)to/n, 18.41 Ti/ soi qe/leij poih/sw; o( de\
ei)p
= en, Ku/rie, i(n/ a a)nable/yw. 18.42 kai\ o(
I) hsou=j ei)p
= en au)t%=, A
) na/bleyon: h( pi/stij
sou se/swke/n se. 18.43 kai\ paraxrh=ma
a)ne/bleyen kai\ h)kolou/qei au)t%= doca/zwn
to\n qeo/n. kai\ pa=j o( lao\j i)dw\n e)d
/ wken
ai)n= on t%= qe%=.
«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si
compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti
riguardo al Figlio dell’uomo:
32
verrà infatti consegnato ai pagani, verrà
deriso e insultato, lo copriranno di sputi
33
e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il
terzo giorno risorgerà».
34
Ma quelli non compresero nulla di tutto
questo; quel parlare restava oscuro per loro e
non capivano ciò che egli aveva detto.
35
Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era
seduto lungo la strada a mendicare.
36
Sentendo passare la gente, domandò che
cosa accadesse.
37
Gli annunciarono: «Passa Gesù, il
Nazareno!».
38
Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di
Davide, abbi pietà di me!».
39
Quelli che camminavano avanti lo
rimproveravano perché tacesse; ma egli
gridava ancora più forte: «Figlio di Davide,
abbi pietà di me!».
40
Gesù allora si fermò e ordinò che lo
conducessero da lui. Quando fu vicino, gli
domandò:
41
«Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli
rispose: «Signore, che io veda di nuovo!».
42
E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La
tua fede ti ha salvato».
43
Subito ci vide di nuovo e cominciò a
seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo,
vedendo, diede lode a Dio.
30 et non recipiat multo plura in hoc
tempore et in saeculo venturo vitam
aeternam ”.
31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “
Ecce ascendimus Ierusalem, et
consummabuntur omnia, quae scripta sunt
per Prophetas de Filio hominis:
32 tradetur enim gentibus et illudetur et
contumeliis afficietur et conspuetur;
33 et, postquam flagellaverint, occident
eum, et die tertia resurget ”.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat
verbum istud absconditum ab eis, et non
intellegebant, quae dicebantur.
35 Factum est autem, cum appropinquaret
Iericho, caecus quidam sedebat secus
viam mendicans.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem,
interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt
autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”. 38 Et
clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere
mei! ”. 39 Et qui praeibant, increpabant
eum, ut taceret; ipse vero multo magis
clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”. 40
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad
se. Et cum appropinquasset, interrogavit
illum: 41 “ Quid tibi vis faciam? ”. At ille
dixit: “ Domine, ut videam ”. 42 Et Iesus
dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum
fecit”. 43 Et confestim vidit et sequebatur
illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut
vidit, dedit laudem Deo.
tempore et in saeculo venturo vitam
aeternam
18:31 adsumpsit autem Iesus duodecim et
ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et
consummabuntur omnia quae scripta sunt
per prophetas de Filio hominis
18:32 tradetur enim gentibus et inludetur et
flagellabitur et conspuetur
18:33 et postquam flagellaverint occident
eum et die tertia resurget
18:34 et ipsi nihil horum intellexerunt et
erat verbum istud absconditum ab eis et
non intellegebant quae dicebantur
18:35 factum est autem cum
adpropinquaret Hiericho caecus quidam
sedebat secus viam mendicans
18:36 et cum audiret turbam
praetereuntem interrogabat quid hoc esset
18:37 dixerunt autem ei quod Iesus
Nazarenus transiret
18:38 et clamavit dicens Iesu Fili David
miserere mei 18:39 et qui praeibant
increpabant eum ut taceret ipse vero
multo magis clamabat Fili David miserere
mei 18:40 stans autem Iesus iussit illum
adduci ad se et cum adpropinquasset
interrogavit illum 18:41 dicens quid tibi vis
faciam at ille dixit Domine ut videam
18:42 et Iesus dixit illi respice fides tua te
salvum fecit 18:43 et confestim vidit et
sequebatur illum magnificans Deum et
omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo.
1 Et ingressus perambulabat Iericho.
2 Et ecce vir nomine Zacchaeus, et hic erat
princeps publicanorum et ipse dives.
3 Et quaerebat videre Iesum, quis esset, et
non poterat prae turba, quia statura
pusillus erat.
4 Et praecurrens ascendit in arborem
sycomorum, ut videret illum, quia inde erat
transiturus.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens
Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans
19:1 Et ingressus perambulabat Hiericho
19:2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic
erat princeps publicanorum et ipse dives
19:3 et quaerebat videre Iesum quis esset
et non poterat prae turba quia statura
pusillus erat
19:4 et praecurrens ascendit in arborem
sycomorum ut videret illum quia inde erat
transiturus
19:5 et cum venisset ad locum suspiciens
Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee
CAPITOLO 19
19.1 Kai\ ei)selqw\n dih/rxeto th\n I) erixw/.
19.2 kai\ i)dou\ a)nh\r o)no/mati kalou/menoj
Zakxai=oj, kai\ au)to\j h)n= a)rxitelw/nhj kai\
au)to\j plou/sioj: 19.3 kai\ e)zh/tei i)dei=n to\n
I) hsou=n ti/j e)stin kai\ ou)k h)du/nato a)po\ tou=
o)x
/ lou, o(t/ i tv= h(liki/# mikro\j h)n= . 19.4 kai\
prodramw\n ei)j to\ e)/mprosqen a)ne/bh e)pi\
sukomore/an i(n/ a i)d
/ v au)to/n o(t/ i e)kei/nhj
h)m
/ ellen die/rxesqai. 19.5 kai\ w(j h)l
= qen e)pi\
to\n to/pon, a)nable/yaj o( I) hsou=j ei)p
= en
1
Entrò nella città di Gerico e la stava
attraversando,
2
quand’ecco un uomo, di nome Zaccheo,
capo dei pubblicani e ricco,
3
cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli
riusciva a causa della folla, perché era
piccolo di statura.
4
Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo,
salì su un sicomòro, perché doveva passare
di là.
5
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo
pro\j au)to/n: Zakxai=e, speu/saj kata/bhqi,
sh/meron ga\r e)n t%= oi)k
/ % sou dei= me mei=nai.
19.6 kai\ speu/saj kate/bh kai\ u(pede/cato
au)to\n xai/rwn. 19.7 kai\ i)do/ntej pa/ntej
diego/gguzon le/gontej o(t/ i Para\ a(martwl%=
a)ndri\ ei)sh=lqen katalu=sai. 19.8 staqei\j de\
Zakxai=oj ei)p
= en pro\j to\n ku/rion, I) dou\ ta\
h(mi/sia/ mou tw=n u(parxo/ntwn, ku/rie, toi=j
ptwxoi=j di/dwmi, kai\ ei)/ tino/j ti
e)sukofa/nthsa a)podi/dwmi tetraplou=n. 19.9
ei)p
= en de\ pro\j au)to\n o( I) hsou=j o(t/ i Sh/meron
swthri/a t%= oi)k
/ % tou/t% e)ge/neto, kaqo/ti
kai\ au)to\j ui(oj
\ A
) braa/m e)stin: 19.10 h)l
= qen
ga\r o( ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou zhth=sai kai\
sw=sai to\ a)polwlo/j. 19.11 A
) kouo/ntwn de\
au)tw=n tau=ta prosqei\j ei)p
= en parabolh\n
dia\ to\ e)ggu\j ei)n= ai I) erousalh\m au)to\n kai\
dokei=n au)tou\j o(t/ i paraxrh=ma me/llei h(
basilei/a tou= qeou= a)nafai/nesqai. 19.12
ei)p
= en ou)n= , )A
/ nqrwpo/j tij eu)genh\j e)poreu/qh
ei)j xw/ran makra\n labei=n e(aut%=
basilei/an kai\ u(postre/yai. 19.13 kale/saj
de\ de/ka dou/louj e(autou= e)d
/ wken au)toi=j
de/ka mna=j kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Pragmateu/sasqe e)n %(= e)r
/ xomai. 19.14 oi( de\
poli=tai au)tou= e)mi/soun au)to/n kai\
a)pe/steilan presbei/an o)pi/sw au)tou=
le/gontej, Ou) qe/lomen tou=ton basileu=sai
e)f' h(ma=j. 19.15 Kai\ e)ge/neto e)n t%=
e)panelqei=n au)to\n labo/nta th\n basilei/an
kai\ ei)p
= en fwnhqh=nai au)t%= tou\j dou/louj
tou/touj oi(j
= dedw/kei to\ a)rgu/rion, i(n/ a gnoi=
ti/ diepragmateu/santo. 19.16 parege/neto de\
o( prw=toj le/gwn, Ku/rie, h( mna= sou de/ka
proshrga/sato mna=j. 19.17 kai\ ei)p
= en au)t%=,
Eu)g
= e, a)gaqe\ dou=le, o(t/ i e)n e)laxi/st% pisto\j
e)ge/nou, i)s
/ qi e)cousi/an e)x
/ wn e)pa/nw de/ka
po/lewn. 19.18 kai\ h)l
= qen o( deu/teroj le/gwn,
H
( mna= sou, ku/rie, e)poi/hsen pe/nte mna=j.
19.19 ei)p
= en de\ kai\ tou/t%, Kai\ su\ e)pa/nw
gi/nou pe/nte po/lewn. 19.20 kai\ o( e(t/ eroj
h)l
= qen le/gwn, Ku/rie, i)dou\ h( mna= sou h(n\
ei)x
= on a)pokeime/nhn e)n soudari/%: 19.21
e)fobou/mhn ga/r se, o(/ti a)n/ qrwpoj au)sthro\j
ei),= ai)r
/ eij o(\ ou)k e)q
/ hkaj kai\ qeri/zeij o(\ ou)k
sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito,
perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6
Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia.
7
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «È entrato
in casa di un peccatore!».
8
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore:
«Ecco, Signore, io do la metà di ciò che
possiedo ai poveri e, se ho rubato a
qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9
Gesù gli rispose: «Oggi per questa casa è
venuta la salvezza, perché anch’egli è figlio
di Abramo.
10
Il Figlio dell’uomo infatti è venuto a cercare
e a salvare ciò che era perduto».
11
Mentre essi stavano ad ascoltare queste
cose, disse ancora una parabola, perché era
vicino a Gerusalemme ed essi pensavano
che il regno di Dio dovesse manifestarsi da
un momento all’altro.
12
Disse dunque: «Un uomo di nobile famiglia
partì per un paese lontano, per ricevere il
titolo di re e poi ritornare.
13
Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro
dieci monete d’oro, dicendo: “Fatele fruttare
fino al mio ritorno”.
14
Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono
dietro di lui una delegazione a dire: “Non
vogliamo che costui venga a regnare su di
noi”.
15
Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò
e fece chiamare quei servi a cui aveva
consegnato il denaro, per sapere quanto
ciascuno avesse guadagnato.
16
Si presentò il primo e disse: “Signore, la tua
moneta d’oro ne ha fruttate dieci”.
17
Gli disse: “Bene, servo buono! Poiché ti sei
mostrato fedele nel poco, ricevi il potere
sopra dieci città”.
18
Poi si presentò il secondo e disse: “Signore,
la tua moneta d’oro ne ha fruttate cinque”.
19
Anche a questo disse: “Tu pure sarai a
capo di cinque città”.
20
Venne poi anche un altro e disse: “Signore,
ecco la tua moneta d’oro, che ho tenuto
nascosta in un fazzoletto;
21
avevo paura di te, che sei un uomo severo:
descende, nam hodie in domo tua oportet
me manere ”.
6 Et festinans descendit et excepit illum
gaudens.
7 Et cum viderent, omnes murmurabant
dicentes: “ Ad hominem peccatorem
divertit! ”.
8 Stans autem Zacchaeus dixit ad
Dominum: “ Ecce dimidium bonorum
meorum, Domine, do pauperibus et, si quid
aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”.
9 Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salus
domui huic facta est, eo quod et ipse filius
sit Abrahae;
10 venit enim Filius hominis quaerere et
salvum facere, quod perierat ”.
11 Haec autem illis audientibus, adiciens
dixit parabolam, eo quod esset prope
Ierusalem, et illi existimarent quod
confestim regnum Dei manifestaretur.
12 Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit
in regionem longinquam accipere sibi
regnum et reverti.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit
illis decem minas et ait ad illos:
“Negotiamini, dum venio”.
14 Cives autem eius oderant illum et
miserunt legationem post illum dicentes:
“Nolumus hunc regnare super nos!”.
15 Et factum est ut rediret, accepto regno,
et iussit ad se vocari servos illos, quibus
dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati
essent.
16 Venit autem primus dicens: “Domine,
mina tua decem minas acquisivit”.
17 Et ait illi: “Euge, bone serve; quia in
modico fidelis fuisti, esto potestatem
habens supra decem civitates”.
18 Et alter venit dicens: “Mina tua, domine,
fecit quinque minas”.
19 Et huic ait: “Et tu esto supra quinque
civitates”.
20 Et alter venit dicens: “Domine, ecce
mina tua, quam habui repositam in sudario;
21 timui enim te, quia homo austerus es:
tollis, quod non posuisti, et metis, quod non
festinans descende quia hodie in domo
tua oportet me manere
19:6 et festinans descendit et excepit illum
gaudens
19:7 et cum viderent omnes murmurabant
dicentes quod ad hominem peccatorem
devertisset
19:8 stans autem Zaccheus dixit ad
Dominum ecce dimidium bonorum
meorum Domine do pauperibus et si quid
aliquem defraudavi reddo quadruplum
19:9 ait Iesus ad eum quia hodie salus
domui huic facta est eo quod et ipse filius
sit Abrahae
19:10 venit enim Filius hominis quaerere
et salvum facere quod perierat
19:11 haec illis audientibus adiciens dixit
parabolam eo quod esset prope
Hierusalem et quia existimarent quod
confestim regnum Dei manifestaretur
19:12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit
in regionem longinquam accipere sibi
regnum et reverti
19:13 vocatis autem decem servis suis
dedit illis decem mnas et ait ad illos
negotiamini dum venio
19:14 cives autem eius oderant illum et
miserunt legationem post illum dicentes
nolumus hunc regnare super nos
19:15 et factum est ut rediret accepto
regno et iussit vocari servos quibus dedit
pecuniam ut sciret quantum quisque
negotiatus esset
19:16 venit autem primus dicens domine
mna tua decem mnas adquisivit
19:17 et ait illi euge bone serve quia in
modico fidelis fuisti eris potestatem
habens supra decem civitates
19:18 et alter venit dicens domine mna tua
fecit quinque mnas
19:19 et huic ait et tu esto supra quinque
civitates
19:20 et alter venit dicens domine ecce
mna tua quam habui repositam in sudario
19:21 timui enim te quia homo austeris es
tollis quod non posuisti et metis quod non
e)s
/ peiraj. 19.22 le/gei au)t%=, E
) k tou=
sto/mato/j sou kri/nw se, ponhre\ dou=le.
v)d
/ eij o(t/ i e)gw\ a)n/ qrwpoj au)sthro/j ei)mi,
ai)r
/ wn o(\ ou)k e)q
/ hka kai\ qeri/zwn o(\ ou)k
e)s
/ peira; 19.23 kai\ dia\ ti/ ou)k e)d
/ wka/j mou
to\ a)rgu/rion e)pi\ tra/pezan; ka)gw\ e)lqw\n su\n
to/k% a)n\ au)to\ e)p
/ raca. 19.24 kai\ toi=j
parestw=sin ei)p
= en, A
/) rate a)p' au)tou= th\n
mna=n kai\ do/te t%= ta\j de/ka mna=j e)x
/ onti
19.25 kai\ ei)p
= an au)t%=, Ku/rie, e)x
/ ei de/ka
mna=j 19.26 le/gw u(mi=n o(t/ i panti\ t%= e)x
/ onti
doqh/setai, a)po\ de\ tou= mh\ e)/xontoj kai\ o(\
e)x
/ ei a)rqh/setai. 19.27 plh\n tou\j e)xqrou/j
mou tou/touj tou\j mh\ qelh/santa/j me
basileu=sai e)p' au)tou\j a)ga/gete w(d
= e kai\
katasfa/cate au)tou\j e)m
/ prosqe/n mou. 19.28
Kai\ ei)pw\n tau=ta e)poreu/eto e)m
/ prosqen
a)nabai/nwn ei)j I( eroso/luma. 19.29 Kai\
e)ge/neto w(j h)g
/ gisen ei)j Bhqfagh\ kai\
Bhqani/a[n] pro\j to\ o)/roj to\ kalou/menon
E
) laiw=n, a)pe/steilen du/o tw=n maqhtw=n 19.30
le/gwn, U
( pa/gete ei)j th\n kate/nanti kw/mhn,
e)n v(= ei)sporeuo/menoi eu(rh/sete pw=lon
dedeme/non, e)f' o(n\ ou)dei\j pw/pote a)nqrw/pwn
e)ka/qisen, kai\ lu/santej au)to\n a)ga/gete.
19.31 kai\ e)an/ tij u(ma=j e)rwt#=, Dia\ ti/
lu/ete; ou(t/ wj e)rei=te: o(t/ i (O ku/rioj au)tou=
xrei/an e)x
/ ei. 19.32 a)pelqo/ntej de\ oi(
a)pestalme/noi eu(=ron kaqw\j ei)p
= en au)toi=j.
19.33 luo/ntwn de\ au)tw=n to\n pw=lon ei)p
= an oi(
ku/rioi au)tou= pro\j au)tou/j, Ti/ lu/ete to\n
pw=lon; 19.34 oi( de\ ei)p
= an: o(/ti (O ku/rioj
au)tou= xrei/an e)x
/ ei. 19.35 kai\ h)g
/ agon au)to\n
pro\j to\n I) hsou=n kai\ e)piri/yantej au)tw=n ta\
i(ma/tia e)pi\ to\n pw=lon e)pebi/basan to\n
I) hsou=n. 19.36 poreuome/nou de\ au)tou=
u(pestrw/nnuon ta\ i(ma/tia au)tw=n e)n tv= o(d%=.
19.37 E
) ggi/zontoj de\ au)tou= h)d
/ h pro\j tv=
kataba/sei tou= O
/) rouj tw=n E
) laiw=n
h)r
/ canto a(p
/ an to\ plh=qoj tw=n maqhtw=n
xai/rontej ai)nei=n to\n qeo\n fwnv= mega/lv
peri\ pasw=n w(n= ei)d
= on duna/mewn, 19.38
le/gontej, Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj,
o(
basileu\j e)n o)no/mati kuri/ou: e)n ou)ran%=
ei)rh/nh
kai\ do/ca e)n u(yi/stoij. 19.39 kai/
prendi quello che non hai messo in deposito
e mieti quello che non hai seminato”.
22
Gli rispose: “Dalle tue stesse parole ti
giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un
uomo severo, che prendo quello che non ho
messo in deposito e mieto quello che non ho
seminato:
23
perché allora non hai consegnato il mio
denaro a una banca? Al mio ritorno l’avrei
riscosso con gli interessi”.
24
Disse poi ai presenti: “Toglietegli la moneta
d’oro e datela a colui che ne ha dieci”.
25
Gli risposero: “Signore, ne ha già dieci!”.
26
“Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi
non ha, sarà tolto anche quello che ha.
27
E quei miei nemici, che non volevano che io
diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli
davanti a me”».
28
Dette queste cose, Gesù camminava
davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.
29
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània,
presso il monte detto degli Ulivi, inviò due
discepoli
30
dicendo: «Andate nel villaggio di fronte;
entrando, troverete un puledro legato, sul
quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e
conducetelo qui.
31
E se qualcuno vi domanda: “Perché lo
slegate?”, risponderete così: “Il Signore ne
ha bisogno”».
32
Gli inviati andarono e trovarono come
aveva loro detto.
33
Mentre slegavano il puledro, i proprietari
dissero loro: «Perché slegate il puledro?».
34
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i
loro mantelli sul puledro, vi fecero salire
Gesù.
36
Mentre egli avanzava, stendevano i loro
mantelli sulla strada.
37
Era ormai vicino alla discesa del monte
degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli,
pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran
voce per tutti i prodigi che avevano veduto,
38
dicendo:
«Benedetto colui che viene,
seminasti”.
22 Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve
nequam! Sciebas quod ego austerus homo
sum, tollens quod non posui et metens
quod non seminavi?
23 Et quare non dedisti pecuniam meam
ad mensam? Et ego veniens cum usuris
utique exegissem illud”.
24 Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo
minam et date illi, qui decem minas habet”.
25 Et dixerunt ei: “Domine, habet decem
minas!”.
26 Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab
eo autem, qui non habet, et, quod habet,
auferetur.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui
noluerunt me regnare super se, adducite
huc et interficite ante me! ”.
28 Et his dictis, praecedebat ascendens
Hierosolymam.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad
Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui
vocatur Oliveti, misit duos discipulos
30 dicens: “ Ite in castellum, quod contra
est, in quod introeuntes invenietis pullum
asinae alligatum, cui nemo umquam
hominum sedit; solvite illum et adducite.
31 Et si quis vos interrogaverit: “Quare
solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum
necessarium habet” ”.
32 Abierunt autem, qui missi erant, et
invenerunt, sicut dixit illis.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt
domini eius ad illos: “ Quid solvitis
pullum?”.
34 At illi dixerunt: “ Dominus eum
necessarium habet ”.
35 Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes
vestimenta sua supra pullum, imposuerunt
Iesum. 36 Eunte autem illo, substernebant
vestimenta sua in via. 37 Et cum
appropinquaret iam ad descensum montis
Oliveti, coeperunt omnis multitudo
discipulorum gaudentes laudare Deum
voce magna super omnibus, quas viderant,
virtutibus 38 dicentes:“ Benedictus, qui
seminasti
19:22 dicit ei de ore tuo te iudico serve
nequam sciebas quod ego austeris homo
sum tollens quod non posui et metens
quod non seminavi
19:23 et quare non dedisti pecuniam
meam ad mensam et ego veniens cum
usuris utique exegissem illud
19:24 et adstantibus dixit auferte ab illo
mnam et date illi qui decem mnas habet
19:25 et dixerunt ei domine habet decem
mnas
19:26 dico autem vobis quia omni habenti
dabitur ab eo autem qui non habet et quod
habet auferetur ab eo
19:27 verumtamen inimicos meos illos qui
noluerunt me regnare super se adducite
huc et interficite ante me
19:28 et his dictis praecedebat ascendens
in Hierosolyma
19:29 et factum est cum adpropinquasset
ad Bethfage et Bethania ad montem qui
vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
19:30 dicens ite in castellum quod contra
est in quod introeuntes invenietis pullum
asinae alligatum cui nemo umquam
hominum sedit solvite illum et adducite
19:31 et si quis vos interrogaverit quare
solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam
eius desiderat
19:32 abierunt autem qui missi erant et
invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
19:33 solventibus autem illis pullum
dixerunt domini eius ad illos quid solvitis
pullum
19:34 at illi dixerunt quia Dominus eum
necessarium habet 19:35 et duxerunt illum
ad Iesum et iactantes vestimenta sua
supra pullum inposuerunt Iesum 19:36
eunte autem illo substernebant vestimenta
sua in via 19:37 et cum adpropinquaret
iam ad descensum montis Oliveti
coeperunt omnes turbae discentium
gaudentes laudare Deum voce magna
super omnibus quas viderant virtutibus
19:38 dicentes benedictus qui venit rex in
tinej tw=n Farisai/wn a)po\ tou= o)x
/ lou ei)p
= an
pro\j au)to/n, Dida/skale, e)piti/mhson toi=j
maqhtai=j sou. 19.40 kai\ a)pokriqei\j ei)p
= en,
Le/gw u(mi=n, e)an\ ou(=toi siwph/sousin, oi(
li/qoi kra/cousin. 19.41 Kai\ w(j h)g
/ gisen
i)dw\n th\n po/lin e)k
/ lausen e)p' au)th/n 19.42
le/gwn o(/ti Ei) e)g
/ nwj e)n tv= h(me/r# tau/tv kai\
su\ ta\ pro\j ei)rh/nhn: nu=n de\ e)kru/bh a)po\
o)fqalmw=n sou. 19.43 o(t/ i h(c
/ ousin h(me/rai
e)pi\ se\ kai\ parembalou=sin oi( e)xqroi/ sou
xa/raka/ soi kai\ perikuklw/sousi/n se kai\
sune/cousi/n se pa/ntoqen, 19.44 kai\
e)dafiou=si/n se kai\ ta\ te/kna sou e)n soi/,
kai\ ou)k a)fh/sousin li/qon e)pi\ li/qon e)n soi/,
a)nq' w(n= ou)k e)g
/ nwj to\n kairo\n th=j
e)piskoph=j sou. 19.45 Kai\ ei)selqw\n ei)j
to\ i(ero\n h)r
/ cato e)kba/llein tou\j pwlou=ntaj
19.46 le/gwn au)toi=j, Ge/graptai, Kai\
e)s
/ tai o( oi)k
= o/j mou oi)k
= oj proseuxh=j,
u(mei=j de\ au)to\n e)poih/sate sph/laion
lvstw=n. 19.47 Kai\ h)n= dida/skwn to\ kaq'
h(me/ran e)n t%= i(er%=. oi( de\ a)rxierei=j kai\ oi(
grammatei=j e)zh/toun au)to\n a)pole/sai kai\
oi( prw=toi tou= laou=, 19.48 kai\ ou)x
eu(r
/ iskon to\ ti/ poih/swsin, o( lao\j ga\r a(p
/ aj
e)cekre/mato au)tou= a)kou/wn.
il re, nel nome del Signore. Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!».
39
Alcuni farisei tra la folla gli dissero:
«Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40
Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi
taceranno, grideranno le pietre».
41
Quando fu vicino, alla vista della città
42
pianse su di essa dicendo: «Se avessi
compreso anche tu, in questo giorno, quello
che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto
43
ai tuoi occhi. Per te verranno giorni in cui i
tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti
assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;
44
distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e
non lasceranno in te pietra su pietra, perché
non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata
45
visitata». Ed entrato nel tempio, si mise a
46
scacciare quelli che vendevano, dicendo
loro: «Sta scritto: La mia casa sarà casa di
preghiera. Voi invece ne avete fatto un covo
47
di ladri». Ogni giorno insegnava nel tempio.
I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di
farlo morire e così anche i capi del popolo;
48
ma non sapevano che cosa fare, perché
tutto il popolo pendeva dalle sue labbra
nell’ascoltarlo.
venit rex in nomine Domini!Pax in caelo, et
gloria in excelsis! ”. 39 Et quidam
pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “
Magister, increpa discipulos tuos! ”. 40 Et
respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi
tacuerint, lapides clamabunt! ”.41 Et ut
appropinquavit, videns civitatem flevit
super illam 42 dicens: “ Si cognovisses et
tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc
autem abscondita sunt ab oculis tuis. 43
Quia venient dies in te, et circumdabunt te
inimici tui vallo et obsidebunt te et
coangustabunt te undique 44 et ad terram
prosternent te et filios tuos, qui in te sunt,
et non relinquent in te lapidem super
lapidem, eo quod non cognoveris tempus
visitationis tuae ”. 45 Et ingressus in
templum, coepit eicere vendentes 46
dicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus
mea domus orationis”. Vos autem fecistis
illam speluncam latronum ”. 47 Et erat
docens cotidie in templo. Principes autem
sacerdotum et scribae et principes plebis
quaerebant illum perdere 48 et non
inveniebant quid facerent; omnis enim
populus suspensus erat audiens illum.
nomine Domini pax in caelo et gloria in
excelsis 19:39 et quidam Pharisaeorum de
turbis dixerunt ad illum magister increpa
discipulos tuos 19:40 quibus ipse ait dico
vobis quia si hii tacuerint lapides
clamabunt 19:41 et ut adpropinquavit
videns civitatem flevit super illam dicens
19:42 quia si cognovisses et tu et quidem
in hac die tua quae ad pacem tibi nunc
autem abscondita sunt ab oculis tuis 19:43
quia venient dies in te et circumdabunt te
inimici tui vallo et circumdabunt te et
coangustabunt te undique 19:44 ad terram
prosternent te et filios qui in te sunt et non
relinquent in te lapidem super lapidem eo
quod non cognoveris tempus visitationis
tuae 19:45 et ingressus in templum coepit
eicere vendentes in illo et ementes 19:46
dicens illis scriptum est quia domus mea
domus orationis est vos autem fecistis
illam speluncam latronum 19:47 et erat
docens cotidie in templo principes autem
sacerdotum et scribae et principes plebis
quaerebant illum perdere 19:48 et non
inveniebant quid facerent illi omnis enim
populus suspensus erat audiens illum.
1 Et factum est in una dierum, docente illo
populum in tem plo et evangelizante,
supervenerunt principes sacerdotum et
scribae cum senioribus
2 et aiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In
qua potestate haec facis, aut quis est qui
dedit tibi hanc potestatem? ”.
3 Respondens autem dixit ad illos: “
Interrogabo vos et ego verbum; et dicite
mihi:
4 Baptismum Ioannis de caelo erat an ex
hominibus? ”.
5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si
dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare non
credidistis illi?;
6 si autem dixerimus: “Ex hominibus”,
plebs universa lapidabit nos; certi sunt
20:1 Et factum est in una dierum docente
illo populum in templo et evangelizante
convenerunt principes sacerdotum et
scribae cum senioribus
20:2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in
qua potestate haec facis aut quis est qui
dedit tibi hanc potestatem
20:3 respondens autem dixit ad illos
interrogabo vos et ego verbum respondete
mihi
20:4 baptismum Iohannis de caelo erat an
ex hominibus
20:5 at illi cogitabant inter se dicentes quia
si dixerimus de caelo dicet quare ergo non
credidistis illi
20:6 si autem dixerimus ex hominibus
plebs universa lapidabit nos certi sunt
CAPITOLO 20
20.1 Kai\ e)ge/neto e)n mi#= tw=n h(merw=n
dida/skontoj au)tou= to\n lao\n e)n t%= i(er%=
kai\ eu)aggelizome/nou e)pe/sthsan oi(
a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j su\n toi=j
presbute/roij 20.2 kai\ ei)p
= an le/gontej pro\j
au)to/n, Ei)po\n h(mi=n e)n poi/# e)cousi/# tau=ta
poiei=j, h)\ ti/j e)stin o( dou/j soi th\n e)cousi/an
tau/thn; 20.3 a)pokriqei\j de\ ei)p
= en pro\j
au)tou/j, E
) rwth/sw u(ma=j ka)gw\ lo/gon, kai\
ei)p
/ ate/ moi: 20.4 To\ ba/ptisma I) wa/nnou e)c
ou)ranou= h)n= h)\ e)c a)nqrw/pwn; 20.5 oi( de\
sunelogi/santo pro\j e(autou\j le/gontej o(/ti
E
) a\n ei)p
/ wmen, E
) c ou)ranou=, e)rei=, Dia\ ti/ ou)k
e)pisteu/sate au)t%=; 20.6 e)an\ de\ ei)p
/ wmen,
E
) c a)nqrw/pwn, o( lao\j a(p
/ aj kataliqa/sei
h(ma=j, pepeisme/noj ga/r e)stin I) wa/nnhn
1
Un giorno, mentre istruiva il popolo nel
tempio e annunciava il Vangelo,
sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi
con gli anziani
2
e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con
quale autorità fai queste cose o chi è che ti
ha dato questa autorità».
3
E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una
domanda. Ditemi:
4
il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o
dagli uomini?».
5
Allora essi ragionavano fra loro dicendo:
«Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché
non gli avete creduto?”.
6
Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il
popolo ci lapiderà, perché è convinto che
Giovanni sia un profeta».
profh/thn ei)n= ai. 20.7 kai\ a)pekri/qhsan mh\
ei)de/nai po/qen. 20.8 kai\ o( I) hsou=j ei)p
= en
au)toi=j, Ou)de\ e)gw\ le/gw u(mi=n e)n poi/#
e)cousi/# tau=ta poiw=. 20.9 H
/) rcato de\
pro\j to\n lao\n le/gein th\n parabolh\n
tau/thn: )A
/ nqrwpo/j [tij] e)fu/teusen
a)mpelw=na kai\ e)ce/deto au)to\n gewrgoi=j kai\
a)pedh/mhsen xro/nouj i(kanou/j. 20.10 kai\
kair%= a)pe/steilen pro\j tou\j gewrgou\j
dou=lon i(n/ a a)po\ tou= karpou= tou= a)mpelw=noj
dw/sousin au)t%=: oi( de\ gewrgoi\
e)cape/steilan au)to\n dei/rantej keno/n. 20.11
kai\ prose/qeto e(t/ eron pe/myai dou=lon: oi( de\
ka)kei=non dei/rantej kai\ a)tima/santej
e)cape/steilan keno/n. 20.12 kai\ prose/qeto
tri/ton pe/myai: oi( de\ kai\ tou=ton
traumati/santej e)ce/balon. 20.13 ei)p
= en de\ o(
ku/rioj tou= a)mpelw=noj, Ti/ poih/sw; pe/myw
to\n ui(on/ mou to\n a)gaphto/n: i)s
/ wj tou=ton
e)ntraph/sontai. 20.14 i)do/ntej de\ au)to\n oi(
gewrgoi\ dielogi/zonto pro\j a)llh/louj
le/gontej, Ou(t= o/j e)stin o( klhrono/moj:
a)poktei/nwmen au)to/n, i(n/ a h(mw=n ge/nhtai h(
klhronomi/a. 20.15 kai\ e)kbalo/ntej au)to\n
e)c
/ w tou= a)mpelw=noj a)pe/kteinan. ti/ ou)n=
poih/sei au)toi=j o( ku/rioj tou= a)mpelw=noj;
20.16 e)leu/setai kai\ a)pole/sei tou\j
gewrgou\j tou/touj kai\ dw/sei to\n a)mpelw=na
a)l
/ loij. a)kou/santej de\ ei)p
= an, Mh\ ge/noito.
20.17 o( de\ e)mble/yaj au)toi=j ei)p
= en, Ti/ ou)n=
e)stin to\ gegramme/non tou=to: Li/qon o(n\
a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntej,
ou(t= oj
e)genh/qh ei)j kefalh\n gwni/aj; 20.18 pa=j o(
pesw\n e)p' e)kei=non to\n li/qon
sunqlasqh/setai: e)f' o(n\ d' a)\n pe/sv,
likmh/sei au)to/n. 20.19 Kai\ e)zh/thsan oi(
grammatei=j kai\ oi( a)rxierei=j e)pibalei=n e)p'
au)to\n ta\j xei=raj e)n au)tv= tv= w(r
/ #, kai\
e)fobh/qhsan to\n lao/n, e)/gnwsan ga\r o(t/ i
pro\j au)tou\j ei)p
= en th\n parabolh\n tau/thn.
20.20 Kai\ parathrh/santej a)pe/steilan
e)gkaqe/touj u(pokrinome/nouj e(autou\j
dikai/ouj ei)n= ai, i(n/ a e)pila/bwntai au)tou=
lo/gou, w(s
/ te paradou=nai au)to\n tv= a)rxv=
kai\ tv= e)cousi/# tou= h(gemo/noj. 20.21 kai\
7
Risposero quindi di non saperlo.
E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con
quale autorità faccio queste cose».
9
Poi prese a dire al popolo questa parabola:
«Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto
a dei contadini e se ne andò lontano per
molto tempo.
10
Al momento opportuno, mandò un servo dai
contadini perché gli dessero la sua parte del
raccolto della vigna. Ma i contadini lo
bastonarono e lo mandarono via a mani
vuote.
11
Mandò un altro servo, ma essi bastonarono
anche questo, lo insultarono e lo mandarono
via a mani vuote.
12
Ne mandò ancora un terzo, ma anche
questo lo ferirono e lo cacciarono via.
13
Disse allora il padrone della vigna: “Che
cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato,
forse avranno rispetto per lui!”.
14
Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra
loro questo ragionamento: “Costui è l’erede.
Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”.
15
Lo cacciarono fuori della vigna e lo
uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il
padrone della vigna?
16
Verrà, farà morire quei contadini e darà la
vigna ad altri».
Udito questo, dissero: «Non sia mai!».
17
Allora egli fissò lo sguardo su di loro e
disse: «Che cosa significa dunque questa
parola della Scrittura:
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d’angolo?
18
Chiunque cadrà su quella pietra si
sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà
stritolato».
19
In quel momento gli scribi e i capi dei
sacerdoti cercarono di mettergli le mani
addosso, ma ebbero paura del popolo.
Avevano capito infatti che quella parabola
l’aveva detta per loro.
20
Si misero a spiarlo e mandarono
informatori, che si fingessero persone giuste,
per coglierlo in fallo nel parlare e poi
consegnarlo all’autorità e al potere del
8
enim Ioannem prophetam esse ”.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis
in qua potestate haec facio ”.
9 Coepit autem dicere ad plebem
parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam
et locavit eam colonis et ipse peregre fuit
multis temporibus.
10 Et in tempore misit ad cultores servum,
ut de fructu vineae darent illi; cultores
autem caesum dimiserunt eum inanem.
11 Et addidit alterum servum mittere; illi
autem hunc quoque caedentes et
afficientes contumelia dimiserunt inanem.
12 Et addidit tertium mittere; qui et illum
vulnerantes eiecerunt.
13 Dixit autem dominus vineae: “Quid
faciam? Mittam filium meum dilectum;
forsitan hunc verebuntur”.
14 Quem cum vidissent coloni,
cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est
heres. Occidamus illum, ut nostra fiat
hereditas”.
15 Et eiectum illum extra vineam
occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus
vineae?
16 Veniet et perdet colonos istos et dabit
vineam aliis ”.
Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”. 17 Ille
autem aspiciens eos ait: “ Quid est ergo
hoc, quod scriptum est:
“Lapidem quem reprobaverunt
aedificantes,
hic factus est in caput anguli”?
18 Omnis, qui ceciderit supra illum
lapidem, conquassabitur; supra quem
autem ceciderit, comminuet illum ”.
19 Et quaerebant scribae et principes
sacerdotum mittere in illum manus in illa
hora et timuerunt populum; cognoverunt
enim quod ad ipsos dixerit similitudinem
istam.
20 Et observantes miserunt insidiatores,
qui se iustos simularent, ut caperent eum
in sermone, et sic traderent illum
principatui et potestati praesidis.
enim Iohannem prophetam esse
20:7 et responderunt se nescire unde
esset
20:8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis
in qua potestate haec facio
20:9 coepit autem dicere ad plebem
parabolam hanc homo plantavit vineam et
locavit eam colonis et ipse peregre fuit
multis temporibus
20:10 et in tempore misit ad cultores
servum ut de fructu vineae darent illi qui
caesum dimiserunt eum inanem
20:11 et addidit alterum servum mittere illi
autem hunc quoque caedentes et
adficientes contumelia dimiserunt inanem
20:12 et addidit tertium mittere qui et illum
vulnerantes eiecerunt
20:13 dixit autem dominus vineae quid
faciam mittam filium meum dilectum
forsitan cum hunc viderint verebuntur
20:14 quem cum vidissent coloni
cogitaverunt inter se dicentes hic est heres
occidamus illum ut nostra fiat hereditas
20:15 et eiectum illum extra vineam
occiderunt quid ergo faciet illis dominus
vineae
20:16 veniet et perdet colonos istos et
dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi
absit
20:17 ille autem aspiciens eos ait quid est
ergo hoc quod scriptum est lapidem quem
reprobaverunt aedificantes hic factus est
in caput anguli
20:18 omnis qui ceciderit supra illum
lapidem conquassabitur supra quem
autem ceciderit comminuet illum
20:19 et quaerebant principes sacerdotum
et scribae mittere in illum manus illa hora
et timuerunt populum cognoverunt enim
quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20:20 et observantes miserunt insidiatores
qui se iustos simularent ut caperent eum
in sermone et traderent illum principatui et
potestati praesidis
20:21 et interrogaverunt illum dicentes
magister scimus quia recte dicis et doces
e)phrw/thsan au)to\n le/gontej, Dida/skale,
oi)d
/ amen o(t/ i o)rqw=j le/geij kai\ dida/skeij
kai\ ou) lamba/neij pro/swpon, a)ll' e)p'
a)lhqei/aj th\n o(do\n tou= qeou= dida/skeij:
20.22 e)c
/ estin h(ma=j Kai/sari fo/ron dou=nai
h)\ ou);/ 20.23 katanoh/saj de\ au)tw=n th\n
panourgi/an ei)p
= en pro\j au)tou/j, 20.24
Dei/cate/ moi dhna/rion: ti/noj e)x
/ ei ei)ko/na
kai\ e)pigrafh/n; oi( de\ ei)p
= an, Kai/saroj.
20.25 o( de\ ei)p
= en pro\j au)tou/j, Toi/nun
a)po/dote ta\ Kai/saroj Kai/sari kai\ ta\ tou=
qeou= t%= qe%=. 20.26 kai\ ou)k i)s
/ xusan
e)pilabe/sqai au)tou= r(hm
/ atoj e)nanti/on tou=
laou= kai\ qauma/santej e)pi\ tv= a)pokri/sei
au)tou= e)si/ghsan. 20.27 Proselqo/ntej de/
tinej tw=n Saddoukai/wn, oi( [a)nti]le/gontej
a)na/stasin mh\ ei)n= ai, e)phrw/thsan au)to\n
20.28 le/gontej, Dida/skale, Mwu+sh=j
e)g
/ rayen h(mi=n, e)an/ tinoj a)delfo\j a)poqa/nv
e)x
/ wn gunai=ka, kai\ ou(t= oj a)/teknoj v),= i(n/ a
la/bv o( a)delfo\j au)tou= th\n gunai=ka kai\
e)canasth/sv spe/rma t%= a)delf%= au)tou=.
20.29 e(pta\ ou)n= a)delfoi\ h)s
= an: kai\ o( prw=toj
labw\n gunai=ka a)pe/qanen a)/teknoj: 20.30
kai\ o( deu/teroj 20.31 kai\ o( tri/toj e)l
/ aben
au)th/n, w(sau/twj de\ kai\ oi( e(pta\ ou)
kate/lipon te/kna kai\ a)pe/qanon. 20.32
u(s
/ teron kai\ h( gunh\ a)pe/qanen. 20.33 h( gunh\
ou)n= e)n tv= a)nasta/sei ti/noj au)tw=n gi/netai
gunh/; oi( ga\r e(pta\ e)s
/ xon au)th\n gunai=ka.
20.34 kai\ ei)p
= en au)toi=j o( I) hsou=j, Oi( ui(oi\
tou= ai)wn= oj tou/tou gamou=sin kai\
gami/skontai, 20.35 oi( de\ kataciwqe/ntej
tou= ai)wn= oj e)kei/nou tuxei=n kai\ th=j
a)nasta/sewj th=j e)k nekrw=n ou)t/ e gamou=sin
ou)/te gami/zontai: 20.36 ou)de\ ga\r a)poqanei=n
e)t/ i du/nantai, i)sa/ggeloi ga/r ei)sin kai\ ui(oi/
ei)sin qeou= th=j a)nasta/sewj ui(oi\ o)n/ tej.
20.37 o(t/ i de\ e)gei/rontai oi( nekroi\, kai\
Mwu+sh=j e)mh/nusen e)pi\ th=j ba/tou, w(j le/gei
ku/rion to\n qeo\n A
) braa\m kai\ qeo\n I) saa\k
kai\ qeo\n I) akw/b. 20.38 qeo\j de\ ou)k e)s
/ tin
nekrw=n a)lla\ zw/ntwn, pa/ntej ga\r au)t%=
zw=sin. 20.39 a)pokriqe/ntej de/ tinej tw=n
grammate/wn ei)p
= an, Dida/skale, kalw=j
governatore.
21
Costoro lo interrogarono: «Maestro,
sappiamo che parli e insegni con rettitudine e
non guardi in faccia a nessuno, ma insegni
qual è la via di Dio secondo verità.
22
È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a
Cesare?».
23
Rendendosi conto della loro malizia, disse:
24
«Mostratemi un denaro: di chi porta
l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di
Cesare».
25
Ed egli disse: «Rendete dunque quello che
è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a
Dio».
26
Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle
sue parole di fronte al popolo e, meravigliati
della sua risposta, tacquero.
27
Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali
dicono che non c’è risurrezione – e gli posero
questa domanda:
28
«Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore
il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è
senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia
una discendenza al proprio fratello.
29
C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo
aver preso moglie, morì senza figli.
30
Allora la prese il secondo
31
e poi il terzo e così tutti e sette morirono
senza lasciare figli.
32
Da ultimo morì anche la donna.
33
La donna dunque, alla risurrezione, di chi
sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno
avuta in moglie».
34
Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo
prendono moglie e prendono marito;
35
ma quelli che sono giudicati degni della vita
futura e della risurrezione dai morti, non
prendono né moglie né marito:
36
infatti non possono più morire, perché sono
uguali agli angeli e, poiché sono figli della
risurrezione, sono figli di Dio.
37
Che poi i morti risorgano, lo ha indicato
anche Mosè a proposito del roveto, quando
dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di
Isacco e Dio di Giacobbe.
38
Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché
21 Et interrogaverunt illum dicentes: “
Magister, scimus quia recte dicis et doces
et non accipis personam, sed in veritate
viam Dei doces.
22 Licet nobis dare tributum Caesari an
non? ”.
23 Considerans autem dolum illorum dixit
ad eos:
24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet
imaginem et inscriptionem? ”.
25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “
Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari
et, quae Dei sunt, Deo ”.
26 Et non potuerunt verbum eius
reprehendere coram plebe et mirati in
responso eius tacuerunt.
27 Accesserunt autem quidam
sadducaeorum, qui negant esse
resurrectionem, et interrogaverunt eum
28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit
nobis, si frater alicuius mortuus fuerit
habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut
accipiat eam frater eius uxorem et suscitet
semen fratri suo.
29 Septem ergo fratres erant: et primus
accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
30 et sequens
31 et tertius accepit illam, similiter autem et
septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
32 Novissima mortua est et mulier.
33 Mulier ergo in resurrectione cuius
eorum erit uxor? Si quidem septem
habuerunt eam uxorem ”.
34 Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius
nubunt et traduntur ad nuptias;
35 illi autem, qui digni habentur saeculo illo
et resurrectione ex mortuis, neque nubunt
neque ducunt uxores.
36 Neque enim ultra mori possunt:
aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei,
cum sint filii resurrectionis.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses
ostendit secus rubum, sicut dicit:
“Dominum Deum Abraham et Deum Isaac
et Deum Iacob”.
38 Deus autem non est mortuorum sed
et non accipis personam sed in veritate
viam Dei doces
20:22 licet nobis dare tributum Caesari an
non
20:23 considerans autem dolum illorum
dixit ad eos quid me temptatis
20:24 ostendite mihi denarium cuius habet
imaginem et inscriptionem respondentes
dixerunt Caesaris
20:25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris
sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
20:26 et non potuerunt verbum eius
reprehendere coram plebe et mirati in
responso eius tacuerunt
20:27 accesserunt autem quidam
Sadducaeorum qui negant esse
resurrectionem et interrogaverunt eum
20:28 dicentes magister Moses scripsit
nobis si frater alicuius mortuus fuerit
habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut
accipiat eam frater eius uxorem et suscitet
semen fratri suo
20:29 septem ergo fratres erant et primus
accepit uxorem et mortuus est sine filiis
20:30 et sequens accepit illam et ipse
mortuus est sine filio
20:31 et tertius accepit illam similiter et
omnes septem et non reliquerunt semen
et mortui sunt
20:32 novissima omnium mortua est et
mulier
20:33 in resurrectione ergo cuius eorum
erit uxor siquidem septem habuerunt eam
uxorem
20:34 et ait illis Iesus filii saeculi huius
nubunt et traduntur ad nuptias
20:35 illi autem qui digni habebuntur
saeculo illo et resurrectione ex mortuis
neque nubunt neque ducunt uxores
20:36 neque enim ultra mori poterunt
aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei
cum sint filii resurrectionis 20:37 quia vero
resurgant mortui et Moses ostendit secus
rubum sicut dicit Dominum Deum
Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
20:38 Deus autem non est mortuorum sed
ei)p
= aj. 20.40 ou)ke/ti ga\r e)to/lmwn e)perwta=n
au)to\n ou)de/n. 20.41 Ei)p
= en de\ pro\j au)tou/j,
Pw=j le/gousin to\n Xristo\n ei)n= ai Daui\d
ui(on/ ; 20.42 au)to\j ga\r Daui\d le/gei e)n
bi/bl% yalmw=n, Ei)p
= en ku/rioj t%= kuri/%
mou: Ka/qou e)k deciw=n mou 20.43
e(w
/ j
a)n\ qw= tou\j e)xqrou/j sou u(popo/dion
tw=n
podw=n sou. 20.44 Daui\d ou)=n ku/rion au)to\n
kalei=, kai\ pw=j au)tou= ui(oj
/ e)stin; 20.45
A
) kou/ontoj de\ panto\j tou= laou= ei)p
= en toi=j
maqhtai=j [au)tou=], 20.46 Prose/xete a)po\
tw=n grammate/wn tw=n qelo/ntwn peripatei=n
e)n stolai=j kai\ filou/ntwn a)spasmou\j e)n
tai=j a)gorai=j kai\ prwtokaqedri/aj e)n tai=j
sunagwgai=j kai\ prwtoklisi/aj e)n toi=j
dei/pnoij, 20.47 oi(\ katesqi/ousin ta\j oi)ki/aj
tw=n xhrw=n kai\ profa/sei makra\
proseu/xontai: ou(t= oi lh/myontai
perisso/teron kri/ma.
39
tutti vivono per lui». Dissero allora alcuni
40
scribi: «Maestro, hai parlato bene». E non
osavano più rivolgergli alcuna domanda.
41
Allora egli disse loro: «Come mai si dice
42
che il Cristo è figlio di Davide, se Davide
stesso nel libro dei Salmi dice: Disse il
Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra
43
finché io ponga i tuoi nemici come sgabello
44
dei tuoi piedi? Davide dunque lo chiama
Signore; perciò, come può essere suo
figlio?».
45
Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai
46
suoi discepoli: «Guardatevi dagli scribi, che
vogliono passeggiare in lunghe vesti e si
compiacciono di essere salutati nelle piazze,
di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i
47
primi posti nei banchetti; divorano le case
delle vedove e pregano a lungo per farsi
vedere. Essi riceveranno una condanna più
severa».
vivorum: omnes enim vivunt ei ”.
39 Respondentes autem quidam scribarum
dixerunt: “ Magister, bene dixisti ”.
40 Et amplius non audebant eum
quidquam interrogare.41 Dixit autem ad
illos: “ Quomodo dicunt Christum filium
David esse? 42 Ipse enim David dicit in
libro Psalmorum: “Dixit Dominus Domino
meo: Sede a dextris meis,43 donec ponam
inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.44
David ergo Dominum illum vocat; et
quomodo filius eius est? ”.45 Audiente
autem omni populo, dixit discipulis suis: 46
“ Attendite a scribis, qui volunt ambulare in
stolis et amant salutationes in foro et
primas cathedras in synagogis et primos
discubitus in conviviis, 47 qui devorant
domos viduarum et simulant longam
orationem. Hi accipient damnationem
maiorem ”.
vivorum omnes enim vivunt ei 20:39
respondentes autem quidam scribarum
dixerunt magister bene dixisti 20:40 et
amplius non audebant eum quicquam
interrogare 20:41 dixit autem ad illos
quomodo dicunt Christum Filium David
esse 20:42 et ipse David dicit in libro
Psalmorum dixit Dominus Domino meo
sede a dextris meis 20:43 donec ponam
inimicos tuos scabillum pedum tuorum
20:44 David ergo Dominum illum vocat et
quomodo filius eius est 20:45 audiente
autem omni populo dixit discipulis suis
20:46 adtendite a scribis qui volunt
ambulare in stolis et amant salutationes in
foro et primas cathedras in synagogis et
primos discubitus in conviviis 20:47 qui
devorant domos viduarum simulantes
longam orationem hii accipient
damnationem maiorem..
1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant
munera sua in gazophylacium, divites.
2 Vidit autem quandam viduam
pauperculam mittentem illuc minuta duo
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec
pauper plus quam omnes misit.
4 Nam omnes hi ex abundantia sua
miserunt in munera; haec autem ex inopia
sua omnem victum suum, quem habebat,
misit ”.
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod
lapidibus bonis et donis ornatum, esset
dixit:
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in
quibus non relinquetur lapis super lapidem,
qui non destruatur ”.
7 Interrogaverunt autem illum dicentes: “
Praeceptor, quando ergo haec erunt, et
quod signum, cum fieri incipient? ”.
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi
enim venient in nomine meo dicentes: “Ego
sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite
ergo ire post illos.
21:1 Respiciens autem vidit eos qui
mittebant munera sua in gazofilacium
divites
21:2 vidit autem et quandam viduam
pauperculam mittentem aera minuta duo
21:3 et dixit vere dico vobis quia vidua
haec pauper plus quam omnes misit
21:4 nam omnes hii ex abundanti sibi
miserunt in munera Dei haec autem ex eo
quod deest illi omnem victum suum quem
habuit misit
21:5 et quibusdam dicentibus de templo
quod lapidibus bonis et donis ornatum
esset dixit
21:6 haec quae videtis venient dies in
quibus non relinquetur lapis super lapidem
qui non destruatur
21:7 interrogaverunt autem illum dicentes
praeceptor quando haec erunt et quod
signum cum fieri incipient
21:8 qui dixit videte ne seducamini multi
enim venient in nomine meo dicentes quia
ego sum et tempus adpropinquavit nolite
CAPITOLO 21
21.1 A
) nable/yaj de\ ei)d
= en tou\j
ba/llontaj ei)j to\ gazofula/kion ta\ dw=ra
au)tw=n plousi/ouj. 21.2 ei)d
= en de/ tina xh/ran
penixra\n ba/llousan e)kei= lepta\ du/o, 21.3
kai\ ei)p
= en, A
) lhqw=j le/gw u(mi=n o(/ti h( xh/ra
au(t/ h h( ptwxh\ plei=on pa/ntwn e)b
/ alen: 21.4
pa/ntej ga\r ou(t= oi e)k tou= perisseu/ontoj
au)toi=j e)b
/ alon ei)j ta\ dw=ra, au(t/ h de\ e)k tou=
u(sterh/matoj au)th=j pa/nta to\n bi/on o(n\
ei)x
= en e)b
/ alen. 21.5 Kai/ tinwn lego/ntwn
peri\ tou= i(erou= o(t/ i li/qoij kaloi=j kai\
a)naqh/masin keko/smhtai ei)=pen, 21.6 Tau=ta
a(\ qewrei=te, e)leu/sontai h(me/rai e)n ai(j
= ou)k
a)feqh/setai li/qoj e)pi\ li/q% o(j
\ ou)
kataluqh/setai. 21.7 E
) phrw/thsan de\
au)to\n le/gontej, Dida/skale, po/te ou)n=
tau=ta e)s
/ tai kai\ ti/ to\ shmei=on o(/tan me/llv
tau=ta gi/nesqai; 21.8 o( de\ ei)=pen, Ble/pete
mh\ planhqh=te: polloi\ ga\r e)leu/sontai e)pi\
t%= o)no/mati/ mou le/gontej, )Egw/ ei)mi, kai/,
O
( kairo\j h)g
/ giken. mh\ poreuqh=te o)pi/sw
au)tw=n. 21.9 o(/tan de\ a)kou/shte pole/mouj
1
Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le
loro offerte nel tesoro del tempio.
2
Vide anche una vedova povera, che vi
gettava due monetine,
3
e disse: «In verità vi dico: questa vedova,
così povera, ha gettato più di tutti.
4
Tutti costoro, infatti, hanno gettato come
offerta parte del loro superfluo. Ella invece,
nella sua miseria, ha gettato tutto quello che
aveva per vivere».
5
Mentre alcuni parlavano del tempio, che era
ornato di belle pietre e di doni votivi, disse:
6
«Verranno giorni nei quali, di quello che
vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che
non sarà distrutta».
7
Gli domandarono: «Maestro, quando
dunque accadranno queste cose e quale
sarà il segno, quando esse staranno per
accadere?».
8
Rispose: «Badate di non lasciarvi ingannare.
Molti infatti verranno nel mio nome dicendo:
“Sono io”, e: “Il tempo è vicino”. Non andate
dietro a loro!
kai\ a)katastasi/aj, mh\ ptohqh=te: dei= ga\r
tau=ta gene/sqai prw=ton, a)ll' ou)k eu)qe/wj
to\ te/loj. 21.10 To/te e)l
/ egen au)toi=j,
E
) gerqh/setai e)q
/ noj e)p' e)q
/ noj kai\ basilei/a
e)pi\ basilei/an, 21.11 seismoi/ te mega/loi
kai\ kata\ to/pouj limoi\ kai\ loimoi\ e)s
/ ontai,
fo/bhtra/ te kai\ a)p' ou)ranou= shmei=a
mega/la e)s
/ tai. 21.12 pro\ de\ tou/twn pa/ntwn
e)pibalou=sin e)f' u(ma=j ta\j xei=raj au)tw=n
kai\ diw/cousin, paradido/ntej ei)j ta\j
sunagwga\j kai\ fulaka/j, a)pagome/nouj e)pi\
basilei=j kai\ h(gemo/naj e(n/ eken tou=
o)no/mato/j mou: 21.13 a)pobh/setai u(mi=n ei)j
martu/rion. 21.14 qe/te ou)n= e)n tai=j kardi/aij
u(mw=n mh\ promeleta=n a)pologhqh=nai: 21.15
e)gw\ ga\r dw/sw u(mi=n sto/ma kai\ sofi/an v(= ou)
dunh/sontai a)ntisth=nai h)\ a)nteipei=n
a(p
/ antej oi( a)ntikei/menoi u(mi=n. 21.16
paradoqh/sesqe de\ kai\ u(po\ gone/wn kai\
a)delfw=n kai\ suggenw=n kai\ fi/lwn, kai\
qanatw/sousin e)c u(mw=n, 21.17 kai\ e)s
/ esqe
misou/menoi u(po\ pa/ntwn dia\ to\ o)n/ oma/ mou.
21.18 kai\ qri\c e)k th=j kefalh=j u(mw=n ou) mh\
a)po/lhtai. 21.19 e)n tv= u(pomonv= u(mw=n
kth/sasqe ta\j yuxa\j u(mw=n. 21.20 O
/( tan
de\ i)d
/ hte kukloume/nhn u(po\ stratope/dwn
I) erousalh/m, to/te gnw=te o(t/ i h)g
/ giken h(
e)rh/mwsij au)th=j. 21.21 to/te oi( e)n tv=
I) oudai/# feuge/twsan ei)j ta\ o)r
/ h kai\ oi( e)n
me/s% au)th=j e)kxwrei/twsan kai\ oi( e)n tai=j
xw/raij mh\ ei)serxe/sqwsan ei)j au)th/n, 21.22
o(t/ i h(me/rai e)kdikh/sewj au(=tai/ ei)sin tou=
plhsqh=nai pa/nta ta\ gegramme/na. 21.23
ou)ai\ tai=j e)n gastri\ e)xou/saij kai\ tai=j
qhlazou/saij e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij:
e)s
/ tai ga\r a)na/gkh mega/lh e)pi\ th=j gh=j kai\
o)rgh\ t%= la%= tou/t%, 21.24 kai\ pesou=ntai
sto/mati maxai/rhj kai\
ai)xmalwtisqh/sontai ei)j ta\ e)q
/ nh pa/nta,
kai\ I) erousalh\m e)s
/ tai patoume/nh u(po\
e)qnw=n, a)x
/ ri ou(= plhrwqw=sin kairoi\ e)qnw=n.
21.25 Kai\ e)s
/ ontai shmei=a e)n h(li/% kai\
selh/nv kai\ a)s
/ troij, kai\ e)pi\ th=j gh=j
sunoxh\ e)qnw=n e)n a)pori/# h)x
/ ouj qala/sshj
kai\ sa/lou, 21.26 a)poyuxo/ntwn a)nqrw/pwn
9
Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni,
non vi terrorizzate, perché prima devono
avvenire queste cose, ma non è subito la
fine».
10
Poi diceva loro: «Si solleverà nazione
contro nazione e regno contro regno,
11
e vi saranno in diversi luoghi terremoti,
carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti
terrificanti e segni grandiosi dal cielo.
12
Ma prima di tutto questo metteranno le
mani su di voi e vi perseguiteranno,
consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni,
trascinandovi davanti a re e governatori, a
causa del mio nome.
13
Avrete allora occasione di dare
testimonianza.
14
Mettetevi dunque in mente di non preparare
prima la vostra difesa;
15
io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i
vostri avversari non potranno resistere né
controbattere.
16
Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli,
dai parenti e dagli amici, e uccideranno
alcuni di voi;
17
sarete odiati da tutti a causa del mio nome.
18
Ma nemmeno un capello del vostro capo
andrà perduto.
19
Con la vostra perseveranza salverete la
vostra vita.
20
Quando vedrete Gerusalemme circondata
da eserciti, allora sappiate che la sua
devastazione è vicina.
21
Allora coloro che si trovano nella Giudea
fuggano verso i monti, coloro che sono
dentro la città se ne allontanino, e quelli che
stanno in campagna non tornino in città;
22
quelli infatti saranno giorni di vendetta,
affinché tutto ciò che è stato scritto si compia.
23
In quei giorni guai alle donne che sono
incinte e a quelle che allattano, perché vi
sarà grande calamità nel paese e ira contro
questo popolo.
24
Cadranno a fil di spada e saranno condotti
prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme
sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei
pagani non siano compiuti.
9 Cum autem audieritis proelia et
seditiones, nolite terreri; oportet enim
primum haec fieri, sed non statim finis ”.
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra
gentem, et regnum adversus regnum;
11 et terrae motus magni et per loca fames
et pestilentiae erunt, terroresque et de
caelo signa magna erunt.
12 Sed ante haec omnia inicient vobis
manus suas et persequentur tradentes in
synagogas et custodias, et trahemini ad
reges et praesides propter nomen meum;
13 continget autem vobis in testimonium.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non
praemeditari quemadmodum respondeatis;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam,
cui non poterunt resistere vel contradicere
omnes adversarii vestri.
16 Trademini autem et a parentibus et
fratribus et cognatis et amicis, et morte
afficient ex vobis,
17 et eritis odio omnibus propter nomen
meum.
18 Et capillus de capite vestro non peribit.
19 In patientia vestra possidebitis animas
vestras.
20 Cum autem videritis circumdari ab
exercitu Ierusalem, tunc scitote quia
appropinquavit desolatio eius.
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in
montes; et, qui in medio eius, discedant;
et, qui in regionibus, non intrent in eam.
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur
omnia, quae scripta sunt.
23 Vae autem praegnantibus et
nutrientibus in illis diebus! Erit enim
pressura magna super terram et ira populo
huic,
24 et cadent in ore gladii et captivi
ducentur in omnes gentes, et Ierusalem
calcabitur a gentibus, donec impleantur
tempora nationum.
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis,
et super terram pressura gentium prae
confusione sonitus maris et fluctuum,
26 arescentibus hominibus prae timore et
ergo ire post illos
21:9 cum autem audieritis proelia et
seditiones nolite terreri oportet primum
haec fieri sed non statim finis
21:10 tunc dicebat illis surget gens contra
gentem et regnum adversus regnum
21:11 terraemotus magni erunt per loca et
pestilentiae et fames terroresque de caelo
et signa magna erunt
21:12 sed ante haec omnia inicient vobis
manus suas et persequentur tradentes in
synagogas et custodias trahentes ad
reges et praesides propter nomen meum
21:13 continget autem vobis in
testimonium
21:14 ponite ergo in cordibus vestris non
praemeditari quemadmodum respondeatis
21:15 ego enim dabo vobis os et
sapientiam cui non poterunt resistere et
contradicere omnes adversarii vestri
21:16 trademini autem a parentibus et
fratribus et cognatis et amicis et morte
adficient ex vobis
21:17 et eritis odio omnibus propter nomen
meum
21:18 et capillus de capite vestro non
peribit
21:19 in patientia vestra possidebitis
animas vestras
21:20 cum autem videritis circumdari ab
exercitu Hierusalem tunc scitote quia
adpropinquavit desolatio eius
21:21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in
montes et qui in medio eius discedant et
qui in regionibus non intrent in eam
21:22 quia dies ultionis hii sunt ut
impleantur omnia quae scripta sunt
21:23 vae autem praegnatibus et
nutrientibus in illis diebus erit enim
pressura magna supra terram et ira populo
huic
21:24 et cadent in ore gladii et captivi
ducentur in omnes gentes et Hierusalem
calcabitur a gentibus donec impleantur
tempora nationum
21:25 et erunt signa in sole et luna et stellis
a)po\ fo/bou kai\ prosdoki/aj tw=n
e)perxome/nwn tv= oi)koume/nv, ai( ga\r
duna/meij tw=n ou)ranw=n saleuqh/sontai.
21.27 kai\ to/te o)/yontai to\n ui(on\ tou=
a)nqrw/pou e)rxo/menon e)n nefe/lv meta\
duna/mewj kai\ do/chj pollh=j. 21.28
a)rxome/nwn de\ tou/twn gi/nesqai a)naku/yate
kai\ e)pa/rate ta\j kefala\j u(mw=n, dio/ti
e)ggi/zei h( a)polu/trwsij u(mw=n. 21.29 Kai\
ei)p
= en parabolh\n au)toi=j: I/) dete th\n sukh=n
kai\ pa/nta ta\ de/ndra: 21.30 o(/tan
proba/lwsin h)d
/ h, ble/pontej a)f' e(autw=n
ginw/skete o(t/ i h)d
/ h e)ggu\j to\ qe/roj e)sti/n:
21.31 ou(t/ wj kai\ u(mei=j, o(t/ an i)d
/ hte tau=ta
gino/mena, ginw/skete o(/ti e)ggu/j e)stin h(
basilei/a tou= qeou=. 21.32 a)mh\n le/gw u(mi=n
o(t/ i ou) mh\ pare/lqv h( genea\ au(t/ h e(w
/ j a)n\
pa/nta ge/nhtai. 21.33 o( ou)rano\j kai\ h( gh=
pareleu/sontai, oi( de\ lo/goi mou ou) mh\
pareleu/sontai. 21.34 Prose/xete de\
e(autoi=j mh/pote barhqw=sin u(mw=n ai(
kardi/ai e)n kraipa/lv kai\ me/qv kai\
meri/mnaij biwtikai=j kai\ e)pistv= e)f' u(ma=j
ai)fni/dioj h( h(me/ra e)kei/nh 21.35 w(j pagi\j:
e)peiseleu/setai ga\r e)pi\ pa/ntaj tou\j
kaqhme/nouj e)pi\ pro/swpon pa/shj th=j gh=j.
21.36 a)grupnei=te de\ e)n panti\ kair%=
deo/menoi i(n/ a katisxu/shte e)kfugei=n tau=ta
pa/nta ta\ me/llonta gi/nesqai kai\ staqh=nai
e)m
/ prosqen tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou. 21.37
H
=) n de\ ta\j h(me/raj e)n t%= i(er%= dida/skwn,
ta\j de\ nu/ktaj e)cerxo/menoj hu)li/zeto ei)j to\
o)r
/ oj to\ kalou/menon E
) laiw=n: 21.38 kai\
pa=j o( lao\j w)/rqrizen pro\j au)to\n e)n t%= i(er%=
a)kou/ein au)tou=.
25
Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle
stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia
per il fragore del mare e dei flutti,
26
mentre gli uomini moriranno per la paura e
per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla
terra. Le potenze dei cieli infatti saranno
sconvolte.
27
Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su
una nube con grande potenza e gloria.
28
Quando cominceranno ad accadere queste
cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la
vostra liberazione è vicina».
29
E disse loro una parabola: «Osservate la
pianta di fico e tutti gli alberi:
30
quando già germogliano, capite voi stessi,
guardandoli, che ormai l’estate è vicina.
31
Così anche voi: quando vedrete accadere
queste cose, sappiate che il regno di Dio è
32
vicino. In verità io vi dico: non passerà
questa generazione prima che tutto avvenga.
33
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie
34
parole non passeranno. State attenti a voi
stessi, che i vostri cuori non si
appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze
e affanni della vita e che quel giorno non vi
35
piombi addosso all’improvviso; come un
laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti
coloro che abitano sulla faccia di tutta la
36
terra. Vegliate in ogni momento pregando,
perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò
che sta per accadere e di comparire davanti
37
al Figlio dell’uomo». Durante il giorno
insegnava nel tempio; la notte, usciva e
pernottava all’aperto sul monte detto degli
38
Ulivi. E tutto il popolo di buon mattino
andava da lui nel tempio per ascoltarlo.
exspectatione eorum, quae supervenient
orbi, nam virtutes caelorum movebuntur.
27 Et tunc videbunt Filium hominis
venientem in nube cum potestate et gloria
magna.
28 His autem fieri incipientibus, respicite et
levate capita vestra, quoniam appropinquat
redemptio vestra ”.
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte
ficulneam et omnes arbores:
30 cum iam germinaverint, videntes
vosmetipsi scitis quia iam prope est
aestas.
31 Ita et vos, cum videritis haec fieri,
scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Amen dico vobis: Non praeteribit
generatio haec, donec omnia fiant.
33 Caelum et terra transibunt, verba autem
mea non transibunt.
34 Attendite autem vobis, ne forte
graventur corda vestra in crapula et
ebrietate et curis huius vitae, et
superveniat in vos repentina dies illa;
35 tamquam laqueus enim superveniet in
omnes, qui sedent super faciem omnis
terrae.
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut
possitis fugere ista omnia, quae futura
sunt, et stare ante Filium hominis ”.
37 Erat autem diebus docens in templo,
noctibus vero exiens morabatur in monte,
qui vocatur Oliveti.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in
templo audire eum.
et in terris pressura gentium prae
confusione sonitus maris et fluctuum
21:26 arescentibus hominibus prae timore
et expectatione quae supervenient
universo orbi nam virtutes caelorum
movebuntur
21:27 et tunc videbunt Filium hominis
venientem in nube cum potestate magna
et maiestate
21:28 his autem fieri incipientibus respicite
et levate capita vestra quoniam
adpropinquat redemptio vestra
21:29 et dixit illis similitudinem videte
ficulneam et omnes arbores
21:30 cum producunt iam ex se fructum
scitis quoniam prope est aestas
21:31 ita et vos cum videritis haec fieri
scitote quoniam prope est regnum Dei
21:32 amen dico vobis quia non praeteribit
generatio haec donec omnia fiant
21:33 caelum et terra transibunt verba
autem mea non transient
21:34 adtendite autem vobis ne forte
graventur corda vestra in crapula et
ebrietate et curis huius vitae et
superveniat in vos repentina dies illa
21:35 tamquam laqueus enim superveniet
in omnes qui sedent super faciem omnis
terrae 21:36 vigilate itaque omni tempore
orantes ut digni habeamini fugere ista
omnia quae futura sunt et stare ante
Filium hominis 21:37 erat autem diebus
docens in templo noctibus vero exiens
morabatur in monte qui vocatur Oliveti
21:38 et omnis populus manicabat ad eum
in templo audire eum.
1 Appropinquabat autem dies festus
Azymorum, qui dici tur Pascha.
2 Et quaerebant principes sacerdotum et
scribae quomodo eum interficerent;
timebant vero plebem.
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui
cognominabatur Iscarioth, unum de
22:1 Adpropinquabat autem dies festus
azymorum qui dicitur pascha
22:2 et quaerebant principes sacerdotum
et scribae quomodo eum interficerent
timebant vero plebem
22:3 intravit autem Satanas in Iudam qui
cognominatur Scarioth unum de duodecim
CAPITOLO 22
22.1 H
/) ggizen de\ h( e(orth\ tw=n a)zu/mwn h(
legome/nh pa/sxa. 22.2 kai\ e)zh/toun oi(
a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j to\ pw=j
a)ne/lwsin au)to/n, e)fobou=nto ga\r to\n lao/n.
22.3 Ei)sh=lqen de\ Satana=j ei)j I) ou/dan to\n
kalou/menon I) skariw/thn, o)/nta e)k tou=
a)riqmou= tw=n dw/deka: 22.4 kai\ a)pelqw\n
1
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata
Pasqua,
2
e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in
che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il
popolo.
3
Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota,
che era uno dei Dodici.
sunela/lhsen toi=j a)rxiereu=sin kai\
strathgoi=j to\ pw=j au)toi=j parad%= au)to/n.
22.5 kai\ e)xa/rhsan kai\ sune/qento au)t%=
a)rgu/rion dou=nai. 22.6 kai\ e)cwmolo/ghsen,
kai\ e)zh/tei eu)kairi/an tou= paradou=nai
au)to\n a)t/ er o)x
/ lou au)toi=j. 22.7 H
=) lqen de\
h( h(me/ra tw=n a)zu/mwn, [e)n] v(= e)d
/ ei qu/esqai
to\ pa/sxa: 22.8 kai\ a)pe/steilen Pe/tron kai\
I) wa/nnhn ei)pw/n, Poreuqe/ntej e(toima/sate
h(mi=n to\ pa/sxa i(n/ a fa/gwmen. 22.9 oi( de\
ei)p
= an au)t%=, Pou= qe/leij e(toima/swmen;
22.10 o( de\ ei)p
= en au)toi=j, I) dou\ ei)selqo/ntwn
u(mw=n ei)j th\n po/lin sunanth/sei u(mi=n
a)n/ qrwpoj kera/mion u(d
/ atoj basta/zwn:
a)kolouqh/sate au)t%= ei)j th\n oi)ki/an ei)j h(n\
ei)sporeu/etai, 22.11 kai\ e)rei=te t%=
oi)kodespo/tv th=j oi)ki/aj, Le/gei soi o(
dida/skaloj, Pou= e)stin to\ kata/luma o(p
/ ou
to\ pa/sxa meta\ tw=n maqhtw=n mou fa/gw;
22.12 ka)kei=noj u(mi=n dei/cei a)na/gaion me/ga
e)strwme/non: e)kei= e(toima/sate. 22.13
a)pelqo/ntej de\ eu(r
= on kaqw\j ei)rh/kei au)toi=j
kai\ h(toi/masan to\ pa/sxa. 22.14 Kai\ o(t/ e
e)ge/neto h( w(r
/ a, a)ne/pesen kai\ oi( a)po/stoloi
su\n au)t%=. 22.15 kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j,
E
) piqumi/# e)pequ/mhsa tou=to to\ pa/sxa
fagei=n meq' u(mw=n pro\ tou= me paqei=n: 22.16
le/gw ga\r u(mi=n, o(t/ i ou) mh\ fa/gw au)to\ e(w
/ j
o(t/ ou plhrwqv= e)n tv= basilei/# tou= qeou=.
22.17 kai\ deca/menoj poth/rion
eu)xaristh/saj ei)p
= en, La/bete tou=to kai\
diameri/sate ei)j e(autou/j: 22.18 le/gw ga\r
u(mi=n [o(t/ i] ou) mh\ pi/w a)po\ tou= nu=n a)po\ tou=
genh/matoj th=j a)mpe/lou e(w
/ j ou(= h( basilei/a
tou= qeou= e)l
/ qv. 22.19 kai\ labw\n a)r
/ ton
eu)xaristh/saj e)k
/ lasen kai\ e)d
/ wken au)toi=j
le/gwn, Tou=to/ e)stin to\ sw=ma/ mou to\ u(pe\r
u(mw=n dido/menon: tou=to poiei=te ei)j th\n e)mh\n
a)na/mnhsin. 22.20 kai\ to\ poth/rion w(sau/twj
meta\ to\ deipnh=sai, le/gwn, Tou=to to\
poth/rion h( kainh\ diaqh/kh e)n t%= ai(/mati/
mou to\ u(pe\r u(mw=n e)kxunno/menon. 22.21
plh\n i)dou\ h( xei\r tou= paradido/ntoj me met'
e)mou= e)pi\ th=j trape/zhj: 22.22 o(t/ i o( ui(oj
\ me\n
tou= a)nqrw/pou kata\ to\ w(risme/non
4
Ed egli andò a trattare con i capi dei
sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di
consegnarlo a loro.
5
Essi si rallegrarono e concordarono di dargli
del denaro.
6
Egli fu d’accordo e cercava l’occasione
propizia per consegnarlo a loro, di nascosto
dalla folla.
7
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si
doveva immolare la Pasqua.
8
Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo:
«Andate a preparare per noi, perché
possiamo mangiare la Pasqua».
9
Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?».
10
Ed egli rispose loro: «Appena entrati in
città, vi verrà incontro un uomo che porta una
brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui
entrerà.
11
Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti
dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare
la Pasqua con i miei discepoli?”.
12
Egli vi mostrerà al piano superiore una sala,
grande e arredata; lì preparate».
13
Essi andarono e trovarono come aveva
detto loro e prepararono la Pasqua.
14
Quando venne l’ora, prese posto a tavola e
gli apostoli con lui,
15
e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare
questa Pasqua con voi, prima della mia
passione,
16
perché io vi dico: non la mangerò più,
finché essa non si compia nel regno di Dio».
17
E, ricevuto un calice, rese grazie e disse:
«Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18
perché io vi dico: da questo momento non
berrò più del frutto della vite, finché non verrà
il regno di Dio».
19
Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e
lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo,
che è dato per voi; fate questo in memoria di
me».
20
E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il
calice dicendo: «Questo calice è la nuova
alleanza nel mio sangue, che è versato per
voi».
21
«Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce
Duodecim;
4 et abiit et locutus est cum principibus
sacerdotum et magistratibus,
quemadmodum illum traderet eis.
5 Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi
dare.
6 Et spopondit et quaerebat
opportunitatem, ut eis traderet illum sine
turba.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua
necesse erat occidi Pascha.
8 Et misit Petrum et Ioannem dicens: “
Euntes parate nobis Pascha, ut
manducemus ”.
9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
10 Et dixit ad eos: “ Ecce, introeuntibus
vobis in civitatem, occurret vobis homo
amphoram aquae portans; sequimini eum
in domum, in quam intrat.
11 Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi
Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha
cum discipulis meis manducem?”.
12 Ipse vobis ostendet cenaculum
magnum stratum; ibi parate ”.
13 Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis,
et paraverunt Pascha.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et
apostoli cum eo.
15 Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc
Pascha manducare vobiscum, antequam
patiar.
16 Dico enim vobis: Non manducabo illud,
donec impleatur in regno Dei ”.
17 Et accepto calice, gratias egit et dixit: “
Accipite hoc et dividite inter vos.
18 Dico enim vobis: Non bibam amodo de
generatione vitis, donec regnum Dei
veniat”.
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et
dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum,
quod pro vobis datur. Hoc facite in meam
commemorationem ”.
20 Similiter et calicem, postquam cenavit,
dicens: “ Hic calix novum testamentum est
in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me
22:4 et abiit et locutus est cum principibus
sacerdotum et magistratibus
quemadmodum illum traderet eis
22:5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam
illi dare
22:6 et spopondit et quaerebat
oportunitatem ut traderet illum sine turbis
22:7 venit autem dies azymorum in qua
necesse erat occidi pascha
22:8 et misit Petrum et Iohannem dicens
euntes parate nobis pascha ut
manducemus
22:9 at illi dixerunt ubi vis paremus
22:10 et dixit ad eos ecce introeuntibus
vobis in civitatem occurret vobis homo
amphoram aquae portans sequimini eum
in domum in qua intrat
22:11 et dicetis patri familias domus dicit
tibi magister ubi est diversorium ubi
pascha cum discipulis meis manducem
22:12 et ipse vobis ostendet cenaculum
magnum stratum et ibi parate
22:13 euntes autem invenerunt sicut dixit
illis et paraverunt pascha
22:14 et cum facta esset hora discubuit et
duodecim apostoli cum eo
22:15 et ait illis desiderio desideravi hoc
pascha manducare vobiscum antequam
patiar
22:16 dico enim vobis quia ex hoc non
manducabo illud donec impleatur in regno
Dei
22:17 et accepto calice gratias egit et dixit
accipite et dividite inter vos
22:18 dico enim vobis quod non bibam de
generatione vitis donec regnum Dei veniat
22:19 et accepto pane gratias egit et fregit
et dedit eis dicens hoc est corpus meum
quod pro vobis datur hoc facite in meam
commemorationem
22:20 similiter et calicem postquam cenavit
dicens hic est calix novum testamentum in
sanguine meo quod pro vobis funditur
22:21 verumtamen ecce manus tradentis
me mecum est in mensa
22:22 et quidem Filius hominis secundum
poreu/etai, plh\n ou)ai\ t%= a)nqrw/p% e)kei/n%
di' ou(= paradi/dotai. 22.23 kai\ au)toi\
h)r
/ canto suzhtei=n pro\j e(autou\j to\ ti/j a)r
/ a
ei)h
/ e)c au)tw=n o( tou=to me/llwn pra/ssein.
22.24 E
) ge/neto de\ kai\ filoneiki/a e)n
au)toi=j, to\ ti/j au)tw=n dokei= ei)n= ai mei/zwn.
22.25 o( de\ ei)p
= en au)toi=j, Oi( basilei=j tw=n
e)qnw=n kurieu/ousin au)tw=n kai\ oi(
e)cousia/zontej au)tw=n eu)erge/tai kalou=ntai.
22.26 u(mei=j de\ ou)x ou(t/ wj, a)ll' o( mei/zwn e)n
u(mi=n gine/sqw w(j o( new/teroj kai\ o(
h(gou/menoj w(j o( diakonw=n. 22.27 ti/j ga\r
mei/zwn, o( a)nakei/menoj h)\ o( diakonw=n; ou)xi\
o( a)nakei/menoj; e)gw\ de\ e)n me/s% u(mw=n ei)mi
w(j o( diakonw=n. 22.28 u(mei=j de/ e)ste oi(
diamemenhko/tej met' e)mou= e)n toi=j
peirasmoi=j mou: 22.29 ka)gw\ diati/qemai
u(mi=n kaqw\j die/qeto/ moi o( path/r mou
basilei/an, 22.30 i(n/ a e)s
/ qhte kai\ pi/nhte e)pi\
th=j trape/zhj mou e)n tv= basilei/# mou, kai\
kaqh/sesqe e)pi\ qro/nwn ta\j dw/deka fula\j
kri/nontej tou= I) srah/l. 22.31 Si/mwn
Si/mwn, i)dou\ o( Satana=j e)cvth/sato u(ma=j
tou= sinia/sai w(j to\n si=ton: 22.32 e)gw\ de\
e)deh/qhn peri\ sou= i(n/ a mh\ e)kli/pv h( pi/stij
sou: kai\ su/ pote e)pistre/yaj sth/rison
tou\j a)delfou/j sou. 22.33 o( de\ ei)p
= en au)t%=,
Ku/rie, meta\ sou= e(t/ oimo/j ei)mi kai\ ei)j
fulakh\n kai\ ei)j qa/naton poreu/esqai.
22.34 o( de\ ei)p
= en, Le/gw soi, Pe/tre, ou)
fwnh/sei sh/meron a)le/ktwr e(w
/ j tri/j me
a)parnh/sv ei)de/nai. 22.35 Kai\ ei)p
= en
au)toi=j, (O
/ te a)pe/steila u(ma=j a)t/ er
ballanti/ou kai\ ph/raj kai\ u(podhma/twn, mh/
tinoj u(sterh/sate; oi( de\ ei)p
= an, Ou)qeno/j.
22.36 ei)p
= en de\ au)toi=j, A
) lla\ nu=n o( e)x
/ wn
balla/ntion a)ra/tw, o(moi/wj kai\ ph/ran, kai\
o( mh\ e)x
/ wn pwlhsa/tw to\ i(ma/tion au)tou= kai\
a)gorasa/tw ma/xairan. 22.37 le/gw ga\r u(mi=n
o(t/ i tou=to to\ gegramme/non dei= telesqh=nai
e)n e)moi/, to\ Kai\ meta\ a)no/mwn e)logi/sqh: kai\
ga\r to\ peri\ e)mou= te/loj e)x
/ ei. 22.38 oi( de\
ei)p
= an, Ku/rie, i)dou\ ma/xairai w(d
= e du/o. o( de\
ei)p
= en au)toi=j, I( kano/n e)stin. 22.39 Kai\
e)celqw\n e)poreu/qh kata\ to\ e)q
/ oj ei)j to\
è con me, sulla tavola.
22
Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto
è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale
egli viene tradito!».
23
Allora essi cominciarono a domandarsi l’un
l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
24
E nacque tra loro anche una discussione:
chi di loro fosse da considerare più grande.
25
Egli disse: «I re delle nazioni le governano,
e coloro che hanno potere su di esse sono
chiamati benefattori.
26
Voi però non fate così; ma chi tra voi è più
grande diventi come il più giovane, e chi
governa come colui che serve.
27
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi
serve? Non è forse colui che sta a tavola?
Eppure io sto in mezzo a voi come colui che
serve.
28
Voi siete quelli che avete perseverato con
me nelle mie prove
29
e io preparo per voi un regno, come il
Padre mio l’ha preparato per me,
30
perché mangiate e beviate alla mia mensa
nel mio regno. E siederete in trono a
giudicare le dodici tribù d’Israele.
31
Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati
per vagliarvi come il grano;
32
ma io ho pregato per te, perché la tua fede
non venga meno. E tu, una volta convertito,
conferma i tuoi fratelli».
33
E Pietro gli disse: «Signore, con te sono
pronto ad andare anche in prigione e alla
morte».
34
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo
non canterà prima che tu, per tre volte, abbia
negato di conoscermi».
35
Poi disse loro: «Quando vi ho mandato
senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse
mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una
borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi
non ha spada, venda il mantello e ne compri
una.
37
Perché io vi dico: deve compiersi in me
questa parola della Scrittura: E fu annoverato
tra gli empi. Infatti tutto quello che mi
mecum est in mensa;
22 et quidem Filius hominis, secundum
quod definitum est, vadit; verumtamen vae
illi homini, per quem traditur! ”.
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis
esset ex eis, qui hoc facturus esset.
24 Facta est autem et contentio inter eos,
quis eorum videretur esse maior.
25 Dixit autem eis: “ Reges gentium
dominantur eorum; et, qui potestatem
habent super eos, benefici vocantur.
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in
vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor
est, sicut ministrator.
27 Nam quis maior est: qui recumbit, an
qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego
autem in medio vestrum sum, sicut qui
ministrat.
28 Vos autem estis, qui permansistis
mecum in tentationibus meis;
29 et ego dispono vobis, sicut disposuit
mihi Pater meus regnum,
30 ut edatis et bibatis super mensam
meam in regno meo et sedeatis super
thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit
vos, ut cribraret sicut triticum;
32 ego autem rogavi pro te, ut non deficiat
fides tua. Et tu, aliquando conversus,
confirma fratres tuos ”.
33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus
sum et in carcerem et in mortem ire ”.
34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non
cantabit hodie gallus, donec ter abneges
nosse me ”.
35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine
sacculo et pera et calceamentis, numquid
aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “
Nihil”.
36 Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet
sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui
non habet, vendat tunicam suam et emat
gladium.
37 Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum
est, oportet impleri in me, illud: “Cum
iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae
quod definitum est vadit verumtamen vae
illi homini per quem traditur
22:23 et ipsi coeperunt quaerere inter se
quis esset ex eis qui hoc facturus esset
22:24 facta est autem et contentio inter eos
quis eorum videretur esse maior
22:25 dixit autem eis reges gentium
dominantur eorum et qui potestatem
habent super eos benefici vocantur
22:26 vos autem non sic sed qui maior est
in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor
est sicut ministrator
22:27 nam quis maior est qui recumbit an
qui ministrat nonne qui recumbit ego
autem in medio vestrum sum sicut qui
ministrat
22:28 vos autem estis qui permansistis
mecum in temptationibus meis
22:29 et ego dispono vobis sicut disposuit
mihi Pater meus regnum
22:30 ut edatis et bibatis super mensam
meam in regno et sedeatis super thronos
iudicantes duodecim tribus Israhel
22:31 ait autem Dominus Simon Simon
ecce Satanas expetivit vos ut cribraret
sicut triticum
22:32 ego autem rogavi pro te ut non
deficiat fides tua et tu aliquando conversus
confirma fratres tuos
22:33 qui dixit ei Domine tecum paratus
sum et in carcerem et in mortem ire
22:34 et ille dixit dico tibi Petre non
cantabit hodie gallus donec ter abneges
nosse me
22:35 et dixit eis quando misi vos sine
sacculo et pera et calciamentis numquid
aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
22:36 dixit ergo eis sed nunc qui habet
sacculum tollat similiter et peram et qui
non habet vendat tunicam suam et emat
gladium
22:37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc
quod scriptum est oportet impleri in me et
quod cum iniustis deputatus est etenim ea
quae sunt de me finem habent
22:38 at illi dixerunt Domine ecce gladii
O
/) roj tw=n E
) laiw=n, h)kolou/qhsan de\ au)t%=
kai\ oi( maqhtai/. 22.40 geno/menoj de\ e)pi\ tou=
to/pou ei)p
= en au)toi=j, Proseu/xesqe mh\
ei)selqei=n ei)j peirasmo/n. 22.41 kai\ au)to\j
a)pespa/sqh a)p' au)tw=n w(sei\ li/qou bolh/n
kai\ qei\j ta\ go/nata proshu/xeto 22.42
le/gwn, Pa/ter, ei) bou/lei pare/negke tou=to
to\ poth/rion a)p' e)mou=: plh\n mh\ to\ qe/lhma/
mou a)lla\ to\ so\n gine/sqw. 22.43 w)f
/ qh de\
au)t%= a)g
/ geloj a)p' ou)ranou= e)nisxu/wn
au)to/n. 22.44 kai\ geno/menoj e)n a)gwni/#
e)ktene/steron proshu/xeto: kai\ e)ge/neto o(
i(drw\j au)tou= w(sei\ qro/mboi ai(m
/ atoj
katabai/nontoj e)pi\ th\n gh=n.]] 22.45 kai\
a)nasta\j a)po\ th=j proseuxh=j e)lqw\n pro\j
tou\j maqhta\j eu(r
= en koimwme/nouj au)tou\j
a)po\ th=j lu/phj, 22.46 kai\ ei)=pen au)toi=j, Ti/
kaqeu/dete; a)nasta/ntej proseu/xesqe, i(n/ a
mh\ ei)se/lqhte ei)j peirasmo/n. 22.47 E
/) ti
au)tou= lalou=ntoj i)dou\ o)x
/ loj, kai\ o(
lego/menoj I) ou/daj ei(j
= tw=n dw/deka
proh/rxeto au)tou/j kai\ h)g
/ gisen t%= I) hsou=
filh=sai au)to/n. 22.48 I) hsou=j de\ ei)p
= en
au)t%=, I) ou/da, filh/mati to\n ui(on\ tou=
a)nqrw/pou paradi/dwj; 22.49 i)do/ntej de\ oi(
peri\ au)to\n to\ e)so/menon ei)p
= an, Ku/rie, ei)
pata/comen e)n maxai/rv; 22.50 kai\ e)pa/tacen
ei(j
= tij e)c au)tw=n tou= a)rxiere/wj to\n dou=lon
kai\ a)fei=len to\ ou)j
= au)tou= to\ decio/n. 22.51
a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j ei)p
= en, E
) a=te e(w
/ j
tou/tou: kai\ a(ya/menoj tou= w)ti/ou i)as
/ ato
au)to/n. 22.52 ei)p
= en de\ I) hsou=j pro\j tou\j
paragenome/nouj e)p' au)to\n a)rxierei=j kai\
strathgou\j tou= i(erou= kai\ presbute/rouj,
W
( j e)pi\ lvsth\n e)ch/lqate meta\ maxairw=n
kai\ cu/lwn; 22.53 kaq' h(me/ran o)n/ toj mou
meq' u(mw=n e)n t%= i(er%= ou)k e)cetei/nate ta\j
xei=raj e)p' e)me/, a)ll' au(/th e)sti\n u(mw=n h(
w(r
/ a kai\ h( e)cousi/a tou= sko/touj. 22.54
Sullabo/ntej de\ au)to\n h)g
/ agon kai\
ei)sh/gagon ei)j th\n oi)ki/an tou= a)rxiere/wj: o(
de\ Pe/troj h)kolou/qei makro/qen. 22.55
periaya/ntwn de\ pu=r e)n me/s% th=j au)lh=j
kai\ sugkaqisa/ntwn e)ka/qhto o( Pe/troj
me/soj au)tw=n. 22.56 i)dou=sa de\ au)to\n
riguarda volge al suo compimento».
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due
spade». Ma egli disse: «Basta!».
39
Uscì e andò, come al solito, al monte degli
Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per
non entrare in tentazione».
41
Poi si allontanò da loro circa un tiro di
sasso, cadde in ginocchio e pregava
dicendo:
42
«Padre, se vuoi, allontana da me questo
calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua
volontà».
43
Gli apparve allora un angelo dal cielo per
confortarlo.
44
Entrato nella lotta, pregava più
intensamente, e il suo sudore diventò come
gocce di sangue che cadono a terra.
45
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai
discepoli e li trovò che dormivano per la
tristezza.
46
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e
pregate, per non entrare in tentazione».
47
Mentre ancora egli parlava, ecco giungere
una folla; colui che si chiamava Giuda, uno
dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù
per baciarlo.
48
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu
tradisci il Figlio dell’uomo?».
49
Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò
che stava per accadere, dissero: «Signore,
dobbiamo colpire con la spada?».
50
E uno di loro colpì il servo del sommo
sacerdote e gli staccò l’orecchio destro.
51
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate!
Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo
52
guarì. Poi Gesù disse a coloro che erano
venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi
delle guardie del tempio e anziani: «Come se
fossi un ladro siete venuti con spade e
53
bastoni. Ogni giorno ero con voi nel tempio
e non avete mai messo le mani su di me; ma
questa è l’ora vostra e il potere delle
54
tenebre». Dopo averlo catturato, lo
condussero via e lo fecero entrare nella casa
del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da
38
sunt de me, adimpletionem habent ”.
38 At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo
hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
39 Et egressus ibat secundum
consuetudinem in montem Olivarum; secuti
sunt autem illum et discipuli.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “
Orate, ne intretis in tentationem ”.
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum
iactus est lapidis, et, positis genibus,
orabat
42 dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem
istum a me; verumtamen non mea voluntas
sed tua fiat ”.
43 Apparuit autem illi angelus de caelo
confortans eum. Et factus in agonia
prolixius orabat.
44 Et factus est sudor eius sicut guttae
sanguinis decurrentis in terram.
45 Et cum surrexisset ab oratione et
venisset ad discipulos, invenit eos
dormientes prae tristitia
46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite;
orate, ne intretis in tentationem ”.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui
vocabatur Iudas, unus de Duodecim,
antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut
oscularetur eum.
48 Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo
Filium hominis tradis? ”.
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum
erant, quod futurum erat, dixerunt: “
Domine, si percutimus in gladio? ”.
50 Et percussit unus ex illis servum
principis sacerdotum et amputavit
auriculam eius dextram. 51 Respondens
autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et
cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant
ad se principes sacerdotum et magistratus
templi et seniores: “ Quasi ad latronem
existis cum gladiis et fustibus? 53 Cum
cotidie vobiscum fuerim in templo, non
extendistis manus in me; sed haec est
hora vestra et potestas tenebrarum ”.
54 Comprehendentes autem eum,
duo hic at ille dixit eis satis est
22:39 et egressus ibat secundum
consuetudinem in montem Olivarum secuti
sunt autem illum et discipuli
22:40 et cum pervenisset ad locum dixit
illis orate ne intretis in temptationem
22:41 et ipse avulsus est ab eis quantum
iactus est lapidis et positis genibus orabat
22:42 dicens Pater si vis transfer calicem
istum a me verumtamen non mea voluntas
sed tua fiat
22:43 apparuit autem illi angelus de caelo
confortans eum et factus in agonia
prolixius orabat
22:44 et factus est sudor eius sicut guttae
sanguinis decurrentis in terram
22:45 et cum surrexisset ab oratione et
venisset ad discipulos suos invenit eos
dormientes prae tristitia
22:46 et ait illis quid dormitis surgite orate
ne intretis in temptationem
22:47 adhuc eo loquente ecce turba et qui
vocabatur Iudas unus de duodecim
antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut
oscularetur eum
22:48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo
Filium hominis tradis
22:49 videntes autem hii qui circa ipsum
erant quod futurum erat dixerunt ei
Domine si percutimus in gladio
22:50 et percussit unus ex illis servum
principis sacerdotum et amputavit
auriculam eius dextram
22:51 respondens autem Iesus ait sinite
usque huc et cum tetigisset auriculam eius
sanavit eum
22:52 dixit autem Iesus ad eos qui
venerant ad se principes sacerdotum et
magistratus templi et seniores quasi ad
latronem existis cum gladiis et fustibus
22:53 cum cotidie vobiscum fuerim in
templo non extendistis manus in me sed
haec est hora vestra et potestas
tenebrarum
22:54 conprehendentes autem eum
duxerunt ad domum principis sacerdotum
paidi/skh tij kaqh/menon pro\j to\ fw=j kai\
a)teni/sasa au)t%= ei)p
= en, Kai\ ou(t= oj su\n
au)t%= h)n= : 22.57 o( de\ h)rnh/sato le/gwn, Ou)k
oi)d
= a au)to/n, gu/nai. 22.58 kai\ meta\ braxu\
e(t/ eroj i)dw\n au)to\n e)f
/ h, Kai\ su\ e)c au)tw=n ei).=
o( de\ Pe/troj e)f
/ h, )A
/ nqrwpe, ou)k ei)mi/. 22.59
kai\ diasta/shj w(sei\ w(/raj mia=j a)l
/ loj tij
dii+sxuri/zeto le/gwn, E
) p' a)lhqei/aj kai\
ou(=toj met' au)tou= h)n= , kai\ ga\r Galilai=oj
/
e)stin. 22.60 ei)p
= en de\ o( Pe/troj, )A
/ nqrwpe,
ou)k oi)d
= a o(\ le/geij. kai\ paraxrh=ma e)t/ i
lalou=ntoj au)tou= e)fw/nhsen a)le/ktwr. 22.61
kai\ strafei\j o( ku/rioj e)ne/bleyen t%=
Pe/tr%, kai\ u(pemnh/sqh o( Pe/troj tou=
r(hm
/ atoj tou= kuri/ou w(j ei)p
= en au)t%= o(t/ i
Pri\n a)le/ktora fwnh=sai sh/meron
a)parnh/sv me tri/j. 22.62 kai\ e)celqw\n e)c
/ w
e)k
/ lausen pikrw=j. 22.63 Kai\ oi( a)n/ drej oi(
sune/xontej au)to\n e)ne/paizon au)t%=
de/rontej, 22.64 kai\ perikalu/yantej au)to\n
e)phrw/twn le/gontej, Profh/teuson, ti/j
e)stin o( pai/saj se; 22.65 kai\ e(t/ era polla\
blasfhmou=ntej e)l
/ egon ei)j au)to/n. 22.66
Kai\ w(j e)ge/neto h(me/ra, sunh/xqh to\
presbute/rion tou= laou=, a)rxierei=j te kai\
grammatei=j, kai\ a)ph/gagon au)to\n ei)j to\
sune/drion au)tw=n 22.67 le/gontej, Ei) su\ ei)= o(
Xristo/j, ei)po\n h(mi=n. ei)p
= en de\ au)toi=j, E
) a\n
u(mi=n ei)p
/ w, ou) mh\ pisteu/shte: 22.68 e)an\ de\
e)rwth/sw, ou) mh\ a)pokriqh=te. 22.69 a)po\ tou=
nu=n de\ e)s
/ tai o( ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou
kaqh/menoj e)k deciw=n th=j duna/mewj tou=
qeou=. 22.70 ei)p
= an de\ pa/ntej, Su\ ou)n= ei)= o(
ui(oj
\ tou= qeou=; o( de\ pro\j au)tou\j e)f
/ h,
U
( mei=j le/gete o(/ti e)gw/ ei)mi. 22.71 oi( de\
ei)p
= an, Ti/ e)t/ i e)x
/ omen marturi/aj xrei/an;
au)toi\ ga\r h)kou/samen a)po\ tou= sto/matoj
au)tou=.
55
lontano. Avevano acceso un fuoco in
mezzo al cortile e si erano seduti attorno;
56
anche Pietro sedette in mezzo a loro. Una
giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco
e, guardandolo attentamente, disse: «Anche
57
questi era con lui». Ma egli negò dicendo:
58
«O donna, non lo conosco!». Poco dopo un
altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di
loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo
59
sono!». Passata circa un’ora, un altro
insisteva: «In verità, anche questi era con lui;
60
infatti è Galileo». Ma Pietro disse: «O
uomo, non so quello che dici». E in
quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo
61
cantò. Allora il Signore si voltò e fissò lo
sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della
parola che il Signore gli aveva detto: «Prima
che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre
62
volte». E, uscito fuori, pianse
63
amaramente. E intanto gli uomini che
avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo
64
picchiavano, gli bendavano gli occhi e gli
dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha
65
colpito?». E molte altre cose dicevano
66
contro di lui, insultandolo. Appena fu giorno,
si riunì il consiglio degli anziani del popolo,
con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo
67
condussero davanti al loro sinedrio e gli
dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi».
Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi
68
crederete; se vi interrogo, non mi
69
risponderete. Ma d’ora in poi il Figlio
dell’uomo siederà alla destra della potenza di
70
Dio». Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il
Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi
71
stessi dite che io lo sono». E quelli dissero:
«Che bisogno abbiamo ancora di
testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi
dalla sua bocca».
duxerunt et introduxerunt in domum
principis sacerdotum. Petrus vero
sequebatur a longe. 55 Accenso autem
igni in medio atrio et circumsedentibus illis,
sedebat Petrus in medio eorum. 56 Quem
cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad
lumen et eum fuisset intuita, dixit: 57 “ Et
hic cum illo erat! ”. At ille negavit eum
dicens: 58 “ Mulier, non novi illum! ”. Et
post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu
de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non
sum! ”. 59 Et intervallo facto quasi horae
unius, alius quidam affirmabat dicens: “
Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus
est! ”. 60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid
dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente
cantavit gallus. 61 Et conversus Dominus
respexit Petrum; et recordatus est Petrus
verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam
gallus cantet hodie, ter me negabis ”. 62 Et
egressus foras flevit amare.63 Et viri, qui
tenebant illum, illudebant ei caedentes; 64
et velaverunt eum et interrogabant eum
dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te
percussit? ”. 65 Et alia multa
blasphemantes dicebant in eum.66 Et ut
factus est dies, convenerunt seniores
plebis et principes sacerdotum et scribae
et duxerunt illum in concilium suum
67 dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”.
Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
68 si autem interrogavero, non
respondebitis mihi.69 Ex hoc autem erit
Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
”. 70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es
Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis
quia ego sum ”. 71 At illi dixerunt: “ Quid
adhuc desideramus testimonium? Ipsi
enim audivimus de ore eius! ”.
Petrus vero sequebatur a longe
22:55 accenso autem igni in medio atrio et
circumsedentibus illis erat Petrus in medio
eorum
22:56 quem cum vidisset ancilla quaedam
sedentem ad lumen et eum fuisset intuita
dixit et hic cum illo erat
22:57 at ille negavit eum dicens mulier non
novi illum 22:58 et post pusillum alius
videns eum dixit et tu de illis es Petrus
vero ait o homo non sum 22:59 et
intervallo facto quasi horae unius alius
quidam adfirmabat dicens vere et hic cum
illo erat nam et Galilaeus est 22:60 et ait
Petrus homo nescio quod dicis et continuo
adhuc illo loquente cantavit gallus 22:61 et
conversus Dominus respexit Petrum et
recordatus est Petrus verbi Domini sicut
dixit quia priusquam gallus cantet ter me
negabis 22:62 et egressus foras Petrus
flevit amare 22:63 et viri qui tenebant illum
inludebant ei caedentes 22:64 et
velaverunt eum et percutiebant faciem eius
et interrogabant eum dicentes prophetiza
quis est qui te percussit 22:65 et alia multa
blasphemantes dicebant in eum 22:66 et
ut factus est dies convenerunt seniores
plebis et principes sacerdotum et scribae
et duxerunt illum in concilium suum
dicentes si tu es Christus dic nobis 22:67
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
22:68 si autem et interrogavero non
respondebitis mihi neque dimittetis 22:69
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a
dextris virtutis Dei 22:70 dixerunt autem
omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos
dicitis quia ego sum 22:71 at illi dixerunt
quid adhuc desideramus testimonium ipsi
enim audivimus de ore eius.
1 Et surgens omnis multitudo eorum
duxerunt illum ad Pi latum.
2 Coeperunt autem accusare illum
dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem
23:1 Et surgens omnis multitudo eorum
duxerunt illum ad Pilatum
23:2 coeperunt autem accusare illum
dicentes hunc invenimus subvertentem
CAPITOLO 23
23.1 Kai\ a)nasta\n a(p
/ an to\ plh=qoj au)tw=n
h)g
/ agon au)to\n e)pi\ to\n Pila=ton. 23.2
h)r
/ canto de\ kathgorei=n au)tou= le/gontej,
Tou=ton eu(r
/ amen diastre/fonta to\ e)q
/ noj
1
Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da
Pilato
2
e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo
trovato costui che metteva in agitazione il
h(mw=n kai\ kwlu/onta fo/rouj Kai/sari
dido/nai kai\ le/gonta e(auto\n Xristo\n
basile/a ei)n= ai. 23.3 o( de\ Pila=toj h)rw/thsen
au)to\n le/gwn, Su\ ei)= o( basileu\j tw=n
I) oudai/wn; o( de\ a)pokriqei\j au)t%= e)f
/ h, Su\
le/geij. 23.4 o( de\ Pila=toj ei)=pen pro\j tou\j
a)rxierei=j kai\ tou\j o)x
/ louj, Ou)de\n eu(ri/skw
ai)t/ ion e)n t%= a)nqrw/p% tou/t%. 23.5 oi( de\
e)pi/sxuon le/gontej o(/ti A
) nasei/ei to\n lao\n
dida/skwn kaq' o(l
/ hj th=j I) oudai/aj, kai\
a)rca/menoj a)po\ th=j Galilai/aj e(w
/ j w(d
= e.
23.6 Pila=toj de\ a)kou/saj e)phrw/thsen ei)
o( a)n/ qrwpoj Galilai=oj
/ e)stin:, 23.7 kai\
e)pignou\j o(/ti e)k th=j e)cousi/aj H
( r%/dou
e)sti\n a)ne/pemyen au)to\n pro\j H
( r%/dhn, o)n/ ta
kai\ au)to\n e)n I( erosolu/moij e)n tau/taij
tai=j h(me/raij. 23.8 o( de\ (Hr%/dhj i)dw\n to\n
I) hsou=n e)xa/rh li/an, h)n= ga\r e)c i(kanw=n
xro/nwn qe/lwn i)dei=n au)to\n dia\ to\ a)kou/ein
peri\ au)tou= kai\ h)l
/ pize/n ti shmei=on i)dei=n
u(p' au)tou= gino/menon. 23.9 e)phrw/ta de\
au)to\n e)n lo/goij i(kanoi=j, au)to\j de\ ou)de\n
a)pekri/nato au)t%=. 23.10 ei(sth/keisan de\ oi(
a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j eu)to/nwj
kathgorou=ntej au)tou=. 23.11 e)couqenh/saj
de\ au)to\n [kai\] o( (Hr%/dhj su\n toi=j
strateu/masin au)tou= kai\ e)mpai/caj
peribalw\n e)sqh=ta lampra\n a)ne/pemyen
au)to\n t%= Pila/t%. 23.12 e)ge/nonto de\ fi/loi
o(/ te (Hr%/dhj kai\ o( Pila=toj e)n au)tv= tv=
h(me/r# met' a)llh/lwn: prou+ph=rxon ga\r e)n
e)x
/ qr# o)n/ tej pro\j au)tou/j. 23.13 Pila=toj
de\ sugkalesa/menoj tou\j a)rxierei=j kai\
tou\j a)r
/ xontaj kai\ to\n lao\n 23.14 ei)p
= en
pro\j au)tou/j, Proshne/gkate/ moi to\n
a)n/ qrwpon tou=ton w(j a)postre/fonta to\n
lao/n, kai\ i)dou\ e)gw\ e)nw/pion u(mw=n
a)nakri/naj ou)qe\n eu(r
= on e)n t%= a)nqrw/p%
tou/t% ai)t/ ion w(n= kathgorei=te kat' au)tou=.
23.15 a)ll' ou)de\ (Hr%/dhj, a)ne/pemyen ga\r
au)to\n pro\j h(ma=j, kai\ i)dou\ ou)de\n a)c
/ ion
qana/tou e)sti\n pepragme/non au)t%=: 23.16
paideu/saj ou)n= au)to\n a)polu/sw. 23.18
a)ne/kragon de\ pamplhqei\ le/gontej, Ai)r
= e
tou=ton, a)po/luson de\ h(mi=n to\n Barabba=n:
nostro popolo, impediva di pagare tributi a
Cesare e affermava di essere Cristo re».
3
Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei
Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4
Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla:
«Non trovo in quest’uomo alcun motivo di
condanna».
5
Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva
il popolo, insegnando per tutta la Giudea,
dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a
qui».
6
Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era
Galileo
7
e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode,
lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava
anch’egli a Gerusalemme.
8
Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da
molto tempo infatti desiderava vederlo, per
averne sentito parlare, e sperava di vedere
qualche miracolo fatto da lui.
9
Lo interrogò, facendogli molte domande, ma
egli non gli rispose nulla.
10
Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e
gli scribi, e insistevano nell’accusarlo.
11
Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo
insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso
una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12
In quel giorno Erode e Pilato diventarono
amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata
inimicizia.
13
Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità
e il popolo,
14
disse loro: «Mi avete portato quest’uomo
come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho
esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in
quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo
accusate;
15
e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato.
Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la
morte.
16
Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in
17
libertà». [ ]
18
Ma essi si misero a gridare tutti insieme:
«Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà
Barabba!».
19
Questi era stato messo in prigione per una
gentem nostram et prohibentem tributa
dare Caesari et dicentem se Christum
regem esse ”.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “
Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens
ait: “ Tu dicis ”.
4 Ait autem Pilatus ad principes
sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio
causae in hoc homine ”.
5 At illi invalescebant dicentes: “
Commovet populum docens per universam
Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque
huc! ”.
6 Pilatus autem audiens interrogavit si
homo Galilaeus esset;
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate
esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse
Hierosolymis erat illis diebus.
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisus est
valde; erat enim cupiens ex multo tempore
videre eum, eo quod audiret de illo et
sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 Interrogabat autem illum multis
sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
10 Stabant etiam principes sacerdotum et
scribae constanter accusantes eum.
11 Sprevit autem illum Herodes cum
exercitu suo et illusit indutum veste alba et
remisit ad Pilatum.
12 Facti sunt autem amici inter se Herodes
et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici
erant ad invicem.
13 Pilatus autem, convocatis principibus
sacerdotum et magistratibus et plebe,
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc
hominem quasi avertentem populum, et
ecce ego coram vobis interrogans nullam
causam inveni in homine isto ex his, in
quibus eum accusatis,
15 sed
neque Herodes; remisit enim illum ad nos.
Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 Emendatum ergo illum dimittam ”.
(17) 18 Exclamavit autem universa turba
dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis
Barabbam! ”,
gentem nostram et prohibentem tributa
dari Caesari et dicentem se Christum
regem esse
23:3 Pilatus autem interrogavit eum dicens
tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait
tu dicis
23:4 ait autem Pilatus ad principes
sacerdotum et turbas nihil invenio causae
in hoc homine
23:5 at illi invalescebant dicentes
commovet populum docens per universam
Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
23:6 Pilatus autem audiens Galilaeam
interrogavit si homo Galilaeus esset
23:7 et ut cognovit quod de Herodis
potestate esset remisit eum ad Herodem
qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
23:8 Herodes autem viso Iesu gavisus est
valde erat enim cupiens ex multo tempore
videre eum eo quod audiret multa de illo
et sperabat signum aliquod videre ab eo
fieri
23:9 interrogabat autem illum multis
sermonibus at ipse nihil illi respondebat
23:10 stabant etiam principes sacerdotum
et scribae constanter accusantes eum
23:11 sprevit autem illum Herodes cum
exercitu suo et inlusit indutum veste alba
et remisit ad Pilatum
23:12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus
in ipsa die nam antea inimici erant ad
invicem
23:13 Pilatus autem convocatis principibus
sacerdotum et magistratibus et plebe
23:14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc
hominem quasi avertentem populum et
ecce ego coram vobis interrogans nullam
causam inveni in homine isto ex his in
quibus eum accusatis
23:15 sed neque Herodes nam remisi vos
ad illum et ecce nihil dignum morte actum
est ei
23:16 emendatum ergo illum dimittam
23:17 necesse autem habebat dimittere eis
per diem festum unum
23:18 exclamavit autem simul universa
23.19 o(s
/ tij h)n= dia\ sta/sin tina\ genome/nhn
e)n tv= po/lei kai\ fo/non blhqei\j e)n tv=
fulakv=. 23.20 pa/lin de\ o( Pila=toj
prosefw/nhsen au)toi=j qe/lwn a)polu=sai to\n
I) hsou=n. 23.21 oi( de\ e)pefw/noun le/gontej,
Stau/rou stau/rou au)to/n. 23.22 o( de\ tri/ton
ei)p
= en pro\j au)tou/j, Ti/ ga\r kako\n e)poi/hsen
ou(=toj; ou)de\n ai)t/ ion qana/tou eu(r
= on e)n
au)t%=: paideu/saj ou)n= au)to\n a)polu/sw.
23.23 oi( de\ e)pe/keinto fwnai=j mega/laij
ai)tou/menoi au)to\n staurwqh=nai, kai\
kati/sxuon ai( fwnai\ au)tw=n. 23.24 kai\
Pila=toj e)pe/krinen gene/sqai to\ ai)t/ hma
au)tw=n: 23.25 a)pe/lusen de\ to\n dia\ sta/sin
kai\ fo/non beblhme/non ei)j fulakh\n o(n\
v)tou=nto, to\n de\ I) hsou=n pare/dwken t%=
qelh/mati au)tw=n. 23.26 Kai\ w(j a)ph/gagon
au)to/n, e)pilabo/menoi Si/mwna/ tina
Kurhnai=on e)rxo/menon a)p' a)grou= e)pe/qhkan
au)t%= to\n stauro\n fe/rein o)p
/ isqen tou=
I) hsou=. 23.27 H
) kolou/qei de\ au)t%= polu\
plh=qoj tou= laou= kai\ gunaikw=n ai(\
e)ko/ptonto kai\ e)qrh/noun au)to/n. 23.28
strafei\j de\ pro\j au)ta\j [o(] I) hsou=j ei)p
= en,
Qugate/rej I) erousalh/m, mh\ klai/ete e)p'
e)me/: plh\n e)f' e(auta\j klai/ete kai\ e)pi\ ta\
te/kna u(mw=n, 23.29 o(/ti i)dou\ e)r
/ xontai h(me/rai
e)n ai(j
= e)rou=sin, Maka/riai ai( stei=rai kai\
ai( koili/ai ai(\ ou)k e)ge/nnhsan kai\ mastoi\ oi(\
ou)k e)q
/ reyan. 23.30 to/te a)/rcontai le/gein
toi=j o)r
/ esin,
Pe/sete e)f' h(ma=j, kai\ toi=j
bounoi=j,
Kalu/yate h(ma=j: 23.31 o(t/ i ei) e)n
t%= u(gr%= cu/l% tau=ta poiou=sin, e)n t%= chr%=
ti/ ge/nhtai; 23.32 )H
/ gonto de\ kai\ e(t/ eroi
kakou=rgoi du/o su\n au)t%= a)naireqh=nai.
23.33 kai\ o(t/ e h)l
= qon e)pi\ to\n to/pon to\n
kalou/menon Krani/on, e)kei= e)stau/rwsan
au)to\n kai\ tou\j kakou/rgouj, o(n\ me\n e)k
deciw=n o(n\ de\ e)c a)risterw=n. 23.34 [[o( de\
I) hsou=j e)l
/ egen, Pa/ter, a)f
/ ej au)toi=j, ou) ga\r
oi)d
/ asin ti/ poiou=sin.]] diamerizo/menoi de\ ta\
i(ma/tia au)tou= e)b
/ alon klh/rouj. 23.35 kai\
ei(sth/kei o( lao\j qewrw=n. e)cemukth/rizon de\
kai\ oi( a)r
/ xontej le/gontej, /)Allouj e)s
/ wsen,
swsa/tw e(auto/n, ei) ou(t= o/j e)stin o( Xristo\j
rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva
rimettere in libertà Gesù.
21
Ma essi urlavano: «Crocifiggilo!
Crocifiggilo!».
22
Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma
che male ha fatto costui? Non ho trovato in
lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo
punirò e lo rimetterò in libertà».
23
Essi però insistevano a gran voce,
chiedendo che venisse crocifisso, e le loro
grida crescevano.
24
Pilato allora decise che la loro richiesta
venisse eseguita.
25
Rimise in libertà colui che era stato messo
in prigione per rivolta e omicidio, e che essi
richiedevano, e consegnò Gesù al loro
volere.
26
Mentre lo conducevano via, fermarono un
certo Simone di Cirene, che tornava dai
campi, e gli misero addosso la croce, da
portare dietro a Gesù.
27
Lo seguiva una grande moltitudine di
popolo e di donne, che si battevano il petto e
facevano lamenti su di lui.
28
Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse:
«Figlie di Gerusalemme, non piangete su di
me, ma piangete su voi stesse e sui vostri
figli.
29
Ecco, verranno giorni nei quali si dirà:
“Beate le sterili, i grembi che non hanno
generato e i seni che non hanno allattato”.
30
Allora cominceranno a dire ai monti:
“Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”.
31
Perché, se si tratta così il legno verde, che
avverrà del legno secco?».
32
Insieme con lui venivano condotti a morte
anche altri due, che erano malfattori.
33
Quando giunsero sul luogo chiamato
Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a
destra e l’altro a sinistra.
34
Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché
non sanno quello che fanno». Poi dividendo
le sue vesti, le tirarono a sorte.
35
Il popolo stava a vedere; i capi invece lo
deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi
20
19 qui erat propter seditionem quandam
factam in civitate et homicidium missus in
carcerem.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos
volens dimittere Iesum,
21 at illi succlamabant dicentes: “
Crucifige, crucifige illum! ”.
22 Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid
enim mali fecit iste? Nullam causam mortis
invenio in eo; corripiam ergo illum et
dimittam ”.
23 At illi instabant vocibus magnis
postulantes, ut crucifigeretur, et
invalescebant voces eorum.
24 Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem
eorum:
25 dimisit autem eum, qui propter
seditionem et homicidium missus fuerat in
carcerem, quem petebant; Iesum vero
tradidit voluntati eorum.
26 Et cum abducerent eum,
apprehenderunt Simonem quendam
Cyrenensem venientem de villa et
imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
27 Sequebatur autem illum multa turba
populi et mulierum, quae plangebant et
lamentabant eum.
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “
Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed
super vos ipsas flete et super filios vestros,
29 quoniam ecce venient dies, in quibus
dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non
genuerunt, et ubera, quae non
lactaverunt!”.
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite
super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in
arido quid fiet? ”.
32 Ducebantur autem et alii duo nequam
cum eo, ut interficerentur.
33 Et postquam venerunt in locum, qui
vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et
latrones, unum a dextris et alterum a
sinistris.
34 Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte
illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
turba dicens tolle hunc et dimitte nobis
Barabban
23:19 qui erat propter seditionem quandam
factam in civitate et homicidium missus in
carcerem
23:20 iterum autem Pilatus locutus est ad
illos volens dimittere Iesum
23:21 at illi succlamabant dicentes
crucifige crucifige illum
23:22 ille autem tertio dixit ad illos quid
enim mali fecit iste nullam causam mortis
invenio in eo corripiam ergo illum et
dimittam
23:23 at illi instabant vocibus magnis
postulantes ut crucifigeretur et
invalescebant voces eorum
23:24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem
eorum
23:25 dimisit autem illis eum qui propter
homicidium et seditionem missus fuerat in
carcerem quem petebant Iesum vero
tradidit voluntati eorum
23:26 et cum ducerent eum
adprehenderunt Simonem quendam
Cyrenensem venientem de villa et
inposuerunt illi crucem portare post Iesum
23:27 sequebatur autem illum multa turba
populi et mulierum quae plangebant et
lamentabant eum
23:28 conversus autem ad illas Iesus dixit
filiae Hierusalem nolite flere super me sed
super vos ipsas flete et super filios vestros
23:29 quoniam ecce venient dies in quibus
dicent beatae steriles et ventres qui non
genuerunt et ubera quae non lactaverunt
23:30 tunc incipient dicere montibus cadite
super nos et collibus operite nos
23:31 quia si in viridi ligno haec faciunt in
arido quid fiet
23:32 ducebantur autem et alii duo
nequam cum eo ut interficerentur
23:33 et postquam venerunt in locum qui
vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et
latrones unum a dextris et alterum a
sinistris
23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte
tou= qeou= o( e)klekto/j. 23.36 e)ne/paican de\
au)t%= kai\ oi( stratiw=tai proserxo/menoi,
o)c
/ oj prosfe/rontej au)t%= 23.37 kai\
le/gontej, Ei) su\ ei)= o( basileu\j tw=n
I) oudai/wn, sw=son seauto/n. 23.38 h)n= de\ kai\
e)pigrafh\ e)p' au)t%=, O
( basileu\j tw=n
I) oudai/wn ou(=toj. 23.39 Ei(j
= de\ tw=n
kremasqe/ntwn kakou/rgwn e)blasfh/mei
au)to\n le/gwn, Ou)xi\ su\ ei)= o( Xristo/j; sw=son
seauto\n kai\ h(ma=j. 23.40 a)pokriqei\j de\ o(
e(t/ eroj e)pitimw=n au)t%= e)f
/ h, Ou)de\ fobv= su\
to\n qeo/n, o(t/ i e)n t%= au)t%= kri/mati ei);= 23.41
kai\ h(mei=j me\n dikai/wj, a)c
/ ia ga\r w(n=
e)pra/camen a)polamba/nomen: ou(t= oj de\ ou)de\n
a)t/ opon e)p
/ racen. 23.42 kai\ e)/legen, I) hsou=,
mnh/sqhti/ mou o(t/ an e)l
/ qvj ei)j th\n
basilei/an sou. 23.43 kai\ ei)=pen au)t%=,
A
) mh/n soi le/gw, sh/meron met' e)mou= e)s
/ v e)n
t%= paradei/s%. 23.44 Kai\ h)n= h)d
/ h w(sei\
w(r
/ a e(k
/ th kai\ sko/toj e)ge/neto e)f' o(l
/ hn th\n
gh=n e(w
/ j w(r
/ aj e)na/thj 23.45 tou= h(li/ou
e)klipo/ntoj, e)sxi/sqh de\ to\ katape/tasma
tou= naou= me/son. 23.46 kai\ fwnh/saj fwnv=
mega/lv o( I) hsou=j ei)p
= en, Pa/ter, ei)j xei=ra/j
sou parati/qemai to\ pneu=ma/ mou. tou=to de\
ei)pw\n e)ce/pneusen. 23.47 I) dw\n de\ o(
e(katonta/rxhj to\ geno/menon e)do/cazen to\n
qeo\n le/gwn, )O
/ ntwj o( a)n/ qrwpoj ou(t= oj
di/kaioj h)n= . 23.48 kai\ pa/ntej oi(
sumparageno/menoi o)x
/ loi e)pi\ th\n qewri/an
tau/thn, qewrh/santej ta\ geno/mena,
tu/ptontej ta\ sth/qh u(pe/strefon. 23.49
ei(sth/keisan de\ pa/ntej oi( gnwstoi\ au)t%=
a)po\ makro/qen kai\ gunai=kej ai(
sunakolouqou=sai au)t%= a)po\ th=j
Galilai/aj, o(rw=sai tau=ta. 23.50 Kai\ i)dou\
a)nh\r o)no/mati I) wsh\f bouleuth\j u(pa/rxwn
[kai\] a)nh\r a)gaqo\j kai\ di/kaioj 23.51 ou(t= oj
ou)k h)n= sugkatateqeime/noj tv= boulv= kai\ tv=
pra/cei au)tw=n a)po\ A
( rimaqai/aj po/lewj
tw=n I) oudai/wn, o(j
\ prosede/xeto th\n
basilei/an tou= qeou=, 23.52 ou(t= oj
proselqw\n t%= Pila/t% v)th/sato to\ sw=ma
tou= I) hsou= 23.53 kai\ kaqelw\n e)netu/licen
au)to\ sindo/ni kai\ e)q
/ hken au)to\n e)n mnh/mati
se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto».
Anche i soldati lo deridevano, gli si
accostavano per porgergli dell’aceto
37
e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva
te stesso».
38
Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui
è il re dei Giudei».
39
Uno dei malfattori appesi alla croce lo
insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te
stesso e noi!».
40
L’altro invece lo rimproverava dicendo:
«Non hai alcun timore di Dio, tu che sei
condannato alla stessa pena?
41
Noi, giustamente, perché riceviamo quello
che abbiamo meritato per le nostre azioni;
egli invece non ha fatto nulla di male».
42
E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando
entrerai nel tuo regno».
43
Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me
sarai nel paradiso».
44
Era già verso mezzogiorno e si fece buio su
tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,
45
perché il sole si era eclissato. Il velo del
tempio si squarciò a metà.
46
Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre,
nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto
questo, spirò.
47
Visto ciò che era accaduto, il centurione
dava gloria a Dio dicendo: «Veramente
quest’uomo era giusto».
48
Così pure tutta la folla che era venuta a
vedere questo spettacolo, ripensando a
quanto era accaduto, se ne tornava
battendosi il petto.
49
Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo
avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da
lontano a guardare tutto questo.
50
Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe,
51
membro del sinedrio, buono e giusto. Egli
non aveva aderito alla decisione e all’operato
degli altri. Era di Arimatea, una città della
52
Giudea, e aspettava il regno di Dio. Egli si
presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53
Lo depose dalla croce, lo avvolse con un
lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato
nella roccia, nel quale nessuno era stato
36
Dividentes vero vestimenta eius miserunt
sortes.
35 Et stabat populus exspectans. Et
deridebant illum et principes dicentes: “
Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic
est Christus Dei electus! ”.
36 Illudebant autem ei et milites
accedentes, acetum offerentes illi
37 et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum,
salvum te fac! ”.
38 Erat autem et superscriptio super illum:“
Hic est rex Iudaeorum ”.
39 Unus autem de his, qui pendebant,
latronibus blasphemabat eum dicens: “
Nonne tu es Christus? Salvum fac
temetipsum et nos! ”. 40 Respondens
autem alter increpabat illum dicens: “
Neque tu times Deum, quod in eadem
damnatione es? 41 Et nos quidem iuste,
nam digna factis recipimus! Hic vero nihil
mali gessit ”. 42 Et dicebat: “ Iesu,
memento mei, cum veneris in regnum
tuum ”. 43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi:
Hodie mecum eris in paradiso ”.44 Et erat
iam fere hora sexta, et tenebrae factae
sunt in universa terra usque in horam
nonam, 45 et obscuratus est sol, et velum
templi scissum est medium. 46 Et clamans
voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus
tuas commendo spiritum meum ”; et haec
dicens exspiravit.47 Videns autem
centurio, quod factum fuerat, glorificavit
Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat!
”. 48 Et omnis turba eorum, qui simul
aderant ad spectaculum istud et videbant,
quae fiebant, percutientes pectora sua
revertebantur.49 Stabant autem omnes
noti eius a longe et mulieres, quae secutae
erant eum a Galilaea, haec videntes.50 Et
ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio,
vir bonus et iustus 51 Chic non
consenserat consilio et actibus eorum —
ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui
exspectabat regnum Dei, 52 hic accessit
ad Pilatum et petiit corpus Iesu 53 et
depositum involvit sindone et posuit eum in
illis non enim sciunt quid faciunt dividentes
vero vestimenta eius miserunt sortes
23:35 et stabat populus expectans et
deridebant illum principes cum eis dicentes
alios salvos fecit se salvum faciat si hic est
Christus Dei electus
23:36 inludebant autem ei et milites
accedentes et acetum offerentes illi
23:37 dicentes si tu es rex Iudaeorum
salvum te fac 23:38 erat autem et
superscriptio inscripta super illum litteris
graecis et latinis et hebraicis hic est rex
Iudaeorum 23:39 unus autem de his qui
pendebant latronibus blasphemabat eum
dicens si tu es Christus salvum fac temet
ipsum et nos 23:40 respondens autem
alter increpabat illum dicens neque tu
times Deum quod in eadem damnatione es
23:41 et nos quidem iuste nam digna factis
recipimus hic vero nihil mali gessit 23:42
et dicebat ad Iesum Domine memento mei
cum veneris in regnum tuum 23:43 et dixit
illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris
in paradiso 23:44 erat autem fere hora
sexta et tenebrae factae sunt in universa
terra usque in nonam horam 23:45 et
obscuratus est sol et velum templi scissum
est medium 23:46 et clamans voce magna
Iesus ait Pater in manus tuas commendo
spiritum meum et haec dicens exspiravit
23:47 videns autem centurio quod factum
fuerat glorificavit Deum dicens vere hic
homo iustus erat 23:48 et omnis turba
eorum qui simul aderant ad spectaculum
istud et videbant quae fiebant
percutientes pectora sua revertebantur
23:49 stabant autem omnes noti eius a
longe et mulieres quae secutae erant eum
a Galilaea haec videntes 23:50 et ecce vir
nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus
et iustus 23:51 hic non consenserat
consilio et actibus eorum ab Arimathia
civitate Iudaeae qui expectabat et ipse
regnum Dei 23:52 hic accessit ad Pilatum
et petiit corpus Iesu 23:53 et depositum
involvit sindone et posuit eum in
laceut%= ou(= ou)k h)n= ou)dei\j ou)p
/ w kei/menoj.
23.54 kai\ h(me/ra h)n= paraskeuh=j kai\
sa/bbaton e)pe/fwsken. 23.55
Katakolouqh/sasai de\ ai( gunai=kej,
ai(t/ inej h)s
= an sunelhluqui=ai e)k th=j
Galilai/aj au)t%=, e)qea/santo to\ mnhmei=on
kai\ w(j e)te/qh to\ sw=ma au)tou=, 23.56
u(postre/yasai de\ h(toi/masan a)rw/mata kai\
mu/ra. Kai\ to\ me\n sa/bbaton h(su/xasan
kata\ th\n e)ntolh/n.
54
ancora sepolto. Era il giorno della
Parasceve e già splendevano le luci del
sabato.
55
Le donne che erano venute con Gesù dalla
Galilea seguivano Giuseppe; esse
osservarono il sepolcro e come era stato
56
posto il corpo di Gesù, poi tornarono
indietro e prepararono aromi e oli profumati.
Il giorno di sabato osservarono il riposo come
era prescritto.
monumento exciso, in quo nondum
quisquam positus fuerat. 54 Et dies erat
Parasceves, et sabbatum illucescebat. 55
Subsecutae autem mulieres, quae cum
ipso venerant de Galilaea, viderunt
monumentum et quemadmodum positum
erat corpus eius; 56 et revertentes
paraverunt aromata et unguenta et
sabbato quidem siluerunt secundum
mandatum.
monumento exciso in quo nondum
quisquam positus fuerat 23:54 et dies erat
parasceves et sabbatum inlucescebat
23:55 subsecutae autem mulieres quae
cum ipso venerant de Galilaea viderunt
monumentum et quemadmodum positum
erat corpus eius 23:56 et revertentes
paraverunt aromata et unguenta et
sabbato quidem siluerunt secundum
mandatum.
1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo
venerunt ad monumentum portantes, quae
paraverant, aromata.
2 Et invenerunt lapidem revolutum a
monumento;
3 et ingressae non invenerunt corpus
Domini Iesu.
4 Et factum est, dum mente haesitarent de
isto, ecce duo viri steterunt secus illas in
veste fulgenti.
5 Cum timerent autem et declinarent
vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid
quaeritis viventem cum mortuis?
6 Non est hic, sed surrexit. Recordamini
qualiter locutus est vobis, cum adhuc in
Galilaea esset,
7 dicens: “Oportet Filium hominis tradi in
manus hominum peccatorum et crucifigi et
die tertia resurgere” ”.
8 Et recordatae sunt verborum eius
9 et regressae a monumento nuntiaverunt
haec omnia illis Undecim et ceteris
omnibus.
10 Erat autem Maria Magdalene et Ioanna
et Maria Iacobi; et ceterae cum eis
dicebant ad apostolos haec.
11 Et visa sunt ante illos sicut
deliramentum verba ista, et non credebant
illis.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad
monumentum et procumbens videt
linteamina sola; et rediit ad sua mirans,
quod factum fuerat.
24:1 Una autem sabbati valde diluculo
venerunt ad monumentum portantes quae
paraverant aromata
24:2 et invenerunt lapidem revolutum a
monumento
24:3 et ingressae non invenerunt corpus
Domini Iesu
24:4 et factum est dum mente
consternatae essent de isto ecce duo viri
steterunt secus illas in veste fulgenti
24:5 cum timerent autem et declinarent
vultum in terram dixerunt ad illas quid
quaeritis viventem cum mortuis
24:6 non est hic sed surrexit recordamini
qualiter locutus est vobis cum adhuc in
Galilaea esset
24:7 dicens quia oportet Filium hominis
tradi in manus hominum peccatorum et
crucifigi et die tertia resurgere
24:8 et recordatae sunt verborum eius
24:9 et regressae a monumento
nuntiaverunt haec omnia illis undecim et
ceteris omnibus
24:10 erat autem Maria Magdalene et
Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae
cum eis erant quae dicebant ad apostolos
haec
24:11 et visa sunt ante illos sicut
deliramentum verba ista et non credebant
illis
24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad
monumentum et procumbens videt
linteamina sola posita et abiit secum
CAPITOLO 24
24.1 tv= de\ mi#= tw=n sabba/twn o)r
/ qrou
baqe/wj e)pi\ to\ mnh=ma h)l
= qon fe/rousai a(\
h(toi/masan a)rw/mata. 24.2 eu(r
= on de\ to\n
li/qon a)pokekulisme/non a)po\ tou= mnhmei/ou,
24.3 ei)selqou=sai de\ ou)x eu(=ron to\ sw=ma
tou= kuri/ou I) hsou=. 24.4 kai\ e)ge/neto e)n t%=
a)porei=sqai au)ta\j peri\ tou/tou kai\ i)dou\
a)n/ drej du/o e)pe/sthsan au)tai=j e)n e)sqh=ti
a)straptou/sv. 24.5 e)mfo/bwn de\ genome/nwn
au)tw=n kai\ klinousw=n ta\ pro/swpa ei)j th\n
gh=n ei)p
= an pro\j au)ta/j, Ti/ zhtei=te to\n zw=nta
meta\ tw=n nekrw=n: 24.6 ou)k e)s
/ tin w(d
= e, a)lla\
h)ge/rqh. mnh/sqhte w(j e)la/lhsen u(mi=n e)/ti w)n\
e)n tv= Galilai/# 24.7 le/gwn to\n ui(on\ tou=
a)nqrw/pou o(t/ i dei= paradoqh=nai ei)j xei=raj
a)nqrw/pwn a(martwlw=n kai\ staurwqh=nai
kai\ tv= tri/tv h(me/r# a)nasth=nai. 24.8 kai\
e)mnh/sqhsan tw=n r(hma/twn au)tou=. 24.9 kai\
u(postre/yasai a)po\ tou= mnhmei/ou
a)ph/ggeilan tau=ta pa/nta toi=j e(n/ deka kai\
pa=sin toi=j loipoi=j. 24.10 h)s
= an de\ h(
Magdalhnh\ Mari/a kai\ I) wa/nna kai\
Mari/a h( I) akw/bou kai\ ai( loipai\ su\n
au)tai=j. e)l
/ egon pro\j tou\j a)posto/louj
tau=ta, 24.11 kai\ e)fa/nhsan e)nw/pion au)tw=n
w(sei\ lh=roj ta\ r(h/mata tau=ta, kai\
h)pi/stoun au)tai=j. 24.12 O
( de\ Pe/troj
a)nasta\j e)d
/ ramen e)pi\ to\ mnhmei=on kai\
paraku/yaj ble/pei ta\ o)qo/nia mo/na, kai\
a)ph=lqen pro\j e(auto\n qauma/zwn to\ gegono/j.
24.13 Kai\ i)dou\ du/o e)c au)tw=n e)n au)tv= tv=
h(me/r# h)s
= an poreuo/menoi ei)j kw/mhn
1
Il primo giorno della settimana, al mattino
presto esse si recarono al sepolcro, portando
con sé gli aromi che avevano preparato.
2
Trovarono che la pietra era stata rimossa dal
sepolcro
3
e, entrate, non trovarono il corpo del Signore
Gesù.
4
Mentre si domandavano che senso avesse
tutto questo, ecco due uomini presentarsi a
loro in abito sfolgorante.
5
Le donne, impaurite, tenevano il volto
chinato a terra, ma quelli dissero loro:
«Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
6
Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi
parlò quando era ancora in Galilea
7
e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia
consegnato in mano ai peccatori, sia
crocifisso e risorga il terzo giorno”».
8
Ed esse si ricordarono delle sue parole
9
e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto
questo agli Undici e a tutti gli altri.
10
Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria
madre di Giacomo. Anche le altre, che erano
con loro, raccontavano queste cose agli
apostoli.
11
Quelle parole parvero a loro come un
vaneggiamento e non credevano ad esse.
12
Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e,
chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro,
pieno di stupore per l’accaduto.
13
Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro
erano in cammino per un villaggio di nome
Èmmaus, distante circa undici chilometri da
a)pe/xousan stadi/ouj e(ch/konta a)po\
I) erousalh/m, v(= o)n/ oma E
) mmaou=j, 24.14 kai\
au)toi\ w(mi/loun pro\j a)llh/louj peri\ pa/ntwn
tw=n sumbebhko/twn tou/twn. 24.15 kai\
e)ge/neto e)n t%= o(milei=n au)tou\j kai\ suzhtei=n
kai\ au)to\j I) hsou=j e)ggi/saj suneporeu/eto
au)toi=j, 24.16 oi( de\ o)fqalmoi\ au)tw=n
e)kratou=nto tou= mh\ e)pignw=nai au)to/n. 24.17
ei)p
= en de\ pro\j au)tou/j, Ti/nej oi( lo/goi ou(t= oi
ou(j
\ a)ntiba/llete pro\j a)llh/louj
peripatou=ntej; kai\ e)sta/qhsan skuqrwpoi/.
24.18 a)pokriqei\j de\ ei(j
= o)no/mati Kleopa=j
ei)p
= en pro\j au)to/n, Su\ mo/noj paroikei=j
I) erousalh\m kai\ ou)k e)g
/ nwj ta\ geno/mena e)n
au)tv= e)n tai=j h(me/raij tau/taij; 24.19 kai\
ei)p
= en au)toi=j, Poi=a; oi( de\ ei)=pan au)t%=, Ta\
peri\ I) hsou= tou= Nazarhnou=, o(j
\ e)ge/neto
a)nh\r profh/thj dunato\j e)n e)/rg% kai\ lo/g%
e)nanti/on tou= qeou= kai\ panto\j tou= laou=,
24.20 o(p
/ wj te pare/dwkan au)to\n oi(
a)rxierei=j kai\ oi( a)r
/ xontej h(mw=n ei)j kri/ma
qana/tou kai\ e)stau/rwsan au)to/n. 24.21
h(mei=j de\ h)lpi/zomen o(t/ i au)to/j e)stin o(
me/llwn lutrou=sqai to\n I) srah/l: a)lla/ ge
kai\ su\n pa=sin tou/toij tri/thn tau/thn
h(me/ran a)/gei a)f' ou(= tau=ta e)ge/neto. 24.22
a)lla\ kai\ gunai=ke/j tinej e)c h(mw=n
e)ce/sthsan h(ma=j: geno/menai o)rqrinai\ e)pi\ to\
mnhmei=on 24.23 kai\ mh\ eu(rou=sai to\ sw=ma
au)tou= h)l
= qon le/gousai kai\ o)ptasi/an
a)gge/lwn e(wrake/nai, oi(\ le/gousin au)to\n
zh=n. 24.24 kai\ a)ph=lqo/n tinej tw=n su\n h(mi=n
e)pi\ to\ mnhmei=on, kai\ eu(r
= on ou(/twj kaqw\j
kai\ ai( gunai=kej ei)p
= on, au)to\n de\ ou)k ei)d
= on.
24.25 kai\ au)to\j ei)p
= en pro\j au)tou/j, W
=)
a)no/htoi kai\ bradei=j tv= kardi/# tou=
pisteu/ein e)pi\ pa=sin oi(j
= e)la/lhsan oi(
profh=tai: 24.26 ou)xi\ tau=ta e)d
/ ei paqei=n to\n
Xristo\n kai\ ei)selqei=n ei)j th\n do/can
au)tou=; 24.27 kai\ a)rca/menoj a)po\ Mwu+se/wj
kai\ a)po\ pa/ntwn tw=n profhtw=n
diermh/neusen au)toi=j e)n pa/saij tai=j
grafai=j ta\ peri\ e(autou=. 24.28 Kai\
h)g
/ gisan ei)j th\n kw/mhn ou(= e)poreu/onto, kai\
au)to\j prosepoih/sato porrw/teron
Gerusalemme,
e conversavano tra loro di tutto quello che
era accaduto.
15
Mentre conversavano e discutevano
insieme, Gesù in persona si avvicinò e
camminava con loro.
16
Ma i loro occhi erano impediti a
riconoscerlo.
17
Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi
discorsi che state facendo tra voi lungo il
cammino?». Si fermarono, col volto triste;
18
uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose:
«Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non
sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?».
19
Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero:
«Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu
profeta potente in opere e in parole, davanti a
Dio e a tutto il popolo;
20
come i capi dei sacerdoti e le nostre
autorità lo hanno consegnato per farlo
condannare a morte e lo hanno crocifisso.
21
Noi speravamo che egli fosse colui che
avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono
passati tre giorni da quando queste cose
sono accadute.
22
Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno
sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba
23
e, non avendo trovato il suo corpo, sono
venute a dirci di aver avuto anche una
visione di angeli, i quali affermano che egli è
vivo.
24
Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e
hanno trovato come avevano detto le donne,
ma lui non l’hanno visto».
25
Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere
in tutto ciò che hanno detto i profeti!
26
Non bisognava che il Cristo patisse queste
sofferenze per entrare nella sua gloria?».
27
E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti,
spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si
riferiva a lui.
28
Quando furono vicini al villaggio dove erano
diretti, egli fece come se dovesse andare più
lontano.
29
Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché
si fa sera e il giorno è ormai al tramonto».
14
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in
castellum, quod erat in spatio stadiorum
sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his
omnibus, quae acciderant.
15 Et factum est, dum fabularentur et
secum quaererent, et ipse Iesus
appropinquans ibat cum illis;
16 oculi autem illorum tenebantur, ne eum
agnoscerent.
17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones,
quos confertis ad invicem ambulantes? ”.
Et steterunt tristes.
18 Et respondens unus, cui nomen
Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es
in Ierusalem et non cognovisti, quae facta
sunt in illa his diebus? ”.
19 Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi
dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir
propheta, potens in opere et sermone
coram Deo et omni populo;
20 et quomodo eum tradiderunt summi
sacerdotes et principes nostri in
damnationem mortis et crucifixerunt eum.
21 Nos autem sperabamus, quia ipse
esset redempturus Israel; at nunc super
haec omnia tertia dies hodie quod haec
facta sunt.
22 Sed et mulieres quaedam ex nostris
terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad
monumentum
23 et, non invento corpore eius, venerunt
dicentes se etiam visionem angelorum
vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad
monumentum et ita invenerunt, sicut
mulieres dixerunt, ipsum vero non
viderunt”.
25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi
corde ad credendum in omnibus, quae
locuti sunt Prophetae!
26 Nonne haec oportuit pati Christum et
intrare in gloriam suam? ”.
27 Et incipiens a Moyse et omnibus
Prophetis interpretabatur illis in omnibus
Scripturis, quae de ipso erant.
mirans quod factum fuerat
24:13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in
castellum quod erat in spatio stadiorum
sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
24:14 et ipsi loquebantur ad invicem de his
omnibus quae acciderant
24:15 et factum est dum fabularentur et
secum quaererent et ipse Iesus
adpropinquans ibat cum illis
24:16 oculi autem illorum tenebantur ne
eum agnoscerent
24:17 et ait ad illos qui sunt hii sermones
quos confertis ad invicem ambulantes et
estis tristes
24:18 et respondens unus cui nomen
Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in
Hierusalem et non cognovisti quae facta
sunt in illa his diebus
24:19 quibus ille dixit quae et dixerunt de
Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens
in opere et sermone coram Deo et omni
populo
24:20 et quomodo eum tradiderunt summi
sacerdotum et principes nostri in
damnationem mortis et crucifixerunt eum
24:21 nos autem sperabamus quia ipse
esset redempturus Israhel et nunc super
haec omnia tertia dies hodie quod haec
facta sunt
24:22 sed et mulieres quaedam ex nostris
terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad
monumentum
24:23 et non invento corpore eius venerunt
dicentes se etiam visionem angelorum
vidisse qui dicunt eum vivere
24:24 et abierunt quidam ex nostris ad
monumentum et ita invenerunt sicut
mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
24:25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi
corde ad credendum in omnibus quae
locuti sunt prophetae
24:26 nonne haec oportuit pati Christum et
ita intrare in gloriam suam
24:27 et incipiens a Mose et omnibus
prophetis interpretabatur illis in omnibus
scripturis quae de ipso erant
poreu/esqai. 24.29 kai\ parebia/santo au)to\n
le/gontej, Mei=non meq' h(mw=n, o(/ti pro\j
e(spe/ran e)sti\n kai\ ke/kliken h)d
/ h h( h(me/ra.
kai\ ei)sh=lqen tou= mei=nai su\n au)toi=j. 24.30
kai\ e)ge/neto e)n t%= katakliqh=nai au)to\n met'
au)tw=n labw\n to\n a)r
/ ton eu)lo/ghsen kai\
kla/saj e)pedi/dou au)toi=j: 24.31 au)tw=n de\
dihnoi/xqhsan oi( o)fqalmoi\ kai\ e)pe/gnwsan
au)to/n: kai\ au)to\j a)f
/ antoj e)ge/neto a)p'
au)tw=n. 24.32 kai\ ei)p
= an pro\j a)llh/louj,
Ou)xi\ h( kardi/a h(mw=n kaiome/nh h)n= [e)n h(mi=n]
w(j e)la/lei h(mi=n e)n tv= o(d%=, w(j dih/noigen
h(mi=n ta\j grafa/j; 24.33 kai\ a)nasta/ntej
au)tv= tv= w(/r# u(pe/streyan ei)j I) erousalh/m,
kai\ eu(r
= on h)qroisme/nouj tou\j e(n/ deka kai\
tou\j su\n au)toi=j, 24.34 le/gontaj o(t/ i o)n/ twj
h)ge/rqh o( ku/rioj kai\ w)f
/ qh Si/mwni. 24.35
kai\ au)toi\ e)chgou=nto ta\ e)n tv= o(d%= kai\ w(j
e)gnw/sqh au)toi=j e)n tv= kla/sei tou= a)r
/ tou.
24.36 Tau=ta de\ au)tw=n lalou/ntwn au)to\j
e)s
/ th e)n me/s% au)tw=n kai\ le/gei au)toi=j,
Ei)rh/nh u(mi=n. 24.37 ptohqe/ntej de\ kai\
e)m
/ foboi geno/menoi e)do/koun pneu=ma qewrei=n.
24.38 kai\ ei)p
= en au)toi=j, Ti/ tetaragme/noi
e)ste/, kai\ dia\ ti/ dialogismoi\ a)nabai/nousin
e)n tv= kardi/# u(mw=n; 24.39 i)d
/ ete ta\j xei=ra/j
mou kai\ tou\j po/daj mou o(t/ i e)gw/ ei)mi
au)to/j: yhlafh/sate/ me kai\ i)d
/ ete, o(t/ i
pneu=ma sa/rka kai\ o)ste/a ou)k e)x
/ ei kaqw\j
e)me\ qewrei=te e)x
/ onta. 24.40 kai\ tou=to ei)pw\n
e)d
/ eicen au)toi=j ta\j xei=raj kai\ tou\j po/daj.
24.41 e)t/ i de\ a)pistou/ntwn au)tw=n a)po\ th=j
xara=j kai\ qaumazo/ntwn ei)=pen au)toi=j,
E
/) xete/ ti brw/simon e)nqa/de; 24.42 oi( de\
e)pe/dwkan au)t%= i)xqu/oj o)ptou= me/roj: 24.43
kai\ labw\n e)nw/pion au)tw=n e)/fagen. 24.44
Ei)p
= en de\ pro\j au)tou/j, Ou(=toi oi( lo/goi mou
ou(j
\ e)la/lhsa pro\j u(ma=j e)/ti w)n\ su\n u(mi=n,
o(t/ i dei= plhrwqh=nai pa/nta ta\ gegramme/na
e)n t%= no/m% Mwu+se/wj kai\ toi=j profh/taij
kai\ yalmoi=j peri\ e)mou=. 24.45 to/te
dih/noicen au)tw=n to\n nou=n tou= sunie/nai ta\j
grafa/j: 24.46 kai\ ei)p
= en au)toi=j o(t/ i Ou(/twj
ge/graptai paqei=n to\n Xristo\n kai\
a)nasth=nai e)k nekrw=n tv= tri/tv h(me/r#, 24.47
Egli entrò per rimanere con loro.
Quando fu a tavola con loro, prese il pane,
recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede
loro.
31
Allora si aprirono loro gli occhi e lo
riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.
32
Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva
forse in noi il nostro cuore mentre egli
conversava con noi lungo la via, quando ci
spiegava le Scritture?».
33
Partirono senza indugio e fecero ritorno a
Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli
Undici e gli altri che erano con loro,
34
i quali dicevano: «Davvero il Signore è
risorto ed è apparso a Simone!».
35
Ed essi narravano ciò che era accaduto
lungo la via e come l’avevano riconosciuto
nello spezzare il pane.
36
Mentre essi parlavano di queste cose,
Gesù in persona stette in mezzo a loro e
disse: «Pace a voi!».
37
Sconvolti e pieni di paura, credevano di
vedere un fantasma.
38
Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e
perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
39
Guardate le mie mani e i miei piedi: sono
proprio io! Toccatemi e guardate; un
fantasma non ha carne e ossa, come vedete
che io ho».
40
Dicendo questo, mostrò loro le mani e i
piedi.
41
Ma poiché per la gioia non credevano
ancora ed erano pieni di stupore, disse:
«Avete qui qualche cosa da mangiare?».
42
Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
43
egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
44
Poi disse: «Sono queste le parole che io vi
dissi quando ero ancora con voi: bisogna che
si compiano tutte le cose scritte su di me
nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».
45
Allora aprì loro la mente per comprendere
le Scritture
46
e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo
patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,
47
e nel suo nome saranno predicati a tutti i
popoli la conversione e il perdono dei
30
28 Et appropinquaverunt castello, quo
ibant, et ipse se finxit longius ire.
29 Et coegerunt illum dicentes: “ Mane
nobiscum, quoniam advesperascit, et
inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut
maneret cum illis.
30 Et factum est, dum recumberet cum illis,
accepit panem et benedixit ac fregit et
porrigebat illis.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et
cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
32 Et dixerunt ad invicem: “ Nonne cor
nostrum ardens erat in nobis, dum
loqueretur nobis in via et aperiret nobis
Scripturas? ”.
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt
in Ierusalem et invenerunt congregatos
Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et
apparuit Simoni ”.
35 Et ipsi narrabant, quae gesta erant in
via, et quomodo cognoverunt eum in
fractione panis.
36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit
in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
37 Conturbati vero et conterriti
existimabant se spiritum videre.
38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare
cogitationes ascendunt in corda vestra?
39 Videte manus meas et pedes meos,
quia ipse ego sum! Palpate me et videte,
quia spiritus carnem et ossa non habet,
sicut me videtis habere ”.
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus
et pedes. 41 Adhuc autem illis non
credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit
eis: “ Habetis hic aliquid, quod
manducetur? ”. 42 At illi obtulerunt ei
partem piscis assi. 43 Et sumens, coram
eis manducavit.44 Et dixit ad eos: “ Haec
sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum
adhuc essem vobiscum, quoniam necesse
est impleri omnia, quae scripta sunt in
Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me
”. 45 Tunc aperuit illis sensum, ut
intellegerent Scripturas. 46 Et dixit eis: “
24:28 et adpropinquaverunt castello quo
ibant et ipse se finxit longius ire
24:29 et coegerunt illum dicentes mane
nobiscum quoniam advesperascit et
inclinata est iam dies et intravit cum illis
24:30 et factum est dum recumberet cum
illis accepit panem et benedixit ac fregit et
porrigebat illis
24:31 et aperti sunt oculi eorum et
cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis
eorum
24:32 et dixerunt ad invicem nonne cor
nostrum ardens erat in nobis dum
loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
24:33 et surgentes eadem hora regressi
sunt in Hierusalem et invenerunt
congregatos undecim et eos qui cum ipsis
erant 24:34 dicentes quod surrexit
Dominus vere et apparuit Simoni
24:35 et ipsi narrabant quae gesta erant in
via et quomodo cognoverunt eum in
fractione panis 24:36 dum haec autem
loquuntur Iesus stetit in medio eorum et
dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
24:37 conturbati vero et conterriti
existimabant se spiritum videre 24:38 et
dixit eis quid turbati estis et cogitationes
ascendunt in corda vestra 24:39 videte
manus meas et pedes quia ipse ego sum
palpate et videte quia spiritus carnem et
ossa non habet sicut me videtis habere
24:40 et cum hoc dixisset ostendit eis
manus et pedes 24:41 adhuc autem illis
non credentibus et mirantibus prae gaudio
dixit habetis hic aliquid quod manducetur
24:42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi
et favum mellis 24:43 et cum
manducasset coram eis sumens reliquias
dedit eis 24:44 et dixit ad eos haec sunt
verba quae locutus sum ad vos cum
adhuc essem vobiscum quoniam necesse
est impleri omnia quae scripta sunt in lege
Mosi et prophetis et psalmis de me 24:45
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent
scripturas 24:46 et dixit eis quoniam sic
scriptum est et sic oportebat Christum pati
kai\ khruxqh=nai e)pi\ t%= o)no/mati au)tou=
meta/noian ei)j a)f
/ esin a(martiw=n ei)j pa/nta
ta\ e)q
/ nh. a)rca/menoi a)po\ I) erousalh/m 24.48
u(mei=j ma/rturej tou/twn. 24.49 kai\ [i)dou\]
e)gw\ a)poste/llw th\n e)paggeli/an tou=
patro/j mou e)f' u(ma=j: u(mei=j de\ kaqi/sate e)n
tv= po/lei e(w
/ j ou(= e)ndu/shsqe e)c u(/youj
du/namin. 24.50 E
) ch/gagen de\ au)tou\j [e)c
/ w]
e(w
/ j pro\j Bhqani/an, kai\ e)pa/raj ta\j xei=raj
au)tou= eu)lo/ghsen au)tou/j. 24.51 kai\
e)ge/neto e)n t%= eu)logei=n au)to\n au)tou\j
die/sth a)p' au)tw=n kai\ a)nefe/reto ei)j to\n
ou)rano/n. 24.52 kai\ au)toi\ proskunh/santej
au)to\n u(pe/streyan ei)j I) erousalh\m meta\
xara=j mega/lhj 24.53 kai\ h)=san dia\ panto\j
e)n t%= i(er%= eu)logou=ntej to\n qeo/n.
peccati, cominciando da Gerusalemme.
48
Di questo voi siete testimoni.
49
Ed ecco, io mando su di voi colui che il
Padre mio ha promesso; ma voi restate in
città, finché non siate rivestiti di potenza
dall’alto».
50
Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate
le mani, li benedisse.
51
Mentre li benediceva, si staccò da loro e
veniva portato su, in cielo.
52
Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi
tornarono a Gerusalemme con grande gioia
53
e stavano sempre nel tempio lodando Dio.
Sic scriptum est, Christum pati et resurgere
a mortuis die tertia, 47 et praedicari in
nomine eius paenitentiam in remissionem
peccatorum in omnes gentes, incipientibus
ab Ierusalem. 48 Vos estis testes horum.
49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei
in vos; vos autem sedete in civitate,
quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
50 Eduxit autem eos foras usque in
Bethaniam et, elevatis manibus suis,
benedixit eis. 51 Et factum est, dum
benediceret illis, recessit ab eis et
ferebatur in caelum. 52 Et ipsi adoraverunt
eum et regressi sunt in Ierusalem cum
gaudio magno 53 et erant semper in
templo benedicentes Deum.
et resurgere a mortuis die tertia 24:47 et
praedicari in nomine eius paenitentiam et
remissionem peccatorum in omnes gentes
incipientibus ab Hierosolyma 24:48 vos
autem estis testes horum 24:49 et ego
mitto promissum Patris mei in vos vos
autem sedete in civitate quoadusque
induamini virtutem ex alto 24:50 eduxit
autem eos foras in Bethaniam et elevatis
manibus suis benedixit eis 24:51 et factum
est dum benediceret illis recessit ab eis et
ferebatur in caelum 24:52 et ipsi
adorantes regressi sunt in Hierusalem cum
gaudio magno 24:53 et erant semper in
templo laudantes et benedicentes Deum
amen.

Documenti analoghi

IV Domenica di Pasqua - Le Famiglie della Visitazione

IV Domenica di Pasqua - Le Famiglie della Visitazione / ouj a)n\ proskale/shtai ku/rioj o( qeo\j h(mw=n. 2.40 e(te/roij te lo/goij plei/osin diemartu/rato kai\ pareka/lei au)tou\j le/gwn, Sw/qhte a)po\ th=j genea=j th=j skolia=j tau/thj. 2.41 oi( me\n...

Dettagli

XXVIII Domenica TO - Anno A - Le Famiglie della Visitazione

XXVIII Domenica TO - Anno A - Le Famiglie della Visitazione / ioi: 22.9 poreu/esqe ou)n= e)pi\ ta\j dieco/douj tw=n o(dw=n kai\ o(s / ouj e)an\ eu(r / hte kale/sate ei)j tou\j ga/mouj. 22.10 kai\ e)celqo/ntej oi( dou=loi e)kei=noi ei)j ta\j o(dou\j sunh/gag...

Dettagli

Esempio dell`esame di greco

Esempio dell`esame di greco singolare dei sostantivi; degli aggettivi e dei pronomi, dare il nominativo singolare nel genere maschile. Genere

Dettagli