Scarica la Brochure

Transcript

Scarica la Brochure
AMA Mantova Makers is a network of companies that operate
in different fields created with
the objective of spreading the particularities
and expressive tools of each participating
company throughout the whole world.
M
M
The companies have the same vocation for
their quality in culture and the Mantuan territory, known since the Renaissance for the
unsurpassable leadership in the fields that
the founding companies of MAMA belong
to. A natural result is promoting the native
city. The companies, which share a strong
cultural tie as well as a territorial one and
that have received recognition on an international level, by qualifying themselves they
have qualified the Mantuan territory, with a
productive system of reciprocal exchange.
Le imprese possiedono la medesima vocazione per la qualità propria della cultura e del
territorio di Mantova, nota fin dal Rinascimento per l’insuperabile primato nei settori
cui appartengono le imprese fondatrici di
MAMA. Conseguenza naturale è la promozione della città d’origine. Le aziende, forti di
una condivisione culturale prima ancora che
territoriale e distintesi su scala internazionale, qualificando se stesse, hanno saputo qualificare il territorio mantovano con un fecondo
sistema di scambio reciproco.
MAMA Mantova Makers, proceeding within
circles of excellence and through the development of articulated initiatives, sets itself
as ambassador of its own city, representing
the traditions and values of the past, through
the network’s participating companies.
MAMA-Mantova Makers, procedendo sui
circuiti dell’eccellenza e mediante lo sviluppo
di iniziative articolate, si pone come ambasciatrice della propria città, rappresentando la
tradizione e i valori del passato, attraverso le
imprese aderenti alla rete.
AMA – Mantova Makers è una
rete d’imprese operanti in settori diversi, nata con lo scopo di
diffondere in tutto il mondo le peculiarità e
gli strumenti espressivi di ciascuna azienda
aderente.
•AGAPE
•BENEDINI ASSOCIATI
•BUSTAFFA
•GENTRYPORTOFINO
•LOOKLATERAL
•LUBIAM
•MATTEO BRIONI
•ORCHESTRA DA CAMERA DI MANTOVA
M
antova has enjoyed great cultural
prestige for centuries, boasting a
past as one of Europe’s most wonderful noble courts; Philippe Daverio’s eloquent definition mentions it as the “Manhattan of the sixteenth century”.
You can’t talk about the Italian Renaissance
without mentioning the role that this city had
in Europe, thanks to the Gonzaga dynasty,
great philanthropists that put their dominion’s representation in the hands of the top
artistic and humanistic languages.
It’s known that great masters came through
the Mantuan court, from Pisanello to Leon
Battista Alberti, to artists of the court such
as Andrea Mantegna, the artist of the bridal
chamber in the Castle of San Giorgio, Giulio
Romano, who created the magnificent architecture and decorations of Palazzo Te, and
Peter Paul Rubens, who further expanded
the Dukes’ already sensational collection of
paintings.
In 1607 inside one of the Gonzaga palaces,
the Palazzo Ducale, Claudio Monteverdi’s
Orpheus was put on show. This is considered
the first play that has ever been done, a fundamental step for the following development
of the romantic melodrama. Monteverdi lived
and worked in Mantova for more than twenty
years, he got married, had two children and
published the first 5 editions of the very important Madrigals. Along with the Jewish
violinist Salomone Rossi, another great representative of the polyphonic madrigal style,
Claudio Monteverdi is justly considered the
most important and influential Mantuan musician of the Renaissance.
D
a secoli Mantova gode di grande
prestigio culturale, vantando un
passato come corte signorile tra le
più splendide d’Europa; eloquente la definizione di Philippe Daverio che la menziona
come la “Manhattan del ‘500”.
Il Rinascimento italiano non può essere raccontato senza tener conto del ruolo che la cittadina lombarda ha occupato nello scacchiere europeo grazie alla dinastia dei Gonzaga;
grandi mecenati, affidarono la rappresentazione del loro dominio ai più elevati linguaggi artistici e umanistici.
Alla corte dei Signori mantovani è noto il passaggio di grandissimi maestri, da Pisanello a
Leon Battista Alberti, fino agli artisti di corte
come Andrea Mantegna, autore della Camera
degli Sposi sita nel Castello di San Giorgio,
Giulio Romano, artefice della magnifica opera architettonica e decorativa di Palazzo Te e
Peter Paul Rubens, che incrementò ulteriormente la già strepitosa quadreria dei Duchi.
Proprio all’interno di uno dei palazzi gonzagheschi, Palazzo Ducale, nel 1607 venne
rappresentato l’Orfeo di Claudio Monteverdi, considerata la prima opera teatrale mai
realizzata, fondamentale per il successivo
sviluppo del melodramma romantico. A Mantova Monteverdi visse e lavorò per più di
vent’anni, si sposò, ebbe due figli e pubblicò
i primi 5 importantissimi libri di Madrigali.
Insieme al violinista di origine ebraica Salomone Rossi, altro grande interprete dello
stile polifonico del madrigale, Claudio Monteverdi è giustamente considerato il musicista mantovano più importante e influente del
Rinascimento.
Isabella d’Este, the wife of Francesco II Gonzaga, is a memorable figure who strongly contributed to defining a fruitful and cutting edge
cultural environment. In fact she was defined
as the “First lady of the Italian Renaissance”.
Of undisputed charm, noticeable intellect and
high education, the marchioness had a great
passion for all forms of art, from music, to
painting, to goldsmithry, which brought her to
engage with artists such as Tiziano, Perugino,
Leonardo and Correggio to beautify and decorate her rooms. Of extremely fine taste, the
noble woman was an unequalled point of reference for the whole western world for fashion
and beauty in general.
To be noted is the multitude of scholars that
are closely tied to Mantova, from the native
Virgilio, the great latin poet author of the Aeneid, up to the humanist Baldassare Castiglione, author of the The Book of the Courtier and
portrayed by Raphael in a famous painting.
The Gonzaga family is also famous for its
military tradition: if Francesco II should be remembered for his good skills as a mercenary
captain other than for his extremely popular
bride, Gianfrancesco Gonzaga before him was
in command of the military units that were responsible for the victorious battle at Fornovo
against the French. Even today you can admire
the elegance of the commanders’ armature,
true design objects that are results of knowledgable local artisans.
The centuries old history of the Gonzaga was
so popular that it became idolized in Giuseppe
Verdi’s famous opera Rigoletto.
Mantova has its roots deep in a culture that
is as distant as it is broad, always capable of
emerging in a variety of fields that have created a multitude of cultural expressions.
Mantova is culture, design, fashion, art.
Mantova is the Italian leader in the World.
Memorabile la figura di Isabella d’Este, moglie
di Francesco II Gonzaga, che, presto definita
“Prima donna del Rinascimento italiano”, ha
contribuito in modo decisivo alla definizione di
un fecondo e avanguardistico clima culturale.
Di fascino indiscusso, notevole intelletto e altissima istruzione, la marchesa nutriva un’immensa passione per tutte le forme d’arte, dalla
musica, alla pittura, all’oreficeria, e lavorò
con i più noti nomi del tempo, tra cui Tiziano,
Perugino, Leonardo e Correggio, per abbellire
e decorare i suoi appartamenti. Di gusto finissimo, la nobildonna fu un insuperabile riferimento dell’intero mondo occidentale per la moda e
la bellezza in genere.
Di notevole rilevanza è la schiera di letterati
strettamente legati a Mantova, dal nativo Virgilio, sommo poeta latino autore dell’Eneide, fino
all’umanista Baldassarre Castiglione, autore
del Cortigiano e ritratto da Raffaelo in un celebre dipinto.
Risulta altrettanto nota la tradizione militare
della casata gonzaghesca: se Francesco II va
ricordato, oltre che per la popolarissima sposa,
per le buone doti di condottiero, Gianfrancesco Gonzaga fu ancor prima al comando delle
milizie responsabili della vittoriosa battaglia a
Fornovo contro i francesi. Ancora oggi è possibile ammirare l’eleganza delle armature dei
comandanti, veri oggetti di design frutto del
lavoro di sapienti artigiani locali. La secolare
storia dei Gonzaga ha goduto di una tale notorietà da essere divenuta mito, come testimonia
la celebre opera di Giuseppe Verdi Rigoletto.
Mantova affonda le proprie radici in una cultura tanto remota quanto dilatata, capace da
sempre di emergere in una varietà di campi che
hanno dato vita a una moltitudine di espressioni culturali.
Mantova è cultura, design, moda, arte. Mantova è primato dell’Italia nel Mondo.
ORCHESTRA DA CAMERA DI MANTOVA
Piazza Sordello 12, 46100 Mantova
• Tel +39 0376 368618
• [email protected]
• www.ocmantova.com
• www.mantovachamber.com
S
ince its first performance in 1981, Mantua Chamber Orchestra (OCM) has
been showing its qualifying features:
technical brilliance, refinement of timbre, stylistic consistency. In 1997, Mantua Chamber
Orchestra was awarded the “Franco Abbiati”
prize by Italian musical critics for its peculiar
stylistic refinement and constant search for
sound quality, which can effectively merge
Italian instrumental tradition and classical
repertoire. Home to the orchestra is the Bibiena Theatre in Mantova – an authentic jewel
of architecture and acoustics. Mantua Chamber Orchestra has been performing for over 30
years with world renown conductors and soloists, and has given several concerts both in
Italy and abroad. It has performed in theatres
and concert halls all over Europe, in the USA,
South America and Asia. Mantua Chamber Orchestra has recorded for RAI (Radiotelevisione
Italiana), Bayerischer Rundfunk and Swiss
RSTI. In September 2009, the ensemble recorded three of Haydn’s Symphonies, on commission by “Amadeus”, the most important
Italian musical magazine; the CD was greatly
appreciated by both audience and critics.
Most recently, the orchestra has recorded two
equally appreciated CDs (Hyperion) centered
on Mozart’s piano concertos. Since 1993, in order to make people appreciate classical music,
Mantua Chamber Orchestra has been holding
in Mantua a very successful yearly season,
“Tempo d’Orchestra”, with the contribution of
famous Italian and foreign soloists, chamber
groups and orchestras. Moreover, since 2013
it has been producing the “Mantova Chamber
Music Festival”, an international meeting held
in the Ducal Palace in Mantua.
L
’ Orchestra da Camera di Mantova nasce
nel 1981 e s’impone da subito all’attenzione generale per brillantezza tecnica,
assidua ricerca della qualità sonora, sensibilità ai problemi stilistici. Tanto che nel 1997 i
critici musicali italiani le assegnano il Premio
“Franco Abbiati”, quale miglior complesso da
camera, «per la sensibilità stilistica e la metodica ricerca sulla sonorità che ripropone un momento di incontro esecutivo alto tra tradizione
strumentale italiana e repertorio classico». La
sede dell’Orchestra da Camera di Mantova è il
Teatro Bibiena di Mantova, autentico gioiello
di architettura e acustica. Nel corso della trentennale vita artistica l’Orchestra collabora con
alcuni tra i più apprezzati direttori e solisti del
panorama internazionale. Protagonista di innumerevoli concerti in Italia e all’estero, si esibisce nei principali teatri e sale da concerto della
maggior parte dei Paesi europei, di Stati Uniti,
Centro e Sud America, d’Asia. L’Orchestra da
Camera di Mantova effettua registrazioni televisive e radiofoniche, tra le altre, per Rai, Bayrischer Rundfunk e Rsti. Nel settembre 2009 incide, su commissione della rivista “Amadeus”,
tre sinfonie di Haydn. In seguito, realizza due
cd mozartiani per l’etichetta Hyperion. Dal
1993, l’Orchestra da Camera di Mantova è impegnata nel rilancio delle attività musicali della
città, attraverso la stagione concertistica “Tempo d’Orchestra” che ospita alcuni fra i principali solisti, gruppi cameristici e orchestre del
panorama internazionale. Nel maggio 2013 ha
dato vita al Mantova Chamber Music Festival
“Trame sonore a Palazzo”, meeting internazionale di artisti che tra fine maggio e inizio giugno da Palazzo Ducale si irradia nei principali
luoghi d’arte cittadini.
W
hen Agape was first established
in 1973 we decided on a name
that would be close in spirit to
the way in which we intended to work. Far removed from the concept of mass production
of the Industrial Revolution, Agape instead
puts mankind and its ideas at the centre of the
creative process carried out with love.
Since the start we have always devoted ourselves to designs linked mainly to the concept
of water; innovative designs that have often
marked changes driven by new lifestyles.
While our ‘road’ is already firmly delineated,
this has never been more true than in Agape’s
case. Our main offices next to a river and our
brand logo a drop of water contained inside
the letter “a” are signs of a destiny inextricably bound to water. And the spirit that accompanies us in our work is evident in the space
where we receive our guests, and indeed
anyone who wishes to get to know us better.
The quality of our designs and our obsession
for detail have enabled us to create timeless
products that make Agape unique the world
over for bathroom products, and not bathrooms alone. A few years ago we decided to
take up the challenge of developing and promoting the designs of the legendary architect, designer and sculptor, Angelo Mangiarotti. His collection of tables and bookcases
are returning to some of the world’s finest
homes, thereby consolidating a relationship
with major architects who already use Agape
products. Conceived here in the historical
province of Mantua, famous for its culture
and tradition, are refined products we are
proud to find all over the world.
AGAPE SRL
Via Po Barna 69, 46031 Correggio Micheli
Bagnolo San Vito (MN)
• Tel +39 0376 250311
• Fax +39 0376 250330
• [email protected]
• www.agapedesign.it
Q
uando nel 1973 siamo nati abbiamo
deciso di adottare un nome che fosse vicino allo spirito con cui intendevamo lavorare. Agape, distante dall’idea
della produzione generata dalla rivoluzione
industriale, mette invece l’uomo e le idee al
centro del processo creativo fatto con amore.
Dagli inizi ci siamo sempre dedicati a progetti
principalmente legati al tema dell’acqua, progetti innovativi che hanno spesso segnato un
cambiamento legato anche a nuovi stili di vita.
Se è vero che la nostra ‘strada’ è già scritta mai
affermazione è più veritiera nel caso di Agape.
La sede di fianco a un fiume, il nostro simbolo, una goccia contenuta nella lettera “a” del
nostro nome, sono i segni di un destino legato in modo indissolubile all’acqua. E lo spirito
con cui lavoriamo si percepisce nello spazio
in cui riceviamo i nostri ospiti e tutti coloro
che vogliono conoscerci da vicino. La qualità
dei progetti, l’ossessione per il dettaglio ci
hanno permesso di realizzare prodotti senza
tempo che fanno di Agape una realtà unica
nel panorama produttivo mondiale dedicato al
bagno. Non solo bagno però. Da qualche anno
abbiamo deciso di affrontare una nuova sfida
che ci vede impegnati a valorizzare i progetti
di Angelo Mangiarotti, indimenticato architetto, designer, scultore. La collezione di tavoli
e librerie di Mangiarotti torna ad entrare nelle
case più prestigiose, consolidando un rapporto con i più importanti architetti che già utilizzano i prodotti Agape. Dal nostro territorio
mantovano, ricco di storia e di cultura, nascono prodotti colti che ritroviamo con orgoglio
in tutto il mondo.
B
enedini Associati, composed of Bibi,
Camilla and Giampaolo Benedini, is
a multidisciplinary studio dedicated
to design in different fields, commercial and
museum set-ups and interior architecture.
From the consolidated experience in giving
the most suitable answers to the needs of its
clients, some products have been created that
are re-designed by knowledgeable artisans
with whom the studio has collaborated with
for many years. In “The Benedini Collection”
every product has a well-defined functional
characteristic that doesn’t have any comparison on the market.
The studio supports and completes the architectural planning of Benedini & Partners.
B
enedini Associati di cui fanno parte
Bibi, Camilla e Giampaolo Benedini, é
uno studio multidisciplinare dedicato
al design in diversi settori, agli allestimenti
sia commerciali che museali e all’architettura
di interni.
Dall’esperienza consolidata nel dare la riposta
più aderente alle esigenze della clientela sono
nati alcuni prodotti che vengono rieditati da
sapienti artigiani con cui lo studio collabora da
molti anni. Nella “The Benedini Collection” ogni
prodotto ha una caratteristica funzionale ben
definita che non trova riscontro sul mercato.
Lo studio affianca e completa la progettazione propriamente architettonica di Benedini &
Partners.
BENEDINI ASSOCIATI
Via Frattini 5, 46100 Mantova
Sede operativa
via SS Martiri 2A, 46100 Mantova
• Tel +39 0376 323462
• Fax +39 0367 363419
• [email protected]
• www.benedinipartners.it
BUSTAFFA FLOROVIVAISTI DAL 1896
Via Legnago 2A 46100 Mantova,
• Tel: +39 0376 372733
• Fax: +39 0376 374731
• email: [email protected]
• www.bustaffafloricoltura.com
B
ustaffa’s activity dates back to the end
of the nineteenth century. The “Administrative guide of the city and province of Mantua” from 1896 mentions the name
Odoardo Bustaffa in the “Gardeners and Florists” category. Odoardo was Giovanni’s father and the grandfather of Massimiliano, the
current owner, and in 1895 was commissioned
with the project planning of the old garden of
Porta Pradella. In those years the company’s
headquarters were in via Cairoli and then in
viale delle Rimembranze. In 1939 the company bought the area in via Legnaghese n.2,
bordering with the House of Sparafucile, continuing its production and sale of flowering
plants. During the ‘50s, Bustaffa took care
of restoring the city’s public gardens and
provided the construction of new greenhouses, increasing the production of greenhouse plants. Since 1998 the activity of growing
plants, garden and green area maintenance
has been under Massimiliano’s guidance, who
keeps his family’s values with passion, and
through the use of contemporary and cutting
edge technologies, offers quality products,
carrying on a history that started more than
100 years ago.
L
’attività della ditta Bustaffa risale alla
fine del 1800. La “Guida amministrativa
della città e provincia di Mantova” del
1896 menziona nella categoria “Giardinieri e
Fioristi” il nome di Odoardo Bustaffa, padre di
Giovanni e bisnonno dell’attuale titolare Massimiliano, al quale viene attribuita nel 1895 la
progettazione del giardino vecchio di Porta
Pradella. In quegli anni la sede dell’azienda
era situata in via Cairoli e successivamente in
viale delle Rimembranze. Nel 1939 l’azienda
acquista l’area in via Legnaghese n.2, confinante con la Casa di Sparafucile, continuando
la produzione e la vendita di piante fiorite. Negli anni ‘50, Bustaffa si occupa del ripristino
dei giardini pubblici della città e provvede alla
costruzione di nuove serre incrementando di
fatto la produzione di piante da serra. Dal 1998
l’attività di coltivazione di piante, manutenzione giardini e aree verdi è sotto la guida di Massimiliano, che mantiene con passione i valori
trasmessi dalla sua famiglia e, mediante l’utilizzo di tecnologie contemporanee e all’avanguardia, offre produzioni di qualità, portando
avanti una storia iniziata più di 100 anni fa.
GENTRYPORTOFINO by Olmar and Mirta Spa
Via Leonardo Da Vinci 11
46020 San Giacomo delle Segnate (MN)
• Tel + 39 5351915200
• www.gentryportofino.it
G
enova, 1974. Camillo Bertelli, an entrepreneur from Genova, decided to
break the British monopoly about
knitwear with an intuition worthy of the best
Made in Italy: add some color to the knitwear
collections. This is how the gentryportofino
brand was born, and is now a reference for
the Made in Italy in the fashion industry and a
workshop of ideas for many designers like Enrico Coveri, Gianfranco Ferrè, Martin Margiela
e Saverio Palatella, that signed gentryportofino’s collections over the years.
G
enova, 1974. Camillo Bertelli, imprenditore genovese, decide di infrangere il monopolio inglese nella
maglieria con un’intuizione degna del miglior Made in Italy: aggiungere colore alle
collezioni di maglieria. Nasce il marchio
gentryportofino, riferimento del Made in
Italy nella fashion industry internazionale e
bottega d’idee per molti stilisti come Enrico
Coveri, Gianfranco Ferrè, Martin Margiela e
Saverio Palatella, che negli anni firmarono le
sue collezioni.
Mantova, 2011. The famous brand of Italian
cashmere gentryportofino is taken over by the
entrepreneur Gianbattista Tirelli, president of
Olmar and Mirta, a well-established fashion
company in the province of Mantova, which
began as a textile company in the 60s. Today
it is a successful company, operant in Italy and
abroad, specialized in the creation and distribution of avant-garde brands like Maurizio
Pecoraro, Rick Owens and Gareth Pugh.
Mantova, 2011. Il celebre marchio di cachemire
italiano gentryportofino viene rilevato dall’imprenditore Gianbattista Tirelli, presidente di
Olmar and Mirta, azienda di moda radicata da
molti anni nel territorio mantovano, che nasce
come storica realtà tessile italiana degli anni
’60. Oggi azienda di successo attiva sia in Italia
che all’estero specializzata nella creazione e nella distribuzione di marchi d’avanguardia come
Maurizio Pecoraro, Rick Owens e Gareth Pugh.
The result is a major project that sees the
opening of boutiques, international distribution and presence in the most important multibrand stores in Italy and famous e-commerce
websites and a proposal for a total look, updated in terms of quality, modernity and style.
The first gentryportofino collection by Olmar
and Mirta was the fall / winter 2012-13, that
picks up the heritage of the brand and guides
it through an evolution as a constant stylistic
research project. Cashmere of the finest quality becomes a matter in motion that extends,
expands and transforms along with the brand,
that became one of the most elegant and essential expressions of craftsmanship Made in
Italy in the world.
Nasce così un progetto importante che vede l’apertura di boutique, una distribuzione internazionale e presente negli stores multimarca/ecommerce italiani più autorevoli e una
proposta di total look aggiornata in termini di
qualità, modernità e stile.
La prima collezione gentryportofino by Olmar
and Mirta è stata la stagione autunno/inverno 2012-13 che raccoglie l’heritage del brand
facendolo evolvere come progetto costante di
elevata ricerca stilistica. Il cachemire di altissimo pregio, diventa così materia in movimento
che si allunga, si allarga e si trasforma insieme
al brand, diventato una delle espressioni più
eleganti ed essenziali dell’artigianalità Made in
Italy nel mondo.
LATERAL EDIZIONI SRL
Via Arrivabene 20, 46100 Mantova
• Tel + 39 0376 368436
• [email protected]
• www.looklateral.com
ookLateral is the world’s new point of
reference for contemporary art.
LookLateral offers private advisory services, with personal assistance (even during
fairs) and/or portfolio management. Looklateral, upon commission, also looks for specific
artworks, within its network of collectors and
operators.
L
L
LookLateral Club is an exclusive and innovative tool dedicated to art advisory: the first
online club in which every member, according
to the type of membership, can have access to
relevant and reserved information, extremely
selected artworks, previews, invitations to parties or events, assistance with artwork sales and
purchases, and every other service that is useful to a collector or whoever wants to invest in
art but doesn’t have the know-how to do so.
Strumento esclusivo e innovativo dedicato
all’art advisory è il LookLateral Club: primo
club online in cui ogni membro, a seconda del
tipo di abbonamento, può avere accesso ad
informazioni rilevanti e riservate, opere estremamente selezionate, preview, inviti a feste o
eventi, assistenza all’acquisto e alla vendita di
opere, e ogni altro servizio utile ad un collezionista o a chi vuole investire in arte ma non ha le
competenze per farlo.
Looklateral.com is the first European e-commerce dedicated to contemporary art: a virtual
platform that, along with editorial and instructional content, selects what contemporary art
has to offer from the most authoritative international galleries, all through our art advisors.
Looklateral.com è il primo e-commerce europeo dedicato all’arte contemporanea: una
piattaforma virtuale che, accanto a contenuti
editoriali e didattici, seleziona, ad opera dei nostri art advisor, l’offerta d’arte contemporanea
proveniente dalle più autorevoli gallerie internazionali.
ookLateral è il nuovo punto di riferimento mondiale per l’arte contemporanea.
LookLateral offre servizio di advisory
privato, con assistenza personale (anche durante le fiere) e/o gestione portafoglio. Looklateral
inoltre esegue, su commissione, la ricerca di
specifiche opere d’arte, all’interno della propria
rete di collezionisti e operatori.
LookLateral is also a paper magazine, a collector’s item, distributed around the world at
bookstores, concept stores, museum bookshops, international fairs, luxury hotels and
clubs.
LookLateral è anche rivista cartacea, da collezione, distribuita in tutto il mondo presso librerie, concept store, bookshop museali, fiere
internazionali, hotel e locali di lusso.
Lateral Edizioni srl is a publishing house. Its
publications distinguish themselves for the
research and care in form, content and print
quality. Every Lateral Edizioni product is a collector’s item destined to last throughout time.
Lateral Edizioni srl è casa editrice. Le sue pubblicazioni si distinguono per la ricerca e la cura
nella forma, nel contenuto e per la qualità di
stampa. Ogni prodotto Lateral Edizioni è un oggetto da collezione destinato a durare nel tempo.
LUBIAM MODA PER L’UOMO SPA
Viale Fiume 55, 46100 Mantova
• Tel +39 0376 3091
• Fax +39 0376 324421
• [email protected]
• www.lubiam.it
M
antua is synonim with high fashion,
and the history of our town is inevitably intertwined with the history
of Lubiam, leading company in high-end tailored menswear, which in 2011 has celebrated
its 100th anniversary under the lead of the
family of its founder - Luigi Bianchi - today on
its fourth generation.
The company, from its origins deeply-rooted
in the Mantuan territory, has kept the original
production site, where we assist to the entire
manufacturing process, from the beginning to
the end. At the main factory in Viale Fiume in
Mantua, the valuable know-how gained from a
hundred years of experience is combined with
continuous creative experimentation and constant research: through handmade, tailoring
procedures, inspiration and ideas are transformed into excellent products.
Lubiam collections arise from the principles
of tradition and innovation, which characterize every aspect of our corporate philosophy.
Lubiam brands (L.B.M.1911, Luigi Bianchi
Mantova Sartoria and Lubiam 1911 Cerimonia)
are present worldwide in the most prestigious
shops and Dpt. Stores and, thanks also to the
highly-specialised Made to Measure Service,
Lubiam is now an international benchmark,
seen as the model of “Made in Italy” tailoring
excellence.
M
antova è sinonimo di alta moda, e
la storia della città si intreccia inevitabilmente con quella di Lubiam,
azienda leader nel menswear sartoriale d’alta
gamma che nel 2011 ha celebrato il proprio
centenario sotto la guida della famiglia del
suo fondatore - Luigi Bianchi - oggi arrivata
alla quarta generazione.
Da sempre legata al territorio mantovano,
l’azienda ha mantenuto il sito produttivo originario, dove il processo di creazione dei capi
si svolge dall’inizio alla fine. Nei laboratori di
viale Fiume, il prezioso know-how maturato
nell’esperienza ormai centennale si sposa
con la continua sperimentazione creativa e
con la ricerca costante: l’ispirazione e le idee,
attraverso gesti e procedimenti artigianali, si
tramutano in prodotti d’eccellenza.
Le collezioni Lubiam nascono dal connubio
tra tradizione ed innovazione che caratterizza
ogni aspetto della filosofia aziendale. Lubiam
è presente con i propri marchi (LBM1911, Luigi Bianchi Mantova Sartoria e Lubiam 1911
Cerimonia) nei più importanti negozi di tutto
il mondo e, grazie anche alla specializzazione
nel Servizio Su Misura, è oggi punto di riferimento internazionale come modello di eccellenza sartoriale Made in Italy.
MATTEO BRIONI SRL
Via Ronchi 77, 46023 Gonzaga (MN)
• Tel +39 0376 58142
• Fax +39 0376 588129
• [email protected]
• www.matteobrioni.com
H
ISTORY For Matteo Brioni build with
the earth is the experience of four
generations matured into the brick
factory of Gonzaga’s countryside, owned by
the Brioni family since 1920. Work and passion
met when Matteo has rediscovered the clay, a
material not only sustainable and healthy, but
also with a natural beauty. MattoBrioni SRL was
founded in 2010 to devote itself exclusively to
the earth products.
S
TORIA: Per Matteo Brioni costruire con
la terra è l’esperienza di quattro generazioni nella fornace di Gonzaga, di proprietà della famiglia Brioni dal 1920. Lavoro e
passione si sono incontrati quando Matteo ha
riscoperto la terra cruda, un materiale non solo
sostenibile e sano, ma anche dalla bellezza naturale. MatteoBrioni srl viene fondata nel 2010
per dedicarsi ai prodotti in terra cruda in via
esclusiva.
EARTH is one of the oldest construction materials: mixture of clays and natural aggregates, it
is just left to air dry, without the need for cooking. Traditional material, is led by MatteoBrioni
towards a contemporary use. Coming from a
careful selection of clays, is free of pigment and
expresses all the quality of the place of origin
and high chromatic, tactile and hygroscopic
qualities. A healthy and hypoallergenic material, able to regulate temperature and humidity,
to create continuous surfaces and to sinuously
adapt to any shape, with a versatility that allows
bold experimentation.
LA TERRA CRUDA È uno dei materiali edili
più antichi: miscela di argilla e inerti naturali,
viene semplicemente lasciata essiccare all’aria,
senza bisogno di cottura. Materiale tradizionale,
viene portato dalla MatteoBrioni verso un uso
contemporaneo. Nasce da una selezione accurata delle argille, è privo di pigmenti ed esprime
tutta la qualità del luogo di provenienza, alte
qualità cromatiche, tattili e igroscopiche. Un
materiale sano e anallergico, capace di regolare
l’umidità e la temperatura, per creare superfici
continue e rivestire qualsiasi forma con una
versatilità che permette sperimentazioni ardite.
For Matteo Brioni, the respect of the material is
the respect of the earth. His work blends three
values: ethics, as consciousness of what is produced; aesthetics, as natural beauty of the material; ecology, as respect for the environment,
from production to application process and
product life. The company’s daily challenge is
to bring the matter beyond its limits, through
continuous research on its use in architecture:
to create new perspectives in the lived space,
giving three-dimensionality to the surfaces and
transfering the natural sensorial charge typical
of the earth in the spaces designed by man.
Per Matteo Brioni, il rispetto per la materia è
rispetto per la terra. La sua impresa fonde tre
valori: etica, come coscienza e consapevolezza di cosa si produce; estetica, come naturale
bellezza del materiale; ecologia, come rispetto
per l’ambiente, dal processo produttivo all’applicazione e vita del prodotto. La sfida quotidiana dell’azienda è portare la materia oltre i suoi
limiti, attraverso la sperimentazione continua
della terra in architettura: creare nuove prospettive dell’abitare, dare tridimensionalità alle
superfici per trasferire la sua naturale carica
sensoriale agli spazi progettati dall’uomo.
www.mantovamakers.com