magazine06-2 - Virginia Capri
Transcript
magazine06-2 - Virginia Capri
2 windowsoncapri Reine de Naples windowsoncapri 3 Windows on Capri House publication di Virgina Gioielli Supplemento a Capri Press Guide Magazine Aut. Trib. Napoli - 4877 del 05.06.1997 N. iscrizione ROC:12202 n. 1 Giugno 2006 Direttore Responsabile e coordinamento editoriale: Annamaria Boniello Testi di: Roberto Ciuni, Claudio Angelini, Pier Antonio Toma, Salvatore Borà, Stefanie Sonnentag, Paola de Ciuceis DISTRIBUZIONE GRATUITA Coordinamento redazionale ed editing: Mariano Della Corte Progetto grafico di: Umberto Natalizio Blu di Capri Fotografie di: Corbis, Sime/sie, Vittorio Guida, Michele Petruzziello, Centro Archivistico Comune di Capri, Centro Cerio Capri Traduzioni di: Elisabeth Catuogno Freelund Società editrice e concessionaria per la pubblicità: Capri Press sas via Madonna delle Grazie, 30 Capri, Napoli T 0818375449 www. capripress.com [email protected] Stampa: Grafica Nappa, Aversa Why “Windows on Capri”? Because we wanted to offer a 360° view on the most famous island in the world, and from Capri on the beauties of the Gulf of Naples. This island is a collection of rare beauties contained in only seven kilometers of space. From every angle transpire art, culture and history. That of yesterday, evidenced through the millennia beginning with Tiberius, and that which continues today, rich in the names listed in that invisible book of international haute monde. A “Windows” on Capri, in short, to share with those who love Capri the passions that we have knowingly cultivated for years, linked to that classic style windowsoncapri that has always set us apart. 4 corbis/photow CopertinaCover Autorizzazione Tribunale di Napoli n. 4877 del 05/O6/1997 Iscrizione al Roc n. 12202 Silvio Ruocco SOMMARIOCONTENTS 06 6 CAPRI NEW YORK CAPRI NEW YORK Claudio Angelini 11 LA CERTOSA DI SAN GIACOMO E I SUOI PROFUMI THE MONASTERY OF SAN GIACOMO AND ITS PERFUMES 19 VIVERE NELL’ORO THE GOLD LIFE Salvatore Borà Pier Antonio Toma 25 11 PAN PAN Paola de Ciuceis 30 C’ERA UNA VOLTA VIA HOHENZOLLERN ONCE THERE WAS VIA HOHENZOLLERN Stefanie Sonnentag 45 BAIA BAIA Roberto Ciuni 50 KRUPP KRUPP Pier Antonio Toma LINKSLINKS 17 23 34 CARTIER CARTIER 37 PANERAI CLASSIC YACHTS PANERAI CLASSIC YACHTS 40 MAGIA UNA FAVOLA CAPRESE MAGIC A CAPRESE STORY 55 A. LANGE & SÖHNE A. LANGE & SÖHNE 57 CHANEL CHANEL POMELLATO POMELLATO 25 CAPRI PREZIOSA PRECIOUS CAPRI... windowsoncapri 57 5 CAPRI NEW YORK windowsoncapri di Claudio Angelini Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura a New York 6 Accarezzare Manhattan sognando Capri. E` il piu` alto tradimento all`italiana che si possa consumare in terra Americana. La pena pero` non e` severa, anzi e` un`occhiata complice, un sorriso di solidarieta`. Perche` per ogni newyorker Capri e` un sogno. Pronunciano il suo nome alla francese, Capri`, Capri`, e chiedono quanto siano alti I Faraglioni, quanto sia profondo il blu della Grotta Azzurra: molti di loro non li hanno mai visti dal vivo, li hanno scorti nell`Apparenza del sogno televisivo, nei discorsi appassionati degli amici e delle amiche che ci sono stati. Ad ogni estate consultano I siti turistici del computer e le agenzie. Vorrebbero lasciare a Manhattan il ruolo di isola della gioia effimera, per affidare a Capri quello di capitale della gioia vera, la gioia del viaggio nei dintorni di Omero e nella realta` dell`Impero romano cosi` simile all`Impero degli States. Ma rinviano il soggiorno nell`isola delle Sirene all`anno successivo, ovvero a quando l`euro perdera` I suoi muscoli posticci e il dollaro la sua falsa debolezza. E intanto tornano a Miami e agli Hamptons, lasciando agli americani piu` ricchi il privilegio di diventare capresi per qualche giorno. Capri e` un sogno per la maggior parte degli americani ma non lo e` certo per chi, come me, si sente caprese soprattutto da quando vive a New York. E` uno scoglio-rifugio cui mi ancoro quando non ne posso piu` del fascino marziano della capitale del mondo. Dei suoi martelli pneumatici che sfasciano e risfasciano ogni strada, delle sue luci abbaglianti di notte, dei foto PETRUZZIELLO To caress Manhattan while dreaming of Capri is the highest form of treason that an Italian can commit on American soil. The punishment however, isn’t severe, to the contrary, it’s a complicit wink, a supportive smile. Because for every New Yorker Capri is a dream. They say her name in the French style CapRI, CapRI, and ask how high the Faraglioni are, how deep the Blue Grotto is. Many of them have never seen Capri themselves but have glimpsed her through television dreams, through the passionate words of friends and from those who have been there. Every summer they check the online travel sites and travel agencies. They’d like to leave to Manhattan the role of island of ephemeral joy and trust to Capri that of capital of real joy – the joy of the voyage in the wake of Homer and the reality of the Roman Empire so similar to the Empire of the United States. But they postpone their stay on the island of the Sirens to next year, or to when the Euro loses its muscle and the dollar its false weakness. And so they go back to Miami and the Hamptons, leaving the privilege of becoming Capresi for a few days to the richest Americans. Capri is a dream for most Americans but it surely isn’t for who, like me, feels Caprese – above all since I’ve been living in New York. It’s a rock-refuge that anchors me when I can’t take any more of the martian fascination of the capital of the world. Of its pneumatic hammers that break and resurface every street, of the glaring nighttime lights, of the always crowded theatres of teatri sempre affollati di Broadway, della neve che in pochi minuti la trasforma in una citta` dell`Alaska, dei venti che soffiano scomposti e spezzano qualunque ombrello, venti crudeli dell`Atlantico cosi` diversi dalle brezze mediterranee. Anche se c`e` da aggiungere che la globalizzazione sta sconvolgendo tutto, e talvolta l`Atlantico appare un laghetto bonario, il Mediterraneo un oceano in tempesta. Ma ogni volta che ho qualche problema a New York (e come non averne?) penso a Capri e vengo raggiunto da un soffio di anni fa. Capri entra sempre volentieri nel mio sogno di migrante, diventa la tolda da cui guardo I ricordi. Ricordi privati, segreti e ricordi ufficiali come quelli legati al Premio Capri che fondai, con mia moglie Olga Cortese, negli anni `80. Ripenso con affetto ai suoi vincitori, Raffaele La Capria, Bohumil Hrabal, Iosif Brodskij, Czeslaw Milosz, Tahar Ben Jelloun e via dicendo, ma ricordo soprattutto il Festival mondiale della poesia che era abbinato al Premio. Allora la brezza di Capri mi fa venire I brividi. Un anno, c`erano tutti I piu` grandi poeti esistenti, nei giardini del Quisisana, compresi Raphael Alberti, Lawrence Ferlinghetti e Attilio Bertolucci, che rappresentava l`Italia. Dovevano essere I primi di luglio, ma il clima caprese era ligio ai parametri dei vecchi tempi. Dunque, faceva un po` freddo, il freddo elegante della prima repubblica. Signore e scialli, profumi di fiori e parole che diventavano musica. Sono morti quasi tutti quei poeti (di vecchiaia, s`intende). Anche per onorarli desidero che il Festival mondiale della windowsoncapri Broadway, of the snow that transforms the city into Alaska in just a few minutes, of the winds that blow trash and break any umbrella, cruel Atlantic winds so different from the Mediterranean breezes. Even if it must be said that globalization now touches everything, and at times the Atlantic seems a gentle lake and the Mediterranean a stormy ocean. But every time I have some problem in New York (and how not to?) I think of Capri and a breath from many years ago finds me. Capri is always a welcome visitor in my migrant’s dream, becoming the crow’s nest from which I view my memories. Private memories, secrets and official memories like those of the Capri Prize that I founded with my wife Olga Cortese in the 1980’s. I think back with affection on its winners; Raffaele La Capria, Bohumil Hrabal, Iosif Brodskij, Czeslaw Milosz, Tahar Ben Jelloun and so on, but I remember above all the world Festival of poetry that was linked to the Prize. Then the breeze of Capri brings goosebumps. One year there were all of the most important poets alive assembled in the gardens of the Quisisana including Raphael Alberti, Lawrence Ferlinghetti and Attilio Bertolucci who represented Italy. It was supposed to be early July, but the Caprese climate was closer to the parameters of old times. Therefore it was a bit cold, the elegant cold of the first republic. Gentleman and scarves, the perfumes of flowers and words that became music. Almost all of those potes are now dead (of old age). In part to honor them I desired that the world Festival of poetry come back to Capri as soon as possible. Is it a date? Who knows... 7 windowsoncapri 8 poesia torni a Capri al piu` presto. E` un impegno? Chissa`... Ho pensato spesso a Capri l`11 settembre del 2001. Fui il primo giornalista italiano, se non erro, a dare notizia della strage alle Torri gemelle, in una telecronaca che duro` mesi. E pensare che dovevo andare in ferie (naturalmente nella mia isola preferita) quattro giorni dopo quella data micidiale, ma non ci riuscii. Vidi le torri sgretolarsi, pensai ai Faraglioni, per un attimo...no, loro avrebbero resistito anche a quella follia... Ricordo, naturalmente, anche gli amici `capresi`, almeno il week end, quando passeggio per il Central Park o per Washington Square o per il Village, o per Harlem bonificata da Giuliani e Bloomberg, o per Park Avenue, o chissa` dove...Sebastiano Maffettone, Giuliano Zincone, Pietro Vecchione. C`e` una rima, una desinenza importante nei loro cognomi, `one`, che qui significa uno, ovvero the best, il migliore...Ricordo una canzone scritta dallo sfortunato cantautore di Livorno, Ciampi, maestro di Gino Paoli e nipote dell’ ex Presidente della Repubblica: `Maria, Maria`, e la trasformo... `Anna Maria, fammi tornare ad essere non il numero uno, ma un numero, un numero qualunque in Italia. O meglio a Capri.` La prossima estate ve la canto. I thought of Capri often on 11 September 2001. I was the first Italian journalist, if I’m not mistaken, to give the news of the attack on the Twin Towers in a TV news report that lasted months. And to think that I was supposed to leave for vacation (naturally to my favorite island) four days after that murderous date, but I never left. I saw the towers crumble and thought of the Faraglioni, for a second... no, they would have stood even in the face of that folly... I remember, naturally even the “Caprese” friends, at least the weekend when walking in Central Park, Washington Square, the Village or Harlem, gentrified by Guiliani and Bloomberg, or Park Avenue or who knows where.. Sebastiano Maffettone, Guiliano Zincone, Pietro Vecchione. There is a rhyme, an important rhythm to their surnames ‘one’, that in this cases means “the best”... I remember a song written by that unfortunate singer-songwriter from Livorno, Ciampi, master of Gino Paoli and nephew of the ex President of the Republic: “Maria, Maria” and I transform it.. “Anna Maria, bring me back to number one, but a number, any number in Italy. Or better yet, Capri”. Next summer I’ll sing it. windowsoncapri 9 10 windowsoncapri La Certosa di san Giacomo e i suoi i profumi The Monastery of San Giacomo and its Perfumes di Salvatore Borà Storico di Capri If you walk from the Grand Hotel Quisisana along the narrow street that descends towards the Augustus Gardens, you notice that, in once place, your gaze falls on a space quite different from the once you’ve just left behind. Where the beauty of nature closed inside the green shell of the Certosa’s valley juts out towards the immensity of the sea from which rise the Faraglioni. It’s a scene dominated by light, color, smells and silence that surround the luxurious swath of pergolas, plants and flowers. At the center, in a clearing among the trees, arises the harmonious landscape of the crossed architecture of the Certosa’s pavilion. Despite all the aggressions which man and nature have inflicted on the structure, which dates from 1300’s, it remains constant and imposing. ‘The spare elegance and the poor architecture of these ancient walled cities, self sufficient, far from daily traffic, cut off from contact with the faithful’ as wrote Raffaello Causa, express the spiritual force and sublime simplicity of the the main influences of the Order that San Bruno founder of the Certosini - had wanted to create. The ‘rule’, windowsoncapri Se dal Grand Hotel Quisisana ti incammini per la stretta via in lieve discesa che alla fine svolta verso i Giardini del parco Augusto, ti accorgi che, ad un tratto, si apre al tuo sguardo un ambiente diverso da quello che ti sei lasciato alle spalle e dove si impone la bellezza della natura racchiusa nella verde conca della valletta della Certosa che si protende verso l’immensità del mare da cui sorgono, imponenti, i Faraglioni. E’ un paesaggio dove dominano la luce, i colori, i profumi ed il silenzio che avvolgono la lussureggiante distesa di pergole, di piante e di fiori. Al centro, tra la chioma degli alberi, si intravede l’ armoniosa distesa delle volte a crociera, a botte, a padiglione della Certosa che si susseguono senza soluzione di continuità sovrastando le trecentesche fabbriche conventuali ancora imponenti nonostante tutte le violenze subite più da parte degli uomini che della natura. “ La spoglia eleganza e la povertà dell’architettura propria di queste antiche cittadelle murate, autosufficienti, lontane dai traffici quotidiani, escluse dal rapporto con i fedeli”, come scrive Raffaello Causa, esprimono la forza spirituale e la sublime semplicità dei principi ispiratori dell’ Ordine che San Bruno, fondatore dei Certosini, ha Foto Sime/ Sie 11 windowsoncapri Foto archivio carthusia voluto creare. La “regola”, infatti, non prescrisse se non la solitudine, la contemplazione, la preghiera, anche notturna, ed il lavoro che quotidianamente, dalle 11 alle 16, il certosino era tenuto a svolgere unitamente al canto armonioso dei salmi. Francesco Petrarca che lo ascoltò nel 1353 nella Certosa di Montrieux lo definì “angelico”. Quantunque l’evolversi di questa piccola isola, nell’isola, sia coinciso, in larga parte, con la storia di Capri, con le sue vicende civili, militari e religiose che vanno dalla seconda metà del ‘300 ai primi dell’800 ed a fronte del crescente influsso turistico che ha valorizzato tutti gli altri siti, la Certosa è rimasta, nei secoli, sempre più abbandonata a se stessa, oggetto della più ingiustificata incuria anche ad opera dei pubblici poteri. La regina Giovanna I d’ Angiò, per volere del Conte Giacomo Arcucci che la fece costruire nel 1371, dotò questo monastero di prerogative e privilegi che gli assicurarono, in perpetuo, un benessere spropositato. Ricordiamo, tra i tanti, la decima sul pesce pescato, sul corallo,e sulla tonnara, la gestione della “Bagliva”, il “quartuccio” sul grano e sull’ olio, il diritto dello scannaggio e quello sul pascolo. Le ricche rendite ed i tributi che i certosini incamerarono dai terreni acquistati sull’isola e dai beni posseduti in terraferma, resero la Certosa protagonista della vita agricola ed economica di capri e ciò contribuì a suscitare vive lotte e contrasti con il Clero, il Vescovado e le Università dei due comuni. Basta ricordare l’estenuante causa del vino condotta per circa duecento anni contro l’Università di capri presso la camera della Sommaria di Napoli dove compiacenti funzionari la sostenevano ed ai quali i Certosini regalavano spesso “salumi, butirri e ricottelle di latte di capra” che i loro addetti cagliavano nella contrada che ancora oggi porta il nome di “caglìari” ad Anacapri. Indubbiamente queste furono questioni seguite e portate avanti dai Priori in fact, proscribed solitude, contemplation, prayer – even nocturnal – and work which was done daily from 11:00 to 16:00 along with which the Certosino was called to sing the Psalms harmoniously and in unison. Franceso Petrarca who heard it in 1353 in the Certosa di Montrieux called it “angelic”. The evolution of this little island within an island is in large part connected to the history of Capri, with its civil, military and religious affairs that span from the second half of the 1300’s to the beginning of the 1800’s. In the face of the growing tourist traffic that brought value to all the other sights, the Certosa has remained ever more abandoned unto herself through the centuries, the object of the most unjustified neglect, even in the name of public works. Queen Jean I d’Anjou, as wanted by Count Giacomo Arcucci who had it built in 1371, gave this monastery of privilege and perogative that assured him disproportionate wealth in perpetuity. Remember that among many rights there was a tenth of the day’s catch, of the coral of the tuna, the management of the “Bagliva”, a quarter of the grain and of the oil, the right to pass and to pasture. The riches rendered and the tributes that the Certosini appropriated from the lands acquired on the island and the assets owned on the mainland made the Certosa the protagonist of the economic and agricultural life of Capri, therefore contributing to the provocation of arguments and conflicts with the Clerics, Bishops and the Universities of the two communities. It is enough to remember the case of the wine 12 Foto archivio carthusia Foto V.Guida (Archivio Carthusia) brought forward for around two hundred years against the University of Capri at the hall of the Sommaria in Naples where complacent functionaries kept it going and to who the Certosini often made gifts of “cured meats, butter and goat milk ricotta” that their assignees prepared (cagliavano) in the Anacapri enclave that even today is called ‘Caglìari’. Undoubtedly these were questions followed and brought forward by the Priories responsible for the Monastery, if not also by the quiet monks intent on their work, not only spiritual, but also manual – the cultivation of flowers and plants in the little garden behind every cell, or working in the storerooms where all the products from their fields and holdings were collected. Where the smells of fruit mixed together – the sweetness of just picked grapes, the sour notes of the must fermenting in casks, the robustness of the hot oil pressed and strained in the bottles, the saltiness of the anchovies macerating with salt, vinegar, coriander, fennel, mint and oregano in order to produce the aromatic ‘garum’, the sauce used as the base of almost every condiment of the time. The most delicate work though, was reserved for the monks who worked in the ‘spezeria’ (spice laboratory), located at the entrance to the alley where the custodian’s house is currently located. windowsoncapri responsabili del Monastero, non anche dai quieti fraticelli intenti alle mansioni non solo spirituali, ma anche manuali come la coltivazione di fiori e di piante nel loro piccolo giardino retrostante ogni cella, oppure occupati a sfaccendare nei magazzini dove convergevano ed erano conservati tutti i prodotti provenienti dai campi e dalle loro tenute. Dove all’odore dei frutti si mescolavano ora quello dolciastro dell’uva appena pigiata nel palmeto, ora quello asprigno del mosto in fermentazione nelle botti, ora quello robusto dell’ olio caldo pressato e colante nelle siscole, oppure quello salmastro delle alici messe a macerare con sale, aceto, coriandolo, finocchietto, menta e origano allo scopo di produrre l’ aromatico “garum”: la necessaria salsa alla base di quasi tutti i condimenti per la tavola di quei tempi. Il lavoro più delicato, però, era riservato ai frati addetti alla “spezieria”, ubicata all’ingresso del viale dove ora vi è la casa del custode. E’ facile immaginarsi questi certosini, perfetti conoscitori del mondo vegetale, incamminarsi ogni giorno con una cesta sotto il braccio verso la campagna circostante alla ricerca di erbe, di radici e tutta quella varietà di piante e di fiori di cui Capri abbonda. Potevano raccogliere mirto, cisto,ruta, rosmarino, corbezzolo, la dorata ginestra, le rose selvatiche, le calendule, le violacciocche, gli anemoni, i gladioli pieni di fascino e di profumo. Poi nel loro laboratorio colmo di alambicchi, mortai, albarelli e fiaschette essiccavano e conservavano nei variopinti vasi di ceramica, ora perduti, le piante officinali e gli infusi, gli unguenti ed i medicamenti 13 windowsoncapri It’s easy to imagine these Certosini, experts in the natural world, walking every day with a basket under their arms towards the surrounding countryside to collect herbs, roots and every variety of plant and flower that Capri offers. They could collect myrtle, cisto, ruta, rosemary, corbezzolo, juniper, wild roses, calendula, violets, anemones and gladiolas full of fascination and perfume. Then in their laboratory stocked with all manner of equipment the dried and conserved in colored ceramic jars, now lost, the medicinal plants and infusions, balms and poultices that were dispensed to the poor and whoever would ask. Another charitable activity was the distribution of bread. In fact, passing by the chapel called “San Giacomo cum pane” once located almost at the height of the current Hotel Flora, in the mornings you cold smell the fragrant odor of hot bread that was given to the poor, along with fava beans on the day of the dead. But the first perfume was produced by accident. It is told that in 1380, picking up the jars full of flowers a few days after they had decorated the places where Queen Jean I d’Anjou had recently visited, the Certosini noticed that the jars had acquired a pleasant fragrance. The alchemist monk of the ‘spezeria’ attributed it the presence of ‘garofano Silvestre’ also called the ‘chrysanthemum of the Certosini’ (dianthus carthusianorum). After this discovery they began to experiment with the production of a real perfume and later other varieties, noting and carefully conserving the formulas and customs. The modern production of these perfumes, that were rediscovered after the end of WWII, is owed to the founder of the ‘Carthusia” laboratory, a chemist from Piedmonti who procured the antique formulas and was able to continue the tradition using the same methods as the Certosini. Today the house of Carthusia produces ten different precious perfumes among other products. The men’s fragrances are made with a base of essence of rosemary, while the women’s scents have a base extract of ‘dianthus carthusianorum’. Perfumes made from natural extracts of a wide variety of flowers, herbs and Caprese plants like musk, lemon, orange with their leaves united with the essences of marine oak, sandalwood, amber and mimosa together with gardenia, camellia and peach. Genuine and natural perfumes that definitively recreate the exciting Caprese atmosphere. 14 Foto V.Guida (Archivio Carthusia) che venivano poi dispensati ai poveri ed a quanti ne facevano richiesta. Un’ altra azione caritatevole era la distribuzione del pane. Infatti passando per la Cappella intitolata a “San Giacomo cum pane”, collocata una volta pressappoco all’ altezza dell’ attuale Hotel Flora, si poteva sentire, la mattina, il fragrante odore del pane caldo che veniva donato ai poveri, unitamente alle fave, il giorno dei defunti. Ma il primo profumo fu prodotto per caso. Si racconta, infatti, che nel 1380 disfacendo, dopo alcuni giorni, i vasi ricolmi di fiori che avevano ornato i locali dove era stata accolta la regina Giovanna I d’ Angiò, in visita alla Certosa, ci si accorse che l’ acqua di quei vasi aveva acquistato una gradevole fragranza. Il frate alchimista della “spezieria” ne attribuì la provenienza alla presenza, tra i fiori, del “garofano silvestre”, detto anche “ garofano dei certosini” (dianthus carthusianorum). Iniziarono dopo questa prima scoperta, gli esperimenti per la produzione di un vero e proprio profumo e di altre varietà, annotando e conservando accuratamente le relative formule come era loro consuetudine. La moderna produzione di questi profumi, che risale a dopo la fine della seconda guerra mondiale, si deve al fondatore del laboratorio “ Carthusia”, un chimico piemontese, che procuratosi le antiche formule fu in grado di perpetuare la tradizione con gli stessi metodi dei frati certosini. Ancora oggi la Casa fabbrica, tra l’altro, una decina di preziosi profumi. Quelli per uomo sono prodotti con alla base l’ essenza di rosmarino, mentre quelli per la donna hanno a base gli estratti del “dianthus carthusianorum”. Profumi, comunque, ricavati da aromi naturali estratti da una molteplice varietà di fiori, di erbe, di piante capresi come il muschio, il limone, l’ arancio e le loro foglie unitamente ad essenze di quercia marina, di sandalo, di ambra, di mimosa insieme a quelle della gardenia, della camelia e della pesca. Profumi genuini e naturali che ricreano, in definitiva, la frizzante atmosfera caprese. windowsoncapri 15 windowsoncapri CART 16 TIER “Da molti anni, la Maison Cartier ha scelto la splendida cornice dell’Hotel Quisisana di Capri per ospitare i migliori concessionari per il meeting di fine estate. Anche quest’anno, dall’1 al 3 ottobre, Cartier presenterà a Capri le nuove creazioni di Alta orologeria e le nuove collezioni di accessori. Dopo i suggestivi concerti alla Certosa, i magici fuochi d’artificio ai Faraglioni e le indimenticabili cene da Paolino, la Maison continuerà a far scoprire ai propri ospiti i segreti dell’isola. La grande tradizione di Cartier e l’infinito fascino di Capri continueranno ad essere un binomio di successo per i prossimi anni.” windowsoncapri For many years the House of Cartier has chosen the splendid backdrop of the Hotel Quisisana in Capri to host their best retailers for their end of summer meeting. Once again this year, from 1 – 3 October, Cartier will present their new fine watch and accessories collections in Capri. After the elegant concerts at the Certosa, the magical fireworks at the Faraglioni and the unforgettable dinner at da Paolino, the House of Cartier will continue to help their guests discover the island’s secrets. The grand tradition of Cartier and the infinite fascination of Capri will continue to be a successful pairing in the years to come. 17 Borg Orefici Napoli, orgogliosa del più “prezioso” dei suoi quartieri Vivere nell’oro windowsoncapri di Piero Antonio Toma Giornalista scrittore 18 Naples, proud of its most ‘precious’ neighborhood The Gold Life Naples, proud of its most ‘precious’ neighborhood The Gold Life The Goldsmiths District, the oldest in the world, arose during the greco-roman period. Under the Angioini it was the latest thing of the time. When the corporations armed themselves and struck. The unadventurous and happy end of Benvenuto Cellini. The always winning ‘Pompeiana’ production. The rebirth started six years ago It was a bad day for Benvenuto Cellini. Usually he was surrounded by creditors, half the police in Italy including the Vatican police, and also – according to the gossip of the time – by a few jealous husbands. This time he had injured a notary. He had fortunately run away from Rome to Naples where his current companion, the beautiful Angelica, had previously fled. It happened in 1534 when he was already famous at 34 years old. Even if his Persius was still far off as was his “table monument” as the critics had rebaptised his splendid salt vessel with Neptune and Venus, that made an audacious and seductive spectacle of him. Maybe Cellini was known by a whole Neapolitan quarter reserved for his ‘colleagues’ shall we say, in other words gold and silver artists. So many that he headed their straightaway. Short on cash he tried to raise some by selling a diamond he had in his pouch. He soon became friendly with one of them, Domenico Fontana, ‘a grand gentelman’ as Cellini himself called him in his memoirs. The two of them set off to look for a buyer. It wasn’t easy. On the third day of useless searching, Fontana took him to the vice King in person, Don Pedro Alvarez di Toledo. Even his excellence knew Cellini, fortunately for artistic rather than criminal reasons. The deal was soon concluded and for 200 ducats the diamond changed hands. Sculptor and goldsmith par excellence, windowsoncapri Vivere nell’oro Napoli, orgogliosa del più “prezioso” dei suoi quartieri Risale al periodo greco-romano il Borgo degli Orefici, il più antico del mondo. Sotto gli Angioini fu la vera novità dell’epoca. Quando le corporazioni si facevano valere armandosi e scioperando. Le disavventure a lieto fine di Benvenuto Cellini. Sempre vincente la produzione “pompeiana”. La rinascita è cominciata sei anni fa Quel giorno Benvenuto Cellini se la vide brutta. Di norma veniva braccato da creditori, dalle polizie di mezza Italia, compresa la papalina e anche, secondo il gossip dell’epoca, da qualche marito geloso. Quella volta aveva ferito un notaio. Da Roma era scampato fortunosamente a Napoli dove in precedenza si era rifugiata anche la bella Angelica, la sua donna del momento. Cadeva il 1534 e lui già famoso a 34 anni. Anche se erano ancora di là da venire il Perseo e quel “monumento da tavola”, come i critici avevano ribattezzato la sua splendida saliera con Nettuno e Venere, che davano un audace e seducente spettacolo di sé. Forse Cellini era a conoscenza di un intero quartiere a Napoli riservato ai suoi “colleghi”, diciamo così, cioè artisti dell’oro e dell’argento. Tanto che egli vi si diresse subito. A corto di quattrini cercò di procurarseli vendendo un diamante che aveva in saccoccia. Ebbe subito buon fiuto nel simpatizzare con uno di loro, Domenico Fontana, “gran galantuomo”, come lo stesso Cellini lo definirà nelle sue memorie. I due si misero in giro per cercare un acquirente. Non era facile. Al terzo giorno di inutili ricerche, Fontana lo condusse dal vicerè in persona, don Pedro Alvarez di Toledo. Anche a sua “eccellenza” Cellini era ben noto, per fortuna più per ragioni artistiche che penali. L’affare fu subito concluso e per duecento ducati il diamante cambiò proprietario. Scultore e orafo per eccellenza il fiorentino era un tipico prodotto del nostro migliore Rinascimento. Nel bene e nel male, come si direbbe oggi. Anche sotto il profilo della vita privata. Prima gay, poi marito e padre di figli avuti da numerose donne, ladro e attaccabrighe, orafo e scultore eccelso, poeta e scrittore di vaglia. I suoi trattati sull’oreficeria e sulla scultura hanno insegnato molto anche ai napoletani. E proprio a Napoli nel 1728 vedrà la luce la prima edizione della sua famosa autobiografia. Probabilmente quello del Borgo Orefici rimane uno dei tanti primati (più o meno misconosciuti) di Napoli come il primo quartiere europeo (e forse del mondo) dedicato agli artigiani dell’argento e dell’oro. E il cui primo insediamento risalente al periodo greco-romano andò consolidandosi durante il periodo ducale intorno al Mille. Il primo statuto del loro tener bottega rimonta alla fine del 1200. Ai tempi di Carlo I d’Angiò, che gli diede pure un terreno dove inseminarsi, più o meno l’attuale, intorno alla chiesa di sant’Eligio, che poi ne era il protettore. Erano gli Angioini sovrani di schiatta e di cultura provenzale. Da allora e fino al 1860 i rapporti fra Napoli e la Francia avranno una vita lunga anche se, come sappiamo, molto travagliata. Gli Angioini, in quanto francesi, tenevano ad agghindarsi e ad ornarsi alla meglio. Oro e argento facevano quindi al caso loro. Con la loro presenza erano infatti piovuti a Napoli numerosi maestri orafi d’Oltralpe. Uno degli elementi fuori dal comune di Napoli è che a distanza di secoli s’incontra sempre la stessa gente. Ne sono trascorsi più di sette e nelle stesse strade di ieri oggi si ritrovano quei laboratori di spille e anelli, 19 windowsoncapri 20 bracciali e pendenti. Sembra che il tempo non sia mai trascorso anche perché curvi sul deschetto sono soltanto uomini, da sempre. Quello dell’orafo assomiglia al mestiere della ricamatrice, richiede attenzione, pazienza, tecnica ed energia, non forza, perché l’oro è duttile e malleabile. Forse è la differenza di preziosità dei materiali che destina il ricamo alla donna e l’oro all’uomo. Per fortuna con i computer qualcosa sta cambiando. Nessuna differenza, dunque fra ieri e oggi? Per la verità una identità precisa le antiche corporazioni la rivendicavano perfino con le armi. Di fatto orefici, come peraltro mugnai, fabbroferrai, monetari della Zecca, cuoiai, “bambaxi”, cioè fabbricanti e venditori di coperte, tele e lini (che poi sarebbero stati definiti pannizzari) e tanti altri, erano vere e proprie comunità che al loro interno eleggevano un leader. Il quale, poiché queste società agivano ognuna in una zona circoscritta della città, era il capo del rione, donde il termine “caporione”, il cui senso nel frattempo ha parecchio tralignato. E le stesse corporazioni, benefiche allora, un po’ meno...adesso. Ovvio quindi che gli orefici erano più adusi di altri a difendersi dai malintenzionati. Appena si profilava una scorreria o una invasione gli abitanti venivano mobilitati dal sovrano o dal ministro di polizia. Capitava anche, come nel 1347, che fosse un orefice a guidare una sommossa popolare all’assalto di Castel Nuovo, dove si erano rifugiati gli assassini di Andrea d’Ungheria difesi dalla prima regina Giovanna, consorte e, stando ai fatti, si dice, anche complice degli assassini del marito. Tutta questa autonomia si poteva spiegare anche col fatto che gli artigiani non appartenendo alla nobiltà e alla plebe, non svolgevano alcuna attività pubblica, né vi aspiravano, Per queste ragioni godevano di privilegi come uno statuto che li legittimava e che ne faceva dei veri e propri enti giuridici in grado di vendere, comprare, convenire in giudizio, eleggere i sindaci e i responsabili del quartiere. Insomma a quei tempi gli artigiani si facevano sentire. E non soltanto ricorrendo alle armi. La prima serrata della storia napoletana la si deve attribuire ai macellai che sotto Carlo I d’Angiò scesero in piazza per protestare contro l’abbassamento del prezzo della carne. Dal 1200 e fin quasi ai giorni nostri (globalizzazione a parte) la città produceva parecchio di ciò che le bisognava, riuscendo ad esportare il superfluo. Specialmente da parte del porto era tutta un laboratorio a cielo più o meno aperto. I traffici via terra non esistevano, viste le pessime condizioni delle strade infestate dai briganti. A ridosso del litorale, cioè intorno al quartiere degli orefici, si erano sistemate le famose “logge”, una sorta di zona in franchigia concessa alle varie flotte del Mediterraneo, provenzali, marsigliesi, catalani, genovesi, pisani, sorrentini, eccetera, per stoccarvi le mercanzie in partenza o in arrivo. Di questa vivacità mercantile fanno fede alcune lettere del Petrarca e alcune novelle del Boccaccio, entrambi nel Trecento ospiti di Napoli e della corte angioina. A dire il vero se non ci fossero stati loro, la scena letteraria di Napoli sarebbe stata un mortorio. In tutto il ’300 si salvano poche pagine, comprese quelle giornalisticamente perfette di un ignoto cronista che raccontò in un dialetto vivace e colorito la tremenda tempesta che nel 1343 si abbattè sulla città devastandola a tal punto che al ritiro del mare gli abitanti delle zone litoranee uscirono dalle finestre del primo piano. Eppure sarebbe bastato a riscattare l’amore per la letteratura del re Roberto d’Angiò, detto il saggio forse perché tanto... bibliomane che i libri se li faceva istoriare e miniaturizzare sontuosamente. Lo si ricorda ancora mecenate munifico (lui che veniva sbertucciato dai contemporanei per la soverchia tirchieria). Tanto saggio che, unico caso nella storia, venne proprio il Petrarca per farsi “esaminare” da re Roberto, the Florentine was a typical product of the Renaissance. In both senses of the phrase as we would say today. In his private life as well: first gay, then husband and father of children with numerous women, thief and rowdy, goldsmith and sculptor, poet and writer. His tracts on the goldsmith’s art and on sculpture taught even the Neapolitans a lot. It was in Naples in 1728 that the first edition of his famous autobiography saw the light. The Goldsmith’s District probably remains one of the many supremacies (more or less misunderstood) of Naples as the first European quarter (and perhaps in the world) dedicated to silver and gold artisans. It was among the first seats, arising during the greco-roman period, then consolidated during the ducal period around 1000. The first statute of their young laboratory was written at the end of the 1200’s. During the time of Charles I d’Anjou, who gave them even the land to use - more or less the current territory - around the church of Saint Elgius, who then became their protector. It was the Anjous who were the hereditary sovereigns of provincial culture. From then until the end of the 1860’s relations between Naples and France would have a long life even if, as we know, it was extremely complicated. And since the French tended to decorate themselves ornately, gold and silver were important to them. Under them in fact, numerous master goldsmiths from the other side of the Alps rained down on Naples. On of the more unusual elements of the town of Naples is that you meet the same people centuries apart. After more than seven had passed in the same streets of yesterday, today you can find workshops producing pins and rings, bracelets and pendants. It seems as if time had not passed, also because – as always – only men are seen in the streets. The craft of the goldsmith is similar to that of the embroiderer, it requires attention, patience, technique and energy, not force, because gold is soft and pliable. Perhaps it’s the difference in the value of the materials that make embroidery the destiny of women and gold that of men. Luckily computers are changing some things. windowsoncapri considerandolo un “pari grado” in fatto di lettere, prima di recarasi a Roma per esservi incoronato poeta col serto d’alloro. “Felice Napoli”, esclamava entusiasta il fiorentino per essere una “sede molto augusta delle lettere!”. Ci pensate? A quei tempi erano di casa anche Giotto e Tino di Camaino. Il primo statuto in favore della corporazione fu redatto durante il regno di Carlo II d’Angiò, modificato successivamente da Giovanna I, di cui abbiamo già accennato, da Ferrante d’Aragona nel 1474 e, definitivamente, da Ferdinando il Cattolico nel 1505 re di Spagna, di cui Napoli era un vicereame. Nel 1620 gli orefici si concessero il lusso di erigere un loro conservatorio. Non è poi vero che sia il mondo moderno ad aver inventato le specializzazioni. A quei tempi gli orafi si suddividevano in sub-corporazioni. I tiratori d’oro ripartiti in maestri di bottega concianti, tiratori scaccianti e tiratori d’argento, che riducevano il metallo in fili sottilissimi indispensabili ai tessitori. Poi i battitori e gli indoratori. Ai primi il compito di ridurre l’oro in sottilissimi fogli necessari per l’indoratura. Durante il vicereame del marchese del Carpio il quartiere venne sottoposto a una sorta di blindatura antelitteram per preservarlo da rapine e furti. Nei secoli successivi il Borgo degli Orefici incontrò il favore dei potenti e del mercato. Prese corpo una scuola di oreficeria da fare invidia. Qui dal ’700 in poi è fiorita la “stagione pompeiana”. Diademi, bracciali, orecchini, collane, tutto ispirato alle città sepolte dal Vesuvio nel 79 dopo Cristo. Al Borgo sopravvivono ancora artigiani che provvisti di calchi riproducono i monili che i loro progenitori del 7 e dell’800 esibivano ai protagonisti del Gran Tour d’Europa e d’America che venivano estasiati ad ammirare gli scavi. Più recentemente per gli Orefici è subentrato un periodo di offuscamento provocato probabilmente dal fatto che alcuni anni fa alcuni dei suoi più brillanti esponenti se ne sono andati a fondare a Marcianise il Tarì, lo splendido centro dell’oro che fa invidia anche oltre frontiera. Ma per chi non ha abbandonato le radici rimanendosene ben saldo fra le antiche strade e botteghe è suonata la diana. Da sei anni nuova vita per il Borgo. Strade e botteghe ripassate a lucido. Una novantina di orafi e commercianti hanno fondato un consorzio che anno dopo anno sta ridando lustro alla tradizione orafa napoletana. Nuovo look condito con arte, turismo e cultura. E buoni prezzi. Una salsa in chiave partenopea ad effetto garantito. So, no difference between yesterday and today? For the truth a precise identity the old corporations defended even with arms. Goldsmiths, like millers, blacksmiths, moneychangers, leatherworkers, ‘bambaxi’ – manufacturers and sellers of covers, canvas and linen (who would later be called ‘pannizzari’) - and many others formed real communities who elected a leader among themselves. Who, because these societies conducted their activities in an defined area of the city, was the head of the zone (‘roine’), from which came the term ‘caprione’ (local boss), which time has changed the meaning of considerably. And the same corporations benefited then, and a little less now. It’s obvious then that the goldsmiths were motivated to defend themselves against the malintentioned. As soon as an intruder or invasion was spotted the sovereign or minister of police mobilized the people. It also happened, as in 1347, that it was a goldsmith who guided an emotional populace in the assault on Castel Nuovo, where the assassins of Andrea of Hungary had found refuge, defended by the first Queen Jean, consort, and it was said also accomplice of her husband’s assassins. All of this autonomy could be explained also by the fact that the artisans were not part of the nobility nor were they plebeians, they didn’t have any public role nor did they aspire to. For these reasons they enjoyed privileges such as a statute that legitimized them and made them a legal entity unto themselves, allowing them to sell, buy, bring to justice, elect mayors and public officials of the quarter. In short, the artisans were well known in their time. And not only for taking up arms. The first lockout in Neapolitan history is attributed to the butchers who, under Charles I of Anjou, demonstrated in the streets to protest the lowering of meat prices. From the 1200’s and almost to modern times (globalization apart) the city produced much of what it needed, succeeding in exporting the surplus. Especially around the port, it was all an open-air workshop. Land traffic didn’t exist given the awful conditions of the roads that were infested with bandits. Around the goldsmiths’ quarter the famous ‘logge’ were situated, a sort of duty free zone conceded to the various fleets of the Mediterranean; Provencales, Marseillians, Catalonians, Genoans, Pisans, Sorrentines, etc. to store arriving and departing merchandise.This lively market scene is faithfully recounted in some of Petrarch’s letters and some of Boccacco’s novels, both guests of the Court of Anjou in the 1300’s. 21 pomellato.com 800-018005 windowsoncapri 22 VELENO CAPRI - VIA CAMERELLE, 10/B - +39 081 8375418 Pomellato Collezione Capri The creativity and the research, the coherence to its own style, the values of a brand are worth more than gold. This is the philosophy that has characterized Pomellato since its birth. And today Pomellato is a name brand, a style, an image. Passion, coherence and precise communications strategies have helped the company to become a reference point for the Italian goldsmith art. At its base, a love and authentic respect - from the beginning - for the Milanese goldsmith’s art united with an innovative spirit – alive, attentive and highly sensitive both in the variety of collections and in the designs. Pomellato jewels are always the expression of an unmistakable style, where tradition and innovation unite without hesitation. The company was founded in 1967 when Pino Rabolini, who came from a long family tradition of goldsmiths, decided – with entrepreneurial courage – to create a different line of jewelry, to live and to wear free from the old categories of day and evening; modular and versatile for a more personal and creative use. Pomellato, at that time an artisan laboratory of 15 people took the name of the horse saddle ‘pommel’ as an ideal and winning symbol of the Milanese goldsmith house. In the late 1990’s Pino Rabolini decided to leave the management of the company, remaining the majority stockholder, the the windowsoncapri La creatività e la ricerca, la coerenza al proprio stile, la politica di marca valgono più dell’oro. E’ questa la filosofia che ha caratterizzato Pomellato fin dal suo nascere. E Pomellato oggi è una griffe, uno stile, un’ immagine. Passione, coerenza e precise strategie di comunicazione hanno permesso all’azienda di diventare un punto di riferimento nell’arte orafa italiana. Alla base, un amore e un rispetto autentico, antico, per la tradizione orafa milanese uniti ad uno spirito innovativo, vivace, attento e sensibilissimo: pur nella varietà di linee e disegni i gioielli Pomellato sono sempre l’espressione di uno stile inconfondibile, dove tradizione e innovazione si fondono senza esitazioni. L’ azienda nasce nel 1967, quando Pino Rabolini, che arriva da una lunga tradizione familiare nell’oreficeria, decide di creare, con coraggio imprenditoriale, una linea di gioielli diversi, da vivere e da indossare, svincolati dalle vecchie classificazioni da giorno e da sera, modulari e versatili per un uso più creativo e personale. Pomellato, allora laboratorio artigianale con quindici persone, prende il nome del manto del cavallo “pomellato”, simbolo ideale e vincente della maison orafa milanese. Alla fine degli anni ’90 Pino Rabolini decide di lasciare la gestione dell’azienda, rimanendo azionista di maggioranza, all’attuale amministratore delegato Francesco Minoli, che grazie ad un lavoro di organizzazione porta Pomellato tra i primi player della gioielleria internazionale. Le scelte strategiche dell’azienda hanno portato il fatturato dai 51,9 milioni di euro del 1999 agli 88,6 milioni di euro del 2004. 23 windowsoncapri Tre i fattori fondamentali che hanno guidato questo sviluppo. La costante innovazione di prodotto. La ricerca e la creatività che fanno nascere ogni anno una collezione, utilizzando nuove pietre, colori, forme, non vengono mai meno al valore fondante delle creazioni del marchio, l’artigianalità. (un dato significativo è che su circa 250 dipendenti la metà è composta da artigiani). La volontà di selezionare solo i gioielli più forti identificativi del marchio, rafforzando così la sua posizione di trend setter. Da oltre due mila codici si è passati a seicento, sui quali sono stati quindi concentrati tutti gli sforzi di produzione, vendita e promozione. Il terzo elemento fondamentale è dodo. Nata nel 1995, dal 2001 non è più una linea di Pomellato ma un vero e proprio marchio, con una sua struttura autonoma di vendita. Questi risultati sono stati messi a segno in anni in cui l’azienda si è impegnata non solo nell’ approfondimento del rapporto di partnership con la rete dei concessionari, ma ha attuato soprattutto un intenso programma di aperture dei suoi negozi monomarca. La sofisticata eleganza delle collezioni di gioielli trova un naturale prolungamento nello spazio delle boutique. Oggi sono 30 i negozi Pomellato nel mondo, tra questi quello di Capri in via Camerelle, ed appena 5 i negozi dodo in Italia. La scelta dell’azienda di avere una distribuzione monomarca sempre più ampia, che rappresenti pienamente il suo spirito e i suoi valori, affiancata da una distribuzione altamente selezionata, permette alla maison di avere un tasso di crescita adeguato alla sua capacità produttiva artigianale. La conferma del successo di questa politica di distribuzione diretta crea le premesse per perseguire questa strategia anche negli anni a venire. 24 current administrator Franceso Minoli. Thanks to his organizational work he has brought Pomellato into the first tier of international jewelers. The strategic choices of the company have brought its turnover from 51.9 million in 1999 to 88.6 million in 2004, with a growth percentage estimated at 11% for 2005. Three fundamental factors have guided this development: the constant innovation of the product, the research and creativity that birth a new collection every year – using new stones, colors, signatures – never take away from the founding values of the brand, the artisan’s craft. (An important point is that of around 250 employees one half are artisans.) The desire to select only the strongest pieces most identifiable with the brand reinforce its position as a trendsetter. The house has gone from over 2,000 pieces to 600, on which are concentrated all of the production, sales and promotion resources. The third fundamental element is Dodo. Born in 1995, since 2001 it is no longer a Pomellato collection but its own brand with an autonomous sales structure. These results were obtained during the years in which the company was busy not only with deepening relationships with their reseller network, but engaged in an ambitious program of single brand shop openings. The sophisticated elegance of the collections finds a natural extension in the boutique space. Today there are 30 Pomellato stores around the world and 5 Dodo stores in Italy. The company’s choice of an ever growing single brand distribution, which fully represents its spirit and values, together with a highly selective distribution, allows the house to have a healthy rate of growth that doesn’t overwhelm the artisanal production capacity. The confirmed success of this direct distribution strategy ensures its continuity in the years to come. Pomellato via Camerelle Capri pan palazzodelleartinapoli di Paola de Ciuceis Giornalista Critica d’arte windowsoncapri 25 windowsoncapri Centro Documentazione Pan; Yan Pei Ming, Bouddha rouge en lotus [2005] olio su tela; courtesy Galleria Massimo De Carlo, Milano. © Centro Documentazione PAN. 26 Passeggiando lungo il quadrilatero dello shopping, nel cuore di Chiaia, il salotto della città, da qualche tempo il via vai di gente non si ferma più solo tra vetrine e caffè. Tra piazza dei Martiri e San Pasquale, le vie Poerio, Filangieri e dei Mille, fa tappa anche al Pan, il Palazzo delle arti Napoli: una bella, antica, dimora signorile rosso pompeiano che, un tempo residenza dei principi Carafa di Roccella, finalmente, dopo decenni di abbandono ed altrettanti di ristrutturazione è tornata al suo splendore di un tempo. Più o meno un anno fa, quando ha aperto i battenti con un intrigante slogan: “Chi ha fame di arte, da oggi ha Pan”. Non è propriamente un museo, come si potrebbe subito pensare, almeno non nel senso di spazio destinato alla conservazione dei beni artistici. Piuttosto, si tratta di un luogo vivo destinato ad accogliere le arti contemporanee nel senso più vario e completo del termine. Un punto di raccordo permanente per la pluralità di espressioni e le contaminazioni tra i diversi linguaggi contemporanei dove tra le sale espositive, il coffee-shop e il book-store, il pubblico può viaggiare a tutto tondo tra mostre, performance, installazioni, rassegne che spaziano dalle arti visive alla danza, dalla fotografia al cinema al teatro e, ancora, eventi, seminari, convegni. Soprattutto un Centro di documentazione, volto alla creazione di un archivio della memoria collettiva cittadina, oltre che di produzione, studio e raccolta dei nuovi fenomeni artistici. In poche parole, un momento di svolta per Napoli che, così - portando a segno un progetto istituzionale promosso e realizzato dal Comune di Napoli-assessorato alla cultura in collaborazione e d’intesa con la Regione Campania e la Provincia - ha inaugurato il suo primo spazio civico esclusivamente dedicato ad attività culturali d’impronta laboratoriale e, come si addice al contemporaneo, sicuramente sperimentali anche per quel che riguarda le possibili forme di fruizione. Strolling through the heart of the Chaia district of Naples, the “living room” of the city, we note that for some time now the attention of passers-by hasn’t been directed only towards shop windows and cafés. In an area bordered by Piazza dei Martiri, Piazza San Pasquale and Poerio, Filangieri and dei Mille streets, they’re stopping at PAN | Palace of Neapolitan Arts as well. A beautiful old gentleman’s house painted Pompeii red, once home to the Carafa di Roccella Princes, after decades of neglect and then restoration has returned to its previous splendor. About a year ago it opened its doors with the intriguing slogan “If you’re hungry for art, now there’s PAN”. It’s not a museum per se, as you can recognize right away, at least not in the sense of a space dedicated to the conservation of artistic treasures. Rather it’s a dynamic space intended to show contemporary art in the most varied and complete sense of the term. A permanent collection of the plurality of expression and interchange between different contemporary languages, where – between the exhibition halls, coffee shop and bookstore – the public can travel through exhibitions, performances, installations and collections that range from the visual arts to dance, from photography to cinema, to theater and even events, seminars and conferences. Above all it’s a center for documentation, for the creation of an archive of the collective civic memory, aside from the production, study and collection of new artistic phenomena. In short, a moment of achievement for Naples – carrying out an institutional project promoted and realized by the Municipality of Naples Department of Culture in collaboration with the Campania Region and the Province of Naples – inaugurated its first civic space dedicated exclusively to experimental contemporary cultural activities. Raffaela Mariniello, Over and Over, 2005, videoinstallazione, courtesy Raffaela Mariniello Crocevia di vitalità e fermenti creativi per un faccia a faccia continuo tra il pubblico, l’arte e i suoi protagonisti, il Pan ha da subito definito un ambizioso palinsesto di attività affidato al curatore francese di origine ungherese Lorand Hegyi per la parte artistica e all’architetto Marina Vergiani per quella di indirizzo culturale. A loro disposizione, gli ambienti di quella che, nel 1667, era la residenza di campagna del principe di San Severo Francesco de Sangro, poi dei Carafa quando lui stesso la dono al genero don Giuseppe Carafa; una ‘casa palaziata’ al di fuori delle mura cittadine, con un giardino delle delizie e terreni di pertinenza su ogni lato, la cui prima trasformazione in vero e proprio palazzo residenziale si deve a Luca Vecchioni che, stretto collaboratore di Luigi Vanvitelli, nei suoi interventi si lasciò ispirare dalla lezione del maestro. Insomma una sede prestigiosa che, oggi, non più arredata con mobili sontuosi e una quadreria di oltre centocinquanta dipinti come gli inventari storici descrivono, vive all’insegna della multidisciplinarità. Seimila metri quadrati di superficie distribuiti in tre piani - due interamente dedicati alle esposizioni, uno al nucleo di documentazione con gli archivi di consultazione, la mediateca e la biblioteca digitale e cartacea – la cui vita scorre veloce nella ciclica alternanza di eventi, spesso in contemporanea, che si intrecciano andando incontro al gusto ed alla curiosità del pubblico più vario. Nella attesa dei prossimi appuntamenti in programma, tra cui la nuova mostra “Isole mai trovate” a cura di Lorand Hegyi, già due le grandi esposizioni proposte dal direttore artistico. La prima, quella inaugurale, “A giving person. Il dono dell’artista”: un’esposizione temporanea con opere di artisti italiani e stranieri invitati a testimoniare, con la loro presenza e loro differenti strategie estetiche ed intellettuali, la nascita del Pan partendo dalla riflessione degli artisti inglesi Gilbert&George, per i quali il ruolo dell’artista è quello di offrire con generosità la propria visione e il proprio pensiero e dal nome di un’opera di Michelangelo Pistoletto per il quale il ‘donar’ Crossroads of vitality and creativity for a continuous contact between the public, art and artists, the PAN immediately defined an ambitious scene of activity, entrusted to French-Hungarian curator Lorand Hegyi for art and to architect Marina Vergiani for culture. They have at their disposition the environment of the1667 country residence of the Prince of San Severo Francesco de Sangro, later of the Carafa family when he himself gave the house to his son in law Don Giuseppe Carafa. A palace-house outside the city walls, with a garden of delights and land surrounding it. The first transformation into a real residential palace was done by Luca Vecchioni who, as a close collaborator of Luigi Vanvitelli was inspired in his work by the master. In short a prestigious address that today, no longer furnished with sumptuous pieces or the more than five hundred paintings that the historic inventory describes, lives on as a temple of multidiscipline. Six thousand square meters of space on three floors, two of which are entirely dedicated to the exhibitions. The remaining floor is the documentation center with its archives, multimedia library and the digital and paper libraries. The space hums with the pace of life passing quickly in alternating interwoven cycles of events, often held contemporaneously, meeting the most diverse public tastes and curiosity. In anticipation of the upcoming program, which includes the new exhibit “Undiscovered Islands” curated by Lorand Hegyi, there are two important exhibitions prepared by the artistic director. The first, inaugural exhibition “A giving person. The artist’s gift” is a timely show with works by Italian and foreign artists who have been invited to witness, by their presence and differing aesthetic and windowsoncapri Franco Scognamiglio, 00_CT, 2005, lightbox, courtesy Lia Rumma, Napoli Antony Gormley, Capacitor, 2001, acciaio, collezione Longo 27 windowsoncapri Ernesto Tatafiore, Incontrando un’amica per strada, 2005, acrilico su tela, collezione dell’artista © Centro Documentazione PAN. 28 è l’essenza stessa della partecipazione, della condivisione e della solidarietà. La seconda, “Napoli presente. Posizioni e prospettive dell’arte contemporanea”, una ricognizione dell’arte contemporanea a Napoli attraverso l’attività delle gallerie e le opere di quegli artisti che con loro hanno esposto in città contribuendo al rafforzamento dell’identità culturale cittadina proprio attraverso la contaminazione. Tra l’una e l’altra, intanto, festival teatrali e cinematografici, rassegne di fotografia, di architettura e design, corsi di storia dell’arte in lingue straniere, workshop letterari che di volta in volta svelano l’impegno e le vicende di grandi protagonisti del più recente passato e portano in città i maggiori personaggi dell’attuale panorama internazionale. intellectual strategies, the birth of PAN. Starting with the reflections of the English artists Gilbert&George for whom the role of the artist is to generously offer their own vision and thought, and borrowing from the name of a work by Michelangelo Pistoletto for whom the “donar” is the essence itself of participation, of sharing and solidarity. The second “Naples present. Positions and perspectives on contemporary art”, is a recognition of contemporary Neapolitan art through the activities of galleries and the works of those artists who, together with them, have shown their work in the city, thereby contributing to the reinforcement of the city’s cultural identity. Both feature theater and cinema festivals, photographic, architecture and design exhibits, history of art courses held in foreign languages, literary workshops that from time to time reveal the stories of characters of the recent past, and bring important current figures of international stature to the city. Va quanto voi... più sette giorni. Non esagerate! Portoghese Automatic. Ref. 5001. Muovete il polso e il più grande movimento automatico costruito da IWC si mette in moto. Attraverso il vetro zaffiro del fondello potete vedere con quale rapidità il sistema di carica Pellaton accumula la riserva di marcia di sette giorni, controllabile con l’apposito indicatore. Un meccanismo ferma il movimento dopo 168 ore esatte di inutilizzo. Ma perché mai dovreste togliervelo? IWC. Engineered for men. Movimento meccanico di manifattura IWC | Sistema di carica automatica Pellaton (foto) | Autonomia di marcia di sette giorni | Indicatore della riserva di marcia | Datario | Rotore con medaglione in oro giallo 18 ct. | Vetro zaffiro antiriflesso | Fondello in vetro zaffiro | Oro rosso 18 ct. windowsoncapri Via Vittorio Emanuele, 4 - CAPRI - Tel. 081 8370674 29 C’era una volta Via Hohenzollern windowsoncapri di Stefanie Sonnentag, giornalista e ricercatrice tedesca 30 C’era una volta Via Hohenzollern... Qualsiasi caprese avrebbe anche oggi difficoltà a pronunciare il nome che aveva questa strada negli anni precedenti la Prima Guerra Mondiale: Via Hohen- come? Via Hohenzollern... Cosi si chiamava intorno al 1900 Via Vittorio Emanuele, la ripida discesa che collega la famosa piazzetta con Via Camerelle. Alla fine dell’Ottocento, il Comune decise di dare questo nome straniero alla strada della dinastia dell’imperatore Hohenzollern ed in omaggio alla folta colonia tedesca che soggiornava nella Locanda Pagano, oggi Hotel La Palma . Lungo Via Hohenzollern, la strada frequentata da stranieri, scapigliati ed esuli in quegli anni, al pian terreno del palazzo Ferraro, c’era un ritrovo divenuto storico: il “Caffè Zum Kater Hiddigeigei”, altro nome impronunciabile, tra l’altro inusuale anche per la lingua tedesca. Il “gatto Hiddigeigei” venne inventato da un giovane autore tedesco per un personaggio di un suo romanzo che fu ultimato mentre risiedeva a Capri e viveva proprio nella Locanda Pagano . Il locale in quel tempo divenne un vero e proprio “Caffè letterario”, un cenacolo frequentato da artisti ed intellettuali che trovarono in Donna Lucia Morgano, proprietaria del Zum Kater, il loro nume tutelare, una straordinaria padrona di casa, che proteggeva e facilitava in ogni modo la loro vita sull’isola che con lei iniziò a diffondere la sua fama nel mondo, Once There Was Via Hohenzollern Any modern Caprese would have difficulty pronouncing the name that this street bore during the years before WWI – via Hohenwhat? Via Hohenzollern... This was what Via Vittorio Emanuele, the steep descent that connects the famous piazzetta with Via Camerelle, was called during the early 1900’s. At the end of the 1800’s the town decided to give this foreign name in honor of the then German Emperor’s dynasty and in homage to the vibrant German colony that resided in the Locanda Pagano, today the Hotel La Palma. Along via Hohenzollern, the most popular street with foreigners who in those years congregated on the ground floor of the Palazzo Ferraro (the straw yellow monumental building located at the bottom of the descent from the piazzetta), that at the time housed another historic gathering place, the “Zum Kater Hiddigeigei” cafè - another unpronounceable name, unusual even in the German language. The cat “Hiddigeigei” had been invented by a young German author for a character in one of his novels, finished while he was in residence at the Locanda Pagano in Capri. Via Hohenzollern already possessed, according to some accounts of the era, almost the air of a city street. da C’era una volta Capri un secolo di immagini1857 1957 foto Archivio Schettino, Electa Napoli, 1988 In fact, in the writings of the time are found various complaints – “we speak of a street full of noise and traffic” caused by the ‘motors’ of the carriages - the horses. Exactly like it was depicted by in the painting today found hanging on the wall of Virginia Jewelers - part of the private collection of the Ruocco family, owners of the elegant shop. Before the construction of the Quisisana, conceived about the middle of the 1800’s as a sanatorium for lung patients, the current Via Vittorio Emanuele was only a rough path that wound through the walls and vineyards of the town. The Hotel Pagano windowsoncapri alimentando il Mito che ancora oggi resiste nel tempo. Via Hohenzollern doveva avere - secondo alcune testimonianze dell’epoca - già il carattere di una strada quasi cittadina. Infatti nelle cronache di allora si leggono diverse lamentele, si parla di una strada piena di rumori e traffico - causati dai “motori” delle carrozze: i cavalli. Proprio come è dipinta nel quadro di un artista del tempo e che oggi si trova esposto su una delle pareti della gioielleria Virginia e fa parte della collezione privata della famiglia Ruocco, proprietari dell’elegante galleria di gioielli che affaccia proprio sull’antica strada. L’attuale Via Vittorio Emanuele era una specie di sentiero che accompagnava fra le mura dei 31 Archivio Centro Cerio Capri Archivio Stefanie Sonnentag windowsoncapri vigneti fuori dal paese. Le costruzioni che vediamo oggi intorno al Quisisana non esistevano ancora. La strada, allora, si chiamava Via Strettola ed era il collegamento fra il centro di Capri e la campagna. In mezzo a questi campi c’era un unico edifico, la monumentale Certosa di San Giacomo. Passavano per Via Strettola i contadini, gli abitanti dell’isola, i monaci certosini e i pochi visitatori ecclesiastici che erano soliti alloggiare presso l’austera Certosa. Via Strettola, era una specie di vico non soltanto stretto ma tremendamente buio, e le altissime mura che recintavano i terreni e gli orti, ne oscuravano talvolta il sole. La strada, fu poi rinominata “Via Hohenzollern”, l’anno esatto non si può ricostruire. Si sa invece precisamente che dopo la Prima Guerra Mondiale, furono ancora una volta cambiate le insegne. Per ragioni patriottiche, dal nome Hohenzollern, si passò a quello del re Italiano, Vittorio Emanuele, così accadde per tutte le insegne straniere che erano diffuse per Capri. Oggi come ieri, Via Vittorio Emanuele è una delle più importanti strade di Capri, inizia dall’arco della piazzetta ed introduce agli angoli più belli dell’isola, tra questi: i giardini di Augusto con il loro incantevole panorama, la famosa Via Krupp scavata nella roccia che porta sino alla baia di marina piccola ed infine Via Tragara,la strada più suggestiva dell’isola che termina con il suo belvedere a picco sui Faraglioni, “i giganti di roccia simbolo di Capri”. 32 (today Hotel La Palma) and the other buildings that are today found surrounding the Quisisana were not yet in existence. The street then called Via Strettola was the connection between the center of Capri and the countryside to the West. In the middle of these fields was for centuries a single building, the impressive San Giacomo Monastery. At the time only the religious community and Caprese farmers passed along Via Strettola, with the rare exception over the centuries of occasional ecclesiastical visitors, who were alone among the monks during their stays on the island. Before the construction of the Quisisana, this via Strettola was a sort of alley, not only narrow (‘stretto’) but tremendously dark – the walls that contained the earth and the gardens of the monks were so high as to obscure even the sun. At the end of the 1800’s, Via Strettola was renamed “Via Hohenzollern”, the exact year has since been forgotten. It is known however, that after the first World War, in 1915, that the street name was again changed. For patriotic reasons it passed from the name of a foreign Emperor to that of the Italian king Vittorio Emanuele, as were changed all of the foreign names found around Capri. This was how, beginning with a simple narrow path, the street became the main avenue for German visitors and the mecca of international shopping. Via Vittorio Emanuele remains important not only for this but as the queen of Caprese streets, leading to the most important monuments of the island: to the Certosa of San Giacomo, to Via Krupp and the bay of Marina Piccola, to the Augustus Gardens and above all to the enchanting panorama of Punta Tragara high above the Faraglioni, the one and only symbol of Capri. THE ENGINEERS OF TIME Dashboard PTC: cronografo automatico ad alta tecnologia. Cassa in titanio, cinturino in caucciù. PORSCHE DESIGN TIMEPIECES P’6000 www.porsche-design.com windowsoncapri 33 CAPRIPREZIOSA windowsoncapri Precious Capri... 34 Capri: in questo luogo c’è qualcosa che sembra suggerire più di quanto riveli. Quest’ isola è famosa da oltre duemila anni, eppure “sguscia attraverso la rete della conoscenza con la stessa facilità dei pesciolini nel porto”. Parola di Jeanette Winterson, forse la più contemporanea fra i tanti letterati che a Capri hanno ambientato poesie e romanzi e spesso la propria stessa vita, dimorandovi, amando, sognando e, naturalmente, scrivendo. L’incanto ha inizio ben prima dello sbarco effettivo: Capri si raggiunge via mare, e proprio l’ ondivago procedere dei battelli conferisce al suo apparire un particolare fascino. Quando si sbarca, il viaggio non è lungo e la destinazione non può che essere piazza Umberto I, meglio nota come la Piazzetta, fulcro della mondanità locale. Proprio qui, in via Vittorio Emanuele 4, c’è Virginia, la gioielleria di Capri che è parte integrante del panorama isolano da oltre mezzo secolo. Una tradizione artigianale che si tramanda da sempre e che continua a sorprendere la clientela internazionale con creazioni sempre nuove e originali. Dalle vetrine occhieggiano gioielli mai visti in nessun altro posto al mondo; all’interno, la professionalità di Silvio e Patrizia sa consigliare il giusto acquisto. “Siamo cresciuti insieme allo sviluppo dell’isola”, spiega Silvio Ruocco, “osservandone il cambiamento anno dopo anno. Oggi come ieri, Capri è la meta di una mondanità chic e aristocratica, attenta alla moda, ma libera dalle luci accecanti del marketing”. L’avventura è cominciata nel 1972, quando a Capri si respiravano gli echi di una Dolce Vita tutta partenopea che aveva condotto sull’isola personaggi del calibro di Jacqueline Kennedy, Ingrid Berg- Capri: this is a place that seems to suggest more than it reveals. This island has been famous for over two thousand years. “It jumps out through the network of knowledge with the same ease as fish at the port” in the words of Jeanette Winterson, perhaps the most contemporary of the many literary figures who have set poems and novels, and often their own lives, in Capri - loving, dreaming and naturally, writing. The spell begins well before the actual landing – Capri is reached by sea and it is actually the boats moving through the waves that gives its eventual appearance a special fascination. The voyage isn’t long, and upon arriving the destination can’t be anything other than the Piazza Umberto I, better known as the Piazzetta, the fulcrum of local life. Here, at via Vittorio Emanuele 4, Virginia, the Caprese jeweler that forms an integral part of the island’s panorama, has been located for over a half century. The longtime artisan tradition continues to surprise their international clientele with new and always original creations. From the windows wink jewels never seen anywhere else in the world while inside the professionalism of Silvio and Patrizia guide every purchase. “We grew together with the development of the island” explains Silvio Ruocco, “observing it year after year. Today, like yesterday, Capri is the destination of a chic and aristocratic set, followers of fashion but free from the glaring lights of marketing”. The adventure began in 1972 when Capri breathed the echoes of the Parthenopean Dolce Vita that had brought the likes of Jaqueline Kennedy, Ingrid Bergman, Grace Kelly and Maria Callas to the island. The store, however, had opened its doors many years earlier. It was 1948 when Virginia and Raffaele, Silvio’s parents, decided to start the business. “It was the time of reconstruction, years characterized by the desire to recuperate lost time. My parents had always tried to be ahead of the times, looking to anticipate clients’ needs. Do you want an example? We were the first in Italy to offer Cartier”. If this isn’t foresight, we wouldn’t know how to define it. What do you like about the “watch-machine”? “I have always lived with mechanical watches, objects which have fascinated great scientific and artistic minds through the centuries because they have a profound meaning for our culture, from the artistic and mechanical point of view. I appreciate the simplicity, the clean lines. At times I get the impression that for some Houses complexity has become an end unto itself, as if it had been born from the need to demonstrate the capacity to offer it. The result becomes virtuosity, not the desire to create something beautiful. For this I love mechanical watches – winding them is something that makes me feel alive”. A philosophy that finds a home in the decoration of the shop, which is a choreography based on simplicity: cream walls, golden stucco, comfortable couches and armchairs. It is reflected even among the objects on display in the shop windows – not much space given to the follies of fashion and many timeless pieces, at times inspired by the 1930’s, yet always updated and correct. “Yes, the classics always triumph”... windowsoncapri man, Grace Kelly e Maria Callas. Il negozio, però, aveva aperto i battenti molto prima. Correva l’anno 1948, quando Virginia e Raffaele, i genitori di Silvio, decisero di avviare l’attività: “Erano i tempi della ricostruzione, anni caratterizzati dalla voglia di fare e recuperare il tempo perduto. I miei genitori hanno sempre cercato di precorrere i tempi, cercando di anticipare le esigenze della clientela. Vuole un esempio? Siamo stati tra i primi a proporre Cartier in Italia”. Se non è lungimiranza questa, non sapremmo in quale altro modo definirla. Che cosa le piace della “macchina-orologio”? “Ho sempre vissuto insieme agli orologi meccanici, un oggetto che nei secoli ha affascinato le grandi menti scientifiche e artistiche perché ha un significato profondo per la nostra cultura, dal punto di vista artistico e meccanico. Apprezzo la semplicità, le linee pulite: talvolta ho l’impressione che per alcune Maison la complicazione sia diventata fine a se stessa, come se nascesse dal bisogno di dimostrare di essere in grado di proporla. Il fine diventa il virtuosismo, non la volontà di realizzare qualcosa di bello. Per questo, amo gli orologi meccanici: caricarli è qualcosa che mi fa sentire vivo”. Una filosofia che trova applicazione nell’arredamento del negozio, la cui coreografia è incernierata sulla semplicità: pareti color crema, stucchi dorati, comodi divani e poltroncine. Ma anche tra gli oggetti esposti in vetrina: poco spazio ai capricci della moda, tanti pezzi intramontabili, talvolta ispirati agli anni 30 ma riveduti e corretti.“Già, il classico trionfa sempre”... 35 IO, COMANDANTE DEL TEMPO. windowsoncapri Radiomir 45 mm Riserva di Carica 8 Giorni Acciaio Lucido 36 PANERAI www.panerai.com Laboratorio di Idee. numero verde: 800011355 PANERAI CLASSIC YACHTS Panerai Classic Yachts Challenge 2006 Torna in scena, nell’imminente stagione della grande vela 2006, il circuito mediterraneo delle barche d’epoca. Panerai Classic Yachts Challenge. Si ripete e si rafforza un gemellaggio di grande fascino e di risultati significativi: il mondo della vela tradizionale si unisce ai valori, alla storia e alla tecnologia dell’ alta orologeria, ben riassunti da Officine Panerai, marchio leader e simbolo stesso dell’amore per le solide tradizioni del mare. Sono ora ufficiali le date degli appuntamenti che daranno vita nel 2006 al circuito Panerai Classic Yachts Challenge, giunto alla sua seconda edizione, che richiamerà il meglio delle vele d’epoca del Mediterraneo e non solo: un settore in continua e vertiginosa crescita, che sta attirando l’attenzione di un pubblico attento e curioso. Si parte da Antibes per le “Voiles de Antibes” dal 31 maggio al 4 giugno. L’avvio in Francia costituisce una novità per il Circuito e lancia nel ristretto gruppo di appuntamenti del Cim l’evento di Antibes, la cui caratteristica principale è la passione per lo yachting classico. Il secondo appuntamento è l’Argentario Sailing Week, a Porto Santo Stefano dal 15 al18 giugno: località e data sono ormai un classico del circuito mediterraneo delle vele d’epoca. Per il terzo evento, dal 30 agosto al 2 settembre torna an- The upcoming 2006 sailing season will see the return of classic yachts to the Mediterranean circuit with the Panerai Classic Yachts Challenge. The traditional sailing world is once again united with the values, history and technology of fine watchcraft in this renewal of a fascinating and important partnership with Officine Panarai – a leading brand and itself a symbol of love for the traditions of the sea. The circuit highlights the best of classic sailing in the Mediterranean and elsewhere – a sector which is enjoying a continuous and rapid growth, attracting attention from a curious and attentive public. The dates are official – the second edition of the Panarai Classic Yachts Challenge begins in Antibes with the ‘Voiles d’Antibes’ from May 31 to June 4. The start in France is new for the Circuit and launches the exclusive group of CIM events in Antibes, the principal characteristic being passion for classic yachting. The second date is for the ‘Argentario Sailing Week’ at the Port of Santo Stefano from 15-18 June. The place and date are by now a classic of the Mediterranean circuit for classic yachting. For the third windowsoncapri Panerai Classic Yachts Challenge 2006 37 windowsoncapri 38 che la tappa di Port Mahon, alle Baleari, in Spagna, per la terza edizione della celebre “Copa del Rey Barcos de Epoca”. Quarta tappa da non perdere: dal 12 al 17 settembre riflettori sulla 14^ edizione del Raduno Vele d’ Epoca di Imperia, un successo annunciato con centinaia di barche lungo la banchina Anselmi di Porto Maurizio trasformata in una passerella di emozioni al cospetto dei velieri più belli del mondo. Un evento celebrato con iniziative collaterali di grande interesse, mostre, convegni, spettacoli, fuochi d’artificio, nello stile di uno dei migliori raduni classici internazionali. Quinto e conclusivo appuntamento a Cannes con le Régates Royales, in event from 30 August to 2 September the stop at Port Mahon in the Baleari in Spain is back with the third edition of the famous ‘Copa del Rey Barcos de Epoca’. The fourth don’t miss event is from 12-17 September when the 14th edition of the ‘Raduno Vele d’Epoca di Imperia’, a happening announced by hundreds of boats along the Anselmi di Porto Maurizio marina – transformed into a passage of emotions provoked by the most beautiful sailboats in the world. A an event celebrated with collateral exhibitions, conventions, shows and fireworks displays in the style of one of the programma dal 24 settembre al 1 ottobre. Qui, nella splendida cornice della Costa Azzurra, si celebrerà anche la premiazione dei vincitori del Panerai Classic Yachts Challenge 2006. A portare punti alla classifica del circuito contribuiranno anche i tre eventi di trasferimento, vere e proprie regate d’altomare, che porteranno gli yacht da Antibes a La Spezia per il Trofeo Durand De la Penne (Coupe de Printemps dello Yacht Club de France, il 5 giugno), e da Imperia a Cannes (Coupe d’ Automne dello Yacht Club Italiano, il 19 settembre). In occasione del Circuito 2006 Officine Panerai lancerà – e anche questa è già una tradizione – un nuovissimo orologio: il Luminor 1950 Flyback Regatta 2006, che si presenta con un look innovativo e contenuti hi-tech, nel rispetto della straordinaria tradizione della Casa. best classic international gatherings: this is the fifth and final event in Cannes with ‘le Régates Royales’ on the calendar from 24 September to 1 October. Here, in the splendid corniche of the Costa Azzurra, the winners of the Panerai Classic Yachts Challenge 2006 will also be awarded their prizes. Points will also be earned on the circuit for the transfer events – real regattas on the high seas – that bring the yachts from Antibes to La Spezia for the Trofeo Durand De la Penne (Coupe de Printemps of the Yacht Club de France, 5 June), and from Imperia to Cannes (Coupe d’Automne of the Yacht Club Italiano, 19 September). In occasion of the 2006 Circuit, Officine Panerai will launch – and this too is now a tradition – a brand new watch: the Luminor 1950 Flyback Regatto 2006, designed with an innovative look and high tech workings, continuing the extraordinary traditions of the house of Panerai. Calendar Panerai Classic Yachts Challenge 2006 Calendario Panerai Classic Yachts Challenge 2006 Antibes “Voiles de Antibes” Dal 31 al 4 giugno Antibes “Voiles de Antibes” Dal 15 al 18 giugno Porto santo Stefano “Argentario Sailing Week” Dal 15 al 18 giugno Porto santo Stefano “Argentario Sailing Week” Dal 30 al 2 settembre Port Mahon (Baleari) “ Copa del Rey de Barcos de Epoca” Dal 30 al 2 settembre Port Mahon (Baleari) “ Copa del Rey de Barcos de Epoca” Dal 12 al 14 settembre Imperia “ Raduno Vele d’Epoca” Dal 12 al 14 settembre Imperia “ Raduno Vele d’Epoca” Dal 24 settembre al 1 ottobre Cannes “ Régates Royales” Dal 24 settembre al 1 ottobre Cannes “ Régates Royales” windowsoncapri Dal 31 al 4 giugno 39 windowsoncapri mag 40 e Saraceni pr datori, m otte r g e antri e arin , tate n a in c ie orm f i t l u em is ren v inte, ariop stor di ggende e l e e ie ver gia una favola caprese he ha ispirato Mario La Boccetta i un’isola c , il fam oso pi ttore “futu rista e surrea le”, ch e l i h a immortala ti in alcune windowsoncapri 41 windowsoncapri opere c 42 he si trova no a Ca pri. La sirena floreale si La lunga striscia dirimpettaia all’isola di Capri, oggi chiamata Punta Campanella, deve il suo nome al fatto che in quella zona, passaggio obbligato per entrare nel Golfo di Napoli, alcuni secoli addietro gli abitanti della costa, d’accordo con i capresi, elevarono una Torre campanaria i cui rintocchi servivano ad avvertire la popolazione delle incursioni dei pirati saraceni. Ancora oggi tra i marinai si tramanda un’antica leggenda. Complice la magia del mare, in una notte di luna piena, un giovane pescatore a guardia della Torre, dopo una lunga e faticosa giornata di pesca, cadde in un sonno profondo e non si accorse che le navi pirata erano entrate nello specchio d’acqua pronte a sbarcare a terra per razziare il villaggio. I rintocchi dell’enorme sonaglio restarono muti e gli abitanti sorpresi nel sonno vennero depredati di tutti i loro averi. Il paese fu messo a ferro e fuoco e tra preziosi e bottini che i saraceni portarono via furono anche giovani donne del luogo, tra queste la più bella di tutte che era l’amore segreto dello sfortunato guardiano di Punta Campanella. Dopo quella notte infausta il giovane pescatore non riusciva più a darsi pace ed affidava il suo dolore al mare restando per intere giornate a piangere seduto sugli scogli di Punta Campanella. Sino a quando un mattino come tanti altri accadde un fatto straordinario. Mentre tirava a riva la sua rete, carica di pescato, sentì una vocina flebile che diceva: “Amico se mi ributti in mare, salvandomi la vita, avrai la mia gratitudine per sempre e se mi seguirai senza fare domande io ti darò un talismano magico che ti ricongiungerà al tuo amore perduto”. Il giovane non se lo fece ripetere due volte, ed rthusia a C i d on a mbolica ic il pannello, nella stazione della funicolare, che ha i The long strip directed towards the island of Capri, today called Punta Campanella the zone (through which one must pass to enter the Gulf of Naples) owes its name to the fact that several centuries ago the inhabitants of the coast, in agreement with the Capresi, built a bell tower to alert the population when Saracen pirates were about. Today sailors still recount an extraordinary love story about the magic of the sea. One night under a full moon, a young fisherman was guarding the tower. After a long and tiring day at sea he fell into a sound sleep and was oblivious to the pirate ships that had already entered the gulf, ready to go ashore and raze the village. The enormous bell remained mute and all the villagers were attacked in their sleep and robbed of all their possessions. The town was burned, and among the precious objects that the Saracens carted away were the women of the town – the most beautiful of which was the secret love of the unfortunate guardian of Punta Campanella. After that horrid night the young fisherman could no longer find peace, so turned his sorrow towards the sea, passing whole days sitting and crying on the rocks at Punta Campanella. Until one day, a day like every other, something extraordinary happened. While he pulled his net ashore, heavy with the day’s catch, he heard a little voice saying: “Friend, if you throw me back to the sea and save my life, you’ll have my eternal gratitude. If you follow me without question I will give you a magic talisman that will reunite you with your lost love.” The young man didn’t make the voice repeat itself, but threw the enchanted fish back into the sea. Almost as if under a spell he set off in his little boat towards Capri, following the wake that the swimming and jumping fish traced through the water. buttò in mare il pesciolino fatato e quasi preda di un sortilegio, a colpi di remi, diresse la sua barchetta verso Capri, seguendo la rotta che il pesce guizzando tracciava a pel d’acqua facendogli da guida. Dopo qualche miglia si fermò davanti ad una grotta marina, e fu a quel punto che il pescatore si tuffò in mare ed entrò in un antro luminoso restando abbagliato dalla miriade di colori che si riflettevano sulle pareti di roccia levigata. Fu allora che il pesciolino guizzando in alto sul mare lo fece avvicinare ad un foro nascosto dalla flora marina, stupito il pescatore lo trovò colmo di oggetti multicolori, tutti a forma di piccoli corni, il pesciolino magico invitò il giovane a prenderne uno a caso e lui scelse il più piccolo ma il più colorato e se lo legò al collo con un laccio ricavato dalla sua rete da pesca. Dopo questo rito, il marinaio felice tornò a bordo della sua barca ed iniziò un viaggio verso mari lontani che, secondo il magico pesce, lo avrebbero portato a ritrovare la sua amata. Quale finale ha avuto la storia? Nessuno lo ha mai saputo, eppure, ancora oggi, se la raccontano, nelle notti ricche di magia illuminate dalla luna piena, i vecchi pescatori quando navigano tra le bocche di Capri e Punta Campanella... ese capr a l o fav una i d utore noto a g i ’ l o t ispira i cui temi sono oggi r ipropo sti da lla gi oi elleria Virginia in l inea dal nome “Magia” After a few miles he stopped in front of a grotto. There the fisherman dove into the water and entered a luminous cave, lit by the reflected light of a myriad of colors radiating from the rocky walls. Then the fish jumped high above the water and beckoned him to a hole in the rocky wall that was surrounded by little multicolor horns. The magic fish invited the young man to choose one. The fisherman chose the smallest but most colorful one and hung it around his neck from a cord taken from his fishing net. After this ceremony the happy sailor climbed back aboard his boat to begin the voyage to foreign seas where he would finally liberate his beloved. How does the story end? No one has ever known, but even now the old fisherman still tell it on nights full of magic, lit by the full moon, as they navigate the waters of Capri and Punta Campanella. windowsoncapri designer GIOVANNA PROTTI 43 7880 CH T windowsoncapri crazy hours tourbillon orologio meccanico a carica manuale 44 AGENTE GENERALE PER L’ITALIA: MDL Montres de Luxe - Via della Spiga, 19 - Milano Tel. 02 76267000 Fax 02 76267015 e-mail: [email protected] - www.mdl.it baia The title of the TV documentary was “The Secret Uncovered in the Waters of Baia”, in which the diver Raimondo Bucher equipped with gas tank, fins and a mask with built-in microphone - guided an underwater camera through the ruins of the imperial Roman city that had been sucked under the Tirrenean Sea by the movement of the earth’s plates. His film and commentary reached the supervising archeologist Amedeo Maiuri on the surface, where live views of the floor of the ancient Baianus Lacus were in turn transmitted to viewers. The ancient lake with its even, irregularly shaped masses which had formed hot springs, fisheries and villas under Punta Epitaffio, remain decorated with marble and Roman architectural details. The documentary received the Premio Napoli in 1959 – it was the first time that the prize had been awarded to a television show. Bucher had been thinking of these waters since his days as a pilot during World War II when he flew over them after taking off on sorties from Capodichino airport. When the waters were clear, even transparent, he noticed from the sky what the little gulf of Baia contained. Once out of uniform his love of sports – everything from flying to saturation diving (he held the world record for depth) to underwater speleological expeditions – led him to settle nearby and begin diving near Punta Epitaffio, with the blessing of the local archeological authorities. “That Baia was some sort of underwater Pompeii had already been sup- windowsoncapri Il documentario televisivo aveva per titolo «Strappato un segreto al mare di Baia»: munito di bombole, pinne e maschera con microfono incorporato, un uomo immerso tra le rovine della città imperiale romana risucchiata nel Tirreno da un bradisismo -Raimondo Bucher - guidava i movimenti della camera subacquea. Segnalava via filo al sovrintendente archeologico Amedeo Maiuri, rimasto a terra, cosa andava vedendo nei fondali nell’antico Baianus Lacus e cosa nello stesso tempo vedevano i telespettatori: un canale d’accesso a quello ch’era stato a suo tempo il lago, massi squadrati ed allineati che avevano formato terme, peschiere e ville sotto Punta Epitaffio, resti decorati di marmi e trabeazioni. Il documentario avrebbe vinto il Premio Napoli, per la prima volta assegnato ad un servizio televisivo. Era il 1959. Bucher aveva in testa quel mare ed i suoi «segreti» da che, durante la guerra, c’era passato sopra pilotando aerei da caccia decollati da Capodichino e, nelle giornate d’acqua chiara, trasparente, s’era accorto dal cielo di ciò che conteneva il piccolo golfo di Baia. Poi, smessa la divisa d’ufficiale, trasferitosi per amore di sport dall’aviazione all’apnea (record mondiale di profondità), alle ricognizioni speleologiche sottomarine ed alla caccia alle cernie, era andato ad immergersi sotto Punta Epitaffio con la benedizione della Sovrintendenza archeologica. «Che Baia fosse in qualche modo una Pompei sott’acqua già si supponeva, ma il documentario fece scalpore...» continuava a ricordare orgoglioso Bucher ad ottantasei anni. di Roberto Ciuni giornalista-scrittore 45 windowsoncapri posed, but the documentary created a fuss...” a proud 86 year old Bucher remembered. It was originally the port for the Greek colony of Cuma, becoming a chic spa for Roman patricians in its day. Baia boasted the villas of Caesar, Pompeo, Caio Mario and Cicero, was preferred by Augustus, Agrippa, Nero and Hadrian for its curative sulfur baths and sunny summer pools. Fisheries and oyster farms operated both in the sea and in the lakes of Baia, Lucrino and Fusaro to stock the imperial tables. At a key point in history, the buildings, public palaces and temples were all sucked under water by a sort of underwa- 46 In origine porto della colonia greca di Cuma, quindi stazione termale in gran voga tra i patrizi romani, Baia vide le ville di Cesare, Pompeo, Caio Mario, Cicerone; fu soggiorno di Augusto ed Agrippina, Nerone ed Adriano; dispose di bagni d’acque solforose curative e di piscine destinate a sollazzi estivi. Sia a mare che nei laghi di Baia, di Lucrino e di Fusaro, funzionarono vivai di pesci e di ostriche per mense imperiali. Ad un certo punto della storia, costruzioni, edifici pubblici e templi vennero risucchiati in acqua da un bradisismo; ciò che si salvò in superficie (Terme di Venere, di Diana, di Mercurio) costituisce oggi una zona archeologica percorribile con molta rabbia in mezzo ad edilizia casuale, sconnessa, affastellata, pretenziosa. Su questo scempio prorompono le strutture d’un cantiere navale impiantato nel bel mezzo dell’insenatura. D’altra parte ripescarono le prime sculture ed i primi marmi imperiali inabissati solo durante i lavori di dragaggio del litorale negli anni Venti... La storia più recente dei ritrovamenti archeologici di Baia inizia nel 1969, quando un pescatore di frodo tira una «bomba» su un banco di saraghi sotto Punta Epitaffio. Bomba che lascia sul fondale - tre, quattro metri – una <<macchia>> nella quale s’intravedono resti di marmo lavorato. S’immergono a constatare la realtà coperta dalle onde carabinieri subacquei, il cantante-chitarrista (e sportivo) Carlo Missaglia, il campione di pesca Claudio Ripa. Scoprono che lì sotto, all’interno dell’abside semicircolare di un ninfeo, ci sono due statue corrose dai litodomi e le portano a galla. La prima rappresenta un uomo con il mantello sulle spalle che porge a qualcuno una coppa di vino: probabilmente, il protagonista d’una scena per il resto andata perduta. La seconda è chiaramente d’una figura secondaria: tiene in mano un otre. Sembra quella di un comprimario, forse un servitore. La coppia fa nascere un dubbio: e se fossero Ulisse ed un suo compagno mentre cercano di ubriacare Polifemo? In quel periodo il giovane archeologo Bernard Andrete stava studiando il mito odissiaco: se n’era appassionato al Circeo, vicino al mitico approdo di Ulisse, dove avevano trovato frammenti di statue ed un’iscrizione ter earthquake. That which escaped harm on the surface (the hot springs of Venus, Diana and Mercury) today constitute an archeological zone in the midst of modern development, built with no attention whatsoever to the history around it in the most pretentious and angering of manners. Smack in the center of everything a shipyard has been built, not far from where the first sculptures and imperial marbles were brought to light during the dredging of the 1920’s. Recent archeological history in Baia began in 1969 when a fisherman caught a “bomb” while fishing for sarago near Punta Epitaffio. This bomb left a 3-4 meter “stain” on the sea floor in which traces of carved marble could be seen. Divers from the military police went down to see what had been hidden by the waves, accompanied by the singer-guitarist (and athlete) Carlo Missaglia and fishing champion Claudio Ripa. They discovered two corroded statues inside a semicircular apse and brought them to the surface. The first represents a man in a cape offering a glass of wine – likely the main figure of a tableau forever lost. The second is clearly a secondary figure holding a wineskin, seemingly a servant. Perhaps they were Ulysses and his companion in the act of inebriating the Cyclops Polifemo? Bernard Andrete, a young archeologist at that time studying the myth of the Odyssey, became fascinated with Circeo, near the mythic landing site of Ulysses, where fragments of statues and an inscription signed by (according to Plinus) sculptors who had formed the group of Laocoonte had been found. Had a Ulysses with his wineskin-bearing companion been found at Baia? Andrete reasoned that they had, and that a Poliremo must be nearby. “Fascination with the imperial palace pushed me to become an underwater explorer – me who didn’t even know how to swim...” explained the archeologist. In Germany he found the money, thanks to the Thys- sen Foundation, for a special dig approved by the superintendent Fausto Zevi, one of Maturi’s successors. He enrolled the help of the “Underwater Study Center” – the builder Armando Caròla, the architect Antonio De Stefano, the photographer Mario Rosiello – and with the help of the giornalist Mario Carotenuto, who made available a boat and a few volunteer divers, they tackled the job in 1981 with more than a few curious onlookers around. After a few days of searching a few marble fragments and architectural details were found, but the first real excitement came when a teenage Dionysus wearing an ivy crown was pulled up. In turn the child Octavia with a butterfly in her hands and Antonia, mother of the Emperor Claudius, were discovered. “The teams preferred to work by photoelectric lights rather than by day, when too many people came to watch. It was three in the morning... seeing Antonia, Andrea got excited, but he was to be disappointed – he wanted Polifemo...” recounted an eyewitness to the discovery. But there was no trace of Polifemo. Nevertheless a giant such as he couldn’t have disappeared into the mud of the sea floor. Most likely he was reduced to pieces, but who knows when. The statues of Ulysses and Baios, his wineskin-toting companion, of Dionysus, Antonia and Octavia are now on display in one of the halls of the Castle of Baia where the Archeological Museum of Campi Flegrei is situated. Together they form a part of the reconstructed temple of Emperor Claudius. The Castle is an Aragonian fort, built on a promontory that runs from Pozzuoli to Cuma with Baia located at its feet. It had various uses, the most recent of which was orphanage, before being transformed into a museum. The superintendent Enrico Guglielmo has set up halls dedicated to the temple, to the so-called “Baia Plasters”, to copies of sculptures from the first centuries after Christ and to the Augustali of Miseno Complex. Bucher, catching a fleeting glimpse from his airplane was captivated by the magic of the submerged imperial world, so potent it could hypnotize even a war jaded pilot – and this splendid exhibit rekindles that magic. windowsoncapri con la firma degli scultori che, secondo Plinio, crearono nell’antichità il gruppo del Laocoonte. A Baia hanno recuperato un Ulisse ed il suo compagno con l’otre? – ragionò Andrete conformato che si trattava di loro – allora ci dev’essere lì vicino un Polifemo. <<Il fascino del palazzo imperiale sommerso mi spinse a diventare esploratore subacqueo, io che non sapevo nuotare...>> spiegò auto-ironico l’archeologo. Trovò in Germania (glieli diede la Fondazione Thyssen) i soldi per una campagna di scavi apposita approvata dal sovrintendente Fausto Zevi, uno dei successori di Maiuri. Poi chiese aiuto agli animatori del «Centro Studi subacquei» - il costruttore Armando Caròla, l’arcitetto Antonio Di Stefano, il fotografo Mario Rosiello - e, con ìl giornalista Mario Carotenuto che disponeva di un barcone dotato d’una primordiale sorbona, un po’ di volontari subacquei, e tanti curiosi intorno, affrontò l’impresa nel 1981. Dopo pochi giorni di ricerche, vennero pescati frammenti marmorei, capitelli, lucerne ma la prima emozione fu quando affiorò un Dionisio adolescente con corona d’edera in testa. Dopo la statua di Ottavia bambina che tiene una farfalla tra le mani, fu la volta di Antonia minore, madre dell’imperatore Claudio. «Le squadre preferivano lavorare alla luce delle fotoelettriche perché di giorno veniva troppa gente. Erano le tre di notte. Vedendo Antonia, Andreae si emozionò ma era deluso: voleva Polifemo...» racconta un testimone oculare del ritrovamento. Ma di Polifemo, nessuna traccia: eppure un gigante come lui non avrebbe potuto scomparire alla vista coperto dal fango dei fondali. Molto probabilmente è stato fatto a pezzi chissà quando. Le statue di Ulisse, di Baios, il suo compagno con l’otre, di Dionisio, d’Antonia minore, d’Ottavia, ora sono esposte in una delle sale del Castello di Baia dove s’è allestito il Museo Archeologico dei Campi Flegrei: fanno parte del ninfeo dell’imperatore Claudio ricostruito. Il Castello è un forte d’origine aragonese costruito su un promontorio che domina da Pozzuoli a Cuma ed ha ai suoi piedi Baia. Ha avuto svariate destinazioni, ultima, prima della trasformazione in museo, quella d’orfanotrofio. Il sovrintendente Enrico Guglielmo ha ricavato nei suoi locali sale destinate al ninfeo, ai cosiddetti «Gessi di Baia», copie di sculture dei primi secoli dopo Cristo, al Complesso degli Augustali di Miseno. Ne è sortita una splendida esposizione che restituisce al mondo imperiale sommerso la magia capace di ipnotizzare perfino un pilota di ritorno da missioni di guerra – qual era Bucher al tempo dei suoi primi sguardi nel mare visto dall’alto. 47 Cruciani Knit Lovers windowsoncapri Extra Fine Cashmere 48 Milano Capri Mosca Tokyo Boutique Capri Via Le Botteghe 12 - Galleria Gaudeamus www.cruciani.net windowsoncapri 49 kRuPP Dai cannoni al plancton che curioso tragitto quello Di Krupp / From Cannons windowsoncapri to Plankton Krupp’s Curious Journey 50 di Piero Antonio Toma Giornalista scrittore Catalogo Krupp a Capri Centro Documentale Comune di Capri Convivono insieme sul Golfo, guardandosi si può dire a distanza, specialmente nelle mattine chiare, quando da via Caracciolo, dove s’affaccia la Stazione Zoologica, Dohrn rimira la lunga sagoma di Capri che all’improvviso gli abbruna l’orizzonte, interrompendolo. Anche Krupp, il Friedrich Alfried della celebre schiatta di industriali tedeschi, allunga lo sguardo su Partenope giocando a rimpiattino fra un arbusto e l’altro lungo le passeggiate negli ozi tra precipizi e raggiere di sole. Fra la fine dell’800 e gli inizi del nuovo l’isola è già quell’eldorado dolce e ricercato per giovani e meno giovani rampolli che giocano fra poesia, politica e omosessualità. Ma nemmeno Capri può fermare Dohrn e Krupp se ne lascia contagiare. Abbandona le escursioni in mezzo alla verzura dell’isola per darsi a una forsennata ricerca biologica del mare, lui principe dell’acciaio e dei cannoni di Essen. Per assecondare la nuova eccitazione attrezza lo yacht “Maja” di 40 tonnellate, fatto venire da Kiel per sostituirlo, quando They share the Gulf of Naples, gazing at each other from a distance. From the Zoological Station in via Caracciolo on clear days Dohrn admired the long shape of Capri that would suddenly shadow the horizon, cutting it in half. Even Krupp, that Friedrich Alfred of the famous German industrial family, cast his gaze over the Parthenope, playing hide and seek from one shrub to another along the sun soaked leisurely paths. Between the end of the 1800’s and the beginning of the new century the island had already become a mythic paradise, sought out by young and not so young dilettantes who played at poetry, politics and homosexuality. But not even Capri could stop Dohrn and Krupp, and the prince of steel and cannons from Essen let himself get caught up in the times. Abandoning his excursions around the island, he gave himself over to an enthusiastic biological research windowsoncapri 51 Catalogo Krupp a Capri Centro Documentale Comune di Capri Catalogo Krupp a Capri Centro Documentale Comune di Capri windowsoncapri lo ritiene insufficiente, con un altro ancora più grande, il “Puritain” di 350 tonnellate. Nei suoi quattro anni di soggiorno caprese Krupp esplora il golfo di Napoli in lungo, in largo e anche in profondità fino a un centinaio di metri. Gli estremi lo avvincono. Dagli abissi alle altitudini. Proprio in quel periodo costruisce fino a cento e passa metri di quota la più ardita via terrestre che mente umana possa osare. Non si risparmia e non risparmia risorse finanziarie. A questo punto Dohrn gli prospetta un progetto ancora più ambizioso. Se lo palleggiano ora a Capri ora a Napoli: una intera nave che l’industriale costruirebbe e finanzierebbe per adibirla alle ricerche sul plancton. Per mettere a fuoco i dettagli Dohrn spedisce dal connazionale Salvatore Lo Bianco, il figlio del portiere della Stazione e che sta diventando uno scienziato coi fiocchi. L’amicizia con Krupp si consolida giorno dopo giorno. Come facciano a capirsi quei due, rimarrà un mistero. Forse ognuno compie qualche passo incontro all’altro, per il resto ci pensano i gesti. Quando ormai il progetto ha preso forma, ecco la tragedia. Schiacciato dalle malelingue che corrono tutta l’Europa sulla sua attività sessuale, nel 1902, a 44 anni, Krupp muore. C’è chi propende per il suicidio e chi, invece, come Norman Douglas, lo scrittore inglese anch’egli ospite dell’isola, per l’omicidio. Capri che lo ha amorevolmente adottato non finirà mai di rimpiangerlo. 52 of the sea. To aid in the new undertaking he fitted out the 40-ton yacht “Maja”, and then when that became insufficient sent to Kiel in order to substitute it with an even bigger model, the 350-ton “Puritain”. In the four years he spent on Capri Krupp explored the Gulf of Naples in its totality, including several hundred meters of its depths. He loved extremes, from depths to heights. It was during this period that he built a road through the most arduous territory that man could attempt to conquer, down an over one hundred meter drop. He gave all of himself and all of his financial resources to the effort. At this point Dohrn was planning an even more ambitious project. He batted it around in Capri and in Naples – an entire ship equipped for the study of plankton that would be constructed and financed by the industrialist. To hash out the details Dohrn sent the plan to his countryman Salvatore Lo Bianco, the son of the Zoological Station’s porter who was becoming a noted scientist in his own right. The friendship with Krupp was getting stronger every day. How the two of them ever understood each other would remain a mystery. Maybe they met each other halfway and depended on gestures and signs for the rest. When the project had taken form, there was a tragedy. Crushed by the gossip about his sexual activities that was flying around Europe at the time, in 1902 Krupp died at 44 years of age. Some thought it was suicide, while others such as the English writer Norman Douglas, also habitué of Capri, thought it was murder. The island that had lovingly adopted him will never cease to mourn him. “A. Lange & Söhne” windowsoncapri una moderna storia di successo / a modern success story 54 “A. Lange & Sohne”, probabilmente il nome più celebre dell’alta orologeria tedesca, è tornato nel 1994 sulla “scena del tempo”, ponendo fine alla pausa forzata durata 50 anni. E’ cominciata, infatti in quell’anno, una moderna storia di successo: oggi i prodotti dell’antica manifattura nei Monti Metalliferi sono di nuovo, come in passato, tra i più ricercati al mondo. La leggenda è ritornata orologio. Dopo la rifondazione della Lange Uhren GmbH, avvenuta nel 1990 ad opera di Walter Lange pronipote del geniale Ferdinand Adolph Lange, nascono a Glashutte dalle mani di orologiai abilissimi orologi da polso esclusivi che non temono il confronto con i più nobili marchi svizzeri. Modelli che non solo richiamano un grande passato, ma presentano caratteristiche orologiere, oggi non più realizzate se non in casi eccezionali. Orologi che Ferdinand Adolph Lange, se vivesse nella nostra epoca, avrebbe costruito così. Il fondatore dell’ orologeria di precisione tedesca nella cittadina sassone di Glashutte, nacque a Dresda il 18 febbraio 1815 ed apprese il mestiere dell’ orologiaio presso Johann Christian Friedrich Gutkaes, il celebre regio orologiaio alla corte di Sassonia a Dresda. “A. Lange & Söhne”, quite likely the most distinguished name in German precision watchmaking, swept back onto the stage of time in 1994. This revival ended the involuntary disappearance of superb mechanical watches from Saxony that had lasted 50 years – and launched a modern success story. Today, as once before, the products crafted by the traditional workshops in the Ore Mountains rank among the world’s most coveted watches. A legend had risen from the ashes. Since 1990, when Lange Uhren GmbH was founded by Walter Lange, the great-grandson of the ingenious Ferdinand Adolph Lange, highly talented watchmakers in Glashütte have been creating exclusive wristwatches that need not fear comparison with the most prestigious Swiss brands. They not only reflect a myth of bygone times but also stand out with horological features that have become nearly extinct. Indeed, they are watches that Ferdinand Adolph Lange would build, were he still alive today. The founder of the German precision watchmaking industry in the Saxon town of Glashütte, was born in Dresden on 18 February 1815. He completed a watchmaking apprenticeship with Johann Christian Friedrich Gutkaes, the famous clockmaker and keeper of the tower clock at the royal Saxon court in Dresden. During these formative years, he also attended classes at the Polytechnic School and spent countless evening hours teaching himself English and French. In 1837, three years after his apprenticeship had ended, he travelled to Paris with a letter of recommendation from his apprentice-master Gutkaes in his pocket. Without much ado, he was hired by Josef Thaddäus Winnerl, a famous chronometer maker. Four years later, having meanwhile advanced to the position of workshop supervisor, he left France to gain further experience in England and Switzerland. It was during this period that he filled his now famous journey and workbook with drawings of movements and details as well as mathematically researched ratios for wheels and pinions. In 1990, this book, much like a Magna Carta, was one of Walter Lange’s essential inheritances when he ventured a new beginning. Today, 395 employees of Lange Uhren GmbH are involved in creating the exclusive movements of the new “A. Lange & Söhne” watches at the state-of-the-art production facilities in Glashütte. This rare capability qualifies Lange as a member of windowsoncapri Durante il suo apprendistato frequentò anche la Scuola Politecnico e, nelle ore serali, imparò l’inglese ed il francese. Nel 1837, tre anni dopo la sua formazione professionale, con una lettera di raccomandazione del suo maestro Gutkaes in tasca, andò a Parigi dove entrò al servizio del famoso costruttore di cronometri Josef Thaddaus Winnler. Divenuto capofabbrica, dopo quattro anni, lasciò la Francia per acquisire altre esperienze in Inghilterra ed in Svizzera. In questo periodo il suo celebre blocco da disegno e diario di viaggi si riempì di disegni particolareggiati di movimenti e di calcoli matematici relativi ai rapporti di ruote e pignoni. Nel 1990 questo diario – quasi una “Magna Charta” - costituì per Walter Lange uno dei cimeli più preziosi dell’eredità di famiglia per il nuovo inizio dell’azienda. Nelle modernissime sedi di produzione della Manifattura di Glashutte oggi 395 collaboratori della Lange Uhren GmbH costruiscono i movimenti esclusivi dei nuovi orologi “A. Lange & Sohne”. L’azienda appartiene quindi alla cerchia ristrettissima delle manifatture che utilizzano soltanto i propri movimenti. La produzione degli orologi Lange viene realizzata in piccolissime serie adeguate all’elevato impegno artigianale richiesto dalla costruzione di ogni singolo esemplare. Attualmente si possono produrre solo poche migliaia di orologi all’anno, distribuiti in modo estremamente selettivo tramite una rete mondiale di Concessionari che conta in tutto 132 gioiellieri con 190 punti vendita. the very small circle of manufaturers that use only proprietary movements for their watches. Given the extensive investment of time-consuming craftsmanship needed to complete each watch, Lange timepieces are manufactured in very small series. The manufaturer’s total output is just a few thousand watches per year. Lange watches are distributed very selectively through a global network of only 132 jewelers with a total of 190 points of sale. 55 windowsoncapri 56 Montegrappa affonda le sue radici nel patrimonio delle bellezze e dello stile italiano. Sin dal 1912 realizza artigianalmente le sue collezioni di penne nella fabbrica a Bassano del Grappa. Le penne Montegrappa, preziosi strumenti per scrivere a mano, sono un perfetto incontro tra forma e funzionalità grazie all'impiego di materiali pregiati (oro, argento e celluloide) e di tecniche di lavorazione gioielliera. Tra le esclusive collezioni Montegrappa spicca Miya Argento, che nasce dall'unione dell'argento con la celluloide, un materiale naturale assai pregiato che veste la penna di elegante brillantezza. Negli esclusivi colori blu notte, rosso, giallo e turchese, Miya Argento è un autentico piacere per gli occhi e per il tatto: impreziosita da un cappuccio in argento finemente lavorato, è disponibile nelle versioni stilografica e roller. La purezza e l'eleganza della linea Miya Argento LA PRIMA MANIFATTURA ITALIANA DI PENNE esaltano il rapporto d'intimità tra la mano e www.montegrappa.com la penna, consentendo di godere a pieno Tel. 02 3026603 del piacere di scrivere a mano. chanel L’arte di dominare il tempo The Art of Ruling Time Non volendo sprecare un attimo del suo tempo, Mademoiselle Chanel ha scelto di diventare padrona. Nata alla fine del XIX secolo, ha ben presto intuito che il secolo che stava iniziando, il ventesimo, era un secolo da afferrare. Ha voluto farlo proprio per vivere pienamente la sua epoca. Ha windowsoncapri Not wanting to waste a moment of her time, Mademoiselle Chanel chose to be the boss. Born at the end of the 19th century, she realized early that the new century would be one to grab by the reins. She wanted to make the most of her era, leaving her mark with her name and her métier. To this end she tried to manage her time as would a conqueror. Her hands were the only weapons at her disposal for draping fabric - toge- 57 voluto imporvi il suo nome e il suo linguaggio. Così, ha cercato di gestire il suo tempo, da conquistatrice. Con le mani come sole armi a sua disposizione, per plasmare le stoffe, assieme ad uno sguardo più tagliente delle forbici con cui non esitava a dare un taglio alle abitudini del passato. Ambiziosa, ha ridicolizzato gli usi antiquati. Generosa, ha liberato le donne dalle costruzioni desuete. Vittoriosa, ha creato lo “stile Chanel”, così come si parla dello stile Impero. Resta una delle poche creatrici del secolo, se non l’unica, ad aver lasciato il suo nome a un abito e ad alcuni accessori – il tailleur Chanel, la scarpa Chanel, la borsa trapuntata Chanel, il gioiello fantasia Chanel...“La moda passa, lo stile mai”, non si stancava di ripetere. Si è spesso detto che avesse “l’istinto dell’istante”, ma ha trascorso la sua vita a fuggire il passato e a sfuggirgli. Gabrielle Chanel si è sempre battuta contro il tempo. Contro il suo tempo, di cui ha dovuto demolire i pregiudizi quando le donne non osavano portare i pantaloni o esporre il loro corpo al sole. Contro il tempo che passa danneggiando la bellezza delle donne, la morale degli uomini e l’armonia del mondo. Contro questi anni che tradiscono le amicizie e che cancellano i ricordi: nel 1954, chi avrebbe scommesso sul ritorno di una signora di settantun anni, sempre appassionata al suo mestiere? Da qui, forse, il fascino per l’inconsueto e per la semplicità, garanzia di eternità: “Non concepiva, scrive Edmonde Charles-Roux, che il lusso potesse avere un altro scopo se non quello di restituire la naturale semplicità”. Spesso, dal balcone della sua suite, all’hotel Ritz, in cui ha vissuto, Mademoiselle Chanel ammirava place Vendôme, immutabile sfida a un “progresso” che ha tanto spesso deturpato Parigi. La foto è celebre. Di fronte a lei, dall’altra parte della colonna, come uno sconcertante ammiccare della storia, l’edificio oggi occupato da Chanel. Edificio – fatto davvero sorprendente – in cui allora aveva sede la banca Westminster, dallo stesso nome del duca inglese, con cui Gabrielle Chanel ebbe la più celebre delle relazioni... Non aveva ancora place Vendôme davanti ai suoi occhi quando, nel 1921, ha lanciato il suo famoso profumo N°5, ma la sua lucidità l’aveva guidata nell’immaginare il tappo del flacone, ispirato alla forma particolare, ottagonale, di questa piazza. Una piazza tagliata come gli smeraldi che le venivano offerti in dono dal duca di Westmister. Nuova coincidenza. Una forma familiare, come testimonia lo specchio spagnolo dorato dagli angoli smussati, posizionato all’ ingresso del suo appartamento in rue Camion. Una forma che si ritrova nel primo orologio che recherà la sua firma, il “Premiere”, lanciato nel 1987. Da giovane, Gabrielle Chanel non portava orologi. Viveva la sua vita e il suo stesso tempo allo stesso modo in cui creava, nel più candido disprezzo delle convenzioni e degli usi prestabiliti: per lei, le ore non avevano la stessa durata delle persone che le stavano vicino e che, talvolta, ne soffrivano. Non amava gli orologi a ciondolo che allora si riservavano alle signore, questi “microbi”, diceva citando una marca celebre. Più tardi, ha preso in prestito gli orologi dai suoi amanti, così come adattava i loro vestiti o i loro maglioni. Aveva già capito che l’orologio, oggetto chiave nel secolo della dinamicità, doveva essere solido, usuale e bello. Il dopoguerra confermerà il suo gusto per i grandi orologi svizzeri, indossati con cinturini bianchi: ne regalava spesso alle sue amiche. E’ davvero un caso se ha voluto vivere in Svizzera, patria mondiale dell’orologeria, quando Parigi non la riconosceva più, prima di fare di Losanna la sua ultima dimora? Adorabile astuzia contro il tempo e lezione di buone maniere: “Grazie ther with her expression that cut sharper than any scissors, she didn’t hesitate to slice through the habits of the past. Ambitious, she made the old ways ridiculous. Generous, she freed women from outdated shapes. Victorious, she created the “Chanel style”, now spoken of in the same way as the Empire style. She remains one of the few designers of her century, if not the only, to have left her name on a garment and quintessential accessories – the Chanel suit, the Chanel shoe, the Chanel quilted purse, the Chanel costume jewel - ... she never got tired of repeating “fashion passes, style never”. It’s often said that she had “the instict of the moment”, but she spent her life running from the past. Gabrielle Chanel always battled against time. Against her time - she had to break down prejudices when women didn’t dare to wear pants or expose their bodies to the sun. Against time which passed, damaging women’s beauty, men’s morale and world harmony. Against the years which betray friendships and erase memories. In 1954 who would have bet on the return of a woman in her seventies, still passionate about her work? Herein, perhaps, the fascination with the unusual and the simple - guarantees of eternity. “She didn’t have the idea, wrote Edmonde Charles-Roux, that luxury could have a purpose besides that of giving back natural simplicity”. Often, from the balcony of her suite at the Hotel Ritz, where she lived, Mademoiselle Chanel admired the Place Vendome, an unmistakable challenge to the “progress” that had often ruined Paris. The photograph is famous: across from her, from the other part of the column, like a disconcerting reminder of history, the building that today houses Chanel. The very building that, remarkably, was at the time occupied by Westminster Bank, of the same name as the English duke with whom Gabrielle Chanel had her most famous affair... She didn’t yet have the Place Vendome in view when, in 1921, she launched her famous fragrance N°5, but her clarity had guided her to imagine the bottle’s stopper, inspired by the unusual octagonal form of that very place. A piazza cut like the emeralds that would later be given to her by the Duke of Westminster. Another coincidence, the familiar shape of the gilded Spanish mirror with soft angles positioned at the entrance of her apartment in rue Camion was echoed in the first wristwatch that carried her name, the “Premiere”, launched in 1987. As a young woman Gabrielle Chanel didn’t wear watches. She lived her life and her time in the same way that she created, with the most blatant disregard of convention. For her, hours didn’t last the same amount of time as for the people around her, and who at times were exasperated by her. She wasn’t fond of the pendant watches that were then reserved for women, “microbes” she used to say, citing a famous brand. Later she would borrow her lovers’ watches in the same way that she adopted their suits and sweaters. She already understood that the watch, a key item in that dynamic century, had to be solid, usual and beautiful. The period alla civetteria, persino il corso del tempo si ferma per una donna”. Fino al suo soprannome, “Coco” senza età. Per le donne che sanno ascoltare i propri desideri, gli oggetti di Chanel restano oggetti di piacere e simboli del lusso che si assemblano con un’immutabile seduzione. Notando che “la moda si fonda su un sentimento violento del tempo, e che ogni anno distrugge ciò che ha appena adorato e adora ciò che distruggerà”, Roland Barthes sottolinea la signorilità di Chanel. Un’estenuante lotta contro il tempo, persa nella sua vita personale - tutto ha finito per sfuggirle, soprattutto tutti coloro che ha amato – ma vinta in modo trionfale rispetto alla sua storia. Sempre Roland Barthes: “della cosa stessa che uccide la moda, la durata, Chanel ne ha fatto una qualità preziosa”. windowsoncapri after World War II cemented her taste for important Swiss watches, worn with white bands, which she often gave as gifts to her girlfriends. Is it only chance that she chose Lausanne as her last home, moving to Switzerland, the home of the watch trade, when Paris no longer appreciated her? She had an adorable astuteness regarding time and lessons in good manners: “thanks to civility, even the march of time stops for a woman”. Even her nickname “Coco” is timeless. For those women who know how to listen to their own desires, Chanel pieces remain objects of pleasure and symbols of luxury that come together in an unmistakable seduction. Noting that “fashion is based on time’s violent feeling, and every year it destroys what it had just loved and adores what it will soon destroy”, Roland Barthes underlines Chanel’s grace. A remarkable race against time, lost in her personal life – everything got away from her in the end, above all those she had loved – but won triumphantly in her legacy. Again Roland Barthes notes: “of the very thing that kills fashion, time, Chanel made a precious quality”. 59 Bianco e cioccolato: classica e la più inno Pearl necklaces in colate: the most c innovative virginiaw Colore champagne e bianco per i diamanti dell’eccezionale farfalla windowsoncapri Exceptional butterfly pin colored by champagne and white diamonds 60 Audaci accostamenti, pietre semipreziose e preziose. Kunzite con zaffiri rosa e topazio azzurro con zaffiri blu Rings in audacious combinations of precious and semi-precius stones. Kunzite with pink sapphires and azure topaz with blue sapphires : la più ovativa n white and choclassic and most Fantasia di colori, zaffiri blu, gialli e rosa per la nuova collezione “Arcobaleno” Multicolor necklace in blue, yellow and pink sapphires for the new “Rainbow” collection windows Oro nero ed oro bianco, per giocare ad accostare o far volare le farfalle Pins in black and white gold, to accessorize or make the butterflies soar windowsoncapri 61 carthusiawindows collection2006 Le note speziate del rosmarino, limone e arancia, muschio, nelle nuove fragranze di Carthusia, per celebrare l’estate 2006 e la voglia di mare, di fiori ,di vivere. The new Carthusia fragrances celebrate Summer 2006, the sea, flowers and life with spicy notes of rosemary, lemon orange and musk. Piroscafo REGINA ELENA servizio di lusso Napoli, Sorrento, Capri