es primavera è primavera
Transcript
es primavera è primavera
ES PRIMAVERA È PRIMAVERA EDUARDO CEBALLOS 2012 Edición bilingüe Ceballos, Eduardo Es primavera = È primavera. - 1a ed. - Salta : Milor, 2012. 178 p. ; 21x14 cm. ISBN 978-987-28195-6-9 1. Poesía Argentina. I. Título CDD A861 Fecha de catalogación: 12/11/2012 © Es Primavera Autor Eduardo Ceballos Ilustración de tapa e interiores Jorge Cornejo Albrecht Diseño e impresión Editorial MILOR Talleres Gráficos Mendoza 1221 - Salta - Argentina Tel./Fax: (0387) 4225489 E-mail: [email protected] ISBN: 978-987-28195-6-9 Hecho el depósito que establece la ley 11.723 Impreso en Argentina /Printed in Argentina Otros libros del autor: * “Cafayate, Rumores de su Paisaje”, 2010. * “Serenata a Cafayate - Una Historia Musical”, 2010. * “Periodismo de Salta. Diarios de las décadas del 50, 60 y 70”, 2010. * “Tres Salteños a Udine, Italia - Todo un Sueño”, 2010. * “El Gringo de mil Caminos”, 2011. * “Universidad Nacional de Salta, 40 años, 1972 - Mayo 2012”, 2012. * “Cuentos y Crónicas familiares”, 2012. Para contactar con el autor: www.ceballoseduardo.com [email protected] Dedico las páginas de este libro a los amigos que han hecho posible su edición. A los miembros de mi familia que siempre me acompañan, mi esposa, hijos y nietos. Jorge Cornejo Albretch, artista que cumple cuarenta años con la pintura y la poesía, es el autor de todas las ilustraciones de este libro. Se trata de un gran protagonista de la cultura de Salta, a quien quiero dejar este testimonio de gratitud, por su trabajo, por su amistad. Cordialmente, Eduardo Ceballos. Dedico le pagine di questo libro agli Amici che l’hanno reso possibile Alla mia famgilia che mi sostiene sempre A mia moglie, i miei figli e i miei nipoti. Jorge Cornejo Albrecht, artista che compie cuarant’anni con la pittura e la poesia, è l’autore di tutte le illustrazioni di questo libro Si tratta di un grande protagonista della cultura di Salta, cui voglio lasciare questa testimonianza di gratitudine, per il suo lavoro, per la sua amicizia. Cordialmente, Eduardo Ceballos Eduardo Ceballos – Es Primavera Eduardo Ceballos Poeta y escritor con profunda formación humanística, que aporta a la cultura desde hace más de cuatro décadas y media. Su tarea multifacética, lo vincula al periodismo radial, escrito y televisivo. Recibió distinciones y reconocimientos importantes, destacándose la que le otorgó la Organización de Pueblos y Culturas, la Obra Mundial Pro Humanidad Solidaria y Transacademia, Instituto Universal de las Naciones, que le han conferido el título de “Nobleza Meritocrática” y la distinción: “Estrella Académica Universal”, en carácter de “Patricio de la Humanidad Solidaria”, en la 135° Honra Pública de Valores Sociales, acreditándose su rango en el Registro Mundial de Valores del Género Humano, en los folios N° 278/279. Actuó como representante-corresponsal de Universidades de Estados Unidos y de Francia. Participó en las publicaciones “Alba de América”, de la Universidad de California, EEUU., bajo la dirección de la doctora Juana Arancibia. Colaboró con la publicación humanística “Dialogue” que dirige Albert Eiguer, en París, Francia. Fue corresponsal de la revista literaria “Letras de Buenos Aires”, dirigida por Victoria Pueyrredón. Representó a su tierra en numerosas delegaciones culturales que actuaron en Chile, Bolivia, Paraguay, Brasil y Uruguay. Sus trabajos literarios son altamente valorados por las más prestigiosas universidades del mundo. En la página web de la Universidad de Tokio: http://spanish.ecc.u-tokyo. ac.jp./aries/morvida donde su publicó su monólogo “Por amor a la vida” y un reportaje sobre la obra. En el portal literario que habilitaron conjuntamente las 8 È Primavera Eduardo Ceballos Poeta e scrittore di una profonda formazione umanistica, che contribuisce alla cultura da più di una quarantina d’anni. Il suo ruolo vasto ha a che vedere con il giornalismo radiale, scritto e televisivo. Ha ottenuto distinzioni e riconoscimenti importanti, in particolare dall’Organización de Pueblos y culturas, la Obra Mundial Pro Humanidad Solidaria y Transacadémcia, l’Instituto Universal de las Naciones, che gli ha conferito il titolo di “Nobiltà di Merito” e la distinzione “Stella Accademica Universale”, in qualità di “Patricio de la Humanidad Solidaria”, in occasione del 53° giorno d’onore pubblico dei Valori Sociali, con la registrazione del suo rango nel Registro Mondiale di Valori del Genere Umano, nel foglio N. 278/279. È intervenuto come rappresentante-corrispondente di Università degli Stati Uniti e della Francia. Ha partecipato nelle pubblicazioni “Alba de América”, dell’Università di California, USA, alla direzione della Dott.ssa Juana Arancibia. Ha collaborato con la pubblicazione umanistica “Dialogo” diretta da Albert Eiguer, a Parigi, in Francia. È stato corrispondente della rivista letteraria “Letras de Buenos Aires”, diretta da Vittoria Pueyrredón. Ha rappresentato la propria terra in numerosi distretti culturali in attivo in Chile, Bolivia, Paraguay, Brasile e Uruguay. I suoi lavori letterari sono considerati di notevole livello dalle più prestigiose università del mondo. Nella pagina web dell’ università di Tokio: http://spanish. ecc.u-tokyo.ac.jp./aries/ morvida è stato pubblicato il suo monologo «Por amor a la vida» e un reportage sull’ opera. Nel portale letterario abilitato dalle Università del Texas, Dakota del Norte (EEUU) e J. F. Kennedy, di Buenos Aires (Argentina): http://actaliteraria.blogspot.com/2009/07/ 9 Eduardo Ceballos – Es Primavera Universidades de Texas, Dakota del Norte (EEUU) y J. F. Kennedy, de Buenos Aires (Argentina): http://actaliteraria.blogspot.com/2009/07/eduardo-ceballos.html se incluyen sus producciones literarias. En octubre de 2009, la Universidad de Udine (Italia), lo convocó junto al cantautor Rubén Pérez y al bailarín Fabio Pérez, para participar en el “Congreso Internacional sobre la Alimentación como patrimonio cultural de la emigración en las Américas”, organizado por la “Universitá degli Studi di Udine (Italia), en colaboración con el “Centro Oltreoceano-CILM” (Centro Internazionale Letterature Migranti). Allí el poeta además de expositor fue invitado a dar una clase magistral sobre su poética. La gestora de ese viaje fue Eleonora Sensidoni, colaboradora de Silvana Serafín, en el departamento de Lengua y Literatura Extranjera de la Universidad. En noviembre de 2009, participó en la ciudad de Tarija (Bolivia), invitado por el presidente de la Unión de Escritores y Artistas de Tarija, Ingeniero René Aguilera Fierro, del Segundo Encuentro Internacional de Escritores, entidad organizadora junto a la Unión Latinoamericana de Escritores. Nombrado Embajador Universal de la Cultura, en reconocimiento a la producción literaria, artística y gestoría cultural y designado “Dilecto amigo de la cultura Tarijeña”, por el Prefecto de Tarija, licenciado Mauricio Lea Plaza Peláez. Declarado por Ordenanza Municipal “Visitante distinguido del Municipio de Uriondo”, por su alcalde municipal, ingeniero Paul Castellanos Mealla; también declarado por ordenanza municipal “Visitante distinguido de la ciudad de Tarija y la provincia de Cercado, con la firma de Integrantes del Concejo Municipal y de la Honorable Alcaldesa Alterna, licenciada Lumen Amézaga Reynoso. Escribió prólogos y se desempeñó como jurado en concursos literarios, de música y artísticos. Como director del Instituto Cultural Andino, editó libros de autores salteños; las revistas-libros “De la mano con el arte” y “Logos”, con 10 È Primavera eduardoceballos. html sono comprese le sue produzioni letterarie. Nell’ottobre del 2009, l’Università di Udine (Italia) lo ha invitato insieme al cantautore Rubén Pérez e al ballerino Fabio Pérez, per partecipare al «Congresso Internazionale sull’ Alimentazione come patrimonio culturale dell’ emigrazione nelle Americhe», organizzato dall’ Università degli Studi di Udine (Italia), in collaborazione con il «Centro Oltreoceano-CILM» (Centro Internazionale Letterature Migranti). Il poeta è stato invitato come relatore e a dare una lezione magistrale sulla sua poetica. L’organizzatrice del viaggio è stata la dottoranda Eleonora Sensidoni, collaboratrice di Silvana Serafin, docente del dipartimento di Lingue e Letterature Straniere della stessa Università. Nel novembre 2009 ha partecipato nella città di Tarija (Bolivia), invitato dal presidente dell’Unione Scrittori e Artisti di Tarija, Ingegnere René Aguilera Fierro, del Secondo Incontro Internazionale di Scrittori, ente organizzatore insieme all’Unione Latinoamericana di Scrittori. Nominato Ambasciatore Universale della Cultura, in riconoscimento della sua produzione letteraria, artistica e di promozione culturale, è designato “Amico diletto della cultura Tarijeña” dal prefetto di Tarija, dott. Maurico Lea Plaza Peláez. Dichiarato dalla ordinanza municipale “Visitante privilegiato della città di Tarija e della provincia di Cercado, con la firma delle persone costituenti il Consiglio Municipale e della “Honorable Alcaldesa Alterna”, dott.ssa Lumen Amézaga Reynoso. Ha scritto prologhi e ha costituito la giuria di concorsi letterari, di musica e di arte. Come direttore dell’ Instituto Cultural Andino, ha pubblicato libri di autori di Salta; le riviste -libri «De la mano con el arte» e «Logos», con i migliori esponenti della letteratura del nordest argentino. Per dieci anni ha diretto la rivista «La Gauchita», mensile, con più di cento edizioni, diffondendo il notevole e fecondo lavoro culturale della sua provincia. Ha pubblicato in libri: 11 Eduardo Ceballos – Es Primavera los mejores exponentes de la literatura del noroeste argentino. Por muchos años dirige la revista “La Gauchita”, mensual, con más de cien ediciones, que difundió la rica y fecunda labor cultural de su provincia. Publicó en libros: # “Conozca la historia de Salta a través de sus efemérides” (1993). # “Poetas salteños en el Congreso Nacional” (1997). En homenaje a la poesía de Salta. # “El Inca-Paz” (2005). Novela. # “Per saecula saeculorum- Amen” (2007). Poemario con manifiesto de amor terrenal. # “Por amor a la vida” (2007). Monólogo estrenado en el teatro Ópera por su autor. Grabó poesía con su voz, en dos CD, con distinto protagonismo: # “La palabra” (2006). Incluye 17 poemas, dos canciones interpretadas por Zamba Quipildor y dos por Rubén Pérez. # “Frutos de la memoria” (2008). Compartido con el cantautor Cholonga Navarro. Autor de trabajos de investigación, poemas y novelas aún sin publicar. Sigue trabajando por enaltecer la cultura de su tierra, con notable coherencia. Por lo actuado, Eduardo Ceballos, es un claro referente de la cultura de Salta. Para saber más de su actividad, ingresar a: www.ceballoseduardo.com.ar 12 È Primavera * «Conozca la historia de Salta a través de sus efemérides». (1993) * «Poetas salteños en el Congreso Nacional» . (1997) In omaggio alla poesia di Salta. * « El Inca- Paz». (2005) . Romanzo. * «Per saecula saeculorum - Amen» (2007). Poesia con un manifesto di amore terrenale. * «Por amor a la vida «(2007). Monologo inaugurato nel teatro Opera dall’ autore. Ha registrato poesía con la propria voce in due CD, con protagonismo distinto. * «La palabra». (2006). 17 poesie, due canzoniinterpretate da Zamba Quipildor e due da Rubén Pérez. * « Frutos de la memoria». (2008). Insieme al cantautore Cholonga Navarro. Autore di lavori di ricerca, poesia e romanzi inediti. Continua a lavorare per dare valore alla cultura della sua terra, con notevole coerenza. Per quanto compiuto, Eduardo Ceballos, è una chiara referenze della cultura di Salta. Per sapere di più sulla sua attività visitare la rete: www.ceballoseduardo.com.ar 13 Eduardo Ceballos – Es Primavera PRÓLOGO (de la primera edición) Desde el mismo instante de la unión de la sangre, viene navegando en un anchuroso río de tiempos y memorias, traficando la palabra y los sueños. En un incesante construir armoniosamente la poesía, que siente desde el átomo más ínfimo de su cuerpo hasta el macro mundo del espacio sideral. En su voz revivimos la ternura del amor, la maravilla de los astros y caminamos por la historia que nos remonta a siglos de gloria, de hazañas, descubrimientos, artes y ciencias. Nos lleva a sentir los cambios de clima y a conectarnos con la naturaleza en una explosión de misterio. El amor está siempre presente como una forma mágica de salvar la tierra. Nos regala la ilusión de sentir con este libro, que los años no pasan, que la vida siempre será, porque hoy como ayer “Es primavera”. Tomamos la semilla de lo verde y cosechamos del jardín de sus versos las fragancias de sus imágenes, para formar un ramillete de rosas que diga con el poeta: Eduardo Ceballos, en cada página suelta sus vibrantes energías, empuja los espacios, moviliza los ángulos. Toma vocablos encontrados en el diccionario del tiempo, hasta descubrir una palabra para silabear el silencio que mueva la sangre y emocione. Maneja tiempos y nostalgias. En su búsqueda trae la memoria de la tierra y de los astros. Nombra el maravilloso mundo circundante y con la alcancía de sus ojos, pinta sueños. Cruza los océanos, asombrando al viajero. Protagonista de un nuevo destino, camina lento entre tinieblas buscando la luz que ilumine el cerebro de los hombres. Los años le dieron alegrías y dolores que lo fueron modelando. 14 È Primavera PROLOGO A partire dallo stesso istante dell’unione del sangue, avanza navigando in un ampio fiume di tempi e memorie, trafficando parole e sogni. Si tratta di una armonica e continua costruzione della poesia, che sente dall’atomo più minimale del corpo fino al macro mondo dello spazio siderale. Nella sua voce riviviamo la tenerezza dell’amore, la meraviglia degli astri, attraversiamo la storia ritornando ai secoli di gloria, di gesta, scoperte, arti e scienze. Ci porta sentire i cambiamenti di clima e a entrare in contatto con la natura in un’esplosione di silenzio. L’amore è sempre presente come una maniera magica di salvare la terra. Con questo libro, ci regala l’illusione degli anni che non passano, che la vita ci sarà sempre, perché oggi come ieri, “È primavera”. Prendiamo il seme del verde e facciamo raccogliamo nel giardino dei suoi versi la fragranza delle sue immagini, per formare un rametto di rose che dica con il poeta. Eduardo Ceballos in ogni pagina libera le sue vibranti energie, sospinge gli spazi, muove gli angoli. Prende vocaboli trovati nel dizionario del tempo, fino a scoprire una parola per sillabare il silenzio che a sua volta muova il sangue ed emozioni. Gestisce tempi e distanze. Nella sua ricerca porta la memoria della terra e degli astri. Nomina il meraviglioso mondo circostante e con l’ampiezza del suo sguardo, dipinge sogni. Attraversa gli oceani, sorprendendo il viandante. Protagonista di un nuovo destino, cammina lento tra le tenebre, cercando la luce che illumini il cervello degli esseri umani. Gli anni gli hanno riservato gioie e dolori che lo hanno formato. Il suo mondo è magico, vola come un uccello felice, attraversando i cieli per disegnare il paesaggio, in una visione irripetibile, in cui la libertà è un inno. 15 Eduardo Ceballos – Es Primavera Su mundo es mágico, vuela como un pájaro feliz, cruzando los cielos para dibujar el paisaje, en una visión irrepetible, donde la libertad es un himno. Formula la fiesta de la poesía y sus manos creadoras mueven la voluntad y la inteligencia en su gesto creativo. Guarda en el cofre de su memoria cada instante, como símbolo vital de su paso por la existencia. Humilde su canto, humilde su vida. Se desnuda ante el papel, para fundar un jardín de pensamientos vivos. Llora, canta, ríe en el remolino furioso de su tiempo, para aplacarse del todo cuando la tierra lo abrace definitivamente. Volverá con la primavera, con flores nuevas y levantará con sus trinos, cantos azules para el alma. Como una paloma, como una simple paloma, cruzará por el aire con su aleteo vivaz, como símbolo de paz. Llenará de luz y aroma, ofrecerá la suavidad de la flor, las acequias, cascadas, música de golondrinas y perfume de azahar. Vieja alquimia, piedra que rueda sin cesar, porque también en el río de su sangre “Es primavera”. 16 SUSANA ROZAR È Primavera Costituisce la festa della poesia e le sue mani creatrici muovono la volontà e l’intelligenza nel suo gesto creativo. Conserva nello scrigno della sua memoria ogni istante, come simbolo vitale del suo passaggio nell’esistenza. Umile il suo canto, umile la sua vita. Si denuda davanti alla pagina, per fondare un giardino di pensieri vivi. Piange, canta, ride nel vortice furioso del suo tempo, fino a placarsi del tutto appena la terra lo abbracci defintivamente. Tornerà con la primavera, con fiori nuovi, e innalzerà con il suo trillo canti azzurri per l’anima. Come una colomba, come una semplice colomba attraverserà l’aria con il suo vivace batttito d’ali, come simbolo di pace. Riempirà di luce e aroma, offrirà la leggerezza dei fiori, i canali, le cascate, la musica di rondinelle e profumo di zagara. Antica alchimia, pietra che rotola senza sosta, poiché pure nel fiume del suo sangue “È primavera”. 17 SUSANA ROZAR Eduardo Ceballos – Es Primavera Nota de la traductora Si el canto es la voz del himno interior del poeta, la naturaleza de por sí emite música de manera natural y desordenada, pero dentro de un tiempo cíclico que le da ritmo a las estaciones, las edades, los años. Nacer y morir son a fin de cuentas lo mismo, el punto focal de un círculo que se mueve de manera perenne. Al centro no está el hombre, sino cada cosa, el cosmos entero que da vuelta y canta al unísono. La primavera es así metáfora apta y para nada banal de un movimiento que busca en el cuerpo su propia origen, en la célula y en la fibra nerviosa correspondiente a las moléculas y a las trayectorias de los astros. Tierra y cielo se juntan para crear música, humilde y simple, con el lenguaje de cada día enlazado con las asonancias, por eso no es cotidiano, sino lírico. El sonido no es sólo símbolo y metáfora del significado, es danza de la palabra que nombra al misterio. Así el discurso de tipo oratorio que expresa conceptos ya consolidados por el mismo autor e inclusive por otros, se presenta fresco y primaveril, nos convoca a la comunión del pensamiento y del sentir en el ámbito de una primavera histórica, biológica y cósmica. Trasladar a otro idioma este movimiento no es particularmente difícil cuando se trata del italiano porque de hecho los dos idiomas, de raíces comunes, comparten morfologías y fonemas, desinencias y prefijos, parecidos. Se reproduce así una sonoridad que remite a la lengua original y la enriquece, es cándida por un ritmo invariado o apenas modificado, levemente. La palabra queda fiel al mensaje y a la intención, sin particular distancia entre una lengua y otra. Ha sido suficiente escuchar y dejarse llevar por el canto, la música y el pensamiento. La mirada de Ceballos es siempre genuina, no apuesta las altas cimas expresivas, se complace en su mínimo cantar, al lado de la familia, cerca de todo ser humano, con una solidaridad humana que tiene una propia consonancia en la percepción cósmica de la naturaleza y de la vida entera. El tono es bajo, la forma mínima, eficaz y coherente con su discurso. 18 È Primavera Nota della traduttrice Se il canto è la voce dell’inno interiore del poeta, la natura di per sé emette musica in modo naturale e disordinato, ma entro un tempo ciclico che scandisce le stagioni, le età, gli anni. Nascere e morire in fondo è la stessa cosa, il punto focale di un circolo che si muove in modo perenne. Al centro non è l’uomo, ma ogni cosa, l’intero cosmo che ruota e canta all’unisono. La primavera è dunque metafora consona e non banale di un movimento che cerca nel corpo la propria origine, nella cellula e nella fibra nervosa che corrisponde alle molecole e ai tragitti degli astri. Terra e cielo si congiungono per creare musica, umile e semplice, con il linguaggio di tutti i giorni intrecciato dalle assonanze, quindi non quotidiano, ma liricizzato. Il suono non è solo simbolo e metafora del significato, è danza della parola che nomina il mistero. Per questo il discorso di tipo oratorio che dice anche cose già espresse altrove dallo stesso autore o persino da altri, si presenta fresco e primaverile, ci chiama alla comunione del pensiero e del sentire nell’ambito di una primavera storica, biologica e cosmica. Rendere in altra lingua questo movimento non è particolarmente difficile quando si tratta dell’italiano perché in effetti i due idiomi, di radici comuni, condividono morfologie e fonemi, desinenze e prefissi, simili. Si riproduce quindi una sonorità che rimanda alla lingua originale e l’arricchisce, scandita da un ritmo che rimane inviariato o appena modificato, lievemente. La parola resta fedele al messaggio e all’intenzione, senza particolare scarto tra una lingua e l’altra. È bastato ascolatre e farsi trasportare dal canto, dalla musica e dal pensiero. Lo sguardo di Ceballos è sempre genuino, non punta ad alte vette espressive, si compiace nel suo minimo cantare, accanto alla famiglia, vicino a ogni essere umano, con una solidarietà umana che trova una propria consonanza nella percezione cosmica della natura e della vita tutta. Il tono è basso, la forma minima, ed è efficace e coerente nel suo discorso. 19 Eduardo Ceballos – Es Primavera Aquí las generaciones no se quiebran. De verdad parece que en la repetición cíclica de esta primavera nada se pierda nunca, sobre todo ella queda en la palabra que desde lo bajo dice y canta. Mara Donat Mara Donat, (Italia, 1971) poeta friulana y graduada con Mención Honorífica (septiembre 2010) en el doctorado en letras de la Universidad Nacional Autónoma de México –UNAM–, donde también se tituló con “Mención Honorífica” (julio 2006)en la Maestría en Letras –Literatura Latinoamericana–, licenciada en Lenguas y literaturas extranjeras en la Universidad de Udine en Italia en 1999. Participa a varios congresos en Italia y México sobre literatura hispanoamericana. Ha dado clases de español a los italianos en Italia y del italiano a los extranjeros, en Italia y al extranjero. Tiene en activo algunos ensayos sobre Syria Poletti, sobre Octavio Paz, sobre la poesía de las Madres de Plaza de Mayo, sobre la poesía latinoamericana y la narrativa del exilio. Se ocupa de traducción, también inversa, con algunas obras publicadas (Andrea Zanzotto). Colabora en proyectos de investigación bajo la coordinación de la profesora Silvana Serafin de la Universidad de Udine (Italia) y en diferentes revistas académicas. Algunos poemas suyos han sido publicados en la revista Corrispondenze e Lingue Poetiche y en revistas académicas, ha participado en recitales de poesía en su región Friuli, en el Festival de poesía Stazione di Topolò (edición 2001) y ha recibido una Mención en el concurso de poesía Lyrike, municipio de Precenicco (UD), edición 2007. Después de un contrato temporario de docencia de lengua española en la Universidad de Udine (2010), está en espera de nuevas colaboraciones en alguna universidad italiana. 20 È Primavera Qui le generazioni non si spezzano. Sembra davvero che nella ripetizone ciclica di questa primavera nulla sia mai perduto, soprattutto resta nella parola che dal basso dice e canta. Mara Donat Mara Donat, (Italia, 1971) poeta friulana, ha ottenuto con Mención Honorífica (settembre 2010) il titolo di dottorato in lettere presso l’ Universidad Nacional Autónoma de México –UNAM–, dove aveva già ottenuto il titolo, di nuovo con “Mención Honorífica” (luglio 2006) di Maestría en Letras –Literatura Latinoamericana, previa laurea in Lingue e letterature straniere presso l’ Università di Udine in Italia nel 1999. Partecipa a vari congressi in Italia e in Messico sulla letteratura ispanoamericana. Ha insegnato lo spagnolo agli italiani in Italia e l’ italiano agli stranieri, in Italia e all’ estero. Ha in attivo alcuni saggi su Syria Poletti, Octavio Paz, la poesia delle Madres de Plaza de Mayo, la poesía latinoamericana e la narrativa dell’ esilio. Si occupa di traduzione, anche inversa, con opere pubblicate (Andrea Zanzotto). Collabora a progetti di ricerca coordinati dalla prof.ssa Silvana Serafin dell’ Università di Udine (Italia) e con diverse riviste accademiche. Algune sue poesie sono state pubblicate nella rivista Corrispondenze e Lingue Poetiche e in riviste accademiche, ha partecipato a recital di poesia in Friuli, al Festival di poesia Stazione di Topolò (edizione 2001) e ha ricevuto una Menzione nel concorso di poesia Lyrike, municipio di Precenicco (UD), edizione 2007. Dopo un contrato temporaneo di docenza di lingua spagnola presso l’ Università di Udine (2010), é in attesa di nuove collaborazioni in qualche università italiana. 21 Eduardo Ceballos – Es Primavera 22 È Primavera Sobre “Es Primavera” de Eduardo Ceballos En un encuentro, no casual, con Eduardo Ceballos surge un pedido del autor de “Es Primavera”: “... quiero me escribas algo sobre el libro de poesías, las cuales están traducidas al italiano, tu idioma original, ...”. Luego de trasladarse 130 km desde Salta su ciudad, a Jujuy mi lugar de residencia, nos encontramos en una confitería, me entrega sus dos libros “Per Saecula Saeculorum AMEN” y “Es Primavera”, entre otros escritos de su continua producción. Además la forma digital con la traducción al idioma italiano de este último. Imposible cualquier forma de negación, los honores se deben asumir. Los dos libros los fui leyendo casi juntos, comenzando por “Es Primavera”, luego “Per Saecula Saeculorum AMEN”, un libro editado tres años antes. En principio los dos grupos poemarios parecen semejantes, una escritura llana, sin rebusques literarios. Encontramos en “Per Saecula ...” una mayor descripción de conceptos sobre filosofía, física, química, matemática, la buena conducta humana, un verdadero canto ecológico, de un hombre, poeta, actualizado. En el segundo, encontramos, otra lírica, un canto volcado a la esperanza, sobre este libro me extenderé. Luego de leer en la doble versión, español e italiano, de “Es Primavera”, las opiniones vertidas por Susana Rozar en el Prólogo, demostrando no solo profundo conocimiento del autor y de su obra, sino de haber buceado profundamente en ella. La nota de la traductora Mara Donat, quien, a demás de su doctorado, demuestra una particular sensibilidad, colocando agudos conceptos sobre la poética de Ceballos, y llevó sutilmente al italiano la obra. En ese proceso de comenzar a universalizar el 23 Eduardo Ceballos – Es Primavera mensaje original, hecho con particular calidad, habla de cierta facilidad de la traducción, de un enriquecimiento y nueva sonoridad; me hace recordar a mi propio libro escrito en dialecto triestino (“El muleto xe lontán”), por mi traducido al español. Este libro fue pontífice para conocernos con Eduardo Ceballos, quién estuvo en mi ciudad de nacimiento, Trieste. Ubicada en una zona especial para la experiencia literaria de Ceballos y también la mía propia, donde tuvimos ambos, nuevos lazos afectivos con poetas y artistas. Ahora estoy en el dilema de poder agregar algo, sobre lo ya profundamente expresado por Rozar y Donat. En el libro “Es Primavera”, Ceballos incorpora imágenes, frente a un universo variado de artistas en la provincia de Salta, elige las del pintor Jorge Cornejo Albrecht. Donde se encuentran las equivalencias unificadoras, estimo en el proceso de ambos, uno en su mundo plástico y el otro en el literario o poético. En Cornejo Albrecht, encontramos muchas experiencias plásticas reunidas en una personal forma de expresión (el impresionismo, expresionismo, cubismo, etc., o experiencias de pintores como Matisse, Bonnard, etc.). En Eduardo Ceballos, pasa algo semejante en su poesía, se advierte mucha lectura de épocas y personas (se me presentan J. L. Borges, L. Marechal o F. L. Bernárdez, marcando una época de poética argentina y universal); también del mundo de su Salta, lugar de particular riqueza en canto y poesía, un rubí del Noroeste Argentino. Cornejo y Ceballos plantean, a través de acumulación de experiencias, su propia forma personal de comunicación. Se advierte en Ceballos su sólida formación, podemos denominarla humanista, el hombre y la naturaleza, buscando una totalidad. Trata de decirnos cómo fue surgiendo su proceso en él, sus propias conclusiones, convicciones; y de hacernos comprender la complejidad de este mundo. En ese proceso de haber leído saluda a uno de sus poetas, particularmente aprecia24 È Primavera do por su posición frente al cosmos y el hábitat inmediato, Walt Whitman, una forma de recordar en uno, reuniendo a todos. Va uniendo conceptos de la teología, filosofía y religión, con expresiones simple sobre lo profundo, como en “La palabra, gesto de la luz inteligente / amaneció entre los hombres / para nombrar cada detalle del universo.”. También toma de la física cuántica conceptos, pero a diferencia del libro anterior, ahora el cosmos nos envía “telegramas de neutrinos”, a una tierra obrera. Nos lleva a sentir las coplas y bagualas de la tierra norteña, sin usar su clásica métrica, como en “Música del Agua”, utilizando su personal estructura expresiva. En el Norte Argentino, la primavera es una explosión, luego de meses de aridez del invierno, no solo florecen las plantas a ras del suelo, lo hacen los árboles, con formas y colores variadísimos. Un símbolo de vida utilizado desde los primeros habitantes originarios, mantenido en el proceso de rituales posteriores, hasta la actualidad; con la manifestación de cientos de miles de personas congregadas para la Fiesta del Milagro en la ciudad de Salta. No es casual el sentir y expresarse de Ceballos sobre la Primavera y dedicarle dos poemas. También son dos los poemas dedicados a la tierra, Tierra Obrera y Por la Tierra, en un espacio cultural donde está presente la Madre Tierra como tradición, Ceballos recrea la Tierra en una personal conceptualización universal. En los treinta poemas de “Es Primavera”, Ceballos nos habla de la esperanza, de la confianza en un mundo trascendente, expectativa concentrada en ese último poema llamado Museo de lo Nuevo. Ese Museo, el niño, la acumulación de lo anterior, el futuro en expectativa, y la experiencia de la primavera, como inicio de un continuo ciclo de vida. La existencia humana en un mundo con algo más, de solo un espacio-tiempo; todo en un personal dialogo poético. Espero sirva este poco, como una sintética guía, para colaborar 25 Eduardo Ceballos – Es Primavera en ir descubriendo a Eduardo Ceballos, tanto para los futuros lectores como para mí. Sergio Zago En Jujuy, un 15 de septiembre de 2012, (Día de la Fiesta del Señor y la Virgen del Milagro en Salta, Argentina) 26 È Primavera SERGIO ZAGO DNI 13.729.754 Calle El Sauce 87 CP 4600 San Salvador de Jujuy, prov. de Jujuy, Argentina Te 0388-4260076 Mail: [email protected] Nacido en Trieste, Italia el 01 de marzo de 1944 Nacionalidad: Argentino Naturalizado Reside en San Salvador de Jujuy, desde diciembre de 1969. CURRICULUM VITAE, (SINTESIS) Como Arquitecto, Ejerció su profesión en el medio. Ocupó cargos públicos, Presidente de la Sociedad de Arquitectos, Director de Obras Públicas de la Municipalidad de la Capital, Vocal del Instituto de Vivienda. Como Pintor, Realizó 4 Muestras Individuales (Año 93, Biblioteca Popular Jujuy, Año 94 Telecom, Año 06, Museo Irureta de Tilcara, Jujuy). Participó en más de 22 Exposiciones Colectivas. Participó en Salones Provinciales, Rodrigo Pereira (20), Salón Pregón (2), Colegio de Arquitectos (1), Ledesma (2). Realizó curadurías y presentación de artistas (Clorindo Testa, Héctor Alemán, Luís Lobo de la Vega, Medardo Pantoja, Luís Pellegrini, Florencia Ortiz Mayor, Aníbal Fernández, entre otros). Recibió cinco (5) Menciones del Jurado y un Primer Premio en el Salón Rodrigo Pereira. Como Escritor Publicó un libro de poemas en dialecto triestino, premiado por la Asociación Altamarea a través de Giuliani nel Mondo, de Trieste, Italia. 27 Eduardo Ceballos – Es Primavera También se publicaron poemas en forma esporádica, en Literaria del Diario Pregón o en El Tribuno de Salta. Desde de enero del año 2004 a junio de 2007 confeccionó una vez por mes 42 colaboraciones para la portada de la Sección Cultural del Diario Pregón de la ciudad de Jujuy. Sobre eventos, museos, exposiciones, o personas de la literatura como Néstor Groppa, Mario Busignani, Miguel Ángel Pereira, etc. También del pintor triestino Claudio Palcic, (el articulo se puede encontrar en internet). Colaboró en el libro “JUJUY, Argentina, Centro Geopolítico de América Latina”, editado por Manrique Zago Ediciones en el año 1988, en el capitulo de Arquitectura. En el libro “El Milagro de Salta”, junto a Manrique Zago y colaboró en el armado, organización y diseño del libro publicado por ediciones Creaciones de Arte, en el año 2003. Nota: Desde el año 1.994 participó en el Museo Escuela Lucio Acosta Cerra, en la conducción, organización y formación. A partir del año 2004 se suspendieron las actividades de dicha institución. San Salvador de Jujuy, Sergio Zago 28 È Primavera Prólogo “Libertad, deja que otros desesperen de ti. Yo nunca desespero de ti”. (Walt Whitman) La cultura es el tejido más sensible y más sutil, pero también el más fuerte, persistente y abarcador, de los vínculos entre pueblos y de la integración de los países. El trasiego y las relaciones entre personas, el intercambio de gestos, palabras, imágenes y símbolos anticipa, y también sostiene, ligazones materiales sujetas a cambiantes intereses, ciclos y coyunturas. Desde finales del siglo XIX, la corriente de inmigrantes italianos que llegó a la Argentina fue precedida y acompañada por la cultura a través del arte, de las letras y del libro. Un pequeño pero vigoroso brazo de ese caudal inmigratorio se extendió a la Ciudad de Salta, capital de la Provincia de ese nombre situada en el Noroeste del país a 1.600 kilómetros de Buenos Aires. En el caso de Salta no fueron las letras sino la ciencia, de la mano del joven médico Paolo Mantegazza (Monza 1831-La Spezia 1910), el puente de desembarco de la cultura italiana en nuestras playas mediterráneas. Mantegazza llegó a Salta en el año 1857, después de permanecer en Buenos Aires, Entre Ríos y Córdoba, “peregrinando de tierra en tierra, navegando de río en río”. De aquella experiencia no quedaron solo sus observaciones de la naturaleza, el hombre, la sociedad, la historia y las costumbres de los sitios en los que desplegó sus conocimientos, su talento como divulgador científico y su capacidad de observador: también quedó su matrimonio con la salteña Jacoba Tejada, con la que se casó cuando él tenía 25 años. Años después, las primeras notas que Mantegazza publicó en “La Gaceta Médica Lombarda” las amplió en su libro en 29 Eduardo Ceballos – Es Primavera dos tomos “Sulla America Meridionale. Lettere Mediche del dottor Paolo Mantegazza” (Milán 1858-1860), reditado en castellano 1916 por la Universidad de Tucumán con el título “Cartas médicas sobre la América Meridional”. En este libro “el Norte argentino ocupa un lugar preferente”. Esta obra es anterior y completa otra de este autor: “Viajes por el Río de la Plata y el interior de la Confederación Argentina”, capítulos del libro “Río de la Plata y Tenerife” (Milán, 1876) “Médico insigne, humanista ilustrado, antropólogo y escritor notable” y prolífico, Mantegazza fue precursor de la colonización agrícola, del culto a la naturaleza y al cuerpo; a la higiene, la solidaridad y al amor. El vínculo argentino y salteño con Italia se realimentó luego de la muerte de Mantegazza. Una de sus expresiones fue la ambiciosa tarea que, en el año 1919, emprendió Folco Testena, seudónimo de Comunardo Braccialarghe (Macerato, 1875-Buenos Aires, 1951) publicando la primera, pero también discutida, traducción del poema “Martín Fierro” al italiano. En 1927, ocho años después de esa traducción de la obra de José Hernández, Folco Testena tradujo “La leyenda de Coquena”, poema costumbrista del escritor salteño Juan Carlos Dávalos. Esta traducción, junto con la de un texto de otro salteño –Alberto Mendióroz- se publicó ese año en Milán en una “Antología della Poesía Argentina Moderna”. Esas relaciones, diversificadas, se extendieron a otras actividades. Sus hilos culturales incluyeron a italianos sacerdotes, artistas plásticos, comerciantes, editores, constructores, profesionales, músicos, docentes, agricultores, la mayoría de los cuales se radicó en Salta conformando una importante colectividad que, sin olvidar sus raíces, se asimiló a la sociedad de acogida. La iniciativa de esta edición bilingüe de “Es primavera” (2010), libro de poemas del escritor salteño Eduardo Ceballos es una prueba de que estos filamentos heredados 30 È Primavera de los siglos XIX y XX mantienen su firmeza, prolongados y afianzados en el transcurso del tiempo. De esa vigencia también da cuenta el interés por la poesía latinoamericana de la doctora Mara Donat, catedrática de las universidades de Udine y de la Autónoma de México y responsable de la traducción al italiano de esta obra de Ceballos. El origen de esta iniciativa fue la participación de Ceballos, y de los folkloristas salteños Rubén y Fabio Pérez, en el Congreso Internacional sobre “La alimentación como patrimonio cultural de la emigración en las Américas” convocado por la Universidad de Udine, en octubre del año 2009. Conocer únicamente el compromiso de Eduardo Ceballos relacionado con el folklore y el periodismo cultural, quizás la parte más visible de su trayectoria, recorta aquella otra en la que afloran su formación humanística, sus ideas y valores, su vida andariega y su conexión con los problemas profundos que afronta la humanidad en el siglo XXI. Una primera impresión puede detenerlos en la imagen del Ceballos fundador y director, desde abril del año 1993, de la revista “La Gauchita” la que alcanza ahora sus 112 números, luego de sortear los obstáculos que suelen acompañar en nuestro medio a este tipo de publicaciones. A ello se añade su condición de autor de temas folklóricos y de guionista de festivales de folklore. Menos conocida es su labor como editor de libros y director de dos revistas-libros: “De la mano con el arte” y “Logos”, promovidas por el Instituto Cultural Andino. Mi conocimiento de su obra era parcial hasta que leí “Per Saecula Saeculorum. Amen” (2007) y luego “El gringo de mil caminos”, valiente y conmovedora autobiografía (2011) de este “impenitente ambulador”. Aunque de la dureza y de las asperezas de la historia de vida de Eduardo Ceballos podrían derivarse una visión dolida y pesimista y una actitud resignada y fatalista, Eduardo superó tales riesgos y se construyó apelando a 31 Eduardo Ceballos – Es Primavera su infatigable voluntad, alimentada en valores, guiada por una espera esperanzada, por la capacidad de comprender y por el amor como “sostén de la creación” (Whitman). Lo que dijo de sí Albert Camus podría decirse de Ceballos: “En las profundidades del invierno finalmente aprendí que en mi interior habitaba un verano invencible”. En la escasa bibliografía autobiográfica salteña, este libro es uno de los testimonios de mayor autenticidad y de mayor riqueza como documento de la historia social local de la segunda mitad del siglo XX. No sólo historia social: también comprensión de una obra literaria que remite a su itinerario de vida y una vida que envía a su literatura. De ese invierno hizo primavera. Del culto nostálgico del pasado, construcción de lo presente, “promesa y garantía de futuro”. Del cerrado localismo, universalismo humanitario y no desarraigado. De la sumisión y el sometimiento ancestral, afirmación de la libertad. Hace más de un siglo dijo Joaquín Castellanos que en la Salta de aquella época dominaba el miedo a la vida, expresión extrema del miedo a la libertad. Quizás por eso este valle de lágrimas haya sido tierra fértil para el odio. “La maldad es probablemente la falta de libertad y de salud en el alma”, observó Walt Whitman. Es que Salta está atada a un estereotipo alimentado por cuatro palabras: tierra, paisaje, tradición, historia. Palabras que pueden reducirse a sólo dos: tierra y tradición, convertidas por el marketing turístico en atrayente “marca”. La palabra tierra está en gran parte de los títulos de libros de los principales escritores de Salta: Juana Manuela Gorriti (“Tierra Natal”, 1886); Joaquín Castellanos (“Tierra madre”, 1892); Juan Carlos Dávalos (“De mi vida y de mi tierra”, 1914) Santiago Sylvester señala dos elementos constitutivos de la cultura de Salta: “descripción del paisaje y exaltación celebratoria de lo que en él se da”. De ambos elementos, y de “una mirada atenta a la tradición”, se nutrieron sus expresiones folklóricas y la llamada “poesía culta”, corrientes 32 È Primavera que confluyen en la “literatura de la tierra”. La primera, desde el folklorismo. La segunda, la de los poetas de “La Carpa”, aunque eludiendo incurrir en los tópicos de aquella. La vinculación de Ceballos con el folklore puede llevar a un error: de incluirlo en esa primera versión de “literatura de la tierra”. Pero también tentar a otra ligereza: relacionarlo, sin matices, con la segunda. Tanto en “Amen” como en “Es primavera”, Ceballos se demarca de ambas corrientes, abriendo una perspectiva ambiciosa a un concepto distinto, no fácil de clasificar y, por eso, mismo incómodo. En Ceballos la tierra no es sólo la que pisamos o la que podemos recorrer con nuestras piernas. El paisaje no se limita al fragmento que nuestra vista alcanza y que nuestros sentidos perciben. En él el paisaje incluye, a la vez, la compleja relación de lo íntimo de la “geografía corporal” hasta lo cósmico. La tierra no es una pequeña parcela local sino, como dice Edgard Morin, “una parcela cósmica”. La identidad no es local pues “cada uno de nosotros tiene su genealogía y su cédula de identidad terrícolas. Pertenecemos a la tierra que nos pertenece”, añade Morin. Esa identidad no desdibuja ni deroga las otras: las incluye, las potencia, les otorga sentido dentro de la unidad/ diversidad de la biósfera y del hombre. Hasta los años de 1960 vivíamos en una Tierra abstracta, en una Tierra objeto. El final del siglo XX descubrió la Tierra sistema, la TierraPatria. Tenemos que aprender “no sólo a ser de una cultura sino a ser terrícolas”. Nuestra raíz es el cosmos. Tenemos que tener el planeta, ese lugar común para todos los seres humanos, por patria, añade Morin. Nuestra relación con lo cósmico no se sustenta en el desarraigo sino en un arraigo abierto donde la raíz nutre renovadas ramas extendidas. Pies en la tierra y mirada al mundo. Que en 1892 Joaquín Castellanos publicara su libro de poemas “Tierra Madre”, no encierra a su autor dentro de la “poesía de la tierra” ni lo coloca de espaldas a lo universal. No sólo porque “El borracho”, “El nuevo edén” y “El viaje 33 Eduardo Ceballos – Es Primavera eterno” “no tienen a Salta y a la región como referencia”, sino porque con sus ideas Castellanos escapa al localismo empobrecedor, elude las trampas del simplismo, se interna en la complejidad y se anticipa al concepto de Tierra-Patria que desarrollaría Morin. Para Castellanos, la patria “es el hogar más grande”. Es “el umbral glorioso del hogar del mundo”. El patriotismo no es incompatible con la fraternidad universal: confluye con ella y “puede aliarse” con sus impulsos. El que Castellanos sostiene y defiende es un patriotismo “superior, evolucionado”. Es necesario superar el egoísmo nacional y local. Se puede amar lo propio sin odiar lo ajeno. El patriotismo no debe construirse ni cultivarse a expensas de la pérdida de la libertad individual, advirtió. En estas ideas hay destellos de la Ilustración y de la influencia en el radicalismo argentino de las ideas de Krause, más importantes que el carácter “esotérico” que le adjudicó algún biógrafo de Hipólito Irigoyen. Pero también están en ellas la enérgica prédica universalista de Walt Whitman: “Ven, dijo la Musa, / Cántame una canción que ningún poeta haya cantado todavía, /Cántame lo universal”. Prédica que no negaba ni contradecía su exaltación de la tierra próxima, de la “tierra rodante”. “La tierra, ella me basta”. “Lo mejor de la tierra no puede expresarse de ningún modo, toda ella o cualquier parte de ella es lo mejor”. También Whitman: “Yo no soy la tierra ni parte accesoria de la tierra, / Soy el consorte y el compañero de las personas, y todas son tan inmortales e insondables como yo”. Esos hilos que mencionamos aquí, en las primeras líneas, no respetan fronteras geográficas y tampoco límites temporales: se cruzan, se tejen y destejen sin otra guía que la sensibilidad. Cuesta ubicar textos como los de Ceballos en el mapa cultural de este Norte cargado de tradiciones reales, deformadas o inventadas, empeñadas en reforzar ese tópico profundizando la negación de otra tradición que remiten a nombres diversos y de dispares intereses: Paolo Mantegazza o Joaquín Castellanos, lista a la que se debe 34 È Primavera añadir al catamarqueño Luis Franco, belincho y orejano. ¿Qué hilos vinculan este libro de Eduardo Ceballos con el vigoroso estilo de Luis Franco, con el exiliado español León Felipe de fugaz paso por la Salta en el verano de 1948 donde compartió mesas y conversaciones con Jaime Dávalos y Francisco Álvarez Leguizamón, entre otros, y de todos ellos con Walt Whitman –ese hombre “empapado de humanidad”- directa o indirectamente a través de Neruda? ¿Qué impronta dejaron en ellos estas voces? De modo deliberadamente provocador, los integrantes cobijados en “La Carpa” proclamaron que ellos venían a escribir sobre una supuesta página en blanco de la literatura regional. Lo hicieron quizás inspirados en aquel Whitman que dice: “Brotan de mí muchas voces largo tiempo mudas”. O el que pide: “¡Oh, tierra sin voz, confíame una voz!”. En febrero de 1945, la editorial “Americalee” publica en Buenos Aires “Walt Whitman”, uno de los libros menos conocidos dentro de la amplia y poco conocida obra de Luis Franco, quien esos años se relacionó en Salta con el Cuchi Leguizamón, Manuel J. Castilla, José Juan Botelli, Raúl Aráoz Anzoátegui, Aníbal Arabel, entre otros. Luis Franco valoró en Whitman su “espíritu de libertad vigilante y de rechazo categórico de cualquier forma de ortodoxia y de opresión…”. En el clima de la democracia y del individualismo norteamericano “se formó el individuo cuya soberana emancipación es una meta para la humanidad de hoy”. Sin dejarse seducir por el culto al superhombre y sin dejarse intimidar por el desprecio al hombre común, Whitman canta al igualitarismo; con ello rescata a ese hombre común denostado por aquellos que, al menospreciarlo equiparándolo con la mediocridad, el conformismo, lo gris y lo pusilánime, también menosprecian la tolerancia y la libertad. Sin libertad o con una libertad amputada, y sin justicia, el hombre no se realiza. Lejos del dibujo que los totalitarismos hicieron de ese hombre común, Whitman lo describe como “Un hombre empe35 Eduardo Ceballos – Es Primavera ñado principalmente en absorber por todos los poros de su piel y de su espíritu la mayor cantidad de humanidad y de naturaleza, un ser cuya preocupación fundamental es simplemente vivir, lo más profunda y armoniosamente posible…” Ese tipo de hombre, añade, “tenía que producir una impresión desconcertante en cualquier mundo moderno”. Con impronta propia, este libro de Ceballos nos encuentra a algunos y reencuentra a otros con Whitman, con sus ideas, con su mundo y con su enorme humanidad que aún irradia su potencia; que nos envuelve, nos sacude el miedo y nos recuerda que el hombre debe ser sagrado para el hombre. Luis Franco recuerda que para Whitman la democracia tiene, “por encima de todo, un sentido cultural; es no sólo un fenómeno político, sino principal y definitivamente espiritual”. Habituado a dialogar con los clásicos, sentado frente a ellos, Eduardo Ceballos se encuentra una mañana con Whitman y le dice: “Buenos días, señor Walt Whitman, te saludo poeta, a pesar del tiempo, tu sombra sigue hablando, tu palabra canta con una huella profunda. Desde mis entrañas saco los vocablos, para contarte que mi mundo se parece mucho al tuyo, peregrino poeta de valles y ríos, de hombres, caminos y niños. Como tú me tiro en la verde hierba que me envuelve desde siempre”. Gregorio A. Caro Figueroa Cerrillos, octubre de 2012 36 È Primavera Gregorio A. Caro Figueroa Nació en Salta en 1946. Casado con Lucía Solís. Tiene cuatro hijos y tres nietos. Es ensayista. Desde el año 1963, es periodista. Se desempeñó en las redacciones de El Tribuno, Norte y Democracia, de Salta, y en Noticias y La Gaceta de Tucumán. Fue corresponsal en Panorama, redactor en la corresponsalía de Clarín en Salta (1971-1974), corresponsal de El Tribuno en Madrid. Fue columnista y editor del suplemento cultural dominical “Agenda Cultural” de “El Tribuno”. Desde 1988 a 1996 fue secretario de redacción de la revista Todo es Historia que fundó y dirigió Félix Luna. Desde 1996 es editorialista de la misma. Fue codirector de la revista cultural Diálogos. A los veinte años escribió su primer libro, Historia de la Gente Decente del Noreste argentino, que editó y prologó Jorge Abelardo Ramos en 1970. Otras publicaciones: El Noroeste Argentino como Región (1974); “Viajeros al Tucumán en el siglo XVI” (1983); “Los exilios argentinos” (1987); “Fanatismo en la historiografía argentina” (1989); Salta-Argentina (1997 y 2006); Salta, Bibliotecas y Archivos (2002); Bicentenario: una mirada salteña; El Milagro de los salteños, cuestión de fe (2010), y El otro Güemes (2011) En coautoría con Félix Luna y María Sáenz Quesada: Historia Integral de la Argentina, tomos III, IV, V y VI (1995). Coordinó NOA-Norte Grande: crónica de dos regiones integradas (1999) y El Milagro de Salta (2003) Colaboró en obras colectivas y publicaciones académicas. Dictó conferencias en diversas provincias. Obtuvo el Primer Premio -diploma y medalla de oro- en el Concurso Latinoamericano con motivo del Bicentenario del Nacimiento de Güemes (1985); el Primer Premio de la Fundación El Libro por la mejor nota periodística sobre la Feria del Libro de Buenos Aires (1988); el Premio Persona al ”Periodista del año” en Salta (1990). Entre 1996 y 2003 fue Coordinador General de Bibliotecas y Archivo de la Provincia de Salta. Desde 2002 a 2004 fue vocal de la Comisión Nacional Pro37 Eduardo Ceballos – Es Primavera tectora de Bibliotecas Populares. Desde 2002 hasta 2007 fue delegado del Fondo Nacional de las Artes para la Provincia de Salta. Desde diciembre de 2007 hasta febrero de 2009, fue secretario de Cultura de la Provincia de Salta, y desde entonces es Coordinador de Bibliotecas y Archivo de la Provincia de Salta. Es cofundador y fue el primer presidente de la Asociación de Periodistas de Salta (APES) Es miembro del Foro de Periodismo Argentino (FOPEA) Es presidente de la Fundación Cosmosalta. Es codirector (en uso de licencia) de la Biblioteca Privada “J. Armando Caro”, considerada por el diario “Clarín” como una “de las bibliotecas privadas más importantes del país”. Salta, octubre de 2012 38 ES PRIMAVERA È PRIMAVERA Eduardo Ceballos – Es Primavera ASOMBRO ¿Cómo hablarte para que entiendas, qué palabras usar para rozar tu interés? Te obsequiaré una canción que nombre todos tus mares, tus mapas, tus cielos, tu raza, tu pueblo, tus ojos, con lágrima nueva de asombro por donde sientas todo el peso de la existencia, gota que se mete, arremolinándose por el agujero más secreto de la vida. Una flor de vivos colores le pone fragancia a una porción de tiempo tan breve como una sonrisa, espejo y fuego, agua plural y danza. Una lluvia viene desde abajo, desde adentro de mi mundo, interior, solo y auténtico, para repartirme con el viento en un gesto de luz sideral que viaja desde siempre por aquí y por allá, por todas las distancias. 40 È Primavera SOPPRASSALTO Come parlarti affinché tu mi capisca? che parole usare per sfiorare il tuo interesse? Ti regalerò una canzone che metta il nome a tutti i tuoi mari, le tue mappe, i tuoi cieli, la tua razza, il tuo aese, i tuoi occhi, con una nuova lacrima di soprassalto in cui tu possa sentire tutto il peso dell’esistenza, goccia che penetra, a mulinello nel foro più segreto della vita. Un fiore dai vivi colori infonde fragranza a una porzione di tempo tanto breve quanto un sorriso, specchio e fuoco, acqua plurale e danza. Una pioggia viene da sotto, dall’interno del mio mondo, interiore, solo e autentico, per consegnarmi al vento con un gesto di luce siderale che viaggia da sempre di qua e di là, lungo tutte le distanze. 41 Eduardo Ceballos – Es Primavera Suelto mis vibrantes energías para empujar los espacios y movilizar los ángulos de compartir con los pájaros y los ríos este cauce de sangre junto a niños que traen la memoria siempre incesante de otros niños en una interminable cadena de instantes que de tan de uno, se hacen multitudes que van y vienen con la palabra construyendo la historia con la paloma y con el arte que transporta el ser hacia otras dimensiones. Tomo un vocablo encontrado En el diccionario del tiempo, descubro los golpes para cincelar su sentido último y primero, una palabra para silabear el silencio, que baja misterioso por un río interno, que mueve la sangre y emociona. El agua desorienta, sube en el sur, en el norte baja como un mandato sublime de la física mundana. Vuelvo a tu instante, punto del ahora permanente, 42 È Primavera Libero le mie vibranti energie per spingere gli spazi e mobilitare gli angoli da condividere con fiumi e uccelli questo letto di sangue insieme a bambini che portano la memoria sempre incessante di altri bambini in una interminabile catena di istanti che di uno in uno si fanno moltitudini che vanno e vengono con la parola costruendo la storia con la colomba e con l’arte che trascina l’essere verso dimensioni altre. Prendo un vocabolo Trovato nel dizionario del tempo, scopro i colpi per scalpellare il suo senso ultimo e primo, una parola per sillabare il silenzio che scende misterioso per un fiume interno, che muove il sangue ed emoziona. L’acqua disorienta, sale al sud, scende al nord come un sublime mandato della fisica mondana. Ritorno al tuo istante, punto di quest’ora permanente, 43 Eduardo Ceballos – Es Primavera para cantarte con el sol a cuestas mirarte para adentro con el corazón que grita retumbo hueco, mensaje nuevo que trae tu geografía, tan primavera, que llena la tierra de semillas. 44 È Primavera per cantarti con il sole alle spalle guardarti dentro con il cuore che grida rimbomba vuoto, messaggio nuovo che porta la tua geografia, talmente primavera che di semi riempie la terra. 45 Eduardo Ceballos – Es Primavera ETERNO VIAJE Pulvis eris et in pulvis reverteris... (Polvo eres y en polvo te convertirás...) Una substancia, base del ser, mueve y vincula, maneja tiempos y nostalgias. Un viaje para adentro, donde está la sangre caminando la anatomía humana, descubre músculos, voluntad movida, en un ademán de inteligencia natural. La carne se apoya en el esqueleto, estantería de huesos que sostiene el vivir, sintetiza historias de siglos, con abuelos, con amor, con razas viajeras... Una búsqueda en cada tramo, con distintos ingredientes químicos, traen la memoria de la tierra y de los astros. Geométricas figuras de la savia Ponen formas y espejos a la existencia, donde asoman los gestos de la materia, alquimista enigmática que todo lo transforma. Por el ojo se ama, por el corazón sube la música que adentro marca los ritmos. 46 È Primavera VIAGGIO ETERNO Pulvis eris et in pulvis reverteris… (Polvere sei e in polvere ti convertirai…) Una sostanza, base dell’essere, muove e vincola, gestisce il tempo e la nostalgia. Un viaggio all’interno dove il sangue incede nell’anatomia umana, scopre muscoli, volontà in movimento, in un gesto di intelligenza naturale. La carne si appoggia sullo scheletro, struttura d’ossa che sostiene la vita, sintetizza storie di secoli, con i nonni, con l’ amore, con stirpi di viandanti… Una ricerca in ogni tratto, con diversi ingredienti chimici, portano la memoria della terra e di ogni astro. Geometriche figure della linfa pongono forme e specchi all’esistenza, in cui si affacciano i gesti della materia, enigmatica alchimistica che ogni cosa trasforma. Attraverso l’occhio si ama, dal cuore sale la musica che scandisce dentro il ritmo. 47 Eduardo Ceballos – Es Primavera Todo es tierra en esta frágil estructura, pequeña y asombrosa maquinaria envuelve la vida y la llena de color. Allí amanecen temprano los afectos, el amor, y el cerebro suelta palabras, nombrando el maravilloso mundo circundante, por donde pasan sus vacas, y los niños juegan a la guerra que hombres grandes con maldad tremenda fabrican muerte a toda hora. Lo humano nace, crece y muere, una constante precisa que maneja el reloj de los límites y las ideas. El cauce de lo vivo riega la flora verde de árboles, fecunda en flores, colores naturales, alimenta con la canción de siempre la fauna que recorre la alfombra de la vida. Ayer ví un caballo muerto en la soledad de un campo, cuando pasaba con mi paso obligado. Festín de depradadores, luego los insectos, hasta comprobar que el cadáver viaja de vuelta a la tierra entregando su substancia. 48 È Primavera Tutto è terra in questa fragile struttura, piccola e sorprendente macchinaria avvolge la vita, riempiendola di colore. Lì sorgono presto gli affetti, l’amore, e il cervello emette parole, chiamando per nome il meraviglioso mondo circostante, in cui passano le mucche, e i bambini giocano alla guerra che uomini adulti con malvagità tremenda fabbricano a morte in tutte le ore. L’umano nasce, cresce e muore una costanza precisa segnata dall’orologio dei limiti e delle idee. Il corso della vita annaffia il verde degli alberi si fa fecondo nei fiori, nei colori naturali, alimenta con la canzone di sempre la fauna che percorre il tappeto della vita. Ieri ho visto un cavallo morto nella solitudine di un campo, passando con il mio passo obbligato. Banchetto di predatori, poi degli insetti, fino a verificare che il cadavere fa un viaggio di ritorno alla terra, 49 Eduardo Ceballos – Es Primavera Lo que vive vuelve, eterno viaje. El hombre entrega su carga, su carne, para que el desfile natural siga pasando. 50 È Primavera restituendo la propria sostanza. Ciò che vive ritorna, viaggio eterno. L’essere umano cede il proprio peso, la propria carne, affinché la sfilata naturale continui a passare. 51 Eduardo Ceballos – Es Primavera ES PRIMAVERA Volvió la flor. El verde se instala en el árbol con su fragancia nueva. Es primavera, la luz abarca el territorio con maestría antigua. Cierro los ojos, abro la inteligencia y percibo el trabajo de la semilla, dialoga con la tierra, como si se conocieran desde siempre. El tiempo con manos mágicas mezcla químicas, historias construyendo esta realidad frutal donde convergen todas las partículas. Es primavera, todo se emparenta. Un milagro de sol viaja con los pájaros por el alto océano del espacio, una canto trigo de luna nueva danza con el río, que vive la fiesta. Con la alcancía de mis ojos, pinto sueños que asoman los paisajes, que bebe de un sorbo el caballos salvaje. 52 È Primavera È PRIMAVERA Ritornato è il fiore. Il verde abita l’albero con fragranze nuove. È primavera, la luce avvolge il territorio con la sua abilità antica. Chiudo gli occhi, apro l’intelligenza e percepisco il lavoro di ogni seme, dialoga con la terra, come se si conoscessero da sempre. Il tempo con magiche mani mescola chimiche e storie costruendo questa fruttata realtà in cui converge ogni particola. È primavera, tutto ha affinità Un miracolo di sole viaggia con gli uccelli nell’alto oceano dello spazio, un canto frumento di luna nuova danza con il fiume, che vive la festa. Con il salvadanaio dei miei occhi, dipingo sogni che affacciano paesaggi, che beve in un sorso il cavallo selvaggio. 53 Eduardo Ceballos – Es Primavera Bajo a tientas por el árbol, mientras su cauce sube con la líquida carga que viene del suelo, produciendo el fruto del sabor justo. Es primavera también en el río de mi sangre. Como una afinada sinfónica los sentidos ponen la música que se reparte en sonrisas por el aire. La vida recupera su plenitud, enérgica alegría la invade. La poesía está de primavera, o la primavera se viste de poesía, efímeras, fugaces, por allí pasa la riqueza, fugitivos son los años, los pájaros, la rosa, el verano. Miro el mundo circundante, me descubro conectado con todo el reino, lujuria de este tiempo. Es primavera. 54 È Primavera Scendo a tentoni dall’albero, mentre il suo alveo sale con il carico liquido che viene dal suolo, producendo il frutto dal sapore giusto. È primavera pure nel fiume del mio sangue. Come un’intonata sinfonica i sensi inseriscono la musica che si diffonde in sorrisi attraverso l’aria. La vita recupera la sua pienezza. un’energica allegria la invade. La poesia è di primavera, oppure la primavera si veste di poesia, effimere, fugaci, tutto questo attraversa la ricchezza, fuggenti sono gli anni, gli uccelli, la rosa e l’estate. Guardo il mondo circostante, mi ritrovo in connessione con tutto il regno, lussuria di questo tempo. È primavera. 55 Eduardo Ceballos – Es Primavera MEMORIA DEL ORIGEN Vuelvo con la memoria al origen, al primer momento cuando el jugo del asombro dibujaba mi ser en esa alquimia jubilosa por donde va la vida construyéndose. Desde ese silencio de milagro viene dando vueltas este mundo mío, que me pertenece, que viaja conmigo por el tiempo y me vincula con todos los espacios. Desde esa intimidad salgo a visitar el cosmos donde viven los hombres con sus urgencias. En el esqueleto fueron creciendo las palabras y el mensaje cruza los océanos, se mete en las casas donde otros hombres trabajan por sus causas. Una poesía de imágenes crea los paisajes, por donde pasa el poeta 56 È Primavera MEMORIA DELL’ORIGINE Con la memoria torno all’origine, al primo momento quando il succo dello stupore disegnava il mio essere in quell’alchimia esultante attraverso la quale poco a poco la vita si costruisce. A partire da quel silenzio miracoloso continua a girare questo mondo mio, che mi appartiene, che viaggia con me attraverso il tempo in relazione con ogni spazio. A partire da quell’intimità esco a far visita ai molteplici cosmi in cui vivono gli esseri umani con le loro necessità. Nello scheletro poco a poco sono cresciute le parole e il messaggio attraversa gli oceani, entra nelle case in cui altri esseri umani operano per le loro cause. Una poesia di immagini crea i paesaggi attraversati dal poeta 57 Eduardo Ceballos – Es Primavera con su emociones nuevas moviendo inteligencia y sensibilidad para retornar a la memoria del origen. 58 È Primavera con le proprie emozioni nuove muovendo intelligenza e sensibilità per ritornare alla memoria dell’origine. 59 Eduardo Ceballos – Es Primavera SALGO Salgo por las ventanas de mis ojos a mirar el mundo circundante, que envuelve con movimiento acompasado donde florece la vida. Tomo el papel y busco el verbo que viene de las entrañas. Vuelvo al punto del origen donde el mundo habla desde su asombrosa realidad. La palabra, gesto de luz inteligente, amaneció entre los hombres para nombrar cada detalle del universo. Inclino mi columna vertebral buscando la memoria cósmica de todos los tiempos, con la interioridad que mezcla fragancias con ese mundo que grita una canción de cristal. En cada vocablo asoma una escalera racional que mueve la fantasía existencial. 60 È Primavera ESCO Esco dalla finestra dei miei occhi a guardare il mondo circostante, che avvolge con movimento compassato il luogo in cui la vita fiorisce. Prendo il foglio e cerco il verbo proveniente dalle viscere. Torno al punto dell’origine in cui il mondo parla dalla sua sorprendente realtà. La parola, gesto di luce intelligente, si destò fra gli esseri umani per nominare ogni particolare dell’universo. Piego la mia colonna vertebrale cercando la memoria cosmica di ogni tempo, con l’interiorità che mescola fragranze con questo mondo che grida una canzone di cristallo. Su ogni vocabolo si affaccia una scala razionale che muove la fantasia esistenziale. 61 Eduardo Ceballos – Es Primavera Percibo con la inteligencia el tiempo, los árboles, el espacio, los pájaros. El mismo río mueve toneladas de ingredientes por donde transita la modesta fragilidad humana. Observo desde el conocimiento la inmensidad del cosmos, la pequeñez de la tierra. Asombra el viajero hombre, tratando de llegar a todos los límites, en tinieblas, con luz prestada. Ante tanta maravilla y movimiento, el tiempo exige habilidad para ser parte de la orquesta música natural, canta con el aire, interpreta alegría ancestral, emerge de la materia, conforma la realidad como prodigiosa señal. Por eso siempre salgo de mi misma intimidad. 62 È Primavera Percepisco con l’intelligenza il tempo, gli alberi, lo spazio, gli uccelli. Il fiume stesso muove tonnellate di ingredienti nei quali transita la modesta fragilità umana. Osservo dal principio l’immenistà del cosmo, la piccolezza della terra. Si stupisce l’uomo viaggiatore cercando di raggiungere ogni limite nell’oscurità, con luce prestata. Davanti a tanta meraviglia e movimento, il tempo esige abilità per essere parte dell’orchestra musica naturale, canta con l’aria, interpreta l’allegria ancestrale, emerge della materia, conforma la realtà come prodigioso segno. Per questo esco sempre dalla mia stessa intimità. 63 Eduardo Ceballos – Es Primavera HE NACIDO He nacido como nacen todos los humanos, mezclando amor y sangre, semillas cósmicas, sueños que explotan cual maravilla y procrean nueva vida. He nacido como nacen todos los humanos, luego de viajar por nueve lunas, por los recónditos secretos de la madre. He nacido como nacen todos los humanos, de una alquimia compleja, donde confluyen químicas y los ordenados ingredientes de la sangre que modelan esta tocante criatura vital. He nacido como nacen todos los humanos, desde la pasión emocionada que con pocas gotas vida nueva provocan. 64 È Primavera SONO NATO Sono nato come nasce ogni essere umano, mescolando amore e sangue, semente cosmica, sogni che scoppiano come meraviglie procreando vita nuova. Sono nato come nasce ogni essere umano, dopo aver attraversato nove lune, nei reconditi segreti della madre. Sono nato come nasce ogni essere umano, da una complessa alchimia, in cui confluiscono chimiche e gli ordinati ingredienti del sangue che modellano questa toccante creatura vitale. Sono nato come nasce ogni essere umano, dalla passione emozionata che con poche gocce nuova vita determina. 65 Eduardo Ceballos – Es Primavera He nacido como nacen todos los humanos, navegando por líquidas galerías que me llevan al planeta de la carne. Fui recibido por aromas nuevas, un aire que envuelve mi cuerpo y me penetra. Protagonista de un nuevo destino, un habitante más del planeta tierra, compartiendo tiempos y espacios con otros humanos, otras vibraciones. Descubro que soy polvo de estrellas, parte de una energía cósmica, que anda conmigo galopando calendarios y distancias. 66 È Primavera Sono nato come nasce ogni essere umano, navigando per gallerie liquide che mi conducono al pianeta della carne. Sono stato ricevuto da nuovi aromi, un’aria che avvolge il mio corpo e lo penetra. Protagonista di un nuovo destino, un abitante in più del pianeta terra, condividendo tempi e spazi con altri esseri umani, altre vibrazioni. Scopro di essere polvere di stella, parte di un’energia cosmica, che prosegue con me galoppando calendari e distanze. 67 Eduardo Ceballos – Es Primavera ¿QUÉ ES EL CANTO? El canto es suma de circunstancias. Por allí pasa la vida, muchas historias y paisajes. Moneda que respalda el valor de un pueblo. Un poeta, una cocina, una guitarra y su mundo. Amores miles, momentos alegres. Lagunas de penas y olvidos. Estampas con verde y cielos de niños solos. Remotos pueblitos deshabitados. Bandadas de loros que cruzan ríos y montañas. Idilios de semilla y árbol. Leyendas de especiales creencias. Altos cielos para bajas casas. Realidades que traspasan maderas y metales, trenes que se despiden con mano de humo, en todo esto está la idea del canto. El canto afina sus notas atrás de los huesos, ese espacio tan vital y tan nuestro. Los ritmos danzan al compás de las melodías. La música, espejo para conocer el rostro del silencio. Un gato que maulla en la noche como un niño. Hay madres, vientos y un crujir de tallos. El mar se parece al vals. Un coya lleva en su caja su niña baguala. Cada uno es el centro de su universo en el más íntimo rincón de su sangre. El canto es vaso que se bebe de un sorbo, deja en la carne su señal de paso, 68 È Primavera CHE COS’È IL CANTO Il canto è un insieme di circostanze. L’ attraversano la vita, numerose storie e paesaggi. Moneta che prova il valore di un popolo. Un poeta, una cucina, una chitarra e il suo mondo. Amori mille, momenti allegri. Lagune di pene e oblio. Stampe in verde e cieli di bambini soli. Paesini sperduti e disabitati. Stormi di pappagalli che attraversano fiumi e montagne. Idillii di semi e di albero. Leggende di speciali credenze. Alti cieli per basse case. Realtà che perforano metalli e legna, treni che salutano con mani di fumo, in tutto questo vi è l’idea del canto. Il canto intona le sue note dietro le ossa, quello spazio così vitale e così nostro. I ritmi danzano secondo le melodie. La musica, specchio per conoscere il volto del silenzio. Un gatto che miagola nella notte come un bambino. Vi sono madri, venti e uno stormire di steli. Il mare assomiglia al valzer. Un coya porta nella sua borsa una bambina baguala. Ognuno è il centro del proprio universo nell’angolo più intimo del proprio sangue. Il canto è un bicchiere che si beve in un sorso, lascia nella carne il segno del proprio passaggio, 69 Eduardo Ceballos – Es Primavera porque el canto, como sopa, acerca el paisaje. Hay criollos en el choclo, en la fértil sangre, sueño árbol que proviene de la tierra. El canto es cobre, uva, golondrina; el canto es tiempo, amor y amistad; el canto es un río que siempre viene que nunca se va, el canto es el cosmos, tú y yo, y algo más. 70 È Primavera perché il canto, come la minestra, avvicina il paesaggio. Vi sono creoli nella pannocchia, nel fertile sangue, sogno albero che proviene dalla terra. Il canto è rame, uva, rondinella; Il canto è tempo, amore e amicizia; il canto è un fiume che viene sempre mai se ne va, il canto è il cosmo, tu e io, qualcos’altro. 71 Eduardo Ceballos – Es Primavera UN RÍO SIN LLUVIAS Me dejo llevar por un río impetuoso como tronco de la tierra, mineral ritual. Me dejo llevar por ese río originado en la blanca altura de la infancia, donde madre y nieve jugaban su danza. Ese río, niño blanco, puro, fue creciendo a fuerza de viento, de andar pueblos, de galopar olvidos, de llevarse el paisaje, la tierra, los apuros y otros ríos. Cambió su piel, se hizo mestizo y como macho productivo perforó mostrando árboles, sus hijos. Ese río va conmigo desde siempre cuando desconocida raíz sumó los impulsos para procrear este ser que a pesar de los años y el silencio, vive conmigo. La vida es un río que pasa. Tenue llovizna del trabajo le dió adultez. Recias lluvias de pena descubrieron al hombre. Una paloma mensajera de paz vino a probar el arroyo de sabor tropical. Fue madre, víctima, luz, espiga, parturienta en el convite de agua procreativa, que en mi lecho habitaba. 72 È Primavera UN FIUME SENZA PIOGGE Mi lascio portare da un fiume impetuoso come un tronco della terra, minerale rituale. Mi lascio portare da questo fiume sorto nella bianca altezza dell’infanzia, in cui madre e neve giostravano la loro danza. Quel fiume, bimbo bianco, puro, è cresciuto poco a poco a forza di vento, attraversando paesi, galoppando oblii, portando con sé il paesaggio, la terra, le urgenze e altri fiumi. Ha cambiato pelle, si è fatto meticcio e da virile riproduttore ha perforato, mostrando alberi, i suoi figli. Tale fiume mi accompagna da sempre da quando come radici sconosciute concentrò gli impulsi per procreare questo essere che nonostante gli anni e il silenzio, in me vive. La vita è un fiume che passa. La pioggerellina lieve del lavoro gli ha dato maturità. Violente piogge di pena hanno rivelato l’essere umano. Una colomba messaggera di pace è venuta a provare il rigagnolo del sapore tropicale. Fu madre, vittima, luce, spiga, partoriente nel banchetto di acqua procreatrice, che nel mio letto dimorava. 73 Eduardo Ceballos – Es Primavera Surgió arroyo vencedor, verdad pintora, acequia de vida que llenó de nido los ojos y la sangre. Un río solo, lejano, descubridor de confines, pájaro de agua, sólo para él cantaba. La comarca cambió, se multiplicó de flores, remanso alegre, al descubrir que no estoy solo. Río sin lluvias, agua que me compone, en otros cauces, otras vidas recorre. Pasarán tiempos, mar de ilusiones, agua propia que un hombre dispone, porque yo y tú, mujer, sumando tierra y agua, seguiremos vivos en la sangre de los hijos. 74 È Primavera Sorse ruscello vincente, verità pittrice, canale di vita che riempì di nido gli occhi e il sangue. Un fiume solo, lontanto, rivelatore di confini, uccello d’acqua, solo per esso cantava. La regione è cambiata, si è moltiplicata di fiori, oasi felice, nello scoprire che non sono solo. Fiume senza piogge, acqua che mi compone, in altri letti, percorre altre vite. Passeranno tempi, mari di illusioni, acqua propria che un uomo dispone, perché tu e io, donna, unendo terra e acqua, saremo ancora vivi nel sangue dei figli. 75 Eduardo Ceballos – Es Primavera ROCA SOBRE ROCA Roca sobre roca se instaló la materia. Transformando la tierra, los libros, escuálidos exponentes de todo lo ocurrido. Un torbellino de mares, angustia de sol, de sales, proyectan los males. El hombre no reconoce la muerte. Mariscal de turno decreta sin convencerse: es un lujo que a ella lleguen. La razón de la vida más allá de las cifras. Abuelo y nieto juegan su danza fiesta. El abuelo decía: tuyas serán mis riquezas, el niño no comprendía de que le hablaba, el abuelo afirmaba mensaje de esperanza. Una piedra y otra piedra conforman una montaña. Hay huecos en el hombre, son silencios puros, para llevar la carga. Un pájaro por ser pájaro, 76 È Primavera PIETRA SU PIETRA Pietra su pietra si è installata la materia. Trasformando la terra, i libri, squallidi indici di tutto quanto accaduto. Un mulinello di mari, angustia di sole, di sale, proiettano il male. L’essere umano non ammette la morte. Maresciallo di turno decreta senza convinzione: è un lusso giungere ad essa. La ragione della vita al di là delle cifre. Nonno e niponte fanno il gioco delle danze. Il nonno diceva: tue saranno le mie ricchezze, il bambino non capiva di cosa gli parlasse, il nonno produceva messaggi di speranza. Una pietra e un’altra pietra costitutiscono una montagna. Vi sono lacune nell’uomo, sono silenzi puri nel sopportare il fardello. L’uccello per essere uccello, 77 Eduardo Ceballos – Es Primavera no sabe de ciencia exacta, el amor es tan bárbaro que su razón es vana. La vida larga, delgada como piolín, siempre pregunta, por los secretos del vivir, de los siempre, de los nunca. Una pareja suma, la sangre procrea, vive la profunda duda, allí está la idea. La propiedad siempre es ajena, lujuria de mundo moderno, cuando está muerto el cuerpo, de la vida nada se lleva. 78 È Primavera non conosce la scienza esatta, l’amore è talmente irruento che vana è la sua ragione. La vita lunga, snella come un cipresso interrroga sempre sui segreti della vita dei mai, dei sempre. Una coppia unisce, il sangue procrea, vive il dubbio profondo, lì giace l’idea. La proprietà è sempre altrui, lussuria del mondo moderno, quando muore il corpo, nulla si porta della vita. 79 Eduardo Ceballos – Es Primavera LUZ Con ojos vendados cruzo por la noche, silenciosa, sola oculta las siluetas de las cosas y sus colores. Camino a los tumbos, espectantes estrellas, desde la distancia observan mi corto derrotero. Desde la obscuridad pongo ojos, entendimiento, para alumbrar el camino sin paisajes y en silencio. El cielo canta armonía cósmica, un trozo de luz opaca hacia la tierra baja buscando su fragancia. Las horas se hacen largas, parecen eternidades. Lento camino entre tinieblas, buscando un oasis de luz, que ilumine mi cerebro. Los astros mueven los climas, la aurora empieza a dibujar 80 È Primavera LUCE Con gli occhi bendati attraverso la notte, silenziosa, sola occulta le silouhette delle cose e dei colori. Verso gli sbalzi stelle in aspettativa, dalla distanza osservano il mio breve percorso. Dall’oscurità ci metto occhi e comprensione per illuminare il cammino senza paesaggi e in silenzio. Il cielo canta un’armonia cosmica, un frammento di luce opaca verso la terra più bassa cercando la sua fragranza. Le ore si fanno lunghe, sembrano un’eternità. Un lento cammino fra le tenebre alla ricerca di oasi di luce, che illumini il mio cervello. Gli astri muovono il clima, l’aurora comincia a disegnare 81 Eduardo Ceballos – Es Primavera con gracia infinita la forma de los árboles. Poco a poco la luz Pone color a la jornada, sonríe con los pájaros, inaugurando el día azul. Terminado el viaje nocturno, empieza lujuriosa fiesta, la luz danza con las formas, una mágica alianza muestra los secretos del tiempo que estira sus miembros sobre el bello espacio, sintetiza el encuentro, energías nuevas bajan desde el cielo, se entreveran con semillas que duermen en el suelo y despiertan alegres en el nuevo follaje. 82 È Primavera con grazia infinita la forma degli alberi. Poco a poco la luce mette colori alla giornata, sorride con gli uccelli, inaugurando il giorno azzurro. Terminando il viaggio notturno, inizia la lussuriosa festa, la luce danza con le forme, una magica alleanza mostra i segreti del tempo che stende le sue membra sullo spazio bello, sintetizza l’incontro, energie nuove scendono dal cielo, si mescolano con le sementi che riposano nella terra e si svegliano allegre con il nuovo fogliame. 83 Eduardo Ceballos – Es Primavera TOMO LA PALABRA Tomo la palabra sonido milenario, guarda en su interior, luz de historias de todas las culturas, arrastra su memoria. Es imagen, moviliza los paisajes, señal definitiva del tiempo, grabada con pasado profundo, se oscurece en la lejanía, con presente que le pone color al vuelo del pájaro, que pasa por la geografía con asombro y el río que lleva en su cauce la canción de siempre, desparrama, el agua frutal prospera con lo verde, fundamenta la alegría y florece la vida circundante. Preanuncia los tiempos del futuro, con todas las formas geométricas posibles, donde comparten su espacio, lo cóncavo y lo convexo... Busca su sentido poético, poesía que carga en su contenido, 84 È Primavera PRENDO LA PAROLA Prendo la parola suono millenario, si porta dentro, luce di storie di ogni cultura, ne trascina la memoria. È immagine, mobilita ogni paesaggio, segnale definitivo del tempo registrato con un passato profondo, si fa scura in lontananza con un presente che la colora al volo dell’uccello, che passa per la geografia con stupore e il fiume che porta nel suo letto la canzone di sempre, dissemina, l’acqua dei frutti prospera con il verde dà fondamento all’allegria e fa fiorire la vita tutto intorno. Preannuncia i tempi del futuro, con tutte le forme geometriche possibili, dove condividono lo spazio, il concavo e il convesso… Cerca il suo senso poetico, poesia che porta nel suo contenuto, 85 Eduardo Ceballos – Es Primavera el mundo entero con todas sus causas, van y vienen de un viaje astral que emociona. Los años me fueron dando conciertos de mil sabores, alegrías y dolores, me han ido modelando. Está en la magia de la física, de la química; pasa por el mundo con todas sus letras, del interior de cada hombre sale esa idea sonora, que camina por la distancia para llegar a otro hombre. Tomo la palabra, envuelta de poesía, y percibo la maravilla de la vida. 86 È Primavera il mondo intero con ogni sua causa, vanno e vengono da un mondo astrale che emoziona. Gli anni poco a poco mi hanno dato concerti dai mille sapori, allegrie e dolori, poco a poco mi hanno modellato. Si trova nella magia della fisica, della chimica; passa per il mondo con ogni sua lettera, dall’interno di ogni essere umano fuoriesce tale idea sonora, che cammina nella distanza per raggiungere un altro essere umano. Prendo la parola, avvolta nella poesia, e percepisco la meraviglia della vita. 87 Eduardo Ceballos – Es Primavera MÁGICO TU MUNDO Te veo cruzar el valle, con vuelo gallardo, dibujando paisajes con tu aleteo feliz, pájaro de luz y misterio, miras desde las alturas a los hombres y sus casas. Rompes la quietud de la mañana con tu pincel de piruetas, que cruzan por el río y vuelves hasta las laderas de los cerros petrificados, que esperan tu danza, indolente, multiforme, bella. Incesante aletear de tu extraña química que refleja tu colorido plumaje. En pocos gramos guardas la vida plena, que incesante juega, su fiesta de plazas y arboledas. Qué mágico tu mundo! Qué visión irrepetible! La libertad pide tu forma porque es un himno. 88 È Primavera MAGICO IL TUO MONDO Ti vedo attraversare la valle, con volo gagliardo, disegnando paesaggi, con il tuo allegro battito d’ali, uccello di luce e mistero, guardi dalle altezze gli esseri umani e le case. Rompi la tranquillità del mattino col tuo pennello di capriole, che attraversano il fiume e ritorni alle rive dei monti pietrificati, che aspettano la tua danza, indolente, multiforme, bella. Incessante battito d’ali della tua strana chimica che riflette il tuo variopinto piumaggio. In pochi grammi conservi la vita piena, che incessante gioca, la sua festa di piazze e di boscaglia. Com’è magico il tuo mondo! Che visione irripetibile! La libertà richiede la tua forma poiché è un inno. 89 Eduardo Ceballos – Es Primavera Cuando sale tu canto, aroma de melodías, al territorio circundante, pones flores fragantes en la jornada del pobrerío. Qué perfecta tu hechura, de tierra y agua, como juego de niños, constryen sus muñecos, con barro puro de la vida. Me tiro en la playa, en ardiente arena, mirando el cielo, verte pasar con el vuelo de siempre. Una palabra mía se va contigo para sentir con tus ojos la profundidad de los paisajes. Gracias, sencillo pajarito Por motivar este grito... 90 È Primavera Quando esce il tuo canto, aroma di melodie, nel territorio circostante, innesti fiori fragranti nella giornata dei poveri. Com’è perfetta la tua forma, di terra e acqua, come un gioco di bambini, costruiscono il loro pupazzo, con il fango puro della vita. Mi distendo sulla spiaggia, sull’ardente sabbia, guardando il cielo, vederti passare con il volo di sempre. Una mia parola se ne va con te per sentire con i tuoi occhi la profondità dei paesaggi. Grazie, semplice uccellino per provocare questo grido… 91 Eduardo Ceballos – Es Primavera MANO DE MILAGRO Recorro la geografía anatómica de mi cuerpo. Miro con atención cada porción, unidad vital, mueve la vida, máquina sublime trabaja sin descanso. Deposito la atención en las manos, se tornan pájaros, música, herramienta, misterio. Cada cuerpo utiliza sus manos para trabajarlas a su gusto, hay manos carpinteras, de albañiles, de pianistas, de cirujanos, de mineros. Manos que matan, otras que acarician. El cauce sanguíneo pasa Con energía en movimiento. Manos que escriben, movilizan hombres; otras hacen títeres o toman vasos para formular la fiesta. Manos que piden, otras que dan, manos con sombras, otras sombra nada más. 92 È Primavera MANO DA MIRACOLO Percorro la geografia anatomica del mio corpo. Guardo con attenzione ogni parte, unità vitale, muove la vita, macchina sublime lavora senza sosta. Ripongo l’attenzione nelle mani, diventano uccelli, musica, strumenti, mistero. Ogni corpo utilizza le proprie mani per farle lavorare a proprio piacimento, ci sono mani da carpentiere, da muratore, da pianista, da medico, da minatore. Mani che uccidono, altre che accarezzano. Il letto di sangue scorre con energia in movimento. Mani che scrivono, mobilitano esseri umani; altre fanno burattini o afferrano bicchieri per la festa. Mani che chiedono, altre che danno, mani con ombre, altre ombra e nient’altro. 93 Eduardo Ceballos – Es Primavera Manos que prestan sus dedos A brillantes anillos. Manos maestras con fuertes señales, manos con ternura, las de una madre, manos ciegas, arremeten con fuerza. Manos boxeadoras, manos de entrega, manos religiosas, manos obreras. Cuál será el uso adecuado? Para todo servicio las manos humanas. Cada mano con su marca, cada hombre con su mano, paisaje único, irreproducible. Manos negras, manos blancas, manos chicas, manos grandes, manos asesinas, creadoras, deportivas. Extremidad que mueve la voluntad, donde aflora la inteligencia humana. Extensión del ser, para accionar Lo que pide el alma. Porción de cuerpo, ojo de la acción, lleva alimento hasta la boca, aprieta el gatillo, transporta la flor, mano de milagro de vida, de amor. 94 È Primavera Mani che prestano le loro dita a brillanti anelli. Mani maestre con marcati segni, mani di tenerezza, quelle di una madre, mani cieche, si scagliano con forza. Mani da boxer, mani da consegna, mani religiose, mani da operaio. Quale sarà l’uso adeguato? Ad ogni servizio le mani umane. Ogni mano col proprio segno, ogni essere con la propria mano paesaggio unico, irriproducibile. Mani nere, mani bianche, mani piccole, mani grandi, mani assassine, creatrici, sportive. Estremità che muove la volontà, in cui affiora l’intelligenza umana. Estensione dell’essere, per mettere in moto ciò che richiede l’anima. Porzione del corpo, occhio dell’azione, si porta l’alimento alla bocca, preme il grilletto trasporta il fiore, mano del miracolo, della vita, dell’amore. 95 Eduardo Ceballos – Es Primavera TRÁNSITO En el silencio del valle, a la sombra de un frondoso algarrobo, miro el paso de un río cantarino incesante viajero de tiempos y espacios. Tránsito constante lleva su torrente, de las montañas al mar insaciable, que paciente espera el ritual de su carga. En su cauce va la vida, siempre pasa, sin retorno, en su seguro camino hacia la muerte, codicioso océano de silencio, siempre sediento de vidas transitorias. Miro hacia adentro, paisaje interior lo descubro vulnerable, frágil, como la más tímida flor. He pasado más de sesenta años sobre la faz de la tierra y empieza a ser racional la despedida. Cielo de celeste profundo, muestra universo sin límites, todo es movimiento, asombroso orden envuelve a la tierra. 96 È Primavera TRANSITO Nel silenzio della valle, all’ombra di un frondoso carrubo, guardo scorrere un fiume canterino instancabile viaggiatore nel tempo e nello spazio. Transito costante porta il suo torrente, dalla montagna al mare insaziabile, che paziente attende il rituale della sua portata. Nel suo letto va la vita, scorre sempre, senza ritorno, nel suo passaggio certo verso la morte, bramoso oceano di silenzio, sempre assetato di vite di passaggio. Guardo all’interno, paesaggio interiore lo ritrovo vulnerabile, fragile, come il più timido fiore. Ho trascorso più di sessant’anni sulla faccia della terra e comincia a essere razionale l’arriverderci. Cielo di celeste profondo, mostra un universo senza limite, tutto è movimento, sorprendente ordine avvolge la terra. 97 Eduardo Ceballos – Es Primavera Distancia inmedible, de profunda magnitud. La tierra, un punto en el concierto cósmico. El hombre en esa relidad, sueño que vibra y se estremece. El árbol con su sombra, me duplica en años, estará en muchas despedidas y el río con su camino líquido, legando vida a su paso. Una bandada de loros Cruza veloz el paisaje, pintando de verde el costado de la tarde, poniéndole música silvestre, a la quietud que despierta, pinturas desde el agua que refleja la alegría y las desparrama con infinita gracia. Vuelvo hacia adentro, ingreso a mi silencio, donde guardo cada instante, tocante milagro vivo en el cofre de la memoria como símbolo vital de mi paso por la armónica existencia. 98 È Primavera Distanza incomensurabile di profonda grandezza. La terra, un punto nel concerto cosmico. L’uomo in questa realtà sogno che vibra e si scuote. L’albero con la sua ombra, ha il doppio dei miei anni starà in numerosi addii e il fiume con il suo cammino liquido, lasciando vita al suo passaggio. Uno stormo di pappagalli attraversa veloce il paesaggio, dipingendo di verde il dorso della sera, mettendoci musica silvestre, alla quiete che si sveglia, pitture dall’acqua che rispecchia l’allegria e le sparge con infinita grazia. Torno all’interno, entro nel mio silenzio, in cui conservo ogni istante toccante miracolo vivo nel baule della memoria come simbolo vitale del mio passaggio per l’armonica esistenza. 99 Eduardo Ceballos – Es Primavera LLORA, CANTA, RÍE, BAILA La vida, qué es la vida? Curiosa intriga del humano. Nacer y morir es la consigna, única verdad palpable. El tiempo, qué es el tiempo? Movimiento que adormece, un ir y venir infinito. Viaje sin rumbos. El hombre, quien es el hombre? Un animal que construye vanidades, juega a ser dios de sus beleidades. El hombre, criatura mágica, llora, canta, ríe, baila en el remolino furioso de su tiempo, para aplacarse del todo cuando la tierra lo abraza definitivamente. 100 È Primavera PIANGE, CANTA, RIDE, BALLA La vita, cos’è la vita? Strana intriga dell’umanità. Nascere e morire è il disegno, unica palpabile verità. Il tempo, che cos’è il tempo? Movimento che addormenta, un andirivieni infinito. Viaggio senza meta. L’essere umano, cos’è l’essere umano? Un animale che forgia vanità, gioca a essere il dio delle sue velleità? L’essere umano, creatura magica, piange, canta, ride, balla, nella spirale furiosa del suo tempo, per placarsi del tutto quando la terra lo abbraccia per sempre. 101 Eduardo Ceballos – Es Primavera EL CANTO VUELVE El canto vuelve con la primavera con flores nuevas, pájaros cantores que levantan con sus fragantes trinos paisajes azules para el alma. El río suena su canción de siempre transportando el agua desde las montañas por laberintos de asombro milenario, alimentando los árboles que saludan a su paso. La luz solar se instala en los rastrojos dibujando pinturas agrestes donde se mezclan los colores y la vida en un incesante desfile inagotable por donde pasa el hombre con sus urgencias cotidianas y permanentes a justificar su existencia. 102 È Primavera IL CANTO TORNA Il canto torna con la primavera con fiori nuovi e uccelli cantori, che innalzano coi loro fragranti trilli paesaggi azzurri per l’anima. Il fiume suona la sua canzone di sempre portando l’acqua dalle montagne per labirinti di sgomento millenario alimentando gli alberi che salutano al suo passaggio. La luce solare si colloca nelle stoppie disegnando quadri agresti in cui si mescolano i colori e la vita in un’incessante sfilata inesauribile con l’essere umano preso dalle sue incombenze quotidiane e permanenti a giustificarne l’esistenza. 103 Eduardo Ceballos – Es Primavera UN DÍA TRISTE Una pequeña lluvia fina puede ser un día triste, una pequeña lágrima, el final de un hombre. Los domingos, días de placer, también mueren los pájaros y los hombres; y el hambre cae como lenta llovizna. Un día triste es una canción: gris chatura de las penas, puede estar colgada de cualquier tiempo calendario. La tristeza no sabe de paisajes, los construye con su mano muerta en el tiempo y espacio requerido. El gris es el color de la alegría, necesita tanto del blanco como del negro; hasta se me ocurre que el mundo tendría que ser gris, para juntar todos los gritos. 104 È Primavera UN GIORNO TRISTE Una piccola fina pioggia può essere un giorno triste, una piccola lacrima, la fine di un essere umano. Di domenica, giorno di sollazzi, pure muoiono gli uccelli e gli esseri umani; e l’essere umano precipita come lenta pioggerellina. Un giorno triste è una canzone: gris chatura delle pene, può stare appesa a un tempo qualsiasi del calendario. La tristezza non sa nulla dei paesaggi, li costruisce con la sua mano morta nel tempo e nello spazio necessario. Il grigio è il colore dell’allegria, con bisogno tanto del bianco quanto del nero; credo persino che il mondo dovrebbe essere grigio, per riunire ogni grido. 105 Eduardo Ceballos – Es Primavera Un día triste, es salir a caminar hacia la muerte sin observar los árboles, sin descubrir los niños. 106 È Primavera Un giorno triste, è uscire a camminare fino alla morte senza osservare gli alberi, senza scoprire i bambini. 107 Eduardo Ceballos – Es Primavera UNA PALOMA Una paloma, una simple paloma, cruza por el aire con su aleteo vivaz símbolo de la paz. Los hombres no saben fabricar palomas, sólo las saben matar. Los hombres con sus técnicas Están luchando mal. Las palomas ya no cuentan ahora vale el metal, una trampa oscura opresora y mortal. Vuelvan las palomas nuestro planeta a poblar, ellas destierren para siempre la maldad. 108 È Primavera UNA COLOMBA Una colomba, una semplice colomba, attraversa l’aria con vivace battito d’ali simbolo di pace. Gli uomini non sanno fabbricare colombe, le sanno solo ammazzare. Gli uomini con le loro tecniche stanno lottando male. Le colombe non contano più adesso il metallo ha valore, una trappola oscura di oppressione e di morte. Tornino le colombe ad abitare il nostro pianeta, loro estirpano per sempre la cattiveria. 109 Eduardo Ceballos – Es Primavera GRACIAS PRIMAVERA La primavera puso su rostro en mi ventana, lleno de luz y de fragancia. Me paré para verle los ojos, los descubrí verdes desde el primer tallo. Ofreció su blanca mano con suavidad de flor cristalinas acequias tiraban en cascadas pinturas de un pintor con tantas perlas flores encontró. Bello ese jardín, su aire colgaba golondrinas, música de pan, la tarde una vendimia de azahar. Himno de tiempo frutal, los coyuyos volvían a cantar melodías azules de otro lugar. Una rama y otra rama de tanto sumar, fueron construyendo un árbol con frutos y pájaros para disfrutar. Trabajo de siempre, silencioso, eficaz, 110 È Primavera GRAZIE PRIMAVERA La primavera mise il suo volto alla mia finestra, pieno di luce e di fragranza. Mi soffermai a guardarle gli occhi, e li scoprii verdi fin dal novello stelo. Offrì la sua bianca mano con leggerezza da fiore cristallini canali finivano in cascate quadri di un pittore con tante perle fiori trovò. Bello quel giardino, la cui aria appendeva rondini, musica di pane, la sera una vendemmia di zagara. Inno di tempo fruttiero, le cicale coyuyo tornavano a cantare melodie azzurre di altre località. Un ramo dopo l’altro a forza di unire, poco a poco fecero un albero con frutta e uccelli da gustare. Lavoro di sempre, silenzioso, efficace, 111 Eduardo Ceballos – Es Primavera la semilla y el agua sus hijos darán. Vieja alquimia de la tierra, piedra que rueda sin cesar dibujando tiempos de siembra, que amanecen temprano con notable puntualidad regando los sueños del pan trigo cereal, impulsando con el río el verde elemental arrastrando por la tierra su alegría total, el aire renovado de la sal, baja de las montañas con liturgia ancestral dejando en los valles riqueza sin igual. Gracias primavera, ternura colosal, asoma con las flores profunda generosidad canastas de sabores deleitan a la vida con magias y esplendores. 112 È Primavera il seme e l’acqua daranno i loro figli. Antica alchimia della terra, pietra che rotola senza sosta disegnando tempi di semina, che si destano di prima mattina con notevole puntualità annaffiando i sogni del pane frumento cereale spingendo con il fiume il verde elementare trascinando per la terra la sua allegria totale, l’aria rinnovata del sale, scende dalle montagne con liturgia ancestrale lasciando nelle valli ricchezze incomparabili. Grazie primavera, tenerezza colossale, affaccia coi fiori profonda generosità e ceste di sapori assaporano la vita con magie e splendori. 113 Eduardo Ceballos – Es Primavera VA LA VIDA La vida se nutre de elementos, naturales, tristes, interiores, viajan con su dueño junto a desconocidas existencias con pentagrama musical y sueños. Viene de la infancia, descubrimiento y asombro, reconocimiento del mundo circundante, que muestra sus manos, sus árboles, ternura, paisaje, herida, baja de una vieja nostalgia, angustia de tiempos y espacios, recorren con la sangre, melodías de anchas calles, memoria con abuelos lejos, fundadores de pueblos. Golpes que acompañan, percusión de parches, mueven la carne y las distancias. Silenciosos laberintos, laboratorio que todo mide, el justo valor a cada cosa. Repertorio de metales asoman por la realidad sanguínea, elementos de la química, lugar para la inteligencia, para la voluntad y el canto. 114 È Primavera VA LA VITA La vita si nutre di elementi, naturali, tristi, interiori, viaggiano nel loro portatore insieme a sconociute esistenze con pentagramma musicale e sogni Viene dall’infanzia, scoperta e stupore, riconoscimento del mondo circostante mostrando le sue mani, gli alberi, tenerezza, paesaggio, ferita, giù da un’antica nostalgia, angustia di tempi e spazi, percorrono con il sangue, melodie di ampie strade, memorie con nonni lontano, fondatori di paesi. Colpi che accompagnano percussioni di tamburi, muovono la carne e le distanze. Silenziosi labirinti, laboratorio che tutto misura il giusto valore di ogni cosa. Repertorio di metalli avvicina dalla realtà sanguigna elementi della chimica, luoghi per l’intelligenza, per la volontà e il canto. 115 Eduardo Ceballos – Es Primavera Esa variada riqueza se mezcla con el mundo y conforman una danza de contenidos ingredientes terrenales. Por allí va la vida y la muerte, el río, el pájaro, el árbol, el caballo reluciente, la luna y la tristeza con ojos de espina, corazón de arena vida plena, viento, viene de las estrellas, como olas marinas que nunca se aquietan. 116 È Primavera Tale diversa ricchezza si mescola col mondo e crea una danza di contenuti ingredienti terreni. Di là passano la vita e la morte, il fiume, l’uccello, l’albero, il cavallo splendente, la luna e la tristezza, con occhi di spina, cuore di arena vita piena, vento, dalle stelle viene, come onde marine che mai sono quiete. 117 Eduardo Ceballos – Es Primavera EL UNIVERSO Buscador de silencios, descubriendo secretos de palabras y gestos. Mensaje mudo sube desde la tierra por la semilla, en el camino del agua, geométricas formas con ropa diaria en el jardín de los hombres, infinita gracia cuelga de los árboles en un místico danzar, donde participan los insectos, en una procesión multicolor y detallista, hermandad vinculante, toma vuelo con el pájaro, compra todos los paisajes. El silencio construye en mansedumbre, se mete por las fosas nasales, cofre donde se guardan, gratos momentos de la infancia, entrega recuerdos que resucitan y viven siempre con nosotros. El día cambia el panorama, foto que camina con nostalgia. 118 È Primavera L’UNIVERSO Cercatore di silenzi, alla scoperta di segreti di parole e gesti. Messaggio muto sale attraverso la terra nel seme, per la via dell’aqua, geometriche forme con abito quotidiano nel giardino dell’essere umano, grazia infinita pende dagli alberi in un danzare mistico, in cui partecipano gli insetti, in una processione multicolore e dettagliata, fraternità vincolante, prende il volo con l’uccello, acquisisce ogni paesaggio. Il silenzio costruisce con mansuetudine, entra nelle fosse nasali, scrigno in cui si conservano momenti grati dell’infanzia, fornisce ricordi che resuscitano e vivono sempre con noi. Il giorno cambia il panorama, foto che avanza con nostalgia. 119 Eduardo Ceballos – Es Primavera El presente es casi ayer, será mañana, incesante viaje, máquina que nunca para, frenético ritmo de mostrar instantes de colores y fragancias. Que asombro el universo, avanza con sus formas, tiempo pletórico de silencio hablando desde las cosas. El hombre olfatea el peligro, la muerte, el amor y la miseria, el cerebro está en contacto con el mundo externo mezcla de realidad y sueños. 120 È Primavera Il presente è quasi ieri, sarà domani, viaggio senza fine, macchina che non si ferma mai, frenetico ritmo di mostrare istanti di colori e fragranze. Che stupore l’universo, avanza con le sue forme, tempo pletorico di silenzio che parla dalle cose. L’essere umano annusa il pericolo, l’amore, la morte, la miseria, il cervello è in contatto con il mondo esterno, un misto di realtà e sogno. 121 Eduardo Ceballos – Es Primavera VANIDAD El hombre construye y destruye, pasa con su inteligencia por la vida, fundando palabras, que caminan por el tiempo, dejando señales seculares. Fue estudiando el universo, le acercó su profunda mirada con sus ciencias ha explicado, el milagro de la flor, el árbol que baja y sube de la tierra, buscando agua, que sustenta, edifica. El río sigue cantando, antigua melodía, llena de luz, magia, alegría. De su mente salieron cual manzanas, bombas que tanto matan. Mezcló las químicas, en su juego destructivo, avanza en ciegos proyectos de generar recursos personales riquezas que guardan la pobreza de otros. Desde su vanidad, ostenta la bandera de la verdad, 122 È Primavera VANITÀ L’uomo crea e distrugge, con la sua intelligenza attraversa la vita, fondando parole, che camminano nel tempo, laciando segnali secolari. Poco a poco ha studiato l’universo, gli ha avvicinato il suo profondo sguardo con la sua scienza ha spiegato, il miracolo del fiore l’albero che scende e sale dalla terra, alla ricerca d’acqua, che sostiene, che edifica. Il fiume che continua a cantare, antica melodia, piena di luce, di magia, di allegria. Dalla sua mente uscirono quali mele, le bombe che tanto ammazzano. Ha mescolato le chimiche, nel suo gioco distruttivo, segue ciechi progetti nel generare mezzi personali ricchezze che contengono la povertà di altri. Dalla sua vanità, ostenta la bandiera della verità, 123 Eduardo Ceballos – Es Primavera incomprobada, la que no existe, ya que es un lejano sueño. Entre la música y la guerra, anda la vida humana. Pitágoras y Platón, escucharon la melodía cósmica, otros, con maldad que asusta, prosperan en la industria de la guerra, capítulo de poder sobre la tierra. 124 È Primavera non comprovata, quella che non esiste, poiché è un sogno lontano. Fra la musica e la guerra, avanza la vita umana. Pitagora e Platone ascoltarono la melodia cosmica, altri, con malvagia spaventosa, prosperano nell’industria della guerra, capitolo del potere sulla terrra. 125 Eduardo Ceballos – Es Primavera EQUILIBRIO DE LO BELLO Ayer, el sol le ponía color a la jornada, salí a compartir la luz, frutal y rítmica de la vida que se instala en cada tramo del paisaje y avancé por misterioso sendero de asombro, que cuelga sus bellezas a la vera del camino. Día de fiesta dentro mío, ver resucitar en cada tramo la aurora sideral, que tira sobre la faz de la tierra la silueta mágica del caballo, que galopa distncia de tiempos, de azules lejanías que vinculan mi memoria a historias escritas por los hombres de antes, que movían la voluntad hasta producir el milagroso hecho que cambia la razón de la existencia. Por itinerario de intimidad viajaba con mis secretos, el camino me tiraba siempre nuevas postales, con imágenes ocultas, formas de profundas geometrías, tenían la fragancia de la vida, amanecida en cada tallo, en cada rama, y mostraba la sonrisa de franco diálogo, entre el cielo y la tierra, entre la semilla y el agua, que trabajan en una química constructiva, para fermentar un árbol pretencioso. Transcurría ese instante estacionado 126 È Primavera EQUILIBRIO DEL BELLO Ieri, il sole metteva colore alla giornata, uscii a condividere la luce fruttifera e ritmica della vita che si installa in ogni sprazzo del paesaggio e avanzai per misteriosi sentieri di stupore, che appende la proprie bellezze agli orli del cammino. Giorno di festa dentro di me, vedere risuscitare in ogni sprazzo l’aurora siderale, che getta sulla faccia della terra la figura magica del cavallo, che galoppa distanze di tempi di azzurre lontananze che vincolano la mia memoria a storie scritte dagli uomini di prima, che muovevano la volontà fino a produrre il fatto miracoloso che cambia il valore dell’esistenza. Per l’itinerario dell’intimità viaggiavo con i miei segreti, il cammino mi gettava sempre nuove cartoline, con immagini occulte, forme di profonde geometrie, avevano la fragranza della vita, risvegliata in ogni stelo, in ogni ramo, e mostrava il sorriso di franco dialogo, tra il cielo e la terra, tra il seme e l’acqua, che lavorano in una chimica costruttiva, per fermentare un albero pretenzioso. Trascorrevo quell’istante stanziato 127 Eduardo Ceballos – Es Primavera bajo un viejo laurel que bajaba sus brazos para saludarme con afecto y multiplicadas azules mariposas, danzaban con su fiesta de eléctrico color, para dibujar una desconcertada sonrisa, mezcla de maravilla y de intriga, por no comprender cabalmente tanta belleza encarnada en la flor silvestre, en ese verde clorofila que se mete por las narices, hasta las profundidades más secretas del alma. Todo era emocionada permanencia, cada gota se vinculaba a mis sentidos, por los oídos entró una milenaria melodía, el río a la distancia arrastraba desde siempre su canción acuosa, la tierra le prestaba su caja sonora para que diga su música de ancestro hermanada con el cielo. Concierto que bajaba presuroso abriéndose paso por montañas, vestidas de verde fiesta, pájaros coreaban con sus picos esa partitura de azules acordes. Todo tenía gracia, desde el helecho colgaba el equilibrio de lo bello, armonía que descubrió Pitágoras y confirmó Platón, cuando anunciaban, la música es cósmica, medida de todas las cosas. 128 È Primavera sotto il vecchio alloro che abbassava i suoi rami per salutarmi con affetto e moltiplicate azzurre farfalle, danzavano con la loro festa di elettrico colore, per disegnare uno sconcertato sorriso, mescolanza di meraviglia e di intriga, per non comprendere del tutto tanta bellezza incarnata nel fiore silvestre in quel verde clorofilla che si immette nelle narici, fino alle profondità più segrete dell’anima. Tutto era emozionata permanenza, ogni goccia in relazione ai miei sentimenti, nell’udito penetrò una millenaria melodia, il fiume in distanza trascinava da sempre la sua canzone acquatica, la terra gli prestava la sua cassa armonica affinchè dicesse la sua musica ancestrale sposata con il cielo. Concerto che scendeva svelto aprendosi il cammino fra le montagne vestite di verde a festa uccelli facevan in coro coi loro becchi quella partitura di azzurri accordi. Tutto aveva grazia, da una felce scendeva l’equilibrio del bello, armonia che scoprì Pitagora e confermò Platone, quando annunciavano la musica cosmica, misura di ogni cosa. 129 Eduardo Ceballos – Es Primavera El clima, conocimiento humano vincula los cielos y la tierra, ponía la adultez de una racionalidad nueva al mundo que mueve la verdad circundante. El cosmos en incesante movimiento, pone y saca los elementos para ir construyendo esta realidad frutal, llena de ingredientes que suenan como campanas del tiempo. De lo inclinado del cielo, viene la lluvia, música alimentaria, el sol, antiguo crisol va fraguando con su trabajo esta hechura admirada desde siempre. 130 È Primavera Il clima, conoscenza umana vincola i cieli e la terra poneva l’adulta età di una razionalità nuova al mondo che muove la verità circostante. Il cosmo in incessante movimento pone e toglie ogni elemento per costruire questa realtà fruttifera, piena di ingredienti, che suonano come campane del tempo. Dall’inclinazione del cielo, viene la pioggia, musica alimentare, il sole, antico crogiolo poco a poco forgiando con il suo lavoro questa fattura ammirata da sempre. 131 Eduardo Ceballos – Es Primavera TIERRA OBRERA Siento el trabajo de la tierra, lo percibo por los hechos. Laboratorio natural que trabaja En forma incesante desde siempre, fabricando oro, petróleo, lechuga, diamante, baja con sus aguas por los valles para dibujar duraznos y manzanas en paisajes dulces y coloridos. La química en su vientre administrando con sabiduría total, equilibrada realidad, sazonada con el justo ingrediente, que asoma en el ojo de la oveja, muestra la perfección, que desde siempre la acompaña. El río baja y sigue cantando, viejo canto terrenal, alimenta sus orillas, fundando el verde, estantería de sostén, andamiaje de todo lo vivo que cuelga de sus ramas, la verdadera esperanza de la permanencia. Tierra y semilla se abrazan, no confunden sus límites, la semilla que era limón, no puede ser durazno por secreto mandato sintetiza el equilibrio existente, entre la tierra y cada uno de los astros 132 È Primavera TERRA OPERAIA Sento il lavoro della terra, lo percepisco dai fatti. Laboratorio naturale che opera in modo incessante da sempre, fabbricando oro, petrolio, lattuga, diamante, scende con le sue acque dalle valli per disegnare pesche e mele in paesaggi dolci e colorati. La chimica nel suo ventre amministrando con saggezza totale, equilibrata realtà, insaporita con il giusto ingrediente, que appare nell’occhio della pecora, mostra la perfezione, che da sempre l’ accompagna. Il fiume scende mentre canta, antico canto terrenale, alimenta le rive, mentre fonda il verde, impalcatura di sostegno, ponteggio di ogni cosa viva appesa ai suoi rami, la vera speranza della permanenza. Terra e semente si abbracciano, non confondono i limiti, il seme che era limone, non può essere pesca per un mandato segreto sintetizza l’equilibrio esistente, fra la terra e ognuno degli astri 133 Eduardo Ceballos – Es Primavera conforman el universo que manda telegramas de neutrinos, para marcar el ritmo de la vida terrenal, recibe señales de los espacios, que conforma esta unidad cósmica. Un tramo del camino es pedregoso, el otro de un verde intenso en esa biodiversidad están los secretos de la vida. Todo tiene su razón de ser, el sapo milenario, cada puñado de tierra, obreros ingredientes trabajando, incesante desfile de multiplicar panes, alegrías, verdor, luz, pinturas. Con asombro me remonto por los cielos para tener un panorama más abierto, controlar el silencioso trabajo de la tierra, con voluntad cósmica, ya que la energía le viene de espacios sin límite que movilizan todo el universo. Cuantos secretos, cuantos trinos, cuantos ríos trabajan mientras el hombre duerme, el laboratorio natural de la tierra, fabrica los ingredientes que el hombre necesita y los entrega en forma generosa. Cuanta luz ilumina la estancia humana, 134 È Primavera essi conformano l’ universo che manda telegramni di neutrini, per scandire il ritmo della vita terrenale, riceve segnali dagli spazi, artefici di questa unità cosmica. Un tratto del cammino è petroso, l’altro di un verde intenso in tale biodiversità si trovano i segreti della vita. Tutto ha la propria ragione d’essere, il rospo millenario, ogni manciata di terra, ingredienti operai lavorando, incessante sfilata nel moltiplicare pani, allegrie, verdore, luce, pitture. Con sorpresa risalgo i cieli per avere un panorama più aperto, controllare il silenzioso lavoro della terra, con volontà cosmica, poiché l’ energia deriva dagli spazi senza limite che muovono tutto l’universo. Quanti segreti, quanti trilli, quanti fiumi operano mentre l’essere umano dorme, il laboratorio naturale della terra, fabbrica gli ingredienti che l’essere umano abbisogna e li spartisce con generosità. Quanta luce illumina la presenza umana, 135 Eduardo Ceballos – Es Primavera que pasa por la vereda existencial sin medir su distancia, sin comprender su peso, esa luz no alcanza para descifrar tantos movimientos que produce la máquina de la vida. El hombre antes de nacer era nada, venía de un viaje de eternidad para habitar corto tiempo el paisaje de la tierra, compartir con los árboles, los ríos, los pájaros, instantes de luz y misterio, para volver hacia otra eternidad. Su química seguirá, viaje infinito aportando a otras vidas el caudal de su río. Pienso que el hombre es un río de cauce finito, viene como la lluvia, pasa, luego tira sus aguas en un profundo océano de misterio. 136 È Primavera che trascorre per la via esistenziale senza misurarne la distanza, senza comprenderne il peso, quella luce non basta per decifrare tutti i movimenti che produce la macchina della vita. L’essere umano era nulla prima della nascita, veniva da un viaggio di eternità per abitare un tempo breve il paesaggio della terra, condividere con gli alberi, i fiumi, gli uccelli, istanti di luce e di mistero, per tornare verso un’altra eternità. La sua chimica continuerà, viaggio infinito confluendo in altre vite con il corso del suo fiume. Penso che l’ essere umano sia un fiume dal letto limitato, viene come la pioggia, passa, poi butta le proprie acque in un profondo oceano di mistero. 137 Eduardo Ceballos – Es Primavera GRANDEZA CÓSMICA La oscuridad de la noche aclara la visión del cielo, luces de incesante universo que muestran su inmensidad. Imagino el movimiento perfecto de los astros, piezas de relojería, música de ritmo continuo baja con las energías a poblar nuestro planeta pequeño punto de esta realidad cósmica. ¿Si la tierra es poco, cuál es la dimensión del hombre en toda esta grandeza? El humano construye la historia de todo el tiempo y espacio compartido, testigo presencial de esta maravilla. ¿Cómo puede ser que el hombre guarde en la pequeñez de su cerebro la majestuosa grandeza cósmica? Pretende medir, conocer la materia, analizarla, descubrirle intimidad. Comparte el paisaje terrenal con animales y vegetales, extrae recursos en forma permanente. Pequeño y grande, cosecha lo que siembra, se alimenta y procrea, luego entrega sus pertenencias a la cadena de vida y energía. Mínima porción, no corresponde 138 È Primavera GRANDEZZA COSMICA L’ oscurità della notte illumina la visione del cielo, luci di incessante universo che mostrano l’immensità. Immagino il movimento perfetto degli astri, pezzi da orologeria, musica dal ritmo continuo scende con le energie a popolare il nostro pianeta piccolo punto di questa realtà cosmica. Se la terra è poco, qual è la dimensione dell’ essere umano in tutta questa grandezza? L’essere umano costruisce la storia di ogni tempo e ogni spazio condiviso, testimonianza presenziale di questa meraviglia. Com’è possibile che l’ essere umano riserbi nel suo piccolo cervello la maestuosa grandezza cosmica? Pretende di misurare, di conoscere la materia, analizzarla, scoprirne l’intimità. Condivide il paesaggio terrenale con animali e vegetali, estrae risorse in modo permanente. Piccolo e grande, raccoglie quanto semina, si alimenta e procrea, poi lascia i propri averi alla catena della vita e all’energia. Minima porzione, non corrisponde 139 Eduardo Ceballos – Es Primavera con la medida universal. Crece otra luz del conocimiento, indaga y se mete por todos los rincones, le pone leyes, la describe, le canta y la administra. Desde el íntimo rincón del cerebro sale a recorrer el mundo, para comprenderlo, amarlo y si es posible transformarlo. Grano de arena, en la playa del mar, ínfima presencia, mira con ojos especiales los paisajes, los inmensos, los pequeños. Recorre con ingenio Esa región sin límites, infinita de distancias siderales, hablan de millones de años luz. Trata de conocer con su ciencia, que llega, observa y mide con precisión, panorama que asombra, casi desconocido, pero con su mente lo va haciendo vecino. Otra mirada humana, pasa por el mundo pequeño, que no se percibe con los ojos, donde transitan átomos y moléculas, virus y bacterias, parte del concierto. Fabrica instrumentos especiales para observar la magnitud de todos los detalles, sacar conclusiones, que lo acercan a la verdad, 140 È Primavera alla dimensione universale. Cresce un’altra luce della conoscenza, indaga e si infila in ogni angolo, le pone leggi, la descrive, la canta e l’ amministra. Dall’intimo angolo del cervello esce a percorrere il mondo, per comprenderlo, amarlo e se fosse possibile trasformarlo. Granello di sabbia, nella spiaggia del mare. Infima presenza, guarda con occhio speciale i paesaggi, quelli immensi, quelli piccoli. Percorre con ingegno quesa regione senza limiti, infinita di distanze siderali, parlano di milioni di anni luce. Cerca di conoscere con la scienza, che giunge, osserva e misura con precisione, panorama che stupisce, quasi sconosciuto, eppure con la sua mente se lo fa prossimo. Un altro sguardo umano, attraversa il piccolo mondo, che non si vede con gli occhi, in cui transitano atomi e molecole, virus e batteri, parte del concerto. Fabbrica strumenti speciali per osservare la magnficenza di ciascun dettaglio, trarre le conclusioni, che lo conducono alla verità, 141 Eduardo Ceballos – Es Primavera sin poder llegar a ella, porque siempre está en movimiento. Luego invierte el ángulo hacia lo minúsculo, paisaje vivo, en el agua, en el aire, en la tierra. 142 È Primavera senza poter giungere a essa, perché è sempre in movimento. Poi vira l’angolo verso quanto è minusculo, paesaggio vivo, nell’acqua, nell’aria, nella terra. 143 Eduardo Ceballos – Es Primavera POR LA TIERRA El cuerpo-espejo, otro universo. Cuando respira, mete en sus pulmones aire compartido por otros seres y se prestan los espacios. Sueños de ojos abiertos la vida, bebe el paisaje en pequeños sorbos, cuando la lluvia perfora la tierra, se hace trigo, luego pan, también abrigo. Guarda el calor que ha viajado, trayendo la memoria de otros climas. Se mueve como animal que comparte la casa terrenal. La distancia: el humano lee su destino, con los ojos de su cultura, que sabe de sol, de luna, de furiosas lluvias, de extenuantes calores, de congelados fríos, a todo se adapta con alto estilo. Aplica la herramienta, que produce la inteligencia a través de los sentidos que tocan, oyen, huelen, miran, hablan, para buscar la verdad, que es una danza, siempre da vueltas con toda su gracia. Produce congoja, alegría, nostalgia y el espeso amor 144 È Primavera NELLA TERRA Il corpo-specchio, altro universo. Quando respira, inala nei polmoni aria condivisa dagli altri esseri e si scambiano gli spazi. Sogni ad occhi aperti la vita, beve il paesaggio a piccoli sorsi, quando la pioggia perfora la terra, si fa frumento, poi pane, poi sostentamento. Conserva il calore del viaggio, portando la memoria di altri climi. Si muove come animale che condivide la casa terrenale. La distanza: l’essere umano legge il suo destino con gli occhi della propria cultura, che sa di sole, di luna, di furiose piogge, di estenuanti calure, di congelati freddi, a tutto si adatta con grande stile. Applica gli strumenti, che produce l’intelligenza per mezzo dei sensi che toccano, odono, sentono, guardano, parlano, per cercare la verità, che è una danza, fa sempre giravolte con tutta la sua grazia. Produce angoscia, allegria, nostalgia e lo spesso amore 145 Eduardo Ceballos – Es Primavera agita la carne con ritmo sincopado donde la razón es ingrediente olvidado. Entre el cerebro y el corazón, mueve la emoción, funda ciudades, despierta admiración, exige capitales, fuerte inversión que provoca guerras de dolor, martirios de distancias. Su tiempo de acción, deja huellas a su paso, con los rastros que dejó. Algunos mudan la tierra Con semilla y con sol, otros dejan la canción. Escriben leyes, gobiernan, hacen titulares de la pena cuando las soluciones no llegan. El hombre y sus circunstancias, pasan por la vida y los oficios, con sueños y esperanzas, con pañuelos de despedida, soñando que mañana será el último de sus días, otros creciendo con los hijos, anhelo de paz y de trabajo. 146 È Primavera agita la carne con ritmo sincopato in cui la ragione è un ingrediente dimenticato. Tra il cervello e il cuore, muove l’emozione, fonda le città, desta ammirazione, esige capitali, grande investimento che provoca guerre di dolore, martiri di distanze, Il suo tempo d’azione, lascia tracce al suo passo, con le impronte lasciate. Alcuni mutano la terra con sementi e con il sole, altri vi lasciano la canzone. Scrivono leggi, governano fanno titolari della pena quando non si raggiugono solouzioni. L’uomo e le sue circostanze passano per la vita e i mestieri, con sogni e con speranze, con fazzoletti d’addio, sognando che domani sarà l’ultimo dei loro giorni, altri che fan crescere coi propri figli, anelo di pace e di lavoro. 147 Eduardo Ceballos – Es Primavera BUENOS DÍAS WALT WHITMAN Buenos días, señor Walt Whitman, te saludo poeta, a pesar del tiempo, tu sombra sigue hablando, tu palabra canta con huella profunda. Desde mis entrañas saco los vocablos, para contarte que mi mundo se parece mucho al tuyo, pegrino poeta de valles y ríos, de hombres, caminos y niños. Como tú, me tiro en la verde hierba que me envuelve desde siempre. El oído al suelo para mirar el firmamento, empiezo a percibir que todo gira alrededor mío, ser el centro de mi mundo, donde comparto con hormigas, elefantes, ríos, árboles, milagro venturoso. Levanto vuelo con el ave que pasa, para observar mi territorio, medir las distancias, sentir las fragancias, escuchar la música natural que ofrece una sinfonía y vuelvo a mis caminos, desandando los años, pinturas de la existencia. Con el ojo veo el trabajo silencioso del obraje, que ofrece su corazón de madera al costado de la lluvia milenaria, fundando el verde de la alegría. 148 È Primavera BUON GIORNO WALT WHITMAN Buon giorno, signor Walt Whitman ti saluto poeta, nonostante il tempo, la tua ombra parla ancora la tua parola canta con un’orma profonda. Dalle mie viscere ricavo i vocaboli, per raccontarti che il mio mondo assomiglia molto al tuo poeta pellegrino di valli e di fiumi di uomini, cammini e bambini. Come te, mi butto sulla verde erba che mi avvolge da sempre. L’udito a terra per guardare il firmamento, comincio a percepire che tutto gira intorno a me, essere il centro del mio mondo, dove condivido con formiche, elefanti, fiumi, alberi, miracolo fortunato. Mi alzo in volo con l’uccello che passa, per osservare il mio territorio, misurare le distanze, sentire le fragranze, ascoltare la musica naturale che offre una sinfonia, e ritorno sui miei passi, retrocedendo negli anni, pitture dell’esistenza. Con gli occhi vedo il lavoro silenzioso della servitù, che offre il suo cuore di legno al fianco della pioggia millenaria, fondando il verde dell’allegria. 149 Eduardo Ceballos – Es Primavera Cada porción de mi ser, recibe la información y manda telegramas, comunicando de la fiesta, las adversidades, los miedos y las dudas, proclama el odio para justificar el amor. Distintas variedades de gustos, exhibe un abanico, muchos colores, donde se mezclan los sabores, los sueños, las visiones y sudores. Miro la hierba, como tú viejo poeta y veo el incesante desfile de nutrientes, que la conformaron, viajando por el tiempo, para producirla tan hermosa, tan única, tan fresca, tan buena. Esa pequeña gramilla tiene su historia de cielo y tierra. De arriba la energía y la memoria, de abajo la alquimia de la tierra, allí retozan los animales y el hombre juega, eterno juego, de estar vivo ante tanto sueño. Sigue el viaje por otras estaciones, desde la semilla hasta la vaca pasando por otras anatomías en un viaje infinito hacia la existencia de otros seres. Gracias poeta, por tu hierba y por tu canto. 150 È Primavera Ogni porzione del mio essere, riceve l’informazione e manda telegrammi, comunicando le feste, le avversità, i dubbi e le paure, proclama l’odio per giustificare l’amore. Tante varietà di gusti esibisce un ventaglio, molti colori, in cui si mescolano i sapori, i sogni, le visioni e i sudori. Guardo l’erba, come te vecchio poeta e vedo l’incessante sfilata delle sostanze che la costituiscono, viaggiando nel tempo, per farla così bella, così unica e fresca, così buona. Questa piccola gramigna ha la propria storia di cielo e terra. Da sopra l’energia e la memoria, da sotto l’alchimia della terra, lì ruzzano gli animali e l’essere umano gioca, gioco eterno, a esser vivo dinanzi a tanto sogno. Il viaggio continua per altre stagioni, dal seme fino alla mucca passando per altre anatomie in un viaggio infinito verso l’esistenza di altri esseri. Grazie poeta, per l’ erba tua e il tuo canto. 151 Eduardo Ceballos – Es Primavera MAGIA ENVOLVENTE Asoma la jornada, cuando la luz inunda el paisaje desde mi ventana. Cambia de ángulos la sombra, como los antiguos relojes de sol y hace gestos el día hasta el tiempo de la sopa y la naturaleza se mete en la mesa, brindando ese plato de estrellas, que viajó por el espacio, llegaron con las lluvias, germinaron con el sol en danza plural que estremece. Marca el reloj biológico la marcha del día con perros y caballos y esa música del viento acaricia la melena de los árboles. Cuando el sol se va de los caminos, la noche empieza a pintar de oscuridad el paisaje y asoman por la mente al galope, visiones que se generan adentro, con el sello de cada uno. Emergen fantasmas y leyendas, inseguridades y temores, locas fantasías de sueños e ilusiones. Duda que perfora el cerebro, ayuda a seguir la búsqueda verdad que no se ve, en el canasto de la realidad. 152 È Primavera MAGIA AVVOLGENTE Il giorno si affaccia, quando la luce innonda il paesaggio dalla mia finestra. L’ombra muta le angolazioni come gli antichi orologi del sole e fa gesti il giorno fino all’ora della minestra e la natura si mette a tavola, offrendo tale piatto di stelle, che ha attraversato lo spazio, giunsero con le piogge, germinarono con il sole nella danza plurale che scuote. L’orologio biologico segna l’avanzata del giorno con cani e cavalli e quella musica del vento accarezza la chioma degli alberi. Quando il sole se ne va dalle vie, la notte comincia a dipingere di oscuirtà il paesaggio e appaiono alla mente al galoppo, visioni che si generano dentro, con il timbro di ciascuno. Emergono fantasmi e leggende, insicurezze e timori, folli fantasie di sogni e di illusioni. Dubbio che perfora il cervello, aiuta a continuare la ricerca verità che non si vede, nella cesta della realtà. 153 Eduardo Ceballos – Es Primavera Como gran sueño que acaba la jornada, todo tiniebla, prudencia, sin pájaros, sin luz, una mano mágica nos deposita en la cama. Pasan los días, la vida, juego seductor. La inocencia le gana a la adultez, se cree, sin argumentos, se entrega como un niño en las manos de invisibles intereses. El hombre, barquito de papel en altamar, entregado sin defensa, ansioso y creyente, creído y falaz, donde pierde siempre el que es cabal y monta el caballo de la sinceridad. Los caminos que se deben andar, uno elige su destino final caminar hacia la materia o avanzar a la conciencia de disfrutar. Seguir construyendo imágenes internas donde surjan los recuerdos, sensaciones anteriores. Me emparento con lo que se mueve, me siento en medio de la fiesta, que tiene sabor, color y melodía. 154 È Primavera Come un grande sogno finisce il giorno, tutto bruma, prudenza, senza uccelli, senza luce, una mano magica ci lascia nel letto. Passano i giorni, la vita, gioco seduttore. L’innocenza vince sulla maturità crede in sé, senza motivo, si concede come un bambino nelle mani di invisibili interessi. L’essere umano, barchetta di carta in alto mare, dedito senza difesa, ansioso e credente, superbo e fallace, dove perde sempre colui che è onesto e perde il destriero della sincerità. Le vie che si devono proseguire ciascuno sceglie il destino finale camminare fino alla materia o avanzare nella coincidenza di godere. Continuare a costruire immagini interiori dove sorgano i ricordi, sensazioni anteriori. Mi sento affine a ciò che si muove, mi siedo in mezzo alla festa, con il suo sapore, il colore e la melodia. 155 Eduardo Ceballos – Es Primavera MÚSICA DEL AGUA Una música suave inaugura mi mañana, viene de lejos su pentagrama, formado por vientos, expresado por el agua, tenue melodía de tiempos milenarios, realidad cósmica que viaja incesante del mar a las montañas, de las montañas al mar, con cadencia, ritmo singular que mueve espacio vital, ingredientes de la existencia total. Es la lluvia a quien nombro, con su destino de pan, asombro que suele alimentar. Se reparte por la tierra con alta generosidad. Cuando llueve en forma permanente, la vegetación aplaude con penetrante verde. Sostiene los ciclos necesarios que la naturaleza reclama. Cuantos millones de tiempos lleva la música del agua, viajando por todo el orbe, llegando a todos los mapas con su húmedo mensaje tan cristal, tan musical, tan aire. Va y viene con la historia, como una rueda gigante pintando los paisajes con pincel transparente que explota en cada hoja 156 È Primavera MUSICA DELL’ACQUA Una musica leggera apre il mio mattino, da lontano viene il pentagramma, formato dai venti, espresso dall’acqua, melodia tenue di tempi millenari, realtà cosmica che viaggia incessante dal mare alla montagna, dalla montagna al mare, con cadenza, ritmo singolare che muove spazio vitale, ingredienti dell’esistenza totale. È la pioggia quella che nomino, col suo destino di pane, stupore che di solito alimenta. Si riparte per la terra con grande generosità. Quando piove in modo permanente, la vegetazione da il plauso con penetrante verde. Sostiene i cicli necessari che la natura reclama. Quante migliaia di cicli temporali porta la musica dell’acqua, attraversando tutto l’orbe, giungendo a tutte le mappe con il suo umido messaggio, tanto cristallo, tanto musicale, così aria. Viene e va con la storia, come una ruota gigante dipingendo i paesaggi con un pennello trasparente che scoppia in ogni foglia 157 Eduardo Ceballos – Es Primavera como un mágico torrente para producir el milagro frutal de lo verde con toque de humildad inocente. Una armonía perfecta, milagro de luz que llega con su música de siempre a regar la tierra entera. Produce la alquimia que sube por la morera, quien de la tierra lleva ese cauce necesario para germinar en cada tallo con el sabor de lo justo la mora, gracioso fruto, hecho de agua y de viento, de colores y sabores, como un dibujo del tiempo. Así todas las flores, así todos los frutos desde un agua inocente se alimentan los gustos. Con maestría geométrica, la lluvia muestra sus formas abarcando los espacios por donde transita la vida. Desde las montañas al mar, desde el mar a las montañas, en una danza sin igual la lluvia pasa cantando. Con su ropa de agua nueva 158 È Primavera come un magico torrente per produrre il miracolo di frutti del verde con un tocco di umiltà innocente. Un’armonia perfetta, miracolo di luce che giunge con la sua musica di sempre ad annaffiare la terra intera. Produce l’alchimia che sale per il gelso, che dalla terra porta tale corso necessario per germinare in ogni stelo con il sapore del giusto la mora, grazioso frutto, fatto d’acqua e di vento, di colori e di sapori, come un disegno del tempo. Tale ogni fiore, tale ogni frutto da un’acqua innocente si alimentano i gusti. Con maestria geometrica, la pioggia mostra le sue forme comprendendo gli specchi per i quali transita la vita. Dalle montagne al mare, dal mare alla montagna, è una danza senza pari la pioggia passa cantando. Con il suo abito d’acqua nuova 159 Eduardo Ceballos – Es Primavera Inundando con su líquido bellas arboledas crecen en las márgenes de ríos como marcando el camino de la vida y su destino, donde pájaros peregrinos acompañan la música del agua y del río, con sonoros trinos, anticipando el tiempo de abundancia y de trigo. 160 È Primavera innondando col proprio liquido bei boschi crescono ai margini dei fiumi come segnando il cammino della vita e il suo destino, dove uccelli pellegrini accompagnano la musica dell’acqua e del fiume, con sonori trilli, anticipando il tempo di abbondanza e di frumento. 161 Eduardo Ceballos – Es Primavera MUSEO DE LO NUEVO ¡Qué maravilla la aurora de la vida! Observo a los niños y se llena de miel el alma, percibo su mundo, aunque chiquito no deja de ser bonito. En sus cortas paredes, guarda secretamente alegrías, colores, sonrisas y la picardía en la piel asoma como fuego en su rostro nuevo. A pesar de los pequeño, tiene dibujado su destino, su carácter y gusto definido. Su herencia le brindó pinceladas memoriosas. Un niño es un museo de lo nuevo, nuevas huellas dactilares, nuevo iris para sus ojos, nueva dentadura para su boca, nueva mente para su cerebro, almacenará la memoria, el sentir, la voluntad, el amor. Su habilidad, el gesto creativo. Un niño es un laboratorio, siempre estudia, siempre crea, aprenderá idiomas, cantará con las estrellas, sentirá el peso de la vida, el asombroso momento de compartir alimentos y afectos con los suyos. 162 È Primavera MUSEO DEL NUOVO Che meraviglia l’aurora della vita! Osservo i bambini e si riempie di miele l’anima, percepisco il loro mondo, per quanto piccolo, non smette di essere carino. Nelle sue basse pareti, conserva in segreto allegrie, colori, sorrisi e l’astuzia nella pelle si affaccia come fuoco sul volto nuovo. Nonostante la piccolezza, ha il suo destino disegnato, il suo carattere e gusto definito. Quanto ereditato ha donato pennellate memorabili. Un bambino è il museo del nuovo, nuove impronte digitali, nuove iridi per i suoi occhi, nuovi denti per la sua bocca, nuova mente per il suo cervello, conterrà la memoria, il sentire, la volontà, l’amore. La sua abilità, il gesto creativo. Un bambino è un laboratorio, studia sempre, crea sempre, imparerà idiomi, canterà con le stelle, sentirà il peso della vita, il sorprendente momento di condividere gli alimenti e gli affetti con i suoi. 163 Eduardo Ceballos – Es Primavera Veo a los niños, con ellos al mundo girando en todo sentido, loca ruleta, se detiene en el punto menos esperado contagiando su suerte en capítulos flamantes. Veo a los niños, valoro su espontánea ternura fabrican mimos con gracia infinita. Veo a los niños, me maravillo de su relación con el mundo, franca espontaneidad de tiempo sin igual. Veo a los niños, noble semilla ha germinado para ser árbol del después. Veo a los niños, los sueños en su interior, orden implacable, mandato superior, lo llevará a ser soldado, carpintero o abogado, albañil o cerrajero, ingeniero o peluquero, bancario o profesor, poeta o talabartero, músico o patrón. El enigma del camino se acentuará con los años, bifurcación de sueños. Cuando veo a los niños, veo un futuro incierto, un libro en blanco para ser escrito, 164 È Primavera Guardo i bambini, il mondo girando con loro, in ogni senso, come una roulette impazzita, si ferma sul punto più inaspettato imprimendo la sua fortuna in capitoli fiammanti. Guardo i bambini, valorizzo la loro spontanea tenerezza facendo mimi di una grazia infinita. Guardo i bambini, mi meraviglio del loro rapporto con il mondo, franca spontaneità di tempo senza pari. Guardo i bambini nobile seme germinato per essere l’albero del domani. Guardo i biambini, i sogni nella loro interiorità, ordine implacabile, mandato superiore, porterà ciascuno a essere soldato, carpentiere o avvocato, muratore o fabbro, ingegniere o parrucchiere, banchiere o professore, poeta o sellaio, musicista o padrone. L’enigma del cammino si acuirà con gli anni, biforcazione dei sogni. Quando vedo i bambini, vedo un futuro incerto, un libro in bianco da scrivere, 165 Eduardo Ceballos – Es Primavera con delicadeza, con tino. Cuando veo a los niños amasados con ternura les crece una fragancia, virtudes y valores que andarán con él por todas las distancias. 166 È Primavera con delicatezza, con tatto. Quando vedo i bambini ammassati con tenerezza cresce in loro una fragranza virtù e valori che li accompagneranno ad ogni distanza. 167 ÍNDICE Reseña del autor .......................................................................... 8 Prólogo de Susana Rozar (Primera Edición) ............................... 14 Nota de la traductora ....................................................................... 18 Mara Donat .................................................................................... 20 Sobre “Es Primavera” de Eduardo Ceballos................................. 23 Sergio Zago ................................................................................. 22 Prólogo ......................................................................................... 29 Gregorio A Caro Figueroa .......................................................... 37 Es Primavera Asombro ....................................................................................... 40 Eterno Viaje ................................................................................. 46 Es primavera ................................................................................ 52 Memoria del origen ..................................................................... 56 Salgo ............................................................................................ 60 He nacido ..................................................................................... 64 ¿Qué es el canto? ........................................................................ 68 Un río sin lluvias ........................................................................... 72 Roca sobre roca ........................................................................... 76 Luz ............................................................................................... 80 Tomo la palabra ........................................................................... 84 Mágico tu mundo ......................................................................... 88 Mano de milagro .......................................................................... 92 Tránsito ........................................................................................ 96 INDICE Reseña del autor .......................................................................... 9 Prologo di Susana Rozar ............................................................. 15 Nota della traduttrice .................................................................. 19 Mara Donat .................................................................................... 21 È Primavera Stupore ........................................................................................ 41 Eterno viaggio .............................................................................. 47 È primavera .................................................................................. 53 Memoria dell’ origine .................................................................... 57 Esco ............................................................................................. 61 Sono nato ..................................................................................... 65 Che cos’è il canto? ....................................................................... 69 Un fiume senza piogge ................................................................ 73 Pietra su pietra ........................................................................... 77 Luce ............................................................................................. 81 Prendo la parola ........................................................................... 85 Magico il tuo mondo ..................................................................... 89 Mano da miracolo ........................................................................ 93 Transito ........................................................................................ 97 Llora, canta, ríe, baila .................................................................. 100 El canto vuelve ............................................................................. 102 Un día triste .................................................................................. 104 Una paloma .................................................................................. 108 Gracias primavera ........................................................................ 110 Va la vida ..................................................................................... 114 El universo ................................................................................... 118 Vanidad ........................................................................................ 122 Equilibrio de lo bello ..................................................................... 126 Tierra obrera ................................................................................ 132 Grandeza cósmica ....................................................................... 138 Por la tierra .................................................................................. 144 Buenos días Walt Whitman .......................................................... 148 Magia envolvente ......................................................................... 152 Música del agua ........................................................................... 156 Museo de lo nuevo ....................................................................... 162- Piange, canta, ride, balla ............................................................. 101 Il canto torna ................................................................................ 103 Un giorno triste ............................................................................. 105 Una colomba ................................................................................ 109 Grazie primavera ......................................................................... 111 Va la vita ...................................................................................... 115 L’ universo .................................................................................... 119 Vanità ........................................................................................... 123 Equilibrio del bello ........................................................................ 127 Terra operaia ................................................................................ 133 Grandezza cosmica ..................................................................... 139 Nella terra .................................................................................... 145 Buon giorno Walt Whitman .......................................................... 149 Magia avvolgente ..................................................................... 153 Musica dell’ acqua ........................................................................ 157 Museo del nuovo .......................................................................... 163 Se terminó de imprimir en el mes de Noviembre de 2012 en los Talleres Gráficos de Editorial MILOR Mendoza 1221 - Tel./Fax. 0387-4225489 4400 Salta - República Argentina