Regolamento Tecnico - Vers. 4.1
Transcript
Regolamento Tecnico - Vers. 4.1
Parte B – Regolamento Tecnico Part B – Technical Regulations Versione 4.1 23/05/2016 B.1 REGOLAMENTO TECNICO B.1 TECHNICAL REGULATIONS B.1.1 Quadro generale dei Gruppi partecipanti/classi B.1.1 Overview of the participating groups/classes Sono ammesse esclusivamente vetture di tipo Porsche Cayman GT4 Clubsport (Type 981) prodotte per questo scopo. Tale veicolo è basato sulla produzione di serie Porsche Cayman GT4. The only vehicle authorised to participate is the Cayman GT4 Clubsport (Type 981) produced for this purpose. The Cayman GT4 from series production is used as the basis for this vehicle. B.1.2 Fondamenti del regolamento tecnico B.1.2 Basis of the technical regulations · Allegato J (Articoli 251-253, 277 FIA); · Prescrizioni generali, definizioni e chiarimenti circa il presente Regolamento Tecnico (ACI-Sport, R.N.S.); · Il regolamento sportivo, sezione “A” del presente regolamento; · Il presente Regolamento Tecnico; · Il Regolamento Tecnico 2016 del Campionato Italiano Gran Turismo; · Il manuale tecnico Cayman GT4 ClubSport nella sua versione corrente; · Il Catalogo motorsport parti di ricambio originali per Cayman GT4 Clubsport nella sua versione corrente, oltre al catalogo ricambi Porsche Cayman e Cayman GT4 per le parti di serie e al catalogo Manthey Racing per gli accessori e i pezzi speciali; · Informazioni tecniche fornite da Porsche AG. · Appendix J (Articles 251-253, 277 FIA); · General provisions, definitions and clarifications on technical rules (ACI-Sport, N.S.); · Sporting Regulations, Section “A” of these Rules · The presented Technical Regulations; · The 2016 Technical Regulations of Italian Grand Touring Championship; · The user manual for the Cayman GT4 Clubsport in its current version; · The Motorsport parts catalogue for the Cayman GT4 Clubsport in its current version, as well as the parts catalogue of Porsche Cayman and Cayman GT4 for the street parts and Manthey Racing catalogue for accessories and special parts; · Porsche AG technical information. Se necessario, l’organizzatore si riserva il diritto di integrare la presente regolamentazione attraverso bollettini. The Trophy Organiser reserves the right to supplement the presented regulations using bulletins if required. B.1.3 Premesse B.1.3 General/preamble Tutto ciò che non è espressamente autorizzato dal presente regolamento è vietato. L’obiettivo e lo scopo della presente regolamentazione è permettere ad ogni Concorrente di essere competitivo nella classe senza fare alcun investimento per modificare o sviluppare ulteriormente la vettura. Come regola generale, il catalogo parti di ricambio della Cayman GT4 Clubsport definisce la vettura. Qualunque differenza da questo catalogo deve essere approvata dalle presenti norme tecniche o sarà considerata come non ammissibile. Anything not expressly authorized by these regulations is prohibited. The objective and purpose of the rules is for every participant to be competitive in the class without making investments for modifications or for further developments to the vehicle. As a rule, the parts catalogue for the Cayman GT4 Clubsport defines the competitive vehicle. Any differences to this catalogue must be approved by these technical regulations or they are regarded as being impermissible. B.1.4 Equipaggiamento pilota B.1.4 Driver`s equipment I Conduttori devono indossare il seguente equipaggiamento di sicurezza: · Tuta ignifuga conforme standard FIA 8856-2000 · Sottotuta (con maniche e pantaloni lunghi) conforme lo standard FIA 8856-2000 · Balaclava a norma FIA standard 8856-2000 · Calze e scarpe a norma FIA standard 8856-2000 · Guanti conforme standard FIA 8856-2000 · Casco che includa le “clip FHR“ conforme le normative FIA (allegato L alla ISC) Drivers must wear the following items: · Overalls in accordance with FIA Standard 88562000 · Underwear (with long arms and legs) in accordance with FIA Standard 8856-2000 · Balaclava in accordance with FIA Standard 88562000 · Socks and shoes in accordance with FIA Standard 8856-2000 · Gloves in accordance with FIA Standard 8856-2000 · A helmet including “HANS clips” in accordance with FIA regulations (Attachment L to the ISC) L'uso di un Sistema FHR approvato secondo la lista tecnica FIA n. 29 è obbligatorio per tutti gli eventi all'interno del Campionato così come per tutti gli eventi al di fuori dal Campionato organizzati secondo quanto previsto dal Regolamento Sportivo. The use of an FIA approved FHR System in accordance with FIA technical list no. 29 is compulsory for all classification rounds and events within the championship as well as for all classification rounds outside the championship which are organised according to these rules. La responsabilità per le modifiche necessarie all'equipaggiamento al fine di consentire l'uso di un tale sistema e l’utilizzo dello stesso all'interno del veicolo conforme le istruzioni del produttore, spetta unicamente al Concorrente. Responsibility for the necessary modifications to the driver’s equipment in order to enable use of such a system and installation of same in the vehicle in accordance with the manufacturer’s instructions, lies solely with the participant. L’equipaggiamento di sicurezza, assieme ai rispettivi certificati di omologazione, deve essere presentato su richiesta per ispezione tecnica. This safety equipment, with the respective certificate of the manufactures, must be presented on request for technical inspection. Sistema di Idratazione Può essere impiegato un sistema di idratazione. Tale sistema deve essere approvato dai Commissari Tecnici in accordo con il Responsabile Tecnico del Trofeo. Drinking system A drinking system may be used. Prior to use it has to be approved by Technical Scrutineers along with the Technical delegate of CTI. Sistema di raffreddamento sottotuta Può essere utilizzato un sistema di raffreddamento con sottotuta refrigerato. Tale sistema deve essere approvato dai Commissari Tecnici in accordo con il Responsabile Tecnico del Trofeo. L'installazione, secondo le istruzioni del produttore, è di esclusiva responsabilità del Concorrente. Cooling vest system A cooling system with cooling vest may be used. Prior to installation it has to be approved by the Technical Scrutineers along with the Technical Delegate of CTI. The installation according to the manufacturer’s instructions is the sole responsibility of the participant. B1.5.1 Norme generali B1.5.1 General regulations La vettura Cayman GT4 Clubsport deve essere The Cayman GT4 Clubsport must be in compliance totalmente conforme al presente regolamento in ogni momento dell’evento. I soli interventi che possono essere effettuati sono quelli necessari alla normale manutenzione o alla sostituzione di pezzi per usura od incidente. Il Concorrente è responsabile per la conformità della vettura e di tutte le sue parti, ed è quindi tenuto ad assicurarsi della loro regolarità prima di ogni gara. with these rules at all times during the event. The only work which may be done on the cars is normal maintenance or the replacement of parts damaged by wear and tear or in an accident The Competitor is responsible for the conformity of the Car and the parts assembled therein, and is therefore obliged to ensure that they are in order before each race. B1.5.2 Parti di ricambio B1.5.2 Spare parts I concorrenti sono autorizzati ad utilizzare soltanto parti originali fornite da Porsche o Manthey-Racing. L’utilizzo di ricambi non originali comporterà sanzioni che potrebbero arrivare fino all’esclusione del concorrente. Il Responsabile Tecnico è autorizzato a controllare in qualunque momento tutte le parti di ricambio. L'utilizzo di componenti realizzati da Porsche AG per altri gruppi di veicoli (es. veicoli stradali Porsche) è proibito. Per tutto il veicolo, è consentito l’utilizzo soltanto di minuterie di ricambio originali Porsche o MantheyRacing, come ad esempio dadi, viti, rosette, rosette antisvitamento, rosette elastiche e perni. Nel caso di filetti, il tipo di filetto, la sua misura e la sua inclinazione (ad esempio M8 x 1.25) deve essere mantenuta. The Competitors are authorized to use only original spare parts provided by Porsche or Manthey-Racing. The use of non-official spare parts will result in penalties that can include exclusion for the competitor. The Technical Responsible is allowed to check at any time all the spare parts. The use of components manufactured by Porsche AG for other groups of vehicles (e.g. Porsche road vehicles) is also prohibited. Throughout the vehicle, the standard fastening components such as nuts, bolts, washers, lock washers, spring washers and splint pins are exclusively allowed to be replaced by Porsche or Manthey-Racing Genuine Parts. In the case of threads, the type of thread, its size and gradient (e.g. M 8 x 1.25) must be maintained. B.1.6 Peso Minimo e Zavorra B.1.6 Minimum Weight and Ballast Il peso minimo della vettura non deve essere inferiore a 1.320 kg ed è composto da: · Il peso del veicolo senza pilota e senza carburante · ll peso della telecamera di bordo e del sistema radio · La quantità di liquidi operativi rimasti nei serbatoi The minimum weight of the car must be no less than 1.320 kg and consists of: · The weight of the vehicle without driver and fuel · The weight of the inboard camera and the radio system · The quantity of liquids remaining in the tanks Il veicolo deve rispettare il peso minimo per tutta la durata dell’evento. The vehicle weight must correspond to the minimum vehicle weight at all times during the event. L'installazione di zavorra è consentita. Solo i componenti di zavorra Porsche originali devono essere utilizzati. La zavorra deve essere posizionata nei punti di fissaggio designati nella posizione del sedile del passeggero secondo l'illustrazione in Allegato 1. I componenti della zavorra hanno codici Porsche. La zavorra può essere piombata su richiesta dei The installation of ballast is permitted. Only original Porsche ballast components must be used. The ballast must be positioned in the designated fixing points in the position of the passenger seat according to the illustration in Annex 1. The components of the balance weights have Porsche part numbers. The additional weight may be sealed on request of the Commissari tecnici. Technical scrutineers. B.1.7 Altezza minima della vettura (Altezza da terra) B.1.7 Minimum ride height of vehicle (Ground Clearance) L'altezza minima del veicolo dal suolo non deve essere inferiore ai valori specificati nei rispettivi punti di misura, per tutta la durata dell'evento: · Asse Anteriore 79 mm · Asse Posteriore 98 mm The minimum ride height clearance of the car must not be less than the specified dimension, as measured at the specified measuring points, at any time during the event: Front Axle: 79 mm Rear Axle: 98 mm I punti di misurazione sono illustrati nell’Allegato 2. Sull’asse anteriore si fa riferimento alle due viti di fissaggio M14x120 (destra e sinistra) della traversa in relazione al piano di riscontro. Sull’asse posteriore, i riferimenti sinistro e destro sono fra i due punti di attacco (dadi esagonali M10) dei bracci diagonali in relazione al piano di riscontro. Le altezze sono da considerarsi con gli pneumatici slick a 2.0 bar (± 0,1 bar), con il carburante rimasto ma senza il pilota a bordo. Tutte le misurazioni saranno rilevate nel rispetto delle procedure riportate nel Regolamento Tecnico GT4 (Art. 2.6). L’area di riferimento ufficiale designata per il Campionato Italiano Gran Turismo sarà utilizzata per i controlli. Eventuali restrizioni e indicazioni sull’altezza minima da terra verranno comunicate opportunamente ai partecipanti tramite i bollettini tecnici ufficiali e dalla documentazione tecnica. The measuring points are as illustrated in Attachment 2. At the front they are the two mounting bolts M14x120 (left and right) of the cross member/bodywork in relation to the reference surface. At the rear, left and right measuring points are between the attachment points (hexagon nut M10) of the diagonal brace in relation to the reference surface. Heights must be checked with the slick tires adjusted to 2.0 bar ± 0,1 bar, with the remaining fuel but without the driver. All measurements must be taken in compliance with GT4 Technical Regulation instructions (Art. 2.6). Official reference area of the Italian Grand Touring Championship will be used for the checks. Eventual additional restriction and indication for the ground clearance will be communicated to Competitors via Technical Bulletins and Technical Documentation. B.1.8 Regolamento sulle emissioni B.1.8 Emissions regulations Deve essere osservata la vigente normativa della ASN sulle emissioni. I veicoli devono essere equipaggiati con un convertitore catalitico in accordo con le prescrizioni della ASN. The current ASN emissions regulations are to be observed. The vehicles must be equipped with a catalytic converter in accordance with the ASN exhaust gas specifications. B.1.9 Regolamento emissione acustica B.1.9 Noise regulations Il limite massimo di rumorosità delle vetture dovrà rispettare i valori massimi ammessi dalla ASN (Allegato 5 del RSN), salvo diversamente previsto dal Regolamento Particolare di Gara. The maximum noise level is defined by ASN (Annex 5 of RSN), unless defined in Specific Event Race Regulations. B.1.10 Equipaggiamento vetture di sicurezza delle B.1.10 Safety equipment I veicoli devono essere dotati del seguente equipaggiamento di sicurezza. I numeri degli articoli si riferiscono al vigente Allegato J (FIA), se non diversamente indicato. · Tubazioni e pompe conforme Art. 253.3.1 e 253.3.2 · Serbatoio recuperatore d’olio conforme Art. 259.7.4 · Sfiato del serbatoio del carburante conforme Art. 253.3.4 · Sistema di frenata a doppio circuito conforme Art. 253.4 · Fissaggi di sicurezza supplementari conforme Art. 253.5 · Cinture di sicurezza conforme Art. 253.6 e Art. 259.14.2.1 · Sistema di estinzione conforme Art. 253.7.2 · Armatura di sicurezza conforme Art. 253.8 e Art. 277 · Retrovisori esterni conforme Art. 253.9 · Anello attacco per il rimorchio conforme Art. 253.10 · Parabrezza in vetro stratificato · Reti protettive conformi Art. 253.11 · Interruttore del circuito elettrico conforme Art.253.13 · Serbatoio carburante di sicurezza conforme gli standard FIA FT3/FT3-1999 e di conseguenza FT5 conforme Art. 253.14 · Valvola di non-ritorno omologata dalla FIA nel bocchettone di riempimento conforme Art. 253.14.5 · Protezione contro l’incendio conforme Art. 253.15 · Sedile RECARO (991 Cup) FIA 8862-2009 · Sedile pilota omologato FIA conforme Art. 253.16 · Uso vietato di valvole di sovrappressione sulle ruote conforme Art. 253.17 · Articolo 277 The vehicles must contain the following safety equipment. The article numbers refer to the current Appendix J of the FIA, unless stated otherwise. · Lines and pumps in compliance with Art. 253.3.1 and 253.3.2 · Oil catch tank in compliance with Art. 259.7.4 · Fuel cell ventilation in compliance with Art. 253.3.4 · Double circuit braking system in compliance with Art. 253.4 · Additional safety fastener in compliance with Art. 253.5 · Safety belts in compliance with Art. 253.6 and accordingly Art. 259.14.2.1 · Fire extinguishing system in compliance with Art. 253.7.2 · Safety cage in compliance with Art. 253.8 · Safety cage in compliance with Art. 277 · Rear view mirror in compliance with 253.9 · Towing-eye/device in compliance with Art. 253.10 · Windshield made of laminated glass · Door protective nets in compliance with Art. 253.11 · General circuit breaker in compliance with Art. 253.13 · Safety fuel tank in compliance with FIA standard FT3/FT3-1999 and accordingly FT5 in compliance with Art. 253.14 · FIA homologated non-return valve in the filler neck in compliance with Art. 253.14.5 · Firewall in compliance with Art. 253.15 · RECARO Seat (991 Cup) FIA 8862-2009 · FIA homologated driver seat in compliance with Art. 253.16 · Prohibition of pressure control valves in compliance with Art. 253.17 · Article 277 B.1.11 Carburante B.1.11 Fuel E’ consentito solo l’utilizzo di carburante specifico, designato per i partecipanti al Campionato Italiano Gran Turismo. (Vedi regolamento sportivo Campionato Italiano Gran Turismo – Art.32) Only a specific single fuel must be used, prescribed for the entrants of Italian Grand Touring Championship. (See Sporting regulation of Italian Grand Touring Championship – Art.32) Soltanto il combustibile designato può essere utilizzato per tutta la durata dell'evento. Le vetture devono avere almeno 3 litri di carburante a bordo in qualsiasi momento. No other fuel than that prescribed by the race organiser may be used at any time. All cars must have at least 3 liters of fuel on board at any time. B.2.1 DESCRIZIONE GENERALE DEL VEICOLO B.2.1 GENERAL VEHICLE DESCRIPTION Porsche Cayman GT4 Clubsport (type 981) Porsche Cayman GT4 Clubsport (type 981) Concetto Sedile singolo, Veicolo da competizione derivato dalla serie basato su Porsche Cayman GT4 Concept Single-seater production-based race car based on Porsche Cayman GT4 Motore · Motore boxer in alluminio a sei cilindri montato centralmente · 3800 cc, corsa 77,5 mm; alesaggio 102 mm · Potenza massima: 283 kW (385 CV) a 7.400 giri · Max rpm: 7.800 giri/min · Raffreddamento ad acqua con scambiatore per motore e cambio · Quattro valvole per cilindro · Iniezione diretta · Requisiti del carburante: minimo 98 ottani senza piombo · Gestione elettronica del motore (Continental SDI9) · Impianto di scarico sportivo con convertitore catalitico · Silenziatore posteriore con doppio terminale di scarico centrale · Acceleratore a controllo elettronico Engine · Aluminium six-cylinder mid-mounted flat engine · 3,800 cm3; stroke 77.5 mm; bore 102 mm · Maximum power output: 283 kW (385 hp) at 7,400 rpm · Maximum engine speed: 7,800 rpm · Water cooling with thermal management for engine and gearbox · Four valves per cylinder · Direct fuel injection · Fuel quality: minimum 98 octane premium unleaded · Electronic engine management (Continental SDI9) · Sports exhaust system with regulated race catalytic converter · Rear silencer with twin tailpipe in central arrangement · Electronic accelerator pedal Trasmissione · Sistema PDK Porsche 6 rapporti · Rapporti di trasmissione: 1° marcia 41/11 i = 3.909 2° marcia 55/24 i = 2.292 3° marcia 43/26 i = 1.654 4° marcia 43/33 i = 1.303 5° marcia 40/37 i = 1.081 6° marcia 37/42 i = 0.881 Retromarcia 39/11 i = 3.545 Trasmissione finale 47/41 i = 1.146 Corona e Pignone 39/12 i = 3.250 · Lubrificazione forzata con circuito di raffreddamento · Differenziale meccanico a slittamento limitato · Frizione multi disco a bagno d’olio Power transmission · 6-speed Sport Porsche Doppelkupplung (PDK) · Gear ratios: 1st gear 43/11 i = 3.909 2nd gear 55/24 i = 2.292 3rd gear 43/26 i = 1.654 4th gear 43/33 i = 1.303 5th gear 40/37 i = 1.081 6th gear 37/42 i = 0.881 Reverse gear 39/11 i = 3.545 Constant 47/41 i = 1.146 Ring gear and pinion shaft 39/12 i = 3.250 · Internal forced-feed oil lubrication with active oil cooling · Mechanical limited slip differential · Sistema di selezione marce idraulico con comandi al volante e gestione cambio automatico. · Radially nested multiple-disc wet clutch · Hydraulic shift mechanism with paddle shift and automated shift program Carrozzeria · Carrozzeria leggera con costruzione in composito avanzato alluminio-acciaio · Parte frontale C4 carrozzeria modificata · Rollbar saldato, certificato in conformità con il regolamento di omologazione FIA per Armature di sicurezza · Cofano anteriore con chiusure rapide · Ala posteriore GT4 · Passaruota posteriori allargati · Paraurti anteriore GT4 · Paraurti posteriore GT4 modificato con luce pioggia integrata in conformità con specifiche FIA · Equipaggiamento leggero esterno: Cofano posteriore con chiusure rapide Ala posteriore in CRP, regolabile · Abitacolo GT4 modificato Telaietto sottoscocca alleggerito in magnesio Interruttori con scritte fluorescenti Volante con pulsanti di controllo e leve di comando del cambio · Sedile da gara avvolgente con regolazione longitudinale: Omologato FIA Sedile Recaro (991 Cup) FIA 8862-2009 Sistema di imbottitura individuale · Cinture di sicurezza a sei punti · Serbatoio da 100 Lt (serbatoio di sicurezza FT3) · Sistema di sollevamento vettura pneumatico a 3 punti incorporato nel telaio (saldato) · Lato telaio predisposto per sistema di estinzione (supporto estintore saldato) Body · Lightweight bodywork with smart aluminium-steel composite construction · Modified C4 body front section · Welded-in roll cage certified in compliance with FIA homologation regulations for safety cages · Quick-action fasteners on front lid) · GT4 wing · Widened rear wheel arches · GT4 front apron · Modified GT4 rear apron with integrated rain light in compliance with FIA regulations · Lightweight exterior equipment: Rear lid with quick-action fasteners CRP rear wing, adjustable · Modified GT4 cockpit: Weight-optimised magnesium subframe Switch mask with fluorescent lettering Steering wheel with switch panel and rocker switches · Racing bucket seat with fore/aft adjustment: Homologated to FIA requirements Recaro seat (991 Cup) FIA 8862-2009 Individual padding system · Six-point seat belt · 100 L FT3 fuel tank · Body shell side preparation for a three-leg built-in air jack system (welded-in sleeves) · Body shell side preparation for an extinguishing system (welded-in extinguisher holder) Sospensioni/Telaio Asse anteriore: · Schema McPherson, regolabile in altezza, campanatura delle ruote e carreggiata · Portamozzo forgiato: Rigidità ottimizzata Collegamento “two- shear” Cuscinetti “heavy-duty” · Mozzo ruota con 5 dadi · Ammortizzatori specifici “racing”, non regolabili · Supporto di montaggio forgiato · Barra antirollio regolabile (tre opzioni di settaggio per Chassis Front axle: · McPherson suspension strut, adjustable in height, wheel camber and track · Forged struts: Optimised stiffness Two-shear connection Heavy-duty spherical bearings · Wheel hubs with five studs and nuts · Racing shock absorbers, non-adjustable · Forged supporting mounts · Dual-blade-type anti-roll bar (three setting options lato) · Servosterzo elettrico (EPS) per side) · Electric power steering (EPS) Asse posteriore: · Schema McPherson, regolabile in altezza, campanatura delle ruote e carreggiata · Portamozzo forgiato: Rigidità ottimizzata Collegamento “two- shear” Cuscinetti “heavy-duty” · Mozzo ruota con 5 dadi · Ammortizzatori specifici “racing”, non regolabili · Supporto di montaggio forgiato · Barra antirollio regolabile (tre opzioni di settaggio per lato) Rear axle: · McPherson suspension strut, adjustable in height, wheel camber and track · Forged struts: Optimised stiffness Two-shear connection Heavy-duty spherical bearings · Wheel hubs with five studs and nuts · Racing shock absorbers, non-adjustable · Forged supporting mounts · Dual-blade-type anti-roll bar (three setting options per side) Sistema frenante · Due circuiti frenanti indipendenti per asse anteriore e posteriore con sistema di bilanciamento fisso dei freni. Asse anteriore: · Pinza Racing monolitica in alluminio a 6 pistoncini · Dischi freno autoventilanti e scanalati, diametro 380mm · Pastiglie freno racing · Ventilazione freni ottimizzata Braking system · Two independent brake circuits for front and rear axle with a fixed brake balance system. Front axle: · Aluminium six-piston racing callipers in monobloc design · Multipiece steel brake discs, internally vented and slotted, 380 mm diameter · Racing brake pads · Optimised brake-air ducting Asse posteriore: · Pinza Racing monolitica in alluminio a 4 pistoncini · Dischi freno autoventilanti e scanalati, diametro 380mm · Pastiglie freno racing · Ventilazione freni ottimizzata Rear axle: · Aluminium four-piston racing callipers in monobloc design · Multipiece steel brake discs, internally vented and slotted, 380 mm diameter · Racing brake pads · Optimised brake-air ducting Cerchi / Pneumatici Asse anteriore: · Cerchi in lega leggera monolitici secondo specifiche e design Porsche, 9J x 18 ET 41 con fissaggio a 5 fori · Dimensioni dei pneumatici: 265/645-18 PIRELLI Rims/tyres Front axle: · Single-piece light-alloy rims according to Porsche specifications and design, 9J x 18 RO 41 with 5-hole screw connection · PIRELLI; tyre size: 265/645-18 Asse posteriore: · Cerchi in lega leggera monolitici secondo specifiche e design Porsche, 10.5J x 18 ET 47,5 con fissaggio a 5 fori · Dimensioni degli pneumatici: 305/680-18 PIRELLI Rear axle: · Single-piece light-alloy rims according to Porsche specifications and design, 10.5J x 18 RO 47.5 with 5hole screw connection · PIRELLI; tyre size: 305/680-18 Elettronica · Display incorporato nella strumentazione · Piastra in carboni a centro cruscotto con Interruttore generale batteria, selettore mappa, ESC off e · disattivazione ESC/TC · Scatola fusibili · Pedale acceleratore elettronico · Sistema di estinzione (agente estinguente: gas) · Batteria 12V (AGM), 70Ah, posta nel vano poggiapiedi lato passeggero · Alternatore 150A · Controllo ventilazione clima come opzione · Tergicristallo con azionamento diretto Electrics · Display on instrument cluster · Carbon fibre switch plate on centre console with battery disconnect switch, map switch, ESC off and · ESC/TC off · Fuse box · Electronic accelerator pedal · Fire extinguishing system (extinguishing agent: gas) · 12 V, 70 Ah (AGM) battery, leakproof, placed in passenger’s footwell · 150 A alternator · Climate control available as an optional extra · Wiper with direct drive Sistema di illuminazione · Fari alogeni · Luce di posizione diurna a LED · Fanali posteriori con tecnologia LED · Luce pioggia posteriore a LED, composta da terza luce freno ed entrambe le luci retronebbia attivata da devioluci. Lighting system: · Halogen headlights · LED daytime running lights · Tail lights in LED technology · Rain light in LED technology, consisting of high-level 3rd brake light and both rear fog lights. Activated via light switch. Dimensioni · Lunghezza totale: 4.438 mm ± 10mm · Larghezza totale: 1.817 mm ± 10mm (1.978 mm retrovisori laterali inclusi) · Altezza totale: 1.236 mm ± 10mm · Passo: 2.484 mm ± 10mm Dimensions · Overall length: 4,438 mm ± 10 mm · Overall width: 1,817 mm ± 10 mm (1,978 mm including door mirrors) · Overall height: 1,236 mm ± 10 mm · Wheelbase: 2,484 mm ± 10 mm Colori · Vernice base acqua · Esterno: bianco C9a · Interno: fondo bianco, senza finitura trasparente · Nessuna protezione sottoscocca o protettivo per cavità Colour · Water-based paint · Exterior: white C9A · Interior: white filler-coat, no clear-coat finish · No underbody protection or cavity preservation B.2.2 Motore B.2.2 Engine Il motore deve essere totalmente standard. Per questa ragione tutti i motori vengono consegnati piombati. Ogni modifica al motore o ai suoi accessori è proibita. Il danneggiamento di uno o più sigilli fa si che il veicolo debba essere testato da PIT e nuovamente piombato. The engine must be strictly standard. For this reason all the engines are sealed when delivered. All changes to the engine or its accessories are prohibited. After any damage to seals, the vehicle must be checked by PIT and must be re-sealed. Prima di intraprendere qualsiasi tipo di operazione di manutenzione che coinvolga o possa danneggiare le In any case, before attempting any maintenance work that can involve or damage the seals of the piombature, i Concorrenti devono informare il Delegato Tecnico ed ottenere un’autorizzazione. Non sarà permesso al Concorrente prendere parte alla gara qualora uno o più sigilli risultino danneggiati o mancanti. Il Delegato Tecnico ha diritto di controllare la conformità delle piombature motore in ogni momento. Engine, all competitors will have to inform the Technical delegate and get a permission. Competitors will not be allowed to start the race if the seals are damaged or absent. Technical delegate reserves the right to check the conformity of the seals on the engine at any time. Piombi motore (vedi Allegato 3): · Coppa olio [a] · Bancata lato guida [b] · Bancata lato passeggero [c] Engine seals (see Annex 3): · Oil sump [a] · Bank Engine driver’s side [b] · Bank Engine passenger’s side [c] B.2.2.1 Sistema di scarico B.2.2.1 Exhaust System Deve essere utilizzato il sistema di scarico definito nel catalogo ricambi. Collettore di scarico SX, parte n.: 9811132118A Collettore di scarico DX, parte n.: 9811132128A Silenziatore completo, parte n.: 98111192006 The exhaust system defined in the parts catalogue must be used. Exhaust manifold left, part no.: 9811132118A Exhaust manifold right, part no.: 9811132128A Exhaust Silencer Assembly, part no.: 98111192006 B.2.3 Trasmissione Cambio/Differenziale) (Blocco B.2.3 Power transmission (Gearbox/Differential lock) La trasmissione completa (PDK) e il differenziale vengono consegnati piombati. Ogni modifica alla trasmissione o al differenziale è proibita. The transmission assembly (PDK) and differential are sealed when delivered. Any changes to the transmission or the differential are prohibited. Prima di intraprendere qualsiasi tipo di operazione di manutenzione che coinvolga o possa danneggiare le piombature, i Concorrenti devono informare il Delegato Tecnico ed ottenere un’autorizzazione. Non sarà permesso al Concorrente prendere parte alla gara qualora uno o più sigilli risultino danneggiati o mancanti. Il Delegato Tecnico ha diritto di controllare la conformità delle piombature motore in ogni momento. In any case, before attempting any maintenance work that can involve or damage the seals of the Engine, all competitors will have to inform the Technical delegate and get a permission. Competitors will not be allowed to start the race if the seals are damaged or absent. Technical delegate reserves the right to check the conformity of the seals on the transmission at any time. Piombi cambio (vedi Allegato 3): · Cambio [d] Gearbox seals (see Annex 3): · Gearbox [d] B.2.4.1 Sistema frenante B.2.4.1 Braking System Il Sistema frenante differisce da quello del veicolo di serie ed è definito nel catalogo parti di ricambio dai seguenti codici: The braking system differs from the series vehicle and is defined in the parts catalogue using these parts no.: di potenza · Disco freno anteriore SX: 981.351.105.8A · Disco freno anteriore DX: 981.351.106.8A · Disco freno posteriore SX: 981.352.107.8A · Disco freno posteriore DX: 981.352.108.8A · Set pastiglie anteriori: 4x 991.351.942.8A/B · Set pastiglie posteriori: 4x 991.352.942.8A/B · FL brake disk: 981.351.105.8A · FR brake disk: 981.351.106.8A · RL brake disk: 981.352.107.8A · RR brake disk: 981.352.108.8A · Racing brake pads set F: 4x 991.351.942.8A/B · Racing brake pads set R: 4x 991.352.942.8A/B B.2.4.2 Pompe freni B.2.4.2 Master cylinders Ammesse solamente nei seguenti diametri anteriore (diametro di 17,8 millimetri) e posteriore (17,8 mm) Codice parte: 991.355.170.8C Only standard main-brake-cylinders are permitted for front (17.8 mm diameter) and rear (17,8 mm) Cat part no: 991.355.170.8C B.2.4.3 Porsche Stability Management B.2.4.3 Porsche Stability Management Il sistema di stabilità PSM (Porsche Stability Management) integrato sulla vettura include ESC (Electronic Stability Control) e TC (Traction Control). E’ tarato specificamente per l’utilizzo in pista e non deve essere modificato. The integrated driving stability system PSM (Porsche Stability Management), includes ESC (Electronic Stability Control) and TC (Traction Control). It Is specially set up for use on the race track and must not be changed. B.2.4.4 Convogliatore aria ventilazione freno posteriore B.2.4.4 Rear brake ventilation air duct La modifica dei convogliatori aria posteriori per la ventilazione dei freni è consentita come da allegato 4. Rear air duct for brake ventilation may be modified as described by annex 4. B.2.5 Sterzo (volante/distanziale portamozzo) B.2.5 Steering (steering wheel/hub extension) Il sistema di sterzo è definito nel catalogo parti di ricambio e non può essere modificato. Soltanto un distanziale da 40mm può essere montato sul portamozzo come mostrato dall’allegato 5. Codice parte: MTH-347810 (Manthey Racing) Steering is defined in the parts catalogue and can not be modified. Only an hub extensions by 40mm may be installed according to the illustration in Annex 5. Part no: MTH-347810 (Manthey Racing) B.2.6.1 Sospensioni B.2.6.1 Suspension Il sistema di sospensioni è stato modificato specificatamente per l’utilizzo in pista ed è definito nel catalogo parti di ricambio. Le sospensioni possono essere modificate nell'ambito del campo di regolazioni previsto in origine. Tutte le parti originali devono essere conservate. The suspension system has been modified for use on the race track and is defined in the parts catalogue. The suspension may be modified within the scope of the specified setting range. All genuine parts must be retained. Solo le seguenti regolazioni sono consentite: Only the following chassis adjustments are permitted: · Regolazione della carreggiata dai tiranti convergenza e, al posteriore, anche dal bullone eccentrico · Regolazione del camber anteriore dal top-mount e tramite gli spessori in alluminio · Regolazione del camber posteriore dal bullone eccentrico e tramite gli spessori in alluminio · Regolazione delle altezze tramite le ghiere degli ammortizzatori anteriori e posteriori · Regolazione delle barre antirollio sull’asse anteriore e posteriore utilizzando le opzioni di regolazione previste · Le barre antirollio possono essere disconnesse a condizione che non vengano rimosse parti. · Adjusting the track on the track rod front axle/rear axle and, for the rear axle only, also using the eccentric bolt. · Adjusting the front axle camber at the top mount and by aluminium spacers · Adjusting the rear axle camber at the eccentric bolt and by aluminium spacers · Adjusting the ground clearance on the suspension front axle/rear axle · Adjusting the roll stabilisers front axle/rear axle at the designated fixing points · The anti-roll bars are only allowed to be unhooked provided that no parts are removed in the process. Gli spessori in alluminio sui bracci sospensione dell’asse anteriore e posteriore devono rispettare i seguenti valori limite: · Asse anteriore: 18mm · Asse posteriore: 15mm Nota: Il massimo spessore permesso degli spessori non deve essere superato. The aluminium spacers in the front and rear axle control arms must respect permitted limit values: · Front axle: 18 mm · Rear axle: 15 mm Note: The maximum permissible thicknesses of the spacers must not be exceeded. I punti di fissaggio dei bracci trasversali anteriori e posteriori devono essere lasciati nella posizione d'origine. Inoltre , la posizione dei bulloni dei bracci longitudinali in corrispondenza dei punti di fissaggio non può essere modificata (vedi Allegato 6). Il valore del passo sul lato sinistro e destro del veicolo deve essere 2.484 mm (+/- 10 mm). I punti di misurazione sono in corrispondenza del centro del mozzo ruota. The trailing arm axle bearing points of the front and rear control arms must be left in the position in which they are delivered. Additionally, the screw positions of the trailing arms at the control arm bearing points may not be modified (see Annex 6). The wheel base on the left and right side of the vehicle must be 2,484 mm ± 10 mm. The measuring points are the centres of the wheel hubs. Le barre antirollio sono piombate tramite sigillo adesivo (vedi Allegato 3): · Anteriore [e] · Posteriore [f] Anti-roll bars are sealed using a sticker (see Annex 3): · Front [e] · Rear [f] B.2.6.2 Ammortizzatori/Molle B.2.6.2 Shock absorbers/Springs Possono essere utilizzati solo ammortizzatori originali KW e molle KW nelle loro condizioni originali. Codici catalogo ricambi: · Ammortizzatore anteriore: 981.343.045.8D · Ammortizzatore posteriore: 981.333.051.8A · Molla principale ant 200N/mm: 981.343.531.8A · Molla principale post 220N/mm: 981.333.531.8A · Molla helper anteriore 80/60/10 : 981.343.537.8A Only the factory-installed KW shock absorbers and KW chassis springs in their original condition may be used. Cat parts no.: · Vibration damper Front: 981.343.045.8D · Vibration damper Rear: 981.333.051.8A · Main spring Front 200 N/mm: 981.343.531.8A · Main spring Rear 220 N/mm: 981.333.531.8A · Helper spring Front 80/60/10: 981.343.537.8A · Molla helper posteriore 80/60/10 : 981.343.537.8A · Helper spring Rear 80/60/10: 981.343.537.8A B.2.7 Ruote e pneumatici B.2.7 Wheels (Flange + Rim) and Tyres Come previsto dal Catalogo parti di ricambio, devono essere utilizzate ruote con dimensioni 9Jx18 ET 41 (codice parte: 981.362.131.8A) all’anteriore e 10,5Jx18 ET 47,5 (codice parte: 981.362.151.8A) al posteriore. Wheels with the dimensions front axle 9Jx18 Offset 41 mm (part no. 981.362.131.8A) and rear axle 10,5Jx18 Offset 47,5 mm (part no. 981.362.151.8A), as described in the parts catalogue, must be used. Solo gli pneumatici con le seguenti specifiche possono essere usati: Only tyres with the following specifications may be used: Pneumatici Slick: dimensioni Anteriore : 265/645 R18 PIRELLI DH Posteriore : 305/680 R18 PIRELLI DH Slick tyres: Dimensions Front: 265/645 R18 PIRELLI DH Rear: 305/680 R18 PIRELLI DH Pneumatici Rain: dimensioni Anteriore : 265/645 R18 PIRELLI WH Posteriore : 305/680 R18 PIRELLI WH Wet tyres: Dimensions Front: 265/645 R18 PIRELLI WH Rear: 305/680 R18 PIRELLI WH Solo aria atmosferica può essere utilizzata per gonfiare gli pneumatici. E’ obbligatorio l’impiego di tappi valvole metallici durante le gare. I dadi ruota: Codice parte N 0201121 Only atmospheric air may be used to inflate the tyres. It is not permissible to refit or rotate the tyres on the rims. The use of metal valve caps is mandatory during the races. Wheel nut: Cat. Part no. N 0201121 In conformità al regolamento tecnico GT4 (Art. 12.5), l’utilizzo dei sensori Tyre Pressure Monitoring System (TPMS) è fortemente raccomandato ma non obbligatorio. In ogni caso, solo i sensori originali possono essere utilizzati. Codice parte: 7PP907275F In compliance with GT4 Technical Regulation (Art. 12.5), use of the Tyre Pressure Monitoring System (TPMS) sensors during the event are strongly recommended but not mandatory. In any case, only the original sensors may be used. Cat. Part no. 7PP907275F B.2.8 Corpo e dimensioni B.2.8 Bodywork and dimensions B.2.8.1 Lunghezza complessiva auto e sbalzo B.2.8.1 Overall vehicle length and overhangs La lunghezza complessiva della vettura è 4.438 mm ± 10 mm. The overall length of the vehicle is 4,438 mm ± 10 mm. Lo sbalzo anteriore è 1.050 mm ± 10 mm, misurato dal centro della ruota anteriore al bordo del veicolo The front overhang is 1,050 mm ± 10 mm, measured from the middle of the wheel on the front axle to the (primo punto nella direzione dell'asse longitudinale, spoiler anteriore incluso). Lo sbalzo posteriore è 904 mm ± 10 mm, misurato dal centro della ruota posteriore al bordo posteriore del veicolo (ultimo punto nella direzione dell'asse longitudinale, ala posteriore esclusa) leading edge of the vehicle (first point in the direction of the longitudinal axis, front lip included). The rear overhang is 904 mm ± 10 mm, measured from the middle of the wheel on the rear axle to the rear edge of the vehicle (last point in the direction of the longitudinal axis, rear wing excluded). B.2.8.2 Corpo esterno (compresi i finestrini) B.2.8.2 External bodywork (including windows) Lo stato originale della carrozzeria deve essere conservato. The delivery status of the bodywork has to be preserved. B.2.8.3 Parabrezza/Finestrini laterali e posteriori B.2.8.3 Windscreen/Side and rear windows Per proteggere il parabrezza , i cosiddetti schermi a strappo possono essere attaccati al parabrezza. L'apparecchio deve essere controllato e approvato da verifiche tecniche e deve essere rimosso su richiesta dei Commissari Tecnici. To protect the windscreen, so-called tear-off screens may be attached to the windscreen. Fitting will be checked and approved by technical scrutineering and must be removed where applicable at the request of the scrutineers. Finestrini standard devono essere utilizzati per i lati e il vetro posteriore. Standard windows must be used for side and rear windows. B.2.9 Abitacolo B.2.9 Passenger compartment/cockpit B.2.9.1 Sedile B.2.9.1 Seat Il sedile e le relative guide, oltre alle cinture, devono corrispondere alle seguenti parti del catalogo ricambi: Set Sedile + Guide RECARO, Model 7308864 Omologazione n. AS.027.12 Codice catalogo ricambi: 991.521.429.8A The seat, seat rails and belts are defined in the parts catalogue using these parts no.: Set Seat+Rail RECARO, Model 7308864 Homologation: AS.027.12 Cat part no: 991.521.429.8A Cinture a 6 punti: 981.803.017.80 Non sono consentite modifiche. Il sedile può essere adattato rimuovendo o aggiungendo cuscini acquistati esclusivamente dal produttore del sedile. In conformità all’allegato J – Art.253 (FIA), è consentita uno spessore massimo dei cuscini pari a 50 mm. La rimozione dell'intera tappezzeria nella zona del piano del sedile orizzontale non è consentita. Uno spessore minimo di 10 mm tappezzeria deve sempre essere presente. 6-points belt: 981.803.017.80 Modifications are not allowed. The seat can be adjusted by removing or adding seat padding procured exclusively from the seat manufacturer. In compliance with FIA Appendix J – Art. 253, the maximum allowed padding height must not exceed 50 mm. Removal of the entire upholstery in the area of the horizontal seat surface is not permitted. A minimum upholstery thickness of 10 mm must be guaranteed. B.2.9.2 Pedali B.2.9.2 Pedals I pedali non possono essere modificati. L’aggiunta di un adesivo ruvido per aumentarne il grip è consentito. The pedals may not be changed. Adding a film with increased friction is allowed. B.2.10 Ausili aerodinamici B.2.10 Aerodynamic Devices Sono consentiti soltanto gli ausili aerodinamici installati dal costruttore. Only factory-installed allowed. B.2.11 Circuito del carburante B.2.11 Fuel Circuit Il circuito del carburante è definito nel catalogo parti di ricambio è deve essere assemblato senza alcuna modifica. The fuel circuit is defined in the parts catalogue and must be assembled without changes. B.2.12 Sistema di lubrificazione B.2.12 Lubrication system / Lubricants Tutti i Concorrenti devono utilizzare i seguenti lubrificanti per le relative parti: · Motore: Mobil 1 0W-40 All Competitors must only use the following lubricants for the related parts, namely: · Engine: Mobil 1 OW-40 · Cambio: Mobilube PTX 75W-90 In ogni istante dell'evento la q.tà minima di olio trasmissione del cambio è 2,9 litri. · Transmission: Mobilube PTX 75W-90 There must be at least 2.9 litres of transmission oil in the gearbox at all times during the event. · ATF: Pentosin FFL-3 olio idraulico In ogni istante dell'evento la q.tà minima di olio trasmissione del cambio è 5,4 litri. · ATF Transmission: Pentosin FFL-3 hydraulic oil. There must be at least 5.4 litres of hydraulic oil in the gearbox at all times during the event. Tutti gli additivi sono vietati. All additives are prohibited. B.2.13 Trasmissione dati 2.13 Data transmission Ad eccezione di quanto previsto dall’elenco seguente, è vietato trasferire dati dalla vettura al suo esterno: · Comunicazioni radio vocali · OnBoar camera richiesta dall’organizzatore · GPS Eye · Transponder per la misurazione dei tempi/rumore · Track Precision App tramite Wi-Fi vettura With the exception of the following, it is not permitted to transfer data between the vehicle and it’s environment: · Voice Radio · TV Cameras specified by the race organiser · GPS Eye · Transponder for measuring time/noise · Track Precision App using car’s Wi-Fi Come regola, non è consentito alcun sistema di telemetria fatta eccezione per il sistema eventualmente As a rule, no telemetry systems are permitted with exception of additional systems required by the Race aerodynamic devices are richiesto dall’organizzatore. Organiser. È permesso l’utilizzo dell’applicazione “Porsche Track Precision” come sistema di registrazione dati. L’app è assegnata al numero di telaio del veicolo e non può essere scambiata. Tutti i dati registrati durante le prove libere, le prove ufficiali e le gare, se richieste devono essere messe a disposizione dei Commissari Tecnici o del Delegato Tecnico del trofeo. The Porsche Track Precision app is permitted as a data recording system. The app is assigned to the vehicle chassis number and must not be exchanged. All recorded data relating to the free practice, qualifying or races, must be made available to the Technical Scrutineers or to the Technical Delegate on request. L’accesso e la connessione di ogni tipo di dispositivo tramite presa OBD è vietata ai Concorrenti per tutta la durata dell’evento. For the competitors, any kind of access and connection of external device using OBD socket is not allowed at all times during the event. Soltanto i sensori presenti nel catalogo ricambi possono essere utilizzati. A discrezione del concorrente i cerchi possono essere dotati di sensori di pressione. Valvole per la regolazione della pressione, come riportato nel Regolamento Tecnico GT4 (Art. 12.4) non sono permesse. Only the sensors described in the parts catalogue may be used. It is a matter of choice whether rims are equipped with pressure sensors or not. Pressureregulating valves as described in GT4 Technical Regulation (Art. 12.4) are not permitted. B.2.14 Disposizioni finali B.2.14 Final instructions Porsche Italia S.p.A. si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento, fermo restando la preventiva approvazione da parte di ACI-Sport, le clausole e le norme di questo regolamento per assicurare il miglior successo del Cayman GT4 Trophy Italia. Porsche Italia S.p.A. reserves the right to modify at any time, with the prior approval of the ACI-Sport, the clauses and articles of these regulations if deemed necessary to the success of the Cayman GT4 Trophy Italia. In caso di contestazioni o dubbi fa fede la versione in italiano del presente Regolamento Tecnico rispetto a quella in inglese. In the case of any protests or doubts, the Italian version of the Regulations holds sway over the English version. Allegato 1 – Zavorra Annex 1 - Additional weights Art.: B.1.6 Piastra porta zavorra con zavorre originali Porsche Ballast fixation with original Porsche weights Descrizione / Designation Base plate for additional weights 6RD-SHR M10X28-TC 10.9 (26C0) Threaded bolt for screw-on weight 6KT-MU M12X1,5 I 8673 10 C34G Cover for additional weight Cap for knurled nut Codice parte / Part number 1x 991.504.847.9B 4x WHT.007.691 5x 997.504.842.9A 10x 900.034.036.01 1x 991.504.865.9B 1x 991.504.852.9B Additional weight Small 6 mm = 2 kg Mean 10 mm = 3.5 kg Big 20 mm = 7 kg 997.504.848.00 997.504.848.01 997.504.848.02 Allegato 2 – Punti di misurazione altezza vettura Annex 2 - Ride height measurement locations Art.: B.1.7 Altezza minima, asse anteriore e posteriore (lato destro in esempio) Front and rear axle minimum ride height (right side for example) ANTERIORE DESTRA FRONT RIGHT ← REAR 90° Piano di riferimento Reference surface POSTERIORE DESTRA REAR RIGHT FRONT → 90° Piano di riferimento Reference surface Allegato 3 – Piombi e sigilli Annex 3 - Seals Art.: B.2.2 – B.2.3 Motore Engine [a] [b] [c] Cambio Gearbox [d] Barre antirollio ARB [e] [f] Allegato 4 – Convogliatore aria ventilazione freno posteriore Annex 4 – Rear brake ventilation air duct Art.: B.2.4.4 Allegato 5 – Volante / Distanziale portamozzo Annex 5 – Steering wheel / Hub extension Art.: B.2.5 Allegato 6 – Bracci sospensione Annex 6 - Control arms Art.: B.2.6.1 R e a r a x l e: