Regolamento Tecnico - Vers. 4.1

Transcript

Regolamento Tecnico - Vers. 4.1
Parte B – Regolamento Tecnico
Part B – Technical Regulations
Versione 4.1
23/05/2016
B.1 REGOLAMENTO TECNICO
B.1 TECHNICAL REGULATIONS
B.1.1 Quadro generale dei Gruppi partecipanti/classi
B.1.1 Overview of the participating groups/classes
Sono ammesse esclusivamente vetture di tipo Porsche
Cayman GT4 Clubsport (Type 981) prodotte per questo
scopo. Tale veicolo è basato sulla produzione di serie
Porsche Cayman GT4.
The only vehicle authorised to participate is the
Cayman GT4 Clubsport (Type 981) produced for this
purpose. The Cayman GT4 from series production is
used as the basis for this vehicle.
B.1.2 Fondamenti del regolamento tecnico
B.1.2 Basis of the technical regulations
· Allegato J (Articoli 251-253, 277 FIA);
· Prescrizioni generali, definizioni e chiarimenti circa il
presente Regolamento Tecnico (ACI-Sport, R.N.S.);
· Il regolamento sportivo, sezione “A” del presente
regolamento;
· Il presente Regolamento Tecnico;
· Il Regolamento Tecnico 2016 del Campionato Italiano
Gran Turismo;
· Il manuale tecnico Cayman GT4 ClubSport nella sua
versione corrente;
· Il Catalogo motorsport parti di ricambio originali per
Cayman GT4 Clubsport nella sua versione corrente,
oltre al catalogo ricambi Porsche Cayman e Cayman
GT4 per le parti di serie e al catalogo Manthey Racing
per gli accessori e i pezzi speciali;
· Informazioni tecniche fornite da Porsche AG.
· Appendix J (Articles 251-253, 277 FIA);
· General provisions, definitions and clarifications on
technical rules (ACI-Sport, N.S.);
· Sporting Regulations, Section “A” of these Rules
· The presented Technical Regulations;
· The 2016 Technical Regulations of Italian Grand
Touring Championship;
· The user manual for the Cayman GT4 Clubsport in
its current version;
· The Motorsport parts catalogue for the Cayman GT4
Clubsport in its current version, as well as the parts
catalogue of Porsche Cayman and Cayman GT4 for
the street parts and Manthey Racing catalogue for
accessories and special parts;
· Porsche AG technical information.
Se necessario, l’organizzatore si riserva il diritto di
integrare la presente regolamentazione attraverso
bollettini.
The Trophy Organiser reserves the right to
supplement the presented regulations using bulletins
if required.
B.1.3 Premesse
B.1.3 General/preamble
Tutto ciò che non è espressamente autorizzato dal
presente regolamento è vietato.
L’obiettivo e lo scopo della presente regolamentazione
è permettere ad ogni Concorrente di essere
competitivo nella classe senza fare alcun investimento
per modificare o sviluppare ulteriormente la vettura.
Come regola generale, il catalogo parti di ricambio
della Cayman GT4 Clubsport definisce la vettura.
Qualunque differenza da questo catalogo deve essere
approvata dalle presenti norme tecniche o sarà
considerata come non ammissibile.
Anything not expressly authorized by these
regulations is prohibited.
The objective and purpose of the rules is for every
participant to be competitive in the class without
making investments for modifications or for further
developments to the vehicle.
As a rule, the parts catalogue for the Cayman GT4
Clubsport defines the competitive vehicle. Any
differences to this catalogue must be approved by
these technical regulations or they are regarded as
being impermissible.
B.1.4 Equipaggiamento pilota
B.1.4 Driver`s equipment
I Conduttori devono indossare il seguente
equipaggiamento di sicurezza:
· Tuta ignifuga conforme standard FIA 8856-2000
· Sottotuta (con maniche e pantaloni lunghi) conforme
lo standard FIA 8856-2000
· Balaclava a norma FIA standard 8856-2000
· Calze e scarpe a norma FIA standard 8856-2000
· Guanti conforme standard FIA 8856-2000
· Casco che includa le “clip FHR“ conforme le
normative FIA (allegato L alla ISC)
Drivers must wear the following items:
· Overalls in accordance with FIA Standard 88562000
· Underwear (with long arms and legs) in accordance
with FIA Standard 8856-2000
· Balaclava in accordance with FIA Standard 88562000
· Socks and shoes in accordance with FIA Standard
8856-2000
· Gloves in accordance with FIA Standard 8856-2000
· A helmet including “HANS clips” in accordance with
FIA regulations (Attachment L to the ISC)
L'uso di un Sistema FHR approvato secondo la lista
tecnica FIA n. 29 è obbligatorio per tutti gli eventi
all'interno del Campionato così come per tutti gli
eventi al di fuori dal Campionato organizzati secondo
quanto previsto dal Regolamento Sportivo.
The use of an FIA approved FHR System in
accordance with FIA technical list no. 29 is
compulsory for all classification rounds and events
within the championship as well as for all
classification rounds outside the championship which
are organised according to these rules.
La responsabilità per le modifiche necessarie
all'equipaggiamento al fine di consentire l'uso di un tale
sistema e l’utilizzo dello stesso all'interno del veicolo
conforme le istruzioni del produttore, spetta
unicamente al Concorrente.
Responsibility for the necessary modifications to the
driver’s equipment in order to enable use of such a
system and installation of same in the vehicle in
accordance with the manufacturer’s instructions, lies
solely with the participant.
L’equipaggiamento di sicurezza, assieme ai rispettivi
certificati di omologazione, deve essere presentato su
richiesta per ispezione tecnica.
This safety equipment, with the respective certificate
of the manufactures, must be presented on request
for technical inspection.
Sistema di Idratazione
Può essere impiegato un sistema di idratazione. Tale
sistema deve essere approvato dai Commissari Tecnici
in accordo con il Responsabile Tecnico del Trofeo.
Drinking system
A drinking system may be used. Prior to use it has to
be approved by Technical Scrutineers along with the
Technical delegate of CTI.
Sistema di raffreddamento sottotuta
Può essere utilizzato un sistema di raffreddamento con
sottotuta refrigerato. Tale sistema deve essere
approvato dai Commissari Tecnici in accordo con il
Responsabile Tecnico del Trofeo. L'installazione,
secondo le istruzioni del produttore, è di esclusiva
responsabilità del Concorrente.
Cooling vest system
A cooling system with cooling vest may be used.
Prior to installation it has to be approved by the
Technical Scrutineers along with the Technical
Delegate of CTI. The installation according to the
manufacturer’s instructions is the sole responsibility
of the participant.
B1.5.1 Norme generali
B1.5.1 General regulations
La vettura Cayman GT4 Clubsport deve essere
The Cayman GT4 Clubsport must be in compliance
totalmente conforme al presente regolamento in ogni
momento dell’evento. I soli interventi che possono
essere effettuati sono quelli necessari alla normale
manutenzione o alla sostituzione di pezzi per usura od
incidente.
Il Concorrente è responsabile per la conformità della
vettura e di tutte le sue parti, ed è quindi tenuto ad
assicurarsi della loro regolarità prima di ogni gara.
with these rules at all times during the event. The only
work which may be done on the cars is normal
maintenance or the replacement of parts
damaged by wear and tear or in an accident
The Competitor is responsible for the conformity of
the Car and the parts assembled therein, and is
therefore obliged to ensure that they are in order
before each race.
B1.5.2 Parti di ricambio
B1.5.2 Spare parts
I concorrenti sono autorizzati ad utilizzare soltanto parti
originali fornite da Porsche o Manthey-Racing. L’utilizzo
di ricambi non originali comporterà sanzioni che
potrebbero arrivare fino all’esclusione del concorrente.
Il Responsabile Tecnico è autorizzato a controllare in
qualunque momento tutte le parti di ricambio.
L'utilizzo di componenti realizzati da Porsche AG per
altri gruppi di veicoli (es. veicoli stradali Porsche) è
proibito.
Per tutto il veicolo, è consentito l’utilizzo soltanto di
minuterie di ricambio originali Porsche o MantheyRacing, come ad esempio dadi, viti, rosette, rosette
antisvitamento, rosette elastiche e perni.
Nel caso di filetti, il tipo di filetto, la sua misura e la sua
inclinazione (ad esempio M8 x 1.25) deve essere
mantenuta.
The Competitors are authorized to use only original
spare parts provided by Porsche or Manthey-Racing.
The use of non-official spare parts will result in
penalties
that can include exclusion for the
competitor. The Technical Responsible is allowed to
check at any time all the spare parts.
The use of components manufactured by Porsche AG
for other groups of vehicles (e.g. Porsche road
vehicles) is also prohibited.
Throughout the vehicle, the standard fastening
components such as nuts, bolts, washers, lock
washers, spring washers and splint pins are
exclusively allowed to be replaced by Porsche or
Manthey-Racing Genuine Parts.
In the case of threads, the type of thread, its size and
gradient (e.g. M 8 x 1.25) must be maintained.
B.1.6 Peso Minimo e Zavorra
B.1.6 Minimum Weight and Ballast
Il peso minimo della vettura non deve essere inferiore a
1.320 kg ed è composto da:
· Il peso del veicolo senza pilota e senza carburante
· ll peso della telecamera di bordo e del sistema radio
· La quantità di liquidi operativi rimasti nei serbatoi
The minimum weight of the car must be no less than
1.320 kg and consists of:
· The weight of the vehicle without driver and fuel
· The weight of the inboard camera and the radio
system
· The quantity of liquids remaining in the tanks
Il veicolo deve rispettare il peso minimo per tutta la
durata dell’evento.
The vehicle weight must correspond to the minimum
vehicle weight at all times during the event.
L'installazione di zavorra è consentita. Solo i
componenti di zavorra Porsche originali devono essere
utilizzati. La zavorra deve essere posizionata nei punti
di fissaggio designati nella posizione del sedile del
passeggero secondo l'illustrazione in Allegato 1. I
componenti della zavorra hanno codici Porsche.
La zavorra può essere piombata su richiesta dei
The installation of ballast is permitted. Only original
Porsche ballast components must be used. The
ballast must be positioned in the designated fixing
points in the position of the passenger seat according
to the illustration in Annex 1. The components of the
balance weights have Porsche part numbers.
The additional weight may be sealed on request of the
Commissari tecnici.
Technical scrutineers.
B.1.7 Altezza minima della vettura (Altezza da
terra)
B.1.7 Minimum ride height of vehicle (Ground
Clearance)
L'altezza minima del veicolo dal suolo non deve essere
inferiore ai valori specificati nei rispettivi punti di
misura, per tutta la durata dell'evento:
· Asse Anteriore 79 mm
· Asse Posteriore 98 mm
The minimum ride height clearance of the car must
not be less than the specified dimension, as
measured at the specified measuring points, at any
time during the event:
Front Axle: 79 mm
Rear Axle: 98 mm
I punti di misurazione sono illustrati nell’Allegato 2.
Sull’asse anteriore si fa riferimento alle due viti di
fissaggio M14x120 (destra e sinistra) della traversa in
relazione al piano di riscontro. Sull’asse posteriore, i
riferimenti sinistro e destro sono fra i due punti di
attacco (dadi esagonali M10) dei bracci diagonali in
relazione al piano di riscontro.
Le altezze sono da considerarsi con gli pneumatici
slick a 2.0 bar (± 0,1 bar), con il carburante rimasto
ma senza il pilota a bordo.
Tutte le misurazioni saranno rilevate nel rispetto delle
procedure riportate nel Regolamento Tecnico GT4 (Art.
2.6). L’area di riferimento ufficiale designata per il
Campionato Italiano Gran Turismo sarà utilizzata per i
controlli. Eventuali restrizioni e indicazioni sull’altezza
minima da terra verranno comunicate opportunamente
ai partecipanti tramite i bollettini tecnici ufficiali e dalla
documentazione tecnica.
The measuring points are as illustrated in Attachment
2. At the front they are the two mounting bolts
M14x120 (left and right) of the cross
member/bodywork in relation to the reference
surface. At the rear, left and right measuring points
are between the attachment points (hexagon nut M10)
of the diagonal brace in relation to the reference
surface.
Heights must be checked with the slick tires adjusted
to 2.0 bar ± 0,1 bar, with the remaining fuel but
without the driver.
All measurements must be taken in compliance with
GT4 Technical Regulation instructions (Art. 2.6).
Official reference area of the Italian Grand Touring
Championship will be used for the checks. Eventual
additional restriction and indication for the ground
clearance will be communicated to Competitors via
Technical Bulletins and Technical Documentation.
B.1.8 Regolamento sulle emissioni
B.1.8 Emissions regulations
Deve essere osservata la vigente normativa della ASN
sulle emissioni. I veicoli devono essere equipaggiati
con un convertitore catalitico in accordo con le
prescrizioni della ASN.
The current ASN emissions regulations are to be
observed. The vehicles must be equipped with a
catalytic converter in accordance with the ASN
exhaust gas specifications.
B.1.9 Regolamento emissione acustica
B.1.9 Noise regulations
Il limite massimo di rumorosità delle vetture dovrà
rispettare i valori massimi ammessi dalla ASN (Allegato
5 del RSN), salvo diversamente previsto dal
Regolamento Particolare di Gara.
The maximum noise level is defined by ASN (Annex 5
of RSN), unless defined in Specific Event Race
Regulations.
B.1.10 Equipaggiamento
vetture
di
sicurezza
delle
B.1.10 Safety equipment
I veicoli devono essere dotati del seguente
equipaggiamento di sicurezza.
I numeri degli articoli si riferiscono al vigente Allegato J
(FIA), se non diversamente indicato.
· Tubazioni e pompe conforme Art. 253.3.1 e 253.3.2
· Serbatoio recuperatore d’olio conforme Art. 259.7.4
· Sfiato del serbatoio del carburante conforme Art.
253.3.4
· Sistema di frenata a doppio circuito conforme Art.
253.4
· Fissaggi di sicurezza supplementari conforme Art.
253.5
· Cinture di sicurezza conforme Art. 253.6 e Art.
259.14.2.1
· Sistema di estinzione conforme Art. 253.7.2
· Armatura di sicurezza conforme Art. 253.8 e Art. 277
· Retrovisori esterni conforme Art. 253.9
· Anello attacco per il rimorchio conforme Art. 253.10
· Parabrezza in vetro stratificato
· Reti protettive conformi Art. 253.11
· Interruttore del circuito elettrico conforme Art.253.13
· Serbatoio carburante di sicurezza conforme gli
standard FIA FT3/FT3-1999 e di conseguenza FT5
conforme Art. 253.14
· Valvola di non-ritorno omologata dalla FIA nel
bocchettone di riempimento conforme Art. 253.14.5
· Protezione contro l’incendio conforme Art. 253.15
· Sedile RECARO (991 Cup) FIA 8862-2009
· Sedile pilota omologato FIA conforme Art. 253.16
· Uso vietato di valvole di sovrappressione sulle ruote
conforme Art. 253.17
· Articolo 277
The vehicles must contain the following safety
equipment.
The article numbers refer to the current Appendix J of
the FIA, unless stated otherwise.
· Lines and pumps in compliance with Art. 253.3.1
and 253.3.2
· Oil catch tank in compliance with Art. 259.7.4
· Fuel cell ventilation in compliance with Art. 253.3.4
· Double circuit braking system in compliance with
Art. 253.4
· Additional safety fastener in compliance with Art.
253.5
· Safety belts in compliance with Art. 253.6 and
accordingly Art. 259.14.2.1
· Fire extinguishing system in compliance with Art.
253.7.2
· Safety cage in compliance with Art. 253.8
· Safety cage in compliance with Art. 277
· Rear view mirror in compliance with 253.9
· Towing-eye/device in compliance with Art. 253.10
· Windshield made of laminated glass
· Door protective nets in compliance with Art. 253.11
· General circuit breaker in compliance with Art.
253.13
· Safety fuel tank in compliance with FIA standard
FT3/FT3-1999 and accordingly FT5 in compliance
with Art. 253.14
· FIA homologated non-return valve in the filler neck in
compliance with Art. 253.14.5
· Firewall in compliance with Art. 253.15
· RECARO Seat (991 Cup) FIA 8862-2009
· FIA homologated driver seat in compliance with Art.
253.16
· Prohibition of pressure control valves in compliance
with Art. 253.17
· Article 277
B.1.11 Carburante
B.1.11 Fuel
E’ consentito solo l’utilizzo di carburante specifico,
designato per i partecipanti al Campionato Italiano Gran
Turismo.
(Vedi regolamento sportivo Campionato Italiano Gran
Turismo – Art.32)
Only a specific single fuel must be used, prescribed
for the entrants of Italian Grand Touring
Championship.
(See Sporting regulation of Italian Grand Touring
Championship – Art.32)
Soltanto il combustibile designato può essere utilizzato
per tutta la durata dell'evento.
Le vetture devono avere almeno 3 litri di carburante a
bordo in qualsiasi momento.
No other fuel than that prescribed by the race
organiser may be used at any time.
All cars must have at least 3 liters of fuel on board at
any time.
B.2.1 DESCRIZIONE GENERALE DEL VEICOLO
B.2.1 GENERAL VEHICLE DESCRIPTION
Porsche Cayman GT4 Clubsport (type 981)
Porsche Cayman GT4 Clubsport (type 981)
Concetto
Sedile singolo, Veicolo da competizione derivato dalla
serie basato su Porsche Cayman GT4
Concept
Single-seater production-based race car based on
Porsche Cayman GT4
Motore
· Motore boxer in alluminio a sei cilindri montato
centralmente
· 3800 cc, corsa 77,5 mm; alesaggio 102 mm
· Potenza massima: 283 kW (385 CV) a 7.400 giri
· Max rpm: 7.800 giri/min
· Raffreddamento ad acqua con scambiatore per
motore e cambio
· Quattro valvole per cilindro
· Iniezione diretta
· Requisiti del carburante: minimo 98 ottani senza
piombo
· Gestione elettronica del motore (Continental SDI9)
· Impianto di scarico sportivo con convertitore
catalitico
· Silenziatore posteriore con doppio terminale di
scarico centrale
· Acceleratore a controllo elettronico
Engine
· Aluminium six-cylinder mid-mounted flat engine
· 3,800 cm3; stroke 77.5 mm; bore 102 mm
· Maximum power output: 283 kW (385 hp) at 7,400
rpm
· Maximum engine speed: 7,800 rpm
· Water cooling with thermal management for engine
and gearbox
· Four valves per cylinder
· Direct fuel injection
· Fuel quality: minimum 98 octane premium unleaded
· Electronic engine management (Continental SDI9)
· Sports exhaust system with regulated race catalytic
converter
· Rear silencer with twin tailpipe in central
arrangement
· Electronic accelerator pedal
Trasmissione
· Sistema PDK Porsche 6 rapporti
· Rapporti di trasmissione:
1° marcia
41/11 i = 3.909
2° marcia
55/24 i = 2.292
3° marcia
43/26 i = 1.654
4° marcia
43/33 i = 1.303
5° marcia
40/37 i = 1.081
6° marcia
37/42 i = 0.881
Retromarcia
39/11 i = 3.545
Trasmissione finale
47/41 i = 1.146
Corona e Pignone
39/12 i = 3.250
· Lubrificazione forzata con circuito di raffreddamento
· Differenziale meccanico a slittamento limitato
· Frizione multi disco a bagno d’olio
Power transmission
· 6-speed Sport Porsche Doppelkupplung (PDK)
· Gear ratios:
1st gear
43/11 i = 3.909
2nd gear
55/24 i = 2.292
3rd gear
43/26 i = 1.654
4th gear
43/33 i = 1.303
5th gear
40/37 i = 1.081
6th gear
37/42 i = 0.881
Reverse gear
39/11 i = 3.545
Constant
47/41 i = 1.146
Ring gear and pinion shaft
39/12 i = 3.250
· Internal forced-feed oil lubrication with active oil
cooling
· Mechanical limited slip differential
· Sistema di selezione marce idraulico con comandi al
volante e gestione cambio automatico.
· Radially nested multiple-disc wet clutch
· Hydraulic shift mechanism with paddle shift and
automated shift program
Carrozzeria
· Carrozzeria leggera con costruzione in composito
avanzato alluminio-acciaio
· Parte frontale C4 carrozzeria modificata
· Rollbar saldato, certificato in conformità con il
regolamento di omologazione FIA per Armature di
sicurezza
· Cofano anteriore con chiusure rapide
· Ala posteriore GT4
· Passaruota posteriori allargati
· Paraurti anteriore GT4
· Paraurti posteriore GT4 modificato con luce pioggia
integrata in conformità con specifiche FIA
· Equipaggiamento leggero esterno:
Cofano posteriore con chiusure rapide
Ala posteriore in CRP, regolabile
· Abitacolo GT4 modificato
Telaietto sottoscocca alleggerito in magnesio
Interruttori con scritte fluorescenti
Volante con pulsanti di controllo e leve di
comando del cambio
· Sedile da gara avvolgente con regolazione
longitudinale:
Omologato FIA
Sedile Recaro (991 Cup) FIA 8862-2009
Sistema di imbottitura individuale
· Cinture di sicurezza a sei punti
· Serbatoio da 100 Lt (serbatoio di sicurezza FT3)
· Sistema di sollevamento vettura pneumatico a 3 punti
incorporato nel telaio (saldato)
· Lato telaio predisposto per sistema di estinzione
(supporto estintore saldato)
Body
· Lightweight bodywork with smart aluminium-steel
composite construction
· Modified C4 body front section
· Welded-in roll cage certified in compliance with FIA
homologation regulations for safety cages
· Quick-action fasteners on front lid)
· GT4 wing
· Widened rear wheel arches
· GT4 front apron
· Modified GT4 rear apron with integrated rain light in
compliance with FIA regulations
· Lightweight exterior equipment:
Rear lid with quick-action fasteners
CRP rear wing, adjustable
· Modified GT4 cockpit:
Weight-optimised magnesium subframe
Switch mask with fluorescent lettering
Steering wheel with switch panel and rocker
switches
· Racing bucket seat with fore/aft adjustment:
Homologated to FIA requirements
Recaro seat (991 Cup) FIA 8862-2009
Individual padding system
· Six-point seat belt
· 100 L FT3 fuel tank
· Body shell side preparation for a three-leg built-in air
jack system (welded-in sleeves)
· Body shell side preparation for an extinguishing
system (welded-in extinguisher holder)
Sospensioni/Telaio
Asse anteriore:
· Schema McPherson, regolabile in altezza,
campanatura delle ruote e carreggiata
· Portamozzo forgiato:
Rigidità ottimizzata
Collegamento “two- shear”
Cuscinetti “heavy-duty”
· Mozzo ruota con 5 dadi
· Ammortizzatori specifici “racing”, non regolabili
· Supporto di montaggio forgiato
· Barra antirollio regolabile (tre opzioni di settaggio per
Chassis
Front axle:
· McPherson suspension strut, adjustable in height,
wheel camber and track
· Forged struts:
Optimised stiffness
Two-shear connection
Heavy-duty spherical bearings
· Wheel hubs with five studs and nuts
· Racing shock absorbers, non-adjustable
· Forged supporting mounts
· Dual-blade-type anti-roll bar (three setting options
lato)
· Servosterzo elettrico (EPS)
per side)
· Electric power steering (EPS)
Asse posteriore:
· Schema McPherson, regolabile in altezza,
campanatura delle ruote e carreggiata
· Portamozzo forgiato:
Rigidità ottimizzata
Collegamento “two- shear”
Cuscinetti “heavy-duty”
· Mozzo ruota con 5 dadi
· Ammortizzatori specifici “racing”, non regolabili
· Supporto di montaggio forgiato
· Barra antirollio regolabile (tre opzioni di settaggio per
lato)
Rear axle:
· McPherson suspension strut, adjustable in height,
wheel camber and track
· Forged struts:
Optimised stiffness
Two-shear connection
Heavy-duty spherical bearings
· Wheel hubs with five studs and nuts
· Racing shock absorbers, non-adjustable
· Forged supporting mounts
· Dual-blade-type anti-roll bar (three setting options
per side)
Sistema frenante
· Due circuiti frenanti indipendenti per asse anteriore e
posteriore con sistema di bilanciamento fisso dei freni.
Asse anteriore:
· Pinza Racing monolitica in alluminio a 6 pistoncini
· Dischi freno autoventilanti e scanalati, diametro
380mm
· Pastiglie freno racing
· Ventilazione freni ottimizzata
Braking system
· Two independent brake circuits for front and rear
axle with a fixed brake balance system.
Front axle:
· Aluminium six-piston racing callipers in monobloc
design
· Multipiece steel brake discs, internally vented and
slotted, 380 mm diameter
· Racing brake pads
· Optimised brake-air ducting
Asse posteriore:
· Pinza Racing monolitica in alluminio a 4 pistoncini
· Dischi freno autoventilanti e scanalati, diametro
380mm
· Pastiglie freno racing
· Ventilazione freni ottimizzata
Rear axle:
· Aluminium four-piston racing callipers in monobloc
design
· Multipiece steel brake discs, internally vented and
slotted, 380 mm diameter
· Racing brake pads
· Optimised brake-air ducting
Cerchi / Pneumatici
Asse anteriore:
· Cerchi in lega leggera monolitici secondo specifiche e
design Porsche, 9J x 18 ET 41 con fissaggio a 5 fori
· Dimensioni dei pneumatici: 265/645-18 PIRELLI
Rims/tyres
Front axle:
· Single-piece light-alloy rims according to Porsche
specifications and design, 9J x 18 RO 41 with 5-hole
screw connection
· PIRELLI; tyre size: 265/645-18
Asse posteriore:
· Cerchi in lega leggera monolitici secondo specifiche e
design Porsche, 10.5J x 18 ET 47,5 con fissaggio a 5
fori
· Dimensioni degli pneumatici: 305/680-18 PIRELLI
Rear axle:
· Single-piece light-alloy rims according to Porsche
specifications and design, 10.5J x 18 RO 47.5 with 5hole screw connection
· PIRELLI; tyre size: 305/680-18
Elettronica
· Display incorporato nella strumentazione
· Piastra in carboni a centro cruscotto con Interruttore
generale batteria, selettore mappa, ESC off e
· disattivazione ESC/TC
· Scatola fusibili
· Pedale acceleratore elettronico
· Sistema di estinzione (agente estinguente: gas)
· Batteria 12V (AGM), 70Ah, posta nel vano poggiapiedi
lato passeggero
· Alternatore 150A
· Controllo ventilazione clima come opzione
· Tergicristallo con azionamento diretto
Electrics
· Display on instrument cluster
· Carbon fibre switch plate on centre console with
battery disconnect switch, map switch, ESC off and
· ESC/TC off
· Fuse box
· Electronic accelerator pedal
· Fire extinguishing system (extinguishing agent: gas)
· 12 V, 70 Ah (AGM) battery, leakproof, placed in
passenger’s footwell
· 150 A alternator
· Climate control available as an optional extra
· Wiper with direct drive
Sistema di illuminazione
· Fari alogeni
· Luce di posizione diurna a LED
· Fanali posteriori con tecnologia LED
· Luce pioggia posteriore a LED, composta da terza
luce freno ed entrambe le luci retronebbia attivata da
devioluci.
Lighting system:
· Halogen headlights
· LED daytime running lights
· Tail lights in LED technology
· Rain light in LED technology, consisting of high-level
3rd brake light and both rear fog lights. Activated via
light switch.
Dimensioni
· Lunghezza totale: 4.438 mm ± 10mm
· Larghezza totale: 1.817 mm ± 10mm (1.978 mm
retrovisori laterali inclusi)
· Altezza totale: 1.236 mm ± 10mm
· Passo: 2.484 mm ± 10mm
Dimensions
· Overall length: 4,438 mm ± 10 mm
· Overall width: 1,817 mm ± 10 mm (1,978 mm
including door mirrors)
· Overall height: 1,236 mm ± 10 mm
· Wheelbase: 2,484 mm ± 10 mm
Colori
· Vernice base acqua
· Esterno: bianco C9a
· Interno: fondo bianco, senza finitura trasparente
· Nessuna protezione sottoscocca o protettivo per
cavità
Colour
· Water-based paint
· Exterior: white C9A
· Interior: white filler-coat, no clear-coat finish
· No underbody protection or cavity preservation
B.2.2 Motore
B.2.2 Engine
Il motore deve essere totalmente standard. Per
questa ragione tutti i motori vengono consegnati
piombati. Ogni modifica al motore o ai suoi accessori
è proibita.
Il danneggiamento di uno o più sigilli fa si che il
veicolo debba essere testato da PIT e nuovamente
piombato.
The engine must be strictly standard. For this reason
all the engines are sealed when delivered. All changes
to the engine or its accessories are prohibited.
After any damage to seals, the vehicle must be
checked by PIT and must be re-sealed.
Prima di intraprendere qualsiasi tipo di operazione di
manutenzione che coinvolga o possa danneggiare le
In any case, before attempting any maintenance work
that can involve or damage the seals of the
piombature, i Concorrenti devono informare il
Delegato Tecnico ed ottenere un’autorizzazione.
Non sarà permesso al Concorrente prendere parte
alla gara qualora uno o più sigilli risultino danneggiati
o mancanti.
Il Delegato Tecnico ha diritto di controllare la
conformità delle piombature motore in ogni momento.
Engine, all competitors will have to inform the
Technical delegate and get a permission.
Competitors will not be allowed to start the race if the
seals are damaged or absent.
Technical delegate reserves the right to check the
conformity of the seals on the engine at any time.
Piombi motore (vedi Allegato 3):
· Coppa olio [a]
· Bancata lato guida [b]
· Bancata lato passeggero [c]
Engine seals (see Annex 3):
· Oil sump [a]
· Bank Engine driver’s side [b]
· Bank Engine passenger’s side [c]
B.2.2.1 Sistema di scarico
B.2.2.1 Exhaust System
Deve essere utilizzato il sistema di scarico definito nel
catalogo ricambi.
Collettore di scarico SX, parte n.: 9811132118A
Collettore di scarico DX, parte n.: 9811132128A
Silenziatore completo, parte n.: 98111192006
The exhaust system defined in the parts catalogue
must be used.
Exhaust manifold left, part no.: 9811132118A
Exhaust manifold right, part no.: 9811132128A
Exhaust Silencer Assembly, part no.: 98111192006
B.2.3
Trasmissione
Cambio/Differenziale)
(Blocco
B.2.3 Power transmission (Gearbox/Differential
lock)
La trasmissione completa (PDK) e il differenziale
vengono consegnati piombati. Ogni modifica alla
trasmissione o al differenziale è proibita.
The transmission assembly (PDK) and differential are
sealed when delivered. Any changes to the
transmission or the differential are prohibited.
Prima di intraprendere qualsiasi tipo di operazione di
manutenzione che coinvolga o possa danneggiare le
piombature, i Concorrenti devono informare il Delegato
Tecnico ed ottenere un’autorizzazione.
Non sarà permesso al Concorrente prendere parte alla
gara qualora uno o più sigilli risultino danneggiati o
mancanti.
Il Delegato Tecnico ha diritto di controllare la
conformità delle piombature motore in ogni momento.
In any case, before attempting any maintenance work
that can involve or damage the seals of the
Engine, all competitors will have to inform the
Technical delegate and get a permission.
Competitors will not be allowed to start the race if the
seals are damaged or absent.
Technical delegate reserves the right to check the
conformity of the seals on the transmission at any
time.
Piombi cambio (vedi Allegato 3):
· Cambio [d]
Gearbox seals (see Annex 3):
· Gearbox [d]
B.2.4.1 Sistema frenante
B.2.4.1 Braking System
Il Sistema frenante differisce da quello del veicolo di
serie ed è definito nel catalogo parti di ricambio dai
seguenti codici:
The braking system differs from the series vehicle
and is defined in the parts catalogue using these
parts no.:
di
potenza
· Disco freno anteriore SX: 981.351.105.8A
· Disco freno anteriore DX: 981.351.106.8A
· Disco freno posteriore SX: 981.352.107.8A
· Disco freno posteriore DX: 981.352.108.8A
· Set pastiglie anteriori: 4x 991.351.942.8A/B
· Set pastiglie posteriori: 4x 991.352.942.8A/B
· FL brake disk: 981.351.105.8A
· FR brake disk: 981.351.106.8A
· RL brake disk: 981.352.107.8A
· RR brake disk: 981.352.108.8A
· Racing brake pads set F: 4x 991.351.942.8A/B
· Racing brake pads set R: 4x 991.352.942.8A/B
B.2.4.2 Pompe freni
B.2.4.2 Master cylinders
Ammesse solamente nei seguenti diametri anteriore
(diametro di 17,8 millimetri) e posteriore (17,8 mm)
Codice parte: 991.355.170.8C
Only standard main-brake-cylinders are permitted for
front (17.8 mm diameter) and rear (17,8 mm)
Cat part no: 991.355.170.8C
B.2.4.3 Porsche Stability Management
B.2.4.3 Porsche Stability Management
Il sistema di stabilità PSM (Porsche Stability
Management) integrato sulla vettura include ESC
(Electronic Stability Control) e TC (Traction Control). E’
tarato specificamente per l’utilizzo in pista e non deve
essere modificato.
The integrated driving stability system PSM (Porsche
Stability Management), includes ESC (Electronic
Stability Control) and TC (Traction Control). It Is
specially set up for use on the race track and must
not be changed.
B.2.4.4 Convogliatore aria ventilazione freno posteriore
B.2.4.4 Rear brake ventilation air duct
La modifica dei convogliatori aria posteriori per la
ventilazione dei freni è consentita come da allegato 4.
Rear air duct for brake ventilation may be modified as
described by annex 4.
B.2.5 Sterzo (volante/distanziale portamozzo)
B.2.5 Steering (steering wheel/hub extension)
Il sistema di sterzo è definito nel catalogo parti di
ricambio e non può essere modificato.
Soltanto un distanziale da 40mm può essere montato
sul portamozzo come mostrato dall’allegato 5.
Codice parte: MTH-347810 (Manthey Racing)
Steering is defined in the parts catalogue and can not
be modified.
Only an hub extensions by 40mm may be installed
according to the illustration in Annex 5.
Part no: MTH-347810 (Manthey Racing)
B.2.6.1 Sospensioni
B.2.6.1 Suspension
Il sistema di sospensioni è stato modificato
specificatamente per l’utilizzo in pista ed è definito nel
catalogo parti di ricambio.
Le sospensioni possono essere modificate nell'ambito
del campo di regolazioni previsto in origine. Tutte le
parti originali devono essere conservate.
The suspension system has been modified for use on
the race track and is defined in the parts catalogue.
The suspension may be modified within the scope of
the specified setting range. All genuine parts must be
retained.
Solo le seguenti regolazioni sono consentite:
Only the following chassis adjustments are permitted:
· Regolazione della carreggiata dai tiranti convergenza
e, al posteriore, anche dal bullone eccentrico
· Regolazione del camber anteriore dal top-mount e
tramite gli spessori in alluminio
· Regolazione del camber posteriore dal bullone
eccentrico e tramite gli spessori in alluminio
· Regolazione delle altezze tramite le ghiere degli
ammortizzatori anteriori e posteriori
· Regolazione delle barre antirollio sull’asse anteriore e
posteriore utilizzando le opzioni di regolazione previste
· Le barre antirollio possono essere disconnesse a
condizione che non vengano rimosse parti.
· Adjusting the track on the track rod front axle/rear
axle and, for the rear axle only, also using the
eccentric bolt.
· Adjusting the front axle camber at the top mount
and by aluminium spacers
· Adjusting the rear axle camber at the eccentric bolt
and by aluminium spacers
· Adjusting the ground clearance on the suspension
front axle/rear axle
· Adjusting the roll stabilisers front axle/rear axle at
the designated fixing points
· The anti-roll bars are only allowed to be unhooked
provided that no parts are removed in the process.
Gli spessori in alluminio sui bracci sospensione
dell’asse anteriore e posteriore devono rispettare i
seguenti valori limite:
· Asse anteriore: 18mm
· Asse posteriore: 15mm
Nota: Il massimo spessore permesso degli spessori
non deve essere superato.
The aluminium spacers in the front and rear axle
control arms must respect permitted limit values:
· Front axle: 18 mm
· Rear axle: 15 mm
Note: The maximum permissible thicknesses of the
spacers must not be exceeded.
I punti di fissaggio dei bracci trasversali anteriori e
posteriori devono essere lasciati nella posizione
d'origine.
Inoltre , la posizione dei bulloni dei bracci longitudinali
in corrispondenza dei punti di fissaggio non può essere
modificata (vedi Allegato 6).
Il valore del passo sul lato sinistro e destro del veicolo
deve essere 2.484 mm (+/- 10 mm).
I punti di misurazione sono in corrispondenza del
centro del mozzo ruota.
The trailing arm axle bearing points of the front and
rear control arms must be left in the position in which
they are delivered.
Additionally, the screw positions of the trailing arms
at the control arm bearing points may not be modified
(see Annex 6).
The wheel base on the left and right side of the
vehicle must be 2,484 mm ± 10 mm.
The measuring points are the centres of the wheel
hubs.
Le barre antirollio sono piombate tramite sigillo adesivo
(vedi Allegato 3):
· Anteriore [e]
· Posteriore [f]
Anti-roll bars are sealed using a sticker (see Annex 3):
· Front [e]
· Rear [f]
B.2.6.2 Ammortizzatori/Molle
B.2.6.2 Shock absorbers/Springs
Possono essere utilizzati solo ammortizzatori originali
KW e molle KW nelle loro condizioni originali.
Codici catalogo ricambi:
· Ammortizzatore anteriore: 981.343.045.8D
· Ammortizzatore posteriore: 981.333.051.8A
· Molla principale ant 200N/mm: 981.343.531.8A
· Molla principale post 220N/mm: 981.333.531.8A
· Molla helper anteriore 80/60/10 : 981.343.537.8A
Only the factory-installed KW shock absorbers and KW
chassis springs in their original condition may be
used. Cat parts no.:
· Vibration damper Front: 981.343.045.8D
· Vibration damper Rear: 981.333.051.8A
· Main spring Front 200 N/mm: 981.343.531.8A
· Main spring Rear 220 N/mm: 981.333.531.8A
· Helper spring Front 80/60/10: 981.343.537.8A
· Molla helper posteriore 80/60/10 : 981.343.537.8A
· Helper spring Rear 80/60/10: 981.343.537.8A
B.2.7 Ruote e pneumatici
B.2.7 Wheels (Flange + Rim) and Tyres
Come previsto dal Catalogo parti di ricambio, devono
essere utilizzate ruote con dimensioni 9Jx18 ET 41
(codice parte: 981.362.131.8A) all’anteriore e
10,5Jx18 ET 47,5 (codice parte: 981.362.151.8A) al
posteriore.
Wheels with the dimensions front axle 9Jx18 Offset
41 mm (part no. 981.362.131.8A) and rear axle
10,5Jx18
Offset
47,5
mm
(part
no.
981.362.151.8A), as described in the parts
catalogue, must be used.
Solo gli pneumatici con le seguenti specifiche possono
essere usati:
Only tyres with the following specifications may be
used:
Pneumatici Slick:
dimensioni
Anteriore : 265/645 R18 PIRELLI DH
Posteriore : 305/680 R18 PIRELLI DH
Slick tyres:
Dimensions
Front: 265/645 R18 PIRELLI DH
Rear: 305/680 R18 PIRELLI DH
Pneumatici Rain:
dimensioni
Anteriore : 265/645 R18 PIRELLI WH
Posteriore : 305/680 R18 PIRELLI WH
Wet tyres:
Dimensions
Front: 265/645 R18 PIRELLI WH
Rear: 305/680 R18 PIRELLI WH
Solo aria atmosferica può essere utilizzata per gonfiare
gli pneumatici.
E’ obbligatorio l’impiego di tappi valvole metallici
durante le gare.
I dadi ruota: Codice parte N 0201121
Only atmospheric air may be used to inflate the tyres.
It is not permissible to refit or rotate the tyres on the
rims.
The use of metal valve caps is mandatory during the
races.
Wheel nut: Cat. Part no. N 0201121
In conformità al regolamento tecnico GT4 (Art. 12.5),
l’utilizzo dei sensori Tyre Pressure Monitoring System
(TPMS) è fortemente raccomandato ma non
obbligatorio.
In ogni caso, solo i sensori originali possono essere
utilizzati.
Codice parte: 7PP907275F
In compliance with GT4 Technical Regulation (Art.
12.5), use of the Tyre Pressure Monitoring System
(TPMS) sensors during the event are strongly
recommended but not mandatory.
In any case, only the original sensors may be used.
Cat. Part no. 7PP907275F
B.2.8 Corpo e dimensioni
B.2.8 Bodywork and dimensions
B.2.8.1 Lunghezza complessiva auto e sbalzo
B.2.8.1 Overall vehicle length and overhangs
La lunghezza complessiva della vettura è 4.438 mm ±
10 mm.
The overall length of the vehicle is 4,438 mm ± 10
mm.
Lo sbalzo anteriore è 1.050 mm ± 10 mm, misurato
dal centro della ruota anteriore al bordo del veicolo
The front overhang is 1,050 mm ± 10 mm, measured
from the middle of the wheel on the front axle to the
(primo punto nella direzione dell'asse longitudinale,
spoiler anteriore incluso).
Lo sbalzo posteriore è 904 mm ± 10 mm, misurato
dal centro della ruota posteriore al bordo posteriore
del veicolo (ultimo punto nella direzione dell'asse
longitudinale, ala posteriore esclusa)
leading edge of the vehicle (first point in the direction
of the longitudinal axis, front lip included).
The rear overhang is 904 mm ± 10 mm, measured
from the middle of the wheel on the rear axle to the
rear edge of the vehicle (last point in the direction of
the longitudinal axis, rear wing excluded).
B.2.8.2 Corpo esterno (compresi i finestrini)
B.2.8.2 External bodywork (including windows)
Lo stato originale della carrozzeria deve essere
conservato.
The delivery status of the bodywork has to be
preserved.
B.2.8.3 Parabrezza/Finestrini laterali e posteriori
B.2.8.3 Windscreen/Side and rear windows
Per proteggere il parabrezza , i cosiddetti schermi a
strappo possono essere attaccati al parabrezza.
L'apparecchio deve essere controllato e approvato da
verifiche tecniche e deve essere rimosso su richiesta
dei Commissari Tecnici.
To protect the windscreen, so-called tear-off screens
may be attached to the windscreen. Fitting will be
checked and approved by technical scrutineering and
must be removed where applicable at the request of
the scrutineers.
Finestrini standard devono essere utilizzati per i lati e il
vetro posteriore.
Standard windows must be used for side and rear
windows.
B.2.9 Abitacolo
B.2.9 Passenger compartment/cockpit
B.2.9.1 Sedile
B.2.9.1 Seat
Il sedile e le relative guide, oltre alle cinture, devono
corrispondere alle seguenti parti del catalogo ricambi:
Set Sedile + Guide RECARO, Model 7308864
Omologazione n. AS.027.12
Codice catalogo ricambi: 991.521.429.8A
The seat, seat rails and belts are defined in the parts
catalogue using these parts no.:
Set Seat+Rail RECARO, Model 7308864
Homologation: AS.027.12
Cat part no: 991.521.429.8A
Cinture a 6 punti: 981.803.017.80
Non sono consentite modifiche.
Il sedile può essere adattato rimuovendo o
aggiungendo cuscini acquistati esclusivamente dal
produttore del sedile.
In conformità all’allegato J – Art.253 (FIA), è consentita
uno spessore massimo dei cuscini pari a 50 mm. La
rimozione dell'intera tappezzeria nella zona del piano
del sedile orizzontale non è consentita. Uno spessore
minimo di 10 mm tappezzeria deve sempre essere
presente.
6-points belt: 981.803.017.80
Modifications are not allowed.
The seat can be adjusted by removing or adding seat
padding procured exclusively from the seat
manufacturer.
In compliance with FIA Appendix J – Art. 253, the
maximum allowed padding height must not exceed 50
mm. Removal of the entire upholstery in the area of
the horizontal seat surface is not permitted. A
minimum upholstery thickness of 10 mm must be
guaranteed.
B.2.9.2 Pedali
B.2.9.2 Pedals
I pedali non possono essere modificati. L’aggiunta di
un adesivo ruvido per aumentarne il grip è consentito.
The pedals may not be changed. Adding a film with
increased friction is allowed.
B.2.10 Ausili aerodinamici
B.2.10 Aerodynamic Devices
Sono consentiti soltanto gli ausili aerodinamici installati
dal costruttore.
Only factory-installed
allowed.
B.2.11 Circuito del carburante
B.2.11 Fuel Circuit
Il circuito del carburante è definito nel catalogo parti di
ricambio è deve essere assemblato senza alcuna
modifica.
The fuel circuit is defined in the parts catalogue and
must be assembled without changes.
B.2.12 Sistema di lubrificazione
B.2.12 Lubrication system / Lubricants
Tutti i Concorrenti devono utilizzare i seguenti
lubrificanti per le relative parti:
· Motore: Mobil 1 0W-40
All Competitors must only use the following lubricants
for the related parts, namely:
· Engine: Mobil 1 OW-40
· Cambio: Mobilube PTX 75W-90
In ogni istante dell'evento la q.tà minima di olio
trasmissione del cambio è 2,9 litri.
· Transmission: Mobilube PTX 75W-90
There must be at least 2.9 litres of transmission oil in
the gearbox at all times during the event.
· ATF: Pentosin FFL-3 olio idraulico
In ogni istante dell'evento la q.tà minima di olio
trasmissione del cambio è 5,4 litri.
· ATF Transmission: Pentosin FFL-3 hydraulic oil.
There must be at least 5.4 litres of hydraulic oil in the
gearbox at all times during the event.
Tutti gli additivi sono vietati.
All additives are prohibited.
B.2.13 Trasmissione dati
2.13 Data transmission
Ad eccezione di quanto previsto dall’elenco seguente,
è vietato trasferire dati dalla vettura al suo esterno:
· Comunicazioni radio vocali
· OnBoar camera richiesta dall’organizzatore
· GPS Eye
· Transponder per la misurazione dei tempi/rumore
· Track Precision App tramite Wi-Fi vettura
With the exception of the following, it is not permitted
to transfer data between the vehicle and it’s
environment:
· Voice Radio
· TV Cameras specified by the race organiser
· GPS Eye
· Transponder for measuring time/noise
· Track Precision App using car’s Wi-Fi
Come regola, non è consentito alcun sistema di
telemetria fatta eccezione per il sistema eventualmente
As a rule, no telemetry systems are permitted with
exception of additional systems required by the Race
aerodynamic
devices
are
richiesto dall’organizzatore.
Organiser.
È permesso l’utilizzo dell’applicazione “Porsche Track
Precision” come sistema di registrazione dati. L’app è
assegnata al numero di telaio del veicolo e non può
essere scambiata.
Tutti i dati registrati durante le prove libere, le prove
ufficiali e le gare, se richieste devono essere messe a
disposizione dei Commissari Tecnici o del Delegato
Tecnico del trofeo.
The Porsche Track Precision app is permitted as a
data recording system. The app is assigned to the
vehicle chassis number and must not be exchanged.
All recorded data relating to the free practice,
qualifying or races, must be made available to the
Technical Scrutineers or to the Technical Delegate on
request.
L’accesso e la connessione di ogni tipo di dispositivo
tramite presa OBD è vietata ai Concorrenti per tutta la
durata dell’evento.
For the competitors, any kind of access and
connection of external device using OBD socket is not
allowed at all times during the event.
Soltanto i sensori presenti nel catalogo ricambi
possono essere utilizzati. A discrezione del
concorrente i cerchi possono essere dotati di sensori
di pressione. Valvole per la regolazione della
pressione, come riportato nel Regolamento Tecnico
GT4 (Art. 12.4) non sono permesse.
Only the sensors described in the parts catalogue
may be used. It is a matter of choice whether rims
are equipped with pressure sensors or not. Pressureregulating valves as described in GT4 Technical
Regulation (Art. 12.4) are not permitted.
B.2.14 Disposizioni finali
B.2.14 Final instructions
Porsche Italia S.p.A. si riserva il diritto di modificare in
qualsiasi momento, fermo restando la preventiva
approvazione da parte di ACI-Sport, le clausole e le
norme di questo regolamento per assicurare il miglior
successo del Cayman GT4 Trophy Italia.
Porsche Italia S.p.A. reserves the right to modify at
any time, with the prior approval of the ACI-Sport, the
clauses and articles of these regulations if deemed
necessary to the success of the Cayman GT4 Trophy
Italia.
In caso di contestazioni o dubbi fa fede la versione in
italiano del presente Regolamento Tecnico rispetto a
quella in inglese.
In the case of any protests or doubts, the Italian
version of the Regulations holds sway over the
English version.
Allegato 1 – Zavorra
Annex 1 - Additional weights
Art.: B.1.6
Piastra porta zavorra con zavorre originali Porsche
Ballast fixation with original Porsche weights
Descrizione / Designation
Base plate for additional weights
6RD-SHR M10X28-TC 10.9 (26C0)
Threaded bolt for screw-on weight
6KT-MU M12X1,5 I 8673 10 C34G
Cover for additional weight
Cap for knurled nut
Codice parte / Part number
1x 991.504.847.9B
4x WHT.007.691
5x 997.504.842.9A
10x 900.034.036.01
1x 991.504.865.9B
1x 991.504.852.9B
Additional weight
Small 6 mm = 2 kg
Mean 10 mm = 3.5 kg
Big 20 mm = 7 kg
997.504.848.00
997.504.848.01
997.504.848.02
Allegato 2 – Punti di misurazione altezza vettura
Annex 2 - Ride height measurement locations
Art.: B.1.7
Altezza minima, asse anteriore e posteriore (lato destro in esempio)
Front and rear axle minimum ride height (right side for example)
ANTERIORE DESTRA
FRONT RIGHT
← REAR
90°
Piano di riferimento
Reference surface
POSTERIORE DESTRA
REAR RIGHT
FRONT →
90°
Piano di riferimento
Reference surface
Allegato 3 – Piombi e sigilli
Annex 3 - Seals
Art.: B.2.2 – B.2.3
Motore
Engine
[a]
[b]
[c]
Cambio
Gearbox
[d]
Barre antirollio
ARB
[e]
[f]
Allegato 4 – Convogliatore aria ventilazione freno posteriore
Annex 4 – Rear brake ventilation air duct
Art.: B.2.4.4
Allegato 5 – Volante / Distanziale portamozzo
Annex 5 – Steering wheel / Hub extension
Art.: B.2.5
Allegato 6 – Bracci sospensione
Annex 6 - Control arms
Art.: B.2.6.1
R e a r a x l e: